All language subtitles for El secreto de la momia egipcia 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:28,333 --> 00:01:34,792 LOVE BRIDES OF THE BLOOD MUMMY 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,917 Which way to the Dartmoor castle, please? 5 00:02:57,583 --> 00:02:58,958 What it is you want? 6 00:02:59,083 --> 00:03:00,833 The way to the Dartmoor castle. 7 00:03:01,917 --> 00:03:03,667 What it is you want to do there? 8 00:03:05,083 --> 00:03:08,667 I am in a hurry. I want to get there before dark. 9 00:03:12,292 --> 00:03:13,583 You can't get lost. 10 00:03:14,208 --> 00:03:18,083 Reach the sea and follow the water until you see the castle. 11 00:03:18,333 --> 00:03:20,792 On horseback, it will take about an hour. 12 00:03:22,042 --> 00:03:24,292 Anyway, you are not afraid. 13 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 There are a lot of loudmouths... 14 00:03:28,125 --> 00:03:31,500 who would rather take a longer way to avoid the manor. 15 00:03:32,208 --> 00:03:33,125 Really? 16 00:03:33,833 --> 00:03:35,208 But why? 17 00:03:38,833 --> 00:03:40,667 You're really interested in this castle, 18 00:03:40,792 --> 00:03:42,792 you wouldn't be the police, by any chance? 19 00:03:43,250 --> 00:03:44,917 I am an Egyptologist. 20 00:03:45,667 --> 00:03:49,125 I am interested in mummies, Egyptian coffins. 21 00:03:53,292 --> 00:03:56,500 And I think that Count Dartmoor owns some. 22 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I don't know anything, I only tell what people say. 23 00:04:01,958 --> 00:04:05,292 And people say there have been disappearances. Girls. 24 00:04:05,583 --> 00:04:08,083 They say all these young women have drowned. 25 00:04:09,417 --> 00:04:11,042 The girl you see there, 26 00:04:11,167 --> 00:04:13,667 she looks funny because she went there. 27 00:04:13,875 --> 00:04:14,875 It's no joke. 28 00:04:15,375 --> 00:04:16,958 But how? I don't know. 29 00:04:17,083 --> 00:04:19,542 She arrived one night, I had never seen her before. 30 00:04:19,667 --> 00:04:22,250 She hasn't said a word in two months. 31 00:04:22,875 --> 00:04:24,792 The only thing I understood 32 00:04:24,917 --> 00:04:26,875 is that she escaped from the castle 33 00:04:27,208 --> 00:04:29,250 at the time of the death of Miss Lucie Dartmoor. 34 00:04:30,250 --> 00:04:31,750 When you question her, 35 00:04:32,292 --> 00:04:35,167 she looks at you as if her eyes saw through you. 36 00:04:35,833 --> 00:04:37,792 At first, she moaned. 37 00:04:38,083 --> 00:04:40,250 She screamed without any reason. 38 00:04:40,917 --> 00:04:42,000 Now, time has passed, 39 00:04:42,458 --> 00:04:44,042 she doesn't even cry anymore. 40 00:06:34,792 --> 00:06:36,292 Hello! Hey! 41 00:07:15,000 --> 00:07:16,167 John... 42 00:07:18,708 --> 00:07:20,250 At your service... 43 00:08:32,208 --> 00:08:33,292 Hello. 44 00:08:34,458 --> 00:08:36,542 My name is James Barton, 45 00:08:39,000 --> 00:08:40,708 I am an Egyptologist. 46 00:08:40,833 --> 00:08:43,083 The door was open and... 47 00:08:46,500 --> 00:08:47,708 You're lying! 48 00:08:56,000 --> 00:08:57,833 You are not an Egyptologist. 49 00:08:58,167 --> 00:08:59,417 You are the police! 50 00:08:59,625 --> 00:09:01,083 Don't pretend you're not. 51 00:09:01,542 --> 00:09:03,500 I was waiting for you, by the way... 52 00:09:03,792 --> 00:09:05,542 - But, I... - Why deny it? 53 00:09:05,750 --> 00:09:08,417 I can read all your thoughts behind your forehead. 54 00:09:08,958 --> 00:09:12,208 And all I have to do is raise a hand to turn you into a statue... 