Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,417 --> 00:00:27,361
AT THE RIVER'S EDGE
(Ogawa no Hotori)
2
00:00:31,531 --> 00:00:33,204
- lnui Sakunosuke is here.
3
00:00:34,834 --> 00:00:35,938
- Come in.
4
00:01:05,732 --> 00:01:06,676
Would you like some tea?
5
00:01:08,134 --> 00:01:11,206
- No thank you.
Please do not mind me.
6
00:01:11,938 --> 00:01:12,916
- I see.
7
00:02:06,893 --> 00:02:08,497
As a matter of fact,
8
00:02:10,630 --> 00:02:13,543
Nakamaru Tokujuro has returned.
9
00:02:15,935 --> 00:02:16,845
- Then...
10
00:02:18,738 --> 00:02:19,910
- No.
11
00:02:21,241 --> 00:02:24,882
Nakamaru has returned because of an illness.
12
00:02:28,014 --> 00:02:30,756
- That means Sakuma is still...
13
00:02:32,552 --> 00:02:35,795
- He has not yet been killed.
14
00:02:39,492 --> 00:02:43,804
His whereabouts have already been found out.
15
00:02:45,064 --> 00:02:50,377
But in Tokujuro's condition, he was not
healthy enough to fight with his sword.
16
00:02:52,038 --> 00:02:54,484
So he returned from Edo.
17
00:02:58,578 --> 00:03:04,722
Of course the death penalty was imposed
for Sakuma's desertion from the clan.
18
00:03:05,852 --> 00:03:11,131
Now the clan must send another assassin.
19
00:03:12,659 --> 00:03:14,866
So we discussed it.
20
00:03:17,497 --> 00:03:25,746
And we have decided to send you,
lnui Sakunosuke, as the assassin.
21
00:03:27,473 --> 00:03:34,049
- I am very honored to be
chosen for the mission.
22
00:03:37,283 --> 00:03:40,856
But I cannot accept that order.
23
00:03:42,088 --> 00:03:43,032
- I see.
24
00:03:44,591 --> 00:03:47,128
I expected you to say so.
25
00:03:49,395 --> 00:03:51,841
It may be a cruel mission.
26
00:03:53,600 --> 00:03:58,572
But you must understand the
reason we have chosen you.
27
00:03:59,606 --> 00:04:02,086
We have agreed on the fact that
28
00:04:04,110 --> 00:04:11,221
the one who can defeat Sakuma
in place of Nakamaru Tokujuro
29
00:04:12,719 --> 00:04:19,432
in this clan now is only you.
30
00:04:23,997 --> 00:04:29,777
- But if we send three men instead of one...
31
00:04:30,970 --> 00:04:33,246
- I've heard that Sakuma's wife who is with him
32
00:04:34,907 --> 00:04:38,150
is an expert fencer trained in
Jikishin-ryu style just like you.
33
00:04:41,014 --> 00:04:42,084
- That's right.
34
00:04:44,083 --> 00:04:47,621
- If we send two or three men,
35
00:04:48,488 --> 00:04:51,401
his wife will fight alongside him.
36
00:04:55,495 --> 00:04:57,532
It will be a dreadful bloodbath.
37
00:04:59,666 --> 00:05:01,304
- That can't be avoided.
38
00:05:03,303 --> 00:05:09,185
- The lord's intention is to kill only Sakuma.
39
00:05:10,910 --> 00:05:14,517
He wants to leave his wife alone.
40
00:05:16,616 --> 00:05:21,827
So if you go, her life will be saved.
41
00:05:26,125 --> 00:05:28,435
Although she is a stouthearted woman,
42
00:05:29,562 --> 00:05:34,204
she would not fight against her own brother.
43
00:06:26,919 --> 00:06:28,398
- The master has returned.
44
00:06:47,206 --> 00:06:50,278
- Couldn't they ask someone else?
45
00:06:53,713 --> 00:06:59,163
Even though it is the lord's
request, isn't it too cruel?
46
00:07:01,988 --> 00:07:05,526
- We should not be critical
about the lord's decision.
47
00:07:06,559 --> 00:07:08,561
Watch your mouth!
48
00:07:11,330 --> 00:07:16,746
- Of course I told him it was hard
for me to accept the mission.
49
00:07:17,703 --> 00:07:23,483
The councilor warned that the lnui family's
status would be lowered if I decline the mission.
50
00:07:24,243 --> 00:07:29,283
I accepted the mission since everything
was already confirmed with the lord.
51
00:07:29,916 --> 00:07:34,592
- What do you mean by lowering
the lnui family's status?
52
00:07:36,289 --> 00:07:37,563
- I'll explain.
53
00:07:41,928 --> 00:07:47,037
Sakuma absconded from the clan two months ago.
54
00:07:47,667 --> 00:07:53,015
And his companion was
a member of our lnui family.
55
00:07:53,473 --> 00:07:59,048
So you must understand that
the clan could blame us.
56
00:07:59,579 --> 00:08:01,456
- I understand that very well.
57
00:08:02,215 --> 00:08:06,357
That's why we have been confining
ourselves within our house
58
00:08:06,619 --> 00:08:08,621
and have not stepped outside at all.
59
00:08:09,555 --> 00:08:10,659
- That's true.
60
00:08:13,092 --> 00:08:17,063
But within the castle, the rumor
is spreading that his wife, Tazu,
61
00:08:17,697 --> 00:08:19,677
persuaded Sakuma to abscond the clan.
62
00:08:19,832 --> 00:08:21,334
- That's outrageous!
63
00:08:21,934 --> 00:08:23,675
Tazu would never have done that.
64
00:08:24,904 --> 00:08:27,282
- Still, some people spread that rumor.
65
00:08:29,575 --> 00:08:36,424
But the lord has not punished
any of the lnui family members.
66
00:08:38,184 --> 00:08:41,324
If I decline the clan's mission now,
67
00:08:42,455 --> 00:08:49,100
the councilor told me, it would be like
trampling on the lord's generosity.
68
00:08:51,230 --> 00:08:52,538
- That was the lord's order.
69
00:08:54,333 --> 00:08:59,646
As Sakunosuke said, we cannot refuse.
70
00:09:03,309 --> 00:09:05,311
- What are you going to do about Tazu?
71
00:09:05,945 --> 00:09:08,789
- Of course, I will try to bring her home.
