All language subtitles for Death.on.the.Nile.2022.1080p.BluRay.x264.DTS-MT.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour dĂ©sactiver toutes les publicitĂ©s sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:47,823 --> 00:00:52,703 PONT DE L'YSER, BELGIQUE 31 OCTOBRE 1914 3 00:04:28,127 --> 00:04:29,294 C'est une embuscade. 4 00:04:35,551 --> 00:04:37,302 Je ne les vois pas. 5 00:04:43,142 --> 00:04:45,060 Battez en retraite ! 6 00:05:45,120 --> 00:05:47,498 Je t'avais demandĂ© de ne pas venir. 7 00:05:51,585 --> 00:05:53,337 Je suis aussi infirmiĂšre. 8 00:05:55,589 --> 00:05:57,800 J'ai entendu parler d'un soldat blessĂ© 9 00:05:57,966 --> 00:06:01,428 qui a sauvĂ© toute sa compagnie grĂące Ă  ses instincts sur le terrain. 10 00:06:03,680 --> 00:06:06,183 Je n'ai pas sauvĂ© mon capitaine. 11 00:06:08,936 --> 00:06:13,023 Tu as acceptĂ© de m'Ă©pouser avant tout ceci. 12 00:06:14,733 --> 00:06:17,611 Katherine, tu devrais partir. 13 00:06:17,903 --> 00:06:20,322 As-tu la moindre idĂ©e de ce qu'est l'amour ? 14 00:06:21,990 --> 00:06:24,076 Quand on aime une personne, on l'aime 15 00:06:24,451 --> 00:06:28,580 quels que soient son humeur et les changements qu'elle vit. 16 00:06:29,206 --> 00:06:31,708 Ses pires dĂ©fauts sont de simples inconvĂ©nients. 17 00:06:32,543 --> 00:06:34,753 Ses imperfections se remarquent Ă  peine. 18 00:06:37,172 --> 00:06:38,841 Et il se trouve 19 00:06:41,552 --> 00:06:42,886 que je t'aime. 20 00:06:43,679 --> 00:06:45,597 Et ça, qu'en dis-tu ? 21 00:06:58,360 --> 00:06:59,820 Allons. 22 00:07:08,203 --> 00:07:09,329 Ce n'est rien. 23 00:07:12,541 --> 00:07:14,626 Tu te feras pousser une moustache. 24 00:07:18,046 --> 00:07:21,049 prĂ©sente 25 00:07:23,177 --> 00:07:28,015 MORT SUR LE NIL 26 00:07:33,937 --> 00:07:36,774 LONDRES - 1937 27 00:07:55,501 --> 00:07:56,627 Poirot ! OĂč Ă©tiez-vous ? 28 00:07:56,794 --> 00:07:58,670 Le mystĂšre d'Arundell ? Vous chargez-vous de l'enquĂȘte ? 29 00:07:58,837 --> 00:08:00,089 Je suis en quĂȘte de nourriture. 30 00:08:02,800 --> 00:08:05,219 M. Poirot, vous avez rĂ©solu l'affaire en Égypte. 31 00:08:05,385 --> 00:08:07,012 Ce fut un franc succĂšs, mais je dois y retourner. 32 00:08:07,179 --> 00:08:08,680 Et ce soir sera... 33 00:08:10,224 --> 00:08:13,018 On vous apporte chaque dessert au menu. 34 00:08:13,185 --> 00:08:16,647 Si vous voulez autre chose, il suffit de le demander. 35 00:08:19,525 --> 00:08:22,569 Tous les clients veulent savoir pourquoi il n'y a pas de musique. 36 00:08:22,736 --> 00:08:25,364 C'est parce que personne n'a Ă©tĂ© payĂ©. 37 00:08:25,531 --> 00:08:27,574 Je paie tout le monde Ă  la fin de la soirĂ©e. 38 00:08:27,741 --> 00:08:29,368 Selon mon expĂ©rience, 39 00:08:29,535 --> 00:08:33,997 un homme qui gĂšre un Ă©tablissement de qualitĂ© comme le vĂŽtre 40 00:08:34,164 --> 00:08:36,833 tend Ă  perdre son portefeuille quand la note arrive. 41 00:08:37,208 --> 00:08:39,336 Je parie que vous avez dĂ©jĂ  oubliĂ© mon nom. 42 00:08:39,877 --> 00:08:40,879 Rosalie Otterbourne. 43 00:08:41,255 --> 00:08:44,091 La niĂšce de Salome Otterbourne, en plus d'ĂȘtre son imprĂ©sario. 44 00:08:44,591 --> 00:08:46,844 Elle sera riche Ă  sa retraite, j'y verrai. 45 00:08:47,010 --> 00:08:49,805 On se fait payer d'avance. 46 00:08:49,972 --> 00:08:52,182 Si vous voulez de la musique, 47 00:08:52,349 --> 00:08:55,644 montrez-nous des billets verts, ou peu importe leur couleur ici. 48 00:09:01,692 --> 00:09:03,986 Et n'oubliez pas mon nom. 49 00:09:07,156 --> 00:09:11,618 Mesdames et messieurs ! Salome Otterbourne ! 50 00:09:40,397 --> 00:09:44,985 Laissez-moi vous dire la vĂ©ritĂ© 51 00:09:45,986 --> 00:09:49,656 Les hommes ne comprennent pas la Bible 52 00:09:49,823 --> 00:09:51,909 Et c'est tout 53 00:09:55,454 --> 00:09:57,456 C'est tout 54 00:09:58,999 --> 00:10:02,252 Vous savez quoi ? Il nous faut plus d'amour 55 00:10:02,419 --> 00:10:05,714 Plus de bonne entente Chaque jour de notre vie 56 00:10:05,881 --> 00:10:07,758 Et c'est tout 57 00:10:11,303 --> 00:10:14,306 Si vous voyez les gens sursauter 58 00:10:15,390 --> 00:10:17,101 Pour une raison ou une autre 59 00:10:18,018 --> 00:10:22,022 Ils ne savent pas OĂč diable ils se trouvent 60 00:10:22,189 --> 00:10:24,358 Et c'est tout 61 00:10:44,128 --> 00:10:48,340 Les gens se battent 62 00:10:48,507 --> 00:10:51,176 Et croient bien s'en tirer 63 00:10:51,343 --> 00:10:54,179 Ils ne veulent que votre argent 64 00:10:54,346 --> 00:10:57,641 Vous pouvez bien aller au... Et c'est tout 65 00:11:02,104 --> 00:11:03,522 C'est tout 66 00:11:06,859 --> 00:11:12,156 Vous devez avoir la foi 67 00:11:12,906 --> 00:11:15,909 Je vous le dis, c'est tout 68 00:11:18,579 --> 00:11:19,955 Mlle Ridgeway ! 69 00:11:23,292 --> 00:11:24,293 Linnet ! 70 00:11:25,586 --> 00:11:26,962 Mlle Ridgeway, je vous en prie ! 71 00:11:27,129 --> 00:11:28,213 Allons, un petit sourire ! 72 00:11:28,380 --> 00:11:30,466 - Mlle Ridgeway ! - Un petit sourire ! 73 00:11:30,632 --> 00:11:33,135 Reculez, s'il vous plaĂźt. Laissez passer Mlle Ridgeway. 74 00:11:34,970 --> 00:11:36,430 Au-dessus de ma tĂȘte 75 00:11:36,597 --> 00:11:37,848 Au-dessus de ma tĂȘte 76 00:11:38,015 --> 00:11:39,767 J'entends la musique dans l'air 77 00:12:03,165 --> 00:12:05,793 Mlle Linnet Ridgeway, c'est un vĂ©ritable honneur. 78 00:12:07,044 --> 00:12:09,755 Nous avons... Il y en a sept. 79 00:12:09,922 --> 00:12:11,548 En effet. Sept parmi les meilleurs, monsieur. 80 00:12:11,715 --> 00:12:13,425 Je n'en veux pas sept. Je n'en veux que six. 81 00:12:13,592 --> 00:12:15,928 Je ne veux pas d'un nombre impair. 82 00:12:16,261 --> 00:12:18,138 À prĂ©sent, c'est un nombre pair. C'est mieux. 83 00:12:18,305 --> 00:12:19,765 Lequel enlever ? Je ne sais pas. 84 00:12:20,224 --> 00:12:21,975 Non, pas mon petit ami. Merci beaucoup. 85 00:12:22,142 --> 00:12:23,268 Mille mercis. 86 00:12:23,435 --> 00:12:25,229 C'est mon petit... 87 00:12:27,815 --> 00:12:28,774 Linnet. 88 00:12:31,527 --> 00:12:33,821 C'est injuste d'ĂȘtre si belle et d'avoir la vie que tu as. 89 00:12:33,987 --> 00:12:37,366 J'ai demandĂ© Ă  Louise de choisir une tenue spĂ©ciale pour ma Jacks. 90 00:12:37,533 --> 00:12:38,700 Ça faisait si longtemps. 91 00:12:42,162 --> 00:12:43,163 Tu es fiancĂ©e ? 92 00:12:45,040 --> 00:12:45,958 Je sais. 93 00:12:46,125 --> 00:12:46,959 Mais Ă  qui ? 94 00:12:47,251 --> 00:12:51,505 À un grand gars costaud, droit et merveilleusement simple. 95 00:12:51,672 --> 00:12:54,341 C'est tout. En plus, il s'appelle Simon. 96 00:12:54,883 --> 00:12:55,926 Simon Doyle. 97 00:12:56,093 --> 00:12:57,678 Nous tenons Ă  nous marier le plus vite possible. 98 00:12:57,845 --> 00:12:59,221 C'est pour ça que je voulais te voir. 99 00:12:59,388 --> 00:13:00,889 Tu n'es pas... 100 00:13:01,390 --> 00:13:03,225 Quoi ? Non. 101 00:13:03,392 --> 00:13:04,643 Mais on fait souvent l'amour. 102 00:13:05,394 --> 00:13:06,311 - Constamment. - Jackie ! 103 00:13:06,478 --> 00:13:07,646 Pardon, mais c'est vrai. 104 00:13:08,480 --> 00:13:10,732 Je mourrai si je ne deviens pas Mme Doyle. 105 00:13:11,483 --> 00:13:12,317 C'est le grand amour. 106 00:13:12,484 --> 00:13:14,111 Si tu as besoin d'argent, 107 00:13:14,278 --> 00:13:15,487 appelons ça un cadeau de noces. 108 00:13:15,654 --> 00:13:18,824 Je n'ai pas besoin d'argent, mais de travail. 109 00:13:19,491 --> 00:13:20,826 Tu as achetĂ© un nouveau domaine. 110 00:13:20,993 --> 00:13:23,454 Il te faut quelqu'un pour le retaper et le gĂ©rer. 111 00:13:24,329 --> 00:13:25,664 Tu pourrais embaucher Simon. 112 00:13:25,831 --> 00:13:27,624 Il n'a pas d'emploi, mais c'est un vrai campagnard. 113 00:13:27,791 --> 00:13:29,752 Les domaines, il connaĂźt ça, je te jure. 114 00:13:29,918 --> 00:13:32,337 S'il ne fait pas l'affaire, tu le congĂ©dieras sur-le-champ. 115 00:13:32,629 --> 00:13:34,798 Mais il fera l'affaire. Il est trop gĂ©nial pour Ă©chouer. 116 00:13:34,965 --> 00:13:36,216 Ma chĂšre. 117 00:13:36,550 --> 00:13:40,012 Tu es folle de lui. Sois prudente. 118 00:13:40,179 --> 00:13:41,180 C'est trop tard. 119 00:13:41,346 --> 00:13:42,514 Jackie, ma chĂ©rie. 120 00:13:42,681 --> 00:13:44,141 Le voilĂ . 121 00:13:49,688 --> 00:13:51,523 C'Ă©tait vilain de ma part. 122 00:13:52,900 --> 00:13:53,901 Bonsoir. 123 00:13:54,818 --> 00:13:56,904 J'ai pris l'initiative, j'espĂšre que vous ne m'en voudrez pas. 124 00:13:57,488 --> 00:14:01,825 Simon, je te prĂ©sente ma magnifique amie. Comme promis. 125 00:14:02,201 --> 00:14:04,787 La divine Linnet Ridgeway. 126 00:14:05,913 --> 00:14:09,041 Ravie de rencontrer le nouvel intendant de mon domaine. 127 00:14:09,792 --> 00:14:11,251 Vous ĂȘtes sĂ©rieuse ? 128 00:14:16,298 --> 00:14:17,925 Bien sĂ»r qu'elle l'est. 129 00:14:18,092 --> 00:14:19,760 Invite-la Ă  danser, gros bĂȘta. 130 00:14:20,260 --> 00:14:21,470 Remercie-la comme il faut. 131 00:14:39,822 --> 00:14:44,493 Écoutez-moi chanter 132 00:14:44,660 --> 00:14:47,996 Écoutez mes paroles 133 00:14:48,539 --> 00:14:53,252 Lavez mon Ăąme d'une pluie cĂ©leste 134 00:14:55,629 --> 00:14:59,967 MĂȘme si je suis entourĂ©e d'amour 135 00:15:00,717 --> 00:15:04,096 De mauvaises pensĂ©es me retiennent 136 00:15:04,263 --> 00:15:07,474 Mais si tu m'abandonnes 137 00:15:07,850 --> 00:15:10,144 Je mourrai 138 00:15:11,937 --> 00:15:16,108 Tu m'avais dans tes bras 139 00:15:16,275 --> 00:15:20,654 Jusqu'Ă  la fin de la tempĂȘte 140 00:15:20,821 --> 00:15:22,740 Berce-moi 141 00:15:22,906 --> 00:15:26,368 De ton amour 142 00:15:28,871 --> 00:15:30,539 Nourris-moi 143 00:15:37,129 --> 00:15:39,173 Puis emmĂšne-moi 144 00:15:39,339 --> 00:15:43,343 Dans ta demeure bĂ©nie 145 00:15:53,520 --> 00:15:57,816 Applaudissez encore une fois Salome Otterbourne. 146 00:16:11,371 --> 00:16:14,083 LE NIL 147 00:16:14,249 --> 00:16:17,836 SIX SEMAINES PLUS TARD 148 00:16:47,699 --> 00:16:51,161 Guide Baedeker - L'ÉGYPTE 149 00:17:14,059 --> 00:17:17,354 Vous profanez l'une des merveilles du monde ! 150 00:17:17,854 --> 00:17:20,274 Et vous gĂąchez aussi un dĂ©licieux petit gĂąteau Ă  l'orange ! 151 00:17:27,656 --> 00:17:30,117 Quel magnifique cerf-volant ! 152 00:17:39,626 --> 00:17:41,754 Quoi ? Poirot ! 153 00:17:41,920 --> 00:17:42,963 Bouc ! 154 00:17:43,130 --> 00:17:45,090 Que fais-tu ici ? 155 00:17:45,257 --> 00:17:47,259 Que penses-tu de mon cerf-volant ? 156 00:17:49,636 --> 00:17:51,096 Je descends. Ne bouge pas. 157 00:17:51,263 --> 00:17:52,097 Sois prudent. 158 00:17:52,264 --> 00:17:55,142 De toutes les pyramides du monde entier, 159 00:17:55,309 --> 00:17:57,561 c'est au pied de la mienne que tu te promĂšnes. 160 00:17:58,562 --> 00:18:00,147 Le monde est petit. 161 00:18:03,776 --> 00:18:06,028 Pourquoi faire voler un cerf-volant sur une pyramide ? 162 00:18:06,195 --> 00:18:07,362 Parce que personne ne l'avait fait ! 163 00:18:07,529 --> 00:18:09,948 Elles sont lĂ  depuis des millĂ©naires, et je suis le premier ! 164 00:18:10,115 --> 00:18:11,325 Tu es le premier. 165 00:18:12,493 --> 00:18:14,369 Poirot, je suis ravi de te voir. 166 00:18:14,536 --> 00:18:16,789 Es-tu ici pour des vacances exotiques ou une enquĂȘte exotique ? 167 00:18:16,955 --> 00:18:19,041 Je me cache des enquĂȘtes. 168 00:18:19,208 --> 00:18:21,543 Viens te cacher avec nous, alors. 169 00:18:21,710 --> 00:18:23,837 À Assouan. Pour un voyage Ă©clair. 170 00:18:24,004 --> 00:18:26,215 Tu es un voyageur perpĂ©tuel, Ă  ce que je vois. 171 00:18:26,632 --> 00:18:27,758 Malheureusement, non. 172 00:18:27,925 --> 00:18:30,844 Mon oncle m'a renvoyĂ© du train quand il a su que je ne faisais rien. 173 00:18:31,011 --> 00:18:32,763 J'ai essayĂ© d'autres emplois. Un bureau. 174 00:18:32,930 --> 00:18:35,432 Le travail, ça va. Ce sont les matins, le problĂšme. 175 00:18:35,599 --> 00:18:37,601 Mais je me tire d'affaire en tant qu'homme de compagnie. 176 00:18:37,768 --> 00:18:39,937 Viens ! 177 00:18:40,104 --> 00:18:41,230 Je vais te prĂ©senter Ă  Euphemia. 