55 00:09:12,500 --> 00:09:14,792 and put an end to your fate. 56 00:09:15,833 --> 00:09:17,292 You don't believe me? 57 00:09:23,458 --> 00:09:24,417 Look! 58 00:09:54,417 --> 00:09:56,333 Above all, don't move. 59 00:10:17,042 --> 00:10:19,125 Oh! But how is that possible? 60 00:10:24,917 --> 00:10:26,375 I traveled a lot, 61 00:10:27,458 --> 00:10:30,917 I learned about more knowledge and hidden sciences... 62 00:10:31,042 --> 00:10:33,000 than the world knows about. 63 00:10:33,542 --> 00:10:36,167 You came here, sent by fate... 64 00:10:37,167 --> 00:10:38,875 and I will tell you everything. 65 00:10:39,500 --> 00:10:43,542 Because you are in my power and tomorrow, I will decide your fate. 66 00:10:45,417 --> 00:10:48,417 To explain the strange disappearances... 67 00:10:48,708 --> 00:10:52,708 that occurred in the area, we'll need to go back in time. 68 00:10:54,042 --> 00:10:58,292 It was a winter night, about two months ago. 69 00:10:59,542 --> 00:11:02,458 I was bringing back to the castle a sarcophagus found 70 00:11:02,583 --> 00:11:05,500 during my last trip in the Valley of the Kings. 71 00:11:07,958 --> 00:11:10,083 A sarcophagus of great beauty. 72 00:11:22,333 --> 00:11:26,667 That same night, driven by curiosity and this obscure need for change 73 00:11:26,792 --> 00:11:28,708 that always lies dormant in the human heart, 74 00:11:28,833 --> 00:11:32,583 I sent my employees home and, with the help of my faithful John, 75 00:11:33,167 --> 00:11:34,833 I opened the sarcophagus. 76 00:12:51,333 --> 00:12:53,042 To my great surprise, 77 00:12:53,167 --> 00:12:56,792 the body I discovered wasn't wrapped in the usual bandages, 78 00:12:57,333 --> 00:13:01,417 but lied perfectly preserved in its sarcophagus. 79 00:13:05,417 --> 00:13:06,500 I was in the presence 80 00:13:06,708 --> 00:13:09,542 of the most curious manuscript that I had ever seen. 81 00:13:12,042 --> 00:13:15,458 I devoted all my time to the decoding of the hieroglyphs. 82 00:13:44,292 --> 00:13:46,292 Soon, the story became clear. 83 00:13:46,792 --> 00:13:49,875 The mummy was the depraved son of a great priest. 84 00:13:50,792 --> 00:13:52,667 Sentenced to loss of life, 85 00:13:52,792 --> 00:13:55,792 he first had, according to the custom, his tongue severed. 86 00:13:55,917 --> 00:13:59,417 But his father had wanted to keep him from the ultimate punishment. 87 00:13:59,542 --> 00:14:01,625 His body being immersed in catalepsy, 88 00:14:01,750 --> 00:14:04,792 the embalming had consisted in suspending indefinitely 89 00:14:04,917 --> 00:14:06,542 all his vital functions. 90 00:14:06,667 --> 00:14:09,083 A kind of hibernation, in other words. 91 00:14:09,333 --> 00:14:13,458 To do that, the usual removal of viscera hadn't been done 92 00:14:13,583 --> 00:14:17,500 and a specific bitumen ensured their preservation. 93 00:14:18,667 --> 00:14:20,917 Then philosophical considerations were made 94 00:14:21,042 --> 00:14:23,667 about the long stay of the soul in limbo 95 00:14:23,792 --> 00:14:26,917 and the possible return to life in a world of increased wisdom, 96 00:14:27,042 --> 00:14:30,750 thanks to the thousands of years of civilization that had passed 97 00:14:30,875 --> 00:14:32,417 since the burial. 98 00:14:32,708 --> 00:14:35,500 There was no way this embalming 99 00:14:35,625 --> 00:14:39,333 had been made if there was no means to resuscitate the body. 100 00:14:40,000 --> 00:14:42,833 I decided to look for the solution. 