72
00:09:09,682 --> 00:09:15,826
Sakuma was sentenced to death, but
the lord has not blamed Tazu at all.
73
00:09:16,455 --> 00:09:18,332
- What if Tazu fights against you?
74
00:09:23,529 --> 00:09:27,909
- I don't think she will fight
against her real brother.
75
00:09:28,367 --> 00:09:31,211
- What are you going to do if she attacks you?!
76
00:09:38,344 --> 00:09:41,052
- Then you have to kill her.
77
00:09:41,447 --> 00:09:43,654
- Ah!
Dear!
78
00:09:54,093 --> 00:09:55,868
- I will not kill her.
79
00:09:56,996 --> 00:09:59,272
Please leave it to me.
80
00:10:06,305 --> 00:10:11,618
- What you did to Sakunosuke
and Tazu was wrong.
81
00:10:15,381 --> 00:10:19,830
What good did teaching fencing
to them and Shinzo bring?
82
00:10:24,924 --> 00:10:27,302
If he were not an expert swordsman,
83
00:10:28,861 --> 00:10:33,742
Sakunosuke-dono would not have
been chosen as the assassin.
84
00:10:35,835 --> 00:10:42,616
And we would not be dreading a death
match between brother and sister.
85
00:10:45,411 --> 00:10:46,651
- Mother,
86
00:10:47,480 --> 00:10:54,227
Tazu voluntarily asked to be trained in fencing.
87
00:10:59,625 --> 00:11:05,439
- What an unfortunate girl she is.
88
00:11:51,911 --> 00:11:52,946
- Is it Shinzo?
89
00:11:53,746 --> 00:11:54,747
- Yes.
90
00:11:57,950 --> 00:11:58,951
- What are you doing?
91
00:12:02,321 --> 00:12:05,962
- I have been waiting for you
to ask a favor, Young master.
92
00:12:07,593 --> 00:12:08,571
- Yes.
93
00:12:13,265 --> 00:12:18,772
- Young master, could you please
take me with you on the trip?
94
00:12:21,140 --> 00:12:23,643
- What are you going to do coming with me?
95
00:12:25,911 --> 00:12:31,657
- For instance, it will be too much work for
you alone to find where Sakuma-sama is.
96
00:12:33,152 --> 00:12:34,893
- I know where he is roughly.
97
00:12:36,222 --> 00:12:39,760
I stopped at Nakamaru's place on the way
home from the castle, and he told me.
98
00:12:41,260 --> 00:12:42,330
- Where is that?
99
00:12:43,729 --> 00:12:48,144
- There is a town called Gyotoku in
Shimosa further away from Edo.
100
00:12:50,936 --> 00:12:52,074
' GYOtOKu?
101
00:12:52,204 --> 00:12:55,242
- I heard the place is crowded with people
visiting to worship the Narita shrine.
102
00:12:56,609 --> 00:13:00,523
Someone saw Tazu shopping there.
103
00:13:02,248 --> 00:13:06,663
Nakamaru has guessed that Sakuma
and Tazu are living near that area.
104
00:13:08,187 --> 00:13:14,160
- If you are looking for them at a place
like that, it will be too conspicuous.
105
00:13:17,963 --> 00:13:20,068
- Are you worried about Tazu, Shinzo?
106
00:13:26,005 --> 00:13:29,009
Even if she attacks, I would never kill her.
107
00:13:29,675 --> 00:13:33,122
But if you are worried, you can come with me.
108
00:13:37,483 --> 00:13:38,860
- Thank you.
109
00:13:40,419 --> 00:13:43,229
Then I will begin my preparations.
110
00:14:14,553 --> 00:14:16,829
She has been always a strong-minded woman.
111
00:14:17,590 --> 00:14:21,800
But she has never before talked
to my father in that manner.
112
00:14:26,532 --> 00:14:29,035
Take good care of my mother.
113
00:14:30,636 --> 00:14:31,876
- Yes.
114
00:14:38,310 --> 00:14:41,154
How long is the trip going to be?
115
00:14:43,115 --> 00:14:46,653
- It takes ten days to get to Edo.
116
00:14:50,923 --> 00:14:52,596
- That is far away.
117
00:14:54,994 --> 00:14:56,473
- Yes.
118
00:15:18,484 --> 00:15:20,464
- Please be careful.
119
00:15:50,282 --> 00:15:51,659
- Tazu will
120
00:15:54,119 --> 00:15:55,928
fight me, won't she?
121
00:19:08,814 --> 00:19:10,418
- With the weather like this,
122
00:19:10,949 --> 00:19:13,691
we should be able to go over Jyuoh
Pass while the sun is still high above.
123
00:19:19,791 --> 00:19:22,397
- It is the beginning of the nice season.
124
00:19:24,229 --> 00:19:25,139
- Yes.
125
00:19:27,833 --> 00:19:28,868
- Let's go.
126
00:20:55,320 --> 00:21:00,861
- Did Tazu-sama also go through this road?
127
00:21:04,263 --> 00:21:05,207
- Yes.
128
00:21:21,647 --> 00:21:25,151
- Pardon me.
May I ask a question?
129
00:21:26,118 --> 00:21:27,062
- Yes.
130
00:21:29,655 --> 00:21:34,126
- About the punishment for Sakuma-sama,
131
00:21:36,995 --> 00:21:42,001
was it so severe that he had
to abscond from the clan?
132
00:21:45,804 --> 00:21:52,085
- No one expected that things
would turn out this way.
133
00:21:55,614 --> 00:22:02,793
Sakuma wrote a memorandum concerning
the clan's agricultural administration policies.
134
00:22:09,094 --> 00:22:11,131
Since the great harvest failure
that happened two years ago,
135
00:22:11,863 --> 00:22:13,900
the rice crops have not recovered
to their normal harvesting condition.
136
00:22:14,666 --> 00:22:17,374
Crops in the domain were still wasted.
137
00:22:17,836 --> 00:22:21,841
So Sakuma wrote down his opinions
138
00:22:22,207 --> 00:22:24,517
about reforming the agricultural
administration policies in 18 items.
139
00:22:26,178 --> 00:22:31,093
But of all things, he submitted it directly to the lord.
140
00:22:32,217 --> 00:22:34,993
That was the beginning of this trouble.
141
00:22:37,222 --> 00:22:40,135
His ideas for the reform were reasonable.
