All language subtitles for Death.on.the.Nile.2022.1080p.BluRay.x264.DTS-MT.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:47,823 --> 00:00:52,703
PONT DE L'YSER, BELGIQUE
31 OCTOBRE 1914
3
00:04:28,127 --> 00:04:29,294
C'est une embuscade.
4
00:04:35,551 --> 00:04:37,302
Je ne les vois pas.
5
00:04:43,142 --> 00:04:45,060
Battez en retraite !
6
00:05:45,120 --> 00:05:47,498
Je t'avais demandé de ne pas venir.
7
00:05:51,585 --> 00:05:53,337
Je suis aussi infirmiĂšre.
8
00:05:55,589 --> 00:05:57,800
J'ai entendu parler d'un soldat blessé
9
00:05:57,966 --> 00:06:01,428
qui a sauvé toute sa compagnie
grĂące Ă ses instincts sur le terrain.
10
00:06:03,680 --> 00:06:06,183
Je n'ai pas sauvé mon capitaine.
11
00:06:08,936 --> 00:06:13,023
Tu as accepté de m'épouser
avant tout ceci.
12
00:06:14,733 --> 00:06:17,611
Katherine, tu devrais partir.
13
00:06:17,903 --> 00:06:20,322
As-tu la moindre idée
de ce qu'est l'amour ?
14
00:06:21,990 --> 00:06:24,076
Quand on aime une personne, on l'aime
15
00:06:24,451 --> 00:06:28,580
quels que soient son humeur
et les changements qu'elle vit.
16
00:06:29,206 --> 00:06:31,708
Ses pires défauts sont
de simples inconvénients.
17
00:06:32,543 --> 00:06:34,753
Ses imperfections se remarquent
Ă peine.
18
00:06:37,172 --> 00:06:38,841
Et il se trouve
19
00:06:41,552 --> 00:06:42,886
que je t'aime.
20
00:06:43,679 --> 00:06:45,597
Et ça, qu'en dis-tu ?
21
00:06:58,360 --> 00:06:59,820
Allons.
22
00:07:08,203 --> 00:07:09,329
Ce n'est rien.
23
00:07:12,541 --> 00:07:14,626
Tu te feras pousser une moustache.
24
00:07:18,046 --> 00:07:21,049
présente
25
00:07:23,177 --> 00:07:28,015
MORT SUR LE NIL
26
00:07:33,937 --> 00:07:36,774
LONDRES - 1937
27
00:07:55,501 --> 00:07:56,627
Poirot ! OĂč Ă©tiez-vous ?
28
00:07:56,794 --> 00:07:58,670
Le mystĂšre d'Arundell ?
Vous chargez-vous de l'enquĂȘte ?
29
00:07:58,837 --> 00:08:00,089
Je suis en quĂȘte de nourriture.
30
00:08:02,800 --> 00:08:05,219
M. Poirot,
vous avez rĂ©solu l'affaire en Ăgypte.
31
00:08:05,385 --> 00:08:07,012
Ce fut un franc succĂšs,
mais je dois y retourner.
32
00:08:07,179 --> 00:08:08,680
Et ce soir sera...
33
00:08:10,224 --> 00:08:13,018
On vous apporte
chaque dessert au menu.
34
00:08:13,185 --> 00:08:16,647
Si vous voulez autre chose,
il suffit de le demander.
35
00:08:19,525 --> 00:08:22,569
Tous les clients veulent savoir
pourquoi il n'y a pas de musique.
36
00:08:22,736 --> 00:08:25,364
C'est parce que personne n'a été payé.
37
00:08:25,531 --> 00:08:27,574
Je paie tout le monde
à la fin de la soirée.
38
00:08:27,741 --> 00:08:29,368
Selon mon expérience,
39
00:08:29,535 --> 00:08:33,997
un homme qui gÚre un établissement
de qualité comme le vÎtre
40
00:08:34,164 --> 00:08:36,833
tend Ă perdre son portefeuille
quand la note arrive.
41
00:08:37,208 --> 00:08:39,336
Je parie
que vous avez déjà oublié mon nom.
42
00:08:39,877 --> 00:08:40,879
Rosalie Otterbourne.
43
00:08:41,255 --> 00:08:44,091
La niĂšce de Salome Otterbourne,
en plus d'ĂȘtre son imprĂ©sario.
44
00:08:44,591 --> 00:08:46,844
Elle sera riche Ă sa retraite,
j'y verrai.
45
00:08:47,010 --> 00:08:49,805
On se fait payer d'avance.
46
00:08:49,972 --> 00:08:52,182
Si vous voulez de la musique,
47
00:08:52,349 --> 00:08:55,644
montrez-nous des billets verts,
ou peu importe leur couleur ici.
48
00:09:01,692 --> 00:09:03,986
Et n'oubliez pas mon nom.
49
00:09:07,156 --> 00:09:11,618
Mesdames et messieurs !
Salome Otterbourne !
50
00:09:40,397 --> 00:09:44,985
Laissez-moi vous dire la vérité
51
00:09:45,986 --> 00:09:49,656
Les hommes ne comprennent pas la Bible
52
00:09:49,823 --> 00:09:51,909
Et c'est tout
53
00:09:55,454 --> 00:09:57,456
C'est tout
54
00:09:58,999 --> 00:10:02,252
Vous savez quoi ?
Il nous faut plus d'amour
55
00:10:02,419 --> 00:10:05,714
Plus de bonne entente
Chaque jour de notre vie
56
00:10:05,881 --> 00:10:07,758
Et c'est tout
57
00:10:11,303 --> 00:10:14,306
Si vous voyez les gens sursauter
58
00:10:15,390 --> 00:10:17,101
Pour une raison ou une autre
59
00:10:18,018 --> 00:10:22,022
Ils ne savent pas
OĂč diable ils se trouvent
60
00:10:22,189 --> 00:10:24,358
Et c'est tout
61
00:10:44,128 --> 00:10:48,340
Les gens se battent
62
00:10:48,507 --> 00:10:51,176
Et croient bien s'en tirer
63
00:10:51,343 --> 00:10:54,179
Ils ne veulent que votre argent
64
00:10:54,346 --> 00:10:57,641
Vous pouvez bien aller au...
Et c'est tout
65
00:11:02,104 --> 00:11:03,522
C'est tout
66
00:11:06,859 --> 00:11:12,156
Vous devez avoir la foi
67
00:11:12,906 --> 00:11:15,909
Je vous le dis, c'est tout
68
00:11:18,579 --> 00:11:19,955
Mlle Ridgeway !
69
00:11:23,292 --> 00:11:24,293
Linnet !
70
00:11:25,586 --> 00:11:26,962
Mlle Ridgeway, je vous en prie !
71
00:11:27,129 --> 00:11:28,213
Allons, un petit sourire !
72
00:11:28,380 --> 00:11:30,466
- Mlle Ridgeway !
- Un petit sourire !
73
00:11:30,632 --> 00:11:33,135
Reculez, s'il vous plaĂźt.
Laissez passer Mlle Ridgeway.
74
00:11:34,970 --> 00:11:36,430
Au-dessus de ma tĂȘte
75
00:11:36,597 --> 00:11:37,848
Au-dessus de ma tĂȘte
76
00:11:38,015 --> 00:11:39,767
J'entends la musique dans l'air
77
00:12:03,165 --> 00:12:05,793
Mlle Linnet Ridgeway,
c'est un véritable honneur.
78
00:12:07,044 --> 00:12:09,755
Nous avons... Il y en a sept.
79
00:12:09,922 --> 00:12:11,548
En effet.
Sept parmi les meilleurs, monsieur.
80
00:12:11,715 --> 00:12:13,425
Je n'en veux pas sept.
Je n'en veux que six.
81
00:12:13,592 --> 00:12:15,928
Je ne veux pas d'un nombre impair.
82
00:12:16,261 --> 00:12:18,138
à présent, c'est un nombre pair.
C'est mieux.
83
00:12:18,305 --> 00:12:19,765
Lequel enlever ? Je ne sais pas.
84
00:12:20,224 --> 00:12:21,975
Non, pas mon petit ami.
Merci beaucoup.
85
00:12:22,142 --> 00:12:23,268
Mille mercis.
86
00:12:23,435 --> 00:12:25,229
C'est mon petit...
87
00:12:27,815 --> 00:12:28,774
Linnet.
88
00:12:31,527 --> 00:12:33,821
C'est injuste d'ĂȘtre si belle
et d'avoir la vie que tu as.
89
00:12:33,987 --> 00:12:37,366
J'ai demandé à Louise de choisir
une tenue spéciale pour ma Jacks.
90
00:12:37,533 --> 00:12:38,700
Ăa faisait si longtemps.
91
00:12:42,162 --> 00:12:43,163
Tu es fiancée ?
92
00:12:45,040 --> 00:12:45,958
Je sais.
93
00:12:46,125 --> 00:12:46,959
Mais Ă qui ?
94
00:12:47,251 --> 00:12:51,505
Ă un grand gars costaud,
droit et merveilleusement simple.
95
00:12:51,672 --> 00:12:54,341
C'est tout.
En plus, il s'appelle Simon.
96
00:12:54,883 --> 00:12:55,926
Simon Doyle.
97
00:12:56,093 --> 00:12:57,678
Nous tenons Ă nous marier
le plus vite possible.
98
00:12:57,845 --> 00:12:59,221
C'est pour ça que je voulais te voir.
99
00:12:59,388 --> 00:13:00,889
Tu n'es pas...
100
00:13:01,390 --> 00:13:03,225
Quoi ? Non.
101
00:13:03,392 --> 00:13:04,643
Mais on fait souvent l'amour.
102
00:13:05,394 --> 00:13:06,311
- Constamment.
- Jackie !
103
00:13:06,478 --> 00:13:07,646
Pardon, mais c'est vrai.
104
00:13:08,480 --> 00:13:10,732
Je mourrai
si je ne deviens pas Mme Doyle.
105
00:13:11,483 --> 00:13:12,317
C'est le grand amour.
106
00:13:12,484 --> 00:13:14,111
Si tu as besoin d'argent,
107
00:13:14,278 --> 00:13:15,487
appelons ça un cadeau de noces.
108
00:13:15,654 --> 00:13:18,824
Je n'ai pas besoin d'argent,
mais de travail.
109
00:13:19,491 --> 00:13:20,826
Tu as acheté un nouveau domaine.
110
00:13:20,993 --> 00:13:23,454
Il te faut quelqu'un
pour le retaper et le gérer.
111
00:13:24,329 --> 00:13:25,664
Tu pourrais embaucher Simon.
112
00:13:25,831 --> 00:13:27,624
Il n'a pas d'emploi,
mais c'est un vrai campagnard.
113
00:13:27,791 --> 00:13:29,752
Les domaines,
il connaßt ça, je te jure.
114
00:13:29,918 --> 00:13:32,337
S'il ne fait pas l'affaire,
tu le congédieras sur-le-champ.
115
00:13:32,629 --> 00:13:34,798
Mais il fera l'affaire.
Il est trop génial pour échouer.
116
00:13:34,965 --> 00:13:36,216
Ma chĂšre.
117
00:13:36,550 --> 00:13:40,012
Tu es folle de lui. Sois prudente.
118
00:13:40,179 --> 00:13:41,180
C'est trop tard.
119
00:13:41,346 --> 00:13:42,514
Jackie, ma chérie.
120
00:13:42,681 --> 00:13:44,141
Le voilĂ .
121
00:13:49,688 --> 00:13:51,523
C'était vilain de ma part.
122
00:13:52,900 --> 00:13:53,901
Bonsoir.
123
00:13:54,818 --> 00:13:56,904
J'ai pris l'initiative,
j'espĂšre que vous ne m'en voudrez pas.
124
00:13:57,488 --> 00:14:01,825
Simon, je te présente
ma magnifique amie. Comme promis.
125
00:14:02,201 --> 00:14:04,787
La divine Linnet Ridgeway.
126
00:14:05,913 --> 00:14:09,041
Ravie de rencontrer
le nouvel intendant de mon domaine.
127
00:14:09,792 --> 00:14:11,251
Vous ĂȘtes sĂ©rieuse ?
128
00:14:16,298 --> 00:14:17,925
Bien sûr qu'elle l'est.
129
00:14:18,092 --> 00:14:19,760
Invite-la Ă danser, gros bĂȘta.
130
00:14:20,260 --> 00:14:21,470
Remercie-la comme il faut.
131
00:14:39,822 --> 00:14:44,493
Ăcoutez-moi chanter
132
00:14:44,660 --> 00:14:47,996
Ăcoutez mes paroles
133
00:14:48,539 --> 00:14:53,252
Lavez mon ùme d'une pluie céleste
134
00:14:55,629 --> 00:14:59,967
MĂȘme si je suis entourĂ©e d'amour
135
00:15:00,717 --> 00:15:04,096
De mauvaises pensées me retiennent
136
00:15:04,263 --> 00:15:07,474
Mais si tu m'abandonnes
137
00:15:07,850 --> 00:15:10,144
Je mourrai
138
00:15:11,937 --> 00:15:16,108
Tu m'avais dans tes bras
139
00:15:16,275 --> 00:15:20,654
Jusqu'Ă la fin de la tempĂȘte
140
00:15:20,821 --> 00:15:22,740
Berce-moi
141
00:15:22,906 --> 00:15:26,368
De ton amour
142
00:15:28,871 --> 00:15:30,539
Nourris-moi
143
00:15:37,129 --> 00:15:39,173
Puis emmĂšne-moi
144
00:15:39,339 --> 00:15:43,343
Dans ta demeure bénie
145
00:15:53,520 --> 00:15:57,816
Applaudissez encore une fois
Salome Otterbourne.
146
00:16:11,371 --> 00:16:14,083
LE NIL
147
00:16:14,249 --> 00:16:17,836
SIX SEMAINES PLUS TARD
148
00:16:47,699 --> 00:16:51,161
Guide Baedeker - L'ĂGYPTE
149
00:17:14,059 --> 00:17:17,354
Vous profanez
l'une des merveilles du monde !
150
00:17:17,854 --> 00:17:20,274
Et vous gĂąchez aussi
un délicieux petit gùteau à l'orange !
151
00:17:27,656 --> 00:17:30,117
Quel magnifique cerf-volant !
152
00:17:39,626 --> 00:17:41,754
Quoi ? Poirot !
153
00:17:41,920 --> 00:17:42,963
Bouc !
154
00:17:43,130 --> 00:17:45,090
Que fais-tu ici ?
155
00:17:45,257 --> 00:17:47,259
Que penses-tu de mon cerf-volant ?
156
00:17:49,636 --> 00:17:51,096
Je descends. Ne bouge pas.
157
00:17:51,263 --> 00:17:52,097
Sois prudent.
158
00:17:52,264 --> 00:17:55,142
De toutes les pyramides
du monde entier,
159
00:17:55,309 --> 00:17:57,561
c'est au pied de la mienne
que tu te promĂšnes.
160
00:17:58,562 --> 00:18:00,147
Le monde est petit.
161
00:18:03,776 --> 00:18:06,028
Pourquoi faire voler un cerf-volant
sur une pyramide ?
162
00:18:06,195 --> 00:18:07,362
Parce que personne ne l'avait fait !
163
00:18:07,529 --> 00:18:09,948
Elles sont là depuis des millénaires,
et je suis le premier !
164
00:18:10,115 --> 00:18:11,325
Tu es le premier.
165
00:18:12,493 --> 00:18:14,369
Poirot, je suis ravi de te voir.
166
00:18:14,536 --> 00:18:16,789
Es-tu ici pour des vacances exotiques
ou une enquĂȘte exotique ?
167
00:18:16,955 --> 00:18:19,041
Je me cache des enquĂȘtes.
168
00:18:19,208 --> 00:18:21,543
Viens te cacher avec nous, alors.
169
00:18:21,710 --> 00:18:23,837
à Assouan. Pour un voyage éclair.
170
00:18:24,004 --> 00:18:26,215
Tu es un voyageur perpétuel,
Ă ce que je vois.
171
00:18:26,632 --> 00:18:27,758
Malheureusement, non.
172
00:18:27,925 --> 00:18:30,844
Mon oncle m'a renvoyé du train
quand il a su que je ne faisais rien.
173
00:18:31,011 --> 00:18:32,763
J'ai essayé d'autres emplois.
Un bureau.
174
00:18:32,930 --> 00:18:35,432
Le travail, ça va.
Ce sont les matins, le problĂšme.
175
00:18:35,599 --> 00:18:37,601
Mais je me tire d'affaire
en tant qu'homme de compagnie.
176
00:18:37,768 --> 00:18:39,937
Viens !
177
00:18:40,104 --> 00:18:41,230
Je vais te présenter à Euphemia.
178
00:18:41,396 --> 00:18:42,397
Qui est Euphemia ?
179
00:18:42,564 --> 00:18:43,649
Tu verras bien.
180
00:18:43,816 --> 00:18:46,652
Une nouvelle femme dans ta vie ?
Son nom ne me dit rien.
181
00:18:46,819 --> 00:18:49,738
DerriĂšre chaque homme au cerf-volant
se cache une femme.
182
00:18:54,243 --> 00:18:55,285
La voilĂ .
183
00:18:55,452 --> 00:18:58,247
La seule femme que j'aie aimée...
Ma mĂšre.
184
00:18:58,414 --> 00:19:00,332
Maman, je te présente Hercule Poirot.
185
00:19:00,499 --> 00:19:03,043
- Pourquoi ?
- C'est le plus grand détective.
186
00:19:03,210 --> 00:19:05,462
Il exagĂšre.
187
00:19:05,629 --> 00:19:07,005
En fait, non, il dit vrai.
188
00:19:07,172 --> 00:19:09,842
Vous ĂȘtes l'homme le plus ridicule
que j'aie rencontré.
189
00:19:10,008 --> 00:19:11,135
On m'a déjà dit ça.
190
00:19:11,301 --> 00:19:13,095
- Et vous me bloquez la vue.
- Je m'écarte.
191
00:19:13,262 --> 00:19:17,099
Sois gentille, Maman.
Poirot est mon ami, et il est célÚbre.
192
00:19:17,266 --> 00:19:18,434
Et il soupera avec nous ce soir.
193
00:19:18,600 --> 00:19:19,476
Vraiment ?
194
00:19:19,643 --> 00:19:21,103
- Je ne veux pas m'imposer.
- Non, ça va.
195
00:19:21,270 --> 00:19:22,646
Tu me donneras du prestige Ă table.
196
00:19:22,813 --> 00:19:25,357
Maman et moi sommes en vacances
avec des amis.
197
00:19:25,524 --> 00:19:27,317
C'est pour célébrer un mariage.
198
00:19:28,777 --> 00:19:29,903
C'est moi ?
199
00:19:30,487 --> 00:19:31,655
Peut-ĂȘtre bien.
200
00:19:32,281 --> 00:19:33,449
Sois gentille.
201
00:19:35,325 --> 00:19:36,493
Excusez-moi.
202
00:20:03,520 --> 00:20:07,399
HĂTEL DE LA PREMIĂRE CATARACTE
ASSOUAN
203
00:20:09,860 --> 00:20:12,946
"La situation sera maßtrisée,
204
00:20:13,113 --> 00:20:16,200
"puis les affaires reprendront
comme d'habitude."
205
00:20:17,284 --> 00:20:19,661
Avez-vous tout noté ? TrÚs bien.
206
00:20:19,828 --> 00:20:23,457
Envoyez ce télégramme
dans les plus brefs délais.
207
00:20:24,083 --> 00:20:28,045
Personne d'autre ne doit le voir.
208
00:20:30,089 --> 00:20:31,632
Non ! Je le ferai !
209
00:20:31,799 --> 00:20:36,011
C'est déjà dommage de loger
dans cet affreux hĂŽtel bourgeois,
210
00:20:36,553 --> 00:20:40,974
je n'opprimerai pas
la classe ouvriĂšre en plus.
211
00:20:41,141 --> 00:20:45,354
Sauf s'il est question de moi.
Alors là , ça ne lui pose pas problÚme.
212
00:20:45,521 --> 00:20:48,065
Je suis calme,
je suis capable et je tiens le coup.
213
00:20:52,861 --> 00:20:53,862
J'ai de la dignité.
214
00:20:58,033 --> 00:21:00,702
Marie Van Schuyler.
Je n'ai pas besoin d'une suite.
215
00:21:00,869 --> 00:21:02,704
Il n'y a que moi
et mon infirmiĂšre, Bowers.
216
00:21:02,871 --> 00:21:04,706
Je suis la marraine de Mme Doyle.
217
00:21:05,165 --> 00:21:06,542
Nous avons des réservations.
218
00:21:06,708 --> 00:21:09,002
Ce secteur sera-t-il fermé
pour la fĂȘte ?
219
00:21:09,169 --> 00:21:12,756
On ne voudrait pas
que des badauds volent du champagne.
220
00:21:15,551 --> 00:21:17,261
Est-ce trÚs coûteux ?
221
00:21:34,862 --> 00:21:37,990
Mesdames et messieurs, nous fermons
ce secteur pour des noces.
222
00:21:38,157 --> 00:21:39,658
Tout va bien, madame ?
223
00:21:45,205 --> 00:21:47,458
Un village mangerait durant un an
avec ce qui se dépense ici.
