All language subtitles for The.Passion.of.Joan.of.Arc.1928.1080p.BluX264-RRH.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,333 --> 00:00:09,165
LA PASSION
De Jeanne d'Arc
2
00:00:09,375 --> 00:00:15,957
Dans la bibliothĂšque de
la Chambre des députés à Paris
3
00:00:16,083 --> 00:00:22,665
se trouve l'un des plus remarquables
documents historique du monde:
4
00:00:22,791 --> 00:00:29,332
La transcription des minutes
du procĂšs de Jeanne d'Arc -
5
00:00:29,458 --> 00:00:35,999
le procĂšs qui a abouti
Ă sa condamnation et Ă sa mort ...
6
00:00:47,291 --> 00:00:51,207
... les questions des juges
et les réponses de Jeanne
7
00:00:51,333 --> 00:00:55,249
ont été méticuleusement enregistrées ...
8
00:00:57,958 --> 00:01:02,957
... en les lisant vous verrez Jeanne
telle qu'elle était vraiment -
9
00:01:03,083 --> 00:01:08,082
sans ses casque et armure,
mais simple et humaine ...
10
00:01:08,208 --> 00:01:13,207
une jeune femme
morte pour son pays ...
11
00:01:17,375 --> 00:01:21,832
... nous sommes témoins
d'un drame poignant -
12
00:01:21,958 --> 00:01:26,415
une jeune femme fidĂšle qui se bat seule
13
00:01:26,541 --> 00:01:30,957
contre un groupe de théologiens aveugles
et de juristes qualifiés.
14
00:03:23,208 --> 00:03:25,415
Je jure de dire la vérité ...
15
00:03:27,916 --> 00:03:30,207
... et rien que la vérité ...
16
00:03:57,166 --> 00:03:59,457
J'ai été baptisée Jeanne ...
17
00:04:10,333 --> 00:04:15,082
Ă la maison ... on m'appelle Jeannette ...
18
00:04:21,416 --> 00:04:23,374
Quel Ăąge avez-vous?
19
00:04:35,541 --> 00:04:37,874
Dix-neuf ... Je pense.
20
00:04:48,125 --> 00:04:50,249
Pouvez-vous dire le Notre PĂšre?
21
00:04:56,833 --> 00:04:59,165
Qui vous l'a enseigné?
22
00:05:24,541 --> 00:05:26,665
... ma mĂšre.
23
00:05:36,458 --> 00:05:38,624
Dites le Notre PĂšre.
24
00:05:58,875 --> 00:06:02,332
Vous prĂ©tendez ĂȘtre envoyĂ©e par Dieu?
25
00:06:16,416 --> 00:06:18,499
... pour sauver la France ...
26
00:06:27,041 --> 00:06:30,082
... c'est pourquoi je suis née.
27
00:06:41,708 --> 00:06:46,124
Alors vous croyez
que Dieu hait les Anglais?
28
00:07:03,875 --> 00:07:10,374
Je ne sais si Dieu aime
ou déteste les Anglais ...
29
00:07:17,625 --> 00:07:21,040
... mais je sais pour certain
30
00:07:21,166 --> 00:07:25,915
que les Anglais seront tous
chassés de France ...
31
00:07:52,333 --> 00:07:55,582
... sauf pour ceux
qui vont mourir ici.
32
00:08:33,333 --> 00:08:38,457
Vous avez dit que Saint-Michel
vous était apparu
33
00:08:38,583 --> 00:08:41,624
... Ă quoi ressemblait-il?
34
00:08:48,208 --> 00:08:50,374
Avait-il des ailes?
35
00:08:54,541 --> 00:08:56,707
Portait-il une couronne?
36
00:09:05,958 --> 00:09:07,999
Que portait-il?
37
00:09:28,541 --> 00:09:34,040
Comment avez-vous pu dire
si c'était un homme ou une femme?
38
00:09:41,083 --> 00:09:42,582
Il était nu?
39
00:09:57,083 --> 00:10:03,207
Vous ne croyez pas que Dieu
aurait eu des vĂȘtements pour lui?
40
00:10:12,375 --> 00:10:14,624
Avait-il les cheveux longs?
41
00:10:24,208 --> 00:10:28,374
Pourquoi les auraient-ils coupés?