142
00:22:40,692 --> 00:22:44,538
But it was also harsh criticism of the policies
143
00:22:44,763 --> 00:22:46,834
administered by the lord
144
00:22:47,532 --> 00:22:53,073
and his personal assistant, Shikazawa Gyohaku
for the last two years for the farming villages.
145
00:22:54,272 --> 00:23:02,157
- A rude memorandum like this
has never appeared in the past.
146
00:23:03,315 --> 00:23:10,096
We must do something about this
urgently or your dignity may be harmed.
147
00:23:15,794 --> 00:23:20,334
- So all the administrators were urgently gathered.
148
00:23:21,700 --> 00:23:28,208
- A mere officer criticizing the
lord's hard worked out plan is
149
00:23:29,207 --> 00:23:30,550
outrageously rude!
150
00:23:32,277 --> 00:23:38,159
The lord was extremely upset about this.
151
00:23:39,117 --> 00:23:44,965
And he was suspicious if any of
the council members authorized
152
00:23:46,324 --> 00:23:51,364
this opinion to be reported.
153
00:23:52,063 --> 00:23:56,341
- No, we know nothing about this at all.
154
00:23:58,069 --> 00:24:01,744
- Shikazawa-dono, please tell that to the lord.
155
00:24:02,007 --> 00:24:10,051
- I am not sure if the lord would
listen to someone like me.
156
00:24:12,317 --> 00:24:14,263
In any case,
157
00:24:15,487 --> 00:24:20,487
men in administrations should clearly
display how Sakuma would be disposed of.
158
00:24:35,740 --> 00:24:39,847
- Shikazawa Gyohaku was a personal
doctor to the domain master's family.
159
00:24:40,412 --> 00:24:44,554
He was also a scholar who has been
teaching the lord for many years.
160
00:24:45,417 --> 00:24:50,298
But after a while he started
to meddle in governance.
161
00:24:51,122 --> 00:24:55,468
And he became so powerful that even
the administrators were afraid of him.
162
00:24:57,729 --> 00:25:04,442
All of the lord's reform plans were
done following Shikazawa's advice.
163
00:25:06,238 --> 00:25:09,378
I believe that Sakuma's real purpose of that action
164
00:25:10,041 --> 00:25:13,853
was to get Shikazawa out of
165
00:25:15,347 --> 00:25:18,487
the clan's politics.
166
00:25:19,818 --> 00:25:22,594
But the lord was
167
00:25:23,822 --> 00:25:29,135
putting a lot of effort into
agricultural administration
168
00:25:29,895 --> 00:25:33,502
for two years since the great harvest failure.
169
00:25:33,899 --> 00:25:36,641
But Sakuma's memorandum
170
00:25:37,102 --> 00:25:42,074
did not show any concern for the efforts by the lord
171
00:25:43,542 --> 00:25:47,752
and denounced all the policies taken by the lord.
172
00:25:48,146 --> 00:25:51,684
At that time, it was still not too late to
conclude the matter without incidents.
173
00:25:53,985 --> 00:25:54,986
But...
174
00:26:10,802 --> 00:26:12,213
- You can raise your heads.
175
00:26:20,679 --> 00:26:24,491
Hotta, what did you do about the
matter concerning the memorandum?
176
00:26:25,617 --> 00:26:26,652
- Yes, sir.
177
00:26:29,988 --> 00:26:36,064
Sakuma's action was truly disrespectful.
178
00:26:36,728 --> 00:26:40,608
Therefore we think he should be severely punished.
179
00:26:42,300 --> 00:26:44,974
But for the last two years,
180
00:26:46,171 --> 00:26:48,651
the crops within the domain were wasted
181
00:26:49,941 --> 00:26:53,010
just as Sakuma has described...
182
00:26:53,011 --> 00:26:54,718
- That's enough preliminary statement.
183
00:26:56,348 --> 00:26:57,827
- Yes.
- Please wait.
184
00:27:04,956 --> 00:27:08,403
- Sakuma, refrain yourself in the lord's presence!
185
00:27:10,328 --> 00:27:13,502
- I am afraid but I must speak again.
186
00:27:13,965 --> 00:27:15,569
- Refrain yourself, Sakuma!
187
00:27:17,836 --> 00:27:19,713
- The last harvest failure was caused
188
00:27:19,971 --> 00:27:22,577
not only by the bad weather, but by
several management failures as well,
189
00:27:23,108 --> 00:27:26,112
lack of water irrigation, and
designations of wrong cultivation.
190
00:27:26,544 --> 00:27:31,755
It was caused largely by the wrong
agricultural administration.
191
00:27:35,186 --> 00:27:39,066
We must stop all the temporary
measures and bring the farming villages
192
00:27:39,624 --> 00:27:43,401
to their original state first and start
the reforms as soon as possible...
193
00:27:48,166 --> 00:27:51,978
- Sakuma, aren't you being too rude?
194
00:27:55,273 --> 00:27:59,085
- Yes, I am aware that I am being rude.
195
00:28:01,279 --> 00:28:02,656
- What?
196
00:28:03,481 --> 00:28:05,984
- The man forgot his position as a personal doctor
197
00:28:06,451 --> 00:28:09,955
and meddles with clan politics
without any deep knowledge.
198
00:28:10,488 --> 00:28:12,991
I am begging you to stop
listening to that advice.
199
00:28:13,825 --> 00:28:15,771
Please!
200
00:28:25,437 --> 00:28:30,011
- Although it was for the people and farmers,
201
00:28:31,076 --> 00:28:34,148
a mere deputy local magistrate criticized
government policies in front of the lord.
202
00:28:35,513 --> 00:28:38,960
It would never be forgiven.
203
00:28:42,253 --> 00:28:48,602
- The reform ideas written here are the ten
things that need immediate attention.
204
00:28:51,162 --> 00:28:53,073
- From the research we conducted
205
00:28:53,398 --> 00:28:55,674
the last few days by investigating
the villages within the domain,
206
00:28:56,067 --> 00:28:58,604
we learned that almost half of the crops
valued at 30,000 koku were wasted.
207
00:28:59,270 --> 00:29:01,045
Some farmers gave up the land and villages.
208
00:29:01,506 --> 00:29:04,112
- A few days later, men at the administration...
- There are many of those farmers we learned.
209
00:29:04,542 --> 00:29:06,749
thought that it was a good opportunity to bring
the clan's policies back in the right direction.
210
00:29:07,011 --> 00:29:08,445
- The stability of farming villages
211
00:29:08,446 --> 00:29:10,983
- They investigated the wretched conditions...