101 00:15:41,542 --> 00:15:44,625 I had just finished reading again the Mesmer's theory 102 00:15:45,667 --> 00:15:48,667 and, with the work of Galvani in mind, 103 00:15:49,167 --> 00:15:53,792 "De viribus electric it at is in motu musculari commentarius”, 104 00:15:54,708 --> 00:15:59,042 I remembered a legend told in the Middle Indus. 105 00:16:01,292 --> 00:16:02,792 It was written that 106 00:16:02,917 --> 00:16:06,833 the combination of copper and metal from the Yellow Country 107 00:16:07,958 --> 00:16:11,333 released the fluid of life. 108 00:16:13,875 --> 00:16:15,542 Suddenly, I understood: 109 00:16:15,667 --> 00:16:18,083 “the metal from the Yellow Country”, that was zinc... 110 00:16:18,208 --> 00:16:21,792 of which China and India possessed the only known mines in antiquity! 111 00:16:21,917 --> 00:16:25,542 And its combination with copper, that simply was what we now call 112 00:16:25,667 --> 00:16:26,958 the voltaic pile. 113 00:16:27,083 --> 00:16:30,417 And I happened to own right here an electric device 114 00:16:30,542 --> 00:16:33,792 way more powerful than a simple pile could have been. 115 00:16:36,792 --> 00:16:38,833 I decided to try it 116 00:16:39,500 --> 00:16:40,917 that same night. 117 00:17:00,042 --> 00:17:03,458 With the help of my servant, I carried the electric device 118 00:17:03,583 --> 00:17:04,958 to my laboratory. 119 00:17:30,042 --> 00:17:31,167 Scalpel. 120 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Bring me some milk. 121 00:19:28,208 --> 00:19:31,625 That's when I understood that this body needed new blood 122 00:19:31,750 --> 00:19:34,458 to fill its arteries and come back to life. 123 00:19:35,417 --> 00:19:38,417 I hesitated for a moment, a struggle was going on in myself, 124 00:19:38,625 --> 00:19:41,333 but science erased my humanitarian scruples. 125 00:19:41,458 --> 00:19:44,875 I immediately ordered my servant to go in the countryside 126 00:19:45,000 --> 00:19:48,958 and to bring me back the first young, living being he would meet. 127 00:20:34,167 --> 00:20:35,542 Hey, lovebirds! 128 00:22:59,458 --> 00:23:01,167 Let me go! Let me go! 129 00:23:04,042 --> 00:23:05,083 Let me go! 130 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 He will live... 131 00:26:03,542 --> 00:26:06,958 I'm going to take some rest. Wake me up at dawn. 132 00:28:26,917 --> 00:28:29,083 The Egyptian only had to raise his hand 133 00:28:29,208 --> 00:28:32,333 to submit my servant to a hypnotic will 134 00:28:32,583 --> 00:28:35,583 from which he never managed to release himself completely. 135 00:28:39,792 --> 00:28:40,917 No! Help! 136 00:28:41,292 --> 00:28:42,000 No... 137 00:28:46,208 --> 00:28:48,458 No! Let me go! 138 00:28:56,708 --> 00:28:57,708 No! 139 00:28:58,250 --> 00:29:00,667 No! Let me... go! 140 00:29:01,167 --> 00:29:03,833 Help! Let me go! Let me go! 141 00:29:14,667 --> 00:29:15,333 Quick! 142 00:29:15,542 --> 00:29:16,333 Come quick! 143 00:31:40,375 --> 00:31:41,583 Quick, come quick! 144 00:33:52,208 --> 00:33:55,750 The Egyptian had tried to submit me to a power that, thank goodness, 145 00:33:55,875 --> 00:33:57,458 I was able to neutralize. 146 00:33:57,792 --> 00:34:00,542 But my servant wasn't mine anymore, 147 00:34:00,667 --> 00:34:02,583 and was committed body and soul to him. 148 00:35:08,333 --> 00:35:11,500 If you need help, we are your friends, right, Suzanne? 149 00:35:16,083 --> 00:35:17,792 Don't worry, Peter... 150 00:35:18,083 --> 00:35:20,708 You don't disappear like that, without leaving any trace. 151 00:35:28,208 --> 00:35:29,500 Goodbye, Peter... 