178 00:18:41,396 --> 00:18:42,397 Qui est Euphemia ? 179 00:18:42,564 --> 00:18:43,649 Tu verras bien. 180 00:18:43,816 --> 00:18:46,652 Une nouvelle femme dans ta vie ? Son nom ne me dit rien. 181 00:18:46,819 --> 00:18:49,738 DerriĂšre chaque homme au cerf-volant se cache une femme. 182 00:18:54,243 --> 00:18:55,285 La voilĂ . 183 00:18:55,452 --> 00:18:58,247 La seule femme que j'aie aimĂ©e... Ma mĂšre. 184 00:18:58,414 --> 00:19:00,332 Maman, je te prĂ©sente Hercule Poirot. 185 00:19:00,499 --> 00:19:03,043 - Pourquoi ? - C'est le plus grand dĂ©tective. 186 00:19:03,210 --> 00:19:05,462 Il exagĂšre. 187 00:19:05,629 --> 00:19:07,005 En fait, non, il dit vrai. 188 00:19:07,172 --> 00:19:09,842 Vous ĂȘtes l'homme le plus ridicule que j'aie rencontrĂ©. 189 00:19:10,008 --> 00:19:11,135 On m'a dĂ©jĂ  dit ça. 190 00:19:11,301 --> 00:19:13,095 - Et vous me bloquez la vue. - Je m'Ă©carte. 191 00:19:13,262 --> 00:19:17,099 Sois gentille, Maman. Poirot est mon ami, et il est cĂ©lĂšbre. 192 00:19:17,266 --> 00:19:18,434 Et il soupera avec nous ce soir. 193 00:19:18,600 --> 00:19:19,476 Vraiment ? 194 00:19:19,643 --> 00:19:21,103 - Je ne veux pas m'imposer. - Non, ça va. 195 00:19:21,270 --> 00:19:22,646 Tu me donneras du prestige Ă  table. 196 00:19:22,813 --> 00:19:25,357 Maman et moi sommes en vacances avec des amis. 197 00:19:25,524 --> 00:19:27,317 C'est pour cĂ©lĂ©brer un mariage. 198 00:19:28,777 --> 00:19:29,903 C'est moi ? 199 00:19:30,487 --> 00:19:31,655 Peut-ĂȘtre bien. 200 00:19:32,281 --> 00:19:33,449 Sois gentille. 201 00:19:35,325 --> 00:19:36,493 Excusez-moi. 202 00:20:03,520 --> 00:20:07,399 HÔTEL DE LA PREMIÈRE CATARACTE ASSOUAN 203 00:20:09,860 --> 00:20:12,946 "La situation sera maĂźtrisĂ©e, 204 00:20:13,113 --> 00:20:16,200 "puis les affaires reprendront comme d'habitude." 205 00:20:17,284 --> 00:20:19,661 Avez-vous tout notĂ© ? TrĂšs bien. 206 00:20:19,828 --> 00:20:23,457 Envoyez ce tĂ©lĂ©gramme dans les plus brefs dĂ©lais. 207 00:20:24,083 --> 00:20:28,045 Personne d'autre ne doit le voir. 208 00:20:30,089 --> 00:20:31,632 Non ! Je le ferai ! 209 00:20:31,799 --> 00:20:36,011 C'est dĂ©jĂ  dommage de loger dans cet affreux hĂŽtel bourgeois, 210 00:20:36,553 --> 00:20:40,974 je n'opprimerai pas la classe ouvriĂšre en plus. 211 00:20:41,141 --> 00:20:45,354 Sauf s'il est question de moi. Alors lĂ , ça ne lui pose pas problĂšme. 212 00:20:45,521 --> 00:20:48,065 Je suis calme, je suis capable et je tiens le coup. 213 00:20:52,861 --> 00:20:53,862 J'ai de la dignitĂ©. 214 00:20:58,033 --> 00:21:00,702 Marie Van Schuyler. Je n'ai pas besoin d'une suite. 215 00:21:00,869 --> 00:21:02,704 Il n'y a que moi et mon infirmiĂšre, Bowers. 216 00:21:02,871 --> 00:21:04,706 Je suis la marraine de Mme Doyle. 217 00:21:05,165 --> 00:21:06,542 Nous avons des rĂ©servations. 218 00:21:06,708 --> 00:21:09,002 Ce secteur sera-t-il fermĂ© pour la fĂȘte ? 219 00:21:09,169 --> 00:21:12,756 On ne voudrait pas que des badauds volent du champagne. 220 00:21:15,551 --> 00:21:17,261 Est-ce trĂšs coĂ»teux ? 221 00:21:34,862 --> 00:21:37,990 Mesdames et messieurs, nous fermons ce secteur pour des noces. 222 00:21:38,157 --> 00:21:39,658 Tout va bien, madame ? 223 00:21:45,205 --> 00:21:47,458 Un village mangerait durant un an avec ce qui se dĂ©pense ici. 224 00:21:47,624 --> 00:21:48,709 C'est une extravagance obscĂšne. 225 00:21:48,876 --> 00:21:51,003 Je sais. C'est merveilleux, n'est-ce pas ? 226 00:21:51,170 --> 00:21:55,507 Avez-vous vraiment donnĂ© votre fortune au Parti socialiste ? 227 00:21:55,674 --> 00:21:56,717 Communiste. 228 00:21:56,884 --> 00:22:00,637 "L'argent est l'expression concrĂšte de la vie humaine aliĂ©nĂ©e." 229 00:22:00,804 --> 00:22:03,182 L'argent est le seul ami sur lequel une femme peut compter. 230 00:22:03,807 --> 00:22:04,641 Regardez ! 231 00:22:04,808 --> 00:22:07,352 Mesdames et messieurs. Et Maman. 232 00:22:07,978 --> 00:22:10,522 J'ai l'honneur de vous prĂ©senter nos hĂŽtes. 233 00:22:10,689 --> 00:22:11,982 Accueillez les nouveaux mariĂ©s, 234 00:22:12,357 --> 00:22:15,694 M. Et Mme Simon Doyle ! 235 00:22:16,361 --> 00:22:18,072 Les voilĂ  ! 236 00:22:24,661 --> 00:22:27,039 - Fantastique, Linny ! - Merveilleux ! 237 00:22:29,792 --> 00:22:31,376 L'amour. 238 00:22:32,711 --> 00:22:34,171 C'est imprudent. 239 00:22:35,297 --> 00:22:37,674 J'ai Ă©tĂ© tĂ©moin d'un drame mineur il y a quelques semaines. 240 00:22:37,841 --> 00:22:40,010 Je n'ai visiblement vu que le premier acte. 241 00:22:40,177 --> 00:22:41,970 Comme un ange, Linny ! 242 00:22:42,429 --> 00:22:43,555 Il a de la chance. 243 00:22:43,722 --> 00:22:46,809 Il a trouvĂ© la seule hĂ©ritiĂšre sans adĂ©noĂŻdes ni pieds plats. 244 00:22:46,975 --> 00:22:48,393 Ils se sont enfuis ensemble sans attendre. 245 00:22:48,560 --> 00:22:49,686 Au diable les conventions. 246 00:22:49,853 --> 00:22:53,148 Un mariage d'amour et de l'argent en prime, c'est toute une chance. 247 00:22:53,315 --> 00:22:55,067 Je dis trois fois hourra ! 248 00:22:56,235 --> 00:22:57,277 De quoi j'ai l'air ? 249 00:22:57,444 --> 00:22:59,154 D'une vraie princesse. 250 00:22:59,321 --> 00:23:00,406 Avec des millions au cou. 251 00:23:00,572 --> 00:23:02,449 Un cadeau de mariage de Simon. 252 00:23:02,616 --> 00:23:04,785 PayĂ© avec son argent, alors pas vraiment. 253 00:23:04,952 --> 00:23:06,537 Un cadeau Ă  elle-mĂȘme en passant par moi. 254 00:23:09,248 --> 00:23:13,210 Je croyais que Bouc mentait en disant connaĂźtre Hercule Poirot. 255 00:23:14,962 --> 00:23:17,005 Mes fĂ©licitations et ma gratitude, madame. 256 00:23:18,257 --> 00:23:19,466 Mesdames. Marraine. 257 00:23:19,967 --> 00:23:21,385 Cousin Andrew ! 258 00:23:24,471 --> 00:23:25,639 Simon. 259 00:23:25,806 --> 00:23:30,018 Le cousin Andrew, responsable de toutes les affaires des Ridgeway. 260 00:23:30,185 --> 00:23:31,937 C'est pratiquement un frĂšre pour moi. 261 00:23:32,104 --> 00:23:35,023 Je l'ai obligĂ© Ă  venir pour qu'il prenne enfin des vacances. 262 00:23:35,190 --> 00:23:38,026 Je suis venu uniquement pour le champagne, un honneur sacrĂ©. 263 00:23:38,694 --> 00:23:40,821 Et pour ceci. 264 00:23:45,617 --> 00:23:46,744 C'est trop mignon ! 265 00:23:48,036 --> 00:23:50,664 N'est-ce pas adorable ? 266 00:23:51,707 --> 00:23:56,211 Mes amis, je sais qu'un mystĂšre vous tracasse tous. 267 00:23:56,378 --> 00:24:01,300 "Pourquoi diable Linnet Ridgeway Ă©pouserait-elle cet homme ?" 268 00:24:01,633 --> 00:24:03,302 Je ne connais sincĂšrement pas la rĂ©ponse. 269 00:24:04,052 --> 00:24:06,305 Je ne suis ni intelligent ni romantique. 270 00:24:06,847 --> 00:24:10,017 Je ne suis ni loquace, ni riche, ni de bonne famille. 271 00:24:10,893 --> 00:24:12,060 Mais je t'aime. 272 00:24:13,187 --> 00:24:14,897 Et Ă  prĂ©sent... 273 00:24:16,148 --> 00:24:20,569 Je n'ose mĂȘme pas le dire, par crainte qu'on t'arrache Ă  moi. 274 00:24:21,278 --> 00:24:22,279 Aux mariĂ©s. 275 00:24:22,654 --> 00:24:24,198 Aux mariĂ©s. 276 00:24:27,451 --> 00:24:29,578 - Trois fois hourra ! - Trois fois hourra ! 277 00:24:29,745 --> 00:24:32,539 Salome Otterbourne chantait le soir oĂč on s'est rencontrĂ©s. 278 00:24:32,706 --> 00:24:34,666 J'ai donc suppliĂ© ton amie Rosalie 279 00:24:35,042 --> 00:24:37,252 pour qu'elle nous accompagne en voyage. 280 00:24:37,419 --> 00:24:38,629 Je n'aurais pas ratĂ© ça. 281 00:24:38,796 --> 00:24:41,423 Je n'ai pas goĂ»tĂ© de caviar depuis dix ans. 282 00:24:41,590 --> 00:24:43,675 C'est ostentatoire, toutes ces richesses. 283 00:24:45,260 --> 00:24:47,054 Dansons, Linny. 284 00:24:48,639 --> 00:24:50,099 L'Ă©plorĂ©. 285 00:24:50,265 --> 00:24:51,642 Il y en a un Ă  toutes les noces. 286 00:24:51,809 --> 00:24:53,727 Le bon Dr Windlesham a demandĂ© Mlle Ridgeway en mariage, 287 00:24:53,894 --> 00:24:55,604 quand elle Ă©tait encore Mlle Ridgeway. 288 00:24:55,771 --> 00:24:58,273 Selon les journaux et lui, c'Ă©tait chose faite. 289 00:24:58,607 --> 00:25:02,236 Puis est arrivĂ© cet Ă©talon musclĂ©, et la voilĂ  devenue Mme Doyle. 290 00:25:02,403 --> 00:25:05,906 À sa place, je serais seulement venu pour abattre le mariĂ©. 291 00:25:06,073 --> 00:25:10,327 Nos autres invitĂ©s : La marraine de Linnet, qui mĂ©prise sa richesse, 292 00:25:10,494 --> 00:25:12,871 et l'infirmiĂšre de la marraine, Bowers, qui la convoite, 293 00:25:13,038 --> 00:25:15,958 tout comme la domestique de Linnet, la pauvre Louise. 294 00:25:16,125 --> 00:25:18,836 Et lui, c'est le cousin Andrew. Il est rusĂ©. 295 00:25:19,002 --> 00:25:20,671 Personne ne lui fait confiance Ă  part Linnet. 296 00:25:21,130 --> 00:25:23,799 Maman et moi sommes les seuls gens sains d'esprit ici. 297 00:25:25,217 --> 00:25:28,846 La seule qui semble aimer Linnet, c'est Rosalie, une amie de l'Ă©cole. 298 00:25:29,012 --> 00:25:32,891 C'est la niĂšce de Salome Otterbourne, invitĂ©e Ă  chanter pour les mariĂ©s. 299 00:25:33,058 --> 00:25:35,269 - M. Poirot, venez danser. - Bonne chance. 300 00:25:35,436 --> 00:25:37,104 Berce-moi 301 00:25:37,271 --> 00:25:40,315 De ton amour 302 00:25:40,482 --> 00:25:42,317 - Tu es splendide, Simon ! - Venez tous ! 303 00:25:43,026 --> 00:25:43,902 Allez. 304 00:25:44,069 --> 00:25:48,407 Nourris-moi 305 00:25:48,574 --> 00:25:51,160 Jusqu'Ă  ce que je sois comblĂ©e 306 00:25:51,326 --> 00:25:53,203 Puis emmĂšne-moi 307 00:25:53,370 --> 00:25:57,249 Dans ta demeure bĂ©nie 308 00:26:18,145 --> 00:26:19,897 Elle nous a encore suivis. 309 00:26:22,232 --> 00:26:23,692 Excuse-moi. 310 00:26:31,992 --> 00:26:34,328 HĂ©las ! Le troisiĂšme acte. 311 00:26:34,495 --> 00:26:36,789 Il y a deux Ă©plorĂ©s Ă  chaque noce, aprĂšs tout. 312 00:26:43,629 --> 00:26:44,630 Comment va Linnet ? 313 00:27:21,458 --> 00:27:23,627 Non, merci. C'est trĂšs bien. 314 00:27:24,378 --> 00:27:25,379 GoĂ»tez-y. 315 00:27:34,596 --> 00:27:35,848 C'est trĂšs beau. 316 00:27:37,015 --> 00:27:38,225 Regarde toutes ces boĂźtes. 317 00:27:38,392 --> 00:27:39,393 - Il est ici. - Qui ? 318 00:27:39,560 --> 00:27:40,644 Poirot. 319 00:27:41,019 --> 00:27:42,187 Allons lui parler. 320 00:27:42,354 --> 00:27:44,398 Excusez-moi. 321 00:27:44,565 --> 00:27:45,899 Le serpent est votre ami ? 322 00:27:46,066 --> 00:27:47,025 Mon meilleur ami. 323 00:27:49,445 --> 00:27:51,196 Je regrette le dĂ©sastre d'hier soir. 324 00:27:51,363 --> 00:27:52,990 Donnez-nous une autre chance ce soir. 325 00:27:53,157 --> 00:27:54,700 Vous ĂȘtes trop bons envers les Ă©trangers. 326 00:27:56,368 --> 00:27:57,828 Attention ! 327 00:27:59,455 --> 00:28:00,289 Merci. 328 00:28:00,456 --> 00:28:01,582 - Madame. - Je suis navrĂ©e ! 329 00:28:01,749 --> 00:28:02,833 Je m'en vais. 330 00:28:03,792 --> 00:28:04,877 Tu n'as rien ? 331 00:28:06,003 --> 00:28:07,838 M. Et Mme Doyle, je suis dĂ©solĂ©. 332 00:28:08,005 --> 00:28:10,299 En fait, Poirot, nous voulions demander votre aide. 333 00:28:10,966 --> 00:28:12,593 C'est Jackie de Bellefort. 334 00:28:12,760 --> 00:28:14,970 Elle nous a suivis Ă  chaque Ă©tape de notre lune de miel. 335 00:28:15,721 --> 00:28:19,433 Nous Ă©tions fiancĂ©s, voyez-vous. 336 00:28:21,351 --> 00:28:23,437 Vous a-t-elle fait des menaces ? 337 00:28:23,604 --> 00:28:27,608 Non, elle ne dit pas un mot. Elle arrive, s'assoit et nous fixe. 338 00:28:28,942 --> 00:28:31,570 Je n'ai pas de raison d'enquĂȘter. Elle n'a commis aucun crime. 339 00:28:33,322 --> 00:28:36,533 Ce qu'elle fait est indĂ©cent et mĂ©lodramatique. 340 00:28:36,700 --> 00:28:39,244 Elle fait une folle d'elle-mĂȘme, voilĂ  ce qui arrive. 341 00:28:40,412 --> 00:28:43,207 Quand j'Ă©tais avec Jackie, je l'aimais bien, sincĂšrement. 342 00:28:43,832 --> 00:28:47,753 Mais quand j'ai connu Linnet, Jackie a cessĂ© d'exister pour moi. 343 00:28:49,254 --> 00:28:53,550 DĂšs le premier bonsoir, je ne me voyais pas vivre sans elle. 344 00:28:54,134 --> 00:28:55,552 Heureusement pour moi, c'Ă©tait rĂ©ciproque. 345 00:28:56,845 --> 00:28:58,097 J'aurais pu voler jusqu'au soleil. 