Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,729 --> 00:01:45,022
Šteta. Šteta, ustani.
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,231
Hajde sad, pospanko.
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,942
Hajde sada, dečko. Nemamo cijelu noć.
4
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
Coydog?
5
00:01:52,321 --> 00:01:54,698
Naravno da sam ja. Sada budi tiho. Idemo.
6
00:01:54,781 --> 00:01:56,283
Što radiš ovdje?
7
00:01:56,366 --> 00:01:59,244
- Dobivam te. To je ono što ja radim ovdje.
- Ne ne ne ne.
8
00:01:59,328 --> 00:02:01,997
Moj um ne bi trebao biti
nema više ovdje. izliječen sam.
9
00:02:02,080 --> 00:02:04,082
Prestani pričati te gluposti
i idemo.
10
00:02:04,166 --> 00:02:05,209
Ne, Coydog.
11
00:02:05,292 --> 00:02:07,419
Moj um više nije ovakav.
12
00:02:07,503 --> 00:02:09,588
Uzeo sam đavolji otrov,
13
00:02:09,670 --> 00:02:13,258
a sada se sjećam prošlosti
umjesto da me se sjeća.
14
00:02:13,967 --> 00:02:14,968
Dakle, sjećaš se svega?
15
00:02:15,052 --> 00:02:16,136
Da.
16
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
Što sam te onda zadužio da učiniš?
17
00:02:21,975 --> 00:02:22,976
Dođi.
18
00:02:48,460 --> 00:02:51,338
Zašto mi jednostavno ne kažeš što je to?
Ne sjećam se?
19
00:02:52,005 --> 00:02:53,882
Pa, zar ne misliš da bih da mogu?
20
00:02:53,966 --> 00:02:55,425
Zašto ne možeš?
21
00:02:56,009 --> 00:02:57,594
Jer ovo nije moj san.
22
00:03:14,820 --> 00:03:15,821
Evo nas.
23
00:03:16,446 --> 00:03:18,073
To je Delia's Cathouse.
24
00:03:18,907 --> 00:03:21,201
Zašto smo morali ići dugim putem
doći ovdje?
25
00:03:21,285 --> 00:03:24,705
Išli smo dugim putem okolo
da dođemo sa stražnje strane da nas nitko ne vidi.
26
00:03:25,747 --> 00:03:26,915
Zašto se skrivamo?
27
00:03:27,708 --> 00:03:29,251
Što ima gore kod Delia?
28
00:03:30,919 --> 00:03:32,880
- Staro željezno korito?
- Pokaži mi.
29
00:03:39,720 --> 00:03:41,513
Evo ga, Coydog. Evo ga.
30
00:03:41,597 --> 00:03:42,639
Začepi, dječače.
31
00:03:42,723 --> 00:03:44,641
Ne želimo da nas itko čuje.
32
00:03:48,020 --> 00:03:50,105
Sjećate li se gdje je svinjska glava?
33
00:03:50,189 --> 00:03:51,648
Na ovom kraju, ovdje.
34
00:03:55,527 --> 00:03:57,321
A na koju stranu g. Svinja gleda?
35
00:03:58,405 --> 00:03:59,406
Jugoistok.
36
00:03:59,907 --> 00:04:00,991
Idemo.
37
00:04:02,910 --> 00:04:03,911
Ovuda.
38
00:04:11,585 --> 00:04:13,086
Znaš li što je ovo?
39
00:04:14,004 --> 00:04:16,923
Da. To je stari, kameni suhi bunar
robovi su nekada pravili.
40
00:04:20,552 --> 00:04:21,845
Poznajete Clivea Millera?
41
00:04:22,596 --> 00:04:24,473
On taj zao, stari bijelac.
42
00:04:24,556 --> 00:04:28,435
Njegovi su rođaci nekada posjedovali robove
i činio im užasne stvari.
43
00:04:30,270 --> 00:04:34,775
I nakon emancipacije,
vodio je taj dionički posao.
44
00:04:35,817 --> 00:04:39,196
Crnja radi za njega biti u dugovima
ostatak svog prirodno rođenog života.
45
00:04:40,948 --> 00:04:42,908
Jednom sam se naljutio na tatu.
46
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
Nikad više nismo vidjeli mog tatu.
47
00:04:46,870 --> 00:04:50,374
Njegova obitelj je cijedila krv
od crnaca stotinama godina.
48
00:04:51,542 --> 00:04:53,418
Još od prije revolucije.
49
00:04:53,502 --> 00:04:57,297
Učinili su sve ljude jednakima,
osim ako su imali crnu kožu.
50
00:04:58,423 --> 00:05:03,345
Uzeli su svu slobodu, ljubav i nadu
od svake crne duše koju su dotakli,
51
00:05:03,428 --> 00:05:09,560
i sve su to napravili u crno srce
koju Clive Miller drži za sebe.
52
00:05:10,978 --> 00:05:12,145
Je li to stvarno srce?
53
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
Pa, ja to tako zovem.
54
00:05:16,149 --> 00:05:17,568
To je blago, Šteta.
55
00:05:18,610 --> 00:05:21,947
To je blago stvoreno od patnje
crnih ljudi.
56
00:05:22,030 --> 00:05:23,532
I Clive Miller je uživao u tome.
57
00:05:23,615 --> 00:05:27,411
Likovao je jer ga je jedina stvar tjerala
osjećati se dobro je bol koju nam je nanio.
58
00:05:30,706 --> 00:05:34,168
Jedne noći prošle godine, kad je bio pijan
na nešto mjesečine koju sam mu prodao,
59
00:05:34,251 --> 00:05:36,086
pričao mi je o svom blagu.
60
00:05:36,170 --> 00:05:37,171
Pa sinoć,
61
00:05:38,755 --> 00:05:40,799
Prodao sam mu malo likera od kukuruza.
62
00:05:41,508 --> 00:05:44,303
I kad nije gledao,
Ulio sam malo laudanuma.
63
00:05:45,387 --> 00:05:49,057
A kad se onesvijestio, tražila sam
njegovu kuću dok nisam našao to blago,
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,393
to crno srce za koje se drži.
65
00:05:52,728 --> 00:05:55,230
I sve sam to učinio za tebe.
66
00:05:56,982 --> 00:05:57,983
Za mene?
67
00:06:00,819 --> 00:06:04,364
Vidiš, Clive će znati da sam uzeo njegovo blago,
pa moram trčati.
68
00:06:05,199 --> 00:06:06,200
I šteta…
69
00:06:08,368 --> 00:06:11,121
Ti si taj koji ćeš morati uzeti
što sam ukrao
70
00:06:11,205 --> 00:06:13,123
i koristiti ga za pomoć našim ljudima.
71
00:06:14,917 --> 00:06:16,960
Je li dolje u ovom bunaru?
72
00:06:29,848 --> 00:06:33,685
Na dnu ovoga ovdje dobro,
ima jedna crvenkasta kaldrma.
73
00:06:34,645 --> 00:06:39,107
Sada sam sakrio crno srce iza
kamen dvije stijene iznad crvene.
74
00:06:39,191 --> 00:06:40,192
Razumiješ?
75
00:06:41,193 --> 00:06:45,030
Da, ali ti ćeš otići zauvijek
sada?
76
00:06:45,531 --> 00:06:47,574
Odmah nakon što prođem svojim mjestom.
77
00:06:48,242 --> 00:06:49,660
Mogu li doći s tobom?
78
00:06:50,160 --> 00:06:51,787
Ne, mali brate.
79
00:06:52,538 --> 00:06:53,664
Moglo bi biti opasno.
80
00:06:54,164 --> 00:06:57,000
Ali rekli ste da je gospodin Miller spavao pijan.
81
00:06:58,877 --> 00:07:00,087
Da.
82
00:07:01,296 --> 00:07:03,590
Dao sam mu pun dram laudanuma.
83
00:07:05,300 --> 00:07:06,635
Pa dolazim?
84
00:07:11,306 --> 00:07:12,516
Idemo.
85
00:07:24,027 --> 00:07:25,279
Nitko tamo.
86
00:07:26,864 --> 00:07:27,990
Možda ne.
87
00:07:29,116 --> 00:07:31,201
Zašto onda ideš ako si toliko uplašen?
88
00:07:33,120 --> 00:07:34,830
Pa, dolje je Biblija moje mame.
89
00:07:35,956 --> 00:07:37,583
To je sve što mi je ostalo od nje.
90
00:07:38,625 --> 00:07:41,336
Mogao bih ti ga donijeti.
Ne traži me.
91
00:07:41,420 --> 00:07:43,297
Ne ne. Ti si samo dijete.
92
00:07:44,173 --> 00:07:46,550
I već sam stavio dovoljno
na tvojim ramenima.
93
00:07:48,093 --> 00:07:49,303
Ne.
94
00:07:55,058 --> 00:07:56,894
To je moja Biblija dolje.
95
00:07:58,687 --> 00:07:59,938
I idem po njega.
96
00:08:57,412 --> 00:08:58,705
Uhvatite ga!
97
00:08:59,540 --> 00:09:02,167
- Imam ga.
- Pa vidi tko je.
98
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
- Sada nije tako jako, ha?
- Polako sada.
99
00:09:06,004 --> 00:09:08,048
Prvo moramo razgovarati s njim.
100
00:09:08,131 --> 00:09:11,468
- Molim pomoć. Pomozite. Tko bi pomogao?
- Izvoli.
101
00:09:11,552 --> 00:09:14,346
Smirite ga! Uzmi mu ruke.
