All language subtitles for Ogawa No Hotori.2011.DVDRip-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,417 --> 00:00:27,361 AT THE RIVER'S EDGE (Ogawa no Hotori) 2 00:00:31,531 --> 00:00:33,204 - lnui Sakunosuke is here. 3 00:00:34,834 --> 00:00:35,938 - Come in. 4 00:01:05,732 --> 00:01:06,676 Would you like some tea? 5 00:01:08,134 --> 00:01:11,206 - No thank you. Please do not mind me. 6 00:01:11,938 --> 00:01:12,916 - I see. 7 00:02:06,893 --> 00:02:08,497 As a matter of fact, 8 00:02:10,630 --> 00:02:13,543 Nakamaru Tokujuro has returned. 9 00:02:15,935 --> 00:02:16,845 - Then... 10 00:02:18,738 --> 00:02:19,910 - No. 11 00:02:21,241 --> 00:02:24,882 Nakamaru has returned because of an illness. 12 00:02:28,014 --> 00:02:30,756 - That means Sakuma is still... 13 00:02:32,552 --> 00:02:35,795 - He has not yet been killed. 14 00:02:39,492 --> 00:02:43,804 His whereabouts have already been found out. 15 00:02:45,064 --> 00:02:50,377 But in Tokujuro's condition, he was not healthy enough to fight with his sword. 16 00:02:52,038 --> 00:02:54,484 So he returned from Edo. 17 00:02:58,578 --> 00:03:04,722 Of course the death penalty was imposed for Sakuma's desertion from the clan. 18 00:03:05,852 --> 00:03:11,131 Now the clan must send another assassin. 19 00:03:12,659 --> 00:03:14,866 So we discussed it. 20 00:03:17,497 --> 00:03:25,746 And we have decided to send you, lnui Sakunosuke, as the assassin. 21 00:03:27,473 --> 00:03:34,049 - I am very honored to be chosen for the mission. 22 00:03:37,283 --> 00:03:40,856 But I cannot accept that order. 23 00:03:42,088 --> 00:03:43,032 - I see. 24 00:03:44,591 --> 00:03:47,128 I expected you to say so. 25 00:03:49,395 --> 00:03:51,841 It may be a cruel mission. 26 00:03:53,600 --> 00:03:58,572 But you must understand the reason we have chosen you. 27 00:03:59,606 --> 00:04:02,086 We have agreed on the fact that 28 00:04:04,110 --> 00:04:11,221 the one who can defeat Sakuma in place of Nakamaru Tokujuro 29 00:04:12,719 --> 00:04:19,432 in this clan now is only you. 30 00:04:23,997 --> 00:04:29,777 - But if we send three men instead of one... 31 00:04:30,970 --> 00:04:33,246 - I've heard that Sakuma's wife who is with him 32 00:04:34,907 --> 00:04:38,150 is an expert fencer trained in Jikishin-ryu style just like you. 33 00:04:41,014 --> 00:04:42,084 - That's right. 34 00:04:44,083 --> 00:04:47,621 - If we send two or three men, 35 00:04:48,488 --> 00:04:51,401 his wife will fight alongside him. 36 00:04:55,495 --> 00:04:57,532 It will be a dreadful bloodbath. 37 00:04:59,666 --> 00:05:01,304 - That can't be avoided. 38 00:05:03,303 --> 00:05:09,185 - The lord's intention is to kill only Sakuma. 39 00:05:10,910 --> 00:05:14,517 He wants to leave his wife alone. 40 00:05:16,616 --> 00:05:21,827 So if you go, her life will be saved. 41 00:05:26,125 --> 00:05:28,435 Although she is a stouthearted woman, 42 00:05:29,562 --> 00:05:34,204 she would not fight against her own brother. 43 00:06:26,919 --> 00:06:28,398 - The master has returned. 44 00:06:47,206 --> 00:06:50,278 - Couldn't they ask someone else? 45 00:06:53,713 --> 00:06:59,163 Even though it is the lord's request, isn't it too cruel? 46 00:07:01,988 --> 00:07:05,526 - We should not be critical about the lord's decision. 47 00:07:06,559 --> 00:07:08,561 Watch your mouth! 48 00:07:11,330 --> 00:07:16,746 - Of course I told him it was hard for me to accept the mission. 49 00:07:17,703 --> 00:07:23,483 The councilor warned that the lnui family's status would be lowered if I decline the mission. 50 00:07:24,243 --> 00:07:29,283 I accepted the mission since everything was already confirmed with the lord. 51 00:07:29,916 --> 00:07:34,592 - What do you mean by lowering the lnui family's status? 52 00:07:36,289 --> 00:07:37,563 - I'll explain. 53 00:07:41,928 --> 00:07:47,037 Sakuma absconded from the clan two months ago. 54 00:07:47,667 --> 00:07:53,015 And his companion was a member of our lnui family. 55 00:07:53,473 --> 00:07:59,048 So you must understand that the clan could blame us. 56 00:07:59,579 --> 00:08:01,456 - I understand that very well. 57 00:08:02,215 --> 00:08:06,357 That's why we have been confining ourselves within our house 58 00:08:06,619 --> 00:08:08,621 and have not stepped outside at all. 59 00:08:09,555 --> 00:08:10,659 - That's true. 60 00:08:13,092 --> 00:08:17,063 But within the castle, the rumor is spreading that his wife, Tazu, 61 00:08:17,697 --> 00:08:19,677 persuaded Sakuma to abscond the clan. 62 00:08:19,832 --> 00:08:21,334 - That's outrageous! 63 00:08:21,934 --> 00:08:23,675 Tazu would never have done that. 64 00:08:24,904 --> 00:08:27,282 - Still, some people spread that rumor. 65 00:08:29,575 --> 00:08:36,424 But the lord has not punished any of the lnui family members. 66 00:08:38,184 --> 00:08:41,324 If I decline the clan's mission now, 67 00:08:42,455 --> 00:08:49,100 the councilor told me, it would be like trampling on the lord's generosity. 