All language subtitles for The.Man.In.The.Hat.2020.[WEB-DL]+[WEBRip]+[HDRip].[LEGENDAS BRANCAS]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,833 --> 00:00:38,369 O HOMEM DO CHAP�U 2 00:03:56,016 --> 00:04:01,016 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 3 00:04:01,017 --> 00:04:06,017 FB | IG | TT | YT: Andrebavila andrebavila@outlook.com.br 4 00:08:09,233 --> 00:08:11,859 O Alain. Voc� conhece. O irm�o g�meo dele. 5 00:08:12,312 --> 00:08:14,477 Ele sempre foi gentil comigo. 6 00:08:14,661 --> 00:08:16,890 N�s paqueramos um pouco. 7 00:08:18,115 --> 00:08:19,674 � normal, n�o? 8 00:08:19,676 --> 00:08:21,926 O que eu podia fazer? 9 00:08:22,850 --> 00:08:25,226 Jean-Claude estava morto h� mais de um ano. 10 00:08:25,227 --> 00:08:27,777 N�o d� para ficar esperando para sempre. 11 00:08:28,607 --> 00:08:30,007 Ent�o... 12 00:08:30,009 --> 00:08:32,884 n�s nos tornamos amantes. N�o foi nada ruim. 13 00:08:33,517 --> 00:08:35,821 Melhor ainda: Foi incr�vel. 14 00:08:36,928 --> 00:08:39,031 Eu sei. Era o irm�o dele... 15 00:08:39,499 --> 00:08:41,571 mas, finalmente, eu podia respirar. 16 00:08:41,573 --> 00:08:42,973 As coisas... 17 00:08:42,975 --> 00:08:44,594 estavam melhores... 18 00:08:44,601 --> 00:08:46,001 apesar... 19 00:08:46,328 --> 00:08:48,316 da cadela dele, Kremone. 20 00:08:48,690 --> 00:08:50,949 Ela foi o verdadeiro amor dele. 21 00:08:51,265 --> 00:08:53,266 Ela ficava t�o brava... 22 00:08:53,267 --> 00:08:55,140 que se deitava entre n�s na cama... 23 00:08:55,141 --> 00:08:56,966 para impedir que Alain me tocasse. 24 00:08:56,967 --> 00:08:58,412 Ent�o, um dia... 25 00:08:58,413 --> 00:09:00,296 - ela desapareceu. - Como �? 26 00:09:00,553 --> 00:09:02,145 Procuramos por toda parte. 27 00:09:02,146 --> 00:09:04,001 A�, o coveiro ligou e disse... 28 00:09:04,002 --> 00:09:05,773 que encontrou-a no cemit�rio. 29 00:09:05,774 --> 00:09:08,366 Ela havia passado o dia todo sentada no t�mulo dele. 30 00:09:09,424 --> 00:09:10,824 Obrigada. 31 00:09:16,423 --> 00:09:18,128 O incr�vel � que... 32 00:09:18,366 --> 00:09:21,398 � noite, ela decidiu desenterrar os ossos dele. 33 00:09:22,418 --> 00:09:24,560 O coveiro voltou ao amanhecer. 34 00:09:25,246 --> 00:09:28,420 Ela havia tirado a terra. 35 00:09:28,910 --> 00:09:30,310 Estava descoberto. 36 00:09:30,312 --> 00:09:31,712 Nada. 37 00:09:31,714 --> 00:09:34,246 S� um buraco vazio. N�o tinha nem caix�o! 38 00:09:36,906 --> 00:09:38,522 A pol�cia veio... 39 00:09:38,548 --> 00:09:40,451 eu insisti para reabrirem o caso. 40 00:09:40,452 --> 00:09:42,862 E, finalmente, a pol�cia me disse o motivo: 41 00:09:42,863 --> 00:09:44,776 Jean-Claude n�o estava morto. 