102
00:09:19,142 --> 00:09:20,769
Dječak se malo udebljao.
103
00:09:20,853 --> 00:09:23,605
Hajde, dovedi ga tamo.
Uzmi tu bačvu.
104
00:09:26,066 --> 00:09:28,819
- Ne, molim te, ne. Ne.
- ujače.
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,070
Ujak.
106
00:09:30,153 --> 00:09:31,405
Ujače, probudi se.
107
00:09:34,908 --> 00:09:36,201
Gdje sam?
108
00:09:36,827 --> 00:09:37,953
U svom si krevetu.
109
00:09:38,996 --> 00:09:40,247
Pa kako...
110
00:09:41,290 --> 00:09:42,749
Koliko dugo sam spavao?
111
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Par dana.
112
00:09:44,793 --> 00:09:46,253
- Par d...
- Bio si...
113
00:09:46,837 --> 00:09:48,505
Ušao si i izašao. Uglavnom vani.
114
00:09:51,091 --> 00:09:52,259
Kako se sad osjećaš?
115
00:09:53,177 --> 00:09:54,469
Kao da sam mrtav
116
00:09:55,429 --> 00:09:58,765
i bio droga preko užarenog ugljena
natrag u život.
117
00:09:59,933 --> 00:10:01,351
Da.
118
00:10:01,435 --> 00:10:03,645
Vrištala si
i vikanje u snovima.
119
00:10:03,729 --> 00:10:06,315
Nije se činilo kao da nema sna. Osjećao se stvarnim.
120
00:10:08,525 --> 00:10:11,612
Coydog uvijek za mnom
o onome što ne radim.
121
00:10:12,279 --> 00:10:13,780
I ne razumijem.
122
00:10:14,990 --> 00:10:16,825
Sada počinjem shvaćati.
123
00:10:17,576 --> 00:10:20,245
Riječ je o crnom srcu.
124
00:10:21,163 --> 00:10:22,664
Što je... Što je crno srce?
125
00:10:23,624 --> 00:10:25,667
Ovo blago koje je Coydog ukrao.
126
00:10:27,628 --> 00:10:29,713
Rekao mi je što trebam učiniti s tim.
127
00:10:29,796 --> 00:10:31,507
Čak mi je rekao i gdje je.
128
00:10:33,258 --> 00:10:34,343
Ali sada ja…
129
00:10:35,677 --> 00:10:38,764
Ne znam što sam učinio s tim
ili gdje se nalazi.
130
00:10:40,641 --> 00:10:42,059
Evo, uzmi samo malo vode.
131
00:10:44,645 --> 00:10:46,021
Nazvala sam doktora.
132
00:10:46,813 --> 00:10:47,856
Upravo sad?
133
00:10:48,524 --> 00:10:51,818
Kad ti je groznica skočila
a onda opet kad si počela vrištati.
134
00:10:54,321 --> 00:10:55,948
Što je imao za reći?
135
00:10:56,532 --> 00:10:59,535
Medicinska sestra je rekla
da te istrljam alkoholom.
136
00:11:00,410 --> 00:11:02,871
Doktor je rekao da te dovedem
kada se probudiš,
137
00:11:02,955 --> 00:11:04,206
što je neko sranje.
138
00:11:04,289 --> 00:11:05,415
polako sada.
139
00:11:05,999 --> 00:11:08,377
Ne, znaš,
ne smiješ mi to reći.
140
00:11:09,461 --> 00:11:12,923
Nasmrt si me prestrašio.
Nisam znao hoćeš li se probuditi.
141
00:11:15,133 --> 00:11:18,595
Da sam znao da će se ovo dogoditi,
Nikad ti to ne bih dopustio.
142
00:11:18,679 --> 00:11:22,099
Ja sam taj koji je rekao da, ne ti.
143
00:11:25,143 --> 00:11:26,562
Mislim da ću obaviti poziv.
144
00:11:28,772 --> 00:11:30,440
Odjenite se sami.
145
00:12:02,431 --> 00:12:05,934
Mona Lisa, Mona Lisa
146
00:12:06,018 --> 00:12:08,437
Muškarci su te imenovali
147
00:12:09,229 --> 00:12:15,444
Je li samo zato
Tvoj tužan i mističan osmijeh
148
00:12:16,695 --> 00:12:21,158
Je li to samo zato što si usamljen
149
00:12:21,241 --> 00:12:23,577
Muškarci su te krivili
150
00:12:27,789 --> 00:12:32,669
Je u tvojim očima
151
00:13:29,768 --> 00:13:31,019
Gdje si našao to odijelo?
152
00:13:31,103 --> 00:13:33,355
- Tebi se sviđa?
- Da.
153
00:13:34,606 --> 00:13:37,276
Također obrijan. Nije loše, Pitypapa.
154
00:13:38,026 --> 00:13:39,528
Da, više ne stoji kao prije.
155
00:13:39,611 --> 00:13:41,738
Malo sam se smanjio, ali...
156
00:13:43,615 --> 00:13:45,701
Proklet. Ovdje dobro miriše.
157
00:13:45,784 --> 00:13:47,703
Plin je upravo bio isključen na štednjaku.
158
00:13:47,786 --> 00:13:49,663
Sišao sam dolje i ponovno ga uključio.
159
00:13:49,746 --> 00:13:51,623
Bolje ti je nego imati majstora.
160
00:13:55,752 --> 00:13:57,880
Osjećam se kao da nisam et
u mjesecu nedjelje.
161
00:13:59,047 --> 00:14:00,382
Moj tata je to govorio.
162
00:14:01,592 --> 00:14:03,177
Gdje ti je tata?
163
00:14:03,260 --> 00:14:04,553
Mrtav.
164
00:14:04,636 --> 00:14:06,805
- Tvoja mama?
- I nju.
165
00:14:09,016 --> 00:14:10,893
Rekao si mi to prije, zar ne?
166
00:14:13,228 --> 00:14:16,231
Vidio sam svoje prvo mrtvo tijelo
kad sam imao šest godina.
167
00:14:16,315 --> 00:14:20,527
Moja mala djevojka, Maude Petit,
izgorio u kolibi od katranskog papira.
168
00:14:20,611 --> 00:14:23,739
Mama me morala zadržati da me zadrži
od trčanja tamo i spasiti je.
169
00:14:24,489 --> 00:14:25,699
Sjećaš li se toga sada?
170
00:14:26,825 --> 00:14:31,163
Da, ali ne sjećam se
kao što se sjećam.
171
00:14:31,246 --> 00:14:32,623
I ne sve.
172
00:14:33,207 --> 00:14:37,920
To je poput stvari kojih se ne mogu sjetiti
je iza ovih zatvorenih vrata.
173
00:14:38,462 --> 00:14:41,965
I mogu čuti svoja sjećanja,
ali ne mogu ih vidjeti niti dodirnuti.
174
00:14:42,049 --> 00:14:43,884
Znate kao Coydogovo blago
175
00:14:45,302 --> 00:14:46,637
i Reggie.
176
00:14:46,720 --> 00:14:52,309
Znam da mi je rekao neke stvari,
ali ne mogu ih dobro čuti.
177
00:14:52,392 --> 00:14:57,189
Pa, mislim da kada to učinim,
Moći ću smisliti neke stvari.
178
00:14:58,065 --> 00:14:59,149
Kao što?
179
00:15:00,108 --> 00:15:03,320
Kao, znaš, zašto je ubijen
180
00:15:03,403 --> 00:15:05,280
a možda čak i tko ga je ubio.
181
00:15:15,749 --> 00:15:17,751
Auto će biti ovdje za 20 minuta.
182
00:15:19,127 --> 00:15:20,128
Budi spreman.
183
00:15:22,130 --> 00:15:23,882
Što se dovraga upravo dogodilo?
184
00:15:30,347 --> 00:15:31,640
Ovdje nema ribe.
185
00:15:31,723 --> 00:15:33,058
gospodine Grey.
186
00:15:33,809 --> 00:15:36,562
Izgledaš vrlo oštro. Kako se osjećaš?
187
00:15:36,645 --> 00:15:40,023
- Nikad bolje. I to je činjenica.
- Dobro. Dobro.
188
00:15:40,107 --> 00:15:41,191
gospođice Barnet.
189
00:15:44,069 --> 00:15:46,280
Kakvo ti je pamćenje?
190
00:15:46,363 --> 00:15:49,950
još sam malo u magli,
ali znam koliko je sati.
191
00:15:50,033 --> 00:15:52,786
I jača sam.
Puno stabilniji na nogama.
192
00:15:52,870 --> 00:15:54,454
Pa, to su jako dobre vijesti.
193
00:15:54,538 --> 00:15:57,499
Manje od 10% naših pacijenata doživi
fizičko poboljšanje.
194
00:15:57,583 --> 00:15:59,877
Pa, to me čini
jedan od sretnika, zar ne?
195
00:15:59,960 --> 00:16:02,045
Da da. Molim te, ovuda.
196
00:16:02,629 --> 00:16:03,630
Dođi.
197
00:16:05,382 --> 00:16:06,383
Što je bilo?
198
00:16:09,261 --> 00:16:12,264
Dakle, samo ćeš sjediti tamo
kimajući glavom, smiješeći se,
199
00:16:12,347 --> 00:16:16,268
kao da nije gorio u groznici
i znojiti se kao svinja, vapiti za pomoć?
200
00:16:16,351 --> 00:16:18,562
Pogledajte, njegov intenzivan odgovor
do prvog udarca...