68 00:08:51,230 --> 00:08:52,538 - That was the lord's order. 69 00:08:54,333 --> 00:08:59,646 As Sakunosuke said, we cannot refuse. 70 00:09:03,309 --> 00:09:05,311 - What are you going to do about Tazu? 71 00:09:05,945 --> 00:09:08,789 - Of course, I will try to bring her home. 72 00:09:09,682 --> 00:09:15,826 Sakuma was sentenced to death, but the lord has not blamed Tazu at all. 73 00:09:16,455 --> 00:09:18,332 - What if Tazu fights against you? 74 00:09:23,529 --> 00:09:27,909 - I don't think she will fight against her real brother. 75 00:09:28,367 --> 00:09:31,211 - What are you going to do if she attacks you?! 76 00:09:38,344 --> 00:09:41,052 - Then you have to kill her. 77 00:09:41,447 --> 00:09:43,654 - Ah! Dear! 78 00:09:54,093 --> 00:09:55,868 - I will not kill her. 79 00:09:56,996 --> 00:09:59,272 Please leave it to me. 80 00:10:06,305 --> 00:10:11,618 - What you did to Sakunosuke and Tazu was wrong. 81 00:10:15,381 --> 00:10:19,830 What good did teaching fencing to them and Shinzo bring? 82 00:10:24,924 --> 00:10:27,302 If he were not an expert swordsman, 83 00:10:28,861 --> 00:10:33,742 Sakunosuke-dono would not have been chosen as the assassin. 84 00:10:35,835 --> 00:10:42,616 And we would not be dreading a death match between brother and sister. 85 00:10:45,411 --> 00:10:46,651 - Mother, 86 00:10:47,480 --> 00:10:54,227 Tazu voluntarily asked to be trained in fencing. 87 00:10:59,625 --> 00:11:05,439 - What an unfortunate girl she is. 88 00:11:51,911 --> 00:11:52,946 - Is it Shinzo? 89 00:11:53,746 --> 00:11:54,747 - Yes. 90 00:11:57,950 --> 00:11:58,951 - What are you doing? 91 00:12:02,321 --> 00:12:05,962 - I have been waiting for you to ask a favor, Young master. 92 00:12:07,593 --> 00:12:08,571 - Yes. 93 00:12:13,265 --> 00:12:18,772 - Young master, could you please take me with you on the trip? 94 00:12:21,140 --> 00:12:23,643 - What are you going to do coming with me? 95 00:12:25,911 --> 00:12:31,657 - For instance, it will be too much work for you alone to find where Sakuma-sama is. 96 00:12:33,152 --> 00:12:34,893 - I know where he is roughly. 97 00:12:36,222 --> 00:12:39,760 I stopped at Nakamaru's place on the way home from the castle, and he told me. 98 00:12:41,260 --> 00:12:42,330 - Where is that? 99 00:12:43,729 --> 00:12:48,144 - There is a town called Gyotoku in Shimosa further away from Edo. 100 00:12:50,936 --> 00:12:52,074 ' GYOtOKu? 101 00:12:52,204 --> 00:12:55,242 - I heard the place is crowded with people visiting to worship the Narita shrine. 102 00:12:56,609 --> 00:13:00,523 Someone saw Tazu shopping there. 103 00:13:02,248 --> 00:13:06,663 Nakamaru has guessed that Sakuma and Tazu are living near that area. 104 00:13:08,187 --> 00:13:14,160 - If you are looking for them at a place like that, it will be too conspicuous. 105 00:13:17,963 --> 00:13:20,068 - Are you worried about Tazu, Shinzo? 106 00:13:26,005 --> 00:13:29,009 Even if she attacks, I would never kill her. 107 00:13:29,675 --> 00:13:33,122 But if you are worried, you can come with me. 108 00:13:37,483 --> 00:13:38,860 - Thank you. 109 00:13:40,419 --> 00:13:43,229 Then I will begin my preparations. 110 00:14:14,553 --> 00:14:16,829 She has been always a strong-minded woman. 111 00:14:17,590 --> 00:14:21,800 But she has never before talked to my father in that manner. 112 00:14:26,532 --> 00:14:29,035 Take good care of my mother. 113 00:14:30,636 --> 00:14:31,876 - Yes. 114 00:14:38,310 --> 00:14:41,154 How long is the trip going to be? 115 00:14:43,115 --> 00:14:46,653 - It takes ten days to get to Edo. 116 00:14:50,923 --> 00:14:52,596 - That is far away. 117 00:14:54,994 --> 00:14:56,473 - Yes. 118 00:15:18,484 --> 00:15:20,464 - Please be careful. 119 00:15:50,282 --> 00:15:51,659 - Tazu will 120 00:15:54,119 --> 00:15:55,928 fight me, won't she? 121 00:19:08,814 --> 00:19:10,418 - With the weather like this, 122 00:19:10,949 --> 00:19:13,691 we should be able to go over Jyuoh Pass while the sun is still high above. 123 00:19:19,791 --> 00:19:22,397 - It is the beginning of the nice season. 124 00:19:24,229 --> 00:19:25,139 - Yes. 125 00:19:27,833 --> 00:19:28,868 - Let's go. 126 00:20:55,320 --> 00:21:00,861 - Did Tazu-sama also go through this road? 127 00:21:04,263 --> 00:21:05,207 - Yes. 128 00:21:21,647 --> 00:21:25,151 - Pardon me. May I ask a question? 129 00:21:26,118 --> 00:21:27,062 - Yes. 130 00:21:29,655 --> 00:21:34,126 - About the punishment for Sakuma-sama, 131 00:21:36,995 --> 00:21:42,001 was it so severe that he had to abscond from the clan? 132 00:21:45,804 --> 00:21:52,085 - No one expected that things would turn out this way. 133 00:21:55,614 --> 00:22:02,793 Sakuma wrote a memorandum concerning the clan's agricultural administration policies. 134 00:22:09,094 --> 00:22:11,131 Since the great harvest failure that happened two years ago, 135 00:22:11,863 --> 00:22:13,900 the rice crops have not recovered to their normal harvesting condition. 136 00:22:14,666 --> 00:22:17,374 Crops in the domain were still wasted. 