224
00:21:47,624 --> 00:21:48,709
C'est une extravagance obscĂšne.
225
00:21:48,876 --> 00:21:51,003
Je sais.
C'est merveilleux, n'est-ce pas ?
226
00:21:51,170 --> 00:21:55,507
Avez-vous vraiment donné votre fortune
au Parti socialiste ?
227
00:21:55,674 --> 00:21:56,717
Communiste.
228
00:21:56,884 --> 00:22:00,637
"L'argent est l'expression concrĂšte
de la vie humaine aliénée."
229
00:22:00,804 --> 00:22:03,182
L'argent est le seul ami
sur lequel une femme peut compter.
230
00:22:03,807 --> 00:22:04,641
Regardez !
231
00:22:04,808 --> 00:22:07,352
Mesdames et messieurs. Et Maman.
232
00:22:07,978 --> 00:22:10,522
J'ai l'honneur
de vous présenter nos hÎtes.
233
00:22:10,689 --> 00:22:11,982
Accueillez les nouveaux mariés,
234
00:22:12,357 --> 00:22:15,694
M. Et Mme Simon Doyle !
235
00:22:16,361 --> 00:22:18,072
Les voilĂ !
236
00:22:24,661 --> 00:22:27,039
- Fantastique, Linny !
- Merveilleux !
237
00:22:29,792 --> 00:22:31,376
L'amour.
238
00:22:32,711 --> 00:22:34,171
C'est imprudent.
239
00:22:35,297 --> 00:22:37,674
J'ai été témoin d'un drame mineur
il y a quelques semaines.
240
00:22:37,841 --> 00:22:40,010
Je n'ai visiblement vu
que le premier acte.
241
00:22:40,177 --> 00:22:41,970
Comme un ange, Linny !
242
00:22:42,429 --> 00:22:43,555
Il a de la chance.
243
00:22:43,722 --> 00:22:46,809
Il a trouvé la seule héritiÚre
sans adénoïdes ni pieds plats.
244
00:22:46,975 --> 00:22:48,393
Ils se sont enfuis ensemble
sans attendre.
245
00:22:48,560 --> 00:22:49,686
Au diable les conventions.
246
00:22:49,853 --> 00:22:53,148
Un mariage d'amour et de l'argent
en prime, c'est toute une chance.
247
00:22:53,315 --> 00:22:55,067
Je dis trois fois hourra !
248
00:22:56,235 --> 00:22:57,277
De quoi j'ai l'air ?
249
00:22:57,444 --> 00:22:59,154
D'une vraie princesse.
250
00:22:59,321 --> 00:23:00,406
Avec des millions au cou.
251
00:23:00,572 --> 00:23:02,449
Un cadeau de mariage de Simon.
252
00:23:02,616 --> 00:23:04,785
Payé avec son argent,
alors pas vraiment.
253
00:23:04,952 --> 00:23:06,537
Un cadeau Ă elle-mĂȘme
en passant par moi.
254
00:23:09,248 --> 00:23:13,210
Je croyais que Bouc mentait
en disant connaĂźtre Hercule Poirot.
255
00:23:14,962 --> 00:23:17,005
Mes félicitations
et ma gratitude, madame.
256
00:23:18,257 --> 00:23:19,466
Mesdames. Marraine.
257
00:23:19,967 --> 00:23:21,385
Cousin Andrew !
258
00:23:24,471 --> 00:23:25,639
Simon.
259
00:23:25,806 --> 00:23:30,018
Le cousin Andrew, responsable
de toutes les affaires des Ridgeway.
260
00:23:30,185 --> 00:23:31,937
C'est pratiquement un frĂšre pour moi.
261
00:23:32,104 --> 00:23:35,023
Je l'ai obligé à venir
pour qu'il prenne enfin des vacances.
262
00:23:35,190 --> 00:23:38,026
Je suis venu uniquement
pour le champagne, un honneur sacré.
263
00:23:38,694 --> 00:23:40,821
Et pour ceci.
264
00:23:45,617 --> 00:23:46,744
C'est trop mignon !
265
00:23:48,036 --> 00:23:50,664
N'est-ce pas adorable ?
266
00:23:51,707 --> 00:23:56,211
Mes amis, je sais
qu'un mystĂšre vous tracasse tous.
267
00:23:56,378 --> 00:24:01,300
"Pourquoi diable Linnet Ridgeway
épouserait-elle cet homme ?"
268
00:24:01,633 --> 00:24:03,302
Je ne connais
sincÚrement pas la réponse.
269
00:24:04,052 --> 00:24:06,305
Je ne suis ni intelligent
ni romantique.
270
00:24:06,847 --> 00:24:10,017
Je ne suis ni loquace,
ni riche, ni de bonne famille.
271
00:24:10,893 --> 00:24:12,060
Mais je t'aime.
272
00:24:13,187 --> 00:24:14,897
Et à présent...
273
00:24:16,148 --> 00:24:20,569
Je n'ose mĂȘme pas le dire,
par crainte qu'on t'arrache Ă moi.
274
00:24:21,278 --> 00:24:22,279
Aux mariés.
275
00:24:22,654 --> 00:24:24,198
Aux mariés.
276
00:24:27,451 --> 00:24:29,578
- Trois fois hourra !
- Trois fois hourra !
277
00:24:29,745 --> 00:24:32,539
Salome Otterbourne chantait
le soir oĂč on s'est rencontrĂ©s.
278
00:24:32,706 --> 00:24:34,666
J'ai donc supplié ton amie Rosalie
279
00:24:35,042 --> 00:24:37,252
pour qu'elle nous accompagne
en voyage.
280
00:24:37,419 --> 00:24:38,629
Je n'aurais pas raté ça.
281
00:24:38,796 --> 00:24:41,423
Je n'ai pas goûté de caviar
depuis dix ans.
282
00:24:41,590 --> 00:24:43,675
C'est ostentatoire,
toutes ces richesses.
283
00:24:45,260 --> 00:24:47,054
Dansons, Linny.
284
00:24:48,639 --> 00:24:50,099
L'éploré.
285
00:24:50,265 --> 00:24:51,642
Il y en a un Ă toutes les noces.
286
00:24:51,809 --> 00:24:53,727
Le bon Dr Windlesham a demandé
Mlle Ridgeway en mariage,
287
00:24:53,894 --> 00:24:55,604
quand elle était encore Mlle Ridgeway.
288
00:24:55,771 --> 00:24:58,273
Selon les journaux et lui,
c'était chose faite.
289
00:24:58,607 --> 00:25:02,236
Puis est arrivé cet étalon musclé,
et la voilĂ devenue Mme Doyle.
290
00:25:02,403 --> 00:25:05,906
Ă sa place, je serais seulement venu
pour abattre le marié.
291
00:25:06,073 --> 00:25:10,327
Nos autres invités : La marraine
de Linnet, qui méprise sa richesse,
292
00:25:10,494 --> 00:25:12,871
et l'infirmiĂšre de la marraine,
Bowers, qui la convoite,
293
00:25:13,038 --> 00:25:15,958
tout comme la domestique de Linnet,
la pauvre Louise.
294
00:25:16,125 --> 00:25:18,836
Et lui, c'est le cousin Andrew.
Il est rusé.
295
00:25:19,002 --> 00:25:20,671
Personne ne lui fait confiance
Ă part Linnet.
296
00:25:21,130 --> 00:25:23,799
Maman et moi sommes
les seuls gens sains d'esprit ici.
297
00:25:25,217 --> 00:25:28,846
La seule qui semble aimer Linnet,
c'est Rosalie, une amie de l'école.
298
00:25:29,012 --> 00:25:32,891
C'est la niĂšce de Salome Otterbourne,
invitée à chanter pour les mariés.
299
00:25:33,058 --> 00:25:35,269
- M. Poirot, venez danser.
- Bonne chance.
300
00:25:35,436 --> 00:25:37,104
Berce-moi
301
00:25:37,271 --> 00:25:40,315
De ton amour
302
00:25:40,482 --> 00:25:42,317
- Tu es splendide, Simon !
- Venez tous !
303
00:25:43,026 --> 00:25:43,902
Allez.
304
00:25:44,069 --> 00:25:48,407
Nourris-moi
305
00:25:48,574 --> 00:25:51,160
Jusqu'à ce que je sois comblée
306
00:25:51,326 --> 00:25:53,203
Puis emmĂšne-moi
307
00:25:53,370 --> 00:25:57,249
Dans ta demeure bénie
308
00:26:18,145 --> 00:26:19,897
Elle nous a encore suivis.
309
00:26:22,232 --> 00:26:23,692
Excuse-moi.
310
00:26:31,992 --> 00:26:34,328
Hélas ! Le troisiÚme acte.
311
00:26:34,495 --> 00:26:36,789
Il y a deux éplorés à chaque noce,
aprĂšs tout.
312
00:26:43,629 --> 00:26:44,630
Comment va Linnet ?
313
00:27:21,458 --> 00:27:23,627
Non, merci. C'est trĂšs bien.
314
00:27:24,378 --> 00:27:25,379
Goûtez-y.
315
00:27:34,596 --> 00:27:35,848
C'est trĂšs beau.
316
00:27:37,015 --> 00:27:38,225
Regarde toutes ces boĂźtes.
317
00:27:38,392 --> 00:27:39,393
- Il est ici.
- Qui ?
318
00:27:39,560 --> 00:27:40,644
Poirot.
319
00:27:41,019 --> 00:27:42,187
Allons lui parler.
320
00:27:42,354 --> 00:27:44,398
Excusez-moi.
321
00:27:44,565 --> 00:27:45,899
Le serpent est votre ami ?
322
00:27:46,066 --> 00:27:47,025
Mon meilleur ami.
323
00:27:49,445 --> 00:27:51,196
Je regrette le désastre d'hier soir.
324
00:27:51,363 --> 00:27:52,990
Donnez-nous une autre chance ce soir.
325
00:27:53,157 --> 00:27:54,700
Vous ĂȘtes trop bons
envers les étrangers.
326
00:27:56,368 --> 00:27:57,828
Attention !
327
00:27:59,455 --> 00:28:00,289
Merci.
328
00:28:00,456 --> 00:28:01,582
- Madame.
- Je suis navrée !
329
00:28:01,749 --> 00:28:02,833
Je m'en vais.
330
00:28:03,792 --> 00:28:04,877
Tu n'as rien ?
331
00:28:06,003 --> 00:28:07,838
M. Et Mme Doyle, je suis désolé.
332
00:28:08,005 --> 00:28:10,299
En fait, Poirot,
nous voulions demander votre aide.
333
00:28:10,966 --> 00:28:12,593
C'est Jackie de Bellefort.
334
00:28:12,760 --> 00:28:14,970
Elle nous a suivis
à chaque étape de notre lune de miel.
335
00:28:15,721 --> 00:28:19,433
Nous étions fiancés, voyez-vous.
336
00:28:21,351 --> 00:28:23,437
Vous a-t-elle fait des menaces ?
337
00:28:23,604 --> 00:28:27,608
Non, elle ne dit pas un mot.
Elle arrive, s'assoit et nous fixe.
338
00:28:28,942 --> 00:28:31,570
Je n'ai pas de raison d'enquĂȘter.
Elle n'a commis aucun crime.
339
00:28:33,322 --> 00:28:36,533
Ce qu'elle fait est indécent
et mélodramatique.
340
00:28:36,700 --> 00:28:39,244
Elle fait une folle d'elle-mĂȘme,
voilĂ ce qui arrive.
341
00:28:40,412 --> 00:28:43,207
Quand j'étais avec Jackie,
je l'aimais bien, sincĂšrement.
342
00:28:43,832 --> 00:28:47,753
Mais quand j'ai connu Linnet,
Jackie a cessé d'exister pour moi.
343
00:28:49,254 --> 00:28:53,550
DĂšs le premier bonsoir,
je ne me voyais pas vivre sans elle.
344
00:28:54,134 --> 00:28:55,552
Heureusement pour moi,
c'était réciproque.
345
00:28:56,845 --> 00:28:58,097
J'aurais pu voler jusqu'au soleil.
346
00:28:58,889 --> 00:29:00,724
Vous avez plutĂŽt rompu
vos fiançailles.
347
00:29:02,643 --> 00:29:05,395
Devait-il passer sa vie
avec une femme qu'il n'aimait pas
348
00:29:05,562 --> 00:29:07,272
pour épargner ses sentiments ?
349
00:29:08,273 --> 00:29:09,566
Il est question d'amour.
350
00:29:10,067 --> 00:29:12,861
On ne joue pas franc-jeu.
Il n'y a pas de rĂšgles.
351
00:29:14,154 --> 00:29:16,448
Jackie n'a pas encore commis de crime.
352
00:29:16,615 --> 00:29:18,742
Mais je la connais, elle le fera.
353
00:29:19,576 --> 00:29:21,620
Elle se fait toujours justice.
354
00:29:24,665 --> 00:29:25,999
Pensez-y.
355
00:29:43,350 --> 00:29:44,268
Est-ce qu'on se connaĂźt ?
356
00:29:44,435 --> 00:29:47,479
Accepteriez-vous
de discuter un moment ?
357
00:29:49,022 --> 00:29:50,149
Bien sûr.
358
00:29:50,649 --> 00:29:52,025
Je vois venir le coup.
359
00:29:53,527 --> 00:29:55,946
Linnet a grassement payé un détective
pour que je la laisse tranquille.
360
00:29:56,113 --> 00:29:58,490
Elle l'a gentiment offert,
j'ai poliment refusé.
361
00:29:59,241 --> 00:30:00,451
Eh bien.
362
00:30:00,617 --> 00:30:02,119
Madame a l'habitude
d'obtenir ce qu'elle veut.
363
00:30:03,203 --> 00:30:04,788
Son pÚre était
pratiquement un criminel.
364
00:30:04,955 --> 00:30:06,582
Connaissez-vous Mme Doyle
depuis longtemps ?
365
00:30:08,000 --> 00:30:09,668
On s'est connues
en montant une piÚce à l'école.
366
00:30:10,919 --> 00:30:12,755
Antoine et Cléopùtre.
367
00:30:14,798 --> 00:30:15,883
J'étais Cléopùtre
368
00:30:16,049 --> 00:30:19,595
jusqu'Ă ce que Linnet se fasse donner
le rĂŽle, peu avant la premiĂšre.
369
00:30:20,137 --> 00:30:22,139
J'ai plutĂŽt dĂ» jouer Charmian,
la servante.
370
00:30:22,639 --> 00:30:25,350
Vous embĂȘtez nos jeunes mariĂ©s.
371
00:30:28,771 --> 00:30:30,314
Au début,
je voulais juste ĂȘtre prĂšs de lui.
372
00:30:30,731 --> 00:30:34,401
Puis, je suis devenue audacieuse.
Je les ai laissés me voir.
373
00:30:34,902 --> 00:30:36,653
J'ai vu son sourire s'évanouir
374
00:30:37,196 --> 00:30:38,781
et son front se rider.
375
00:30:38,947 --> 00:30:41,075
Mlle de Bellefort,
arrĂȘtez ce petit jeu.
376
00:30:41,909 --> 00:30:44,703
Ce qui est fait est fait.
L'amertume n'y changera rien.
377
00:30:44,870 --> 00:30:46,872
Il est marié. Il aime sa femme.
378
00:30:47,039 --> 00:30:48,415
C'est moi que Simon aime.
379
00:30:49,708 --> 00:30:50,959
C'est moi que Simon aime.
380
00:30:51,710 --> 00:30:52,711
Je le sais.
381
00:30:53,629 --> 00:30:56,340
MĂȘme s'il l'a oubliĂ©
parce qu'elle l'a aveuglé.
382
00:30:57,341 --> 00:30:59,802
Un amour si puissant ne disparaĂźt pas.
383
00:31:02,888 --> 00:31:03,722
Je l'aime.
384
00:31:04,681 --> 00:31:07,559
Je l'aime follement, Ă chaque minute.
385
00:31:08,060 --> 00:31:10,479
Je ne peux pas m'en empĂȘcher.
386
00:31:15,567 --> 00:31:18,487
Ce n'est pas pour rien
que le cĆur est l'organe de l'amour.
387
00:31:20,697 --> 00:31:22,908
S'il s'arrĂȘte pour se reposer,
on meurt.
388
00:31:25,327 --> 00:31:26,995
Je refuse de mourir seule,
389
00:31:27,913 --> 00:31:29,873
vous pouvez me croire.
390
00:31:33,419 --> 00:31:35,546
C'est un calibre .22.
391
00:31:39,716 --> 00:31:41,552
C'est pratiquement un jouet.
392
00:31:43,178 --> 00:31:45,806
Peut-ĂȘtre
que pour guĂ©rir un cĆur brisĂ©,
393
00:31:45,973 --> 00:31:48,392
une balle suffit.
394
00:31:53,981 --> 00:31:54,982
Qu'elle soit maudite.
395
00:31:55,649 --> 00:31:57,901
Que pouvons-nous faire ?
Demander l'aide de la police ?
396
00:31:58,068 --> 00:32:00,279
Me permettez-vous de vous conseiller ?
397
00:32:01,196 --> 00:32:03,532
Mme Doyle a sûrement
une charmante demeure.
398
00:32:03,699 --> 00:32:05,534
Retournez-y dĂšs maintenant.
399
00:32:05,701 --> 00:32:09,037
Faites votre nid,
commencez votre vie ensemble.
400
00:32:10,247 --> 00:32:12,166
On pourrait le faire, Simon.
401
00:32:12,791 --> 00:32:15,085
Rentrer Ă la maison,
fermer le portail.
402
00:32:15,961 --> 00:32:17,421
On pourrait ĂȘtre heureux.
403
00:32:17,963 --> 00:32:19,548
Et renoncer Ă ceci ?
404
00:32:20,048 --> 00:32:21,550
Notre lune de miel, tu en fais quoi ?
405
00:32:21,717 --> 00:32:24,511
Voyez ça comme le prix de l'amour.
406
00:32:25,721 --> 00:32:28,182
C'est toute une aubaine.
407
00:32:49,119 --> 00:32:50,829
Par ici. Ne traĂźnez pas.
408
00:32:50,996 --> 00:32:52,664
- C'est quoi, cette histoire ?
- DĂ©pĂȘchez-vous.
409
00:32:52,831 --> 00:32:54,374
On ne devait pas
visiter les attractions ?
410
00:32:54,541 --> 00:32:58,921
Je sais que je vous ai invités
Ă voyager d'Assouan Ă Philae,
411
00:32:59,088 --> 00:33:01,965
mais les circonstances m'ont inspiré.
412
00:33:02,132 --> 00:33:04,968
Comme MoĂŻse, pas trĂšs loin d'ici,
413
00:33:05,135 --> 00:33:07,846
nous laisserons l'eau nous porter.
414
00:33:08,347 --> 00:33:11,183
- Je ne pouvais pas dire non...
- Quoi ?
415
00:33:11,642 --> 00:33:14,269
...Ă la reine du Nil.
416
00:33:29,493 --> 00:33:33,664
"Je sens en moi
d'immortelles ardeurs."
417
00:33:41,213 --> 00:33:43,090
C'est magnifique !
418
00:33:43,257 --> 00:33:45,092
Maman, pourquoi on n'a pas
de bateau comme ça ?
419
00:33:45,259 --> 00:33:47,594
Tu as trop d'argent, Linnet,
et pas assez de jugeote.
420
00:33:47,761 --> 00:33:49,638
Mais tu as bon goût
en matiĂšre de bateaux !
421
00:33:53,684 --> 00:33:54,685
Tu vois ?
422
00:33:55,102 --> 00:33:56,812
Je t'avais dit que tout s'arrangerait.
423
00:33:57,271 --> 00:34:00,607
Jackie ne pourra plus nous suivre.
424
00:34:01,567 --> 00:34:02,693
Partons.
425
00:34:03,819 --> 00:34:04,820
Tout le monde Ă bord !
426
00:34:45,152 --> 00:34:46,695
Permission de monter Ă bord.
427
00:34:57,706 --> 00:34:59,917
C'est tellement beau.
428
00:35:00,084 --> 00:35:02,169
Tu as l'air si heureuse.
Tu mérites ce bonheur.
429
00:35:12,888 --> 00:35:16,225
Le
Karnak est tout Ă nous
jusqu'Ă Abou Simbel.
430
00:35:16,391 --> 00:35:19,436
Ne vous inquiétez pas
pour vos bagages, Louise ira
431
00:35:19,603 --> 00:35:22,689
emballer vos affaires pour vous
et nous rejoindra Ă Shellal.
432
00:35:22,856 --> 00:35:23,732
Avec plaisir, madame.
433
00:35:24,191 --> 00:35:24,983
Merci.
434
00:35:25,150 --> 00:35:26,777
On a un piano accordé,
435
00:35:26,944 --> 00:35:29,488
un chef emprunté
Ă l'hĂŽtel Shepheard du Caire,
436
00:35:29,655 --> 00:35:32,991
et assez de champagne
pour remplir le Nil.
437
00:35:36,161 --> 00:35:37,121
Du champagne !
438
00:35:37,287 --> 00:35:38,872
Il est Ă peine 10 h 30.
439
00:35:39,039 --> 00:35:40,582
On a du retard, alors.