42 00:09:44,777 --> 00:09:47,264 Ele havia fugido do pa�s. Algo a ver com a m�fia. 43 00:09:47,265 --> 00:09:49,265 Ele dedurou para a pol�cia. 44 00:09:51,184 --> 00:09:52,584 Desapareceu. 45 00:09:57,265 --> 00:09:59,036 Ele mora na Arg�lia. 46 00:09:59,450 --> 00:10:01,061 N�o pode voltar... 47 00:10:01,090 --> 00:10:02,605 sen�o... 48 00:10:02,678 --> 00:10:04,078 seria assassinado. 49 00:10:04,080 --> 00:10:06,673 Ele fez isso por mim, por todos n�s. 50 00:10:07,413 --> 00:10:09,085 Eu insisti porque... 51 00:10:09,321 --> 00:10:10,796 precisava v�-lo. 52 00:10:10,798 --> 00:10:12,882 Eu queria ver Jean Claude, sen�o... 53 00:10:12,883 --> 00:10:14,463 eu revelaria tudo. 54 00:10:14,540 --> 00:10:16,381 Carreguei o carro... 55 00:10:16,383 --> 00:10:18,927 Kremone estava ao meu lado... 56 00:10:18,928 --> 00:10:21,066 im�vel e na expectativa. 57 00:10:21,560 --> 00:10:24,387 N�o entendo o que se passa na cabe�a daquela poodle. 58 00:10:25,070 --> 00:10:27,402 Certa noite, eu estava numa lanchonete... 59 00:10:27,480 --> 00:10:29,238 Jean-Claude chegou... 60 00:10:29,685 --> 00:10:31,231 e gritou: 61 00:10:31,232 --> 00:10:33,457 "Minha esposa com meu irm�o! 62 00:10:33,489 --> 00:10:35,033 Como � poss�vel?" 63 00:10:35,035 --> 00:10:36,435 Ele disse... 64 00:10:36,437 --> 00:10:38,533 que n�o conseguia viver sem Kremone. 65 00:10:38,767 --> 00:10:41,975 Ele a segurou nos bra�os e saiu em dire��o ao mar. 66 00:10:43,517 --> 00:10:46,636 Kremone olhando para tr�s por cima dos ombros dele... 67 00:10:48,261 --> 00:10:49,813 em triunfo! 68 00:11:18,592 --> 00:11:20,095 Obrigado! 69 00:11:29,088 --> 00:11:31,362 Ela � bela, mas triste. 70 00:12:10,756 --> 00:12:13,148 ARENAS 71 00:12:32,395 --> 00:12:34,515 PORTEIRO RESERVA 72 00:17:37,828 --> 00:17:39,321 Obrigado. 73 00:19:44,339 --> 00:19:45,739 Jesus! 74 00:26:14,277 --> 00:26:16,408 Senhor, senhor! 75 00:32:27,084 --> 00:32:28,912 E o meu teto? 76 00:32:40,688 --> 00:32:42,452 Minha omelete? 77 00:35:44,743 --> 00:35:46,856 V�-lo sentado a�... 78 00:35:46,925 --> 00:35:49,065 me faz pensar na minha prima. 79 00:35:49,518 --> 00:35:51,252 Ela era louca... 80 00:35:51,582 --> 00:35:53,095 por galinhas. 81 00:35:53,614 --> 00:35:55,332 N�o me lembro... 82 00:35:55,399 --> 00:35:57,392 onde ela morava... 83 00:35:57,589 --> 00:35:59,984 mas ela havia visto... 84 00:36:00,673 --> 00:36:02,614 um an�ncio de jornal... 85 00:36:02,687 --> 00:36:05,928 onde vendia-se 10 galinhas e um poleiro enorme. 86 00:36:06,798 --> 00:36:08,777 Eu fui at� a fazenda. 87 00:36:09,430 --> 00:36:11,554 Havia lama por todo lado. 88 00:36:15,819 --> 00:36:18,183 Constru��es antigas, mas nada de gente. 89 00:36:19,612 --> 00:36:22,928 Eu fui procurar o fazendeiro. 90 00:36:23,875 --> 00:36:26,370 Havia animais por toda parte... 91 00:36:27,925 --> 00:36:29,707 mas nada de gente. 