42
00:10:37,666 --> 00:10:42,165
Pourquoi vous habillez-vous comme un homme?
43
00:10:48,875 --> 00:10:54,457
Si nous vous donnons une robe,
la porterez-vous?
44
00:11:15,458 --> 00:11:19,540
Quand j'aurai accompli
La volonté de Dieu,
45
00:11:19,666 --> 00:11:22,374
Je porterai Ă nouveau des vĂȘtements de femme.
46
00:12:12,833 --> 00:12:19,207
Donc, c'est Dieu qui a dicté
comment vous habiller?
47
00:12:32,833 --> 00:12:36,124
Qu'attendez-vous de Dieu en retour?
48
00:12:51,583 --> 00:12:53,874
Le salut de mon Ăąme.
49
00:13:04,708 --> 00:13:07,624
C'est un blasphĂšme.
50
00:13:41,333 --> 00:13:43,457
C'est une honte ...
51
00:13:48,916 --> 00:13:50,915
... pour moi c'est une sainte.
52
00:17:00,125 --> 00:17:04,415
Dieu vous at-faire des promesses?
53
00:17:26,416 --> 00:17:30,207
Cela n'a rien Ă voir avec votre procĂšs.
54
00:17:41,541 --> 00:17:45,499
Je pense que je vais laisser les juges décider.
55
00:17:52,125 --> 00:17:54,374
Allons-nous voter?
56
00:18:26,291 --> 00:18:30,624
Eh bien, que Dieu vous a-t-il promis?
57
00:18:32,791 --> 00:18:35,999
Il a peut-ĂȘtre promis
58
00:18:36,125 --> 00:18:40,082
que vous serez libérée
de votre prison?
59
00:18:50,833 --> 00:18:51,665
Quand?
60
00:19:10,666 --> 00:19:12,915
Je ne connais ni le jour ...
61
00:19:19,416 --> 00:19:21,457
... ni l'heure.
62
00:20:01,708 --> 00:20:05,707
Si elle ne veut pas avouer volontairement,
63
00:20:05,833 --> 00:20:10,915
nous devons lui arracher
cette confession.
64
00:20:19,916 --> 00:20:27,207
Faites-moi une lettre
avec la signature du roi Charles.
65
00:20:38,125 --> 00:20:41,457
Ăcrivez une lettre par ma dictĂ©e.
66
00:24:00,958 --> 00:24:05,374
J'ai beaucoup de sympathie pour vous!
67
00:24:39,458 --> 00:24:42,707
Souhaitez-vous reconnaĂźtre
la signature de votre roi?
68
00:25:00,041 --> 00:25:03,207
J'ai reçu une lettre de lui pour vous.
69
00:25:25,791 --> 00:25:27,999
Je ne sais pas lire ...
70
00:25:33,708 --> 00:25:38,124
Pour notre bien-aimée Jeanne ...
71
00:25:47,875 --> 00:25:54,624
... Nous avons rassemblé une puissante armée
et préparont une attaque contre Rouen ...
72
00:25:59,333 --> 00:26:03,082
... Nous vous envoyons ce prĂȘtre,
73
00:26:03,208 --> 00:26:07,207
qui nous est dévoué -
ayez confiance en lui.
74
00:27:05,333 --> 00:27:11,707
Comme Jésus est le fils de Dieu,
vous prĂ©tendez ĂȘtre la fille de Dieu?
75
00:27:17,541 --> 00:27:19,582
Voulez-vous dire maintenant le Notre PĂšre?
76
00:28:06,625 --> 00:28:10,999
Dieu at-il promis
que vous seriez libérée bientÎt?
77
00:28:30,708 --> 00:28:33,207
... grĂące Ă une grande victoire!
78
00:29:23,583 --> 00:29:28,749
Dieu vous a-t-il dit
que vous iriez au ciel?
79
00:29:51,291 --> 00:29:55,457
Ainsi, vous ĂȘtes certaine d'ĂȘtre sauvĂ©e?
80
00:30:15,791 --> 00:30:21,707
Vous vous rendez compte qu'il est
dangereux de répondre de cette façon?
81
00:30:53,708 --> 00:30:57,249
Puisque vous ĂȘtes si certaine
de votre salut,
82
00:30:57,375 --> 00:31:00,665
vous n'avez pas besoin de l'Ăglise?