440
00:35:41,208 --> 00:35:42,876
Il y a un autre étage ?
441
00:35:43,043 --> 00:35:44,962
Bonjour, l'Ăgypte.
442
00:36:10,946 --> 00:36:14,241
Tous les bagages de l'hĂŽtel
doivent aller Ă bord du
Karnak.
443
00:36:15,534 --> 00:36:18,537
Pour M. Doyle.
Il me faut ces trois malles, lĂ .
444
00:36:23,917 --> 00:36:25,961
Je vais frapper comme Joe DiMaggio.
445
00:36:27,588 --> 00:36:29,548
- ComplĂštement inutile.
- Cinq, monsieur.
446
00:36:29,715 --> 00:36:31,592
- C'est plutÎt zéro.
- Cinq points.
447
00:36:31,759 --> 00:36:34,720
- Bowers, ma chĂšre.
- J'ai une solide avance.
448
00:36:36,722 --> 00:36:37,973
Bien joué.
449
00:36:38,140 --> 00:36:39,850
C'est sûrement la limite.
450
00:36:40,267 --> 00:36:41,351
Qu'est-ce que c'est, lĂ ?
451
00:36:41,518 --> 00:36:44,271
C'est une grĂšbe, non ?
Elle est superbe.
452
00:37:10,756 --> 00:37:12,966
- Vous avez bougé ma rondelle.
- C'est hors jeu.
453
00:37:13,133 --> 00:37:15,886
Bouc, c'est hors jeu et vous le savez.
Recommencez.
454
00:37:16,053 --> 00:37:17,638
Vous trichez. Vous ĂȘtes un arnaqueur.
455
00:37:17,805 --> 00:37:19,723
Linnet, il y a des tricheurs Ă bord.
456
00:37:19,890 --> 00:37:22,851
Bowers et Van Schuyler trichent,
comme ces deux-lĂ .
457
00:37:31,527 --> 00:37:33,821
J'espĂšre que vous me pardonnez
d'avoir saboté vos vacances.
458
00:37:35,364 --> 00:37:37,408
Je voulais
que vous profitiez du plaisir.
459
00:37:38,325 --> 00:37:39,660
C'est un honneur.
460
00:37:39,993 --> 00:37:42,204
Et c'est en accord avec mes projets.
461
00:37:42,371 --> 00:37:45,040
MĂȘme si voyager par bateau
n'a rien de naturel pour moi.
462
00:37:45,207 --> 00:37:46,125
Si je vous racontais...
463
00:37:46,291 --> 00:37:47,835
En fait, je ne devrais rien vous dire.
464
00:37:48,460 --> 00:37:52,965
Mais je soupçonne que vous ne m'avez
pas invité que pour le plaisir.
465
00:37:58,929 --> 00:38:00,848
J'aurais aimé rentrer chez moi,
selon vos conseils.
466
00:38:02,224 --> 00:38:03,600
Nous ne sommes pas en sécurité ici.
467
00:38:04,268 --> 00:38:06,979
Ni moi ni Simon,
mĂȘme en l'absence de Jackie.
468
00:38:07,146 --> 00:38:08,772
Mais vous ĂȘtes entre amis.
469
00:38:08,939 --> 00:38:10,441
Quand on a de l'argent,
470
00:38:11,400 --> 00:38:13,360
personne n'est vraiment un ami.
471
00:38:14,236 --> 00:38:19,575
Je me souviens de vieilles jalousies,
de disputes.
472
00:38:20,701 --> 00:38:22,828
J'ai besoin de somnifĂšres.
473
00:38:26,832 --> 00:38:29,168
Je ne me sens en sûreté
avec aucun d'eux.
474
00:38:36,091 --> 00:38:38,218
J'espérais que vous puissiez
veiller sur nous.
475
00:38:46,101 --> 00:38:47,186
Merci.
476
00:39:12,336 --> 00:39:13,212
Maintenant ?
477
00:39:13,378 --> 00:39:14,463
Et maintenant ?
478
00:39:15,589 --> 00:39:16,924
Vous voyez ? ComplĂštement normale.
479
00:39:18,342 --> 00:39:19,384
Mais j'ai si chaud.
480
00:39:19,551 --> 00:39:21,345
Oui, vous ĂȘtes en Ăgypte.
481
00:39:21,512 --> 00:39:22,346
J'ai la malaria.
482
00:39:22,513 --> 00:39:23,639
Vous n'avez pas la malaria.
483
00:39:23,806 --> 00:39:25,891
Je suis fiévreuse.
Ce thermomÚtre est brisé.
484
00:39:26,058 --> 00:39:27,226
Il fonctionne trĂšs bien.
485
00:39:27,392 --> 00:39:29,228
- Non, il est brisé.
- Pas du tout.
486
00:39:29,394 --> 00:39:31,105
- J'ai tellement chaud.
- C'est normal.
487
00:39:32,731 --> 00:39:33,899
Je sais, je sais.
488
00:39:34,066 --> 00:39:37,069
C'est inconvenant de parler affaires
avec une mariée en lune de miel.
489
00:39:37,236 --> 00:39:39,488
Vilain avocat. Vous aviez promis.
490
00:39:39,655 --> 00:39:41,740
Il ne me faut que quelques signatures.
491
00:39:41,907 --> 00:39:44,660
Ăa va. Mon mariage change
sûrement quelque chose.
492
00:39:44,827 --> 00:39:47,371
Donne-nous un préavis
plus généreux la prochaine fois.
493
00:39:52,251 --> 00:39:54,336
C'est trĂšs simple.
494
00:39:54,503 --> 00:39:56,422
La concession de terrains Ă Ceylan
495
00:39:56,588 --> 00:39:58,674
et les changements au testament,
bien sûr.
496
00:39:59,425 --> 00:40:02,678
Le bail de la propriété à Londres.
497
00:40:04,847 --> 00:40:06,849
Rien de bien compliqué.
498
00:40:07,766 --> 00:40:09,685
Pardon, cousin, tu me connais.
499
00:40:09,852 --> 00:40:13,230
Je trouve quelque chose Ă corriger
dans chaque contrat.
500
00:40:13,897 --> 00:40:15,190
Papa était trop bon professeur.
501
00:40:15,357 --> 00:40:17,276
Tu n'es pas comme moi.
502
00:40:17,609 --> 00:40:19,403
Je n'ai jamais lu de contrat
de ma vie.
503
00:40:19,570 --> 00:40:22,531
Pour moi, une entente se rĂšgle
par une poignée de main.
504
00:40:23,240 --> 00:40:25,159
Allez, Linny. Signe.
505
00:40:25,325 --> 00:40:26,952
Plus vite ce sera fait,
plus vite on ira au lit.
506
00:40:30,372 --> 00:40:32,082
Tu es la premiĂšre fille Ă m'avoir dit
507
00:40:32,249 --> 00:40:35,711
qu'une femme peut gérer ses affaires
aussi bien qu'un homme, voire mieux.
508
00:40:36,378 --> 00:40:39,173
Ne me dis pas
qu'un petit mari va changer ça.
509
00:40:44,219 --> 00:40:45,804
Va te prĂ©parer pour la fĂȘte, Simon.
510
00:40:45,971 --> 00:40:47,848
Je n'en ai pas pour longtemps, promis.
511
00:40:48,015 --> 00:40:49,558
C'est impoli de ma part.
512
00:40:51,477 --> 00:40:52,478
Il n'y a pas d'urgence.
513
00:40:53,187 --> 00:40:54,313
Remettons ça à demain.
514
00:40:59,777 --> 00:41:02,821
- Au-dessus de ma tĂȘte
- Au-dessus de ma tĂȘte
515
00:41:02,988 --> 00:41:05,532
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
516
00:41:05,699 --> 00:41:08,327
- Au-dessus de ma tĂȘte, oui
- Au-dessus de ma tĂȘte
517
00:41:08,494 --> 00:41:11,538
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
518
00:41:11,705 --> 00:41:14,083
- Au-dessus de ma tĂȘte
- Au-dessus de ma tĂȘte
519
00:41:14,249 --> 00:41:17,169
- J'entends la musique dans l'air
- J'entends la musique dans l'air
520
00:41:17,336 --> 00:41:20,047
- Et je crois vraiment
- Oui, je crois vraiment
521
00:41:20,214 --> 00:41:22,549
Que le paradis est quelque part
Quelque part
522
00:41:22,841 --> 00:41:25,135
- Au-dessus de ma tĂȘte
- Au-dessus de ma tĂȘte
523
00:41:25,302 --> 00:41:26,261
Descendez, Poirot.
524
00:41:27,012 --> 00:41:28,972
Je vois des ennuis dans l'air
525
00:41:29,139 --> 00:41:31,809
Et je crois vraiment
Que le paradis est quelque part
526
00:41:31,975 --> 00:41:34,645
Quelque part
527
00:41:37,397 --> 00:41:38,899
On s'amuse bien !
528
00:41:42,361 --> 00:41:43,779
Merveilleuse, comme toujours.
529
00:41:43,946 --> 00:41:45,072
Merci.
530
00:41:48,367 --> 00:41:50,369
Madame, je suis ému.
531
00:41:50,536 --> 00:41:52,496
Votre musique blues
donne envie de danser,
532
00:41:52,663 --> 00:41:54,456
mais on y perçoit aussi la tragédie.
533
00:41:54,623 --> 00:41:56,792
Composer des chansons tragiques,
c'est facile.
534
00:41:56,959 --> 00:41:59,711
Je pense Ă une personne
que je veux punir.
535
00:41:59,878 --> 00:42:02,089
Et j'imagine cette personne amoureuse.
536
00:42:08,720 --> 00:42:11,974
Tu t'intéresses visiblement
Ă Salome Otterbourne.
537
00:42:12,141 --> 00:42:15,561
Je croyais Poirot insensible
Ă la fiĂšvre de l'amour.
538
00:42:15,727 --> 00:42:18,188
Elle m'a rendu malade autrefois.
539
00:42:19,106 --> 00:42:22,067
Ăa m'a laissĂ© assez de regrets
pour toute une vie.
540
00:42:24,653 --> 00:42:26,196
Il y a beaucoup de bons détectives.
541
00:42:26,363 --> 00:42:28,699
C'est faux. Il y a beaucoup
de détectives passables.
542
00:42:28,866 --> 00:42:30,617
Pour ĂȘtre ce que je suis,
543
00:42:30,784 --> 00:42:32,995
il faut un esprit déterminé.
544
00:42:33,162 --> 00:42:36,039
Je dois dorloter ma matiĂšre grise,
545
00:42:36,206 --> 00:42:38,167
lui donner tout l'oxygĂšne de mon sang
546
00:42:38,333 --> 00:42:40,669
et toutes les minutes Ă ma montre.
547
00:42:40,836 --> 00:42:44,465
Les tempĂȘtes de l'amour,
je te les laisse.
548
00:42:45,507 --> 00:42:46,925
Et la niĂšce ?
549
00:42:48,051 --> 00:42:49,720
Une fascinante jeune dame, non ?
550
00:42:50,345 --> 00:42:50,971
Tu crois ?
551
00:42:51,138 --> 00:42:53,682
Un cerveau rationnel et méthodique
comme on en voit peu.
552
00:42:53,849 --> 00:42:55,559
Elle chante bien, en plus.
553
00:42:56,602 --> 00:42:58,395
Je n'avais pas remarqué.
554
00:42:58,979 --> 00:43:00,689
On dit que c'était
une camarade de classe de Linnet ?
555
00:43:00,856 --> 00:43:02,649
Essaies-tu de me cacher quelque chose ?
556
00:43:02,816 --> 00:43:04,610
- Ă moi ?
- Quoi ?
557
00:43:04,777 --> 00:43:07,780
Rosalie Otterbourne est
une superbe femme,
558
00:43:07,946 --> 00:43:11,158
et Bouc ne lui a pas parlé une fois ?
559
00:43:13,744 --> 00:43:15,913
C'est l'amour de ma vie,
rien de moins !
560
00:43:16,080 --> 00:43:17,122
J'ai trĂšs envie de t'en parler.
561
00:43:17,289 --> 00:43:18,665
Linnet nous a présentés
il y a des mois,
562
00:43:18,832 --> 00:43:21,293
et depuis, je n'ai envie
de regarder aucune autre femme,
563
00:43:21,460 --> 00:43:23,837
sauf si c'était la nounou
de nos enfants.
564
00:43:24,004 --> 00:43:27,049
C'est la femme la plus brillante,
la plus provocante,
565
00:43:27,216 --> 00:43:29,093
la plus vivante que j'aie rencontrée.
566
00:43:29,259 --> 00:43:31,428
Je ne lui arrive pas Ă la cheville,
et malgré tout, elle m'aime.
567
00:43:31,595 --> 00:43:33,597
C'est son seul défaut.
568
00:43:36,266 --> 00:43:37,935
Tu veux le crier sur les toits, hein ?
569
00:43:38,519 --> 00:43:41,146
Non, pas si Maman peut m'entendre.
570
00:43:41,522 --> 00:43:44,942
Madame Bouc désapprouve cette union ?
571
00:43:45,109 --> 00:43:47,861
Elle n'a aimé aucune des filles
que j'ai ramenées à la maison,
572
00:43:48,028 --> 00:43:50,906
sauf si c'était clair
qu'elles ne restaient qu'une nuit.
573
00:43:51,073 --> 00:43:53,117
Qu'elle soit américaine
n'aide pas les choses.
574
00:43:53,283 --> 00:43:56,370
Maman n'aime personne
qui soit né hors de Mayfair.
575
00:43:56,537 --> 00:43:58,414
Elle est furieuse contre Linnet
de nous avoir présentés.
576
00:43:58,580 --> 00:44:00,165
Son opinion compte-t-elle vraiment ?
577
00:44:00,332 --> 00:44:01,458
L'argent compte,
578
00:44:01,625 --> 00:44:04,128
et je reçois le mien chaque mois
d'Euphemia Bouc.
579
00:44:04,294 --> 00:44:05,546
J'ai tenté de gagner assez d'argent
580
00:44:05,712 --> 00:44:09,091
pour ne pas avoir besoin
de sa permission, que de son aval,
581
00:44:09,258 --> 00:44:10,384
mais je suis un raté.
582
00:44:12,010 --> 00:44:13,303
Toute ma vie,
583
00:44:13,470 --> 00:44:16,723
je n'ai jamais souhaitĂ© ĂȘtre
autre chose qu'une distraction.
584
00:44:16,890 --> 00:44:18,392
Mais pour Rosalie,
585
00:44:19,143 --> 00:44:20,727
je veux ĂȘtre un homme bien.
586
00:44:31,572 --> 00:44:33,490
Venez. L'Ă©quipage est prĂȘt Ă partir.
587
00:44:33,657 --> 00:44:34,742
Nous reviendrons Ă 5 h.
588
00:44:34,908 --> 00:44:37,578
N'oubliez pas, de nouveaux passagers
monteront Ă bord Ă Abou Simbel.
589
00:44:37,745 --> 00:44:38,829
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
590
00:45:08,776 --> 00:45:10,319
On y est presque.
591
00:45:14,198 --> 00:45:17,743
Mesdames et messieurs,
nous arrivons Ă Abou Simbel.
592
00:45:45,604 --> 00:45:47,397
Nous descendons tous.
593
00:45:47,564 --> 00:45:50,025
Que personne ne traĂźne.
Toi aussi, Louise, tu viens.
594
00:45:50,192 --> 00:45:51,235
J'ai des vĂȘtements Ă repasser.
595
00:45:51,402 --> 00:45:52,945
On est en Ăgypte ancienne.
596
00:45:53,112 --> 00:45:54,655
C'était ton idée de lune de miel
597
00:45:54,822 --> 00:45:56,407
quand tu étais fiancée.
598
00:45:56,824 --> 00:45:58,325
- Du café, Mme Doyle ?
- Merci, Claire.
599
00:46:00,744 --> 00:46:01,745
Qu'est-ce que c'est ?
600
00:46:01,912 --> 00:46:03,497
Une tempĂȘte de sable Ă des kilomĂštres.
601
00:46:04,123 --> 00:46:05,582
Inutile de vous inquiéter.
602
00:46:06,500 --> 00:46:09,002
Je ne trouve pas mon tube
de rouge carmin.
603
00:46:09,169 --> 00:46:12,214
Je ne peux pas peindre
de tels horizons sans rouge.
604
00:46:12,381 --> 00:46:15,008
Pose tes pinceaux, Maman.
C'est le temple d'Abou Simbel.
605
00:46:15,175 --> 00:46:17,511
RamsĂšs le Grand nous attend.
606
00:46:24,101 --> 00:46:25,519
RamsĂšs II
607
00:46:25,686 --> 00:46:29,398
était l'époux de Néfertari,
sa préférée parmi ses huit femmes.
608
00:46:29,606 --> 00:46:32,067
Sur les murs de sa tombe,
609
00:46:32,234 --> 00:46:33,610
il lui a écrit
un poĂšme spectaculaire...
610
00:46:33,777 --> 00:46:35,237
- Puis-je voir ?
- Oui.
611
00:46:36,029 --> 00:46:38,073
"Mon amour n'a pas d'égale.
612
00:46:38,240 --> 00:46:40,951
"Rien qu'en passant,
elle a volĂ© mon cĆur.
613
00:46:41,118 --> 00:46:43,829
"C'est pour elle
que le soleil brille."
614
00:46:44,580 --> 00:46:46,248
Il était amoureux.
615
00:46:46,415 --> 00:46:49,460
Il a assassiné la moitié de la Nubie.
De grands blocs de maçonnerie inutiles
616
00:46:49,626 --> 00:46:53,797
empilés pour flatter la vanité
d'un despote nanti.
617
00:46:54,715 --> 00:46:56,467
J'aime beaucoup leurs chapeaux.
618
00:46:56,633 --> 00:46:57,885
Une histoire fascinante.
619
00:47:04,975 --> 00:47:07,394
Se marier pour la vie,
c'est déjà déplaisant.
620
00:47:07,561 --> 00:47:10,814
Rester cÎte à cÎte pour l'éternité,
c'est inhumain.
621
00:47:11,190 --> 00:47:13,484
Dois-tu ĂȘtre si cynique, Maman ?
622
00:47:13,650 --> 00:47:16,737
Les gens érigent
des monuments Ă l'amour
623
00:47:17,154 --> 00:47:20,824
comme si une paire d'yeux sombres
allait les sauver de leur douleur.
624
00:47:20,991 --> 00:47:22,910
Leur souffrance risque plutĂŽt
d'ĂȘtre doublĂ©e.
625
00:47:23,077 --> 00:47:24,661
C'est par lĂ ? Merci.
626
00:47:26,663 --> 00:47:27,498
Vas-y.
627
00:47:27,790 --> 00:47:31,085
Crois-tu que cette superbe fille
et toi serez l'exception Ă la rĂšgle ?
628
00:47:31,627 --> 00:47:33,796
L'amour ne se transforme pas
toujours en tourment.
629
00:47:33,962 --> 00:47:37,049
Non, celles qui ont de la chance
meurent en accouchant.
630
00:47:37,800 --> 00:47:39,760
C'est mon travail de te protéger.
631
00:47:39,927 --> 00:47:42,221
Crois-tu que je ne sais pas
ce que tu cherches ?
632
00:47:42,387 --> 00:47:46,433
Tu veux mon aval
pour épouser cette fille.
633
00:47:46,600 --> 00:47:48,060
Eh bien, tu ne l'auras pas.
634
00:47:57,653 --> 00:47:58,821
Rosalie !
635
00:48:00,447 --> 00:48:01,907
Tout va bien ?
636
00:48:02,074 --> 00:48:02,991
Oui.
637
00:48:03,325 --> 00:48:04,660
Je ne veux plus me cacher.
638
00:48:05,744 --> 00:48:08,872
- On se débrouillera seuls.
- Oui.
639
00:48:11,917 --> 00:48:14,378
Un nouveau passager monte Ă bord.
640
00:48:42,489 --> 00:48:43,907
J'ai trop de sable
dans mes chaussures.
641
00:48:44,074 --> 00:48:45,743
Et voilà ! Que dis-tu de ça ?
642
00:48:48,287 --> 00:48:49,830
Vous approuvez ?
643
00:48:51,248 --> 00:48:53,250
Le premier homme
qu'elle a ramené à la maison
644
00:48:53,417 --> 00:48:54,668
était un riche avocat.
645
00:48:54,835 --> 00:48:56,128
Droit, honorable,
646
00:48:56,295 --> 00:48:58,714
futur sénateur du Missouri.
647
00:48:59,173 --> 00:49:02,551
Puis, il y a eu un baron
propriétaire d'ßles, presque un roi.
648
00:49:02,718 --> 00:49:05,345
à présent, ce Bouc sans le sou
649
00:49:05,512 --> 00:49:08,015
qui boit trop et rit trop fort,
650
00:49:08,182 --> 00:49:09,933
et toujours au mauvais moment.
651
00:49:11,810 --> 00:49:13,812
C'est lui qui me plaĂźt le plus.
652
00:49:16,815 --> 00:49:18,233
Avez-vous un mari, madame ?
653
00:49:18,400 --> 00:49:20,444
J'en ai eu plusieurs.