92 00:36:30,807 --> 00:36:33,634 Ent�o, eu decidi ir embora. 93 00:36:34,165 --> 00:36:36,185 Estava voltando para minha caminhonete 94 00:36:36,187 --> 00:36:37,912 perto de uma vala... 95 00:36:37,913 --> 00:36:39,873 quando ouvi um barulho bizarro. 96 00:36:39,874 --> 00:36:41,803 E, na vala... 97 00:36:42,271 --> 00:36:44,934 preso na lama estava um idoso. 98 00:36:45,401 --> 00:36:48,266 Incapaz de sair, ele estava com as duas pernas presas... 99 00:36:48,267 --> 00:36:49,916 na lama. 100 00:36:50,013 --> 00:36:51,413 Eu... 101 00:36:51,415 --> 00:36:53,921 n�o conseguia pux�-lo para fora sozinha. 102 00:36:54,494 --> 00:36:57,233 Ele me pediu para lhe arranjar um caf�. 103 00:36:58,688 --> 00:37:00,649 Voc� quer mais um pouco de caf�? 104 00:37:00,736 --> 00:37:02,136 Sim. 105 00:37:07,857 --> 00:37:11,107 "S� precisa esquentar de novo a cafeteira em cima do fog�o"... 106 00:37:11,108 --> 00:37:12,508 ele disse. 107 00:37:14,697 --> 00:37:17,345 Eu fui at� a cozinha, liguei o g�s... 108 00:37:18,567 --> 00:37:20,567 e ouvi passos. 109 00:37:21,535 --> 00:37:23,535 Um homem entrou na cozinha. 110 00:37:27,076 --> 00:37:29,976 Ele era lindo. Muito, muito lindo. 111 00:37:30,945 --> 00:37:33,608 Voc� n�o imagina o quanto ele era lindo. 112 00:37:38,442 --> 00:37:40,186 Ele me contou o sonho dele. 113 00:37:40,187 --> 00:37:42,522 Ele ficou preso em uma vala... 114 00:37:42,807 --> 00:37:45,349 coberto de lama. Um pesadelo horr�vel. 115 00:37:45,623 --> 00:37:48,359 Ele acordou quando me ouviu entrar na cozinha. 116 00:37:48,793 --> 00:37:50,323 N�s fomos... 117 00:37:50,428 --> 00:37:51,853 at� a vala... 118 00:37:53,622 --> 00:37:55,679 e n�o havia ningu�m l�. 119 00:37:56,119 --> 00:37:57,828 O idoso havia sumido. 120 00:37:59,079 --> 00:38:00,636 Foi como... 121 00:38:00,877 --> 00:38:03,176 se eu tivesse entrado no sonho dele. 122 00:38:04,011 --> 00:38:05,411 Incr�vel. 123 00:38:10,643 --> 00:38:12,654 Ent�o, tomamos o caf�. 124 00:38:13,286 --> 00:38:15,359 Eu fiquei por tr�s dias. 125 00:38:17,548 --> 00:38:19,928 Ap�s algumas semanas, n�s nos casamos. 126 00:38:20,014 --> 00:38:21,487 N�s �ramos... 127 00:38:21,489 --> 00:38:22,889 muito felizes. 128 00:38:22,891 --> 00:38:24,291 Pelo menos... 129 00:38:24,293 --> 00:38:25,924 eu acho que sim. 130 00:38:26,231 --> 00:38:28,360 Eu n�o fiquei com as galinhas. 131 00:38:28,505 --> 00:38:30,800 Nem ele. Ele desapareceu. 132 00:38:32,485 --> 00:38:34,241 E fim de hist�ria. 133 00:38:36,250 --> 00:38:38,833 Agora estou sozinha e voc� tem sua galinha. 134 00:38:43,838 --> 00:38:45,396 N�o fa�a... 135 00:38:46,240 --> 00:38:48,738 N�o fa�a o que voc� fez noite passada. 136 00:38:49,108 --> 00:38:51,309 N�o fa�a isso comigo. 