201
00:16:18,645 --> 00:16:19,646
Iznenadilo nas je.
202
00:16:19,730 --> 00:16:22,566
Ali to...
To je jednostavno priroda ove zvijeri.
203
00:16:22,649 --> 00:16:24,359
I dalje je bilo zbrkano.
Mogao je umrijeti.
204
00:16:24,443 --> 00:16:27,029
u to vas uvjeravam
Život gospodina Greya nikad nije bio u opasnosti.
205
00:16:27,112 --> 00:16:30,490
- Da, zašto bismo vjerovali u to?
- Gledajte, ovo su samo nuspojave.
206
00:16:30,991 --> 00:16:32,743
Noćni strahovi, delirij,
nisu neuobičajeni,
207
00:16:32,826 --> 00:16:34,536
i oni će se smanjiti za nekoliko dana.
208
00:16:34,620 --> 00:16:36,246
Pa što je s njegovim groznicama?
209
00:16:36,330 --> 00:16:41,043
Groznica će mu se s vremena na vrijeme vratiti.
Uglavnom noću.
210
00:16:41,126 --> 00:16:43,045
Morat će se nadzirati i upravljati njime.
211
00:16:43,128 --> 00:16:45,214
Groznica koju mogu podnijeti.
212
00:16:45,297 --> 00:16:48,300
Ono što me pogađa je
što se događa u mojim mislima.
213
00:16:48,383 --> 00:16:51,845
To je cijeli život
samo se vrtim tamo unutra,
214
00:16:51,929 --> 00:16:53,305
ali ne sve.
215
00:16:53,805 --> 00:16:56,099
Pogotovo ne vrijeme
kad sam bio u nevolji.
216
00:16:56,183 --> 00:16:58,727
I rekao si da ću sve zapamtiti.
217
00:16:58,810 --> 00:17:00,896
Pa, tek smo na pola puta, g. Grey.
218
00:17:00,979 --> 00:17:03,524
Trebat će vam zadnja injekcija
prije nego što se uklone sve blokade.
219
00:17:03,607 --> 00:17:05,108
Tada se sve vraća?
220
00:17:05,192 --> 00:17:07,319
Da, više nego što možete zamisliti.
221
00:17:07,402 --> 00:17:09,363
Onda će on biti, kao, zdrav i zdrav?
222
00:17:09,445 --> 00:17:10,948
Za vrijeme trajanja suđenja, da.
223
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
- Apsolutno.
- Čekaj. Napravi sigurnosnu kopiju.
224
00:17:12,574 --> 00:17:15,117
Za trajanje?
Mislio sam da si rekao da je ovo lijek.
225
00:17:16,869 --> 00:17:20,165
Zahvaljujući ljudima kao što je g. Grey,
226
00:17:20,249 --> 00:17:23,627
konačno ćemo pokrenuti ljudsku rasu,
cijela vrsta, naprijed.
227
00:17:24,169 --> 00:17:27,297
Milijuni ljudi koji pate
od svoje bolesti će imati lijeka.
228
00:17:27,381 --> 00:17:30,801
Što s njim? Što će se dogoditi
njemu nakon tvog "trajanja"?
229
00:17:30,884 --> 00:17:33,679
U prosjeku,
vršni učinak traje oko četiri tjedna.
230
00:17:33,762 --> 00:17:36,515
- Četiri tjedna.
- Ponekad šest. Možda sedam.
231
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
I tada je zabava gotova,
i da se vratim u normalu?
232
00:17:42,020 --> 00:17:44,857
Zapravo, otkrili smo,
ovisno o intenzitetu tretmana,
233
00:17:44,940 --> 00:17:47,776
u nekim slučajevima može...
234
00:17:47,860 --> 00:17:51,280
Ubrzati kognitivno pogoršanje
to se već događalo.
235
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Što znači da će mi biti još gore
nego što je bilo prije?
236
00:17:54,199 --> 00:17:56,034
Od 157 ispitivanja koja smo zabilježili,
237
00:17:56,118 --> 00:17:57,744
niti jedan pacijent nije reagirao isto.
238
00:17:58,579 --> 00:18:01,540
I nitko tako jak kao ti
ikada testiran.
239
00:18:01,623 --> 00:18:03,542
To baš i nije zvučna podrška.
240
00:18:03,625 --> 00:18:07,004
- Što ako odmah izađemo iz ove kučke?
- Ne bih to savjetovao.
241
00:18:07,087 --> 00:18:09,006
To je ipak prilično valjano pitanje.
242
00:18:09,089 --> 00:18:12,092
Što ako bih sada otišao odavde?
243
00:18:12,176 --> 00:18:13,510
Ako si to učinio,
244
00:18:13,594 --> 00:18:17,514
doživjeli biste neke duševne i
fizički obračun ne za razliku od povlačenja.
245
00:18:17,598 --> 00:18:20,142
I u tvojim godinama,
to ne bi bila lijepa cesta.
246
00:18:20,225 --> 00:18:22,186
Sjedio sam s mamom
kroz povlačenje dva puta.
247
00:18:22,269 --> 00:18:25,480
- Mogao bih ga izvući kroz to. Dođi.
- Ako to učiniš, njegov um će i dalje izblijediti.
248
00:18:25,564 --> 00:18:28,275
- Vratit će se u normalu. Dođi.
- Ako se to tako može nazvati.
249
00:18:28,358 --> 00:18:29,359
Ptica.
250
00:18:29,443 --> 00:18:31,528
Zajebi to. Ne trebaju ti.
Ne treba ti ništa od ovoga.
251
00:18:31,612 --> 00:18:33,071
Ptica. Ptica. Slušati.
252
00:18:33,822 --> 00:18:37,367
Znam da ti je srce na pravom mjestu.
253
00:18:39,703 --> 00:18:41,580
Ali moram ovo završiti.
254
00:19:00,307 --> 00:19:01,683
Ona misli dobro.
255
00:19:03,769 --> 00:19:08,106
Ali vi… ste lagali.
256
00:19:11,735 --> 00:19:15,822
gospodine Grey,
Učinio bih sve da postignem izlječenje.
257
00:19:17,074 --> 00:19:19,076
Ali mislim da ste to već znali.
258
00:19:25,415 --> 00:19:26,792
Tako…
259
00:19:28,919 --> 00:19:31,046
Imaš nešto što trebam potpisati?
260
00:19:51,024 --> 00:19:52,484
Mogu li ti nešto donijeti?
261
00:19:53,652 --> 00:19:55,362
Ne, hvala vam, gospođo.
262
00:20:08,208 --> 00:20:09,501
Evo, dušo.
263
00:20:09,585 --> 00:20:10,919
Daj da ti to donesem.
264
00:20:16,508 --> 00:20:17,801
Izgledaš dobro.
265
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Blago tebi.
266
00:20:21,847 --> 00:20:22,931
Koliko sam dužan?
267
00:20:27,603 --> 00:20:28,979
Ne brini zbog toga.
268
00:20:39,489 --> 00:20:41,658
U redu. U redu je.
269
00:20:45,871 --> 00:20:48,832
- Hoćeš li da ti pročitam?
- Znam čitati, sotono.
270
00:20:53,212 --> 00:20:56,381
Ovdje piše da želiš vlasništvo nad mojim tijelom.
271
00:20:56,465 --> 00:20:58,217
To je osnovni dogovor, da.
272
00:20:58,300 --> 00:20:59,635
Ali ne i moja duša.
273
00:20:59,718 --> 00:21:02,679
- Nemam nikakve koristi od duše, g. Grey.
- Dobro.
274
00:21:02,763 --> 00:21:04,389
Jer ja ću trebati svoj.
275
00:21:06,850 --> 00:21:09,811
Kako ti to ne smeta
kad te zovem Sotona?
276
00:21:12,231 --> 00:21:14,858
Ima puno novca
iza ovog istraživanja.
277
00:21:15,359 --> 00:21:19,780
Individualni trustovi, velika farmacija,
obilje bogatstva i privilegija.
278
00:21:20,906 --> 00:21:23,659
Pretpostavljam da to samo zoveš
kao što vidite.
279
00:21:25,994 --> 00:21:29,331
Također piše ovdje
Dobivam 5000 dolara samo za potpisivanje.
280
00:21:30,123 --> 00:21:31,708
Da, vjerojatno bih to mogao podići.
281
00:21:31,792 --> 00:21:34,127
Ne, ne, ne, Beezel, ne.
282
00:21:34,837 --> 00:21:38,340
Siguran sam da je tvoj novac kupio mnogo toga
crnih duša i tijela.
283
00:21:38,423 --> 00:21:40,092
Ali ja ne prodajem.
284
00:21:41,051 --> 00:21:44,513
Ja i ti, samo razmjenjujemo usluge.
285
00:21:44,596 --> 00:21:46,849
I treba mi ovaj ovdje ugovor da to kažem.
286
00:21:47,516 --> 00:21:49,852
- Ako se osjećaš bolje.
- I to nije sve.
287
00:21:50,477 --> 00:21:53,981
Sad ti reci
kada dobijem ovo ovdje sljedeći snimak,
288
00:21:54,731 --> 00:21:57,484
to će mi vratiti sva sjećanja?
289
00:21:57,568 --> 00:21:58,902
Da.
290
00:21:58,986 --> 00:22:00,612
E, tada potpisujem.
291
00:22:01,196 --> 00:22:05,200
G. Grey, žao mi je,
ali ne ide to tako.
292
00:22:05,951 --> 00:22:08,537
Trebam potpisanu izjavu
prije nego što ti dam posljednju dozu.