654
00:49:21,070 --> 00:49:22,362
Tous des bons Ă rien.
655
00:49:24,364 --> 00:49:25,949
Ătes-vous mariĂ©, M. Poirot ?
656
00:49:26,116 --> 00:49:27,284
Je n'ai pas ce bonheur.
657
00:49:27,451 --> 00:49:28,869
Quel bonheur avez-vous ?
658
00:49:33,791 --> 00:49:35,334
J'ai mes enquĂȘtes.
659
00:49:35,793 --> 00:49:36,877
J'ai mes livres.
660
00:49:41,590 --> 00:49:45,761
J'ai l'Ćil sur une petite maison
661
00:49:46,512 --> 00:49:49,139
oĂč je compte un jour
prendre ma retraite
662
00:49:49,848 --> 00:49:50,974
et jardiner.
663
00:49:53,602 --> 00:49:56,939
J'espĂšre cultiver
664
00:49:57,106 --> 00:49:59,608
une nouvelle variété de courges.
665
00:50:02,736 --> 00:50:04,238
Ce sont de trÚs beaux légumes,
666
00:50:04,405 --> 00:50:05,739
mais qui manquent un peu de saveur.
667
00:50:05,906 --> 00:50:09,368
J'aimerais des légumes plus savoureux.
668
00:50:16,542 --> 00:50:19,753
Que faites-vous réellement ici,
M. Poirot ?
669
00:50:26,969 --> 00:50:30,556
On s'est Ă peine tenu la main
depuis Le Caire.
670
00:50:31,432 --> 00:50:33,517
Je ne suis pas moi-mĂȘme.
671
00:50:34,226 --> 00:50:35,978
Qui es-tu, alors ?
672
00:50:38,230 --> 00:50:40,315
Cléopùtre, évidemment.
673
00:50:43,819 --> 00:50:45,070
Suis-moi.
674
00:50:45,237 --> 00:50:46,280
Viens.
675
00:50:46,447 --> 00:50:48,365
La souveraine de deux royaumes.
676
00:50:59,251 --> 00:51:01,170
Que dirait Cléopùtre ?
677
00:51:02,045 --> 00:51:04,173
"Ă, Charmian.
678
00:51:04,548 --> 00:51:07,384
"OĂč crois-tu qu'il soit maintenant ?
679
00:51:09,094 --> 00:51:10,429
"Est-il debout
680
00:51:10,929 --> 00:51:12,306
"ou assis ?
681
00:51:13,724 --> 00:51:15,392
"Marche-t-il ?
682
00:51:16,852 --> 00:51:18,520
"Ou est-il Ă cheval ?
683
00:51:21,023 --> 00:51:23,108
"Ă, heureux soit le cheval
684
00:51:23,275 --> 00:51:26,028
"qui porte le poids d'Antoine !
685
00:51:27,362 --> 00:51:29,239
"Il parle à présent.
686
00:51:30,157 --> 00:51:31,492
"Ou murmure..."
687
00:51:31,658 --> 00:51:32,993
Mon Dieu.
688
00:51:37,623 --> 00:51:42,127
"OĂč est mon serpent du Nil ?"
689
00:51:47,966 --> 00:51:49,218
Attention ! Bouc !
690
00:52:03,065 --> 00:52:04,733
Tout le monde à l'intérieur, vite !
691
00:52:12,866 --> 00:52:14,243
Bouc, à l'intérieur !
692
00:52:15,119 --> 00:52:16,412
Entrez !
693
00:52:19,957 --> 00:52:22,584
Un balcon surplombe la falaise,
la plateforme d'un travailleur,
694
00:52:22,751 --> 00:52:23,961
mais aucun signe de qui que ce soit.
695
00:52:24,670 --> 00:52:26,296
Croyez-vous
que quelqu'un l'a fait exprĂšs ?
696
00:52:30,092 --> 00:52:31,427
Allons te mettre en sûreté,
ma colombe.
697
00:53:30,152 --> 00:53:31,487
Le monde est petit.
698
00:53:33,238 --> 00:53:36,241
Selon le capitaine, Jackie est arrivée
quand on est partis pour le temple.
699
00:53:36,408 --> 00:53:37,409
Ăa ne peut pas ĂȘtre elle.
700
00:53:37,576 --> 00:53:39,870
Je sais qu'elle a voulu nous tuer.
Elle doit quitter le bateau.
701
00:53:40,037 --> 00:53:42,998
Elle avait un billet pour monter ici,
acheté d'avance.
702
00:53:43,165 --> 00:53:44,333
On n'y peut rien.
703
00:53:44,500 --> 00:53:46,418
Je m'en fiche ! Elle fait toujours ça !
704
00:53:46,585 --> 00:53:49,004
Dis-moi ce qu'il faut payer
pour l'éloigner de moi !
705
00:53:49,171 --> 00:53:50,130
Donne-moi un prix !
706
00:53:50,297 --> 00:53:52,466
J'achĂšterai tout le fichu bateau
s'il le faut.
707
00:53:52,633 --> 00:53:54,676
J'achĂšterai tout le fichu pays !
708
00:54:26,875 --> 00:54:29,086
- Madame.
- Merci.
709
00:54:29,253 --> 00:54:30,754
Merci.
710
00:54:30,921 --> 00:54:31,964
Louise.
711
00:54:32,464 --> 00:54:35,217
As-tu vu mon chĂąle ?
Je l'avais un peu plus tĂŽt.
712
00:54:35,384 --> 00:54:37,719
Non, Mlle Marie. Je le chercherai.
713
00:54:37,886 --> 00:54:39,012
D'accord.
714
00:54:39,179 --> 00:54:41,181
Tu ne manges pas avec nous ?
715
00:54:41,348 --> 00:54:42,766
Mlle Linnet préfÚre que non.
716
00:54:45,936 --> 00:54:47,187
J'adore Linnet.
717
00:54:47,354 --> 00:54:49,731
Mais elle sera la premiĂšre victime
de la révolution.
718
00:54:50,149 --> 00:54:52,651
Les yeux bandés,
une derniĂšre cigarette, contre le mur.
719
00:54:52,818 --> 00:54:53,610
Bang !
720
00:54:58,198 --> 00:55:00,617
Tout un détective. Mon journal ?
721
00:55:00,784 --> 00:55:02,244
Vous avez pris mon livre.
722
00:55:07,624 --> 00:55:10,252
Je l'ai confondu
723
00:55:10,419 --> 00:55:12,755
avec mon
Edwin Drood dans le parloir.
724
00:55:13,255 --> 00:55:14,882
Je vois à votre écriture
725
00:55:15,048 --> 00:55:17,009
que vous rivalisez de précision
avec Dickens.
726
00:55:24,850 --> 00:55:28,061
Vous n'aurez plus besoin
de veiller sur nous.
727
00:55:29,772 --> 00:55:33,525
Jackie refuse d'entendre raison,
mais nous, oui.
728
00:55:33,984 --> 00:55:35,152
Nous rentrons Ă la maison.
729
00:55:35,527 --> 00:55:37,529
Nous nous ferons conduire
Ă Khartoum dĂšs le matin.
730
00:55:37,696 --> 00:55:40,157
On ira Ă dos d'Ăąne jusqu'au train,
puis en bateau jusqu'Ă Wode Hall,
731
00:55:40,324 --> 00:55:41,992
et enfin,
Ă nos lits douillets, pour de bon.
732
00:55:42,159 --> 00:55:43,535
Au diable Jackie de Bellefort.
733
00:55:52,544 --> 00:55:53,170
Seigneur.
734
00:55:53,337 --> 00:55:55,422
Un dernier verre. Pourquoi pas ?
735
00:55:55,589 --> 00:55:57,174
Je ne bois normalement pas d'alcool,
736
00:55:59,551 --> 00:56:00,761
mais pour l'occasion...
737
00:56:00,928 --> 00:56:01,887
Ma colombe.
738
00:56:04,014 --> 00:56:05,099
- Oui.
- Oui.
739
00:56:06,058 --> 00:56:07,893
- Au retour Ă la maison.
- Au retour Ă la maison.
740
00:56:08,060 --> 00:56:09,103
Merci.
741
00:56:27,287 --> 00:56:28,414
Vous n'avez pas le pied marin.
742
00:56:28,580 --> 00:56:30,332
Ni l'habitude du champagne.
743
00:56:39,800 --> 00:56:43,429
Saviez-vous qu'on enterrait vivantes
les épouses des pharaons morts ?
744
00:56:44,221 --> 00:56:46,056
Elles devaient hurler
quand on les condamnait.
745
00:56:47,766 --> 00:56:50,185
Mais je parie qu'il y en avait une
qui était consentante
746
00:56:50,352 --> 00:56:52,020
et ne pouvait supporter
d'ĂȘtre sĂ©parĂ©e de son mari.
747
00:56:53,564 --> 00:56:55,107
Vous regrettez de me voir.
748
00:56:57,443 --> 00:56:59,486
Que ça vous plaise ou non,
il pense Ă moi.
749
00:57:00,988 --> 00:57:02,281
Simon a peur de moi.
750
00:57:02,448 --> 00:57:04,992
Mademoiselle,
vous avez encore le choix.
751
00:57:05,159 --> 00:57:08,203
Vous pouvez gĂącher sa vie
ou en entreprendre une nouvelle.
752
00:57:08,370 --> 00:57:10,622
Ce ne sera peut-ĂȘtre pas
la vie que vous aviez imaginée,
753
00:57:10,789 --> 00:57:13,792
mais ce sera peut-ĂȘtre celle
que Dieu a voulue pour vous.
754
00:57:15,252 --> 00:57:17,337
L'amour est trop important
pour s'en remettre Ă Dieu.
755
00:57:18,338 --> 00:57:21,133
DÚs que j'ai rencontré Simon,
j'ai eu une certitude absolue.
756
00:57:21,300 --> 00:57:23,677
Je mourrai si nous sommes séparés.
757
00:57:23,927 --> 00:57:26,013
J'ai dĂ©jĂ connu le mĂȘme sentiment.
758
00:57:27,389 --> 00:57:29,057
J'étais si amoureux.
759
00:57:29,892 --> 00:57:32,561
Je croyais que si je la perdais,
je mourrais.
760
00:57:33,520 --> 00:57:34,688
Je l'ai perdue.
761
00:57:34,855 --> 00:57:36,482
Un autre homme vous l'a prise ?
762
00:57:37,524 --> 00:57:39,276
Un obus.
763
00:57:40,527 --> 00:57:42,071
Alors qu'elle me rendait visite
Ă l'hĂŽpital.
764
00:57:42,237 --> 00:57:44,907
Je devais avoir mon congé
un mois plus tard,
765
00:57:45,074 --> 00:57:49,745
mais je l'ai suppliée
de venir passer Noël avec moi.
766
00:57:49,912 --> 00:57:52,706
Elle est venue, mais le train a été...
767
00:58:02,841 --> 00:58:04,259
AprĂšs Katherine,
768
00:58:05,427 --> 00:58:07,012
je suis devenu
769
00:58:08,430 --> 00:58:10,724
ce que je suis aujourd'hui.
770
00:58:17,106 --> 00:58:19,274
Je comptais devenir fermier.
771
00:58:27,825 --> 00:58:29,618
Pardonnez-moi, le champagne...
772
00:58:30,869 --> 00:58:34,957
Il délie mes souvenirs et mes paroles.
773
00:58:36,792 --> 00:58:39,378
L'Ă©quipage est prĂȘt Ă partir.
774
00:58:49,221 --> 00:58:50,889
Il est passé minuit.
775
00:58:51,056 --> 00:58:52,474
L'équipage a quitté le bateau.
776
00:58:52,641 --> 00:58:54,560
Je veux un autre cocktail.
777
00:58:55,727 --> 00:58:57,229
J'en ai assez de cette journée.
778
00:58:57,396 --> 00:58:59,440
- Non.
- Allons nous coucher, mon amour.
779
00:58:59,606 --> 00:59:00,732
Oui.
780
00:59:00,899 --> 00:59:03,652
Je prendrai un somnifĂšre,
ne t'inquiÚte pas de me réveiller.
781
00:59:08,282 --> 00:59:09,575
Tu ne la rejoins pas, Simon ?
782
00:59:09,742 --> 00:59:11,827
On a déjà fait l'amour aujourd'hui.
783
00:59:12,661 --> 00:59:14,621
- Deux fois.
- Trois.
784
00:59:16,290 --> 00:59:18,709
Dors bien, la reine Linnet.
785
00:59:24,590 --> 00:59:27,092
Jackie, je ne veux que ton bien.
786
00:59:27,259 --> 00:59:28,469
SincĂšrement.
787
00:59:28,635 --> 00:59:30,012
Je ne regrette pas ce qu'on a fait,
788
00:59:30,179 --> 00:59:33,432
mais je regrette
que ça te fasse du mal.
789
00:59:35,976 --> 00:59:37,686
J'aimerais qu'on reste amies.
790
00:59:39,313 --> 00:59:41,815
Tu as toujours été la seule
qui ne se souciait pas de l'argent.
791
00:59:46,653 --> 00:59:48,238
Bonne nuit, Jacks.
792
01:00:13,931 --> 01:00:16,016
C'est la derniĂšre fois
que tu nous vois.
793
01:00:18,018 --> 01:00:19,103
Vous ne pouvez pas disparaĂźtre.
794
01:00:19,269 --> 01:00:20,896
- La soirée est finie, Jackie.
- Oui.
795
01:00:21,063 --> 01:00:24,233
Non, restez un peu.
Elle prépare un petit numéro.
796
01:00:24,858 --> 01:00:27,277
Je me sens si libre
797
01:00:27,820 --> 01:00:31,240
et si idiot
de ne pas t'avoir laissée plus tÎt.
798
01:00:31,407 --> 01:00:33,617
Tu ne te débarrasseras pas
de moi si facilement, Simon.
799
01:00:34,701 --> 01:00:36,078
Nous étions liés.
800
01:00:36,703 --> 01:00:38,705
Mon cĆur, mon corps,
je t'ai tout donné.
801
01:00:38,872 --> 01:00:40,707
Pour quelques mois de plaisir ?
802
01:00:41,667 --> 01:00:42,751
Ătait-ce mĂȘme si bon ?
803
01:00:43,168 --> 01:00:46,839
Quand je te vois maintenant,
je n'ai plus un seul tendre souvenir.
804
01:00:47,005 --> 01:00:49,425
C'est comme se rappeler une fĂȘte
aprÚs qu'on a été malade.
805
01:00:49,591 --> 01:00:50,843
Simon, ne soyez pas cruel.
806
01:00:51,176 --> 01:00:53,720
Je n'ai plus de sympathie.
807
01:00:53,887 --> 01:00:56,348
Croyais-tu vraiment me reconquérir
avec ton petit jeu ?
808
01:00:57,015 --> 01:01:00,894
Tu es folle si tu crois
que je pourrais t'aimer encore.
809
01:01:01,437 --> 01:01:02,896
Je ne crois pas t'avoir déjà aimée.
810
01:01:03,397 --> 01:01:04,565
Simon, ça suffit.
811
01:01:06,900 --> 01:01:08,318
Tu ne le penses pas.
812
01:01:09,778 --> 01:01:11,113
Non.
813
01:01:17,828 --> 01:01:19,037
Dis-moi que tu ne le penses pas !
814
01:01:21,123 --> 01:01:22,207
Simon ?
815
01:01:22,374 --> 01:01:23,667
Simon.
816
01:01:28,756 --> 01:01:30,591
- Pardon.
- Non.
817
01:01:32,885 --> 01:01:34,720
Rosalie, confie-la Ă Bowers.
818
01:01:34,887 --> 01:01:36,054
- Tout de suite.
- Simon.
819
01:01:37,181 --> 01:01:39,516
- Simon.
- Non.
820
01:01:39,683 --> 01:01:40,809
Je vais chercher le médecin.
821
01:01:40,976 --> 01:01:42,019
Rosalie !
822
01:01:46,148 --> 01:01:48,150
Bowers ! Garde Bowers !
823
01:01:49,109 --> 01:01:50,110
Simon.
824
01:01:50,652 --> 01:01:51,653
Bowers ?
825
01:01:52,571 --> 01:01:55,240
- Non. HĂ© ! Tout va bien.
- Je suis désolée.
826
01:01:55,407 --> 01:01:56,575
Je suis vraiment désolée !
827
01:01:56,742 --> 01:01:57,910
Dr Windlesham !
828
01:02:01,705 --> 01:02:02,498
Que se passe-t-il ?
829
01:02:02,664 --> 01:02:05,292
C'est Simon, dans le parloir.
Ăa semble grave.
830
01:02:06,168 --> 01:02:08,295
Rosalie, reste lĂ .
Je trouverai Bowers.
831
01:02:08,462 --> 01:02:09,630
- Oui.
- D'accord.
832
01:02:12,883 --> 01:02:13,717
Bowers ?
833
01:02:14,802 --> 01:02:16,220
- Bowers !
- Bouc ?
834
01:02:16,386 --> 01:02:18,680
- Que se passe-t-il ?
- Qu'y a-t-il ?
835
01:02:18,847 --> 01:02:20,307
C'est Jackie. Apportez votre sac.
836
01:02:20,474 --> 01:02:21,975
Que s'est-il passé ?
837
01:02:22,142 --> 01:02:23,727
- Par ici.
- Je n'en sais rien.
838
01:02:24,561 --> 01:02:25,979
Jackie.
839
01:02:26,814 --> 01:02:28,524
Entrez lĂ .
840
01:02:34,113 --> 01:02:35,322
- Ăa va ?
- Oui, vas-y !
841
01:02:36,198 --> 01:02:37,908
Elle m'a tiré dessus !
842
01:02:38,117 --> 01:02:39,993
Non, impossible.
Je ne peux pas bouger ma jambe.
843
01:02:40,160 --> 01:02:41,453
Bouc, aidez-moi.
844
01:02:41,620 --> 01:02:42,871
- Aidez-moi à le déplacer.
- D'accord.
845
01:02:44,331 --> 01:02:45,082
Venez.
846
01:02:45,249 --> 01:02:46,333
- Soulevez-le !
- TrĂšs bien.
847
01:02:47,709 --> 01:02:48,335
Ăa va.
848
01:02:48,502 --> 01:02:49,545
Je vous donne un antidouleur.
849
01:02:49,711 --> 01:02:51,505
Vous ne préféreriez pas
que je souffre davantage ?
850
01:02:51,672 --> 01:02:53,006
On serait quittes.
851
01:02:53,173 --> 01:02:55,843
Son os a éclaté.
Il faut le conduire Ă l'hĂŽpital.
852
01:02:59,179 --> 01:03:01,807
C'était idiot de ma part
de provoquer Jacks comme ça.
853
01:03:01,974 --> 01:03:05,102
Quelle perspicacité !
Vous mĂ©ritez peut-ĂȘtre cette balle.
854
01:03:06,478 --> 01:03:07,813
Ne la laissez pas seule.
855
01:03:07,980 --> 01:03:09,982
Elle n'a pas...
856
01:03:10,149 --> 01:03:11,150
Elle pourrait se faire du mal.
857
01:03:11,316 --> 01:03:12,526
Ăa n'arrivera pas.
858
01:03:13,026 --> 01:03:14,862
Je lui ai donné un calmant.
859
01:03:15,028 --> 01:03:16,238
Je resterai avec elle.
860
01:03:16,405 --> 01:03:17,406
Bien.
861
01:03:17,573 --> 01:03:19,491
Emmenons-le au lit.
862
01:03:19,658 --> 01:03:20,784
Attention.
863
01:03:20,951 --> 01:03:22,661
On y est presque.
864
01:03:22,828 --> 01:03:23,954
Allons-y.
865
01:03:24,663 --> 01:03:27,708
Doucement.
866
01:03:28,041 --> 01:03:29,209
- C'est ça.
- On y est.
867
01:03:29,376 --> 01:03:30,669
Ceci devrait vous aider Ă dormir.
868
01:03:35,841 --> 01:03:36,925
Seigneur.
869
01:05:21,071 --> 01:05:22,072
Seigneur...
870
01:05:22,865 --> 01:05:24,992
Heure du décÚs ?
871
01:05:25,534 --> 01:05:28,829
Il y a six heures. Huit tout au plus.
872
01:05:28,996 --> 01:05:31,582
Entre minuit et 2 h.
873
01:05:32,875 --> 01:05:36,253
Aucun signe de lutte.
Elle est morte dans son sommeil.
874
01:05:37,087 --> 01:05:38,380
C'est un moindre mal.
875
01:05:38,964 --> 01:05:43,302
Un pistolet contre la tempe.
Il y a des traces de brûlure.
876
01:05:46,263 --> 01:05:47,389
Seigneur...
877
01:05:50,434 --> 01:05:51,602
Une balle.
878
01:05:51,769 --> 01:05:53,479
Un petit calibre.
879
01:05:54,480 --> 01:05:55,981
Probablement un .22.
880
01:05:58,400 --> 01:06:01,153
- Pratiquement un jouet.
- Pratiquement un jouet.
881
01:06:01,320 --> 01:06:03,822
J'espérais que vous preniez la relÚve.
882
01:06:03,989 --> 01:06:05,199
Quelqu'un est malade ?