137 00:41:09,439 --> 00:41:12,135 N�o se entregue. 138 00:41:12,231 --> 00:41:14,483 Eu encontrei... 139 00:41:14,484 --> 00:41:16,499 meu caminho... 140 00:41:16,659 --> 00:41:19,427 na margem... 141 00:41:20,502 --> 00:41:22,410 do mar. 142 00:41:24,659 --> 00:41:27,588 O sol estava baixo... 143 00:41:27,824 --> 00:41:31,467 mas meus �nimos estavam altos. 144 00:41:32,258 --> 00:41:35,334 As ondas acenaram "adeus"... 145 00:41:35,617 --> 00:41:37,536 para mim. 146 00:41:39,592 --> 00:41:42,880 O que atraiu meus olhos... 147 00:41:42,881 --> 00:41:46,073 foi o p�ssaro no mar... 148 00:41:47,004 --> 00:41:49,747 flutuando agrad�vel... 149 00:41:49,748 --> 00:41:52,285 longe de mim. 150 00:41:54,357 --> 00:41:57,469 E as pequenas coisas... 151 00:41:57,535 --> 00:41:59,529 as menores coisas... 152 00:41:59,530 --> 00:42:01,413 as pequenas coisas... 153 00:42:01,415 --> 00:42:03,730 me lembram voc�. 154 00:42:06,016 --> 00:42:08,928 E as pequenas coisas... 155 00:42:09,156 --> 00:42:11,193 as menores coisas... 156 00:42:11,194 --> 00:42:13,102 as pequenas coisas... 157 00:42:13,103 --> 00:42:15,605 me lembram voc�. 158 00:42:17,965 --> 00:42:21,372 Agora sua mem�ria... 159 00:42:21,994 --> 00:42:24,778 viver� por muito tempo. 160 00:42:25,366 --> 00:42:28,696 Uma coisinha flutuante... 161 00:42:29,083 --> 00:42:31,323 no mar. 162 00:45:04,786 --> 00:45:06,441 Mais um pouco. 163 00:45:19,457 --> 00:45:21,067 N�o! 164 00:45:40,821 --> 00:45:42,480 Est� perfeito! 165 00:46:11,460 --> 00:46:14,155 - Bom apetite. - Obrigada. Bom apetite. 166 00:46:47,846 --> 00:46:49,246 Senhora? 167 00:47:30,492 --> 00:47:31,892 Obrigada. 168 00:47:44,555 --> 00:47:45,955 Pois n�o? 169 00:51:10,574 --> 00:51:12,109 Ou�a agora... 170 00:51:12,111 --> 00:51:14,882 a Can��o Dos Carros Abandonados. 171 00:52:02,582 --> 00:52:05,831 E, agora, a Can��o dos Cigarros Abandonados. 172 01:01:30,647 --> 01:01:32,047 Senhoras. 173 01:01:36,181 --> 01:01:37,581 Obrigada! 174 01:01:40,960 --> 01:01:42,360 Senhor. 175 01:01:44,525 --> 01:01:45,925 Obrigado! 176 01:06:35,115 --> 01:06:36,648 Venha, venha! 177 01:06:37,639 --> 01:06:39,285 Vamos! Depressa! 178 01:07:05,543 --> 01:07:07,819 Senhoras e senhores, nosso laureado... 179 01:07:07,877 --> 01:07:10,413 o professor Schmetterling! 180 01:07:16,399 --> 01:07:20,698 Antes de ouvirmos nosso ilustre convidado... 181 01:07:20,780 --> 01:07:23,692 eu gostaria que n�s reflet�ssemos... 182 01:07:23,771 --> 01:07:25,793 sobre as descobertas dele 183 01:07:25,794 --> 01:07:28,522 enquanto ouvimos o grupo musical... 184 01:07:28,523 --> 01:07:31,107 Saint Felix. 185 01:08:33,759 --> 01:08:36,134 � um grande prazer para n�s... 186 01:08:36,356 --> 01:08:38,304 dar a ele o Pr�mio... 187 01:08:38,413 --> 01:08:39,813 Ewaldiana. 