83
00:31:29,458 --> 00:31:33,999
Etes-vous déjà dans un état ??de grùce?
84
00:32:20,333 --> 00:32:24,915
Eh bien, répondez!
Ătes-vous en Ă©tat ??de grĂące?
85
00:32:49,041 --> 00:32:54,665
Si je le suis, que Dieu me garde ...
86
00:33:03,458 --> 00:33:09,124
... Si je ne le suis pas, que Dieu
me prĂȘte grĂące!
87
00:33:40,375 --> 00:33:42,457
Monseigneur ...
88
00:33:52,541 --> 00:33:56,332
... permettez-moi d'aller Ă la messe.
89
00:34:42,583 --> 00:34:48,165
Jeanne, vous serez autorisée
aller Ă la messe ...
90
00:34:52,708 --> 00:34:58,415
... mais Ă une condition:
que vous changez vos vĂȘtements.
91
00:35:30,791 --> 00:35:36,499
Donc, ces vĂȘtements vous sont plus chers
que la messe du Seigneur ...
92
00:35:42,666 --> 00:35:44,999
... c'est abominable ...
93
00:35:52,375 --> 00:35:54,999
... c'est une honte pour Dieu ...
94
00:36:15,375 --> 00:36:18,374
Vous n'ĂȘtes pas une fille de Dieu ...
95
00:36:21,791 --> 00:36:24,665
... Vous ĂȘtes une crĂ©ature de Satan!
96
00:36:31,583 --> 00:36:34,332
Qu'ils préparent la torture.
97
00:38:53,416 --> 00:38:57,832
Elle ressemble Ă une fille
de Dieu, n'est-ce pas?
98
00:39:55,625 --> 00:39:59,249
Dans la chambre de torture.
99
00:40:41,916 --> 00:40:43,999
Regardez vos juges ...
100
00:40:54,833 --> 00:40:57,665
... ne croyez-vous
101
00:40:57,791 --> 00:41:01,374
que ces docteurs
sont plus sages que vous?
102
00:41:10,875 --> 00:41:13,832
... mais la sagesse de Dieu
est plus grande encore.
103
00:41:26,375 --> 00:41:32,832
Ăcoutez Jeanne, nous savons que
vos visions ne viennent pas de Dieu ...
104
00:41:37,916 --> 00:41:39,957
... mais du diable.
105
00:41:53,916 --> 00:41:59,415
Comment distinguez-vous
un bon ange d'un mauvais ange?
106
00:42:09,833 --> 00:42:16,374
C'est devant le diable que vous avez
mis le genoux Ă terre, pas Saint-Michel!
107
00:42:28,750 --> 00:42:35,207
Vous ne comprenez pas que c'est Satan
qui vous a tournĂ© la tĂȘte ...
108
00:42:40,208 --> 00:42:42,374
... qui vous a trompé ...
109
00:42:46,916 --> 00:42:48,999
... et vous trahi.
110
00:43:05,708 --> 00:43:11,249
Je pense qu'elle est prĂȘte
Ă signer l'abjuration!
111
00:44:14,416 --> 00:44:16,707
L'Eglise vous ouvrira les bras ...
112
00:44:24,458 --> 00:44:30,999
... si vous vous détournez,
elle vous reniera et vous serez seule ...
113
00:44:35,583 --> 00:44:37,624
... seule! ...
114
00:44:41,125 --> 00:44:43,165
... oui, seule ...
115
00:44:48,750 --> 00:44:50,874
... seule avec Dieu!
116
00:46:28,125 --> 00:46:31,999
MĂȘme si vous torturez
mon Ăąme et mon corps,
117
00:46:32,125 --> 00:46:35,915
Je n'avouerai rien ...
118
00:46:41,458 --> 00:46:45,540
... et si je dois avouer,
119
00:46:45,666 --> 00:46:50,665
Je dirai plus tard
que vous m'avez forcée à le faire!
120
00:48:22,416 --> 00:48:27,749
En aucun cas, elle ne doit mourir
de mort naturelle
121
00:48:27,875 --> 00:48:32,957
... elle m'a coûté trop pour cela.