- directly influences the clan's foundation.
212
00:29:11,216 --> 00:29:16,029
of farming villages based on Sakuma's report.
213
00:29:16,521 --> 00:29:18,822
And they appealed to the lord.
214
00:29:18,823 --> 00:29:22,270
- So we beg you to reconsider.
215
00:29:27,465 --> 00:29:32,505
- And the lord finally realized his past mistakes.
216
00:29:42,013 --> 00:29:45,392
- To personal doctor, Shikazawa Gyohaku.
217
00:29:46,918 --> 00:29:51,333
We order you to stop your
services starting tomorrow.
218
00:29:55,393 --> 00:29:56,497
- What?
219
00:30:02,934 --> 00:30:05,813
Who said that?
220
00:30:08,173 --> 00:30:09,584
- Those are the lord's words!
221
00:30:25,256 --> 00:30:27,031
- I repeat.
222
00:30:29,894 --> 00:30:31,498
Those are the words of the lord.
223
00:30:39,704 --> 00:30:44,949
- So Sakuma's memorandum brought
the downfall of Shikazawa Gyohaku.
224
00:30:45,777 --> 00:30:50,453
And the clan began the new reform
of its agricultural administration.
225
00:30:52,116 --> 00:30:57,498
- So what Sakuma-sama did was useful at the end.
226
00:30:59,290 --> 00:31:00,268
- Yes.
227
00:31:01,426 --> 00:31:06,068
But the lord's anger toward the
memorandum never subsided.
228
00:31:06,731 --> 00:31:08,768
As he noticed more of his own mistakes,
229
00:31:10,168 --> 00:31:16,050
and realized more of Sakuma's
arguments were sound,
230
00:31:17,275 --> 00:31:18,913
it got worse.
231
00:31:21,346 --> 00:31:23,087
He has a strong temper.
232
00:31:23,982 --> 00:31:29,125
It was quite possible that the lord
would severely punish Sakuma
233
00:31:29,954 --> 00:31:35,700
who was under home confinement at the time.
234
00:31:41,733 --> 00:31:47,046
When I think about it now, Sakuma
should have done that differently.
235
00:31:48,640 --> 00:31:54,249
But that man is stubborn when
he knows that he is right.
236
00:31:56,781 --> 00:31:58,283
He is too straightforward.
237
00:32:03,955 --> 00:32:06,123
- Build up the dam!
More water's coming!
238
00:32:06,124 --> 00:32:07,330
Build up the dam!
239
00:32:07,725 --> 00:32:08,760
- Bring that here!
240
00:32:09,160 --> 00:32:10,298
- Over here!
241
00:32:13,798 --> 00:32:16,074
- It's breaking!
242
00:32:24,742 --> 00:32:27,985
- Don't be afraid!
Move over! Here I come!
243
00:32:28,579 --> 00:32:29,683
- Sakuma!
244
00:32:32,250 --> 00:32:33,285
- Inui!
245
00:32:35,486 --> 00:32:37,329
Inui!
246
00:32:37,822 --> 00:32:39,426
- Sakuma! Over here!
247
00:32:39,791 --> 00:32:42,965
. Ah! Don't give up!
248
00:32:44,228 --> 00:32:46,401
Hey build it up here!
249
00:32:46,597 --> 00:32:47,667
=Oh!
250
00:32:47,932 --> 00:32:50,071
Let's block it!
251
00:32:51,069 --> 00:32:52,810
- Having you here is like having 100 men's help.
252
00:32:53,037 --> 00:32:54,243
- Let me take over!
253
00:33:12,457 --> 00:33:15,370
- My mother and I used to laugh about it.
254
00:33:16,227 --> 00:33:19,800
Sakuma and Tazu are very much alike.
255
00:33:35,413 --> 00:33:42,353
Sakuma may have been prepared for all
the consequences from the beginning.
256
00:33:43,121 --> 00:33:45,362
Tazu knew about it too.
257
00:33:51,062 --> 00:33:52,507
Let's travel slowly.
258
00:33:55,099 --> 00:33:56,133
- But...
259
00:33:56,134 --> 00:33:59,206
- It's all right, Shinzo.
Let's travel slowly.
260
00:34:01,172 --> 00:34:02,173
- Yes.
261
00:34:21,325 --> 00:34:22,531
- Father.
262
00:34:24,195 --> 00:34:25,299
"Ah!
263
00:34:25,396 --> 00:34:27,000
- I brought you a cup of tea.
264
00:34:27,799 --> 00:34:28,743
- Yes.
265
00:35:13,878 --> 00:35:15,050
What's wrong?
266
00:35:15,780 --> 00:35:16,850
- Nothing.
267
00:35:18,549 --> 00:35:21,792
It should be blooming by now.
268
00:35:55,319 --> 00:35:56,195
- Begin!
269
00:36:56,714 --> 00:36:57,920
Strike to the body!
One point!
270
00:37:10,695 --> 00:37:12,106
Match two. Begin!
271
00:38:10,688 --> 00:38:11,860
Strike to the head!
One point!
272
00:38:19,730 --> 00:38:24,236
Because of the rain, that's all for today.
273
00:39:08,312 --> 00:39:10,519
- There was a farmer's house nearby.
274
00:39:21,058 --> 00:39:22,662
Ah, thank you.
275
00:40:41,605 --> 00:40:42,982
- Mother.
276
00:40:51,515 --> 00:40:52,789
Are these Tazu-sama's?
277
00:40:53,818 --> 00:40:54,922
- Yes.
278
00:40:57,988 --> 00:41:02,266
When she was born, she was really a small baby.
279
00:41:03,694 --> 00:41:07,335
She did not cry much at night
and was easy to take care of.
280
00:41:08,265 --> 00:41:14,272
When I held her in my arms,
she just stared at me quietly.
281
00:41:15,439 --> 00:41:18,318
Then she smiled at me sometimes.
282
00:41:22,079 --> 00:41:23,786
Then as she grew older,
283
00:41:24,181 --> 00:41:26,718
she started to follow and imitate
everything her older brother did.
284
00:41:27,384 --> 00:41:30,558
She and Shinzo were always
following after Sakunosuke
285
00:41:31,789 --> 00:41:34,963
and spent all day outside running around.
286
00:41:44,134 --> 00:41:52,485
I have saved these for the future when
you and Sakunosuke have a baby girl.