137 00:22:17,836 --> 00:22:21,841 So Sakuma wrote down his opinions 138 00:22:22,207 --> 00:22:24,517 about reforming the agricultural administration policies in 18 items. 139 00:22:26,178 --> 00:22:31,093 But of all things, he submitted it directly to the lord. 140 00:22:32,217 --> 00:22:34,993 That was the beginning of this trouble. 141 00:22:37,222 --> 00:22:40,135 His ideas for the reform were reasonable. 142 00:22:40,692 --> 00:22:44,538 But it was also harsh criticism of the policies 143 00:22:44,763 --> 00:22:46,834 administered by the lord 144 00:22:47,532 --> 00:22:53,073 and his personal assistant, Shikazawa Gyohaku for the last two years for the farming villages. 145 00:22:54,272 --> 00:23:02,157 - A rude memorandum like this has never appeared in the past. 146 00:23:03,315 --> 00:23:10,096 We must do something about this urgently or your dignity may be harmed. 147 00:23:15,794 --> 00:23:20,334 - So all the administrators were urgently gathered. 148 00:23:21,700 --> 00:23:28,208 - A mere officer criticizing the lord's hard worked out plan is 149 00:23:29,207 --> 00:23:30,550 outrageously rude! 150 00:23:32,277 --> 00:23:38,159 The lord was extremely upset about this. 151 00:23:39,117 --> 00:23:44,965 And he was suspicious if any of the council members authorized 152 00:23:46,324 --> 00:23:51,364 this opinion to be reported. 153 00:23:52,063 --> 00:23:56,341 - No, we know nothing about this at all. 154 00:23:58,069 --> 00:24:01,744 - Shikazawa-dono, please tell that to the lord. 155 00:24:02,007 --> 00:24:10,051 - I am not sure if the lord would listen to someone like me. 156 00:24:12,317 --> 00:24:14,263 In any case, 157 00:24:15,487 --> 00:24:20,487 men in administrations should clearly display how Sakuma would be disposed of. 158 00:24:35,740 --> 00:24:39,847 - Shikazawa Gyohaku was a personal doctor to the domain master's family. 159 00:24:40,412 --> 00:24:44,554 He was also a scholar who has been teaching the lord for many years. 160 00:24:45,417 --> 00:24:50,298 But after a while he started to meddle in governance. 161 00:24:51,122 --> 00:24:55,468 And he became so powerful that even the administrators were afraid of him. 162 00:24:57,729 --> 00:25:04,442 All of the lord's reform plans were done following Shikazawa's advice. 163 00:25:06,238 --> 00:25:09,378 I believe that Sakuma's real purpose of that action 164 00:25:10,041 --> 00:25:13,853 was to get Shikazawa out of 165 00:25:15,347 --> 00:25:18,487 the clan's politics. 166 00:25:19,818 --> 00:25:22,594 But the lord was 167 00:25:23,822 --> 00:25:29,135 putting a lot of effort into agricultural administration 168 00:25:29,895 --> 00:25:33,502 for two years since the great harvest failure. 169 00:25:33,899 --> 00:25:36,641 But Sakuma's memorandum 170 00:25:37,102 --> 00:25:42,074 did not show any concern for the efforts by the lord 171 00:25:43,542 --> 00:25:47,752 and denounced all the policies taken by the lord. 172 00:25:48,146 --> 00:25:51,684 At that time, it was still not too late to conclude the matter without incidents. 173 00:25:53,985 --> 00:25:54,986 But... 174 00:26:10,802 --> 00:26:12,213 - You can raise your heads. 175 00:26:20,679 --> 00:26:24,491 Hotta, what did you do about the matter concerning the memorandum? 176 00:26:25,617 --> 00:26:26,652 - Yes, sir. 177 00:26:29,988 --> 00:26:36,064 Sakuma's action was truly disrespectful. 178 00:26:36,728 --> 00:26:40,608 Therefore we think he should be severely punished. 179 00:26:42,300 --> 00:26:44,974 But for the last two years, 180 00:26:46,171 --> 00:26:48,651 the crops within the domain were wasted 181 00:26:49,941 --> 00:26:53,010 just as Sakuma has described... 182 00:26:53,011 --> 00:26:54,718 - That's enough preliminary statement. 183 00:26:56,348 --> 00:26:57,827 - Yes. - Please wait. 184 00:27:04,956 --> 00:27:08,403 - Sakuma, refrain yourself in the lord's presence! 185 00:27:10,328 --> 00:27:13,502 - I am afraid but I must speak again. 186 00:27:13,965 --> 00:27:15,569 - Refrain yourself, Sakuma! 187 00:27:17,836 --> 00:27:19,713 - The last harvest failure was caused 188 00:27:19,971 --> 00:27:22,577 not only by the bad weather, but by several management failures as well, 189 00:27:23,108 --> 00:27:26,112 lack of water irrigation, and designations of wrong cultivation. 190 00:27:26,544 --> 00:27:31,755 It was caused largely by the wrong agricultural administration. 191 00:27:35,186 --> 00:27:39,066 We must stop all the temporary measures and bring the farming villages 192 00:27:39,624 --> 00:27:43,401 to their original state first and start the reforms as soon as possible... 193 00:27:48,166 --> 00:27:51,978 - Sakuma, aren't you being too rude? 194 00:27:55,273 --> 00:27:59,085 - Yes, I am aware that I am being rude. 195 00:28:01,279 --> 00:28:02,656 - What? 196 00:28:03,481 --> 00:28:05,984 - The man forgot his position as a personal doctor 197 00:28:06,451 --> 00:28:09,955 and meddles with clan politics without any deep knowledge. 