293
00:22:08,620 --> 00:22:09,621
Slušajte ovdje.
294
00:22:10,706 --> 00:22:13,333
Imam puno stvari za obaviti,
295
00:22:13,417 --> 00:22:15,878
i treba mi moje pamćenje da to učinim.
296
00:22:15,961 --> 00:22:17,087
Sve to.
297
00:22:18,422 --> 00:22:19,506
Daj mi to…
298
00:22:21,508 --> 00:22:23,677
Ovo tijelo je tvoje.
299
00:22:34,771 --> 00:22:35,898
Danas neću uspjeti.
300
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
Probudio sam se osjećajući se prilično iscrpljeno,
pa ću vas uhvatiti dame sljedeći put.
301
00:22:43,614 --> 00:22:45,991
Gospođice Barnet, g. Gray vas treba.
302
00:22:49,036 --> 00:22:53,248
Što radiš? Skini se. U redu. Pusti me.
303
00:22:59,713 --> 00:23:02,966
Ne! Ne, prestani. Pusti me na miru! Dobiti...
304
00:23:03,050 --> 00:23:05,177
- Pomozite! Pomozite!
- Molim te. Smiri se, smiri se.
305
00:23:05,260 --> 00:23:07,638
Odjebi od mene.
306
00:23:07,721 --> 00:23:09,389
Možeš li odjebati od mene?
307
00:23:11,308 --> 00:23:12,518
Kvragu.
308
00:23:22,861 --> 00:23:23,862
Što je?
309
00:23:24,863 --> 00:23:26,907
Ostati sa mnom kroz ovo?
310
00:23:38,961 --> 00:23:41,588
gospodine Grey,
Sad ću te nasloniti, u redu?
311
00:23:42,548 --> 00:23:43,882
Idemo.
312
00:23:47,970 --> 00:23:49,137
U redu.
313
00:23:53,809 --> 00:23:56,019
Idemo. U redu.
314
00:23:56,645 --> 00:23:58,105
Reci mi nešto, sotono.
315
00:23:59,189 --> 00:24:00,190
Da, što je to?
316
00:24:02,150 --> 00:24:03,652
Uživate li u svom poslu?
317
00:24:08,615 --> 00:24:10,033
Pripremite se, g. Grey.
318
00:25:13,889 --> 00:25:17,017
Mislim da ću sjediti ovdje neko vrijeme
na suncu.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,022
Dobrodošli ste mi se pridružiti ako želite.
320
00:25:33,283 --> 00:25:36,620
Da, i to je u redu
jer je navikla čekati.
321
00:25:36,703 --> 00:25:37,829
Što radiš?
322
00:25:37,913 --> 00:25:39,289
Upravo ću poslati poruku Billyju.
323
00:25:39,373 --> 00:25:40,374
Za što?
324
00:25:41,500 --> 00:25:43,710
Moram ići do Nieciene kuće
da uzmem ostatak svojih stvari.
325
00:25:47,089 --> 00:25:48,131
Još uvijek si ljut, ha?
326
00:25:50,717 --> 00:25:52,344
Misliš da sam pogriješio.
327
00:25:54,555 --> 00:25:56,098
Što te briga što ja mislim?
328
00:25:57,182 --> 00:26:00,727
Ono što ti misliš mi je jako važno.
329
00:26:04,356 --> 00:26:06,149
Te ljude nije briga za tebe.
330
00:26:07,192 --> 00:26:08,193
Da znam.
331
00:26:09,111 --> 00:26:10,696
Zašto me onda ne slušaš?
332
00:26:11,822 --> 00:26:15,242
Mogao sam te izvući odatle. Zašto ti
neka te ljudi tako zajebavaju?
333
00:26:17,536 --> 00:26:20,664
Sjećaš se kad si me prvi put sreo
na ručku?
334
00:26:21,874 --> 00:26:23,166
Na što sam mirisala?
335
00:26:26,044 --> 00:26:29,548
Što da si mi rekao
otići u Niecienu sobu,
336
00:26:29,631 --> 00:26:34,636
pogledati u gornju ladicu njezina komode
i donijeti ti crvene čarape?
337
00:26:34,720 --> 00:26:37,306
Misliš
Sjetio bih se bilo čega od toga?
338
00:26:37,389 --> 00:26:41,602
Ne, ali netko bi te mogao okupati,
i mogao bih nabaviti te čarape za sebe, pa...
339
00:26:41,685 --> 00:26:43,270
Da tako je.
340
00:26:44,313 --> 00:26:47,941
Da, Reggie se pobrinuo za mene.
Sada to radiš.
341
00:26:49,735 --> 00:26:51,028
Pa okrenimo ovo.
342
00:26:52,988 --> 00:26:53,989
Flip što?
343
00:26:55,240 --> 00:26:58,702
Što ako si to ti
tko je smrdio na tjelesni otpad?
344
00:26:59,453 --> 00:27:03,832
Vi koji se ne možete sjetiti
od jedne riječi do druge.
345
00:27:03,916 --> 00:27:08,670
Ti koji imaš um djeteta
u tijelu odrasle žene.
346
00:27:09,421 --> 00:27:10,839
Što bi ti napravio?
347
00:27:10,923 --> 00:27:12,591
I nemoj reći da bi skočio kroz prozor,
348
00:27:12,674 --> 00:27:15,761
jer se ne možeš ni sjetiti
kako otvoriti prokletu stvar.
349
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
I tako ova stvar stoji.
350
00:27:22,142 --> 00:27:26,647
Ne znaš da li da mrziš
svoje stanje ili mrziti sebe.
351
00:27:30,317 --> 00:27:31,443
Jeste li osjetili sve to?
352
00:27:33,111 --> 00:27:35,614
Da. Cijelo vrijeme.
353
00:27:42,621 --> 00:27:44,414
- Evo opet te žene.
- Ha?
354
00:27:47,000 --> 00:27:49,253
To je W-R-I-N-G.
355
00:27:52,172 --> 00:27:55,634
Ne mogu vjerovati da ti drugi put
dođi pokušavajući mi dati ovaj novac.
356
00:27:55,717 --> 00:27:58,595
Prvi put kad si spavao,
pa sam se morao vratiti.
357
00:27:58,679 --> 00:28:01,890
Pa, znaš, sunce zalazi,
oči mi postaju teške. Bio sam u krevetu.
358
00:28:01,974 --> 00:28:03,475
Ja sam seoski dečko.
359
00:28:03,559 --> 00:28:05,435
Navikao sam ići u krevet
kad sunce zađe.
360
00:28:05,519 --> 00:28:07,271
Kad sunce izađe, ustanem i uhvatim se toga.
361
00:28:07,354 --> 00:28:08,730
Zvučiš kao moj otac.
362
00:28:08,814 --> 00:28:11,775
Rekao je: "Rano u krevet, rano ustati.
Možete učiniti više tijekom dana."
363
00:28:11,859 --> 00:28:13,402
Tako je. Sigurno je.
364
00:28:13,485 --> 00:28:15,195
A ti si iskren jer ja sam...
365
00:28:15,279 --> 00:28:17,614
Iskreno govoreći, ni ne sjećam se
posuditi vam ovaj novac.
366
00:28:17,698 --> 00:28:19,283
Pa, dao sam ti riječ.
367
00:28:19,366 --> 00:28:20,993
Vidite li ovaj novac ovdje?
368
00:28:21,076 --> 00:28:23,871
Nisam ni znao
Posudio sam joj ovaj novac,
369
00:28:23,954 --> 00:28:26,915
ali Shirley je dala sve od sebe
da mi vratiš. Nije li to nešto?
370
00:28:27,624 --> 00:28:28,959
Stvarno lijepo, gospođice Wring.
371
00:28:29,042 --> 00:28:31,670
Samo pokušavam uzvratiti ljubaznost gospodina Greya.
372
00:28:31,753 --> 00:28:35,507
I imala si ovaj lijepi prsten u banci.
373
00:28:35,591 --> 00:28:37,843
Sjećam se toga. Bilo je to blago.
374
00:28:37,926 --> 00:28:40,470
Moj otac ga je dao mojoj majci
prije 60 godina.
375
00:28:41,138 --> 00:28:42,181
Imaš li ga sa sobom?
376
00:28:42,931 --> 00:28:44,183
Uh Huh.
377
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Znam da ga ne bih trebao nositi sa sobom, ali…
378
00:28:48,979 --> 00:28:51,106
Otkad sam se sjetio tog prstena,
379
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Rekao sam, "Nadam se da ću opet naletjeti na nju,"
380
00:28:54,401 --> 00:28:57,112
jer sam ovo našao u svojim džepovima.
381
00:29:03,368 --> 00:29:05,370
Robyn, dođi ovamo.
382
00:29:05,454 --> 00:29:06,788
U redu. Dolazim.
383
00:29:06,872 --> 00:29:08,707
- Pogledaj ovo.
- Dolazim.
384
00:29:10,626 --> 00:29:12,085
Vidite ovo ovdje?
385
00:29:12,669 --> 00:29:16,757
Ovo je zanatstvo.
Ovo ovdje je umjetničko djelo.
386
00:29:17,257 --> 00:29:19,134
Vau. Stvarno je prekrasno.
387
00:29:20,344 --> 00:29:23,514
Prekrasan prsten za lijepu ženu.
388
00:29:26,934 --> 00:29:29,811
- Pa, moram u kupovinu, pa...
- Ovdje. Uzmi ovo.
389
00:29:29,895 --> 00:29:31,146
U redu.