287
00:42:20,404 --> 00:42:21,405
- You sit down here too.
288
00:42:22,039 --> 00:42:23,609
- No, I am fine here.
289
00:42:24,074 --> 00:42:25,417
- Just sit down here.
290
00:42:27,211 --> 00:42:28,189
- Yes.
291
00:42:31,248 --> 00:42:33,728
- Oh no!
My sandal broke.
292
00:42:34,151 --> 00:42:37,325
- Please take it off.
293
00:42:37,788 --> 00:42:38,698
- Yes.
294
00:42:55,039 --> 00:42:57,986
- What was wrong with the
girl you met the last time?
295
00:42:59,109 --> 00:43:00,179
- Huh?
296
00:43:02,279 --> 00:43:06,091
- That girl was learning manners and etiquette
at the Sasaki mansion, wasn't she?
297
00:43:06,884 --> 00:43:10,263
- Yes, I am sorry about that.
298
00:43:13,090 --> 00:43:15,263
- Mother is too eager to set you up with someone.
299
00:43:15,893 --> 00:43:18,703
It's totally fine, if you feel you
are not ready to get married.
300
00:43:22,032 --> 00:43:26,777
- I am unworthy of your family's kindness.
301
00:43:27,771 --> 00:43:31,776
- Stop saying things like that.
You were born and raised in the lnui family.
302
00:43:32,042 --> 00:43:37,993
You are like a brother for Tazu and me.
303
00:43:41,785 --> 00:43:43,128
- I am deeply indebted.
304
00:43:46,190 --> 00:43:47,669
- Is it better now?
305
00:43:47,891 --> 00:43:48,835
- Yes.
306
00:43:50,794 --> 00:43:51,795
- Is it too tight?
307
00:43:52,129 --> 00:43:53,608
- It is fine.
308
00:44:01,505 --> 00:44:05,715
- I wonder if Tazu could mend a sandal like that.
309
00:44:08,779 --> 00:44:10,190
- Young master!
310
00:44:13,317 --> 00:44:21,759
- I don't remember when you started calling
me "Young master" instead of my name.
311
00:44:50,020 --> 00:44:51,431
- Welcome.
312
00:44:51,655 --> 00:44:53,100
- Thank you for your hospitality.
313
00:44:54,258 --> 00:44:55,601
- Where did you come from?
314
00:44:56,060 --> 00:44:57,130
- From Unasaka.
315
00:44:57,928 --> 00:45:01,398
- You have come a long way.
316
00:45:03,333 --> 00:45:04,744
Are you heading for Edo?
317
00:45:05,936 --> 00:45:06,937
- No, Gyotoku.
318
00:45:07,037 --> 00:45:09,881
- Ah, are you going to worship
at the Narita shrine?
319
00:45:10,541 --> 00:45:14,216
They say you will have a long
life after worshipping there.
320
00:45:16,447 --> 00:45:17,585
- Is that right?
321
00:45:20,150 --> 00:45:21,891
- Show these two guests the way to their room!
322
00:45:21,952 --> 00:45:23,124
' Yes!
323
00:46:04,862 --> 00:46:06,933
- Look brother! I have finished.
324
00:46:07,231 --> 00:46:08,835
- What is that?
325
00:46:09,199 --> 00:46:10,337
- A castle.
326
00:46:50,908 --> 00:46:52,012
- Right there.
327
00:47:07,157 --> 00:47:09,865
- Shinzo! Tazu!
Come away from the river's edge!
328
00:47:23,173 --> 00:47:24,481
Come Tazu!
329
00:47:29,780 --> 00:47:34,058
Look, the water level is going up!
You'll be drowned.
330
00:47:39,189 --> 00:47:40,361
That's enough!
331
00:47:40,624 --> 00:47:41,602
' No!
332
00:47:45,729 --> 00:47:47,140
- I don't care about you!
333
00:48:05,182 --> 00:48:07,162
Getting scared will teach her.
334
00:48:13,924 --> 00:48:14,925
Shinzo!
335
00:48:52,930 --> 00:48:54,204
I'm coming!
336
00:48:54,498 --> 00:48:56,102
- I don't want you, brother!
337
00:49:05,208 --> 00:49:07,210
- Shinzo, you're almost there!
338
00:49:07,544 --> 00:49:10,150
Come on!
Come slowly.
339
00:49:24,995 --> 00:49:27,635
How shameful!
Tazu, stand up!
340
00:49:41,011 --> 00:49:43,855
- Tazu-sama.
Tazu-sama...
341
00:49:48,485 --> 00:49:50,294
Tazu-sama...
342
00:50:26,790 --> 00:50:30,101
- Taking you with me may be a good thing.
343
00:50:32,062 --> 00:50:37,705
She may listen to what Shinzo says.
344
00:50:47,811 --> 00:50:52,556
- Since we crossed the Tonegawa River, we
only have 20 ri (49 miles) left to Gyotoku.
345
00:50:54,885 --> 00:50:55,920
- Yes.
346
00:51:19,609 --> 00:51:21,179
- Thank you very much.
347
00:51:22,512 --> 00:51:23,923
Thank you very much!
348
00:51:42,899 --> 00:51:46,369
- It has been seven days since they left Unasaka.
349
00:51:49,706 --> 00:51:51,708
They must be near Edo.
350
00:51:53,777 --> 00:51:56,417
- Yes, they probably are.
351
00:52:06,923 --> 00:52:12,100
- Tazu does not know that Sakunosuke is coming.
352
00:52:17,334 --> 00:52:21,578
I wonder if she is happy now.
353
00:52:26,309 --> 00:52:29,847
- I think she is happy.
354
00:52:36,052 --> 00:52:40,398
Accompanying her husband
as the wife of samurai,
355
00:52:42,759 --> 00:52:47,003
she is staying with him, right by his side.
356
00:53:39,516 --> 00:53:42,326
LAST WILL
357
00:53:50,760 --> 00:53:51,794
- It's been a while.
358
00:53:51,795 --> 00:53:53,706
- Yes, half a year!
- Yes, half a year.
359
00:53:54,998 --> 00:53:55,931
Tea, please.
360
00:53:55,932 --> 00:53:58,300
- How about a dumpling to go with it?
361
00:53:58,301 --> 00:53:59,644
- Ah, that sounds good.
362
00:54:01,938 --> 00:54:03,611
- You are Akiyama Matajuro!