198 00:28:10,488 --> 00:28:12,991 I am begging you to stop listening to that advice. 199 00:28:13,825 --> 00:28:15,771 Please! 200 00:28:25,437 --> 00:28:30,011 - Although it was for the people and farmers, 201 00:28:31,076 --> 00:28:34,148 a mere deputy local magistrate criticized government policies in front of the lord. 202 00:28:35,513 --> 00:28:38,960 It would never be forgiven. 203 00:28:42,253 --> 00:28:48,602 - The reform ideas written here are the ten things that need immediate attention. 204 00:28:51,162 --> 00:28:53,073 - From the research we conducted 205 00:28:53,398 --> 00:28:55,674 the last few days by investigating the villages within the domain, 206 00:28:56,067 --> 00:28:58,604 we learned that almost half of the crops valued at 30,000 koku were wasted. 207 00:28:59,270 --> 00:29:01,045 Some farmers gave up the land and villages. 208 00:29:01,506 --> 00:29:04,112 - A few days later, men at the administration... - There are many of those farmers we learned. 209 00:29:04,542 --> 00:29:06,749 thought that it was a good opportunity to bring the clan's policies back in the right direction. 210 00:29:07,011 --> 00:29:08,445 - The stability of farming villages 211 00:29:08,446 --> 00:29:10,983 - They investigated the wretched conditions... - directly influences the clan's foundation. 212 00:29:11,216 --> 00:29:16,029 of farming villages based on Sakuma's report. 213 00:29:16,521 --> 00:29:18,822 And they appealed to the lord. 214 00:29:18,823 --> 00:29:22,270 - So we beg you to reconsider. 215 00:29:27,465 --> 00:29:32,505 - And the lord finally realized his past mistakes. 216 00:29:42,013 --> 00:29:45,392 - To personal doctor, Shikazawa Gyohaku. 217 00:29:46,918 --> 00:29:51,333 We order you to stop your services starting tomorrow. 218 00:29:55,393 --> 00:29:56,497 - What? 219 00:30:02,934 --> 00:30:05,813 Who said that? 220 00:30:08,173 --> 00:30:09,584 - Those are the lord's words! 221 00:30:25,256 --> 00:30:27,031 - I repeat. 222 00:30:29,894 --> 00:30:31,498 Those are the words of the lord. 223 00:30:39,704 --> 00:30:44,949 - So Sakuma's memorandum brought the downfall of Shikazawa Gyohaku. 224 00:30:45,777 --> 00:30:50,453 And the clan began the new reform of its agricultural administration. 225 00:30:52,116 --> 00:30:57,498 - So what Sakuma-sama did was useful at the end. 226 00:30:59,290 --> 00:31:00,268 - Yes. 227 00:31:01,426 --> 00:31:06,068 But the lord's anger toward the memorandum never subsided. 228 00:31:06,731 --> 00:31:08,768 As he noticed more of his own mistakes, 229 00:31:10,168 --> 00:31:16,050 and realized more of Sakuma's arguments were sound, 230 00:31:17,275 --> 00:31:18,913 it got worse. 231 00:31:21,346 --> 00:31:23,087 He has a strong temper. 232 00:31:23,982 --> 00:31:29,125 It was quite possible that the lord would severely punish Sakuma 233 00:31:29,954 --> 00:31:35,700 who was under home confinement at the time. 234 00:31:41,733 --> 00:31:47,046 When I think about it now, Sakuma should have done that differently. 235 00:31:48,640 --> 00:31:54,249 But that man is stubborn when he knows that he is right. 236 00:31:56,781 --> 00:31:58,283 He is too straightforward. 237 00:32:03,955 --> 00:32:06,123 - Build up the dam! More water's coming! 238 00:32:06,124 --> 00:32:07,330 Build up the dam! 239 00:32:07,725 --> 00:32:08,760 - Bring that here! 240 00:32:09,160 --> 00:32:10,298 - Over here! 241 00:32:13,798 --> 00:32:16,074 - It's breaking! 242 00:32:24,742 --> 00:32:27,985 - Don't be afraid! Move over! Here I come! 243 00:32:28,579 --> 00:32:29,683 - Sakuma! 244 00:32:32,250 --> 00:32:33,285 - Inui! 245 00:32:35,486 --> 00:32:37,329 Inui! 246 00:32:37,822 --> 00:32:39,426 - Sakuma! Over here! 247 00:32:39,791 --> 00:32:42,965 . Ah! Don't give up! 248 00:32:44,228 --> 00:32:46,401 Hey build it up here! 249 00:32:46,597 --> 00:32:47,667 =Oh! 250 00:32:47,932 --> 00:32:50,071 Let's block it! 251 00:32:51,069 --> 00:32:52,810 - Having you here is like having 100 men's help. 252 00:32:53,037 --> 00:32:54,243 - Let me take over! 253 00:33:12,457 --> 00:33:15,370 - My mother and I used to laugh about it. 254 00:33:16,227 --> 00:33:19,800 Sakuma and Tazu are very much alike. 255 00:33:35,413 --> 00:33:42,353 Sakuma may have been prepared for all the consequences from the beginning. 256 00:33:43,121 --> 00:33:45,362 Tazu knew about it too. 257 00:33:51,062 --> 00:33:52,507 Let's travel slowly. 258 00:33:55,099 --> 00:33:56,133 - But... 259 00:33:56,134 --> 00:33:59,206 - It's all right, Shinzo. Let's travel slowly. 260 00:34:01,172 --> 00:34:02,173 - Yes. 261 00:34:21,325 --> 00:34:22,531 - Father. 262 00:34:24,195 --> 00:34:25,299 "Ah! 263 00:34:25,396 --> 00:34:27,000 - I brought you a cup of tea. 264 00:34:27,799 --> 00:34:28,743 - Yes. 265 00:35:13,878 --> 00:35:15,050 What's wrong? 266 00:35:15,780 --> 00:35:16,850 - Nothing. 267 00:35:18,549 --> 00:35:21,792 It should be blooming by now. 268 00:35:55,319 --> 00:35:56,195 - Begin! 