346 00:28:58,889 --> 00:29:00,724 Vous avez plutĂŽt rompu vos fiançailles. 347 00:29:02,643 --> 00:29:05,395 Devait-il passer sa vie avec une femme qu'il n'aimait pas 348 00:29:05,562 --> 00:29:07,272 pour Ă©pargner ses sentiments ? 349 00:29:08,273 --> 00:29:09,566 Il est question d'amour. 350 00:29:10,067 --> 00:29:12,861 On ne joue pas franc-jeu. Il n'y a pas de rĂšgles. 351 00:29:14,154 --> 00:29:16,448 Jackie n'a pas encore commis de crime. 352 00:29:16,615 --> 00:29:18,742 Mais je la connais, elle le fera. 353 00:29:19,576 --> 00:29:21,620 Elle se fait toujours justice. 354 00:29:24,665 --> 00:29:25,999 Pensez-y. 355 00:29:43,350 --> 00:29:44,268 Est-ce qu'on se connaĂźt ? 356 00:29:44,435 --> 00:29:47,479 Accepteriez-vous de discuter un moment ? 357 00:29:49,022 --> 00:29:50,149 Bien sĂ»r. 358 00:29:50,649 --> 00:29:52,025 Je vois venir le coup. 359 00:29:53,527 --> 00:29:55,946 Linnet a grassement payĂ© un dĂ©tective pour que je la laisse tranquille. 360 00:29:56,113 --> 00:29:58,490 Elle l'a gentiment offert, j'ai poliment refusĂ©. 361 00:29:59,241 --> 00:30:00,451 Eh bien. 362 00:30:00,617 --> 00:30:02,119 Madame a l'habitude d'obtenir ce qu'elle veut. 363 00:30:03,203 --> 00:30:04,788 Son pĂšre Ă©tait pratiquement un criminel. 364 00:30:04,955 --> 00:30:06,582 Connaissez-vous Mme Doyle depuis longtemps ? 365 00:30:08,000 --> 00:30:09,668 On s'est connues en montant une piĂšce Ă  l'Ă©cole. 366 00:30:10,919 --> 00:30:12,755 Antoine et ClĂ©opĂątre. 367 00:30:14,798 --> 00:30:15,883 J'Ă©tais ClĂ©opĂątre 368 00:30:16,049 --> 00:30:19,595 jusqu'Ă  ce que Linnet se fasse donner le rĂŽle, peu avant la premiĂšre. 369 00:30:20,137 --> 00:30:22,139 J'ai plutĂŽt dĂ» jouer Charmian, la servante. 370 00:30:22,639 --> 00:30:25,350 Vous embĂȘtez nos jeunes mariĂ©s. 371 00:30:28,771 --> 00:30:30,314 Au dĂ©but, je voulais juste ĂȘtre prĂšs de lui. 372 00:30:30,731 --> 00:30:34,401 Puis, je suis devenue audacieuse. Je les ai laissĂ©s me voir. 373 00:30:34,902 --> 00:30:36,653 J'ai vu son sourire s'Ă©vanouir 374 00:30:37,196 --> 00:30:38,781 et son front se rider. 375 00:30:38,947 --> 00:30:41,075 Mlle de Bellefort, arrĂȘtez ce petit jeu. 376 00:30:41,909 --> 00:30:44,703 Ce qui est fait est fait. L'amertume n'y changera rien. 377 00:30:44,870 --> 00:30:46,872 Il est mariĂ©. Il aime sa femme. 378 00:30:47,039 --> 00:30:48,415 C'est moi que Simon aime. 379 00:30:49,708 --> 00:30:50,959 C'est moi que Simon aime. 380 00:30:51,710 --> 00:30:52,711 Je le sais. 381 00:30:53,629 --> 00:30:56,340 MĂȘme s'il l'a oubliĂ© parce qu'elle l'a aveuglĂ©. 382 00:30:57,341 --> 00:30:59,802 Un amour si puissant ne disparaĂźt pas. 383 00:31:02,888 --> 00:31:03,722 Je l'aime. 384 00:31:04,681 --> 00:31:07,559 Je l'aime follement, Ă  chaque minute. 385 00:31:08,060 --> 00:31:10,479 Je ne peux pas m'en empĂȘcher. 386 00:31:15,567 --> 00:31:18,487 Ce n'est pas pour rien que le cƓur est l'organe de l'amour. 387 00:31:20,697 --> 00:31:22,908 S'il s'arrĂȘte pour se reposer, on meurt. 388 00:31:25,327 --> 00:31:26,995 Je refuse de mourir seule, 389 00:31:27,913 --> 00:31:29,873 vous pouvez me croire. 390 00:31:33,419 --> 00:31:35,546 C'est un calibre .22. 391 00:31:39,716 --> 00:31:41,552 C'est pratiquement un jouet. 392 00:31:43,178 --> 00:31:45,806 Peut-ĂȘtre que pour guĂ©rir un cƓur brisĂ©, 393 00:31:45,973 --> 00:31:48,392 une balle suffit. 394 00:31:53,981 --> 00:31:54,982 Qu'elle soit maudite. 395 00:31:55,649 --> 00:31:57,901 Que pouvons-nous faire ? Demander l'aide de la police ? 396 00:31:58,068 --> 00:32:00,279 Me permettez-vous de vous conseiller ? 397 00:32:01,196 --> 00:32:03,532 Mme Doyle a sĂ»rement une charmante demeure. 398 00:32:03,699 --> 00:32:05,534 Retournez-y dĂšs maintenant. 399 00:32:05,701 --> 00:32:09,037 Faites votre nid, commencez votre vie ensemble. 400 00:32:10,247 --> 00:32:12,166 On pourrait le faire, Simon. 401 00:32:12,791 --> 00:32:15,085 Rentrer Ă  la maison, fermer le portail. 402 00:32:15,961 --> 00:32:17,421 On pourrait ĂȘtre heureux. 403 00:32:17,963 --> 00:32:19,548 Et renoncer Ă  ceci ? 404 00:32:20,048 --> 00:32:21,550 Notre lune de miel, tu en fais quoi ? 405 00:32:21,717 --> 00:32:24,511 Voyez ça comme le prix de l'amour. 406 00:32:25,721 --> 00:32:28,182 C'est toute une aubaine. 407 00:32:49,119 --> 00:32:50,829 Par ici. Ne traĂźnez pas. 408 00:32:50,996 --> 00:32:52,664 - C'est quoi, cette histoire ? - DĂ©pĂȘchez-vous. 409 00:32:52,831 --> 00:32:54,374 On ne devait pas visiter les attractions ? 410 00:32:54,541 --> 00:32:58,921 Je sais que je vous ai invitĂ©s Ă  voyager d'Assouan Ă  Philae, 411 00:32:59,088 --> 00:33:01,965 mais les circonstances m'ont inspirĂ©. 412 00:33:02,132 --> 00:33:04,968 Comme MoĂŻse, pas trĂšs loin d'ici, 413 00:33:05,135 --> 00:33:07,846 nous laisserons l'eau nous porter. 414 00:33:08,347 --> 00:33:11,183 - Je ne pouvais pas dire non... - Quoi ? 415 00:33:11,642 --> 00:33:14,269 ...Ă  la reine du Nil. 416 00:33:29,493 --> 00:33:33,664 "Je sens en moi d'immortelles ardeurs." 417 00:33:41,213 --> 00:33:43,090 C'est magnifique ! 418 00:33:43,257 --> 00:33:45,092 Maman, pourquoi on n'a pas de bateau comme ça ? 419 00:33:45,259 --> 00:33:47,594 Tu as trop d'argent, Linnet, et pas assez de jugeote. 420 00:33:47,761 --> 00:33:49,638 Mais tu as bon goĂ»t en matiĂšre de bateaux ! 421 00:33:53,684 --> 00:33:54,685 Tu vois ? 422 00:33:55,102 --> 00:33:56,812 Je t'avais dit que tout s'arrangerait. 423 00:33:57,271 --> 00:34:00,607 Jackie ne pourra plus nous suivre. 424 00:34:01,567 --> 00:34:02,693 Partons. 425 00:34:03,819 --> 00:34:04,820 Tout le monde Ă  bord ! 426 00:34:45,152 --> 00:34:46,695 Permission de monter Ă  bord. 427 00:34:57,706 --> 00:34:59,917 C'est tellement beau. 428 00:35:00,084 --> 00:35:02,169 Tu as l'air si heureuse. Tu mĂ©rites ce bonheur. 429 00:35:12,888 --> 00:35:16,225 Le Karnak est tout Ă  nous jusqu'Ă  Abou Simbel. 430 00:35:16,391 --> 00:35:19,436 Ne vous inquiĂ©tez pas pour vos bagages, Louise ira 431 00:35:19,603 --> 00:35:22,689 emballer vos affaires pour vous et nous rejoindra Ă  Shellal. 432 00:35:22,856 --> 00:35:23,732 Avec plaisir, madame. 433 00:35:24,191 --> 00:35:24,983 Merci. 434 00:35:25,150 --> 00:35:26,777 On a un piano accordĂ©, 435 00:35:26,944 --> 00:35:29,488 un chef empruntĂ© Ă  l'hĂŽtel Shepheard du Caire, 436 00:35:29,655 --> 00:35:32,991 et assez de champagne pour remplir le Nil. 437 00:35:36,161 --> 00:35:37,121 Du champagne ! 438 00:35:37,287 --> 00:35:38,872 Il est Ă  peine 10 h 30. 439 00:35:39,039 --> 00:35:40,582 On a du retard, alors. 440 00:35:41,208 --> 00:35:42,876 Il y a un autre Ă©tage ? 441 00:35:43,043 --> 00:35:44,962 Bonjour, l'Égypte. 442 00:36:10,946 --> 00:36:14,241 Tous les bagages de l'hĂŽtel doivent aller Ă  bord du Karnak. 443 00:36:15,534 --> 00:36:18,537 Pour M. Doyle. Il me faut ces trois malles, lĂ . 444 00:36:23,917 --> 00:36:25,961 Je vais frapper comme Joe DiMaggio. 445 00:36:27,588 --> 00:36:29,548 - ComplĂštement inutile. - Cinq, monsieur. 446 00:36:29,715 --> 00:36:31,592 - C'est plutĂŽt zĂ©ro. - Cinq points. 447 00:36:31,759 --> 00:36:34,720 - Bowers, ma chĂšre. - J'ai une solide avance. 448 00:36:36,722 --> 00:36:37,973 Bien jouĂ©. 449 00:36:38,140 --> 00:36:39,850 C'est sĂ»rement la limite. 450 00:36:40,267 --> 00:36:41,351 Qu'est-ce que c'est, lĂ  ? 451 00:36:41,518 --> 00:36:44,271 C'est une grĂšbe, non ? Elle est superbe. 452 00:37:10,756 --> 00:37:12,966 - Vous avez bougĂ© ma rondelle. - C'est hors jeu. 453 00:37:13,133 --> 00:37:15,886 Bouc, c'est hors jeu et vous le savez. Recommencez. 454 00:37:16,053 --> 00:37:17,638 Vous trichez. Vous ĂȘtes un arnaqueur. 455 00:37:17,805 --> 00:37:19,723 Linnet, il y a des tricheurs Ă  bord. 456 00:37:19,890 --> 00:37:22,851 Bowers et Van Schuyler trichent, comme ces deux-lĂ . 457 00:37:31,527 --> 00:37:33,821 J'espĂšre que vous me pardonnez d'avoir sabotĂ© vos vacances. 458 00:37:35,364 --> 00:37:37,408 Je voulais que vous profitiez du plaisir. 459 00:37:38,325 --> 00:37:39,660 C'est un honneur. 460 00:37:39,993 --> 00:37:42,204 Et c'est en accord avec mes projets. 461 00:37:42,371 --> 00:37:45,040 MĂȘme si voyager par bateau n'a rien de naturel pour moi. 462 00:37:45,207 --> 00:37:46,125 Si je vous racontais... 463 00:37:46,291 --> 00:37:47,835 En fait, je ne devrais rien vous dire. 464 00:37:48,460 --> 00:37:52,965 Mais je soupçonne que vous ne m'avez pas invitĂ© que pour le plaisir. 465 00:37:58,929 --> 00:38:00,848 J'aurais aimĂ© rentrer chez moi, selon vos conseils. 466 00:38:02,224 --> 00:38:03,600 Nous ne sommes pas en sĂ©curitĂ© ici. 467 00:38:04,268 --> 00:38:06,979 Ni moi ni Simon, mĂȘme en l'absence de Jackie. 468 00:38:07,146 --> 00:38:08,772 Mais vous ĂȘtes entre amis. 469 00:38:08,939 --> 00:38:10,441 Quand on a de l'argent, 470 00:38:11,400 --> 00:38:13,360 personne n'est vraiment un ami. 471 00:38:14,236 --> 00:38:19,575 Je me souviens de vieilles jalousies, de disputes. 472 00:38:20,701 --> 00:38:22,828 J'ai besoin de somnifĂšres. 473 00:38:26,832 --> 00:38:29,168 Je ne me sens en sĂ»retĂ© avec aucun d'eux. 474 00:38:36,091 --> 00:38:38,218 J'espĂ©rais que vous puissiez veiller sur nous. 475 00:38:46,101 --> 00:38:47,186 Merci. 476 00:39:12,336 --> 00:39:13,212 Maintenant ? 477 00:39:13,378 --> 00:39:14,463 Et maintenant ? 478 00:39:15,589 --> 00:39:16,924 Vous voyez ? ComplĂštement normale. 479 00:39:18,342 --> 00:39:19,384 Mais j'ai si chaud. 480 00:39:19,551 --> 00:39:21,345 Oui, vous ĂȘtes en Égypte. 481 00:39:21,512 --> 00:39:22,346 J'ai la malaria. 482 00:39:22,513 --> 00:39:23,639 Vous n'avez pas la malaria. 483 00:39:23,806 --> 00:39:25,891 Je suis fiĂ©vreuse. Ce thermomĂštre est brisĂ©. 484 00:39:26,058 --> 00:39:27,226 Il fonctionne trĂšs bien. 485 00:39:27,392 --> 00:39:29,228 - Non, il est brisĂ©. - Pas du tout. 486 00:39:29,394 --> 00:39:31,105 - J'ai tellement chaud. - C'est normal. 487 00:39:32,731 --> 00:39:33,899 Je sais, je sais. 488 00:39:34,066 --> 00:39:37,069 C'est inconvenant de parler affaires avec une mariĂ©e en lune de miel. 489 00:39:37,236 --> 00:39:39,488 Vilain avocat. Vous aviez promis. 490 00:39:39,655 --> 00:39:41,740 Il ne me faut que quelques signatures. 491 00:39:41,907 --> 00:39:44,660 Ça va. Mon mariage change sĂ»rement quelque chose. 492 00:39:44,827 --> 00:39:47,371 Donne-nous un prĂ©avis plus gĂ©nĂ©reux la prochaine fois. 493 00:39:52,251 --> 00:39:54,336 C'est trĂšs simple. 494 00:39:54,503 --> 00:39:56,422 La concession de terrains Ă  Ceylan 495 00:39:56,588 --> 00:39:58,674 et les changements au testament, bien sĂ»r. 496 00:39:59,425 --> 00:40:02,678 Le bail de la propriĂ©tĂ© Ă  Londres. 497 00:40:04,847 --> 00:40:06,849 Rien de bien compliquĂ©. 498 00:40:07,766 --> 00:40:09,685 Pardon, cousin, tu me connais. 499 00:40:09,852 --> 00:40:13,230 Je trouve quelque chose Ă  corriger dans chaque contrat. 500 00:40:13,897 --> 00:40:15,190 Papa Ă©tait trop bon professeur. 501 00:40:15,357 --> 00:40:17,276 Tu n'es pas comme moi. 502 00:40:17,609 --> 00:40:19,403 Je n'ai jamais lu de contrat de ma vie. 503 00:40:19,570 --> 00:40:22,531 Pour moi, une entente se rĂšgle par une poignĂ©e de main. 504 00:40:23,240 --> 00:40:25,159 Allez, Linny. Signe. 505 00:40:25,325 --> 00:40:26,952 Plus vite ce sera fait, plus vite on ira au lit. 506 00:40:30,372 --> 00:40:32,082 Tu es la premiĂšre fille Ă  m'avoir dit 507 00:40:32,249 --> 00:40:35,711 qu'une femme peut gĂ©rer ses affaires aussi bien qu'un homme, voire mieux. 508 00:40:36,378 --> 00:40:39,173 Ne me dis pas qu'un petit mari va changer ça. 509 00:40:44,219 --> 00:40:45,804 Va te prĂ©parer pour la fĂȘte, Simon. 510 00:40:45,971 --> 00:40:47,848 Je n'en ai pas pour longtemps, promis. 511 00:40:48,015 --> 00:40:49,558 C'est impoli de ma part. 512 00:40:51,477 --> 00:40:52,478 Il n'y a pas d'urgence. 513 00:40:53,187 --> 00:40:54,313 Remettons ça Ă  demain. 