883
01:06:05,365 --> 01:06:06,867
Quelqu'un est mort.
884
01:06:07,034 --> 01:06:08,035
Linnet Doyle.
885
01:06:08,202 --> 01:06:09,036
Linnet ?
886
01:06:09,203 --> 01:06:10,537
ArrĂȘtez. Que dites-vous ? Comment ?
887
01:06:10,704 --> 01:06:14,249
Jacqueline de Bellefort a mis
ses menaces à exécution, je le crains.
888
01:06:14,416 --> 01:06:16,168
C'est impossible.
J'étais à ses cÎtés toute la nuit.
889
01:06:16,335 --> 01:06:18,253
Elle a dormi juste ici.
890
01:06:18,420 --> 01:06:19,671
Comme un loir.
891
01:06:20,172 --> 01:06:22,382
Aurait-elle pu sortir un moment ?
892
01:06:22,549 --> 01:06:24,510
L'avez-vous laissée seule ?
Vous ĂȘtes-vous endormie ?
893
01:06:24,676 --> 01:06:26,845
Non, pas pour une minute.
894
01:06:27,012 --> 01:06:29,598
MĂȘme si je l'avais fait, je craignais
tant qu'elle se fasse du mal
895
01:06:29,765 --> 01:06:32,810
que je lui ai donné assez de morphine
pour endormir un éléphant.
896
01:06:32,976 --> 01:06:35,395
Avez-vous perdu Mlle de Bellefort
de vue durant un seul instant ?
897
01:06:35,562 --> 01:06:37,731
- Non.
- Elle n'a pas pu assassiner Linnet.
898
01:06:37,898 --> 01:06:39,942
Comme elle n'a pas pu pousser
de rocher sur Simon Doyle.
899
01:06:40,109 --> 01:06:41,652
Vous l'avez confiée à Mlle Bowers,
et aprĂšs ?
900
01:06:41,819 --> 01:06:43,946
Nous sommes revenus chercher l'arme
pour la ranger sous clé.
901
01:06:44,113 --> 01:06:46,573
Je l'avais poussée sous le canapé,
mais au retour, elle n'y était plus.
902
01:06:46,740 --> 01:06:48,409
- Je voulais te réveiller.
- J'ai dit non.
903
01:06:48,575 --> 01:06:49,618
Vous ne vouliez pas mon aide.
904
01:06:49,785 --> 01:06:51,537
ArrĂȘte. Linnet Ă©tait son amie.
905
01:06:51,703 --> 01:06:54,331
Ăa va. C'est un fin limier,
laisse-le mener son enquĂȘte.
906
01:06:54,498 --> 01:06:57,209
Simon était avec le médecin,
et Jackie, avec l'infirmiĂšre.
907
01:06:57,709 --> 01:06:59,211
J'ai cru que c'était
une dispute d'amoureux,
908
01:06:59,378 --> 01:07:00,838
pas une affaire pour un détective.
909
01:07:01,004 --> 01:07:04,550
Mais il y a le mystĂšre
du pistolet disparu.
910
01:07:04,716 --> 01:07:05,968
Quelqu'un a pu le trouver
911
01:07:06,135 --> 01:07:10,139
entre le moment oĂč vous avez confiĂ©
M. Doyle au médecin et votre retour,
912
01:07:10,639 --> 01:07:14,518
puis s'en servir
pour assassiner Linnet Doyle,
913
01:07:14,685 --> 01:07:17,104
séparant deux amoureux à jamais.
914
01:07:20,774 --> 01:07:24,027
Bouc, dis au capitaine
de draguer le fleuve prĂšs du bateau.
915
01:07:24,403 --> 01:07:26,822
Il faut annoncer la nouvelle
Ă Simon Doyle.
916
01:07:33,996 --> 01:07:34,788
Linnet.
917
01:07:35,914 --> 01:07:37,040
Non !
918
01:07:40,002 --> 01:07:41,295
Non !
919
01:07:44,506 --> 01:07:48,010
Seigneur. C'était Jackie !
920
01:07:48,177 --> 01:07:51,388
Maudite soit-elle !
Je pourrais la tuer !
921
01:07:52,347 --> 01:07:55,017
Jacqueline de Bellefort
n'est pas coupable.
922
01:07:55,851 --> 01:07:57,186
Elle m'a tiré dessus !
923
01:07:57,352 --> 01:07:59,813
Elle a un alibi en béton
pour toute la nuit,
924
01:07:59,980 --> 01:08:02,149
Ă compter du moment
oĂč elle a fait feu sur vous.
925
01:08:02,941 --> 01:08:03,901
Non.
926
01:08:05,277 --> 01:08:06,278
Mon Dieu.
927
01:08:18,457 --> 01:08:19,917
Linnet.
928
01:08:20,292 --> 01:08:21,627
Vous devez m'aider.
929
01:08:21,794 --> 01:08:25,422
Je vous en prie. Vous devez découvrir
qui a tué ma femme.
930
01:09:07,798 --> 01:09:09,174
Soupçonnez-vous l'un des voyageurs ?
931
01:09:10,968 --> 01:09:12,052
Tout le monde adorait Linnet.
932
01:09:12,219 --> 01:09:15,304
Votre femme a pourtant avoué
ne se sentir en sûreté avec personne.
933
01:09:18,642 --> 01:09:21,478
Il y avait de petites contrariétés.
934
01:09:23,772 --> 01:09:26,734
Je n'aimais pas
que son ancien amoureux soit Ă bord
935
01:09:26,900 --> 01:09:28,402
et se morfonde constamment pour elle.
936
01:09:29,236 --> 01:09:31,321
Elle a aussi parlé de Salome.
937
01:09:32,489 --> 01:09:34,491
Il s'est produit un incident
il y a des années.
938
01:09:34,825 --> 01:09:35,826
Je ne connais pas les détails.
939
01:09:35,993 --> 01:09:38,495
Et votre domestique, Louise Bourget ?
940
01:09:38,661 --> 01:09:40,164
Ne s'étaient-elles pas disputées ?
941
01:09:40,330 --> 01:09:43,125
Louise a oublié
quelques articles Ă l'hĂŽtel.
942
01:09:43,292 --> 01:09:45,169
Rien d'important. Du vernis Ă ongles.
943
01:09:45,335 --> 01:09:48,088
Non. Elle était avec Linnet
depuis des années.
944
01:09:48,589 --> 01:09:50,089
Elle Ă©tait mĂȘme responsable
de son collier.
945
01:09:50,382 --> 01:09:52,342
- OĂč est le collier ?
- PrĂšs du lit.
946
01:09:52,509 --> 01:09:53,719
Merci, Bouc.
947
01:09:58,515 --> 01:09:59,725
Il n'est pas lĂ .
948
01:10:01,769 --> 01:10:03,687
Avez-vous vu le collier
en entrant ce matin ?
949
01:10:04,813 --> 01:10:07,232
J'ai vu Mlle Linnet, lĂ .
950
01:10:07,399 --> 01:10:08,442
Morte.
951
01:10:09,610 --> 01:10:11,153
J'ai échappé le plateau
et je me suis enfuie.
952
01:10:11,320 --> 01:10:13,155
Que voulait-elle dire,
en route pour Abou Simbel,
953
01:10:13,322 --> 01:10:15,908
en mentionnant que le voyage
en Ăgypte Ă©tait votre idĂ©e ?
954
01:10:16,075 --> 01:10:17,534
Pour votre propre lune de miel.
955
01:10:19,995 --> 01:10:23,248
Mlle Bourget prĂ©fĂšre peut-ĂȘtre
en parler en privé.
956
01:10:23,415 --> 01:10:24,500
Peux-tu emmener M. Doyle...
957
01:10:24,666 --> 01:10:26,710
Non, je préfÚre que M. Doyle m'entende
958
01:10:26,877 --> 01:10:28,629
pour qu'il ne m'accuse pas
de cacher des choses.
959
01:10:28,796 --> 01:10:30,422
- De cacher des choses ?
- Oui.
960
01:10:30,589 --> 01:10:32,341
Elle a mis fin à mes fiançailles.
961
01:10:32,883 --> 01:10:35,385
Mlle Linnet a donnĂ© une fĂȘte
l'an dernier.
962
01:10:35,552 --> 01:10:37,054
Un homme m'a parlé
963
01:10:38,305 --> 01:10:40,224
et m'a retrouvée par la suite.
964
01:10:40,390 --> 01:10:42,559
Il m'a demandée en mariage,
et j'ai remis ma démission.
965
01:10:44,353 --> 01:10:47,272
Mlle Linnet avait des doutes
quant Ă ses intentions envers moi,
966
01:10:47,439 --> 01:10:48,273
une simple domestique.
967
01:10:48,440 --> 01:10:50,025
Elle a fait mener une enquĂȘte sur lui.
968
01:10:50,401 --> 01:10:52,069
Il avait des dettes.
969
01:10:52,444 --> 01:10:55,239
Elle a offert de les rembourser
s'il renonçait à moi,
970
01:10:55,406 --> 01:10:59,368
pour voir
si son affection était sincÚre.
971
01:11:03,372 --> 01:11:04,706
Il a renoncé à moi.
972
01:11:07,042 --> 01:11:09,128
Elle a dit que c'était pour mon bien.
973
01:11:12,339 --> 01:11:16,385
Avec le mĂȘme montant comme dot,
j'aurais pu avoir ma propre vie.
974
01:11:18,011 --> 01:11:20,097
Qu'avez-vous fait hier soir
aprÚs avoir quitté Mlle Linnet ?
975
01:11:21,598 --> 01:11:23,267
Je suis allée à ma cabine
sur le pont inférieur.
976
01:11:23,434 --> 01:11:24,852
Ătes-vous allĂ©e ailleurs ?
977
01:11:25,018 --> 01:11:26,895
Avez-vous vu ou entendu
quoi que ce soit ?
978
01:11:27,354 --> 01:11:28,564
Pardon, monsieur.
979
01:11:29,398 --> 01:11:31,483
En sortant pour fumer,
980
01:11:31,650 --> 01:11:34,027
j'aurais pu voir le tueur entrer
dans sa cabine ou en sortir.
981
01:11:34,194 --> 01:11:36,113
L'avez-vous fait ou non ?
Que racontez-vous ?
982
01:11:36,280 --> 01:11:40,325
J'ai fumé une cigarette à l'intérieur.
983
01:11:41,618 --> 01:11:43,871
Vous me fixez tous. Ăa me rend...
984
01:11:44,037 --> 01:11:46,749
Vous savez que nous avions
nos secrets, elle et moi.
985
01:11:46,915 --> 01:11:49,251
J'ai pu me montrer puérile,
mais c'est tout.
986
01:11:49,418 --> 01:11:51,795
Dites-leur que je n'aurais
jamais fait de mal Ă Mlle Linnet.
987
01:11:51,962 --> 01:11:54,047
Ăvidemment. Du calme.
988
01:11:54,214 --> 01:11:56,216
Personne ne t'accuse
de quoi que ce soit.
989
01:11:56,592 --> 01:11:58,761
Je sais que tu as toujours pris soin
de Linnet,
990
01:11:58,927 --> 01:12:01,680
et je prendrai soin de toi.
991
01:12:03,265 --> 01:12:06,435
Ăa suffit, n'est-ce pas ?
On peut la laisser partir.
992
01:12:06,602 --> 01:12:09,188
Crois-tu que quelqu'un a tué Linnet
pour voler son collier ?
993
01:12:09,354 --> 01:12:10,981
Des gens ont été empoisonnés
pour moins.
994
01:12:11,148 --> 01:12:12,357
Draguez le fleuve.
995
01:12:19,615 --> 01:12:21,492
Faites attention avec ça.
996
01:12:28,999 --> 01:12:29,833
Allez.
997
01:12:31,668 --> 01:12:34,088
Ce sont les rares biens
que je possĂšde.
998
01:12:34,254 --> 01:12:35,881
Vous y ferez sûrement attention.
999
01:12:46,225 --> 01:12:47,392
Tout l'argent du monde,
1000
01:12:48,352 --> 01:12:50,479
et la voilà au congélateur
avec les jambons.
1001
01:12:51,438 --> 01:12:54,817
C'est toute la dignité
qu'on peut offrir à une défunte
1002
01:12:54,983 --> 01:12:56,985
dans les circonstances.
1003
01:13:04,535 --> 01:13:06,161
Docteur, avant que vous partiez.
1004
01:13:07,579 --> 01:13:12,042
Vous ĂȘtes venu aux noces
malgré votre affection évidente.
1005
01:13:12,209 --> 01:13:14,753
La voir avec un autre homme
ne vous tourmentait pas ?
1006
01:13:14,920 --> 01:13:17,339
Il y a des gens Ă qui
on ne refuse rien. Elle m'a invité.
1007
01:13:17,506 --> 01:13:20,259
J'aimerais vous poser une question
Ă propos de votre passeport.
1008
01:13:20,884 --> 01:13:24,555
On vous appelle Dr Windlesham,
mais ce n'est pas votre titre.
1009
01:13:26,181 --> 01:13:27,850
- Non.
- Lord Windlesham.
1010
01:13:28,183 --> 01:13:30,686
Un titre que j'ai hérité
et non mérité.
1011
01:13:31,145 --> 01:13:34,898
En tant que Lord Windlesham,
ma vie appartient Ă la tradition.
1012
01:13:35,065 --> 01:13:37,151
En tant que médecin,
elle n'appartient qu'Ă moi.
1013
01:13:37,317 --> 01:13:39,653
Le Dr Windlesham voyage beaucoup, non ?
1014
01:13:39,820 --> 01:13:40,904
En Inde, en Afrique.
1015
01:13:41,071 --> 01:13:45,701
Une bonne partie du monde
n'a pas accÚs à la médecine moderne.
1016
01:13:45,868 --> 01:13:49,037
La plupart des nobles profitent
davantage de leur nobilité.
1017
01:13:49,204 --> 01:13:51,415
Linnet me taquinait à cause de ça.
1018
01:13:52,082 --> 01:13:55,669
Elle disait qu'elle ne passerait pas
sa lune de miel dans une case de boue.
1019
01:13:59,339 --> 01:14:02,426
Vous aviez de la tendresse pour elle.
Que dites-vous du mari ?
1020
01:14:02,968 --> 01:14:04,553
Je ne le connais pas bien.
1021
01:14:05,220 --> 01:14:06,638
Ce que j'en sais semble
peu recommandable.
1022
01:14:07,014 --> 01:14:10,434
Ce n'est pas surprenant.
M. Doyle croit que vous ĂȘtes suspect.
1023
01:14:10,601 --> 01:14:11,560
Moi ?
1024
01:14:12,060 --> 01:14:13,604
J'ai passé la nuit à son chevet.
1025
01:14:13,771 --> 01:14:16,648
Vous lui avez injecté un opiacé.
Il était endormi.
1026
01:14:16,815 --> 01:14:19,359
Vous auriez pu le quitter
sans qu'il s'en aperçoive.
1027
01:14:19,818 --> 01:14:21,653
- A-t-il demandé ce médicament ?
- Il souffrait.
1028
01:14:21,820 --> 01:14:24,865
Un antidouleur moins puissant
aurait fait l'affaire.
1029
01:14:25,032 --> 01:14:26,950
Vous vous ĂȘtes créé une occasion.
1030
01:14:27,117 --> 01:14:29,536
- C'est faux.
- Elle était cruelle, non ?
1031
01:14:29,703 --> 01:14:32,456
Elle affichait son nouvel amour
et vous traitait comme un petit chien.
1032
01:14:32,623 --> 01:14:33,791
Les voir vous faisait souffrir
1033
01:14:33,957 --> 01:14:36,960
et vous pouviez arrĂȘter la douleur
par une balle, tel un opiacé.
1034
01:14:37,127 --> 01:14:38,629
Un lord exige
que sa volonté soit faite,
1035
01:14:38,796 --> 01:14:41,381
- et vous en ĂȘtes un.
- Que voulez-vous que je dise ?
1036
01:14:41,548 --> 01:14:43,133
Que voulez-vous que je dise ?
1037
01:14:43,300 --> 01:14:44,843
Que je sais que je suis ridicule ?
1038
01:14:52,559 --> 01:14:53,936
Je ne suis pas idiot.
1039
01:14:54,895 --> 01:14:57,898
Je savais
que je n'étais pas son premier choix.
1040
01:14:58,816 --> 01:15:00,150
Je l'acceptais.
1041
01:15:03,028 --> 01:15:04,822
Quand elle a épousé Simon,
1042
01:15:05,572 --> 01:15:08,409
j'ai songé à m'enlever la vie.
1043
01:15:10,077 --> 01:15:12,704
Nos fiançailles semblaient ĂȘtre
pour satisfaire nos familles,
1044
01:15:12,871 --> 01:15:16,083
les journaux, une comédie
jouée entre aristocrates.
1045
01:15:19,044 --> 01:15:20,796
Le plus honteux dans tout ça,
1046
01:15:22,923 --> 01:15:24,341
c'est que je l'aimais vraiment.
1047
01:15:28,887 --> 01:15:31,598
La petite Linny et le cousin Andrew.
1048
01:15:32,266 --> 01:15:35,102
On se connaissait depuis l'enfance.
1049
01:15:35,519 --> 01:15:37,855
Savez-vous si des gens ont une dent
contre la famille ?
1050
01:15:38,021 --> 01:15:39,606
Oui, bon nombre.
1051
01:15:39,773 --> 01:15:42,067
Son pĂšre a fait fortune
en appauvrissant d'autres riches.
1052
01:15:42,234 --> 01:15:43,944
Linny a continué dans sa lignée.
1053
01:15:44,111 --> 01:15:45,863
Avez-vous été conscient
du drame d'hier soir ?
1054
01:15:46,029 --> 01:15:47,197
J'étais déjà bien endormi à 23 h.
1055
01:15:47,364 --> 01:15:49,867
Les contrats que vous vouliez
faire signer sont-ils bien importants ?
1056
01:15:50,284 --> 01:15:52,619
Oui, ils le sont. Ils l'étaient.
1057
01:15:53,287 --> 01:15:55,998
Avec la mort de Linny,
tout devra ĂȘtre changĂ©.
1058
01:15:56,165 --> 01:15:56,999
Puis-je les voir ?
1059
01:15:57,166 --> 01:15:59,293
Je regrette. C'est confidentiel.
1060
01:16:00,335 --> 01:16:01,879
Je dois insister.
1061
01:16:02,045 --> 01:16:03,839
- Respectez la défunte.
- Je connais leur teneur.
1062
01:16:04,006 --> 01:16:04,965
J'en doute fort.
1063
01:16:05,132 --> 01:16:08,552
Ils font de vous l'intendant
du domaine de Mme Doyle
1064
01:16:08,719 --> 01:16:10,262
malgré son mariage, non ?
1065
01:16:10,429 --> 01:16:11,430
Qui vous l'a dit ?
1066
01:16:11,597 --> 01:16:13,390
Je suis Hercule Poirot.
1067
01:16:13,557 --> 01:16:15,476
J'ai mes propres yeux pour observer.
1068
01:16:15,642 --> 01:16:18,270
Et mon cerveau pour penser.
Il pense plutĂŽt du mal de vous.
1069
01:16:20,981 --> 01:16:22,024
Vous croyez que je l'ai tuée ?
1070
01:16:22,191 --> 01:16:23,066
L'avez-vous tuée ?
1071
01:16:23,233 --> 01:16:26,195
Sa mort ne me rapporte pas un cent,
M. Poirot.
1072
01:16:26,361 --> 01:16:27,946
Regardez la derniĂšre version
de son testament.
1073
01:16:28,113 --> 01:16:30,240
Sa marraine recevra un héritage.
1074
01:16:30,407 --> 01:16:32,701
Son mari obtient légalement le reste.
1075
01:16:32,868 --> 01:16:34,495
Mon nom ne figure nulle part.
1076
01:16:34,661 --> 01:16:38,999
L'intention n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas
d'hériter, mais de dissimuler.
1077
01:16:39,249 --> 01:16:42,628
Vous contrĂŽliez sa vaste fortune.
1078
01:16:42,795 --> 01:16:45,798
Tout allait bien tant qu'il n'y avait
aucune impropriété,
1079
01:16:46,507 --> 01:16:49,802
aucune spéculation
par le loyal cousin Andrew
1080
01:16:50,094 --> 01:16:51,762
à une époque
oĂč le marchĂ© est en baisse.
1081
01:16:51,929 --> 01:16:53,931
Vous ne pouvez rien prouver
Ă partir de ce bateau.
1082
01:16:54,098 --> 01:16:57,392
Vous avez tenté
d'obtenir une signature
1083
01:16:57,559 --> 01:17:02,106
en dupant la petite Linny,
et vous avez échoué.
1084
01:17:03,232 --> 01:17:05,025
Vous saviez que ce n'était
qu'une question de temps
1085
01:17:05,192 --> 01:17:08,487
avant que ses yeux de lynx
ne repĂšrent votre vol,
1086
01:17:08,654 --> 01:17:12,533
Ă moins que ses yeux
ne soient fermés à jamais.
1087
01:17:15,160 --> 01:17:19,081
Pour mon travail, M. Poirot,
1088
01:17:19,248 --> 01:17:23,544
je transporte souvent des biens
qui valent des millions.