363
00:54:06,910 --> 00:54:08,947
I am Samon, the oldest son of Ota Hisaemon.
364
00:54:09,012 --> 00:54:10,252
- I am his daughter, Shima.
365
00:54:10,880 --> 00:54:12,188
- Akiyama Matajuro!
366
00:54:12,616 --> 00:54:14,357
We've been looking for you
for a year and ten months.
367
00:54:14,718 --> 00:54:16,459
We have finally found you!
368
00:54:17,220 --> 00:54:21,498
We are avenging our father.
Fight us fairly as a samurai!
369
00:54:22,259 --> 00:54:24,136
- Oh! ls it revenge?
- A vendetta!
370
00:54:24,461 --> 00:54:27,874
- You'd better stop. You will
just lose your lives in vain.
371
00:54:28,798 --> 00:54:29,742
- What are you saying?
372
00:54:29,833 --> 00:54:31,437
- Samon, let's go!
- Yes.
373
00:54:36,339 --> 00:54:37,818
- Don't come out. Stay inside.
374
00:54:38,208 --> 00:54:39,846
- Prepare to die!
375
00:55:00,497 --> 00:55:01,669
- He's not drawing his sword.
376
00:55:03,500 --> 00:55:04,774
- Why doesn't he draw?
377
00:55:09,205 --> 00:55:11,082
- It is too pitiful to kill you two.
378
00:55:13,310 --> 00:55:15,586
I will let you go this time.
Go away!
379
00:55:16,246 --> 00:55:17,554
- Stop the nonsense!
380
00:55:23,586 --> 00:55:25,065
- Ah! That's a bamboo blade!
381
00:55:25,355 --> 00:55:26,459
- That's a fake sword!
382
00:55:26,956 --> 00:55:29,436
- That's just a fake!
383
00:55:29,592 --> 00:55:30,468
- We won't let you escape!
384
00:55:36,433 --> 00:55:39,004
- It will take them a long time to get their revenge.
385
00:55:49,646 --> 00:55:53,321
- There are still people like that around.
386
00:55:53,750 --> 00:55:58,460
- Being a samurai is very difficult.
387
00:56:07,697 --> 00:56:08,903
' “flu!
388
00:56:19,042 --> 00:56:19,742
- Yes.
389
00:56:19,743 --> 00:56:21,916
- Ah.
Come in.
390
00:56:32,856 --> 00:56:36,133
I want to give you this.
391
00:57:04,154 --> 00:57:09,695
It has been 30 years since
my father gave me this.
392
00:57:12,729 --> 00:57:15,335
I was going to give it to Sakunosuke someday,
393
00:57:16,366 --> 00:57:19,142
but he is only interested in swordsmanship
394
00:57:20,170 --> 00:57:22,741
and has no interest in calligraphy at all.
395
00:57:28,211 --> 00:57:31,192
It will be more useful to
you since you write more.
396
00:57:35,885 --> 00:57:37,023
- Father.
397
00:57:39,222 --> 00:57:40,257
- Yes.
398
00:57:58,041 --> 00:57:59,145
- Young master.
399
00:58:00,977 --> 00:58:01,887
- Huh?
400
00:58:03,213 --> 00:58:04,624
- Are you still up?
401
00:58:06,149 --> 00:58:07,025
- Yes.
402
00:58:09,452 --> 00:58:10,954
- I would like to talk to you.
403
00:58:13,790 --> 00:58:14,860
- What is it?
404
00:58:24,234 --> 00:58:29,741
- It is about when we find
out where Sakuma-sama is.
405
00:58:31,207 --> 00:58:32,117
- Yes.
406
00:58:36,346 --> 00:58:40,385
- Sakuma-sama is wanted by the lord.
407
00:58:43,353 --> 00:58:46,960
So the fair duel is unavoidable.
408
00:58:49,092 --> 00:58:50,002
- Yes...
409
00:58:56,466 --> 00:59:03,941
- I can only pray for good fortune
in that duel for the young master.
410
00:59:11,247 --> 00:59:14,717
But I have been thinking that Tazu-sama
411
00:59:19,088 --> 00:59:22,865
should not be involved
412
00:59:24,527 --> 00:59:25,801
in this duel.
413
00:59:29,532 --> 00:59:31,409
- If that can be done,
414
00:59:32,001 --> 00:59:33,480
it will be perfect.
415
00:59:35,305 --> 00:59:38,047
Tazu is not the kind of woman who would let
416
00:59:40,109 --> 00:59:42,851
someone kill her husband just
because that is her brother.
417
00:59:43,379 --> 00:59:47,555
If she is there, there will be trouble for sure.
418
00:59:48,751 --> 00:59:50,822
- When we find out where they live,
419
00:59:52,255 --> 00:59:56,431
we should go there when Tazu-sama is away.
420
01:00:02,198 --> 01:00:05,577
Would you let me handle that?
421
01:00:09,272 --> 01:00:18,454
I don't want Tazu-sama to see
your duel with Sakuma-sama.
422
01:00:24,520 --> 01:00:28,832
- That's enough for now.
Get some rest.
423
01:00:32,695 --> 01:00:33,696
- Yes.
424
01:00:36,132 --> 01:00:40,308
- Is that the reason you came along?
425
01:01:17,373 --> 01:01:20,354
GYOTOKU
STATION
426
01:01:35,024 --> 01:01:36,765
- I feel restless.
427
01:01:37,360 --> 01:01:38,304
- Huh?
428
01:01:40,430 --> 01:01:44,936
- Because I do not see any mountains
reaching into the sky in this area.
429
01:01:47,837 --> 01:01:48,975
- That's true.
430
01:01:55,712 --> 01:01:57,316
- Excuse me.
431
01:01:57,914 --> 01:01:58,949
- Thank you for your hospitality.
432
01:01:59,649 --> 01:02:01,219
- When do you plan on leaving?
433
01:02:02,351 --> 01:02:04,558
- I have not decided yet.
434
01:02:06,022 --> 01:02:08,696
- Aren't you here to visit the Narita shrine?
435
01:02:09,325 --> 01:02:10,326
- Yes.
436
01:03:32,074 --> 01:03:33,519
- I have just returned.
437
01:03:39,615 --> 01:03:40,719
- How was it?
438
01:03:42,351 --> 01:03:44,695
- No, I did not find anything today.
439
01:03:47,190 --> 01:03:48,464
- I see.