269 00:36:56,714 --> 00:36:57,920 Strike to the body! One point! 270 00:37:10,695 --> 00:37:12,106 Match two. Begin! 271 00:38:10,688 --> 00:38:11,860 Strike to the head! One point! 272 00:38:19,730 --> 00:38:24,236 Because of the rain, that's all for today. 273 00:39:08,312 --> 00:39:10,519 - There was a farmer's house nearby. 274 00:39:21,058 --> 00:39:22,662 Ah, thank you. 275 00:40:41,605 --> 00:40:42,982 - Mother. 276 00:40:51,515 --> 00:40:52,789 Are these Tazu-sama's? 277 00:40:53,818 --> 00:40:54,922 - Yes. 278 00:40:57,988 --> 00:41:02,266 When she was born, she was really a small baby. 279 00:41:03,694 --> 00:41:07,335 She did not cry much at night and was easy to take care of. 280 00:41:08,265 --> 00:41:14,272 When I held her in my arms, she just stared at me quietly. 281 00:41:15,439 --> 00:41:18,318 Then she smiled at me sometimes. 282 00:41:22,079 --> 00:41:23,786 Then as she grew older, 283 00:41:24,181 --> 00:41:26,718 she started to follow and imitate everything her older brother did. 284 00:41:27,384 --> 00:41:30,558 She and Shinzo were always following after Sakunosuke 285 00:41:31,789 --> 00:41:34,963 and spent all day outside running around. 286 00:41:44,134 --> 00:41:52,485 I have saved these for the future when you and Sakunosuke have a baby girl. 287 00:42:20,404 --> 00:42:21,405 - You sit down here too. 288 00:42:22,039 --> 00:42:23,609 - No, I am fine here. 289 00:42:24,074 --> 00:42:25,417 - Just sit down here. 290 00:42:27,211 --> 00:42:28,189 - Yes. 291 00:42:31,248 --> 00:42:33,728 - Oh no! My sandal broke. 292 00:42:34,151 --> 00:42:37,325 - Please take it off. 293 00:42:37,788 --> 00:42:38,698 - Yes. 294 00:42:55,039 --> 00:42:57,986 - What was wrong with the girl you met the last time? 295 00:42:59,109 --> 00:43:00,179 - Huh? 296 00:43:02,279 --> 00:43:06,091 - That girl was learning manners and etiquette at the Sasaki mansion, wasn't she? 297 00:43:06,884 --> 00:43:10,263 - Yes, I am sorry about that. 298 00:43:13,090 --> 00:43:15,263 - Mother is too eager to set you up with someone. 299 00:43:15,893 --> 00:43:18,703 It's totally fine, if you feel you are not ready to get married. 300 00:43:22,032 --> 00:43:26,777 - I am unworthy of your family's kindness. 301 00:43:27,771 --> 00:43:31,776 - Stop saying things like that. You were born and raised in the lnui family. 302 00:43:32,042 --> 00:43:37,993 You are like a brother for Tazu and me. 303 00:43:41,785 --> 00:43:43,128 - I am deeply indebted. 304 00:43:46,190 --> 00:43:47,669 - Is it better now? 305 00:43:47,891 --> 00:43:48,835 - Yes. 306 00:43:50,794 --> 00:43:51,795 - Is it too tight? 307 00:43:52,129 --> 00:43:53,608 - It is fine. 308 00:44:01,505 --> 00:44:05,715 - I wonder if Tazu could mend a sandal like that. 309 00:44:08,779 --> 00:44:10,190 - Young master! 310 00:44:13,317 --> 00:44:21,759 - I don't remember when you started calling me "Young master" instead of my name. 311 00:44:50,020 --> 00:44:51,431 - Welcome. 312 00:44:51,655 --> 00:44:53,100 - Thank you for your hospitality. 313 00:44:54,258 --> 00:44:55,601 - Where did you come from? 314 00:44:56,060 --> 00:44:57,130 - From Unasaka. 315 00:44:57,928 --> 00:45:01,398 - You have come a long way. 316 00:45:03,333 --> 00:45:04,744 Are you heading for Edo? 317 00:45:05,936 --> 00:45:06,937 - No, Gyotoku. 318 00:45:07,037 --> 00:45:09,881 - Ah, are you going to worship at the Narita shrine? 319 00:45:10,541 --> 00:45:14,216 They say you will have a long life after worshipping there. 320 00:45:16,447 --> 00:45:17,585 - Is that right? 321 00:45:20,150 --> 00:45:21,891 - Show these two guests the way to their room! 322 00:45:21,952 --> 00:45:23,124 ' Yes! 323 00:46:04,862 --> 00:46:06,933 - Look brother! I have finished. 324 00:46:07,231 --> 00:46:08,835 - What is that? 325 00:46:09,199 --> 00:46:10,337 - A castle. 326 00:46:50,908 --> 00:46:52,012 - Right there. 327 00:47:07,157 --> 00:47:09,865 - Shinzo! Tazu! Come away from the river's edge! 328 00:47:23,173 --> 00:47:24,481 Come Tazu! 329 00:47:29,780 --> 00:47:34,058 Look, the water level is going up! You'll be drowned. 330 00:47:39,189 --> 00:47:40,361 That's enough! 331 00:47:40,624 --> 00:47:41,602 ' No! 332 00:47:45,729 --> 00:47:47,140 - I don't care about you! 333 00:48:05,182 --> 00:48:07,162 Getting scared will teach her. 334 00:48:13,924 --> 00:48:14,925 Shinzo! 335 00:48:52,930 --> 00:48:54,204 I'm coming! 336 00:48:54,498 --> 00:48:56,102 - I don't want you, brother! 337 00:49:05,208 --> 00:49:07,210 - Shinzo, you're almost there! 338 00:49:07,544 --> 00:49:10,150 Come on! Come slowly. 339 00:49:24,995 --> 00:49:27,635 How shameful! Tazu, stand up! 340 00:49:41,011 --> 00:49:43,855 - Tazu-sama. Tazu-sama... 341 00:49:48,485 --> 00:49:50,294 Tazu-sama... 342 00:50:26,790 --> 00:50:30,101 - Taking you with me may be a good thing. 343 00:50:32,062 --> 00:50:37,705 She may listen to what Shinzo says. 344 00:50:47,811 --> 00:50:52,556 - Since we crossed the Tonegawa River, we only have 20 ri (49 miles) left to Gyotoku. 