514 00:40:59,777 --> 00:41:02,821 - Au-dessus de ma tĂȘte - Au-dessus de ma tĂȘte 515 00:41:02,988 --> 00:41:05,532 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 516 00:41:05,699 --> 00:41:08,327 - Au-dessus de ma tĂȘte, oui - Au-dessus de ma tĂȘte 517 00:41:08,494 --> 00:41:11,538 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 518 00:41:11,705 --> 00:41:14,083 - Au-dessus de ma tĂȘte - Au-dessus de ma tĂȘte 519 00:41:14,249 --> 00:41:17,169 - J'entends la musique dans l'air - J'entends la musique dans l'air 520 00:41:17,336 --> 00:41:20,047 - Et je crois vraiment - Oui, je crois vraiment 521 00:41:20,214 --> 00:41:22,549 Que le paradis est quelque part Quelque part 522 00:41:22,841 --> 00:41:25,135 - Au-dessus de ma tĂȘte - Au-dessus de ma tĂȘte 523 00:41:25,302 --> 00:41:26,261 Descendez, Poirot. 524 00:41:27,012 --> 00:41:28,972 Je vois des ennuis dans l'air 525 00:41:29,139 --> 00:41:31,809 Et je crois vraiment Que le paradis est quelque part 526 00:41:31,975 --> 00:41:34,645 Quelque part 527 00:41:37,397 --> 00:41:38,899 On s'amuse bien ! 528 00:41:42,361 --> 00:41:43,779 Merveilleuse, comme toujours. 529 00:41:43,946 --> 00:41:45,072 Merci. 530 00:41:48,367 --> 00:41:50,369 Madame, je suis Ă©mu. 531 00:41:50,536 --> 00:41:52,496 Votre musique blues donne envie de danser, 532 00:41:52,663 --> 00:41:54,456 mais on y perçoit aussi la tragĂ©die. 533 00:41:54,623 --> 00:41:56,792 Composer des chansons tragiques, c'est facile. 534 00:41:56,959 --> 00:41:59,711 Je pense Ă  une personne que je veux punir. 535 00:41:59,878 --> 00:42:02,089 Et j'imagine cette personne amoureuse. 536 00:42:08,720 --> 00:42:11,974 Tu t'intĂ©resses visiblement Ă  Salome Otterbourne. 537 00:42:12,141 --> 00:42:15,561 Je croyais Poirot insensible Ă  la fiĂšvre de l'amour. 538 00:42:15,727 --> 00:42:18,188 Elle m'a rendu malade autrefois. 539 00:42:19,106 --> 00:42:22,067 Ça m'a laissĂ© assez de regrets pour toute une vie. 540 00:42:24,653 --> 00:42:26,196 Il y a beaucoup de bons dĂ©tectives. 541 00:42:26,363 --> 00:42:28,699 C'est faux. Il y a beaucoup de dĂ©tectives passables. 542 00:42:28,866 --> 00:42:30,617 Pour ĂȘtre ce que je suis, 543 00:42:30,784 --> 00:42:32,995 il faut un esprit dĂ©terminĂ©. 544 00:42:33,162 --> 00:42:36,039 Je dois dorloter ma matiĂšre grise, 545 00:42:36,206 --> 00:42:38,167 lui donner tout l'oxygĂšne de mon sang 546 00:42:38,333 --> 00:42:40,669 et toutes les minutes Ă  ma montre. 547 00:42:40,836 --> 00:42:44,465 Les tempĂȘtes de l'amour, je te les laisse. 548 00:42:45,507 --> 00:42:46,925 Et la niĂšce ? 549 00:42:48,051 --> 00:42:49,720 Une fascinante jeune dame, non ? 550 00:42:50,345 --> 00:42:50,971 Tu crois ? 551 00:42:51,138 --> 00:42:53,682 Un cerveau rationnel et mĂ©thodique comme on en voit peu. 552 00:42:53,849 --> 00:42:55,559 Elle chante bien, en plus. 553 00:42:56,602 --> 00:42:58,395 Je n'avais pas remarquĂ©. 554 00:42:58,979 --> 00:43:00,689 On dit que c'Ă©tait une camarade de classe de Linnet ? 555 00:43:00,856 --> 00:43:02,649 Essaies-tu de me cacher quelque chose ? 556 00:43:02,816 --> 00:43:04,610 - À moi ? - Quoi ? 557 00:43:04,777 --> 00:43:07,780 Rosalie Otterbourne est une superbe femme, 558 00:43:07,946 --> 00:43:11,158 et Bouc ne lui a pas parlĂ© une fois ? 559 00:43:13,744 --> 00:43:15,913 C'est l'amour de ma vie, rien de moins ! 560 00:43:16,080 --> 00:43:17,122 J'ai trĂšs envie de t'en parler. 561 00:43:17,289 --> 00:43:18,665 Linnet nous a prĂ©sentĂ©s il y a des mois, 562 00:43:18,832 --> 00:43:21,293 et depuis, je n'ai envie de regarder aucune autre femme, 563 00:43:21,460 --> 00:43:23,837 sauf si c'Ă©tait la nounou de nos enfants. 564 00:43:24,004 --> 00:43:27,049 C'est la femme la plus brillante, la plus provocante, 565 00:43:27,216 --> 00:43:29,093 la plus vivante que j'aie rencontrĂ©e. 566 00:43:29,259 --> 00:43:31,428 Je ne lui arrive pas Ă  la cheville, et malgrĂ© tout, elle m'aime. 567 00:43:31,595 --> 00:43:33,597 C'est son seul dĂ©faut. 568 00:43:36,266 --> 00:43:37,935 Tu veux le crier sur les toits, hein ? 569 00:43:38,519 --> 00:43:41,146 Non, pas si Maman peut m'entendre. 570 00:43:41,522 --> 00:43:44,942 Madame Bouc dĂ©sapprouve cette union ? 571 00:43:45,109 --> 00:43:47,861 Elle n'a aimĂ© aucune des filles que j'ai ramenĂ©es Ă  la maison, 572 00:43:48,028 --> 00:43:50,906 sauf si c'Ă©tait clair qu'elles ne restaient qu'une nuit. 573 00:43:51,073 --> 00:43:53,117 Qu'elle soit amĂ©ricaine n'aide pas les choses. 574 00:43:53,283 --> 00:43:56,370 Maman n'aime personne qui soit nĂ© hors de Mayfair. 575 00:43:56,537 --> 00:43:58,414 Elle est furieuse contre Linnet de nous avoir prĂ©sentĂ©s. 576 00:43:58,580 --> 00:44:00,165 Son opinion compte-t-elle vraiment ? 577 00:44:00,332 --> 00:44:01,458 L'argent compte, 578 00:44:01,625 --> 00:44:04,128 et je reçois le mien chaque mois d'Euphemia Bouc. 579 00:44:04,294 --> 00:44:05,546 J'ai tentĂ© de gagner assez d'argent 580 00:44:05,712 --> 00:44:09,091 pour ne pas avoir besoin de sa permission, que de son aval, 581 00:44:09,258 --> 00:44:10,384 mais je suis un ratĂ©. 582 00:44:12,010 --> 00:44:13,303 Toute ma vie, 583 00:44:13,470 --> 00:44:16,723 je n'ai jamais souhaitĂ© ĂȘtre autre chose qu'une distraction. 584 00:44:16,890 --> 00:44:18,392 Mais pour Rosalie, 585 00:44:19,143 --> 00:44:20,727 je veux ĂȘtre un homme bien. 586 00:44:31,572 --> 00:44:33,490 Venez. L'Ă©quipage est prĂȘt Ă  partir. 587 00:44:33,657 --> 00:44:34,742 Nous reviendrons Ă  5 h. 588 00:44:34,908 --> 00:44:37,578 N'oubliez pas, de nouveaux passagers monteront Ă  bord Ă  Abou Simbel. 589 00:44:37,745 --> 00:44:38,829 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 590 00:45:08,776 --> 00:45:10,319 On y est presque. 591 00:45:14,198 --> 00:45:17,743 Mesdames et messieurs, nous arrivons Ă  Abou Simbel. 592 00:45:45,604 --> 00:45:47,397 Nous descendons tous. 593 00:45:47,564 --> 00:45:50,025 Que personne ne traĂźne. Toi aussi, Louise, tu viens. 594 00:45:50,192 --> 00:45:51,235 J'ai des vĂȘtements Ă  repasser. 595 00:45:51,402 --> 00:45:52,945 On est en Égypte ancienne. 596 00:45:53,112 --> 00:45:54,655 C'Ă©tait ton idĂ©e de lune de miel 597 00:45:54,822 --> 00:45:56,407 quand tu Ă©tais fiancĂ©e. 598 00:45:56,824 --> 00:45:58,325 - Du cafĂ©, Mme Doyle ? - Merci, Claire. 599 00:46:00,744 --> 00:46:01,745 Qu'est-ce que c'est ? 600 00:46:01,912 --> 00:46:03,497 Une tempĂȘte de sable Ă  des kilomĂštres. 601 00:46:04,123 --> 00:46:05,582 Inutile de vous inquiĂ©ter. 602 00:46:06,500 --> 00:46:09,002 Je ne trouve pas mon tube de rouge carmin. 603 00:46:09,169 --> 00:46:12,214 Je ne peux pas peindre de tels horizons sans rouge. 604 00:46:12,381 --> 00:46:15,008 Pose tes pinceaux, Maman. C'est le temple d'Abou Simbel. 605 00:46:15,175 --> 00:46:17,511 RamsĂšs le Grand nous attend. 606 00:46:24,101 --> 00:46:25,519 RamsĂšs II 607 00:46:25,686 --> 00:46:29,398 Ă©tait l'Ă©poux de NĂ©fertari, sa prĂ©fĂ©rĂ©e parmi ses huit femmes. 608 00:46:29,606 --> 00:46:32,067 Sur les murs de sa tombe, 609 00:46:32,234 --> 00:46:33,610 il lui a Ă©crit un poĂšme spectaculaire... 610 00:46:33,777 --> 00:46:35,237 - Puis-je voir ? - Oui. 611 00:46:36,029 --> 00:46:38,073 "Mon amour n'a pas d'Ă©gale. 612 00:46:38,240 --> 00:46:40,951 "Rien qu'en passant, elle a volĂ© mon cƓur. 613 00:46:41,118 --> 00:46:43,829 "C'est pour elle que le soleil brille." 614 00:46:44,580 --> 00:46:46,248 Il Ă©tait amoureux. 615 00:46:46,415 --> 00:46:49,460 Il a assassinĂ© la moitiĂ© de la Nubie. De grands blocs de maçonnerie inutiles 616 00:46:49,626 --> 00:46:53,797 empilĂ©s pour flatter la vanitĂ© d'un despote nanti. 617 00:46:54,715 --> 00:46:56,467 J'aime beaucoup leurs chapeaux. 618 00:46:56,633 --> 00:46:57,885 Une histoire fascinante. 619 00:47:04,975 --> 00:47:07,394 Se marier pour la vie, c'est dĂ©jĂ  dĂ©plaisant. 620 00:47:07,561 --> 00:47:10,814 Rester cĂŽte Ă  cĂŽte pour l'Ă©ternitĂ©, c'est inhumain. 621 00:47:11,190 --> 00:47:13,484 Dois-tu ĂȘtre si cynique, Maman ? 622 00:47:13,650 --> 00:47:16,737 Les gens Ă©rigent des monuments Ă  l'amour 623 00:47:17,154 --> 00:47:20,824 comme si une paire d'yeux sombres allait les sauver de leur douleur. 624 00:47:20,991 --> 00:47:22,910 Leur souffrance risque plutĂŽt d'ĂȘtre doublĂ©e. 625 00:47:23,077 --> 00:47:24,661 C'est par lĂ  ? Merci. 626 00:47:26,663 --> 00:47:27,498 Vas-y. 627 00:47:27,790 --> 00:47:31,085 Crois-tu que cette superbe fille et toi serez l'exception Ă  la rĂšgle ? 628 00:47:31,627 --> 00:47:33,796 L'amour ne se transforme pas toujours en tourment. 629 00:47:33,962 --> 00:47:37,049 Non, celles qui ont de la chance meurent en accouchant. 630 00:47:37,800 --> 00:47:39,760 C'est mon travail de te protĂ©ger. 631 00:47:39,927 --> 00:47:42,221 Crois-tu que je ne sais pas ce que tu cherches ? 632 00:47:42,387 --> 00:47:46,433 Tu veux mon aval pour Ă©pouser cette fille. 633 00:47:46,600 --> 00:47:48,060 Eh bien, tu ne l'auras pas. 634 00:47:57,653 --> 00:47:58,821 Rosalie ! 635 00:48:00,447 --> 00:48:01,907 Tout va bien ? 636 00:48:02,074 --> 00:48:02,991 Oui. 637 00:48:03,325 --> 00:48:04,660 Je ne veux plus me cacher. 638 00:48:05,744 --> 00:48:08,872 - On se dĂ©brouillera seuls. - Oui. 639 00:48:11,917 --> 00:48:14,378 Un nouveau passager monte Ă  bord. 640 00:48:42,489 --> 00:48:43,907 J'ai trop de sable dans mes chaussures. 641 00:48:44,074 --> 00:48:45,743 Et voilĂ  ! Que dis-tu de ça ? 642 00:48:48,287 --> 00:48:49,830 Vous approuvez ? 643 00:48:51,248 --> 00:48:53,250 Le premier homme qu'elle a ramenĂ© Ă  la maison 644 00:48:53,417 --> 00:48:54,668 Ă©tait un riche avocat. 645 00:48:54,835 --> 00:48:56,128 Droit, honorable, 646 00:48:56,295 --> 00:48:58,714 futur sĂ©nateur du Missouri. 647 00:48:59,173 --> 00:49:02,551 Puis, il y a eu un baron propriĂ©taire d'Ăźles, presque un roi. 648 00:49:02,718 --> 00:49:05,345 À prĂ©sent, ce Bouc sans le sou 649 00:49:05,512 --> 00:49:08,015 qui boit trop et rit trop fort, 650 00:49:08,182 --> 00:49:09,933 et toujours au mauvais moment. 651 00:49:11,810 --> 00:49:13,812 C'est lui qui me plaĂźt le plus. 652 00:49:16,815 --> 00:49:18,233 Avez-vous un mari, madame ? 653 00:49:18,400 --> 00:49:20,444 J'en ai eu plusieurs. 654 00:49:21,070 --> 00:49:22,362 Tous des bons Ă  rien. 655 00:49:24,364 --> 00:49:25,949 Êtes-vous mariĂ©, M. Poirot ? 656 00:49:26,116 --> 00:49:27,284 Je n'ai pas ce bonheur. 657 00:49:27,451 --> 00:49:28,869 Quel bonheur avez-vous ? 658 00:49:33,791 --> 00:49:35,334 J'ai mes enquĂȘtes. 659 00:49:35,793 --> 00:49:36,877 J'ai mes livres. 660 00:49:41,590 --> 00:49:45,761 J'ai l'Ɠil sur une petite maison 661 00:49:46,512 --> 00:49:49,139 oĂč je compte un jour prendre ma retraite 662 00:49:49,848 --> 00:49:50,974 et jardiner. 663 00:49:53,602 --> 00:49:56,939 J'espĂšre cultiver 664 00:49:57,106 --> 00:49:59,608 une nouvelle variĂ©tĂ© de courges. 665 00:50:02,736 --> 00:50:04,238 Ce sont de trĂšs beaux lĂ©gumes, 666 00:50:04,405 --> 00:50:05,739 mais qui manquent un peu de saveur. 667 00:50:05,906 --> 00:50:09,368 J'aimerais des lĂ©gumes plus savoureux. 668 00:50:16,542 --> 00:50:19,753 Que faites-vous rĂ©ellement ici, M. Poirot ? 669 00:50:26,969 --> 00:50:30,556 On s'est Ă  peine tenu la main depuis Le Caire. 670 00:50:31,432 --> 00:50:33,517 Je ne suis pas moi-mĂȘme. 671 00:50:34,226 --> 00:50:35,978 Qui es-tu, alors ? 672 00:50:38,230 --> 00:50:40,315 ClĂ©opĂątre, Ă©videmment. 673 00:50:43,819 --> 00:50:45,070 Suis-moi. 674 00:50:45,237 --> 00:50:46,280 Viens. 675 00:50:46,447 --> 00:50:48,365 La souveraine de deux royaumes. 676 00:50:59,251 --> 00:51:01,170 Que dirait ClĂ©opĂątre ? 677 00:51:02,045 --> 00:51:04,173 "Ô, Charmian. 678 00:51:04,548 --> 00:51:07,384 "OĂč crois-tu qu'il soit maintenant ? 679 00:51:09,094 --> 00:51:10,429 "Est-il debout 680 00:51:10,929 --> 00:51:12,306 "ou assis ? 681 00:51:13,724 --> 00:51:15,392 "Marche-t-il ? 682 00:51:16,852 --> 00:51:18,520 "Ou est-il Ă  cheval ? 683 00:51:21,023 --> 00:51:23,108 "Ô, heureux soit le cheval 684 00:51:23,275 --> 00:51:26,028 "qui porte le poids d'Antoine ! 685 00:51:27,362 --> 00:51:29,239 "Il parle Ă  prĂ©sent. 686 00:51:30,157 --> 00:51:31,492 "Ou murmure..." 