188 01:08:39,815 --> 01:08:42,389 Um nome que celebra... 189 01:08:42,539 --> 01:08:45,877 uma das famosas fundadoras da ci�ncia da cristalografia. 190 01:10:44,398 --> 01:10:47,019 N�o se entregue. 191 01:10:47,266 --> 01:10:49,396 Eu encontrei... 192 01:10:49,397 --> 01:10:51,438 meu caminho... 193 01:10:51,613 --> 01:10:54,458 na margem... 194 01:10:55,452 --> 01:10:57,607 do mar. 195 01:10:59,371 --> 01:11:02,460 Eu perdi meu f�lego... 196 01:11:02,726 --> 01:11:06,343 para os p�ssaros e para a brisa... 197 01:11:07,020 --> 01:11:09,708 na margem... 198 01:11:10,740 --> 01:11:12,750 do mar. 199 01:11:14,546 --> 01:11:17,492 E as pequenas coisas... 200 01:11:17,702 --> 01:11:19,703 as menores coisas... 201 01:11:19,704 --> 01:11:21,634 as pequenas coisas... 202 01:11:21,635 --> 01:11:24,085 me lembram voc�. 203 01:11:26,198 --> 01:11:29,360 E as pequenas coisas... 204 01:11:29,362 --> 01:11:31,301 as menores coisas... 205 01:11:31,303 --> 01:11:33,154 as pequenas coisas... 206 01:11:33,156 --> 01:11:35,685 me lembram voc�. 207 01:11:38,158 --> 01:11:41,228 O sol estava baixo... 208 01:11:41,338 --> 01:11:44,708 mas meus �nimos estavam altos. 209 01:11:45,726 --> 01:11:48,874 As ondas acenaram "adeus"... 210 01:11:49,211 --> 01:11:51,174 para mim. 211 01:11:53,130 --> 01:11:56,398 O que atraiu meus olhos... 212 01:11:56,399 --> 01:11:59,568 foi o p�ssaro no mar... 213 01:12:00,479 --> 01:12:03,273 flutuando agrad�vel... 214 01:12:03,294 --> 01:12:05,774 longe de mim. 215 01:12:07,952 --> 01:12:10,921 E as pequenas coisas... 216 01:12:11,037 --> 01:12:13,065 as menores coisas... 217 01:12:13,066 --> 01:12:14,989 as pequenas coisas... 218 01:12:14,990 --> 01:12:17,301 me lembram voc�. 219 01:12:19,602 --> 01:12:22,602 E as pequenas coisas... 220 01:12:22,679 --> 01:12:24,736 as menores coisas... 221 01:12:24,737 --> 01:12:26,620 as pequenas coisas... 222 01:12:26,622 --> 01:12:29,094 me lembram voc�. 223 01:12:31,508 --> 01:12:34,596 Eu observei aquele p�ssaro... 224 01:12:34,685 --> 01:12:37,880 flutuando bem distante. 225 01:12:38,843 --> 01:12:42,021 Ele fez uma lembran�a... 226 01:12:42,553 --> 01:12:44,489 surgir. 227 01:12:46,699 --> 01:12:49,516 Coisas assim... 228 01:12:49,679 --> 01:12:52,747 n�o fogem. 229 01:12:54,052 --> 01:12:56,356 Aquele passarinho... 230 01:12:56,357 --> 01:12:59,318 est� preso em minha mente. 231 01:13:01,325 --> 01:13:04,287 E as pequenas coisas... 232 01:13:04,423 --> 01:13:06,501 as menores coisas... 233 01:13:06,503 --> 01:13:08,501 as pequenas coisas... 234 01:13:08,502 --> 01:13:10,938 me lembram voc�. 235 01:13:13,045 --> 01:13:16,074 E as pequenas coisas... 236 01:13:16,172 --> 01:13:18,200 as menores coisas... 237 01:13:18,201 --> 01:13:20,137 as pequenas coisas... 