152 00:36:04,208 --> 00:36:05,292 Help! 153 00:36:05,750 --> 00:36:06,792 Help! 154 00:36:07,917 --> 00:36:09,083 Help! 155 00:36:20,167 --> 00:36:21,167 Help! 156 00:36:21,542 --> 00:36:23,625 Let me go! Let me go! No! 157 00:36:31,875 --> 00:36:32,833 Help! 158 00:36:35,208 --> 00:36:38,542 Let me go! Let me go, help! 159 00:36:38,958 --> 00:36:39,792 Help! 160 00:36:41,208 --> 00:36:43,667 Let me go! Let me go! 161 00:36:44,500 --> 00:36:45,792 No, no! 162 00:36:53,917 --> 00:36:54,875 Run! 163 00:38:08,917 --> 00:38:11,125 Let me go, let me go! 164 00:38:36,125 --> 00:38:38,792 No! You animal! Stop it! 165 00:38:38,917 --> 00:38:39,542 No! 166 00:40:25,792 --> 00:40:28,417 The sailor had identified his attacker. 167 00:40:29,458 --> 00:40:32,417 The fact he found the clogs on the way to the castle 168 00:40:32,792 --> 00:40:34,458 confirmed his suspicions. 169 00:40:35,833 --> 00:40:38,292 He decided to get into it without further delay. 170 00:42:14,208 --> 00:42:17,458 The Egyptian would spend hours standing still in front of my dungeon, 171 00:42:17,583 --> 00:42:18,792 feasting on my suffering. 172 00:42:19,583 --> 00:42:22,792 Then, driven by the vital need that told him to kill to survive, 173 00:42:23,458 --> 00:42:25,792 he would go back to his odious practices. 174 00:46:23,542 --> 00:46:25,208 Let me go, you animals! 175 00:49:40,375 --> 00:49:42,458 My life had turned into a nightmare. 176 00:49:42,708 --> 00:49:46,208 To live, the Egyptian needed new victims every day. 177 00:49:46,667 --> 00:49:49,542 And I knew that to release the maximum of the psychic energy 178 00:49:49,667 --> 00:49:51,500 essential to his existence, 179 00:49:51,792 --> 00:49:54,458 he had to torture them and to rape them 180 00:49:54,583 --> 00:49:56,125 before drinking their blood. 181 00:50:58,417 --> 00:50:59,208 Bitch! 182 00:53:04,042 --> 00:53:05,292 Let me go... 183 00:53:08,458 --> 00:53:09,542 No, no! 184 00:53:17,958 --> 00:53:19,292 Come on, walk. 185 00:54:12,542 --> 00:54:14,083 Come on, walk! 186 00:54:27,000 --> 00:54:28,583 Help! No... 187 01:00:27,792 --> 01:00:29,500 But the nightmare wasn't over for me. 188 01:00:30,083 --> 01:00:33,458 While I was powerless, paralyzed in a dungeon, 189 01:00:33,792 --> 01:00:37,625 my daughter Lucie, my only child, unaware of the tragedy, 190 01:00:37,750 --> 01:00:40,458 was heading for the castle, with a friend. 191 01:02:24,583 --> 01:02:25,708 Hello, John. 192 01:02:26,917 --> 01:02:28,750 Why this stunned face? 193 01:02:29,292 --> 01:02:31,208 Don't you recognize your little Lucie? 194 01:02:31,667 --> 01:02:33,708 Have I changed that much in six months? 195 01:02:34,417 --> 01:02:37,083 John, run to Papa and tell him I ran away from Aunt Elizabeth's, 196 01:02:37,208 --> 01:02:38,708 that really was too dull! 197 01:02:38,958 --> 01:02:43,375 And tell him my friend Anne de Wilbury will stay here to rest for a few days. 198 01:02:43,792 --> 01:02:44,625 Lucie... 199 01:02:46,208 --> 01:02:47,542 Miss Lucie... 200 01:02:55,708 --> 01:02:59,083 I don't understand what's going on... Where are the servants? 201 01:03:00,542 --> 01:03:02,583 And I worry about John, you know. 202 01:03:03,125 --> 01:03:05,042 I never saw him like that. 203 01:03:05,667 --> 01:03:08,333 - What do we do with the horses? - We'll leave them here. 204 01:03:08,750 --> 01:03:11,417 I can't wait to see my father, that silence worries me. 205 01:03:12,083 --> 01:03:13,500 Don't worry. 206 01:03:14,000 --> 01:03:17,250 It's the silence of your castle that makes you see only doom and gloom. 207 01:03:18,000 --> 01:03:19,208 We'll change that 208 01:03:19,333 --> 01:03:21,917 and make your father leave his grimoires. 