687 00:51:31,658 --> 00:51:32,993 Mon Dieu. 688 00:51:37,623 --> 00:51:42,127 "OĂč est mon serpent du Nil ?" 689 00:51:47,966 --> 00:51:49,218 Attention ! Bouc ! 690 00:52:03,065 --> 00:52:04,733 Tout le monde Ă  l'intĂ©rieur, vite ! 691 00:52:12,866 --> 00:52:14,243 Bouc, Ă  l'intĂ©rieur ! 692 00:52:15,119 --> 00:52:16,412 Entrez ! 693 00:52:19,957 --> 00:52:22,584 Un balcon surplombe la falaise, la plateforme d'un travailleur, 694 00:52:22,751 --> 00:52:23,961 mais aucun signe de qui que ce soit. 695 00:52:24,670 --> 00:52:26,296 Croyez-vous que quelqu'un l'a fait exprĂšs ? 696 00:52:30,092 --> 00:52:31,427 Allons te mettre en sĂ»retĂ©, ma colombe. 697 00:53:30,152 --> 00:53:31,487 Le monde est petit. 698 00:53:33,238 --> 00:53:36,241 Selon le capitaine, Jackie est arrivĂ©e quand on est partis pour le temple. 699 00:53:36,408 --> 00:53:37,409 Ça ne peut pas ĂȘtre elle. 700 00:53:37,576 --> 00:53:39,870 Je sais qu'elle a voulu nous tuer. Elle doit quitter le bateau. 701 00:53:40,037 --> 00:53:42,998 Elle avait un billet pour monter ici, achetĂ© d'avance. 702 00:53:43,165 --> 00:53:44,333 On n'y peut rien. 703 00:53:44,500 --> 00:53:46,418 Je m'en fiche ! Elle fait toujours ça ! 704 00:53:46,585 --> 00:53:49,004 Dis-moi ce qu'il faut payer pour l'Ă©loigner de moi ! 705 00:53:49,171 --> 00:53:50,130 Donne-moi un prix ! 706 00:53:50,297 --> 00:53:52,466 J'achĂšterai tout le fichu bateau s'il le faut. 707 00:53:52,633 --> 00:53:54,676 J'achĂšterai tout le fichu pays ! 708 00:54:26,875 --> 00:54:29,086 - Madame. - Merci. 709 00:54:29,253 --> 00:54:30,754 Merci. 710 00:54:30,921 --> 00:54:31,964 Louise. 711 00:54:32,464 --> 00:54:35,217 As-tu vu mon chĂąle ? Je l'avais un peu plus tĂŽt. 712 00:54:35,384 --> 00:54:37,719 Non, Mlle Marie. Je le chercherai. 713 00:54:37,886 --> 00:54:39,012 D'accord. 714 00:54:39,179 --> 00:54:41,181 Tu ne manges pas avec nous ? 715 00:54:41,348 --> 00:54:42,766 Mlle Linnet prĂ©fĂšre que non. 716 00:54:45,936 --> 00:54:47,187 J'adore Linnet. 717 00:54:47,354 --> 00:54:49,731 Mais elle sera la premiĂšre victime de la rĂ©volution. 718 00:54:50,149 --> 00:54:52,651 Les yeux bandĂ©s, une derniĂšre cigarette, contre le mur. 719 00:54:52,818 --> 00:54:53,610 Bang ! 720 00:54:58,198 --> 00:55:00,617 Tout un dĂ©tective. Mon journal ? 721 00:55:00,784 --> 00:55:02,244 Vous avez pris mon livre. 722 00:55:07,624 --> 00:55:10,252 Je l'ai confondu 723 00:55:10,419 --> 00:55:12,755 avec mon Edwin Drood dans le parloir. 724 00:55:13,255 --> 00:55:14,882 Je vois Ă  votre Ă©criture 725 00:55:15,048 --> 00:55:17,009 que vous rivalisez de prĂ©cision avec Dickens. 726 00:55:24,850 --> 00:55:28,061 Vous n'aurez plus besoin de veiller sur nous. 727 00:55:29,772 --> 00:55:33,525 Jackie refuse d'entendre raison, mais nous, oui. 728 00:55:33,984 --> 00:55:35,152 Nous rentrons Ă  la maison. 729 00:55:35,527 --> 00:55:37,529 Nous nous ferons conduire Ă  Khartoum dĂšs le matin. 730 00:55:37,696 --> 00:55:40,157 On ira Ă  dos d'Ăąne jusqu'au train, puis en bateau jusqu'Ă  Wode Hall, 731 00:55:40,324 --> 00:55:41,992 et enfin, Ă  nos lits douillets, pour de bon. 732 00:55:42,159 --> 00:55:43,535 Au diable Jackie de Bellefort. 733 00:55:52,544 --> 00:55:53,170 Seigneur. 734 00:55:53,337 --> 00:55:55,422 Un dernier verre. Pourquoi pas ? 735 00:55:55,589 --> 00:55:57,174 Je ne bois normalement pas d'alcool, 736 00:55:59,551 --> 00:56:00,761 mais pour l'occasion... 737 00:56:00,928 --> 00:56:01,887 Ma colombe. 738 00:56:04,014 --> 00:56:05,099 - Oui. - Oui. 739 00:56:06,058 --> 00:56:07,893 - Au retour Ă  la maison. - Au retour Ă  la maison. 740 00:56:08,060 --> 00:56:09,103 Merci. 741 00:56:27,287 --> 00:56:28,414 Vous n'avez pas le pied marin. 742 00:56:28,580 --> 00:56:30,332 Ni l'habitude du champagne. 743 00:56:39,800 --> 00:56:43,429 Saviez-vous qu'on enterrait vivantes les Ă©pouses des pharaons morts ? 744 00:56:44,221 --> 00:56:46,056 Elles devaient hurler quand on les condamnait. 745 00:56:47,766 --> 00:56:50,185 Mais je parie qu'il y en avait une qui Ă©tait consentante 746 00:56:50,352 --> 00:56:52,020 et ne pouvait supporter d'ĂȘtre sĂ©parĂ©e de son mari. 747 00:56:53,564 --> 00:56:55,107 Vous regrettez de me voir. 748 00:56:57,443 --> 00:56:59,486 Que ça vous plaise ou non, il pense Ă  moi. 749 00:57:00,988 --> 00:57:02,281 Simon a peur de moi. 750 00:57:02,448 --> 00:57:04,992 Mademoiselle, vous avez encore le choix. 751 00:57:05,159 --> 00:57:08,203 Vous pouvez gĂącher sa vie ou en entreprendre une nouvelle. 752 00:57:08,370 --> 00:57:10,622 Ce ne sera peut-ĂȘtre pas la vie que vous aviez imaginĂ©e, 753 00:57:10,789 --> 00:57:13,792 mais ce sera peut-ĂȘtre celle que Dieu a voulue pour vous. 754 00:57:15,252 --> 00:57:17,337 L'amour est trop important pour s'en remettre Ă  Dieu. 755 00:57:18,338 --> 00:57:21,133 DĂšs que j'ai rencontrĂ© Simon, j'ai eu une certitude absolue. 756 00:57:21,300 --> 00:57:23,677 Je mourrai si nous sommes sĂ©parĂ©s. 757 00:57:23,927 --> 00:57:26,013 J'ai dĂ©jĂ  connu le mĂȘme sentiment. 758 00:57:27,389 --> 00:57:29,057 J'Ă©tais si amoureux. 759 00:57:29,892 --> 00:57:32,561 Je croyais que si je la perdais, je mourrais. 760 00:57:33,520 --> 00:57:34,688 Je l'ai perdue. 761 00:57:34,855 --> 00:57:36,482 Un autre homme vous l'a prise ? 762 00:57:37,524 --> 00:57:39,276 Un obus. 763 00:57:40,527 --> 00:57:42,071 Alors qu'elle me rendait visite Ă  l'hĂŽpital. 764 00:57:42,237 --> 00:57:44,907 Je devais avoir mon congĂ© un mois plus tard, 765 00:57:45,074 --> 00:57:49,745 mais je l'ai suppliĂ©e de venir passer NoĂ«l avec moi. 766 00:57:49,912 --> 00:57:52,706 Elle est venue, mais le train a Ă©tĂ©... 767 00:58:02,841 --> 00:58:04,259 AprĂšs Katherine, 768 00:58:05,427 --> 00:58:07,012 je suis devenu 769 00:58:08,430 --> 00:58:10,724 ce que je suis aujourd'hui. 770 00:58:17,106 --> 00:58:19,274 Je comptais devenir fermier. 771 00:58:27,825 --> 00:58:29,618 Pardonnez-moi, le champagne... 772 00:58:30,869 --> 00:58:34,957 Il dĂ©lie mes souvenirs et mes paroles. 773 00:58:36,792 --> 00:58:39,378 L'Ă©quipage est prĂȘt Ă  partir. 774 00:58:49,221 --> 00:58:50,889 Il est passĂ© minuit. 775 00:58:51,056 --> 00:58:52,474 L'Ă©quipage a quittĂ© le bateau. 776 00:58:52,641 --> 00:58:54,560 Je veux un autre cocktail. 777 00:58:55,727 --> 00:58:57,229 J'en ai assez de cette journĂ©e. 778 00:58:57,396 --> 00:58:59,440 - Non. - Allons nous coucher, mon amour. 779 00:58:59,606 --> 00:59:00,732 Oui. 780 00:59:00,899 --> 00:59:03,652 Je prendrai un somnifĂšre, ne t'inquiĂšte pas de me rĂ©veiller. 781 00:59:08,282 --> 00:59:09,575 Tu ne la rejoins pas, Simon ? 782 00:59:09,742 --> 00:59:11,827 On a dĂ©jĂ  fait l'amour aujourd'hui. 783 00:59:12,661 --> 00:59:14,621 - Deux fois. - Trois. 784 00:59:16,290 --> 00:59:18,709 Dors bien, la reine Linnet. 785 00:59:24,590 --> 00:59:27,092 Jackie, je ne veux que ton bien. 786 00:59:27,259 --> 00:59:28,469 SincĂšrement. 787 00:59:28,635 --> 00:59:30,012 Je ne regrette pas ce qu'on a fait, 788 00:59:30,179 --> 00:59:33,432 mais je regrette que ça te fasse du mal. 789 00:59:35,976 --> 00:59:37,686 J'aimerais qu'on reste amies. 790 00:59:39,313 --> 00:59:41,815 Tu as toujours Ă©tĂ© la seule qui ne se souciait pas de l'argent. 791 00:59:46,653 --> 00:59:48,238 Bonne nuit, Jacks. 792 01:00:13,931 --> 01:00:16,016 C'est la derniĂšre fois que tu nous vois. 793 01:00:18,018 --> 01:00:19,103 Vous ne pouvez pas disparaĂźtre. 794 01:00:19,269 --> 01:00:20,896 - La soirĂ©e est finie, Jackie. - Oui. 795 01:00:21,063 --> 01:00:24,233 Non, restez un peu. Elle prĂ©pare un petit numĂ©ro. 796 01:00:24,858 --> 01:00:27,277 Je me sens si libre 797 01:00:27,820 --> 01:00:31,240 et si idiot de ne pas t'avoir laissĂ©e plus tĂŽt. 798 01:00:31,407 --> 01:00:33,617 Tu ne te dĂ©barrasseras pas de moi si facilement, Simon. 799 01:00:34,701 --> 01:00:36,078 Nous Ă©tions liĂ©s. 800 01:00:36,703 --> 01:00:38,705 Mon cƓur, mon corps, je t'ai tout donnĂ©. 801 01:00:38,872 --> 01:00:40,707 Pour quelques mois de plaisir ? 802 01:00:41,667 --> 01:00:42,751 Était-ce mĂȘme si bon ? 803 01:00:43,168 --> 01:00:46,839 Quand je te vois maintenant, je n'ai plus un seul tendre souvenir. 804 01:00:47,005 --> 01:00:49,425 C'est comme se rappeler une fĂȘte aprĂšs qu'on a Ă©tĂ© malade. 805 01:00:49,591 --> 01:00:50,843 Simon, ne soyez pas cruel. 806 01:00:51,176 --> 01:00:53,720 Je n'ai plus de sympathie. 807 01:00:53,887 --> 01:00:56,348 Croyais-tu vraiment me reconquĂ©rir avec ton petit jeu ? 808 01:00:57,015 --> 01:01:00,894 Tu es folle si tu crois que je pourrais t'aimer encore. 809 01:01:01,437 --> 01:01:02,896 Je ne crois pas t'avoir dĂ©jĂ  aimĂ©e. 810 01:01:03,397 --> 01:01:04,565 Simon, ça suffit. 811 01:01:06,900 --> 01:01:08,318 Tu ne le penses pas. 812 01:01:09,778 --> 01:01:11,113 Non. 813 01:01:17,828 --> 01:01:19,037 Dis-moi que tu ne le penses pas ! 814 01:01:21,123 --> 01:01:22,207 Simon ? 815 01:01:22,374 --> 01:01:23,667 Simon. 816 01:01:28,756 --> 01:01:30,591 - Pardon. - Non. 817 01:01:32,885 --> 01:01:34,720 Rosalie, confie-la Ă  Bowers. 818 01:01:34,887 --> 01:01:36,054 - Tout de suite. - Simon. 819 01:01:37,181 --> 01:01:39,516 - Simon. - Non. 820 01:01:39,683 --> 01:01:40,809 Je vais chercher le mĂ©decin. 821 01:01:40,976 --> 01:01:42,019 Rosalie ! 822 01:01:46,148 --> 01:01:48,150 Bowers ! Garde Bowers ! 823 01:01:49,109 --> 01:01:50,110 Simon. 824 01:01:50,652 --> 01:01:51,653 Bowers ? 825 01:01:52,571 --> 01:01:55,240 - Non. HĂ© ! Tout va bien. - Je suis dĂ©solĂ©e. 826 01:01:55,407 --> 01:01:56,575 Je suis vraiment dĂ©solĂ©e ! 827 01:01:56,742 --> 01:01:57,910 Dr Windlesham ! 828 01:02:01,705 --> 01:02:02,498 Que se passe-t-il ? 829 01:02:02,664 --> 01:02:05,292 C'est Simon, dans le parloir. Ça semble grave. 830 01:02:06,168 --> 01:02:08,295 Rosalie, reste lĂ . Je trouverai Bowers. 831 01:02:08,462 --> 01:02:09,630 - Oui. - D'accord. 832 01:02:12,883 --> 01:02:13,717 Bowers ? 833 01:02:14,802 --> 01:02:16,220 - Bowers ! - Bouc ? 834 01:02:16,386 --> 01:02:18,680 - Que se passe-t-il ? - Qu'y a-t-il ? 835 01:02:18,847 --> 01:02:20,307 C'est Jackie. Apportez votre sac. 836 01:02:20,474 --> 01:02:21,975 Que s'est-il passĂ© ? 837 01:02:22,142 --> 01:02:23,727 - Par ici. - Je n'en sais rien. 838 01:02:24,561 --> 01:02:25,979 Jackie. 839 01:02:26,814 --> 01:02:28,524 Entrez lĂ . 840 01:02:34,113 --> 01:02:35,322 - Ça va ? - Oui, vas-y ! 841 01:02:36,198 --> 01:02:37,908 Elle m'a tirĂ© dessus ! 842 01:02:38,117 --> 01:02:39,993 Non, impossible. Je ne peux pas bouger ma jambe. 843 01:02:40,160 --> 01:02:41,453 Bouc, aidez-moi. 844 01:02:41,620 --> 01:02:42,871 - Aidez-moi Ă  le dĂ©placer. - D'accord. 845 01:02:44,331 --> 01:02:45,082 Venez. 846 01:02:45,249 --> 01:02:46,333 - Soulevez-le ! - TrĂšs bien. 847 01:02:47,709 --> 01:02:48,335 Ça va. 848 01:02:48,502 --> 01:02:49,545 Je vous donne un antidouleur. 849 01:02:49,711 --> 01:02:51,505 Vous ne prĂ©fĂ©reriez pas que je souffre davantage ? 850 01:02:51,672 --> 01:02:53,006 On serait quittes. 851 01:02:53,173 --> 01:02:55,843 Son os a Ă©clatĂ©. Il faut le conduire Ă  l'hĂŽpital. 852 01:02:59,179 --> 01:03:01,807 C'Ă©tait idiot de ma part de provoquer Jacks comme ça. 853 01:03:01,974 --> 01:03:05,102 Quelle perspicacitĂ© ! Vous mĂ©ritez peut-ĂȘtre cette balle. 854 01:03:06,478 --> 01:03:07,813 Ne la laissez pas seule. 855 01:03:07,980 --> 01:03:09,982 Elle n'a pas... 856 01:03:10,149 --> 01:03:11,150 Elle pourrait se faire du mal. 857 01:03:11,316 --> 01:03:12,526 Ça n'arrivera pas. 858 01:03:13,026 --> 01:03:14,862 Je lui ai donnĂ© un calmant. 859 01:03:15,028 --> 01:03:16,238 Je resterai avec elle. 860 01:03:16,405 --> 01:03:17,406 Bien. 861 01:03:17,573 --> 01:03:19,491 Emmenons-le au lit. 862 01:03:19,658 --> 01:03:20,784 Attention. 863 01:03:20,951 --> 01:03:22,661 On y est presque. 864 01:03:22,828 --> 01:03:23,954 Allons-y. 865 01:03:24,663 --> 01:03:27,708 Doucement. 