345 00:50:54,885 --> 00:50:55,920 - Yes. 346 00:51:19,609 --> 00:51:21,179 - Thank you very much. 347 00:51:22,512 --> 00:51:23,923 Thank you very much! 348 00:51:42,899 --> 00:51:46,369 - It has been seven days since they left Unasaka. 349 00:51:49,706 --> 00:51:51,708 They must be near Edo. 350 00:51:53,777 --> 00:51:56,417 - Yes, they probably are. 351 00:52:06,923 --> 00:52:12,100 - Tazu does not know that Sakunosuke is coming. 352 00:52:17,334 --> 00:52:21,578 I wonder if she is happy now. 353 00:52:26,309 --> 00:52:29,847 - I think she is happy. 354 00:52:36,052 --> 00:52:40,398 Accompanying her husband as the wife of samurai, 355 00:52:42,759 --> 00:52:47,003 she is staying with him, right by his side. 356 00:53:39,516 --> 00:53:42,326 LAST WILL 357 00:53:50,760 --> 00:53:51,794 - It's been a while. 358 00:53:51,795 --> 00:53:53,706 - Yes, half a year! - Yes, half a year. 359 00:53:54,998 --> 00:53:55,931 Tea, please. 360 00:53:55,932 --> 00:53:58,300 - How about a dumpling to go with it? 361 00:53:58,301 --> 00:53:59,644 - Ah, that sounds good. 362 00:54:01,938 --> 00:54:03,611 - You are Akiyama Matajuro! 363 00:54:06,910 --> 00:54:08,947 I am Samon, the oldest son of Ota Hisaemon. 364 00:54:09,012 --> 00:54:10,252 - I am his daughter, Shima. 365 00:54:10,880 --> 00:54:12,188 - Akiyama Matajuro! 366 00:54:12,616 --> 00:54:14,357 We've been looking for you for a year and ten months. 367 00:54:14,718 --> 00:54:16,459 We have finally found you! 368 00:54:17,220 --> 00:54:21,498 We are avenging our father. Fight us fairly as a samurai! 369 00:54:22,259 --> 00:54:24,136 - Oh! ls it revenge? - A vendetta! 370 00:54:24,461 --> 00:54:27,874 - You'd better stop. You will just lose your lives in vain. 371 00:54:28,798 --> 00:54:29,742 - What are you saying? 372 00:54:29,833 --> 00:54:31,437 - Samon, let's go! - Yes. 373 00:54:36,339 --> 00:54:37,818 - Don't come out. Stay inside. 374 00:54:38,208 --> 00:54:39,846 - Prepare to die! 375 00:55:00,497 --> 00:55:01,669 - He's not drawing his sword. 376 00:55:03,500 --> 00:55:04,774 - Why doesn't he draw? 377 00:55:09,205 --> 00:55:11,082 - It is too pitiful to kill you two. 378 00:55:13,310 --> 00:55:15,586 I will let you go this time. Go away! 379 00:55:16,246 --> 00:55:17,554 - Stop the nonsense! 380 00:55:23,586 --> 00:55:25,065 - Ah! That's a bamboo blade! 381 00:55:25,355 --> 00:55:26,459 - That's a fake sword! 382 00:55:26,956 --> 00:55:29,436 - That's just a fake! 383 00:55:29,592 --> 00:55:30,468 - We won't let you escape! 384 00:55:36,433 --> 00:55:39,004 - It will take them a long time to get their revenge. 385 00:55:49,646 --> 00:55:53,321 - There are still people like that around. 386 00:55:53,750 --> 00:55:58,460 - Being a samurai is very difficult. 387 00:56:07,697 --> 00:56:08,903 ' “flu! 388 00:56:19,042 --> 00:56:19,742 - Yes. 389 00:56:19,743 --> 00:56:21,916 - Ah. Come in. 390 00:56:32,856 --> 00:56:36,133 I want to give you this. 391 00:57:04,154 --> 00:57:09,695 It has been 30 years since my father gave me this. 392 00:57:12,729 --> 00:57:15,335 I was going to give it to Sakunosuke someday, 393 00:57:16,366 --> 00:57:19,142 but he is only interested in swordsmanship 394 00:57:20,170 --> 00:57:22,741 and has no interest in calligraphy at all. 395 00:57:28,211 --> 00:57:31,192 It will be more useful to you since you write more. 396 00:57:35,885 --> 00:57:37,023 - Father. 397 00:57:39,222 --> 00:57:40,257 - Yes. 398 00:57:58,041 --> 00:57:59,145 - Young master. 399 00:58:00,977 --> 00:58:01,887 - Huh? 400 00:58:03,213 --> 00:58:04,624 - Are you still up? 401 00:58:06,149 --> 00:58:07,025 - Yes. 402 00:58:09,452 --> 00:58:10,954 - I would like to talk to you. 403 00:58:13,790 --> 00:58:14,860 - What is it? 404 00:58:24,234 --> 00:58:29,741 - It is about when we find out where Sakuma-sama is. 405 00:58:31,207 --> 00:58:32,117 - Yes. 406 00:58:36,346 --> 00:58:40,385 - Sakuma-sama is wanted by the lord. 407 00:58:43,353 --> 00:58:46,960 So the fair duel is unavoidable. 408 00:58:49,092 --> 00:58:50,002 - Yes... 409 00:58:56,466 --> 00:59:03,941 - I can only pray for good fortune in that duel for the young master. 410 00:59:11,247 --> 00:59:14,717 But I have been thinking that Tazu-sama 411 00:59:19,088 --> 00:59:22,865 should not be involved 412 00:59:24,527 --> 00:59:25,801 in this duel. 413 00:59:29,532 --> 00:59:31,409 - If that can be done, 414 00:59:32,001 --> 00:59:33,480 it will be perfect. 415 00:59:35,305 --> 00:59:38,047 Tazu is not the kind of woman who would let 416 00:59:40,109 --> 00:59:42,851 someone kill her husband just because that is her brother. 417 00:59:43,379 --> 00:59:47,555 If she is there, there will be trouble for sure. 418 00:59:48,751 --> 00:59:50,822 - When we find out where they live, 419 00:59:52,255 --> 00:59:56,431 we should go there when Tazu-sama is away. 420 01:00:02,198 --> 01:00:05,577 Would you let me handle that? 421 01:00:09,272 --> 01:00:18,454 I don't want Tazu-sama to see your duel with Sakuma-sama. 422 01:00:24,520 --> 01:00:28,832 - That's enough for now. Get some rest. 423 01:00:32,695 --> 01:00:33,696 - Yes. 424 01:00:36,132 --> 01:00:40,308 - Is that the reason you came along? 