1089
01:17:23,710 --> 01:17:25,921
J'ai besoin de sécurité.
1090
01:17:26,088 --> 01:17:28,549
Si j'avais voulu la tuer,
1091
01:17:28,715 --> 01:17:30,509
j'aurais utilisé ceci.
1092
01:17:35,180 --> 01:17:36,807
Un calibre .45.
1093
01:17:36,974 --> 01:17:38,183
Oui.
1094
01:17:38,350 --> 01:17:39,393
Vous ĂȘtes libre de partir.
1095
01:17:46,525 --> 01:17:47,776
Un calibre .45.
1096
01:17:47,943 --> 01:17:49,903
Pourquoi voler l'arme
de Jackie s'il avait la sienne ?
1097
01:17:50,070 --> 01:17:51,196
Il n'en a rien fait.
1098
01:17:52,698 --> 01:17:55,075
Mlle Bowers, si vous permettez.
1099
01:17:55,242 --> 01:17:58,412
Il veut me parler ?
J'ai des morceaux Ă placer.
1100
01:17:58,579 --> 01:18:00,581
Vous savez peut-ĂȘtre
quelque chose d'important.
1101
01:18:00,748 --> 01:18:02,458
Ce serait tout un revirement.
1102
01:18:02,624 --> 01:18:04,084
Juste elle, si ça ne vous embĂȘte pas.
1103
01:18:04,251 --> 01:18:06,128
Au contraire, ça m'embĂȘte.
1104
01:18:10,507 --> 01:18:12,092
Je veux qu'on en serve
à mes funérailles.
1105
01:18:13,177 --> 01:18:15,763
Quand vous veilliez
sur Mlle de Bellefort,
1106
01:18:15,929 --> 01:18:19,266
a-t-elle prononcé des menaces
contre Linnet Doyle.
1107
01:18:19,433 --> 01:18:21,310
Non, seulement contre elle-mĂȘme.
1108
01:18:21,935 --> 01:18:24,521
Elle voulait se jeter Ă l'eau
et ne jamais refaire surface.
1109
01:18:24,688 --> 01:18:26,565
C'est pour ça
que je lui ai donné de la morphine.
1110
01:18:26,732 --> 01:18:29,026
C'était une chance
de vous avoir parmi nous.
1111
01:18:29,193 --> 01:18:31,195
Ătes-vous infirmiĂšre privĂ©e
depuis longtemps ?
1112
01:18:32,696 --> 01:18:35,032
BientĂŽt dix ans.
1113
01:18:35,365 --> 01:18:39,578
Avec Mme Van Schuyler,
j'ai l'impression que c'est le double.
1114
01:18:42,164 --> 01:18:44,041
J'avais déjà un certain ùge
quand j'ai pris cet emploi.
1115
01:18:44,208 --> 01:18:46,877
AprĂšs avoir perdu
votre grande fortune.
1116
01:18:47,711 --> 01:18:48,796
Ma fortune ?
1117
01:18:49,671 --> 01:18:51,632
Il y a des goûts qui s'acquiÚrent,
1118
01:18:51,799 --> 01:18:55,511
et vous ĂȘtes folle de truffes
et de crabe royal.
1119
01:18:55,677 --> 01:18:57,304
Votre robe est signée Chanel,
1120
01:18:57,471 --> 01:18:59,973
vos valises, Vuitton,
vos chaussures, Perugia.
1121
01:19:00,140 --> 01:19:04,269
Toutes Ă la mode d'il y a dix ans,
usées et rapiécées.
1122
01:19:04,436 --> 01:19:07,689
Quand aviez-vous goûté du caviar
pour la derniÚre fois, déjà ?
1123
01:19:10,818 --> 01:19:13,487
Beaucoup de fortunes ont été perdues
lors du krach.
1124
01:19:13,654 --> 01:19:17,658
Notamment Ă cause de Papa Ridgeway
et de ses pratiques sans scrupules.
1125
01:19:17,825 --> 01:19:23,372
Ăa explique votre rĂ©action
quant au bail de Linnet Ă Londres.
1126
01:19:27,418 --> 01:19:30,421
On appelait autrefois cette propriété
l'édifice Bowers.
1127
01:19:32,381 --> 01:19:36,468
Nous avions plus de mille employés,
bien payés.
1128
01:19:37,553 --> 01:19:40,055
Nous partagions notre richesse
quand nous l'avions.
1129
01:19:41,807 --> 01:19:45,436
Tant d'employés faisaient
pratiquement partie de la famille.
1130
01:19:47,187 --> 01:19:49,064
Certains n'ont jamais trouvé
de travail ailleurs.
1131
01:19:49,940 --> 01:19:52,609
Alors oui, le caviar me manque.
1132
01:19:54,153 --> 01:19:55,529
Mais ces gens me manquent davantage.
1133
01:19:55,696 --> 01:19:58,323
Poussée par vos sentiments,
1134
01:19:58,490 --> 01:20:00,826
alors que Mlle de Bellefort était
endormie par la morphine,
1135
01:20:00,993 --> 01:20:02,536
vous avez pu vous déplacer à bord,
1136
01:20:02,703 --> 01:20:04,204
- trouver l'arme, tuer Linnet Doyle...
- Non !
1137
01:20:04,371 --> 01:20:05,414
Il veut vous voir séparément.
1138
01:20:05,581 --> 01:20:06,540
- ...endormie.
- Madame.
1139
01:20:06,707 --> 01:20:08,292
- Ne vous en mĂȘlez pas !
- Une visiteuse.
1140
01:20:08,459 --> 01:20:11,712
Elle ne peut pas se passer
de Mlle Bowers une seconde.
1141
01:20:11,879 --> 01:20:13,297
Venez prendre le thé avec nous.
1142
01:20:13,464 --> 01:20:16,091
Il m'a accusée d'avoir abattu Linnet.
1143
01:20:16,258 --> 01:20:16,884
Non.
1144
01:20:17,050 --> 01:20:21,054
Je suggĂšre simplement
que c'est une possibilité.
1145
01:20:21,597 --> 01:20:23,932
Je désapprouve cet interrogatoire.
1146
01:20:24,099 --> 01:20:26,185
Qui ĂȘtes-vous
pour poser ces questions ?
1147
01:20:26,351 --> 01:20:28,145
Un travailleur.
1148
01:20:28,312 --> 01:20:32,816
Un ouvrier spécialisé,
le héros de vos contes économiques.
1149
01:20:32,983 --> 01:20:36,278
Cela me déplaßt.
Et vous me déplaisez aussi.
1150
01:20:37,029 --> 01:20:39,782
Vous ĂȘtes censĂ© dĂ©masquer l'assassin
1151
01:20:39,948 --> 01:20:41,700
de ma filleule.
1152
01:20:43,577 --> 01:20:47,122
Je n'ai pas eu d'enfants.
1153
01:20:49,041 --> 01:20:50,751
J'avais Linnet.
1154
01:20:51,627 --> 01:20:53,462
Vous savez, bien sûr,
1155
01:20:53,629 --> 01:20:57,341
que vous ĂȘtes parmi les principaux
bénéficiaires de son testament.
1156
01:20:59,009 --> 01:21:00,844
C'est moi que vous accusez
de meurtre à présent ?
1157
01:21:01,011 --> 01:21:02,471
Il accuse tout le monde de meurtre.
1158
01:21:02,638 --> 01:21:03,931
C'est un problĂšme, je l'admets.
1159
01:21:05,182 --> 01:21:10,145
J'aurais tué ma propre filleule
pour son argent ?
1160
01:21:11,730 --> 01:21:14,191
J'ai déjà renoncé à ma fortune.
1161
01:21:14,358 --> 01:21:16,276
L'argent ne m'intéresse pas du tout.
1162
01:21:17,027 --> 01:21:19,738
Je ne vois pas de raison de continuer
cette conversation. Venez, Bowers.
1163
01:21:19,905 --> 01:21:23,242
Les préposés aux cabines font
un travail hors pair, n'est-ce pas ?
1164
01:21:23,450 --> 01:21:26,912
De l'excellent personnel d'entretien.
1165
01:21:27,079 --> 01:21:28,288
Il délire.
1166
01:21:28,455 --> 01:21:29,623
Les lits sont faits chaque jour,
1167
01:21:29,790 --> 01:21:33,752
les draps pliés à 45 degrés
avec une merveilleuse précision.
1168
01:21:33,919 --> 01:21:37,005
Pas comme le jour de notre départ,
1169
01:21:37,172 --> 01:21:42,845
alors que les coins
des édredons flottaient.
1170
01:21:43,762 --> 01:21:45,848
Quand j'ai vu
Mlle de Bellefort endormie
1171
01:21:46,014 --> 01:21:49,560
dans la cabine de Mlle Bowers
au troisiĂšme jour du voyage,
1172
01:21:50,185 --> 01:21:54,356
le lit était fait
comme au premier jour.
1173
01:21:54,523 --> 01:21:57,109
Comme si personne
n'y avait encore dormi.
1174
01:21:58,360 --> 01:21:59,653
Bouc...
1175
01:21:59,820 --> 01:22:03,615
OĂč Ă©tait Mlle Bowers
quand vous avez demandé son aide ?
1176
01:22:03,782 --> 01:22:05,826
Dans la chambre de Mme Van Schuyler.
1177
01:22:07,995 --> 01:22:09,204
Je me demande...
1178
01:22:10,038 --> 01:22:15,127
Pourquoi cette femme si opposée
aux classes et au matérialisme
1179
01:22:15,294 --> 01:22:17,588
a-t-elle une domestique ?
1180
01:22:18,338 --> 01:22:19,465
Non.
1181
01:22:21,258 --> 01:22:23,051
Ce n'est pas une domestique
1182
01:22:24,219 --> 01:22:27,556
ni une infirmiĂšre,
seulement une compagne.
1183
01:22:28,432 --> 01:22:30,392
Nommons la raison.
1184
01:22:30,559 --> 01:22:31,727
L'amour.
1185
01:22:34,855 --> 01:22:36,190
Ne t'inquiĂšte pas.
1186
01:22:38,567 --> 01:22:39,735
Et je sais une chose.
1187
01:22:39,902 --> 01:22:41,361
Ăa va aller.
1188
01:22:42,029 --> 01:22:46,784
Les gens tuent par amour.
1189
01:22:46,950 --> 01:22:48,118
On a trouvé quelque chose !
1190
01:22:50,120 --> 01:22:50,954
Quoi ?
1191
01:22:51,121 --> 01:22:53,040
On a trouvé quelque chose !
1192
01:22:56,376 --> 01:22:58,337
Beau travail, jeune homme.
Allez vous nettoyer.
1193
01:22:58,504 --> 01:22:59,338
Oui, monsieur.
1194
01:22:59,505 --> 01:23:00,631
C'est ton chĂąle.
1195
01:23:01,381 --> 01:23:04,093
Je l'avais perdu. Je le cherche
depuis l'excursion au temple.
1196
01:23:04,259 --> 01:23:06,553
C'est vrai,
on ne le trouvait nulle part.
1197
01:23:10,974 --> 01:23:14,269
Il a eu une aventure
durant votre séparation.
1198
01:23:14,436 --> 01:23:17,397
Votre chùle, percé de trous de balle.
1199
01:23:20,150 --> 01:23:22,194
Utilisé pour atténuer
le bruit d'un coup de feu.
1200
01:23:22,361 --> 01:23:23,779
Ainsi qu'un mouchoir ensanglanté
1201
01:23:23,946 --> 01:23:27,491
et le pistolet calibre .22
de Jacqueline de Bellefort.
1202
01:23:29,326 --> 01:23:30,494
Deux balles ont été tirées.
1203
01:23:30,953 --> 01:23:33,622
Nous retournons immédiatement
Ă Assouan.
1204
01:23:37,584 --> 01:23:39,169
Ăa me plaĂźt.
1205
01:23:39,336 --> 01:23:41,922
Je reçois toute l'attention
de monsieur.
1206
01:23:42,089 --> 01:23:44,425
Son brillant esprit, tout Ă moi.
1207
01:23:44,842 --> 01:23:47,136
Votre coquetterie est charmante,
mais n'aura aucun effet.
1208
01:23:47,845 --> 01:23:49,972
Une femme manifeste
un peu d'intĂ©rĂȘt envers vous,
1209
01:23:50,139 --> 01:23:52,349
et vous présumez
qu'elle cache sa culpabilité.
1210
01:23:54,101 --> 01:23:56,895
J'ignore qui elle était,
mais elle vous a traumatisé.
1211
01:23:57,062 --> 01:24:00,649
Ce masque couvre tout votre visage,
n'est-ce pas ?
1212
01:24:04,403 --> 01:24:07,156
Vous connaissiez Linnet Doyle
avant de venir nous divertir, non ?
1213
01:24:07,322 --> 01:24:08,157
On s'était croisées.
1214
01:24:08,323 --> 01:24:09,324
Vous ne l'aimiez pas ?
1215
01:24:09,491 --> 01:24:10,325
Je reste polie.
1216
01:24:10,492 --> 01:24:14,037
M. Doyle a parlé d'un incident
avec la victime il y a longtemps.
1217
01:24:14,329 --> 01:24:17,124
De quoi nourrir l'animosité
entre vous.
1218
01:24:19,585 --> 01:24:21,587
Au bord de la piscine,
Ă Kennebunkport.
1219
01:24:21,754 --> 01:24:24,423
ĂtĂ© 1924, avant que je sois connue.
1220
01:24:24,590 --> 01:24:29,470
Je chantais à l'hÎtel et j'ai emmené
Rosie nager avant de repartir.
1221
01:24:30,095 --> 01:24:34,725
Une fille s'est plainte Ă son papa
qu'il y avait une noire Ă la piscine.
1222
01:24:34,892 --> 01:24:39,605
On nous a demandé de partir,
et vu mon refus, on nous a forcées.
1223
01:24:40,481 --> 01:24:44,276
Je ne croyais pas
qu'elle s'en souvienne. Moi, oui.
1224
01:24:44,443 --> 01:24:45,611
C'était en 1925.
1225
01:24:47,196 --> 01:24:48,530
Elle s'en souvient aussi.
1226
01:24:53,744 --> 01:24:55,954
Elle vous a fait honte
devant votre pupille.
1227
01:24:57,289 --> 01:24:59,833
S'il fallait que je tire
sur tous ceux qui m'ont malmenée
1228
01:25:00,000 --> 01:25:01,794
parce que j'étais insoumise,
1229
01:25:01,960 --> 01:25:05,339
le monde serait jonché
de femmes blanches mortes.
1230
01:25:05,506 --> 01:25:07,633
Linnet n'était qu'une enfant
à l'époque.
1231
01:25:08,926 --> 01:25:10,761
Son pĂšre lui donnait
le mauvais exemple.
1232
01:25:11,470 --> 01:25:13,764
Au pensionnat,
elle est devenue mon amie.
1233
01:25:14,765 --> 01:25:16,892
Ăa a encouragĂ© les autres filles
Ă faire de mĂȘme.
1234
01:25:18,227 --> 01:25:19,478
Ă vrai dire,
1235
01:25:20,646 --> 01:25:23,482
Linnet inspirait autant l'amour
que la haine.
1236
01:25:24,900 --> 01:25:26,402
Je crois avoir ressenti les deux.
1237
01:25:27,694 --> 01:25:29,780
C'est une rĂ©ponse trĂšs honnĂȘte.
1238
01:25:31,031 --> 01:25:32,783
Merci Ă toutes les deux
pour votre temps.
1239
01:25:32,950 --> 01:25:36,078
J'ai une derniĂšre question,
par simple curiosité personnelle.
1240
01:25:36,286 --> 01:25:38,747
Votre chapeau, cette espĂšce de turban.
1241
01:25:38,914 --> 01:25:41,542
Vous portez ce style
chaque fois que je vous vois,
1242
01:25:41,708 --> 01:25:43,001
mais il est démodé, non ?
1243
01:25:43,836 --> 01:25:45,838
Pas quand c'est moi qui le porte.
1244
01:25:46,588 --> 01:25:51,260
Puis-je vous demander de l'enlever ?
1245
01:25:52,010 --> 01:25:53,762
Ăa va, Rosie.
1246
01:25:53,929 --> 01:25:56,723
Il sait déjà ce qu'il va y trouver.
1247
01:26:03,147 --> 01:26:06,442
Un calibre .22,
comme celui qui a tué Linnet Doyle.
1248
01:26:06,608 --> 01:26:08,569
Je m'en suis servie,
au cas oĂč vous vous le demanderiez.
1249
01:26:08,736 --> 01:26:11,280
Deux fois pour me défendre,
une fois par colĂšre.
1250
01:26:11,447 --> 01:26:13,824
Cette fois n'était pas
la nuit derniĂšre.
1251
01:26:14,241 --> 01:26:15,701
Ă vous de me dire si je mens.
1252
01:26:15,868 --> 01:26:17,411
M. Poirot.
1253
01:26:18,704 --> 01:26:20,372
Le moment est mal choisi, madame.
1254
01:26:20,581 --> 01:26:21,749
C'est censĂ© ĂȘtre vous,
le détective,
1255
01:26:21,915 --> 01:26:24,918
mais c'est moi qui ai trouvé ceci.
1256
01:26:28,255 --> 01:26:31,592
Il était dans le tiroir de ma vanité,
1257
01:26:31,759 --> 01:26:33,510
tourné vers le haut,
brillant de tous ses feux.
1258
01:26:36,305 --> 01:26:37,639
Vous savez que je ne l'ai pas volé.
1259
01:26:37,806 --> 01:26:40,934
Le tueur vous l'a confié
pour que vous le rendiez.
1260
01:26:41,101 --> 01:26:42,144
- Merci.
- Ă moins...
1261
01:26:42,311 --> 01:26:43,520
- Poirot.
- Ă moins que quoi ?
1262
01:26:43,687 --> 01:26:46,690
Ă moins que vous ayez pris le collier
pour détourner les soupçons.
1263
01:26:46,857 --> 01:26:49,610
Il est facile
de jeter une preuve par-dessus bord.
1264
01:26:49,777 --> 01:26:53,280
Le coupable se donne en spectacle.
1265
01:26:53,447 --> 01:26:55,199
Pourquoi ma mĂšre
aurait-elle tué Linnet ?
1266
01:26:55,365 --> 01:26:58,077
Tu as dit qu'elle en voulait Ă Linnet
de t'avoir présenté ta bien-aimée.
1267
01:26:58,243 --> 01:27:01,830
C'est par Linnet Doyle que votre fils
a connu une femme qui vous déplaßt.
1268
01:27:01,997 --> 01:27:06,210
Si une balle pouvait corriger
le mauvais goût de mon fils,
1269
01:27:06,376 --> 01:27:08,045
ce n'est pas sur Mme Doyle
que je tirerais.
1270
01:27:08,212 --> 01:27:09,588
Je t'en prie, tu n'aides pas ta cause.
1271
01:27:09,755 --> 01:27:12,174
Peut-ĂȘtre.
Mais j'ai vu vos superbes paysages.
1272
01:27:12,341 --> 01:27:16,220
Vous ĂȘtes patiente et vous obtenez
ce que vous voulez avec le temps.
1273
01:27:16,386 --> 01:27:20,349
Vous avez planifié ma présence à bord
1274
01:27:20,516 --> 01:27:25,104
tout en dirigeant mes soupçons
dans une autre direction.
1275
01:27:25,270 --> 01:27:26,438
C'est une affaire personnelle.
1276
01:27:26,605 --> 01:27:28,190
C'est une affaire conclue.
1277
01:27:28,357 --> 01:27:30,192
- Ăa suffit.
- En effet.
1278
01:27:30,359 --> 01:27:32,361
Je suis prĂȘt
à présenter les conclusions
1279
01:27:32,528 --> 01:27:35,781
de mon autre enquĂȘte,
la secrĂšte, une fois pour toutes.
1280
01:27:36,198 --> 01:27:37,699
Une enquĂȘte secrĂšte ? Quoi ?
1281
01:27:38,575 --> 01:27:39,785
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1282
01:27:40,327 --> 01:27:41,412
Maman ?
1283
01:27:52,214 --> 01:27:54,258
Merci de vous joindre Ă nous.
1284
01:27:54,425 --> 01:27:55,634
Bouc.
1285
01:27:57,344 --> 01:27:58,887
J'ai des aveux Ă te faire.
1286
01:27:59,471 --> 01:28:03,100
Quand on s'est croisés à Gizeh,
j'ai dit que j'étais en vacances.
1287
01:28:03,267 --> 01:28:07,479
En fait, je travaillais
et travaille encore Ă une enquĂȘte.
1288
01:28:07,646 --> 01:28:08,856
Laquelle ?
1289
01:28:09,690 --> 01:28:10,691
J'enquĂȘte sur toi.
1290
01:28:11,358 --> 01:28:15,946
à la demande de ta mÚre, qui m'a écrit
en détresse il y a des semaines.
1291
01:28:16,113 --> 01:28:17,781
Ma mÚre, en détresse ?
1292
01:28:17,948 --> 01:28:19,450
Elle m'a demandé
de surveiller les Otterbourne
1293
01:28:19,616 --> 01:28:23,287
pour évaluer le caractÚre
et les aptitudes de la femme
1294
01:28:23,454 --> 01:28:24,621
qui a conquis ton cĆur.