866 01:03:28,041 --> 01:03:29,209 - C'est ça. - On y est. 867 01:03:29,376 --> 01:03:30,669 Ceci devrait vous aider Ă  dormir. 868 01:03:35,841 --> 01:03:36,925 Seigneur. 869 01:05:21,071 --> 01:05:22,072 Seigneur... 870 01:05:22,865 --> 01:05:24,992 Heure du dĂ©cĂšs ? 871 01:05:25,534 --> 01:05:28,829 Il y a six heures. Huit tout au plus. 872 01:05:28,996 --> 01:05:31,582 Entre minuit et 2 h. 873 01:05:32,875 --> 01:05:36,253 Aucun signe de lutte. Elle est morte dans son sommeil. 874 01:05:37,087 --> 01:05:38,380 C'est un moindre mal. 875 01:05:38,964 --> 01:05:43,302 Un pistolet contre la tempe. Il y a des traces de brĂ»lure. 876 01:05:46,263 --> 01:05:47,389 Seigneur... 877 01:05:50,434 --> 01:05:51,602 Une balle. 878 01:05:51,769 --> 01:05:53,479 Un petit calibre. 879 01:05:54,480 --> 01:05:55,981 Probablement un .22. 880 01:05:58,400 --> 01:06:01,153 - Pratiquement un jouet. - Pratiquement un jouet. 881 01:06:01,320 --> 01:06:03,822 J'espĂ©rais que vous preniez la relĂšve. 882 01:06:03,989 --> 01:06:05,199 Quelqu'un est malade ? 883 01:06:05,365 --> 01:06:06,867 Quelqu'un est mort. 884 01:06:07,034 --> 01:06:08,035 Linnet Doyle. 885 01:06:08,202 --> 01:06:09,036 Linnet ? 886 01:06:09,203 --> 01:06:10,537 ArrĂȘtez. Que dites-vous ? Comment ? 887 01:06:10,704 --> 01:06:14,249 Jacqueline de Bellefort a mis ses menaces Ă  exĂ©cution, je le crains. 888 01:06:14,416 --> 01:06:16,168 C'est impossible. J'Ă©tais Ă  ses cĂŽtĂ©s toute la nuit. 889 01:06:16,335 --> 01:06:18,253 Elle a dormi juste ici. 890 01:06:18,420 --> 01:06:19,671 Comme un loir. 891 01:06:20,172 --> 01:06:22,382 Aurait-elle pu sortir un moment ? 892 01:06:22,549 --> 01:06:24,510 L'avez-vous laissĂ©e seule ? Vous ĂȘtes-vous endormie ? 893 01:06:24,676 --> 01:06:26,845 Non, pas pour une minute. 894 01:06:27,012 --> 01:06:29,598 MĂȘme si je l'avais fait, je craignais tant qu'elle se fasse du mal 895 01:06:29,765 --> 01:06:32,810 que je lui ai donnĂ© assez de morphine pour endormir un Ă©lĂ©phant. 896 01:06:32,976 --> 01:06:35,395 Avez-vous perdu Mlle de Bellefort de vue durant un seul instant ? 897 01:06:35,562 --> 01:06:37,731 - Non. - Elle n'a pas pu assassiner Linnet. 898 01:06:37,898 --> 01:06:39,942 Comme elle n'a pas pu pousser de rocher sur Simon Doyle. 899 01:06:40,109 --> 01:06:41,652 Vous l'avez confiĂ©e Ă  Mlle Bowers, et aprĂšs ? 900 01:06:41,819 --> 01:06:43,946 Nous sommes revenus chercher l'arme pour la ranger sous clĂ©. 901 01:06:44,113 --> 01:06:46,573 Je l'avais poussĂ©e sous le canapĂ©, mais au retour, elle n'y Ă©tait plus. 902 01:06:46,740 --> 01:06:48,409 - Je voulais te rĂ©veiller. - J'ai dit non. 903 01:06:48,575 --> 01:06:49,618 Vous ne vouliez pas mon aide. 904 01:06:49,785 --> 01:06:51,537 ArrĂȘte. Linnet Ă©tait son amie. 905 01:06:51,703 --> 01:06:54,331 Ça va. C'est un fin limier, laisse-le mener son enquĂȘte. 906 01:06:54,498 --> 01:06:57,209 Simon Ă©tait avec le mĂ©decin, et Jackie, avec l'infirmiĂšre. 907 01:06:57,709 --> 01:06:59,211 J'ai cru que c'Ă©tait une dispute d'amoureux, 908 01:06:59,378 --> 01:07:00,838 pas une affaire pour un dĂ©tective. 909 01:07:01,004 --> 01:07:04,550 Mais il y a le mystĂšre du pistolet disparu. 910 01:07:04,716 --> 01:07:05,968 Quelqu'un a pu le trouver 911 01:07:06,135 --> 01:07:10,139 entre le moment oĂč vous avez confiĂ© M. Doyle au mĂ©decin et votre retour, 912 01:07:10,639 --> 01:07:14,518 puis s'en servir pour assassiner Linnet Doyle, 913 01:07:14,685 --> 01:07:17,104 sĂ©parant deux amoureux Ă  jamais. 914 01:07:20,774 --> 01:07:24,027 Bouc, dis au capitaine de draguer le fleuve prĂšs du bateau. 915 01:07:24,403 --> 01:07:26,822 Il faut annoncer la nouvelle Ă  Simon Doyle. 916 01:07:33,996 --> 01:07:34,788 Linnet. 917 01:07:35,914 --> 01:07:37,040 Non ! 918 01:07:40,002 --> 01:07:41,295 Non ! 919 01:07:44,506 --> 01:07:48,010 Seigneur. C'Ă©tait Jackie ! 920 01:07:48,177 --> 01:07:51,388 Maudite soit-elle ! Je pourrais la tuer ! 921 01:07:52,347 --> 01:07:55,017 Jacqueline de Bellefort n'est pas coupable. 922 01:07:55,851 --> 01:07:57,186 Elle m'a tirĂ© dessus ! 923 01:07:57,352 --> 01:07:59,813 Elle a un alibi en bĂ©ton pour toute la nuit, 924 01:07:59,980 --> 01:08:02,149 Ă  compter du moment oĂč elle a fait feu sur vous. 925 01:08:02,941 --> 01:08:03,901 Non. 926 01:08:05,277 --> 01:08:06,278 Mon Dieu. 927 01:08:18,457 --> 01:08:19,917 Linnet. 928 01:08:20,292 --> 01:08:21,627 Vous devez m'aider. 929 01:08:21,794 --> 01:08:25,422 Je vous en prie. Vous devez dĂ©couvrir qui a tuĂ© ma femme. 930 01:09:07,798 --> 01:09:09,174 Soupçonnez-vous l'un des voyageurs ? 931 01:09:10,968 --> 01:09:12,052 Tout le monde adorait Linnet. 932 01:09:12,219 --> 01:09:15,304 Votre femme a pourtant avouĂ© ne se sentir en sĂ»retĂ© avec personne. 933 01:09:18,642 --> 01:09:21,478 Il y avait de petites contrariĂ©tĂ©s. 934 01:09:23,772 --> 01:09:26,734 Je n'aimais pas que son ancien amoureux soit Ă  bord 935 01:09:26,900 --> 01:09:28,402 et se morfonde constamment pour elle. 936 01:09:29,236 --> 01:09:31,321 Elle a aussi parlĂ© de Salome. 937 01:09:32,489 --> 01:09:34,491 Il s'est produit un incident il y a des annĂ©es. 938 01:09:34,825 --> 01:09:35,826 Je ne connais pas les dĂ©tails. 939 01:09:35,993 --> 01:09:38,495 Et votre domestique, Louise Bourget ? 940 01:09:38,661 --> 01:09:40,164 Ne s'Ă©taient-elles pas disputĂ©es ? 941 01:09:40,330 --> 01:09:43,125 Louise a oubliĂ© quelques articles Ă  l'hĂŽtel. 942 01:09:43,292 --> 01:09:45,169 Rien d'important. Du vernis Ă  ongles. 943 01:09:45,335 --> 01:09:48,088 Non. Elle Ă©tait avec Linnet depuis des annĂ©es. 944 01:09:48,589 --> 01:09:50,089 Elle Ă©tait mĂȘme responsable de son collier. 945 01:09:50,382 --> 01:09:52,342 - OĂč est le collier ? - PrĂšs du lit. 946 01:09:52,509 --> 01:09:53,719 Merci, Bouc. 947 01:09:58,515 --> 01:09:59,725 Il n'est pas lĂ . 948 01:10:01,769 --> 01:10:03,687 Avez-vous vu le collier en entrant ce matin ? 949 01:10:04,813 --> 01:10:07,232 J'ai vu Mlle Linnet, lĂ . 950 01:10:07,399 --> 01:10:08,442 Morte. 951 01:10:09,610 --> 01:10:11,153 J'ai Ă©chappĂ© le plateau et je me suis enfuie. 952 01:10:11,320 --> 01:10:13,155 Que voulait-elle dire, en route pour Abou Simbel, 953 01:10:13,322 --> 01:10:15,908 en mentionnant que le voyage en Égypte Ă©tait votre idĂ©e ? 954 01:10:16,075 --> 01:10:17,534 Pour votre propre lune de miel. 955 01:10:19,995 --> 01:10:23,248 Mlle Bourget prĂ©fĂšre peut-ĂȘtre en parler en privĂ©. 956 01:10:23,415 --> 01:10:24,500 Peux-tu emmener M. Doyle... 957 01:10:24,666 --> 01:10:26,710 Non, je prĂ©fĂšre que M. Doyle m'entende 958 01:10:26,877 --> 01:10:28,629 pour qu'il ne m'accuse pas de cacher des choses. 959 01:10:28,796 --> 01:10:30,422 - De cacher des choses ? - Oui. 960 01:10:30,589 --> 01:10:32,341 Elle a mis fin Ă  mes fiançailles. 961 01:10:32,883 --> 01:10:35,385 Mlle Linnet a donnĂ© une fĂȘte l'an dernier. 962 01:10:35,552 --> 01:10:37,054 Un homme m'a parlĂ© 963 01:10:38,305 --> 01:10:40,224 et m'a retrouvĂ©e par la suite. 964 01:10:40,390 --> 01:10:42,559 Il m'a demandĂ©e en mariage, et j'ai remis ma dĂ©mission. 965 01:10:44,353 --> 01:10:47,272 Mlle Linnet avait des doutes quant Ă  ses intentions envers moi, 966 01:10:47,439 --> 01:10:48,273 une simple domestique. 967 01:10:48,440 --> 01:10:50,025 Elle a fait mener une enquĂȘte sur lui. 968 01:10:50,401 --> 01:10:52,069 Il avait des dettes. 969 01:10:52,444 --> 01:10:55,239 Elle a offert de les rembourser s'il renonçait Ă  moi, 970 01:10:55,406 --> 01:10:59,368 pour voir si son affection Ă©tait sincĂšre. 971 01:11:03,372 --> 01:11:04,706 Il a renoncĂ© Ă  moi. 972 01:11:07,042 --> 01:11:09,128 Elle a dit que c'Ă©tait pour mon bien. 973 01:11:12,339 --> 01:11:16,385 Avec le mĂȘme montant comme dot, j'aurais pu avoir ma propre vie. 974 01:11:18,011 --> 01:11:20,097 Qu'avez-vous fait hier soir aprĂšs avoir quittĂ© Mlle Linnet ? 975 01:11:21,598 --> 01:11:23,267 Je suis allĂ©e Ă  ma cabine sur le pont infĂ©rieur. 976 01:11:23,434 --> 01:11:24,852 Êtes-vous allĂ©e ailleurs ? 977 01:11:25,018 --> 01:11:26,895 Avez-vous vu ou entendu quoi que ce soit ? 978 01:11:27,354 --> 01:11:28,564 Pardon, monsieur. 979 01:11:29,398 --> 01:11:31,483 En sortant pour fumer, 980 01:11:31,650 --> 01:11:34,027 j'aurais pu voir le tueur entrer dans sa cabine ou en sortir. 981 01:11:34,194 --> 01:11:36,113 L'avez-vous fait ou non ? Que racontez-vous ? 982 01:11:36,280 --> 01:11:40,325 J'ai fumĂ© une cigarette Ă  l'intĂ©rieur. 983 01:11:41,618 --> 01:11:43,871 Vous me fixez tous. Ça me rend... 984 01:11:44,037 --> 01:11:46,749 Vous savez que nous avions nos secrets, elle et moi. 985 01:11:46,915 --> 01:11:49,251 J'ai pu me montrer puĂ©rile, mais c'est tout. 986 01:11:49,418 --> 01:11:51,795 Dites-leur que je n'aurais jamais fait de mal Ă  Mlle Linnet. 987 01:11:51,962 --> 01:11:54,047 Évidemment. Du calme. 988 01:11:54,214 --> 01:11:56,216 Personne ne t'accuse de quoi que ce soit. 989 01:11:56,592 --> 01:11:58,761 Je sais que tu as toujours pris soin de Linnet, 990 01:11:58,927 --> 01:12:01,680 et je prendrai soin de toi. 991 01:12:03,265 --> 01:12:06,435 Ça suffit, n'est-ce pas ? On peut la laisser partir. 992 01:12:06,602 --> 01:12:09,188 Crois-tu que quelqu'un a tuĂ© Linnet pour voler son collier ? 993 01:12:09,354 --> 01:12:10,981 Des gens ont Ă©tĂ© empoisonnĂ©s pour moins. 994 01:12:11,148 --> 01:12:12,357 Draguez le fleuve. 995 01:12:19,615 --> 01:12:21,492 Faites attention avec ça. 996 01:12:28,999 --> 01:12:29,833 Allez. 997 01:12:31,668 --> 01:12:34,088 Ce sont les rares biens que je possĂšde. 998 01:12:34,254 --> 01:12:35,881 Vous y ferez sĂ»rement attention. 999 01:12:46,225 --> 01:12:47,392 Tout l'argent du monde, 1000 01:12:48,352 --> 01:12:50,479 et la voilĂ  au congĂ©lateur avec les jambons. 1001 01:12:51,438 --> 01:12:54,817 C'est toute la dignitĂ© qu'on peut offrir Ă  une dĂ©funte 1002 01:12:54,983 --> 01:12:56,985 dans les circonstances. 1003 01:13:04,535 --> 01:13:06,161 Docteur, avant que vous partiez. 1004 01:13:07,579 --> 01:13:12,042 Vous ĂȘtes venu aux noces malgrĂ© votre affection Ă©vidente. 1005 01:13:12,209 --> 01:13:14,753 La voir avec un autre homme ne vous tourmentait pas ? 1006 01:13:14,920 --> 01:13:17,339 Il y a des gens Ă  qui on ne refuse rien. Elle m'a invitĂ©. 1007 01:13:17,506 --> 01:13:20,259 J'aimerais vous poser une question Ă  propos de votre passeport. 1008 01:13:20,884 --> 01:13:24,555 On vous appelle Dr Windlesham, mais ce n'est pas votre titre. 1009 01:13:26,181 --> 01:13:27,850 - Non. - Lord Windlesham. 1010 01:13:28,183 --> 01:13:30,686 Un titre que j'ai hĂ©ritĂ© et non mĂ©ritĂ©. 1011 01:13:31,145 --> 01:13:34,898 En tant que Lord Windlesham, ma vie appartient Ă  la tradition. 1012 01:13:35,065 --> 01:13:37,151 En tant que mĂ©decin, elle n'appartient qu'Ă  moi. 1013 01:13:37,317 --> 01:13:39,653 Le Dr Windlesham voyage beaucoup, non ? 1014 01:13:39,820 --> 01:13:40,904 En Inde, en Afrique. 1015 01:13:41,071 --> 01:13:45,701 Une bonne partie du monde n'a pas accĂšs Ă  la mĂ©decine moderne. 1016 01:13:45,868 --> 01:13:49,037 La plupart des nobles profitent davantage de leur nobilitĂ©. 1017 01:13:49,204 --> 01:13:51,415 Linnet me taquinait Ă  cause de ça. 1018 01:13:52,082 --> 01:13:55,669 Elle disait qu'elle ne passerait pas sa lune de miel dans une case de boue. 1019 01:13:59,339 --> 01:14:02,426 Vous aviez de la tendresse pour elle. Que dites-vous du mari ? 1020 01:14:02,968 --> 01:14:04,553 Je ne le connais pas bien. 1021 01:14:05,220 --> 01:14:06,638 Ce que j'en sais semble peu recommandable. 1022 01:14:07,014 --> 01:14:10,434 Ce n'est pas surprenant. M. Doyle croit que vous ĂȘtes suspect. 1023 01:14:10,601 --> 01:14:11,560 Moi ? 1024 01:14:12,060 --> 01:14:13,604 J'ai passĂ© la nuit Ă  son chevet. 1025 01:14:13,771 --> 01:14:16,648 Vous lui avez injectĂ© un opiacĂ©. Il Ă©tait endormi. 1026 01:14:16,815 --> 01:14:19,359 Vous auriez pu le quitter sans qu'il s'en aperçoive. 1027 01:14:19,818 --> 01:14:21,653 - A-t-il demandĂ© ce mĂ©dicament ? - Il souffrait. 