390
00:29:31,230 --> 00:29:32,314
I ovdje.
391
00:29:35,025 --> 00:29:36,818
Bilo je zadovoljstvo upoznati vas, gospođice Wring.
392
00:29:39,655 --> 00:29:42,074
- Lijepa djevojka, tvoja nećakinja.
- Ne ne ne.
393
00:29:42,157 --> 00:29:44,826
To je moja pranećakinja
dijete najbolje prijateljice.
394
00:29:45,911 --> 00:29:47,079
Njezini roditelji su mrtvi.
395
00:29:47,162 --> 00:29:50,457
I došla je ostati sa mnom
dok se ne sabere.
396
00:29:50,541 --> 00:29:53,001
Ptolomej Gray opet u pomoć.
397
00:29:53,085 --> 00:29:56,547
Ne ne ne. Ako išta, ona me spašava.
398
00:29:56,630 --> 00:29:59,091
ne znam
što bih ja bez te djevojke.
399
00:29:59,716 --> 00:30:02,845
Činiš se drugačijim nego što si bio
tog dana u banci.
400
00:30:02,928 --> 00:30:06,265
Da, novi lijek.
Sada pucam na sve cilindre.
401
00:30:06,348 --> 00:30:09,226
Nadam se da se nisam osramotio
sebe kad sam te sreo u banci.
402
00:30:09,309 --> 00:30:12,062
Vas? Ja sam taj koji bi se trebao ispričati.
403
00:30:12,563 --> 00:30:14,773
Tražiti novac od stranca?
404
00:30:16,108 --> 00:30:18,360
Sreća da sam upoznao nekoga tako dobrog kao što si ti.
405
00:30:18,443 --> 00:30:21,572
Ne ne ne ne.
Nisam tako fin kao što misliš.
406
00:30:21,655 --> 00:30:23,031
Moraš prestati.
407
00:30:23,115 --> 00:30:25,117
Ako ti... Ne kažem da sam loša.
408
00:30:25,200 --> 00:30:28,370
Samo, znaš,
Nikad nisam ustao da me broje.
409
00:30:28,453 --> 00:30:33,292
Uvijek sam se stopio s masom
i krenuo s programom.
410
00:30:35,127 --> 00:30:36,795
Zauzeo si se za mene.
411
00:30:51,143 --> 00:30:52,728
hej Hej curo.
412
00:30:52,811 --> 00:30:54,021
Što želiš?
413
00:30:54,104 --> 00:30:55,314
Zoveš se Robyn, zar ne?
414
00:30:56,023 --> 00:30:58,650
Da znaš da se zovem Robyn,
zašto me zoveš "djevojko"?
415
00:30:58,734 --> 00:31:00,360
Ja sam Roger. Roger Dawes.
416
00:31:00,444 --> 00:31:02,821
Ponekad radim kod Reggieja
kad radi stolarske poslove.
417
00:31:02,905 --> 00:31:04,781
Pomogao je oko svoje tete Niecie
kuhinjski ormari.
418
00:31:04,865 --> 00:31:05,866
Da, u redu.
419
00:31:05,949 --> 00:31:09,328
Hej, nekada si živio dolje u Bankheadu
Prije nego što sam ostao s Niecie, zar ne?
420
00:31:10,120 --> 00:31:11,205
Uh Huh.
421
00:31:11,288 --> 00:31:13,624
Da, nisam vidio svog čovjeka Reggieja
budući da je taj posao.
422
00:31:13,707 --> 00:31:15,292
Što radi ovih dana?
423
00:31:15,375 --> 00:31:18,879
- Mrtav.
- Žao mi je?
424
00:31:18,962 --> 00:31:21,048
Reggie je umro. Netko ga je upucao.
425
00:31:23,217 --> 00:31:26,845
Što... Da... Što se dogodilo?
426
00:31:26,929 --> 00:31:28,680
Upravo sam ti rekao da je upucan.
427
00:31:29,681 --> 00:31:32,351
Proklet. Mrtav?
428
00:31:34,561 --> 00:31:35,729
Moram ići.
429
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
Pa, kako mu je stric?
430
00:31:38,106 --> 00:31:39,983
Onaj čije ime počinje
s tihim P?
431
00:31:40,067 --> 00:31:42,402
- Zašto?
- Poznajem ga i Reggie je bio blizak.
432
00:31:42,945 --> 00:31:44,238
Reggie je pazio na njega.
433
00:31:44,821 --> 00:31:45,822
Pa, sada to radim.
434
00:31:46,907 --> 00:31:48,325
Sreo sam ga nekoliko puta.
435
00:31:48,408 --> 00:31:51,328
Ispričao sam neke stvarno dobre priče
o povratku u Mississippi.
436
00:31:51,411 --> 00:31:52,829
Odatle su svi moji ljudi.
437
00:31:54,039 --> 00:31:56,792
Htjela bih navratiti. Ponudite svoje simpatije.
438
00:31:56,875 --> 00:31:59,211
da, pa,
G. Gray zapravo nije na mjestu
439
00:31:59,294 --> 00:32:01,713
da ljudi dolaze
a da on prije toga ne zna.
440
00:32:02,256 --> 00:32:03,257
Razumijem.
441
00:32:06,218 --> 00:32:08,554
Mogu te odvesti. Auto je tamo.
442
00:32:11,932 --> 00:32:14,434
- To je samo nekoliko blokova.
- Mogla bih hodati s tobom.
443
00:32:16,395 --> 00:32:17,521
Daj da ti donesem torbe.
444
00:32:22,150 --> 00:32:23,986
Možemo hodati ako želiš hodati.
445
00:32:26,822 --> 00:32:28,699
- Kako si?
- Dobro.
446
00:32:29,658 --> 00:32:33,537
Mislim, kad bih morao birati pjesmu
poslati u svemir u Zlatnoj ploči,
447
00:32:33,620 --> 00:32:34,746
bio bi to Stevie Wonder.
448
00:32:34,830 --> 00:32:36,874
Da budemo jasni, Stevie Wonder iz 70-ih.
449
00:32:36,957 --> 00:32:39,251
Ne "Upravo sam nazvao
reći volim te" stvari.
450
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
Što? Ne sviđa ti se Stevie Wonder?
451
00:32:42,504 --> 00:32:47,050
Ne, samo...
Jeste li upravo spomenuli Zlatnu ploču?
452
00:32:47,134 --> 00:32:48,135
Da.
453
00:32:48,886 --> 00:32:52,472
Samo ne nešto
koje se obično pojavljuju u razgovoru.
454
00:32:52,556 --> 00:32:54,349
U svakom slučaju s ljudima s kojima razgovaram.
455
00:32:55,392 --> 00:32:58,020
Pa, vidio sam svemirca na tvojoj čizmi.
456
00:32:59,646 --> 00:33:02,608
Pa, to je zapravo Marsovac.
457
00:33:02,691 --> 00:33:03,692
Tako…
458
00:33:03,775 --> 00:33:05,360
- Hvala vam.
- Da.
459
00:33:06,862 --> 00:33:10,032
Ne zaboravi me nazvati za dobar provod
Mogu navratiti i vidjeti gospodina Greya.
460
00:33:10,824 --> 00:33:11,825
neću.
461
00:33:12,492 --> 00:33:13,785
- Dobro onda.
- Dobro onda.
462
00:33:20,751 --> 00:33:22,669
Nastavi. Nazvat ću te.
463
00:33:23,462 --> 00:33:24,963
- U redu.
- Za gospodina Greya.
464
00:33:25,047 --> 00:33:26,256
Za gospodina Greya. U redu.
465
00:33:35,807 --> 00:33:36,808
Nastavi!
466
00:33:39,436 --> 00:33:40,646
Bolje da idem.
467
00:33:40,729 --> 00:33:42,773
Već? Upravo ste stigli.
468
00:33:42,856 --> 00:33:45,526
Moja prijateljica Alta se vratila kući iz bolnice.
469
00:33:45,609 --> 00:33:47,110
Samo je želim provjeriti.
470
00:33:48,904 --> 00:33:50,572
Shirley Wring stiže u pomoć.
471
00:33:53,700 --> 00:33:55,953
Nazvat ću te za par dana.
472
00:33:56,036 --> 00:33:57,246
Nadam se.
473
00:34:00,499 --> 00:34:02,000
Idete li već, gospođice Wring?
474
00:34:02,084 --> 00:34:03,669
Da, bježi od mene.
475
00:34:03,752 --> 00:34:06,255
Ne, nisam.
Samo želim provjeriti prijatelja.
476
00:34:07,005 --> 00:34:09,591
Pa, nadam se da ćemo se uskoro ponovno vidjeti.
477
00:34:09,675 --> 00:34:10,717
Nadam se.
478
00:34:11,510 --> 00:34:13,594
- Ako tvoj ujak to želi.
- Prestati.
479
00:34:15,597 --> 00:34:16,639
Pozdrav.
480
00:34:22,980 --> 00:34:26,315
Billy će mi pomoći da dobijem ostatak
mojih stvari iz kuće tete Niecie.
481
00:34:26,400 --> 00:34:28,402
Neću dugo.
Trebaš li nešto prije nego odem?
482
00:34:28,485 --> 00:34:30,862
Uh-uh, samo naprijed.
Ja ću se za sve ovo pobrinuti ovdje.
483
00:34:30,946 --> 00:34:35,199
Idem podgrijati kavu,
pomisli na Shirley Wring.
484
00:34:36,952 --> 00:34:39,663
Pa, nemoj se naprezati.