1295
01:28:25,873 --> 01:28:26,874
Tu m'as fait ça ?
1296
01:28:27,040 --> 01:28:28,834
Je suis ta mĂšre. J'ai fait bien pire.
1297
01:28:29,001 --> 01:28:30,085
Pour les observer,
1298
01:28:30,252 --> 01:28:32,963
j'ai assisté
Ă de nombreux concerts de blues.
1299
01:28:33,130 --> 01:28:36,800
Je ne croyais pas aimer ça,
mais j'admets que ça me plaßt
1300
01:28:36,967 --> 01:28:40,888
quand Mme Otterbourne chante.
Pas mon genre, mais trÚs agréable.
1301
01:28:41,054 --> 01:28:42,598
C'est pour ça que tu étais à Gizeh.
1302
01:28:42,765 --> 01:28:44,725
Qu'on s'est croisés "par hasard".
1303
01:28:44,892 --> 01:28:45,893
Excuse-moi.
1304
01:28:46,059 --> 01:28:47,728
Je voulais
que tu comprennes qui elle est.
1305
01:28:47,895 --> 01:28:49,104
Dites-le-lui, détective.
1306
01:28:49,688 --> 01:28:50,898
Je vais te le dire, Bouc.
1307
01:28:53,358 --> 01:28:55,027
AprÚs avoir observé
Rosalie Otterbourne
1308
01:28:55,194 --> 01:28:56,904
et inspecté son journal comptable...
1309
01:28:57,112 --> 01:28:59,073
Oui, je sais, pardonnez-moi, madame.
1310
01:28:59,573 --> 01:29:00,240
Quoi ?
1311
01:29:00,407 --> 01:29:03,911
Je peux dire qu'elle parie souvent,
mais gagne fréquemment.
1312
01:29:04,078 --> 01:29:07,456
Elle boit peu, donne de généreux
pourboires, paie ses employés
1313
01:29:07,623 --> 01:29:10,667
et ses impĂŽts Ă temps,
jusqu'au dernier cent.
1314
01:29:10,834 --> 01:29:13,504
Elle est travaillante et honnĂȘte.
1315
01:29:13,670 --> 01:29:16,048
En affaires,
c'est peut-ĂȘtre mĂȘme une virtuose.
1316
01:29:16,215 --> 01:29:17,966
Mais au piano, une simple amatrice.
1317
01:29:19,843 --> 01:29:22,930
Sa mĂšre adoptive boit trop
deux fois par semaine ou plus.
1318
01:29:23,097 --> 01:29:26,016
Elle fume des cigarettes
de diverses compositions.
1319
01:29:26,183 --> 01:29:28,477
Et je crois qu'au moins deux
de ses mariages n'ont pas été
1320
01:29:28,644 --> 01:29:30,062
terminés en toute légalité.
1321
01:29:30,229 --> 01:29:33,440
Mais elle a
une personnalité remarquable.
1322
01:29:34,900 --> 01:29:38,445
Je ne sais pas encore
qui a tué Linnet Doyle.
1323
01:29:39,530 --> 01:29:40,906
Mais je sais une chose.
1324
01:29:41,490 --> 01:29:45,828
Rosalie Otterbourne est amoureuse
de votre fils et supérieure à lui.
1325
01:29:45,994 --> 01:29:48,747
Elle est plus qu'adéquate.
C'est une vraie perle.
1326
01:29:52,793 --> 01:29:54,711
Ăa ne te suffisait pas
qu'on soit heureux.
1327
01:29:54,878 --> 01:29:58,715
Malgré ce qu'il dit,
je me méfie toujours d'elle.
1328
01:29:58,882 --> 01:30:01,468
Je l'aime.
Ăa vaut forcĂ©ment quelque chose.
1329
01:30:01,635 --> 01:30:02,719
Pourquoi donc ?
1330
01:30:03,220 --> 01:30:05,139
Les Corinthiens se trompent
à tous les égards.
1331
01:30:05,305 --> 01:30:06,807
L'amour n'est ni patient ni généreux.
1332
01:30:06,974 --> 01:30:09,726
Il est envieux, vantard et sans pitié.
1333
01:30:09,893 --> 01:30:13,647
Il est colérique et irritable,
il n'oublie jamais une transgression,
1334
01:30:13,814 --> 01:30:15,774
et bon Dieu, il disparaĂźt.
1335
01:30:15,941 --> 01:30:18,610
Tout comme chaque visage vieillit,
l'amour disparaĂźt Ă tout coup.
1336
01:30:18,777 --> 01:30:21,739
Il veut votre permission,
mais il n'en a pas besoin.
1337
01:30:22,239 --> 01:30:24,491
Tout comme je n'ai pas besoin
de votre approbation.
1338
01:30:24,658 --> 01:30:25,909
Ni de la vĂŽtre.
1339
01:30:27,035 --> 01:30:28,871
J'ai eu l'occasion de vous observer.
1340
01:30:30,873 --> 01:30:32,833
Savez-vous ce que je pense
de votre caractĂšre ?
1341
01:30:34,710 --> 01:30:39,506
Vous ĂȘtes obsessif,
vaniteux et suffisant.
1342
01:30:39,673 --> 01:30:41,967
Ce n'est pas sans raison
que vous ĂȘtes esseulĂ©.
1343
01:30:42,134 --> 01:30:45,929
Détestable, éprouvant, pétulant...
1344
01:30:46,096 --> 01:30:48,056
Un vrai petit monstre égocentrique.
1345
01:30:49,892 --> 01:30:51,351
Comment osez-vous ?
1346
01:30:53,312 --> 01:30:54,646
Ăcartez-vous de mon chemin.
1347
01:30:55,147 --> 01:30:56,315
Mademoiselle, permettez-moi.
1348
01:30:57,232 --> 01:30:59,735
Mlle Otterbourne,
je vous dois des explications.
1349
01:31:00,944 --> 01:31:03,322
Je vous en prie. Acceptez mes excuses.
1350
01:31:03,489 --> 01:31:07,868
Connaissez-vous un autre homme
qui prononce son nom aussi souvent...
1351
01:31:28,931 --> 01:31:30,224
C'est confirmé.
1352
01:31:31,350 --> 01:31:33,769
C'est bien Louise Bourget.
1353
01:31:34,311 --> 01:31:35,687
Aucun signe de noyade.
1354
01:31:35,854 --> 01:31:37,189
On l'a jetée à l'eau aprÚs sa mort.
1355
01:31:37,356 --> 01:31:39,733
Elle est restée prise dans les aubes.
1356
01:31:40,567 --> 01:31:42,152
Elle a été assassinée à bord.
1357
01:31:42,611 --> 01:31:44,446
Il y a moins d'une heure.
1358
01:31:47,116 --> 01:31:48,242
De l'argent.
1359
01:31:49,076 --> 01:31:50,494
Couvert de sang.
1360
01:31:52,079 --> 01:31:55,165
Louise Bourget a laissé entendre
1361
01:31:55,332 --> 01:31:59,336
qu'elle aurait pu voir
le tueur s'échapper.
1362
01:32:00,671 --> 01:32:06,468
Si c'est le cas,
il a pu tenter d'acheter son silence.
1363
01:32:06,635 --> 01:32:08,303
Du chantage.
1364
01:32:10,472 --> 01:32:13,600
Mais il a préféré
la faire taire Ă jamais.
1365
01:32:15,686 --> 01:32:18,188
On lui a tranché la gorge.
Avec une lame
1366
01:32:20,149 --> 01:32:21,150
courte.
1367
01:32:21,859 --> 01:32:24,528
TrĂšs tranchante. Comme...
1368
01:32:27,531 --> 01:32:28,699
Comme un scalpel.
1369
01:32:32,995 --> 01:32:33,996
Vous !
1370
01:32:34,538 --> 01:32:35,622
Vous les avez tuées !
1371
01:32:36,540 --> 01:32:38,584
C'était son scalpel !
1372
01:32:39,293 --> 01:32:41,086
Il a tué Louise !
1373
01:32:41,253 --> 01:32:43,130
Elle l'a vu sortir
de la cabine de Linny.
1374
01:32:43,922 --> 01:32:46,008
Vous mentez depuis.
1375
01:32:46,175 --> 01:32:48,927
C'est de vous
que Linnet devait se méfier.
1376
01:32:49,094 --> 01:32:52,347
Je lui ai toujours dit
que vous lui soutiriez des millions.
1377
01:32:52,514 --> 01:32:53,599
Assassin !
1378
01:32:54,850 --> 01:32:56,185
Je vous tuerai !
1379
01:32:57,269 --> 01:32:58,228
ArrĂȘtez !
1380
01:33:00,189 --> 01:33:01,231
LĂąchez-moi !
1381
01:33:44,608 --> 01:33:46,402
Ayez un peu de respect !
1382
01:33:49,154 --> 01:33:51,573
Combien mourront
avant que vous interveniez ?
1383
01:33:51,740 --> 01:33:54,284
On lui a tranché la gorge
alors que vous me faisiez la vie dure.
1384
01:33:54,451 --> 01:33:55,744
Il fait de son mieux.
1385
01:33:55,911 --> 01:33:57,454
Il doit faire encore mieux,
1386
01:33:57,621 --> 01:34:00,124
autrement on finira tous
dans une prison égyptienne.
1387
01:34:02,084 --> 01:34:05,045
Si vous refusez de nommer le tueur,
je le ferai.
1388
01:34:05,754 --> 01:34:06,755
Non.
1389
01:34:08,048 --> 01:34:09,716
Il aimait trop Linnet.
1390
01:34:10,426 --> 01:34:11,677
VoilĂ justement le mobile.
1391
01:34:11,844 --> 01:34:15,097
Taisez-vous
et laissez Poirot travailler.
1392
01:34:15,848 --> 01:34:17,850
Quoi qu'il arrive,
nous serons au port au matin.
1393
01:34:18,600 --> 01:34:20,519
Le plus sûr pour l'instant est
de rester dans nos cabines,
1394
01:34:20,686 --> 01:34:22,312
portes verrouillées.
1395
01:34:50,340 --> 01:34:52,301
Elle a eu un fiancé
pendant un certain temps.
1396
01:34:52,801 --> 01:34:54,052
Je devrais lui écrire
1397
01:34:54,219 --> 01:34:56,889
pour lui faire savoir
qu'elle nous a quittés.
1398
01:34:57,765 --> 01:35:00,184
Ils s'étaient séparés,
mais il devrait ĂȘtre au courant.
1399
01:35:01,727 --> 01:35:02,770
C'est gentil de votre part.
1400
01:35:08,817 --> 01:35:11,487
C'est horrible, tout ça.
1401
01:35:12,613 --> 01:35:14,364
Qui ferait une chose pareille ?
1402
01:35:16,033 --> 01:35:19,119
Vous avez sûrement une théorie,
M. Poirot.
1403
01:35:22,289 --> 01:35:23,540
N'est-ce pas ?
1404
01:35:23,707 --> 01:35:26,418
J'ai un dernier interrogatoire
Ă mener.
1405
01:35:32,257 --> 01:35:33,467
Ă pleine vapeur !
1406
01:35:39,807 --> 01:35:41,558
Puisque j'ai laissé mon affection
1407
01:35:41,725 --> 01:35:43,852
influencer mon jugement
au cours de cette enquĂȘte,
1408
01:35:44,019 --> 01:35:46,772
je vous demande d'ĂȘtre tĂ©moin
de cet interrogatoire.
1409
01:35:50,025 --> 01:35:51,985
Depuis quand
connaissais-tu Linnet Doyle ?
1410
01:35:53,112 --> 01:35:54,113
Tu me soupçonnes, à présent ?
1411
01:35:54,279 --> 01:35:55,489
Depuis quand la connaissais-tu ?
1412
01:35:55,656 --> 01:35:57,366
Je connais tes astuces.
1413
01:35:57,533 --> 01:36:00,327
J'ai déjà observé ce petit jeu
depuis l'autre cÎté de la table.
1414
01:36:04,123 --> 01:36:05,541
Ăa faisait longtemps.
1415
01:36:07,501 --> 01:36:10,254
On n'était pas proches,
mais on se cĂŽtoyait.
1416
01:36:10,421 --> 01:36:12,673
Mes parents considéraient les siens
comme des égaux,
1417
01:36:12,840 --> 01:36:17,803
alors on frĂ©quentait les mĂȘmes fĂȘtes,
on embrassait nos amis en commun.
1418
01:36:17,970 --> 01:36:20,597
Tu ne peux m'accuser de rien,
car je n'ai rien fait.
1419
01:36:20,764 --> 01:36:22,641
Pose tes questions.
1420
01:36:25,477 --> 01:36:27,062
OĂč est ton manteau ?
1421
01:36:35,571 --> 01:36:38,449
Pourquoi n'as-tu pas réveillé Linnet
quand Simon s'est fait tirer dessus ?
1422
01:36:38,615 --> 01:36:39,700
Poirot.
1423
01:36:41,493 --> 01:36:42,494
ArrĂȘte.
1424
01:36:42,661 --> 01:36:43,912
Son mari s'est fait tirer dessus.
1425
01:36:44,538 --> 01:36:47,458
Tu sympathises beaucoup
avec l'ex-fiancé de Louise Bourget.
1426
01:36:47,624 --> 01:36:49,460
Tu veux qu'il sache ce qui est arrivé.
1427
01:36:49,626 --> 01:36:51,962
Tu n'as pas eu
la mĂȘme sympathie pour Linnet.
1428
01:36:52,129 --> 01:36:53,422
Je croyais qu'elle serait endormie.
1429
01:36:53,589 --> 01:36:55,716
Elle avait dit
qu'elle prendrait un somnifĂšre.
1430
01:36:55,883 --> 01:36:57,342
Balivernes !
1431
01:36:57,509 --> 01:37:00,804
J'étais si heureux de te voir, Bouc.
1432
01:37:02,347 --> 01:37:04,516
Mais tu me mens.
1433
01:37:04,683 --> 01:37:06,685
Tu me mens en plein visage !
1434
01:37:10,981 --> 01:37:13,233
Cela fait de toi ma proie.
1435
01:37:14,276 --> 01:37:16,570
Que s'est-il passé ? A-t-il tué Linnet ?
1436
01:37:16,737 --> 01:37:18,447
As-tu agi avec Rosalie ?
1437
01:37:18,614 --> 01:37:21,408
Non, elle est honnĂȘte.
Trop fiĂšre pour vivre en volant.
1438
01:37:21,575 --> 01:37:22,576
Tu as agi seul.
1439
01:37:22,743 --> 01:37:23,577
Non.
1440
01:37:23,744 --> 01:37:26,747
Tu es retourné au parloir seul
et tu as récupéré l'arme.
1441
01:37:26,914 --> 01:37:30,084
Tu es allé à la cabine des Doyle
dire à Linnet ce qui était arrivé.
1442
01:37:30,709 --> 01:37:33,754
Elle dormait. Tu as vu le collier.
Tu as été saisi par la tentation.
1443
01:37:33,921 --> 01:37:36,298
- Elle s'est réveillée, tu as tiré.
- Non. Ce n'est pas...
1444
01:37:36,465 --> 01:37:40,552
Louise Bourget t'a vu partir
et a exigé de l'argent.
1445
01:37:40,719 --> 01:37:41,970
Tu as plutÎt apporté une lame.
1446
01:37:42,137 --> 01:37:43,138
Non, je n'ai pas tué...
1447
01:37:43,305 --> 01:37:47,893
Deux meurtres ! Pour une fortune volée,
pour te marier sans permission,
1448
01:37:48,060 --> 01:37:49,228
seulement avec l'aval de ta mĂšre.
1449
01:37:50,604 --> 01:37:52,064
Je n'ai tué personne.
1450
01:37:52,231 --> 01:37:54,650
Je n'ai pas trouvé l'arme.
Ce n'est pas ce qui est arrivé.
1451
01:37:56,235 --> 01:37:58,946
Non, tu n'as tué personne.
1452
01:37:59,113 --> 01:38:00,906
Le meurtre
de Linnet Doyle était prémédité.
1453
01:38:01,073 --> 01:38:03,367
Il fallait une synchronisation
parfaite, un chùle volé.
1454
01:38:03,534 --> 01:38:07,079
Tu ne l'as pas tuée,
mais tu es entré dans sa cabine
1455
01:38:07,663 --> 01:38:10,582
et tu l'as trouvée déjà morte.
1456
01:38:11,208 --> 01:38:14,169
Tu as été le premier
à savoir qu'elle avait été tuée.
1457
01:38:14,336 --> 01:38:16,505
Mais au lieu d'appeler Ă l'aide,
1458
01:38:18,841 --> 01:38:20,134
tu as volé le collier.
1459
01:38:24,930 --> 01:38:27,724
Quand tu as su qu'on fouillait
les cabines, tu as voulu le rendre.
1460
01:38:27,891 --> 01:38:32,604
Mais tu as vu Louise Bourget
demander de l'argent Ă quelqu'un.
1461
01:38:32,771 --> 01:38:34,565
Tu as vu ce quelqu'un
lui trancher la gorge.
1462
01:38:36,066 --> 01:38:38,360
Tu as été témoin de son meurtre.
1463
01:38:39,194 --> 01:38:40,654
Vous savez qui a tué Louise ?
1464
01:38:40,821 --> 01:38:42,823
Mais tu ne pouvais rien dire
sans avouer le vol du collier,
1465
01:38:42,990 --> 01:38:46,744
alors tu l'as caché dans la chambre
de ta mÚre. Elle ne serait pas blùmée.
1466
01:38:47,494 --> 01:38:49,246
Tu as gardé le silence.
1467
01:38:51,039 --> 01:38:53,333
Mais ton manteau était taché
du sang de Louise.
1468
01:39:00,883 --> 01:39:01,884
Si...
1469
01:39:03,552 --> 01:39:06,221
Si j'avoue ceci, si je le dis...
1470
01:39:06,388 --> 01:39:09,391
Tu seras accusé de vol.
Tu risques la prison.
1471
01:39:10,434 --> 01:39:12,144
Je perdrai Rosalie.
1472
01:39:12,311 --> 01:39:13,937
Elle t'aime.
1473
01:39:15,147 --> 01:39:16,356
Je ne peux pas...
1474
01:39:16,523 --> 01:39:19,818
Tu ne peux pas laisser filer un tueur
pour te protéger.
1475
01:39:23,530 --> 01:39:25,074
Je voulais te le dire.
1476
01:39:28,994 --> 01:39:30,788
Ma seule pensée était...
1477
01:39:33,707 --> 01:39:35,542
Ma seule pensée était
qu'on serait si heureux.
1478
01:39:37,211 --> 01:39:39,088
On pourrait partir et se marier.
1479
01:39:39,963 --> 01:39:42,091
Aucune obligation. On serait libres.
1480
01:39:43,842 --> 01:39:45,052
Imbécile !
1481
01:39:45,219 --> 01:39:47,596
J'ai été un vrai imbécile, je sais.
1482
01:39:48,597 --> 01:39:50,057
Avec qui l'as-tu vue ?
1483
01:39:54,311 --> 01:39:56,188
Tu as été un mauvais ami, Poirot.
1484
01:39:57,397 --> 01:39:59,775
Pourquoi m'as-tu enseigné
Ă ĂȘtre quelqu'un de bien ?
1485
01:39:59,942 --> 01:40:00,943
Qui ?
1486
01:40:01,110 --> 01:40:02,820
Tu ne pourrais jamais comprendre
1487
01:40:04,071 --> 01:40:06,990
ce que font les gens par amour.
1488
01:40:07,157 --> 01:40:08,158
Allez !
1489
01:40:11,495 --> 01:40:12,621
Non.
1490
01:40:15,457 --> 01:40:16,458
Bouc ?
1491
01:40:56,790 --> 01:40:58,000
J'ai entendu des coups de feu.
1492
01:40:59,001 --> 01:40:59,793
Quelqu'un a tiré.
1493
01:40:59,960 --> 01:41:01,128
Que se passe-t-il ?
1494
01:41:02,212 --> 01:41:03,464
L'avez-vous attrapé ?
1495
01:41:03,881 --> 01:41:05,799
Poirot, avez-vous attrapé le coupable ?
1496
01:41:32,409 --> 01:41:33,660
Qu'y a-t-il ?
1497
01:41:34,203 --> 01:41:35,746
Quelqu'un est blessé ?
1498
01:41:48,258 --> 01:41:53,013
Je n'ai vu personne
d'aussi heureux que lui
1499
01:41:54,890 --> 01:41:56,600
quand il était avec vous.
1500
01:42:01,563 --> 01:42:05,067
Il m'a dit qu'il espérait
que vous connaissiez le mĂȘme bonheur.
1501
01:42:07,069 --> 01:42:11,073
Que vous vous lassiez
d'ĂȘtre un dĂ©tective insensible.
1502
01:42:13,033 --> 01:42:14,743
Que vous deveniez humain.
1503
01:42:21,917 --> 01:42:23,669
Je ne veux pas que vous soyez heureux.
1504
01:42:30,676 --> 01:42:32,928
Je veux que vous trouviez le coupable.
1505
01:43:23,312 --> 01:43:24,772
C'est votre arme qui l'a tué.