122
00:48:42,083 --> 00:48:44,332
Elle est trĂšs faible.
123
00:48:51,250 --> 00:48:55,749
Elle a de la fiĂšvre ...
nous devrons la saigner.
124
00:49:01,625 --> 00:49:06,124
Mais prenez bien soin
qu'elle ne meure pas
125
00:49:06,250 --> 00:49:10,707
... elle est capable de tout.
126
00:50:16,750 --> 00:50:18,915
Allez chercher le sacrement.
127
00:51:23,625 --> 00:51:26,832
Y a-t-il quelque chose
que vous voulez dire?
128
00:51:41,500 --> 00:51:45,832
Je crois que je vais mourir ...
129
00:51:54,833 --> 00:51:58,499
... et si je dois mourir,
130
00:51:58,625 --> 00:52:03,457
je vous supplie de me faire enterrer
en terre sainte.
131
00:52:18,125 --> 00:52:21,082
L'Eglise est miséricordieuse ...
132
00:52:29,583 --> 00:52:34,124
... Elle prend toujours soin
de l'agneau qui s'est égaré.
133
00:52:57,416 --> 00:53:01,707
Jeanne, nous voulons seulement
ce qui est le mieux pour vous -
134
00:53:01,833 --> 00:53:05,665
regardez, c'est pour le sacrement.
135
00:53:53,833 --> 00:53:55,999
Je suis une bonne chrétienne.
136
00:55:07,500 --> 00:55:14,082
Vous vous rendez compte qu'il est
le Corps du Christ, que vous rejetez?
137
00:55:22,625 --> 00:55:29,374
Vous ne comprenez pas que vous offensez Dieu
par votre mépris?
138
00:56:30,708 --> 00:56:36,707
J'aime et j'honore Dieu
... De tout mon cĆur.
139
00:57:22,375 --> 00:57:26,749
Vous prétendez ... que je suis ...
envoyée par le Diable ...
140
00:57:38,250 --> 00:57:40,332
... ce n'est pas vrai ...
141
00:57:44,833 --> 00:57:51,665
... C'est vous qui avez été envoyés
par le diable -pour me tourmenter ...
142
00:57:56,625 --> 00:58:09,165
... et vous ...
143
00:58:25,875 --> 00:58:32,749
Nous ne pouvons plus rien pour elle
... donnez ses ordres au bourreau!
144
01:00:26,166 --> 01:00:32,957
Nous allons faire une derniĂšre tentative
pour sauver cette Ăąme perdue ...
145
01:01:02,708 --> 01:01:06,707
C'est Ă vous, Jeanne, que je parle ...
146
01:01:11,750 --> 01:01:17,832
... C'est Ă vous que je dis
que votre roi est un hérétique!
147
01:01:22,875 --> 01:01:27,249
Mon roi est le plus noble de tous les chrétiens.
148
01:01:42,583 --> 01:01:45,832
L'arrogance de cette femme
est incroyable ...
149
01:03:06,333 --> 01:03:13,249
... Jamais en France
nous n'avons rencontré un monstre comme elle ...
150
01:03:27,666 --> 01:03:32,499
Je n'ai jamais fait de mal Ă personne.
151
01:03:48,208 --> 01:03:53,999
Si vous ne signez pas,
vous serez brûlée vive ...
152
01:03:58,166 --> 01:04:01,374
... voici, le bourreau
qui vous attend.
153
01:04:17,833 --> 01:04:25,999
Vous n'avez pas le droit de mourir -
votre roi a besoin de votre aide.
154
01:04:47,958 --> 01:04:52,707
Signez, Jeanne ... et sauvez votre vie!
155
01:05:01,250 --> 01:05:04,374
Nous avons beaucoup de sympathie pour vous.
156
01:05:12,250 --> 01:05:14,499
Signez, Jeanne!
157
01:07:08,625 --> 01:07:10,707
Au nom du Seigneur, Amen ...
158
01:07:20,333 --> 01:07:23,707
... Puisque vous avez enfin renoncé
Ă vos erreurs,
159
01:07:23,833 --> 01:07:26,999
l'Eglise vous ouvre ses portes ...
160
01:07:35,875 --> 01:07:42,624
... mais comme vous ĂȘtes coupable
d'un tel péché, nous vous condamnons ...