1028 01:14:21,820 --> 01:14:24,865 Un antidouleur moins puissant aurait fait l'affaire. 1029 01:14:25,032 --> 01:14:26,950 Vous vous ĂȘtes créé une occasion. 1030 01:14:27,117 --> 01:14:29,536 - C'est faux. - Elle Ă©tait cruelle, non ? 1031 01:14:29,703 --> 01:14:32,456 Elle affichait son nouvel amour et vous traitait comme un petit chien. 1032 01:14:32,623 --> 01:14:33,791 Les voir vous faisait souffrir 1033 01:14:33,957 --> 01:14:36,960 et vous pouviez arrĂȘter la douleur par une balle, tel un opiacĂ©. 1034 01:14:37,127 --> 01:14:38,629 Un lord exige que sa volontĂ© soit faite, 1035 01:14:38,796 --> 01:14:41,381 - et vous en ĂȘtes un. - Que voulez-vous que je dise ? 1036 01:14:41,548 --> 01:14:43,133 Que voulez-vous que je dise ? 1037 01:14:43,300 --> 01:14:44,843 Que je sais que je suis ridicule ? 1038 01:14:52,559 --> 01:14:53,936 Je ne suis pas idiot. 1039 01:14:54,895 --> 01:14:57,898 Je savais que je n'Ă©tais pas son premier choix. 1040 01:14:58,816 --> 01:15:00,150 Je l'acceptais. 1041 01:15:03,028 --> 01:15:04,822 Quand elle a Ă©pousĂ© Simon, 1042 01:15:05,572 --> 01:15:08,409 j'ai songĂ© Ă  m'enlever la vie. 1043 01:15:10,077 --> 01:15:12,704 Nos fiançailles semblaient ĂȘtre pour satisfaire nos familles, 1044 01:15:12,871 --> 01:15:16,083 les journaux, une comĂ©die jouĂ©e entre aristocrates. 1045 01:15:19,044 --> 01:15:20,796 Le plus honteux dans tout ça, 1046 01:15:22,923 --> 01:15:24,341 c'est que je l'aimais vraiment. 1047 01:15:28,887 --> 01:15:31,598 La petite Linny et le cousin Andrew. 1048 01:15:32,266 --> 01:15:35,102 On se connaissait depuis l'enfance. 1049 01:15:35,519 --> 01:15:37,855 Savez-vous si des gens ont une dent contre la famille ? 1050 01:15:38,021 --> 01:15:39,606 Oui, bon nombre. 1051 01:15:39,773 --> 01:15:42,067 Son pĂšre a fait fortune en appauvrissant d'autres riches. 1052 01:15:42,234 --> 01:15:43,944 Linny a continuĂ© dans sa lignĂ©e. 1053 01:15:44,111 --> 01:15:45,863 Avez-vous Ă©tĂ© conscient du drame d'hier soir ? 1054 01:15:46,029 --> 01:15:47,197 J'Ă©tais dĂ©jĂ  bien endormi Ă  23 h. 1055 01:15:47,364 --> 01:15:49,867 Les contrats que vous vouliez faire signer sont-ils bien importants ? 1056 01:15:50,284 --> 01:15:52,619 Oui, ils le sont. Ils l'Ă©taient. 1057 01:15:53,287 --> 01:15:55,998 Avec la mort de Linny, tout devra ĂȘtre changĂ©. 1058 01:15:56,165 --> 01:15:56,999 Puis-je les voir ? 1059 01:15:57,166 --> 01:15:59,293 Je regrette. C'est confidentiel. 1060 01:16:00,335 --> 01:16:01,879 Je dois insister. 1061 01:16:02,045 --> 01:16:03,839 - Respectez la dĂ©funte. - Je connais leur teneur. 1062 01:16:04,006 --> 01:16:04,965 J'en doute fort. 1063 01:16:05,132 --> 01:16:08,552 Ils font de vous l'intendant du domaine de Mme Doyle 1064 01:16:08,719 --> 01:16:10,262 malgrĂ© son mariage, non ? 1065 01:16:10,429 --> 01:16:11,430 Qui vous l'a dit ? 1066 01:16:11,597 --> 01:16:13,390 Je suis Hercule Poirot. 1067 01:16:13,557 --> 01:16:15,476 J'ai mes propres yeux pour observer. 1068 01:16:15,642 --> 01:16:18,270 Et mon cerveau pour penser. Il pense plutĂŽt du mal de vous. 1069 01:16:20,981 --> 01:16:22,024 Vous croyez que je l'ai tuĂ©e ? 1070 01:16:22,191 --> 01:16:23,066 L'avez-vous tuĂ©e ? 1071 01:16:23,233 --> 01:16:26,195 Sa mort ne me rapporte pas un cent, M. Poirot. 1072 01:16:26,361 --> 01:16:27,946 Regardez la derniĂšre version de son testament. 1073 01:16:28,113 --> 01:16:30,240 Sa marraine recevra un hĂ©ritage. 1074 01:16:30,407 --> 01:16:32,701 Son mari obtient lĂ©galement le reste. 1075 01:16:32,868 --> 01:16:34,495 Mon nom ne figure nulle part. 1076 01:16:34,661 --> 01:16:38,999 L'intention n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas d'hĂ©riter, mais de dissimuler. 1077 01:16:39,249 --> 01:16:42,628 Vous contrĂŽliez sa vaste fortune. 1078 01:16:42,795 --> 01:16:45,798 Tout allait bien tant qu'il n'y avait aucune impropriĂ©tĂ©, 1079 01:16:46,507 --> 01:16:49,802 aucune spĂ©culation par le loyal cousin Andrew 1080 01:16:50,094 --> 01:16:51,762 Ă  une Ă©poque oĂč le marchĂ© est en baisse. 1081 01:16:51,929 --> 01:16:53,931 Vous ne pouvez rien prouver Ă  partir de ce bateau. 1082 01:16:54,098 --> 01:16:57,392 Vous avez tentĂ© d'obtenir une signature 1083 01:16:57,559 --> 01:17:02,106 en dupant la petite Linny, et vous avez Ă©chouĂ©. 1084 01:17:03,232 --> 01:17:05,025 Vous saviez que ce n'Ă©tait qu'une question de temps 1085 01:17:05,192 --> 01:17:08,487 avant que ses yeux de lynx ne repĂšrent votre vol, 1086 01:17:08,654 --> 01:17:12,533 Ă  moins que ses yeux ne soient fermĂ©s Ă  jamais. 1087 01:17:15,160 --> 01:17:19,081 Pour mon travail, M. Poirot, 1088 01:17:19,248 --> 01:17:23,544 je transporte souvent des biens qui valent des millions. 1089 01:17:23,710 --> 01:17:25,921 J'ai besoin de sĂ©curitĂ©. 1090 01:17:26,088 --> 01:17:28,549 Si j'avais voulu la tuer, 1091 01:17:28,715 --> 01:17:30,509 j'aurais utilisĂ© ceci. 1092 01:17:35,180 --> 01:17:36,807 Un calibre .45. 1093 01:17:36,974 --> 01:17:38,183 Oui. 1094 01:17:38,350 --> 01:17:39,393 Vous ĂȘtes libre de partir. 1095 01:17:46,525 --> 01:17:47,776 Un calibre .45. 1096 01:17:47,943 --> 01:17:49,903 Pourquoi voler l'arme de Jackie s'il avait la sienne ? 1097 01:17:50,070 --> 01:17:51,196 Il n'en a rien fait. 1098 01:17:52,698 --> 01:17:55,075 Mlle Bowers, si vous permettez. 1099 01:17:55,242 --> 01:17:58,412 Il veut me parler ? J'ai des morceaux Ă  placer. 1100 01:17:58,579 --> 01:18:00,581 Vous savez peut-ĂȘtre quelque chose d'important. 1101 01:18:00,748 --> 01:18:02,458 Ce serait tout un revirement. 1102 01:18:02,624 --> 01:18:04,084 Juste elle, si ça ne vous embĂȘte pas. 1103 01:18:04,251 --> 01:18:06,128 Au contraire, ça m'embĂȘte. 1104 01:18:10,507 --> 01:18:12,092 Je veux qu'on en serve Ă  mes funĂ©railles. 1105 01:18:13,177 --> 01:18:15,763 Quand vous veilliez sur Mlle de Bellefort, 1106 01:18:15,929 --> 01:18:19,266 a-t-elle prononcĂ© des menaces contre Linnet Doyle. 1107 01:18:19,433 --> 01:18:21,310 Non, seulement contre elle-mĂȘme. 1108 01:18:21,935 --> 01:18:24,521 Elle voulait se jeter Ă  l'eau et ne jamais refaire surface. 1109 01:18:24,688 --> 01:18:26,565 C'est pour ça que je lui ai donnĂ© de la morphine. 1110 01:18:26,732 --> 01:18:29,026 C'Ă©tait une chance de vous avoir parmi nous. 1111 01:18:29,193 --> 01:18:31,195 Êtes-vous infirmiĂšre privĂ©e depuis longtemps ? 1112 01:18:32,696 --> 01:18:35,032 BientĂŽt dix ans. 1113 01:18:35,365 --> 01:18:39,578 Avec Mme Van Schuyler, j'ai l'impression que c'est le double. 1114 01:18:42,164 --> 01:18:44,041 J'avais dĂ©jĂ  un certain Ăąge quand j'ai pris cet emploi. 1115 01:18:44,208 --> 01:18:46,877 AprĂšs avoir perdu votre grande fortune. 1116 01:18:47,711 --> 01:18:48,796 Ma fortune ? 1117 01:18:49,671 --> 01:18:51,632 Il y a des goĂ»ts qui s'acquiĂšrent, 1118 01:18:51,799 --> 01:18:55,511 et vous ĂȘtes folle de truffes et de crabe royal. 1119 01:18:55,677 --> 01:18:57,304 Votre robe est signĂ©e Chanel, 1120 01:18:57,471 --> 01:18:59,973 vos valises, Vuitton, vos chaussures, Perugia. 1121 01:19:00,140 --> 01:19:04,269 Toutes Ă  la mode d'il y a dix ans, usĂ©es et rapiĂ©cĂ©es. 1122 01:19:04,436 --> 01:19:07,689 Quand aviez-vous goĂ»tĂ© du caviar pour la derniĂšre fois, dĂ©jĂ  ? 1123 01:19:10,818 --> 01:19:13,487 Beaucoup de fortunes ont Ă©tĂ© perdues lors du krach. 1124 01:19:13,654 --> 01:19:17,658 Notamment Ă  cause de Papa Ridgeway et de ses pratiques sans scrupules. 1125 01:19:17,825 --> 01:19:23,372 Ça explique votre rĂ©action quant au bail de Linnet Ă  Londres. 1126 01:19:27,418 --> 01:19:30,421 On appelait autrefois cette propriĂ©tĂ© l'Ă©difice Bowers. 1127 01:19:32,381 --> 01:19:36,468 Nous avions plus de mille employĂ©s, bien payĂ©s. 1128 01:19:37,553 --> 01:19:40,055 Nous partagions notre richesse quand nous l'avions. 1129 01:19:41,807 --> 01:19:45,436 Tant d'employĂ©s faisaient pratiquement partie de la famille. 1130 01:19:47,187 --> 01:19:49,064 Certains n'ont jamais trouvĂ© de travail ailleurs. 1131 01:19:49,940 --> 01:19:52,609 Alors oui, le caviar me manque. 1132 01:19:54,153 --> 01:19:55,529 Mais ces gens me manquent davantage. 1133 01:19:55,696 --> 01:19:58,323 PoussĂ©e par vos sentiments, 1134 01:19:58,490 --> 01:20:00,826 alors que Mlle de Bellefort Ă©tait endormie par la morphine, 1135 01:20:00,993 --> 01:20:02,536 vous avez pu vous dĂ©placer Ă  bord, 1136 01:20:02,703 --> 01:20:04,204 - trouver l'arme, tuer Linnet Doyle... - Non ! 1137 01:20:04,371 --> 01:20:05,414 Il veut vous voir sĂ©parĂ©ment. 1138 01:20:05,581 --> 01:20:06,540 - ...endormie. - Madame. 1139 01:20:06,707 --> 01:20:08,292 - Ne vous en mĂȘlez pas ! - Une visiteuse. 1140 01:20:08,459 --> 01:20:11,712 Elle ne peut pas se passer de Mlle Bowers une seconde. 1141 01:20:11,879 --> 01:20:13,297 Venez prendre le thĂ© avec nous. 1142 01:20:13,464 --> 01:20:16,091 Il m'a accusĂ©e d'avoir abattu Linnet. 1143 01:20:16,258 --> 01:20:16,884 Non. 1144 01:20:17,050 --> 01:20:21,054 Je suggĂšre simplement que c'est une possibilitĂ©. 1145 01:20:21,597 --> 01:20:23,932 Je dĂ©sapprouve cet interrogatoire. 1146 01:20:24,099 --> 01:20:26,185 Qui ĂȘtes-vous pour poser ces questions ? 1147 01:20:26,351 --> 01:20:28,145 Un travailleur. 1148 01:20:28,312 --> 01:20:32,816 Un ouvrier spĂ©cialisĂ©, le hĂ©ros de vos contes Ă©conomiques. 1149 01:20:32,983 --> 01:20:36,278 Cela me dĂ©plaĂźt. Et vous me dĂ©plaisez aussi. 1150 01:20:37,029 --> 01:20:39,782 Vous ĂȘtes censĂ© dĂ©masquer l'assassin 1151 01:20:39,948 --> 01:20:41,700 de ma filleule. 1152 01:20:43,577 --> 01:20:47,122 Je n'ai pas eu d'enfants. 1153 01:20:49,041 --> 01:20:50,751 J'avais Linnet. 1154 01:20:51,627 --> 01:20:53,462 Vous savez, bien sĂ»r, 1155 01:20:53,629 --> 01:20:57,341 que vous ĂȘtes parmi les principaux bĂ©nĂ©ficiaires de son testament. 1156 01:20:59,009 --> 01:21:00,844 C'est moi que vous accusez de meurtre Ă  prĂ©sent ? 1157 01:21:01,011 --> 01:21:02,471 Il accuse tout le monde de meurtre. 1158 01:21:02,638 --> 01:21:03,931 C'est un problĂšme, je l'admets. 1159 01:21:05,182 --> 01:21:10,145 J'aurais tuĂ© ma propre filleule pour son argent ? 1160 01:21:11,730 --> 01:21:14,191 J'ai dĂ©jĂ  renoncĂ© Ă  ma fortune. 1161 01:21:14,358 --> 01:21:16,276 L'argent ne m'intĂ©resse pas du tout. 1162 01:21:17,027 --> 01:21:19,738 Je ne vois pas de raison de continuer cette conversation. Venez, Bowers. 1163 01:21:19,905 --> 01:21:23,242 Les prĂ©posĂ©s aux cabines font un travail hors pair, n'est-ce pas ? 1164 01:21:23,450 --> 01:21:26,912 De l'excellent personnel d'entretien. 1165 01:21:27,079 --> 01:21:28,288 Il dĂ©lire. 1166 01:21:28,455 --> 01:21:29,623 Les lits sont faits chaque jour, 1167 01:21:29,790 --> 01:21:33,752 les draps pliĂ©s Ă  45 degrĂ©s avec une merveilleuse prĂ©cision. 1168 01:21:33,919 --> 01:21:37,005 Pas comme le jour de notre dĂ©part, 1169 01:21:37,172 --> 01:21:42,845 alors que les coins des Ă©dredons flottaient. 1170 01:21:43,762 --> 01:21:45,848 Quand j'ai vu Mlle de Bellefort endormie 1171 01:21:46,014 --> 01:21:49,560 dans la cabine de Mlle Bowers au troisiĂšme jour du voyage, 1172 01:21:50,185 --> 01:21:54,356 le lit Ă©tait fait comme au premier jour. 1173 01:21:54,523 --> 01:21:57,109 Comme si personne n'y avait encore dormi. 1174 01:21:58,360 --> 01:21:59,653 Bouc... 1175 01:21:59,820 --> 01:22:03,615 OĂč Ă©tait Mlle Bowers quand vous avez demandĂ© son aide ? 1176 01:22:03,782 --> 01:22:05,826 Dans la chambre de Mme Van Schuyler. 1177 01:22:07,995 --> 01:22:09,204 Je me demande... 1178 01:22:10,038 --> 01:22:15,127 Pourquoi cette femme si opposĂ©e aux classes et au matĂ©rialisme 1179 01:22:15,294 --> 01:22:17,588 a-t-elle une domestique ? 1180 01:22:18,338 --> 01:22:19,465 Non. 1181 01:22:21,258 --> 01:22:23,051 Ce n'est pas une domestique 1182 01:22:24,219 --> 01:22:27,556 ni une infirmiĂšre, seulement une compagne. 1183 01:22:28,432 --> 01:22:30,392 Nommons la raison. 1184 01:22:30,559 --> 01:22:31,727 L'amour. 1185 01:22:34,855 --> 01:22:36,190 Ne t'inquiĂšte pas. 1186 01:22:38,567 --> 01:22:39,735 Et je sais une chose. 