485
00:34:39,746 --> 00:34:41,206
Gubi se odavde, prljava djevojko.
486
00:35:21,997 --> 00:35:24,333
Primimo se posla.
487
00:35:24,416 --> 00:35:25,626
Dečko, on je živahan.
488
00:35:26,877 --> 00:35:29,087
Ponašaj se sada, dečko.
489
00:35:30,088 --> 00:35:33,675
Coy, ne ostavljaj me. Dođi.
490
00:35:36,595 --> 00:35:38,639
Izgleda kao da ne želi razgovarati.
491
00:35:59,952 --> 00:36:02,329
Čovječe, što imaš ovdje, sestrice?
492
00:36:02,412 --> 00:36:05,624
Samo ono što sam uspio zgrabiti
prije nego što su me izbacili iz mamine kuće.
493
00:36:06,291 --> 00:36:07,668
Kasniš s stanarinom, ha?
494
00:36:07,751 --> 00:36:10,671
Da, nisam joj mogao platiti ni sprovod.
To je onaj koji me sjebao
495
00:36:10,754 --> 00:36:11,922
jer grad je to morao učiniti,
496
00:36:12,005 --> 00:36:13,799
- i ne želim ništa od grada.
- Hej!
497
00:36:14,842 --> 00:36:16,552
- Idemo.
- Što to radite?
498
00:36:17,261 --> 00:36:19,721
Vidi, pokucao sam na vrata,
ali ne odgovaraš.
499
00:36:19,805 --> 00:36:22,391
Pa sam upotrijebio svoj ključ
da uzmem ostatak svojih stvari.
500
00:36:22,474 --> 00:36:24,142
Hej, najbolji korak unatrag, čovječe.
501
00:36:24,226 --> 00:36:25,894
Ovo je moja kuća
to izvlačiš iz.
502
00:36:25,978 --> 00:36:27,980
Ali ja ti ništa ne kradem.
Moje je.
503
00:36:28,063 --> 00:36:29,147
Da, pa, idem provjeriti.
504
00:36:29,231 --> 00:36:31,859
I ako nešto nedostaje,
nemoj misliti da te neću pronaći.
505
00:36:31,942 --> 00:36:34,152
Ne moraš me pronaći.
Odsjeo sam u kući ujaka Greya.
506
00:36:34,236 --> 00:36:35,445
Što ćeš učiniti u vezi toga?
507
00:36:35,529 --> 00:36:37,281
- Vi ste sada njegov čuvar?
- Da.
508
00:36:38,073 --> 00:36:39,867
Kučko, to čak i nije tvoj pravi ujak.
509
00:36:39,950 --> 00:36:43,203
- Hej, što to govoriš, čovječe?
- Ostavi ga na miru. Nije čak ni vrijedan toga.
510
00:36:43,871 --> 00:36:45,205
On samo ovako velik.
511
00:36:46,582 --> 00:36:47,583
Wussy.
512
00:36:50,085 --> 00:36:53,172
Nije čak ni pošteno, Billy.
Zgnječit ćeš ga kao bubu.
513
00:36:53,255 --> 00:36:54,506
Klonite se krevetića!
514
00:36:54,590 --> 00:36:56,383
Razbit će im mozak
iz glave.
515
00:36:56,466 --> 00:36:57,926
Bolje da pripazi.
516
00:37:03,974 --> 00:37:05,601
Dođi. On nije vrijedan toga.
517
00:37:05,684 --> 00:37:06,727
Bok.
518
00:37:06,810 --> 00:37:08,687
- Što ima, g. Grey?
- Hej.
519
00:37:08,770 --> 00:37:09,855
Što radiš?
520
00:37:09,938 --> 00:37:14,693
Pokušavam vidjeti koliko se ljudi sjećam
kad sam bio dječak dolje u Mississippiju.
521
00:37:14,776 --> 00:37:16,653
Ja sam do 227.
522
00:37:16,737 --> 00:37:18,071
Poznavao si mnogo ljudi, ha?
523
00:37:18,155 --> 00:37:20,282
Većina njih su moji rođaci.
524
00:37:20,365 --> 00:37:23,327
Mislim da vjerojatno mogu ispuniti
još oko šest takvih.
525
00:37:23,410 --> 00:37:25,579
Kakav je osjećaj
sjećati se svega toga nakon toliko vremena?
526
00:37:26,580 --> 00:37:28,874
Kao da stojim
na najvišoj planini na svijetu
527
00:37:28,957 --> 00:37:32,294
i ležeći u moj grob
u isto vrijeme.
528
00:37:32,377 --> 00:37:35,464
Pa, želiš li se vratiti
dolje na Zemlju i poći s nama?
529
00:37:36,006 --> 00:37:38,509
- Gdje?
- U zalogajnicu zahvaliti Billyju.
530
00:37:39,801 --> 00:37:41,220
Kupujete mu ručak.
531
00:37:41,803 --> 00:37:42,930
Blago meni.
532
00:37:47,392 --> 00:37:51,563
Sjećam se da je ujak Thorne rekao vic,
uhvatio za prsa, prevrnuo se.
533
00:37:51,647 --> 00:37:53,148
Mrtav kao čavao.
534
00:37:54,066 --> 00:37:58,403
Sjećam se, moja mama je nosila bijelu haljinu
obojila se u crno na sprovodu.
535
00:37:58,904 --> 00:38:00,405
Kako se zove ovaj lijek, čovječe?
536
00:38:01,114 --> 00:38:04,034
Mislim, imam tetu koje se ne sjećam
lice njezina muža.
537
00:38:04,785 --> 00:38:06,787
Pa, još nema ime ili ništa.
538
00:38:06,870 --> 00:38:09,748
Ali reći ću ti, to je đavolje piće,
539
00:38:09,831 --> 00:38:12,876
i moraš biti voljan
da prodaš dušu ako je uzmeš.
540
00:38:13,669 --> 00:38:15,462
Zapamti, vrag kuca,
541
00:38:15,546 --> 00:38:17,840
bolje odgovori,
ili će ti spaliti kuću.
542
00:38:18,882 --> 00:38:20,008
Duboko si, ujače.
543
00:38:20,759 --> 00:38:22,594
Gdje ste svi našli tog vražjeg doktora?
544
00:38:22,678 --> 00:38:24,680
Znate tu bilješku
našli ste zalijepljeni za TV?
545
00:38:24,763 --> 00:38:27,474
- Reggie je zakazao sastanak.
- Neposredno prije nego što je umro.
546
00:38:27,558 --> 00:38:29,184
Ne daj da te ometam.
547
00:38:30,143 --> 00:38:32,020
Oprostite, gospođo. Nisam naručio više.
548
00:38:32,104 --> 00:38:35,315
Ime je Sonia. I mogao sam te gledati
i reći da imaš dobar apetit.
549
00:38:35,399 --> 00:38:36,441
Kuća je na račun.
550
00:38:40,195 --> 00:38:41,488
Pogledaj se kako crveniš.
551
00:38:41,572 --> 00:38:44,783
- Pocrveni i crni si.
- Stani, čovječe.
552
00:38:44,867 --> 00:38:47,077
Mislim, htio sam to reći...
553
00:38:49,288 --> 00:38:51,498
Znam da ti je bilo bolje
uvijek u Reggieju na umu.
554
00:38:52,624 --> 00:38:54,168
Što je još Reggieju bilo na umu?
555
00:38:54,835 --> 00:38:56,837
Žena i djeca. Stvarno ih je volio.
556
00:38:56,920 --> 00:38:58,964
Nisam bio zabrinut
nitko ga ne pokušava ubiti?
557
00:38:59,047 --> 00:39:00,966
Ništa se nije događalo, ujače.
558
00:39:01,466 --> 00:39:02,968
On nije umro slučajno.
559
00:39:05,846 --> 00:39:07,431
Robyn je u pravu, gospodine.
560
00:39:07,514 --> 00:39:10,434
Mislim, Reggie je bio dobar čovjek. Najbolji.
561
00:39:10,517 --> 00:39:12,561
To je samo jedna od onih loših stvari
to se dogodilo.
562
00:39:12,644 --> 00:39:14,271
Bez dobrog razloga.
563
00:39:14,354 --> 00:39:17,441
Zbrkano je,
ali tako je to ponekad.
564
00:39:23,906 --> 00:39:25,407
Kad si bio na poslu,
565
00:39:25,490 --> 00:39:28,619
Billy Freres dolazi s njom
i sve ukrcao u svoj auto.
566
00:39:29,369 --> 00:39:31,413
Vidiš, vjerojatno se preselila kod ujaka Graya
567
00:39:31,496 --> 00:39:33,874
kako bi se mogla dočepati ruku
na njegove mirovinske čekove.
568
00:39:34,666 --> 00:39:36,043
Teško mi je povjerovati
569
00:39:36,126 --> 00:39:39,213
da dobra djevojka poput nje
učinili bi tako nešto.
570
00:39:39,963 --> 00:39:42,591
Dobra djevojka koja spava
s nožem pod jastukom?
571
00:39:43,467 --> 00:39:44,676
Dođi.
572
00:39:48,096 --> 00:39:50,349
Koliko kažete da Pitypapa dobije
iz grada?
573
00:39:50,933 --> 00:39:53,268
Tri čeka, gotovo 300 dolara.
574
00:39:53,852 --> 00:39:56,063
I tako je lud, da ga jednostavno baci.