238 01:13:20,138 --> 01:13:22,736 me lembram voc�. 239 01:13:24,929 --> 01:13:28,244 E, agora, sua mem�ria... 240 01:13:29,275 --> 01:13:32,291 viver� por muito tempo. 241 01:13:32,625 --> 01:13:35,874 A coisinha flutuante... 242 01:13:36,307 --> 01:13:38,624 no mar. 243 01:14:33,626 --> 01:14:38,126 EU SINTO SAUDADES DE TODOS ELES 244 01:15:00,612 --> 01:15:02,012 Documento. 245 01:20:21,846 --> 01:20:24,169 Lembro-me de um dia com meu tio. 246 01:20:25,432 --> 01:20:28,000 Ele disse que ia escalar um rochedo. 247 01:20:28,681 --> 01:20:31,199 Eu disse: "Voc� est� louco. � muito alto. 248 01:20:31,987 --> 01:20:33,822 � perigoso." 249 01:20:35,303 --> 01:20:37,537 Mas ele estava muito confiante. 250 01:20:38,367 --> 01:20:40,130 Ele a escalou... 251 01:20:40,579 --> 01:20:42,385 ele pulou... 252 01:20:42,964 --> 01:20:45,249 e nunca mais vi meu tio. 253 01:20:48,159 --> 01:20:50,659 A pol�cia colocou uma rede atravessando o rio. 254 01:20:51,468 --> 01:20:53,719 Um nevoeiro denso desceu. 255 01:20:55,668 --> 01:20:57,754 Eles nunca o encontraram. 256 01:21:02,664 --> 01:21:05,323 Fomos comer na casa do Gaspard... 257 01:21:05,534 --> 01:21:07,666 como se fosse um domingo. 258 01:21:09,778 --> 01:21:12,081 Foi uma refei��o triste. 259 01:21:17,016 --> 01:21:19,016 Sem av�... 260 01:21:21,942 --> 01:21:24,099 e, agora, sem tio. 261 01:21:34,585 --> 01:21:36,415 Estou cansada. 262 01:21:39,194 --> 01:21:40,988 Boa noite. 263 01:22:54,525 --> 01:22:56,475 Obrigada, obrigada! 264 01:22:57,645 --> 01:22:59,896 Senhoras e senhores, sejam bem-vindos... 265 01:22:59,897 --> 01:23:02,690 ao 19� Festival de St. Julien en Clop. 266 01:23:03,923 --> 01:23:06,070 C� entre n�s... 267 01:23:06,071 --> 01:23:08,061 eu adoraria um cigarro 268 01:23:08,062 --> 01:23:09,849 mas meu m�dico me proibiu... 269 01:23:09,850 --> 01:23:12,115 ap�s a morte do cachorro dele. 270 01:23:12,635 --> 01:23:16,284 Eu gostaria de agradecer ao Sr. e a Sra. Fanonvilliers 271 01:23:16,286 --> 01:23:19,460 pela carne de carneiro que doaram para a grelha. 272 01:23:19,568 --> 01:23:21,310 Eles n�o entendem nada de carneiro. 273 01:23:21,312 --> 01:23:24,146 A carne de carneiro nos lembra... 274 01:23:24,193 --> 01:23:27,495 nosso lindo interior do pa�s. 275 01:23:29,887 --> 01:23:31,649 Pe�o desculpas. 276 01:23:31,651 --> 01:23:33,974 Estou com c�licas estomacais terr�veis. 277 01:23:34,217 --> 01:23:35,994 Acho que foram as ostras... 278 01:23:35,995 --> 01:23:37,881 preparadas pelo meu marido. 279 01:23:37,949 --> 01:23:39,413 Perdoem-me. 280 01:23:39,591 --> 01:23:42,477 Eu gostaria de agradecer a Sra. Leboitier... 281 01:23:43,663 --> 01:23:46,049 pelos excepcionais tomates dela... 282 01:23:46,122 --> 01:23:49,122 que t�m um sabor que vai al�m dos nossos sonhos mais loucos. 