161
01:07:52,708 --> 01:07:57,582
... à la prison à perpétuité -
162
01:07:57,708 --> 01:08:02,374
pour manger le pain de douleur
et boire l'eau de l'affliction.
163
01:08:14,333 --> 01:08:19,915
Vous avez eu une bonne journée -
vous avez sauvé votre vie et votre ùme.
164
01:08:59,666 --> 01:09:02,624
Elle n'a fait que des fous de vous ...
165
01:09:09,625 --> 01:09:11,665
Longue vie Jeanne!
166
01:11:26,125 --> 01:11:28,249
Allez chercher les juges!
167
01:11:31,916 --> 01:11:36,415
J'ai abandonné Dieu ... j'ai menti ...
168
01:11:39,916 --> 01:11:41,832
... DĂ©pĂȘchez-vous!
169
01:12:35,750 --> 01:12:38,624
J'ai été mauvaise ...
170
01:13:06,458 --> 01:13:12,665
... J'ai renié Dieu ... pour sauver ma vie.
171
01:13:19,625 --> 01:13:23,457
Mais, Jeanne, vous avez admis
devant tout le monde
172
01:13:23,583 --> 01:13:27,374
qui vous aviez été envoyée par le Diable.
173
01:13:44,208 --> 01:13:50,207
Donc, vous croyez toujours
que vous ĂȘtes envoyĂ©e par le Seigneur?
174
01:14:12,083 --> 01:14:14,999
C'était une réponse fatale.
175
01:14:57,125 --> 01:15:03,082
J'ai avouĂ© de peur d'ĂȘtre brĂ»lĂ©e.
176
01:15:14,958 --> 01:15:17,332
Avez-vous quelque chose Ă nous dire?
177
01:16:55,000 --> 01:16:59,249
Nous sommes venus pour vous préparer à la mort.
178
01:17:16,583 --> 01:17:18,749
Maintenant ... déjà ?
179
01:17:31,083 --> 01:17:33,332
Quel genre de mort?
180
01:17:39,500 --> 01:17:41,249
Sur le bûcher!
181
01:17:54,750 --> 01:17:57,874
Je vais aller chercher le sacrement.
182
01:18:08,000 --> 01:18:14,874
Dites-moi, comment pouvez-vous encore croire
que vous ĂȘtes envoyĂ©e par Dieu?
183
01:18:20,875 --> 01:18:23,707
Ses voies ne sont pas nos voies.
184
01:18:37,125 --> 01:18:38,832
Oui - Je suis son enfant.
185
01:18:52,083 --> 01:18:54,457
Et la grande victoire?
186
01:19:05,375 --> 01:19:07,332
... mon martyre!
187
01:19:13,833 --> 01:19:16,999
... et votre libération?
188
01:19:41,416 --> 01:19:43,415
... la mort!
189
01:20:11,125 --> 01:20:13,332
Voulez-vous vous confesser?
190
01:20:32,000 --> 01:20:37,415
"Hérétique, rechute,
Apostat, idolĂątre"
191
01:21:36,000 --> 01:21:42,707
Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ
préserver ton ùme ...
192
01:21:59,708 --> 01:22:02,874
... pour la vie éternelle, Amen.
193
01:23:25,000 --> 01:23:29,665
Jeanne, rassembler vous-mĂȘme ...
vos derniers moments sont à proximité.
194
01:25:09,375 --> 01:25:13,915
Cher, cher Jésus ...
j'accepte volontiers ma mort ...
195
01:25:35,916 --> 01:25:38,874
... que ma souffrance soit courte ...
196
01:25:44,875 --> 01:25:49,582
... serai-je avec vous ce soir
au paradis?
197
01:31:48,416 --> 01:31:49,457
Jésus!
198
01:31:59,333 --> 01:32:01,665
Vous avez brûlé une sainte!
199
01:35:34,416 --> 01:35:46,165
... les flammes protégÚrent
l'Ăąme de Jeanne qui montait vers le ciel -
200
01:35:46,291 --> 01:35:58,582
Jeanne, dont le cĆur est restĂ©
le cĆur de la France ...
201
01:35:58,708 --> 01:36:11,499
Jeanne, dont la mémoire sera toujours honorée
par le peuple de France.
16197