440
01:05:35,865 --> 01:05:41,042
FANCY GOODS STORE
441
01:05:41,871 --> 01:05:43,714
- This one suits you better, I think.
442
01:05:44,440 --> 01:05:45,885
- Then I will take this one.
443
01:06:12,568 --> 01:06:13,774
- You should not close the door!
444
01:06:21,377 --> 01:06:22,651
You shouldn't, Tazu-sama.
445
01:06:25,081 --> 01:06:26,355
- You don't like being with me?
446
01:06:31,420 --> 01:06:32,763
Shinzo!
447
01:06:33,723 --> 01:06:35,134
Don't look down.
448
01:06:35,825 --> 01:06:37,202
Look at me.
449
01:06:43,833 --> 01:06:47,474
Aren't you going to be lonely
after I get married and am gone?
450
01:06:50,139 --> 01:06:51,482
I will be gone tomorrow.
451
01:06:57,780 --> 01:06:59,350
Please tell me you would be lonely.
452
01:07:04,220 --> 01:07:05,290
- Yes.
453
01:07:09,392 --> 01:07:11,235
I am lonely.
454
01:07:14,063 --> 01:07:15,007
- Really?
455
01:07:18,901 --> 01:07:19,902
- Yes.
456
01:07:25,541 --> 01:07:29,182
- I cannot be a bride for Shinzo.
457
01:08:35,911 --> 01:08:37,322
- Tazu-sama!
458
01:08:39,014 --> 01:08:40,118
Tazu-sama!
459
01:08:45,654 --> 01:08:46,962
Tazu-sama!
460
01:09:02,705 --> 01:09:03,683
- Please.
461
01:09:18,587 --> 01:09:19,190
- This way.
462
01:09:26,295 --> 01:09:27,399
- Please.
463
01:10:11,507 --> 01:10:12,815
- Would you like a second?
464
01:10:14,343 --> 01:10:15,287
- No.
465
01:11:21,076 --> 01:11:23,955
- Welcome.
Please escort three guests.
466
01:11:26,248 --> 01:11:28,626
Thank you for waiting.
Here are your dumplings.
467
01:11:44,867 --> 01:11:48,246
FISH
MARKET
468
01:11:54,576 --> 01:11:56,078
- Thank you very much!
469
01:13:36,078 --> 01:13:37,557
- You have no clue?
470
01:13:39,281 --> 01:13:40,316
- Correct.
471
01:13:41,350 --> 01:13:42,488
I am sorry.
472
01:13:50,926 --> 01:13:53,372
- I will also look for them tomorrow.
473
01:13:54,730 --> 01:13:55,902
- No.
474
01:13:58,901 --> 01:14:00,380
Please leave it to me.
475
01:14:02,070 --> 01:14:03,276
I will find them for sure.
476
01:14:55,557 --> 01:14:57,036
- You need one 'Masu' (boxful)?
477
01:15:05,901 --> 01:15:07,278
Thank you very much.
478
01:16:44,366 --> 01:16:49,782
- Tazu-sama goes to the market
at the riverbank every other day.
479
01:16:52,341 --> 01:16:56,187
She does not return for about one hour.
480
01:16:58,580 --> 01:17:00,924
- When will she go next time?
481
01:17:05,187 --> 01:17:07,064
- The day after tomorrow.
482
01:17:10,258 --> 01:17:13,034
- How long ago did you find her?
483
01:17:18,300 --> 01:17:19,904
- It has been five days.
484
01:17:26,341 --> 01:17:27,843
- Thank you for your hard work.
485
01:19:12,914 --> 01:19:16,020
AMULET
486
01:19:36,338 --> 01:19:37,373
- Shinzo.
487
01:19:38,607 --> 01:19:39,585
- Yes.
488
01:19:40,575 --> 01:19:45,388
- If something happens to me,
please take care of the aftermath.
489
01:19:48,550 --> 01:19:49,494
- Yes.
490
01:22:17,899 --> 01:22:18,969
- Excuse me!
491
01:22:26,808 --> 01:22:28,481
- So it is you, as I expected.
492
01:22:35,550 --> 01:22:37,086
- This is the lord's order.
493
01:22:38,153 --> 01:22:39,496
Please forgive me.
494
01:22:45,360 --> 01:22:48,773
- I am dressed as you can see.
Give me some time.
495
01:23:41,249 --> 01:23:42,853
At last we have our third match!
496
01:23:47,022 --> 01:23:49,468
- Yes. That's right.
497
01:27:37,285 --> 01:27:38,423
- Young master!
498
01:28:43,918 --> 01:28:45,090
Young master.
499
01:29:17,885 --> 01:29:19,159
Young master...
500
01:29:23,291 --> 01:29:24,361
- Tazu!
501
01:29:43,344 --> 01:29:45,051
- Let's just leave now!
502
01:29:50,084 --> 01:29:51,154
Young master!
503
01:29:57,625 --> 01:30:01,505
- As the wife of Sakuma,
I cannotjust let you go away.
504
01:30:02,830 --> 01:30:04,207
We need to fight.
505
01:30:05,633 --> 01:30:08,739
- Idiot!
Put your sword down.
506
01:30:10,405 --> 01:30:11,907
Sakuma knew it was the lord's order.
507
01:30:12,240 --> 01:30:14,777
We fought a fair duel and he died.
508
01:30:15,610 --> 01:30:18,147
This is not a matter that
concerns women and children.
509
01:30:18,613 --> 01:30:20,149
- That's a cowardly explanation!
510
01:30:20,982 --> 01:30:24,225
If I were with him, I would not let Sakuma be killed.
511
01:30:24,952 --> 01:30:27,330
Even if I had to fight my own brother...
512
01:30:27,955 --> 01:30:29,093
- Don't be stubborn!
513
01:30:32,126 --> 01:30:33,400
Disgraceful woman!
514
01:30:34,896 --> 01:30:36,273
The duel is over.
515
01:30:37,498 --> 01:30:38,943
Don't you understand that?
516
01:31:11,265 --> 01:31:12,335
Silly woman!
517
01:31:26,380 --> 01:31:27,450
- Young master!
518
01:31:28,149 --> 01:31:29,355
You must not kill her!
519
01:31:59,981 --> 01:32:01,324
- You are a foolish woman.
520
01:32:02,083 --> 01:32:03,460
Cool your head in the river!
521
01:32:36,450 --> 01:32:38,327
What were you going to do?