1506
01:43:24,980 --> 01:43:26,273
C'était son arme à lui !
1507
01:43:26,440 --> 01:43:28,192
- J'étais là !
- Son arme Ă lui !
1508
01:43:28,484 --> 01:43:30,527
- J'étais là .
- Je ne vous crois pas.
1509
01:43:30,694 --> 01:43:32,654
Vous étiez là .
Vous m'avez vu. Dites-le-lui.
1510
01:43:32,821 --> 01:43:34,323
C'est vrai. Il était là .
1511
01:43:34,490 --> 01:43:35,324
Non.
1512
01:43:35,491 --> 01:43:38,160
Mon pistolet était dans ma valise,
dans ma cabine et...
1513
01:43:38,327 --> 01:43:40,746
Pourquoi le laisser sans surveillance
alors qu'il y a un tueur Ă bord ?
1514
01:43:40,913 --> 01:43:42,081
Parce que...
1515
01:43:43,082 --> 01:43:45,250
On arrivera au port Ă l'aube.
1516
01:43:45,417 --> 01:43:48,420
Si la police voit un homme armé
à la peau foncée,
1517
01:43:48,587 --> 01:43:50,964
je risque d'ĂȘtre abattu
avant d'aller Ă la potence.
1518
01:44:01,016 --> 01:44:03,268
Vous avez échoué
1519
01:44:05,354 --> 01:44:07,106
dans tous vos devoirs.
1520
01:44:08,899 --> 01:44:10,442
Vous, son ami.
1521
01:44:11,610 --> 01:44:13,028
Je les ai tous laissés tomber.
1522
01:44:14,113 --> 01:44:15,322
Linnet Doyle.
1523
01:44:16,365 --> 01:44:17,699
Louise Bourget.
1524
01:44:18,534 --> 01:44:19,576
Bouc.
1525
01:44:20,661 --> 01:44:22,955
Je lui rendrai justice.
1526
01:44:37,970 --> 01:44:39,680
L'assassin est parmi nous.
1527
01:44:43,100 --> 01:44:44,852
Il restera ici.
1528
01:45:02,453 --> 01:45:04,705
Mlle Otterbourne a raison.
J'aime parler.
1529
01:45:04,872 --> 01:45:05,998
Avoir un public.
1530
01:45:06,165 --> 01:45:07,249
Je suis vaniteux, c'est vrai.
1531
01:45:08,167 --> 01:45:10,878
J'aime qu'on m'entende
résoudre un crime et qu'on dise :
1532
01:45:11,044 --> 01:45:13,380
"Hercule Poirot est si brillant."
1533
01:45:14,131 --> 01:45:18,635
En ce moment,
je donnerais n'importe quoi
1534
01:45:20,429 --> 01:45:23,015
pour avoir une conversation
1535
01:45:23,182 --> 01:45:24,516
avec Bouc.
1536
01:45:25,350 --> 01:45:28,312
Je ferais les cent pas et dirais :
"Une personne comme Linnet Doyle
1537
01:45:28,479 --> 01:45:31,190
"attise tant de haine et de jalousie.
1538
01:45:31,356 --> 01:45:33,484
"On croirait un nuage de mouches
qui bourdonnent."
1539
01:45:33,650 --> 01:45:35,027
Il me trouverait drĂŽle.
1540
01:45:35,194 --> 01:45:37,988
Il dirait :
"Fais ce que tu fais de mieux.
1541
01:45:38,155 --> 01:45:40,824
"Pose tes questions
jusqu'Ă ce que tu trouves la bonne."
1542
01:45:41,742 --> 01:45:44,828
"Qui pourrait vouloir la tuer ?
1543
01:45:44,995 --> 01:45:46,080
"Qui aurait pu le faire ?"
1544
01:45:46,246 --> 01:45:47,498
Je poserais mes questions et verrais.
1545
01:45:47,664 --> 01:45:50,918
Bouc m'a montré une chose trop tard.
1546
01:45:51,668 --> 01:45:54,046
Une personne amoureuse
ferait n'importe quoi.
1547
01:45:55,214 --> 01:45:57,591
L'amour nous rend téméraires,
nous rend imprudents.
1548
01:45:57,758 --> 01:45:58,884
La chute d'un rocher, imprudent.
1549
01:45:59,051 --> 01:46:00,844
L'assassinat de Louise, hardi.
Bouc a été abattu.
1550
01:46:03,222 --> 01:46:06,266
Je croyais l'identité du tueur
de Mme Doyle évidente.
1551
01:46:12,106 --> 01:46:13,774
Le cousin Andrew Katchadourian.
1552
01:46:17,694 --> 01:46:20,322
Il est passé à l'acte
au temple d'Abou Simbel
1553
01:46:20,489 --> 01:46:22,491
alors qu'il se promenait,
seul et désespéré.
1554
01:46:22,658 --> 01:46:25,327
Il a vu l'occasion de cacher
ses péchés sous un rocher...
1555
01:46:29,248 --> 01:46:30,249
et en a poussé un.
1556
01:46:33,377 --> 01:46:36,380
J'ignore ce qui m'a pris.
1557
01:46:41,802 --> 01:46:44,346
Je ne réfléchissais pas.
1558
01:46:46,432 --> 01:46:48,308
Je les ai vus, en bas.
1559
01:46:50,310 --> 01:46:53,313
Dieu merci, j'ai raté la cible.
1560
01:46:54,148 --> 01:46:55,983
Vous devez tous savoir
1561
01:46:57,651 --> 01:47:00,529
que je ne l'ai pas tuée.
Je n'aurais jamais pu.
1562
01:47:01,405 --> 01:47:02,406
Je l'aimais.
1563
01:47:04,950 --> 01:47:06,326
Je ne l'ai pas tuée !
1564
01:47:06,493 --> 01:47:07,578
Non, il ne l'a pas tuée.
1565
01:47:08,829 --> 01:47:11,749
Le meurtre de Linnet Doyle était
un acte méthodiquement planifié.
1566
01:47:11,915 --> 01:47:14,001
Les détails, l'heure,
les balles, les alibis.
1567
01:47:14,168 --> 01:47:16,128
Mais planifié par qui ?
1568
01:47:17,045 --> 01:47:19,757
Revenons Ă Bouc.
1569
01:47:20,215 --> 01:47:22,426
Pourquoi l'avez-vous peint
vĂȘtu d'un manteau vert ?
1570
01:47:22,593 --> 01:47:24,511
Il portait du rouge sur la pyramide.
1571
01:47:25,512 --> 01:47:27,431
Mon tube de rouge a disparu.
1572
01:47:27,931 --> 01:47:29,558
Il a été volé
1573
01:47:30,267 --> 01:47:33,061
par l'assassin de Linnet Doyle.
1574
01:47:33,687 --> 01:47:37,483
Par son mari, Simon Doyle.
1575
01:47:39,943 --> 01:47:40,778
Moi ?
1576
01:47:41,361 --> 01:47:42,613
C'est ridicule.
1577
01:47:42,780 --> 01:47:43,947
Mais comment ? Il était blessé.
1578
01:47:44,114 --> 01:47:45,407
Blessé par balle, on le sait.
1579
01:47:45,574 --> 01:47:47,701
Mais on ignore
Ă quel moment exactement
1580
01:47:47,868 --> 01:47:50,621
ainsi que ce qu'il a fait
aprÚs qu'on l'a cru blessé.
1581
01:47:51,622 --> 01:47:52,706
Pensez-y...
1582
01:47:52,873 --> 01:47:55,250
Mme Doyle a dit que son mari
a réprimandé Louise pour du vernis
1583
01:47:55,417 --> 01:47:57,169
oublié à l'hÎtel.
Pourquoi s'en souciait-il ?
1584
01:47:57,336 --> 01:47:59,755
Mme Doyle portait
du vernis Ă ongles rouge sang
1585
01:47:59,922 --> 01:48:01,715
qui avait une utilité pour lui.
1586
01:48:01,882 --> 01:48:02,508
ROUGE CARMIN
1587
01:48:02,591 --> 01:48:03,801
Il dĂ» improviser avec la peinture.
1588
01:48:03,967 --> 01:48:06,553
Il ne s'attendait pas non plus
à ce que sa femme invite un détective.
1589
01:48:06,720 --> 01:48:09,681
Par prudence, il m'a endormi.
Un seul verre de champagne,
1590
01:48:09,848 --> 01:48:12,518
bu à son insistance, m'a obligé
Ă aller au lit, la tĂȘte qui tournait.
1591
01:48:12,684 --> 01:48:14,436
J'ai été drogué avant sa prestation.
1592
01:48:14,603 --> 01:48:16,313
Mlle Otterbourne,
vous avez vu un coup de feu.
1593
01:48:17,689 --> 01:48:18,649
Vous avez vu Simon tomber.
1594
01:48:18,816 --> 01:48:21,527
Un mouchoir taché de sang
contre la jambe. Vous ĂȘtes sortie.
1595
01:48:21,693 --> 01:48:23,320
Vous avez veillé sur Jackie
et trouvé le médecin.
1596
01:48:23,487 --> 01:48:25,072
L'assassin avait
quelques moments seul.
1597
01:48:25,239 --> 01:48:28,117
Quelques moments suffisaient.
Il a ramassé l'arme.
1598
01:48:30,202 --> 01:48:32,079
Il a couru Ă la cabine de sa femme.
1599
01:48:35,916 --> 01:48:37,251
Simon...
1600
01:48:38,669 --> 01:48:40,337
Et il lui a tiré une balle
dans la tempe.
1601
01:48:41,839 --> 01:48:43,966
Les blessures de Linnet Doyle
portaient des traces de brûlure.
1602
01:48:44,133 --> 01:48:47,094
Le foulard volé les aurait prévenues,
mais ce n'est pas lĂ qu'il a servi.
1603
01:48:47,261 --> 01:48:50,180
Il a servi à étouffer le son
d'un autre coup de feu.
1604
01:48:50,347 --> 01:48:52,015
- Qu'y a-t-il, Bouc ?
- Il y a eu un accident.
1605
01:48:52,182 --> 01:48:53,392
Il est retourné
1606
01:48:53,559 --> 01:48:56,520
chercher le foulard qu'il avait caché.
1607
01:48:57,146 --> 01:48:59,940
Il a réutilisé l'arme
pour se tirer une balle dans la jambe.
1608
01:49:03,318 --> 01:49:06,238
AprĂšs, il a remis une balle
dans le chargeur. S'il était trouvé,
1609
01:49:06,405 --> 01:49:09,742
on croirait que deux coups,
et non trois, avaient été tirés.
1610
01:49:10,242 --> 01:49:13,203
Il a noué le chùle
autour du mouchoir et de l'arme
1611
01:49:13,370 --> 01:49:16,165
et a jeté le tout dans le Nil.
1612
01:49:17,249 --> 01:49:19,835
Il s'est ensuite préparé
pour l'arrivée du Dr Windlesham.
1613
01:49:20,002 --> 01:49:21,378
Elle m'a tiré dessus !
1614
01:49:21,545 --> 01:49:22,838
Je ne peux pas bouger ma jambe.
1615
01:49:24,423 --> 01:49:29,344
Votre alibi était assuré,
et vous étiez entouré de suspects.
1616
01:49:29,511 --> 01:49:31,680
Vous aviez invité
non seulement des parents et amis,
1617
01:49:31,847 --> 01:49:34,892
mais en particulier ceux qui pouvaient
en vouloir Ă votre femme.
1618
01:49:35,058 --> 01:49:36,059
MĂȘme notre musicienne.
1619
01:49:36,226 --> 01:49:38,479
Tout en vous faisant passer
pour un nouveau marié attentionné.
1620
01:49:38,645 --> 01:49:41,732
Les soupçons fuseraient dans toutes
les directions, sauf la vĂŽtre.
1621
01:49:44,193 --> 01:49:46,236
Vous ĂȘtes cinglĂ©.
1622
01:49:46,820 --> 01:49:52,576
Je me tirerais dessus,
puis je tuerais Louise et Bouc ?
1623
01:49:53,911 --> 01:49:54,787
Il a raison.
1624
01:49:54,953 --> 01:49:57,039
Il n'a pas pu les tuer.
1625
01:49:57,539 --> 01:49:59,041
Il ne l'a pas fait.
1626
01:49:59,875 --> 01:50:04,421
Ces autres meurtres ont été commis
par sa complice du premier,
1627
01:50:04,630 --> 01:50:09,885
le cerveau, je crois,
derriÚre cet ingénieux complot.
1628
01:50:12,846 --> 01:50:14,348
Jacqueline de Bellefort.
1629
01:50:18,727 --> 01:50:21,063
Son amante, autrefois et aujourd'hui.
1630
01:50:21,814 --> 01:50:24,858
Elle les a présentés, puis harcelés.
Elle les a rejoints Ă bord.
1631
01:50:25,025 --> 01:50:27,194
Elle a tiré à blanc sur Simon.
1632
01:50:27,361 --> 01:50:29,988
Le tout pour créer
deux alibis en béton.
1633
01:50:30,155 --> 01:50:31,740
Le mari éploré
qui hérite la fortune de sa femme
1634
01:50:31,907 --> 01:50:34,451
et qui, avec le temps,
épouse la femme qu'il aime.
1635
01:50:35,369 --> 01:50:37,371
Qu'il a toujours aimée.
1636
01:50:38,038 --> 01:50:41,667
J'ai reçu une étrange réponse
quand j'ai interrogé Louise Bourget.
1637
01:50:41,834 --> 01:50:45,045
"En sortant de ma cabine,
j'aurais pu voir le tueur."
1638
01:50:45,212 --> 01:50:49,299
Une menace voilée
Ă l'intention du tueur de Linnet,
1639
01:50:49,466 --> 01:50:51,301
qui se trouvait alors dans la piĂšce.
1640
01:50:51,844 --> 01:50:53,262
Simon Doyle.
1641
01:50:53,429 --> 01:50:56,432
Il a assuré à Louise
qu'il s'occuperait d'elle.
1642
01:50:56,598 --> 01:50:57,808
C'est bien ce qu'il a fait.
1643
01:50:57,975 --> 01:51:01,437
DÚs que cela a été possible,
Simon a averti Jacqueline
1644
01:51:01,603 --> 01:51:04,148
du nouveau danger.
1645
01:51:04,314 --> 01:51:06,316
Il lui a dit oĂč trouver une arme.
1646
01:51:08,318 --> 01:51:09,653
Et quand Bouc...
1647
01:51:23,083 --> 01:51:28,547
Quand Bouc a compris
qui avait tué Louise, Simon a crié...
1648
01:51:28,714 --> 01:51:29,548
Allez !
1649
01:51:30,299 --> 01:51:34,011
...pour avertir sa complice,
1650
01:51:37,598 --> 01:51:40,350
qui a tiré une balle
dans la gorge de Bouc
1651
01:51:42,853 --> 01:51:47,775
avant qu'il ne dénonce
Jacqueline de Bellefort.
1652
01:51:48,984 --> 01:51:51,236
Vous avez tué mon fils ?
1653
01:51:52,488 --> 01:51:53,697
Tu mourras pour ça, j'y verrai.
1654
01:51:53,864 --> 01:51:54,782
Rosie, je t'en prie.
1655
01:51:55,157 --> 01:51:56,575
Je le jure.
1656
01:51:57,951 --> 01:51:59,453
Je le jure.
1657
01:52:02,289 --> 01:52:03,874
Vous ne pouvez pas le croire.
1658
01:52:05,250 --> 01:52:06,668
Il n'a aucune preuve.
1659
01:52:06,835 --> 01:52:11,090
Je n'ai qu'un pistolet jeté à l'eau,
toute empreinte effacée, en effet.
1660
01:52:11,256 --> 01:52:13,092
Mais il venait avec un cadeau.
1661
01:52:13,258 --> 01:52:14,802
Le mouchoir.
1662
01:52:15,844 --> 01:52:20,682
L'eau tiĂšde du Nil au printemps
délaverait le sang, le rendrait brun.
1663
01:52:21,308 --> 01:52:26,271
Dans ces mĂȘmes eaux mystĂ©rieuses,
la peinture rouge carmin devient
1664
01:52:27,272 --> 01:52:28,857
rose.
1665
01:52:46,625 --> 01:52:49,002
Hercule Poirot est si brillant.
1666
01:52:50,295 --> 01:52:52,840
Ătait-ce son ambition ou la vĂŽtre ?
1667
01:53:01,640 --> 01:53:03,183
Il avait besoin de choses.
1668
01:53:07,646 --> 01:53:08,647
J'avais besoin de lui.
1669
01:53:09,231 --> 01:53:11,191
MĂȘme si l'argent
ne vous importait pas,
1670
01:53:11,358 --> 01:53:12,359
vous ne pouviez pas dire non.
1671
01:53:12,526 --> 01:53:15,904
Pas mĂȘme lui refuser un plan
qu'il était incapable de monter seul.
1672
01:53:22,911 --> 01:53:23,996
Simon, que faire ?
1673
01:53:24,163 --> 01:53:25,205
Filons.
1674
01:53:25,372 --> 01:53:26,457
On sera arrĂȘtĂ©s, sĂ©parĂ©s.
1675
01:53:26,623 --> 01:53:28,709
Quittons le bateau et fuyons.
1676
01:53:29,126 --> 01:53:30,252
Viens.
1677
01:53:31,712 --> 01:53:34,131
Ăa va, Simon. Donne-le-moi.
1678
01:53:44,183 --> 01:53:45,225
Ăcoute-moi.
1679
01:53:45,392 --> 01:53:46,435
On peut s'en sortir.
1680
01:53:46,602 --> 01:53:49,313
Il faut partir maintenant
et rester forts.
1681
01:53:50,397 --> 01:53:51,774
On sera forts.
1682
01:53:52,232 --> 01:53:53,567
On sera forts.
1683
01:54:18,509 --> 01:54:20,761
Je t'aime.
1684
01:55:27,327 --> 01:55:29,955
Je regrette
que vous soyez devenue si riche.
1685
01:55:30,122 --> 01:55:31,415
Ăa peut s'arranger.
1686
01:55:31,582 --> 01:55:33,333
On va peut-ĂȘtre en garder un peu.
1687
01:55:34,126 --> 01:55:35,002
Viens.
1688
01:55:38,839 --> 01:55:40,549
Va-t-on m'arrĂȘter ?
1689
01:55:41,258 --> 01:55:42,092
Non.
1690
01:55:43,469 --> 01:55:46,013
Tant que vous réglez
ses affaires honnĂȘtement
1691
01:55:46,638 --> 01:55:48,766
et remboursez ce que vous devez.
1692
01:55:57,441 --> 01:55:58,984
Rentrez-vous Ă Londres, docteur ?
1693
01:55:59,401 --> 01:56:01,862
Il n'y a plus rien pour moi lĂ -bas.
1694
01:56:02,571 --> 01:56:03,989
L'Afrique de l'Ouest.
1695
01:56:04,156 --> 01:56:05,783
Je pourrai peut-ĂȘtre m'y rendre utile.
1696
01:56:45,155 --> 01:56:47,491
J'aurais préféré
ne jamais vous voir Ă l'Ćuvre.
1697
01:56:58,127 --> 01:56:59,420
Peut-ĂȘtre...
1698
01:57:40,085 --> 01:57:45,090
LONDRES - SIX MOIS PLUS TARD
1699
01:57:53,265 --> 01:57:54,558
- Au revoir, Syd.
- Merci pour ce soir.
1700
01:57:54,725 --> 01:57:55,809
Ă dans quelques jours.
1701
01:57:57,060 --> 01:57:59,897
Une derniĂšre chanson,
puis le groupe doit finir de répéter.
1702
01:58:01,106 --> 01:58:02,107
Attention, monsieur.
1703
01:58:09,114 --> 01:58:11,784
Quand la tempĂȘte
1704
01:58:18,040 --> 01:58:23,170
De la vie fait rage
1705
01:58:26,924 --> 01:58:30,302
Reste à mes cÎtés
1706
01:58:39,353 --> 01:58:44,650
Quand la tempĂȘte
1707
01:58:44,817 --> 01:58:46,235
C'est fermé, l'ami.
1708
01:58:47,361 --> 01:58:51,657
De la vie fait rage
1709
01:58:56,286 --> 01:59:00,249
Reste à mes cÎtés
1710
01:59:05,129 --> 01:59:09,299
Quand ce monde
1711
01:59:12,886 --> 01:59:16,140
Me fait tanguer
1712
01:59:19,810 --> 01:59:21,728
Oh !
1713
01:59:21,937 --> 01:59:26,734
- Hé, hé, hé
- Comme un bateau
1714
01:59:26,900 --> 01:59:28,569
Oh oui
1715
01:59:28,777 --> 01:59:33,115
Sur l'océan
1716
01:59:38,078 --> 01:59:41,832
Reste
1717
01:59:41,999 --> 01:59:47,045
à mes cÎtés
1718
02:06:45,339 --> 02:06:47,341
Sous-titres : Elsa Deland
1718
02:06:48,305 --> 02:07:48,677
Merci d'valuer ces sous-titres Ă www.osdb.link/9ubfb.
Aidez les autres utilisateurs Ă choisir les meilleurs sous-titres
132120