575
00:39:56,730 --> 00:39:59,566
Razgovaraju ljudi iz njegovog susjedstva
o tome da je dobio cijelu kutiju punu novca
576
00:39:59,650 --> 00:40:00,943
negdje u svom tom neredu.
577
00:40:01,735 --> 00:40:03,570
Stvarno misliš da je otišao tako daleko?
578
00:40:04,071 --> 00:40:05,614
Vidjela si ga, mama.
579
00:40:05,697 --> 00:40:07,908
Kada priča,
teško ga možete razumjeti.
580
00:40:08,408 --> 00:40:10,118
I vidi ljude kojih nema.
581
00:40:10,827 --> 00:40:14,748
Robyn je rekla da će ostati s njim?
Ne samo da mu pomogne kao što sam tražio.
582
00:40:14,831 --> 00:40:17,876
Htjela je živjeti tamo s njim
u tom gadnom stanu?
583
00:40:18,544 --> 00:40:19,545
To ona kaže.
584
00:40:21,296 --> 00:40:23,173
Kažem ti, mama.
Ona traži njegov novac.
585
00:40:24,675 --> 00:40:27,636
Morate dobiti grad
istražiti ovo, znaš što govorim?
586
00:40:27,719 --> 00:40:32,391
Kao, možda je vrijeme da ga stavim
u objektu ili tako nešto, znaš?
587
00:40:32,474 --> 00:40:33,559
Za njegovo dobro.
588
00:40:34,226 --> 00:40:36,144
Sve što moraju učiniti je vidjeti kako on živi
589
00:40:36,228 --> 00:40:38,188
i oni će ga izvući odatle
u minuti.
590
00:40:39,273 --> 00:40:40,274
Vjeruj mi.
591
00:40:50,325 --> 00:40:55,163
Vozio sam kamion za led, radio kao domar
dolje u pošti.
592
00:40:55,247 --> 00:40:56,790
Imao je hrpu drugih poslova.
593
00:40:58,083 --> 00:41:04,464
Dolazim u Georgiju jer moja sestra, June,
rekla je da njezina djeca trebaju obitelj u blizini.
594
00:41:06,091 --> 00:41:08,468
Sada, na Juneovoj strani ulice,
595
00:41:08,552 --> 00:41:10,304
tu su bili Jonesovi,
596
00:41:10,387 --> 00:41:14,850
Pettyjevi, George i Marion White,
597
00:41:15,976 --> 00:41:19,563
i... Bunny Rogers.
598
00:41:19,646 --> 00:41:22,024
Zeka? To je žena?
599
00:41:22,107 --> 00:41:26,195
Ne, ne, ne, Gospodine. Bunny Rogers je bio muškarac.
600
00:41:26,278 --> 00:41:30,073
- Bunny Rogers je ubio Tommyja Bottoma...
- Što?
601
00:41:30,157 --> 00:41:34,036
...nije odležao ni minute, nije mu se sudilo.
602
00:41:34,119 --> 00:41:35,120
Vau.
603
00:41:37,664 --> 00:41:40,375
Sada sve vidim tako jasno.
604
00:41:41,960 --> 00:41:45,589
Sve mogu vidjeti
osim te jedne stvari…
605
00:41:46,423 --> 00:41:48,592
Gdje sam stavio Coydogovo blago.
606
00:41:49,593 --> 00:41:51,512
Ne brini. Doći će.
607
00:41:52,304 --> 00:41:56,892
A do tada možete misliti
slatke misli o tvojoj novoj djevojci.
608
00:41:58,519 --> 00:42:00,270
Shirley je dobra.
609
00:42:00,354 --> 00:42:03,023
Ali ona nije takva djevojka
sanjaš dalje.
610
00:42:04,024 --> 00:42:05,359
Sada, Sensia…
611
00:42:06,902 --> 00:42:12,324
Nikada nisam bio sretniji nigdje
nego sam bio sa Sensijom.
612
00:42:17,120 --> 00:42:18,705
Trebao bi sada leći, ujače.
613
00:42:23,377 --> 00:42:26,213
Sensia najljepša žena
ikad sam vidio.
614
00:42:26,296 --> 00:42:29,132
To je to. Lijepe misli.
615
00:42:42,187 --> 00:42:44,439
Sensia za koju se isplati odreći se života.
616
00:42:48,485 --> 00:42:49,653
Lijepo spavaj.
617
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
Odmah se vraćam.
618
00:44:48,605 --> 00:44:52,442
hej Jeste li to bili vi koje sam vidio kako trčite?
619
00:44:55,487 --> 00:44:56,947
Moj ujak Coydog...
620
00:44:57,447 --> 00:44:59,992
Kakvo je ime Coydog?
621
00:45:00,075 --> 00:45:04,037
Pa, nije mi on baš ujak,
samo sam ga tako nazvao.
622
00:45:04,121 --> 00:45:08,125
Ali ime mu je bilo Coydog, jer, pa,
623
00:45:08,208 --> 00:45:10,627
to je jedino ime
Ikad sam čuo da ga je itko nazvao.
624
00:45:13,589 --> 00:45:14,840
Dobro?
625
00:45:15,340 --> 00:45:18,302
Što tvoj ne-ujak Coydog
imaju veze s tvojim trčanjem?
626
00:45:19,887 --> 00:45:21,305
Coydog je rekao,
627
00:45:21,388 --> 00:45:26,310
„Doći će vrijeme u svakom Crnom
čovjekov život kada će morati bježati.
628
00:45:26,393 --> 00:45:27,769
Dakle, ako ne vježbate,
629
00:45:27,853 --> 00:45:32,274
kad dođe to vrijeme, možda nećeš moći
da postigne potrebnu brzinu."
630
00:45:33,358 --> 00:45:34,902
Zvuči kao pametan čovjek.
631
00:45:34,985 --> 00:45:36,236
One je bio.
632
00:45:37,571 --> 00:45:38,739
Što čitaš?
633
00:45:40,199 --> 00:45:41,283
Ljubavna priča?
634
00:45:42,284 --> 00:45:45,287
Pa radi se o dvojici muškaraca
koji se ne poznaju
635
00:45:45,370 --> 00:45:46,413
koji žele ubijati ljude.
636
00:45:46,496 --> 00:45:47,789
Razliciti ljudi.
637
00:45:47,873 --> 00:45:50,542
Ali znaju ako su to sami učinili
upali bi u nevolju.
638
00:45:50,626 --> 00:45:53,712
Pa se zamjenjuju. Znate, žrtve.
639
00:45:54,379 --> 00:45:55,923
Pa, ne volim priče o ubojstvima.
640
00:45:56,006 --> 00:45:58,258
Previše krvi i nasilja za mene.
641
00:45:58,342 --> 00:46:01,011
Nije važno što čitaš,
samo dok nešto čitaš.
642
00:46:01,094 --> 00:46:03,764
- Coydog... Coydg...
- Uh Huh.
643
00:46:03,847 --> 00:46:04,848
…uvijek govorio,
644
00:46:04,932 --> 00:46:08,268
"Najbolja stvar koju crnac može učiniti je
zna čitati i misliti svojom glavom."
645
00:46:09,645 --> 00:46:11,855
Mislim da bi mi se svidio tvoj ujak.
646
00:46:11,939 --> 00:46:13,815
Sigurno bi mu se svidjela.
647
00:46:13,899 --> 00:46:15,609
A zašto to kažeš?
648
00:46:19,905 --> 00:46:22,616
Ja sam Sensia. Sensia Howard.
649
00:46:24,451 --> 00:46:26,328
Ptolomej Sivi.
650
00:46:26,995 --> 00:46:29,122
Puno ljudi misli
to je afričko ime,
651
00:46:29,206 --> 00:46:30,999
ali zapravo je grčki.
652
00:46:31,583 --> 00:46:33,585
Imate obitelj od tamo?
653
00:46:33,669 --> 00:46:35,879
Moja je mama voljela povijest.
654
00:46:35,963 --> 00:46:39,883
Dakle, kada je Aleksandar Veliki
osvojio Egipat,
655
00:46:39,967 --> 00:46:42,845
300 godina prije Isusovog rođenja,
656
00:46:42,928 --> 00:46:46,181
guverneri su postali kraljevi... ili faraoni.
657
00:46:46,265 --> 00:46:47,850
A trojica od njih zvali su se Ptolomej.
658
00:46:47,933 --> 00:46:49,560
Jedan od njih bio je Kleopatrin tata.
659
00:46:49,643 --> 00:46:53,939
Dakle, ne samo da je bio Grk,
bio je kralj Egipta.
660
00:46:55,816 --> 00:46:57,109
Reci mi nešto, Ptolemeju...
661
00:46:59,194 --> 00:47:01,780
Jeste li ikada čitali naglas noću
tvojoj djevojci?
662
00:47:05,033 --> 00:47:06,034
Sensia.
663
00:47:07,327 --> 00:47:08,328
Da?
664
00:47:10,163 --> 00:47:12,040
Spremaju se
imati taj roštilj.
665
00:47:12,124 --> 00:47:13,959
Nisam gladan, Ezra.
666
00:47:14,042 --> 00:47:19,006
Ovo ovdje je gospodin Ptolemy Grey.
Ime je dobio po grčkom kralju Egipta.
667
00:47:22,009 --> 00:47:24,595
- Kralj, ha?
- To je samo ime.
668
00:47:25,387 --> 00:47:26,889
Pa, gledaj, moramo krenuti.
669
00:47:28,891 --> 00:47:30,767
Zašto ne pođete s nama, g. Grey?
670
00:47:30,851 --> 00:47:32,269
Nije pozvan.