209 01:03:23,792 --> 01:03:25,083 I'm so hungry! 210 01:03:36,708 --> 01:03:39,292 It's Miss Dartmoor who just arrived... 211 01:03:42,333 --> 01:03:43,208 Lucie... 212 01:04:32,208 --> 01:04:33,917 But who are you? 213 01:04:43,583 --> 01:04:44,708 Don't touch me! 214 01:04:44,833 --> 01:04:47,667 But no, come on, don't touch me! 215 01:04:47,958 --> 01:04:48,667 No! 216 01:04:49,417 --> 01:04:51,417 But... but let me go! 217 01:04:51,708 --> 01:04:52,917 Let me go! No... 218 01:04:53,458 --> 01:04:55,375 I took advantage of the psychological shock 219 01:04:55,500 --> 01:04:57,958 the sight of Lucie had produced on my servant 220 01:04:58,208 --> 01:04:59,667 to substitute my will 221 01:04:59,875 --> 01:05:01,417 to the one of the Egyptian. 222 01:05:02,833 --> 01:05:03,708 John! 223 01:05:06,542 --> 01:05:08,083 Open this dungeon. 224 01:05:09,167 --> 01:05:10,417 I can't... 225 01:05:10,792 --> 01:05:12,833 I order you to open! 226 01:05:14,208 --> 01:05:17,750 I don't have the key. The Egyptian took it. 227 01:05:23,833 --> 01:05:25,500 Anne, help! 228 01:05:25,625 --> 01:05:26,542 Help... 229 01:05:30,083 --> 01:05:31,042 Help! 230 01:07:49,208 --> 01:07:52,083 Leave me, run and go find some help! Go, go, quick! 231 01:08:29,083 --> 01:08:31,458 Help! Help! 232 01:08:52,833 --> 01:08:53,167 No... 233 01:08:54,083 --> 01:08:55,333 Help! 234 01:08:55,458 --> 01:08:57,750 Help, help... 235 01:13:20,542 --> 01:13:23,333 Quick, go find some help... 236 01:13:31,458 --> 01:13:33,292 Traumatized by the scary adventure 237 01:13:33,417 --> 01:13:35,708 she had been living since her arrival at the castle, 238 01:13:35,833 --> 01:13:38,500 my poor daughter's friend had lost her mind. 239 01:14:08,083 --> 01:14:10,000 Help! Over here! 240 01:16:13,000 --> 01:16:13,750 No! 241 01:16:14,292 --> 01:16:14,958 No... 242 01:16:27,792 --> 01:16:30,833 Anne de Wilbury was wandering in the countryside. 243 01:16:31,458 --> 01:16:33,917 Nobody ever knew what became of her. 244 01:16:34,958 --> 01:16:36,917 All my searches were unsuccessful, 245 01:16:37,833 --> 01:16:41,667 and her disappearance remains a mystery to me. 246 01:17:12,000 --> 01:17:14,417 Why did you come back alone? 247 01:17:15,042 --> 01:17:16,792 You were supposed to bring help! 248 01:17:19,083 --> 01:17:20,083 Help me! 249 01:18:12,042 --> 01:18:15,083 In a last reflex, the Egyptian, rolling over, 250 01:18:15,208 --> 01:18:16,917 had avoided the impact of the ax. 251 01:18:17,042 --> 01:18:20,958 The cutting edge reached his arm, separating the hand from the body. 252 01:18:51,000 --> 01:18:53,250 I chained the horrible hand and threw the body of the Egyptian 253 01:18:53,375 --> 01:18:55,208 in a dungeon that I bricked up. 254 01:18:56,125 --> 01:18:59,083 - What you're telling me is horrible... - Horrible! 255 01:18:59,667 --> 01:19:00,875 Horrible... 256 01:19:08,208 --> 01:19:11,583 You will sleep in the castle. I'll show you your room. 257 01:19:11,917 --> 01:19:14,458 I suppose this invitation is an order, 258 01:19:14,583 --> 01:19:17,250 and that I am your prisoner... 259 01:19:45,958 --> 01:19:47,417 Here is your room. 260 01:19:50,083 --> 01:19:52,750 John, my guard, will bring you your luggage. 261 01:19:56,792 --> 01:19:57,833 Good evening. 262 01:20:01,042 --> 01:20:02,417 Good evening, Sir. 263 01:28:33,542 --> 01:28:34,500 What is it? 264 01:28:34,708 --> 01:28:36,500 Quick, quick! Come quick! 265 01:28:37,125 --> 01:28:38,750 Mr. Dartmoor was strangled! 266 01:28:41,292 --> 01:28:42,417 Strangled... 18053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.