425 01:01:17,373 --> 01:01:20,354 GYOTOKU STATION 426 01:01:35,024 --> 01:01:36,765 - I feel restless. 427 01:01:37,360 --> 01:01:38,304 - Huh? 428 01:01:40,430 --> 01:01:44,936 - Because I do not see any mountains reaching into the sky in this area. 429 01:01:47,837 --> 01:01:48,975 - That's true. 430 01:01:55,712 --> 01:01:57,316 - Excuse me. 431 01:01:57,914 --> 01:01:58,949 - Thank you for your hospitality. 432 01:01:59,649 --> 01:02:01,219 - When do you plan on leaving? 433 01:02:02,351 --> 01:02:04,558 - I have not decided yet. 434 01:02:06,022 --> 01:02:08,696 - Aren't you here to visit the Narita shrine? 435 01:02:09,325 --> 01:02:10,326 - Yes. 436 01:03:32,074 --> 01:03:33,519 - I have just returned. 437 01:03:39,615 --> 01:03:40,719 - How was it? 438 01:03:42,351 --> 01:03:44,695 - No, I did not find anything today. 439 01:03:47,190 --> 01:03:48,464 - I see. 440 01:05:35,865 --> 01:05:41,042 FANCY GOODS STORE 441 01:05:41,871 --> 01:05:43,714 - This one suits you better, I think. 442 01:05:44,440 --> 01:05:45,885 - Then I will take this one. 443 01:06:12,568 --> 01:06:13,774 - You should not close the door! 444 01:06:21,377 --> 01:06:22,651 You shouldn't, Tazu-sama. 445 01:06:25,081 --> 01:06:26,355 - You don't like being with me? 446 01:06:31,420 --> 01:06:32,763 Shinzo! 447 01:06:33,723 --> 01:06:35,134 Don't look down. 448 01:06:35,825 --> 01:06:37,202 Look at me. 449 01:06:43,833 --> 01:06:47,474 Aren't you going to be lonely after I get married and am gone? 450 01:06:50,139 --> 01:06:51,482 I will be gone tomorrow. 451 01:06:57,780 --> 01:06:59,350 Please tell me you would be lonely. 452 01:07:04,220 --> 01:07:05,290 - Yes. 453 01:07:09,392 --> 01:07:11,235 I am lonely. 454 01:07:14,063 --> 01:07:15,007 - Really? 455 01:07:18,901 --> 01:07:19,902 - Yes. 456 01:07:25,541 --> 01:07:29,182 - I cannot be a bride for Shinzo. 457 01:08:35,911 --> 01:08:37,322 - Tazu-sama! 458 01:08:39,014 --> 01:08:40,118 Tazu-sama! 459 01:08:45,654 --> 01:08:46,962 Tazu-sama! 460 01:09:02,705 --> 01:09:03,683 - Please. 461 01:09:18,587 --> 01:09:19,190 - This way. 462 01:09:26,295 --> 01:09:27,399 - Please. 463 01:10:11,507 --> 01:10:12,815 - Would you like a second? 464 01:10:14,343 --> 01:10:15,287 - No. 465 01:11:21,076 --> 01:11:23,955 - Welcome. Please escort three guests. 466 01:11:26,248 --> 01:11:28,626 Thank you for waiting. Here are your dumplings. 467 01:11:44,867 --> 01:11:48,246 FISH MARKET 468 01:11:54,576 --> 01:11:56,078 - Thank you very much! 469 01:13:36,078 --> 01:13:37,557 - You have no clue? 470 01:13:39,281 --> 01:13:40,316 - Correct. 471 01:13:41,350 --> 01:13:42,488 I am sorry. 472 01:13:50,926 --> 01:13:53,372 - I will also look for them tomorrow. 473 01:13:54,730 --> 01:13:55,902 - No. 474 01:13:58,901 --> 01:14:00,380 Please leave it to me. 475 01:14:02,070 --> 01:14:03,276 I will find them for sure. 476 01:14:55,557 --> 01:14:57,036 - You need one 'Masu' (boxful)? 477 01:15:05,901 --> 01:15:07,278 Thank you very much. 478 01:16:44,366 --> 01:16:49,782 - Tazu-sama goes to the market at the riverbank every other day. 479 01:16:52,341 --> 01:16:56,187 She does not return for about one hour. 480 01:16:58,580 --> 01:17:00,924 - When will she go next time? 481 01:17:05,187 --> 01:17:07,064 - The day after tomorrow. 482 01:17:10,258 --> 01:17:13,034 - How long ago did you find her? 483 01:17:18,300 --> 01:17:19,904 - It has been five days. 484 01:17:26,341 --> 01:17:27,843 - Thank you for your hard work. 485 01:19:12,914 --> 01:19:16,020 AMULET 486 01:19:36,338 --> 01:19:37,373 - Shinzo. 487 01:19:38,607 --> 01:19:39,585 - Yes. 488 01:19:40,575 --> 01:19:45,388 - If something happens to me, please take care of the aftermath. 489 01:19:48,550 --> 01:19:49,494 - Yes. 490 01:22:17,899 --> 01:22:18,969 - Excuse me! 491 01:22:26,808 --> 01:22:28,481 - So it is you, as I expected. 492 01:22:35,550 --> 01:22:37,086 - This is the lord's order. 493 01:22:38,153 --> 01:22:39,496 Please forgive me. 494 01:22:45,360 --> 01:22:48,773 - I am dressed as you can see. Give me some time. 495 01:23:41,249 --> 01:23:42,853 At last we have our third match! 496 01:23:47,022 --> 01:23:49,468 - Yes. That's right. 497 01:27:37,285 --> 01:27:38,423 - Young master! 498 01:28:43,918 --> 01:28:45,090 Young master. 499 01:29:17,885 --> 01:29:19,159 Young master... 500 01:29:23,291 --> 01:29:24,361 - Tazu! 501 01:29:43,344 --> 01:29:45,051 - Let's just leave now! 502 01:29:50,084 --> 01:29:51,154 Young master! 503 01:29:57,625 --> 01:30:01,505 - As the wife of Sakuma, I cannotjust let you go away. 504 01:30:02,830 --> 01:30:04,207 We need to fight. 505 01:30:05,633 --> 01:30:08,739 - Idiot! Put your sword down. 506 01:30:10,405 --> 01:30:11,907 Sakuma knew it was the lord's order. 