671
00:47:33,604 --> 00:47:36,106
Pa, onda, možda ću samo sjediti ovdje
i razgovarati neko vrijeme
672
00:47:36,190 --> 00:47:37,608
i budite se za malo.
673
00:47:38,150 --> 00:47:39,318
Rekao sam, hajde.
674
00:47:39,401 --> 00:47:40,611
Ezra, stani!
675
00:47:40,694 --> 00:47:42,529
Ne mora biti grabljenje
na takvu damu.
676
00:47:42,613 --> 00:47:44,698
Čovječe, ti si najbolji um
tvoj jebeni posao, crnjo.
677
00:47:44,781 --> 00:47:48,160
Ezra! Ne želiš se svađati
ni u nedjelju.
678
00:47:50,537 --> 00:47:51,538
Dođi.
679
00:47:53,290 --> 00:47:54,333
Dođi.
680
00:47:55,042 --> 00:47:56,043
u redu
681
00:48:18,982 --> 00:48:20,776
Što opet radiš ovdje?
682
00:48:23,612 --> 00:48:25,697
Već sam ti rekao,
683
00:48:25,781 --> 00:48:28,825
naučila me moja teta Alberta
nikada neću dopustiti da me muškarac maltretira.
684
00:48:29,493 --> 00:48:33,455
Ali tada nisam mogla biti ni s jednim muškarcem
najmanje tri dana,
685
00:48:33,539 --> 00:48:35,082
da me ne nazovu lutalicom.
686
00:48:36,917 --> 00:48:39,795
Ezra me zgrabio u nedjelju,
687
00:48:39,878 --> 00:48:43,006
a ovo ovdje je srijeda navečer.
688
00:48:49,054 --> 00:48:52,140
Ako ste imali slobodan dan,
689
00:48:53,767 --> 00:48:57,479
plaćena stanarina i nešto novca u banci,
što bi ti napravio?
690
00:48:58,188 --> 00:48:59,231
Ovo ovdje.
691
00:49:03,277 --> 00:49:05,237
Da si sam?
692
00:49:05,320 --> 00:49:07,364
Oh, to.
693
00:49:11,243 --> 00:49:15,789
Ustani prije sunca.
Spustite se autobusom do jezera Allatoona.
694
00:49:15,873 --> 00:49:18,041
Skini mi cipele i čarape.
695
00:49:18,125 --> 00:49:22,337
Spustite se do obale
i gledati kako sunce izlazi.
696
00:49:23,255 --> 00:49:24,256
To je sve?
697
00:49:25,674 --> 00:49:30,179
Onda bih otišao do Visokog muzeja
i okružim se ljepotom.
698
00:49:31,680 --> 00:49:34,474
Dakle, sve što biste potrošili
je li na tvoj slobodan dan cijena autobusne karte?
699
00:49:34,975 --> 00:49:37,060
Vjerojatno bih se kupio
sendvič i piće.
700
00:49:38,061 --> 00:49:40,480
Onda se kasnije počastite knjigom.
701
00:49:42,482 --> 00:49:43,817
Zato sam ovdje.
702
00:49:45,110 --> 00:49:47,321
Moram biti s muškarcem poput tebe.
703
00:49:49,239 --> 00:49:51,575
Čovjek koji će svaki dan napraviti iznenađenje.
704
00:49:51,658 --> 00:49:53,535
To je otprilike sve što mogu ponuditi.
705
00:49:55,579 --> 00:49:57,456
Moja mama i Alberta su me također naučile,
706
00:49:58,040 --> 00:49:59,625
“Ne možete imati sve.
707
00:49:59,708 --> 00:50:03,003
Moraš to prihvatiti
i odluči se za ono što ti treba."
708
00:50:03,504 --> 00:50:07,090
A što ti trebaš, Sensia Howard?
709
00:50:08,133 --> 00:50:13,055
Prije sam mislila da želim muškarca
tko bi mi mogao kupiti elegantne haljine,
710
00:50:14,515 --> 00:50:15,766
lijepa odjeća.
711
00:50:16,725 --> 00:50:18,101
Dobila sam odjeću.
712
00:50:20,521 --> 00:50:22,689
Ali pristaju poput užadi i lanaca.
713
00:50:27,069 --> 00:50:31,949
Sada želim muškarca koji mi zna čitati
svake večeri iz neke knjige.
714
00:50:33,867 --> 00:50:37,162
Dakle, pretpostavljam da se moram zadovoljiti s tobom.
715
00:50:38,914 --> 00:50:40,541
Imam li što za reći o tome?
716
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Naravno da jesi.
717
00:50:44,211 --> 00:50:45,963
Sve dok kažeš da.
718
00:50:52,845 --> 00:50:54,388
Crnjo, bolje ti je da se pomoliš.
719
00:50:54,471 --> 00:50:57,683
- Ezra. Ezra, znaš da mi...
- Odjebi s puta.
720
00:50:57,766 --> 00:51:00,269
- Čovječe, ne želim probleme.
- Mamu ti, ubit ću te!
721
00:51:00,352 --> 00:51:01,353
Ne!
722
00:51:01,937 --> 00:51:03,605
- Jebote!
- Ezra!
723
00:51:05,190 --> 00:51:07,025
Vidi želiš li ga još uvijek
nakon što prođem.
724
00:51:07,109 --> 00:51:09,403
Ezra, upozoravam te,
nemoj ga opet udariti!
725
00:51:10,737 --> 00:51:12,197
Ili što?
726
00:51:14,575 --> 00:51:16,743
Upozorio sam te da nikad ne dižeš ruku na mene.
727
00:51:17,286 --> 00:51:19,621
Ne trčim k njemu.
728
00:51:19,705 --> 00:51:21,039
Ostavio sam te.
729
00:51:21,623 --> 00:51:23,542
Hoćeš li potegnuti pištolj na mene?
730
00:51:25,335 --> 00:51:29,047
Upucat ćeš me?
Za ovog crnju-smećara ovdje?
731
00:51:30,090 --> 00:51:33,468
Gotovo je, Ezra. Završio sam s tobom.
732
00:51:34,887 --> 00:51:36,180
Pa, jebi ga onda.
733
00:51:38,432 --> 00:51:39,516
Kuja!
734
00:51:40,392 --> 00:51:44,688
Bog! Sranje! Kvragu!
735
00:51:52,571 --> 00:51:55,073
Sensia, hajde sada, dušo. Molim te, odmah.
736
00:51:56,158 --> 00:51:57,618
Molim te dušo. Molim.
737
00:51:59,953 --> 00:52:01,038
Sensia.
738
00:52:08,086 --> 00:52:09,421
Skini se.
739
00:52:15,344 --> 00:52:18,096
Zašto si me zaustavio? Htio te ubiti!
740
00:52:24,144 --> 00:52:25,187
Pogledaj ovdje.
741
00:52:26,104 --> 00:52:29,107
Nemam ništa protiv započeti ovo ovdje
s malo krvi.
742
00:52:30,943 --> 00:52:33,987
Ali ja ne želim preći
nema mrtvih tijela do tamo.
743
00:52:41,620 --> 00:52:42,621
Ovdje.
744
00:52:44,540 --> 00:52:45,707
Ti ga zadrži.
745
00:52:49,586 --> 00:52:52,464
Dođi. Idemo te odvesti u krevet.
746
00:52:53,257 --> 00:52:54,675
Dobro bi mi došlo spavanje.
747
00:53:09,857 --> 00:53:11,233
A kada se probudiš,
748
00:53:12,150 --> 00:53:16,530
trebaš iskopati to blago
i pustiti ga u rad.
749
00:53:23,412 --> 00:53:25,080
Ptica! Ptico, ustani.
750
00:53:26,331 --> 00:53:27,416
Što dovraga?
751
00:53:28,041 --> 00:53:30,586
Sjećam se da je bilo ispravno...
Bilo je upravo tamo.
752
00:53:30,669 --> 00:53:32,045
Uh Huh. Uh Huh.
753
00:53:32,129 --> 00:53:33,922
- Što je?
- Crno srce.
754
00:53:34,006 --> 00:53:35,007
Što?
755
00:53:35,090 --> 00:53:36,967
Spustio sam ga na pod
756
00:53:37,050 --> 00:53:42,222
kad sam to popravio
nakon što je Sensia probušila rupu u njemu.
757
00:53:42,306 --> 00:53:44,016
- Naravno.
- Jesi li dobro?
758
00:53:44,099 --> 00:53:47,352
Znam da je bilo ispravno...
upravo ovdje negdje.
759
00:53:47,436 --> 00:53:48,478
Ujak!
760
00:53:49,104 --> 00:53:50,731
- Što radiš?
- Ovdje je.
761
00:53:53,066 --> 00:53:54,109
Dođi. Daj da pomognem.
762
00:53:54,193 --> 00:53:56,069
- Hajde onda.
- U redu. Ali nemoj to zamahnuti.
763
00:53:56,153 --> 00:53:57,905
- Presjeci onuda.
- U redu.
764
00:54:01,283 --> 00:54:02,659
Izvoli. Vuci.
765
00:54:12,544 --> 00:54:15,339
U redu.
Ništa vam sada neće smetati.
766
00:54:16,256 --> 00:54:17,591
Upravo ćemo ga pronaći.
767
00:54:18,258 --> 00:54:20,052
Pa, što ćemo pronaći?
768
00:54:20,135 --> 00:54:22,179
Budućnost, Bird.
769
00:54:23,138 --> 00:54:24,723
Budućnost.
57389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.