522
01:32:41,656 --> 01:32:44,762
Were you going to draw your sword if I cut Tazu?
523
01:33:25,199 --> 01:33:26,837
- I don't want you, brother!
524
01:33:35,376 --> 01:33:36,377
- Shinzo!
525
01:33:38,679 --> 01:33:40,522
Help Tazu get up.
526
01:33:46,754 --> 01:33:47,789
Go on.
527
01:33:51,592 --> 01:33:52,229
- Yes.
528
01:33:55,429 --> 01:33:56,271
Tazu-sama!
529
01:33:57,198 --> 01:33:58,939
Tazu-sama! Tazu-sama!
530
01:33:59,700 --> 01:34:01,111
Tazu-sama! Tazu-sama!
531
01:34:02,236 --> 01:34:03,214
Tazu-sama...
532
01:34:06,641 --> 01:34:08,018
- Shinzo...
533
01:34:09,910 --> 01:34:10,888
- Yes.
534
01:34:40,041 --> 01:34:42,043
Tazu-sama.
535
01:34:43,177 --> 01:34:44,315
Tazu-sama...
536
01:34:47,481 --> 01:34:50,860
Tazu-sama... Tazu-sama...
537
01:34:59,126 --> 01:35:00,196
- Shinzo.
538
01:35:04,098 --> 01:35:06,840
I will leave Tazu to you.
539
01:35:11,806 --> 01:35:13,410
I am going back to Unasaka.
540
01:35:14,475 --> 01:35:17,513
You two, give yourselves plenty
of time to talk about the future.
541
01:35:18,879 --> 01:35:21,883
You can go back home or stay in Edo.
542
01:35:23,551 --> 01:35:24,962
You can do either.
543
01:35:29,957 --> 01:35:30,992
- Sakunosuke-sama!
544
01:37:09,924 --> 01:37:10,902
- Father!
545
01:37:12,326 --> 01:37:13,270
Father!
546
01:37:21,969 --> 01:37:22,845
- Yes.
547
01:38:42,283 --> 01:38:45,856
HIGASHIYAMA Noriyuki
548
01:38:46,053 --> 01:38:49,626
KIKUCHI Rinku
549
01:38:49,890 --> 01:38:53,428
KATSUJI Ryo
550
01:38:53,727 --> 01:38:57,265
KATAOKA Ainusuke
551
01:38:57,598 --> 01:39:01,136
ONO Machiku
552
01:39:01,502 --> 01:39:06,502
NISHIZAVVA Toshlakl HORIUCHI Masaml TERAIZUMI Ken NA MIKI Shlro IKEUCHI Mansaku TSUNA SHIMA Gotaro
HATTORI Taeko NIKAIDO Takashl TA NA KA Yukl AYhTA TO5hlkl YAMADA Yuklnobu SHIGEMATSU Osamu YAMANISHI Jun
553
01:39:17,284 --> 01:39:19,855
SASANO Takashi
554
01:39:20,087 --> 01:39:26,902
mum Sam “new Wakako Kama we Nanakn mmsum Akka KAWAHARA
Km“ KAN mu NAGAWNE Aw man-mm tam “mum: '(osuke “mum mu
555
01:39:27,161 --> 01:39:36,809
vosum/URA mm ICHIKAWA Aklo SHIBUYA m“ Also um KUMAGAI
Hltoml VWATANABE mo SASAKI Moeml suzum Junko
556
01:39:37,004 --> 01:39:42,004
Fuimusmnva 'msnvsusnw “m, m... szmmlcnulumswu uvsnmmmrluk: nwmwu w.“ “mum-m wnwnlmnvumm KIKM Nvmn“ KMIBHA “Wm “ml” ma“ nuunn “m. nmznnsnm wsmmn M.“ Thevmvk m 'ennui: cnv m.
Pa». .1 Ysanwuln ('my YhePwlfle m “m. com cum vmw... Ilmvmvk w“ Sununnas m SIIaAhv-ly mmmqmm Ymvmsnun Wlglwm m.' mum». m “mum cnv Ysukutsunnnm u“ EXYRAS nun: cunt
557
01:39:46,747 --> 01:39:50,092
MATSUBARA Chieko
558
01:39:50,617 --> 01:39:53,962
NISHIOKA Tokuma
559
01:39:54,455 --> 01:39:57,834
FUJI Tatsuya
560
01:39:58,158 --> 01:40:02,698
Translation by; Jiro MATSUKI Subtitles by;
Merlin DAVID Authoring by; John GAINFORT
561
01:40:02,863 --> 01:40:07,744
Ymducefl w Kllknsmm m“... smnsmkn Kn...“ snnnni m...” m... srugwuh um: Nhszlazxu rlmumum Nudlyllh mnnnwn»...
Klnnsmm hw- an n"... DSNIBR m“ Inknmnsnlrumn suzunmimm vnsmulmn nun..."- mum 5...
562
01:40:10,037 --> 01:40:16,283
Original Story: FUJISAVVA Shuhei from "Unasakahan Taizen" (Burlgeishurlju Publication) and "Yarni no Ana"
(Shirlcho Library Publishing) Screenplay by: HASEGAVVA Yasuo - IIDA Kenzaburo Music by:TAKEBE Satoshi
563
01:40:16,377 --> 01:40:22,919
Producers: SHIGIHARA Tetsuya - TAKEBE Yumiko YAMANAKA Kazuhiro - SAITO Kazuya SUGIURA Kei
- MORIYA Choiku Associate Producers: KOBAYASHI Mihoko - NAGAHARA Atsuko Special Cooperation: ENDO Nohuko - ENDO Takahisa
564
01:40:23,083 --> 01:40:32,026
Photography by: SHIBANUSHI Takahide Lighting by: OSADA Tatsuya Sound Recording by: TAKE Susumu Art Direction by: KANEDA Katsumi Set Decoration: OSAKA Kazumi Editor". OKUHARA
Yoshiyuki Wardrobe: NIATSUDA Kazuo Casting Nlanager". HIBI Keiko Photographer". SAITO Kiyotaka Assistant Director". YANIADA Toshihisa Production Nlanager". TAKEOKA Ninoru
565
01:40:32,226 --> 01:40:35,366
Fencing Choreography: TAKASE Masatsugu
566
01:42:21,101 --> 01:42:28,883
Directed by: SHINOHARA Tetsuo42866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.