507 01:30:12,240 --> 01:30:14,777 We fought a fair duel and he died. 508 01:30:15,610 --> 01:30:18,147 This is not a matter that concerns women and children. 509 01:30:18,613 --> 01:30:20,149 - That's a cowardly explanation! 510 01:30:20,982 --> 01:30:24,225 If I were with him, I would not let Sakuma be killed. 511 01:30:24,952 --> 01:30:27,330 Even if I had to fight my own brother... 512 01:30:27,955 --> 01:30:29,093 - Don't be stubborn! 513 01:30:32,126 --> 01:30:33,400 Disgraceful woman! 514 01:30:34,896 --> 01:30:36,273 The duel is over. 515 01:30:37,498 --> 01:30:38,943 Don't you understand that? 516 01:31:11,265 --> 01:31:12,335 Silly woman! 517 01:31:26,380 --> 01:31:27,450 - Young master! 518 01:31:28,149 --> 01:31:29,355 You must not kill her! 519 01:31:59,981 --> 01:32:01,324 - You are a foolish woman. 520 01:32:02,083 --> 01:32:03,460 Cool your head in the river! 521 01:32:36,450 --> 01:32:38,327 What were you going to do? 522 01:32:41,656 --> 01:32:44,762 Were you going to draw your sword if I cut Tazu? 523 01:33:25,199 --> 01:33:26,837 - I don't want you, brother! 524 01:33:35,376 --> 01:33:36,377 - Shinzo! 525 01:33:38,679 --> 01:33:40,522 Help Tazu get up. 526 01:33:46,754 --> 01:33:47,789 Go on. 527 01:33:51,592 --> 01:33:52,229 - Yes. 528 01:33:55,429 --> 01:33:56,271 Tazu-sama! 529 01:33:57,198 --> 01:33:58,939 Tazu-sama! Tazu-sama! 530 01:33:59,700 --> 01:34:01,111 Tazu-sama! Tazu-sama! 531 01:34:02,236 --> 01:34:03,214 Tazu-sama... 532 01:34:06,641 --> 01:34:08,018 - Shinzo... 533 01:34:09,910 --> 01:34:10,888 - Yes. 534 01:34:40,041 --> 01:34:42,043 Tazu-sama. 535 01:34:43,177 --> 01:34:44,315 Tazu-sama... 536 01:34:47,481 --> 01:34:50,860 Tazu-sama... Tazu-sama... 537 01:34:59,126 --> 01:35:00,196 - Shinzo. 538 01:35:04,098 --> 01:35:06,840 I will leave Tazu to you. 539 01:35:11,806 --> 01:35:13,410 I am going back to Unasaka. 540 01:35:14,475 --> 01:35:17,513 You two, give yourselves plenty of time to talk about the future. 541 01:35:18,879 --> 01:35:21,883 You can go back home or stay in Edo. 542 01:35:23,551 --> 01:35:24,962 You can do either. 543 01:35:29,957 --> 01:35:30,992 - Sakunosuke-sama! 544 01:37:09,924 --> 01:37:10,902 - Father! 545 01:37:12,326 --> 01:37:13,270 Father! 546 01:37:21,969 --> 01:37:22,845 - Yes. 547 01:38:42,283 --> 01:38:45,856 HIGASHIYAMA Noriyuki 548 01:38:46,053 --> 01:38:49,626 KIKUCHI Rinku 549 01:38:49,890 --> 01:38:53,428 KATSUJI Ryo 550 01:38:53,727 --> 01:38:57,265 KATAOKA Ainusuke 551 01:38:57,598 --> 01:39:01,136 ONO Machiku 552 01:39:01,502 --> 01:39:06,502 NISHIZAVVA Toshlakl HORIUCHI Masaml TERAIZUMI Ken NA MIKI Shlro IKEUCHI Mansaku TSUNA SHIMA Gotaro HATTORI Taeko NIKAIDO Takashl TA NA KA Yukl AYhTA TO5hlkl YAMADA Yuklnobu SHIGEMATSU Osamu YAMANISHI Jun 553 01:39:17,284 --> 01:39:19,855 SASANO Takashi 554 01:39:20,087 --> 01:39:26,902 mum Sam “new Wakako Kama we Nanakn mmsum Akka KAWAHARA Km“ KAN mu NAGAWNE Aw man-mm tam “mum: '(osuke “mum mu 555 01:39:27,161 --> 01:39:36,809 vosum/URA mm ICHIKAWA Aklo SHIBUYA m“ Also um KUMAGAI Hltoml VWATANABE mo SASAKI Moeml suzum Junko 556 01:39:37,004 --> 01:39:42,004 Fuimusmnva 'msnvsusnw “m, m... szmmlcnulumswu uvsnmmmrluk: nwmwu w.“ “mum-m wnwnlmnvumm KIKM Nvmn“ KMIBHA “Wm “ml” ma“ nuunn “m. nmznnsnm wsmmn M.“ Thevmvk m 'ennui: cnv m. Pa». .1 Ysanwuln ('my YhePwlfle m “m. com cum vmw... Ilmvmvk w“ Sununnas m SIIaAhv-ly mmmqmm Ymvmsnun Wlglwm m.' mum». m “mum cnv Ysukutsunnnm u“ EXYRAS nun: cunt 557 01:39:46,747 --> 01:39:50,092 MATSUBARA Chieko 558 01:39:50,617 --> 01:39:53,962 NISHIOKA Tokuma 559 01:39:54,455 --> 01:39:57,834 FUJI Tatsuya 560 01:39:58,158 --> 01:40:02,698 Translation by; Jiro MATSUKI Subtitles by; Merlin DAVID Authoring by; John GAINFORT 561 01:40:02,863 --> 01:40:07,744 Ymducefl w Kllknsmm m“... smnsmkn Kn...“ snnnni m...” m... srugwuh um: Nhszlazxu rlmumum Nudlyllh mnnnwn»... Klnnsmm hw- an n"... DSNIBR m“ Inknmnsnlrumn suzunmimm vnsmulmn nun..."- mum 5... 562 01:40:10,037 --> 01:40:16,283 Original Story: FUJISAVVA Shuhei from "Unasakahan Taizen" (Burlgeishurlju Publication) and "Yarni no Ana" (Shirlcho Library Publishing) Screenplay by: HASEGAVVA Yasuo - IIDA Kenzaburo Music by:TAKEBE Satoshi 563 01:40:16,377 --> 01:40:22,919 Producers: SHIGIHARA Tetsuya - TAKEBE Yumiko YAMANAKA Kazuhiro - SAITO Kazuya SUGIURA Kei - MORIYA Choiku Associate Producers: KOBAYASHI Mihoko - NAGAHARA Atsuko Special Cooperation: ENDO Nohuko - ENDO Takahisa 564 01:40:23,083 --> 01:40:32,026 Photography by: SHIBANUSHI Takahide Lighting by: OSADA Tatsuya Sound Recording by: TAKE Susumu Art Direction by: KANEDA Katsumi Set Decoration: OSAKA Kazumi Editor". OKUHARA Yoshiyuki Wardrobe: NIATSUDA Kazuo Casting Nlanager". HIBI Keiko Photographer". SAITO Kiyotaka Assistant Director". YANIADA Toshihisa Production Nlanager". TAKEOKA Ninoru 565 01:40:32,226 --> 01:40:35,366 Fencing Choreography: TAKASE Masatsugu 566 01:42:21,101 --> 01:42:28,883 Directed by: SHINOHARA Tetsuo42866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.