283 01:23:49,609 --> 01:23:51,634 E os vinhos doados... 284 01:23:51,635 --> 01:23:53,782 pelo Sr. Gaston Leduc... 285 01:23:53,783 --> 01:23:57,428 que, apesar da idade avan�ada... 286 01:23:57,429 --> 01:24:00,403 continua a contribuir para embriaguez geral. 287 01:24:03,910 --> 01:24:07,232 Estamos todos juntos aqui diante de um futuro incerto 288 01:24:07,447 --> 01:24:09,270 apodrecido com incerteza... 289 01:24:09,271 --> 01:24:11,412 indefesos contra um mundo... 290 01:24:11,641 --> 01:24:14,249 em perp�tua evolu��o... 291 01:24:15,718 --> 01:24:18,326 e nos dirigindo ao abismo profundo... 292 01:24:19,418 --> 01:24:21,195 do esquecimento. 293 01:24:22,179 --> 01:24:24,529 Eu irei deix�-los... 294 01:24:24,530 --> 01:24:26,787 entre essas �rvores, essas pedras 295 01:24:26,788 --> 01:24:28,601 essas garrafas e... 296 01:24:28,789 --> 01:24:31,565 a sua corrida favorita de galinha. 297 01:24:31,566 --> 01:24:33,403 Obrigada, obrigada! 298 01:24:42,541 --> 01:24:44,536 Um, dois, tr�s! 299 01:24:44,617 --> 01:24:46,202 L� v�o as galinhas! 300 01:25:09,463 --> 01:25:11,077 A campe�! 301 01:25:15,940 --> 01:25:17,340 Senhor! 302 01:25:17,930 --> 01:25:19,330 Isso a�. 303 01:25:59,776 --> 01:26:01,176 Al�? 304 01:31:42,843 --> 01:31:44,843 TEM MAIS NOS CR�DITOS! 305 01:31:44,933 --> 01:31:49,933 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 306 01:31:49,934 --> 01:31:53,434 FB | IG | TT | YT: Andrebavila andrebavila@outlook.com.br 307 01:33:08,176 --> 01:33:09,844 TEM M�SICA TRADUZIDA! 308 01:33:10,003 --> 01:33:13,551 O HOMEM DO CHAP�U 309 01:33:17,947 --> 01:33:20,858 N�o se entregue. 310 01:33:20,887 --> 01:33:23,038 Eu encontrei... 311 01:33:23,039 --> 01:33:25,067 meu caminho... 312 01:33:25,230 --> 01:33:27,955 na margem... 313 01:33:29,047 --> 01:33:31,265 do mar. 314 01:33:32,960 --> 01:33:35,920 Eu perdi meu f�lego... 315 01:33:36,315 --> 01:33:39,941 para os p�ssaros e para a brisa... 316 01:33:40,625 --> 01:33:43,181 na margem... 317 01:33:44,225 --> 01:33:46,294 do mar. 318 01:33:48,161 --> 01:33:51,187 E as pequenas coisas... 319 01:33:51,266 --> 01:33:53,263 as menores coisas... 320 01:33:53,265 --> 01:33:55,222 as pequenas coisas... 321 01:33:55,223 --> 01:33:57,692 me lembram voc�. 322 01:33:59,722 --> 01:34:02,777 E as pequenas coisas... 323 01:34:02,849 --> 01:34:04,906 as menores coisas... 324 01:34:04,907 --> 01:34:06,810 as pequenas coisas... 325 01:34:06,811 --> 01:34:09,412 me lembram voc�. 326 01:34:11,467 --> 01:34:15,045 E, agora, sua mem�ria... 327 01:34:15,887 --> 01:34:18,881 viver� por muito tempo... 328 01:34:19,243 --> 01:34:22,549 Uma coisinha flutuante... 329 01:34:22,913 --> 01:34:25,424 no mar. 22195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.