1187 01:22:39,902 --> 01:22:41,361 Ça va aller. 1188 01:22:42,029 --> 01:22:46,784 Les gens tuent par amour. 1189 01:22:46,950 --> 01:22:48,118 On a trouvĂ© quelque chose ! 1190 01:22:50,120 --> 01:22:50,954 Quoi ? 1191 01:22:51,121 --> 01:22:53,040 On a trouvĂ© quelque chose ! 1192 01:22:56,376 --> 01:22:58,337 Beau travail, jeune homme. Allez vous nettoyer. 1193 01:22:58,504 --> 01:22:59,338 Oui, monsieur. 1194 01:22:59,505 --> 01:23:00,631 C'est ton chĂąle. 1195 01:23:01,381 --> 01:23:04,093 Je l'avais perdu. Je le cherche depuis l'excursion au temple. 1196 01:23:04,259 --> 01:23:06,553 C'est vrai, on ne le trouvait nulle part. 1197 01:23:10,974 --> 01:23:14,269 Il a eu une aventure durant votre sĂ©paration. 1198 01:23:14,436 --> 01:23:17,397 Votre chĂąle, percĂ© de trous de balle. 1199 01:23:20,150 --> 01:23:22,194 UtilisĂ© pour attĂ©nuer le bruit d'un coup de feu. 1200 01:23:22,361 --> 01:23:23,779 Ainsi qu'un mouchoir ensanglantĂ© 1201 01:23:23,946 --> 01:23:27,491 et le pistolet calibre .22 de Jacqueline de Bellefort. 1202 01:23:29,326 --> 01:23:30,494 Deux balles ont Ă©tĂ© tirĂ©es. 1203 01:23:30,953 --> 01:23:33,622 Nous retournons immĂ©diatement Ă  Assouan. 1204 01:23:37,584 --> 01:23:39,169 Ça me plaĂźt. 1205 01:23:39,336 --> 01:23:41,922 Je reçois toute l'attention de monsieur. 1206 01:23:42,089 --> 01:23:44,425 Son brillant esprit, tout Ă  moi. 1207 01:23:44,842 --> 01:23:47,136 Votre coquetterie est charmante, mais n'aura aucun effet. 1208 01:23:47,845 --> 01:23:49,972 Une femme manifeste un peu d'intĂ©rĂȘt envers vous, 1209 01:23:50,139 --> 01:23:52,349 et vous prĂ©sumez qu'elle cache sa culpabilitĂ©. 1210 01:23:54,101 --> 01:23:56,895 J'ignore qui elle Ă©tait, mais elle vous a traumatisĂ©. 1211 01:23:57,062 --> 01:24:00,649 Ce masque couvre tout votre visage, n'est-ce pas ? 1212 01:24:04,403 --> 01:24:07,156 Vous connaissiez Linnet Doyle avant de venir nous divertir, non ? 1213 01:24:07,322 --> 01:24:08,157 On s'Ă©tait croisĂ©es. 1214 01:24:08,323 --> 01:24:09,324 Vous ne l'aimiez pas ? 1215 01:24:09,491 --> 01:24:10,325 Je reste polie. 1216 01:24:10,492 --> 01:24:14,037 M. Doyle a parlĂ© d'un incident avec la victime il y a longtemps. 1217 01:24:14,329 --> 01:24:17,124 De quoi nourrir l'animositĂ© entre vous. 1218 01:24:19,585 --> 01:24:21,587 Au bord de la piscine, Ă  Kennebunkport. 1219 01:24:21,754 --> 01:24:24,423 ÉtĂ© 1924, avant que je sois connue. 1220 01:24:24,590 --> 01:24:29,470 Je chantais Ă  l'hĂŽtel et j'ai emmenĂ© Rosie nager avant de repartir. 1221 01:24:30,095 --> 01:24:34,725 Une fille s'est plainte Ă  son papa qu'il y avait une noire Ă  la piscine. 1222 01:24:34,892 --> 01:24:39,605 On nous a demandĂ© de partir, et vu mon refus, on nous a forcĂ©es. 1223 01:24:40,481 --> 01:24:44,276 Je ne croyais pas qu'elle s'en souvienne. Moi, oui. 1224 01:24:44,443 --> 01:24:45,611 C'Ă©tait en 1925. 1225 01:24:47,196 --> 01:24:48,530 Elle s'en souvient aussi. 1226 01:24:53,744 --> 01:24:55,954 Elle vous a fait honte devant votre pupille. 1227 01:24:57,289 --> 01:24:59,833 S'il fallait que je tire sur tous ceux qui m'ont malmenĂ©e 1228 01:25:00,000 --> 01:25:01,794 parce que j'Ă©tais insoumise, 1229 01:25:01,960 --> 01:25:05,339 le monde serait jonchĂ© de femmes blanches mortes. 1230 01:25:05,506 --> 01:25:07,633 Linnet n'Ă©tait qu'une enfant Ă  l'Ă©poque. 1231 01:25:08,926 --> 01:25:10,761 Son pĂšre lui donnait le mauvais exemple. 1232 01:25:11,470 --> 01:25:13,764 Au pensionnat, elle est devenue mon amie. 1233 01:25:14,765 --> 01:25:16,892 Ça a encouragĂ© les autres filles Ă  faire de mĂȘme. 1234 01:25:18,227 --> 01:25:19,478 À vrai dire, 1235 01:25:20,646 --> 01:25:23,482 Linnet inspirait autant l'amour que la haine. 1236 01:25:24,900 --> 01:25:26,402 Je crois avoir ressenti les deux. 1237 01:25:27,694 --> 01:25:29,780 C'est une rĂ©ponse trĂšs honnĂȘte. 1238 01:25:31,031 --> 01:25:32,783 Merci Ă  toutes les deux pour votre temps. 1239 01:25:32,950 --> 01:25:36,078 J'ai une derniĂšre question, par simple curiositĂ© personnelle. 1240 01:25:36,286 --> 01:25:38,747 Votre chapeau, cette espĂšce de turban. 1241 01:25:38,914 --> 01:25:41,542 Vous portez ce style chaque fois que je vous vois, 1242 01:25:41,708 --> 01:25:43,001 mais il est dĂ©modĂ©, non ? 1243 01:25:43,836 --> 01:25:45,838 Pas quand c'est moi qui le porte. 1244 01:25:46,588 --> 01:25:51,260 Puis-je vous demander de l'enlever ? 1245 01:25:52,010 --> 01:25:53,762 Ça va, Rosie. 1246 01:25:53,929 --> 01:25:56,723 Il sait dĂ©jĂ  ce qu'il va y trouver. 1247 01:26:03,147 --> 01:26:06,442 Un calibre .22, comme celui qui a tuĂ© Linnet Doyle. 1248 01:26:06,608 --> 01:26:08,569 Je m'en suis servie, au cas oĂč vous vous le demanderiez. 1249 01:26:08,736 --> 01:26:11,280 Deux fois pour me dĂ©fendre, une fois par colĂšre. 1250 01:26:11,447 --> 01:26:13,824 Cette fois n'Ă©tait pas la nuit derniĂšre. 1251 01:26:14,241 --> 01:26:15,701 À vous de me dire si je mens. 1252 01:26:15,868 --> 01:26:17,411 M. Poirot. 1253 01:26:18,704 --> 01:26:20,372 Le moment est mal choisi, madame. 1254 01:26:20,581 --> 01:26:21,749 C'est censĂ© ĂȘtre vous, le dĂ©tective, 1255 01:26:21,915 --> 01:26:24,918 mais c'est moi qui ai trouvĂ© ceci. 1256 01:26:28,255 --> 01:26:31,592 Il Ă©tait dans le tiroir de ma vanitĂ©, 1257 01:26:31,759 --> 01:26:33,510 tournĂ© vers le haut, brillant de tous ses feux. 1258 01:26:36,305 --> 01:26:37,639 Vous savez que je ne l'ai pas volĂ©. 1259 01:26:37,806 --> 01:26:40,934 Le tueur vous l'a confiĂ© pour que vous le rendiez. 1260 01:26:41,101 --> 01:26:42,144 - Merci. - À moins... 1261 01:26:42,311 --> 01:26:43,520 - Poirot. - À moins que quoi ? 1262 01:26:43,687 --> 01:26:46,690 À moins que vous ayez pris le collier pour dĂ©tourner les soupçons. 1263 01:26:46,857 --> 01:26:49,610 Il est facile de jeter une preuve par-dessus bord. 1264 01:26:49,777 --> 01:26:53,280 Le coupable se donne en spectacle. 1265 01:26:53,447 --> 01:26:55,199 Pourquoi ma mĂšre aurait-elle tuĂ© Linnet ? 1266 01:26:55,365 --> 01:26:58,077 Tu as dit qu'elle en voulait Ă  Linnet de t'avoir prĂ©sentĂ© ta bien-aimĂ©e. 1267 01:26:58,243 --> 01:27:01,830 C'est par Linnet Doyle que votre fils a connu une femme qui vous dĂ©plaĂźt. 1268 01:27:01,997 --> 01:27:06,210 Si une balle pouvait corriger le mauvais goĂ»t de mon fils, 1269 01:27:06,376 --> 01:27:08,045 ce n'est pas sur Mme Doyle que je tirerais. 1270 01:27:08,212 --> 01:27:09,588 Je t'en prie, tu n'aides pas ta cause. 1271 01:27:09,755 --> 01:27:12,174 Peut-ĂȘtre. Mais j'ai vu vos superbes paysages. 1272 01:27:12,341 --> 01:27:16,220 Vous ĂȘtes patiente et vous obtenez ce que vous voulez avec le temps. 1273 01:27:16,386 --> 01:27:20,349 Vous avez planifiĂ© ma prĂ©sence Ă  bord 1274 01:27:20,516 --> 01:27:25,104 tout en dirigeant mes soupçons dans une autre direction. 1275 01:27:25,270 --> 01:27:26,438 C'est une affaire personnelle. 1276 01:27:26,605 --> 01:27:28,190 C'est une affaire conclue. 1277 01:27:28,357 --> 01:27:30,192 - Ça suffit. - En effet. 1278 01:27:30,359 --> 01:27:32,361 Je suis prĂȘt Ă  prĂ©senter les conclusions 1279 01:27:32,528 --> 01:27:35,781 de mon autre enquĂȘte, la secrĂšte, une fois pour toutes. 1280 01:27:36,198 --> 01:27:37,699 Une enquĂȘte secrĂšte ? Quoi ? 1281 01:27:38,575 --> 01:27:39,785 Qu'est-ce qu'il raconte ? 1282 01:27:40,327 --> 01:27:41,412 Maman ? 1283 01:27:52,214 --> 01:27:54,258 Merci de vous joindre Ă  nous. 1284 01:27:54,425 --> 01:27:55,634 Bouc. 1285 01:27:57,344 --> 01:27:58,887 J'ai des aveux Ă  te faire. 1286 01:27:59,471 --> 01:28:03,100 Quand on s'est croisĂ©s Ă  Gizeh, j'ai dit que j'Ă©tais en vacances. 1287 01:28:03,267 --> 01:28:07,479 En fait, je travaillais et travaille encore Ă  une enquĂȘte. 1288 01:28:07,646 --> 01:28:08,856 Laquelle ? 1289 01:28:09,690 --> 01:28:10,691 J'enquĂȘte sur toi. 1290 01:28:11,358 --> 01:28:15,946 À la demande de ta mĂšre, qui m'a Ă©crit en dĂ©tresse il y a des semaines. 1291 01:28:16,113 --> 01:28:17,781 Ma mĂšre, en dĂ©tresse ? 1292 01:28:17,948 --> 01:28:19,450 Elle m'a demandĂ© de surveiller les Otterbourne 1293 01:28:19,616 --> 01:28:23,287 pour Ă©valuer le caractĂšre et les aptitudes de la femme 1294 01:28:23,454 --> 01:28:24,621 qui a conquis ton cƓur. 1295 01:28:25,873 --> 01:28:26,874 Tu m'as fait ça ? 1296 01:28:27,040 --> 01:28:28,834 Je suis ta mĂšre. J'ai fait bien pire. 1297 01:28:29,001 --> 01:28:30,085 Pour les observer, 1298 01:28:30,252 --> 01:28:32,963 j'ai assistĂ© Ă  de nombreux concerts de blues. 1299 01:28:33,130 --> 01:28:36,800 Je ne croyais pas aimer ça, mais j'admets que ça me plaĂźt 1300 01:28:36,967 --> 01:28:40,888 quand Mme Otterbourne chante. Pas mon genre, mais trĂšs agrĂ©able. 1301 01:28:41,054 --> 01:28:42,598 C'est pour ça que tu Ă©tais Ă  Gizeh. 1302 01:28:42,765 --> 01:28:44,725 Qu'on s'est croisĂ©s "par hasard". 1303 01:28:44,892 --> 01:28:45,893 Excuse-moi. 1304 01:28:46,059 --> 01:28:47,728 Je voulais que tu comprennes qui elle est. 1305 01:28:47,895 --> 01:28:49,104 Dites-le-lui, dĂ©tective. 1306 01:28:49,688 --> 01:28:50,898 Je vais te le dire, Bouc. 1307 01:28:53,358 --> 01:28:55,027 AprĂšs avoir observĂ© Rosalie Otterbourne 1308 01:28:55,194 --> 01:28:56,904 et inspectĂ© son journal comptable... 1309 01:28:57,112 --> 01:28:59,073 Oui, je sais, pardonnez-moi, madame. 1310 01:28:59,573 --> 01:29:00,240 Quoi ? 1311 01:29:00,407 --> 01:29:03,911 Je peux dire qu'elle parie souvent, mais gagne frĂ©quemment. 1312 01:29:04,078 --> 01:29:07,456 Elle boit peu, donne de gĂ©nĂ©reux pourboires, paie ses employĂ©s 1313 01:29:07,623 --> 01:29:10,667 et ses impĂŽts Ă  temps, jusqu'au dernier cent. 1314 01:29:10,834 --> 01:29:13,504 Elle est travaillante et honnĂȘte. 1315 01:29:13,670 --> 01:29:16,048 En affaires, c'est peut-ĂȘtre mĂȘme une virtuose. 1316 01:29:16,215 --> 01:29:17,966 Mais au piano, une simple amatrice. 1317 01:29:19,843 --> 01:29:22,930 Sa mĂšre adoptive boit trop deux fois par semaine ou plus. 1318 01:29:23,097 --> 01:29:26,016 Elle fume des cigarettes de diverses compositions. 1319 01:29:26,183 --> 01:29:28,477 Et je crois qu'au moins deux de ses mariages n'ont pas Ă©tĂ© 1320 01:29:28,644 --> 01:29:30,062 terminĂ©s en toute lĂ©galitĂ©. 1321 01:29:30,229 --> 01:29:33,440 Mais elle a une personnalitĂ© remarquable. 1322 01:29:34,900 --> 01:29:38,445 Je ne sais pas encore qui a tuĂ© Linnet Doyle. 1323 01:29:39,530 --> 01:29:40,906 Mais je sais une chose. 1324 01:29:41,490 --> 01:29:45,828 Rosalie Otterbourne est amoureuse de votre fils et supĂ©rieure Ă  lui. 1325 01:29:45,994 --> 01:29:48,747 Elle est plus qu'adĂ©quate. C'est une vraie perle. 1326 01:29:52,793 --> 01:29:54,711 Ça ne te suffisait pas qu'on soit heureux. 1327 01:29:54,878 --> 01:29:58,715 MalgrĂ© ce qu'il dit, je me mĂ©fie toujours d'elle. 1328 01:29:58,882 --> 01:30:01,468 Je l'aime. Ça vaut forcĂ©ment quelque chose. 1329 01:30:01,635 --> 01:30:02,719 Pourquoi donc ? 1330 01:30:03,220 --> 01:30:05,139 Les Corinthiens se trompent Ă  tous les Ă©gards. 1331 01:30:05,305 --> 01:30:06,807 L'amour n'est ni patient ni gĂ©nĂ©reux. 1332 01:30:06,974 --> 01:30:09,726 Il est envieux, vantard et sans pitiĂ©. 1333 01:30:09,893 --> 01:30:13,647 Il est colĂ©rique et irritable, il n'oublie jamais une transgression, 1334 01:30:13,814 --> 01:30:15,774 et bon Dieu, il disparaĂźt. 1335 01:30:15,941 --> 01:30:18,610 Tout comme chaque visage vieillit, l'amour disparaĂźt Ă  tout coup. 1336 01:30:18,777 --> 01:30:21,739 Il veut votre permission, mais il n'en a pas besoin. 1337 01:30:22,239 --> 01:30:24,491 Tout comme je n'ai pas besoin de votre approbation. 1338 01:30:24,658 --> 01:30:25,909 Ni de la vĂŽtre. 1339 01:30:27,035 --> 01:30:28,871 J'ai eu l'occasion de vous observer. 1340 01:30:30,873 --> 01:30:32,833 Savez-vous ce que je pense de votre caractĂšre ? 1341 01:30:34,710 --> 01:30:39,506 Vous ĂȘtes obsessif, vaniteux et suffisant. 1342 01:30:39,673 --> 01:30:41,967 Ce n'est pas sans raison que vous ĂȘtes esseulĂ©. 1343 01:30:42,134 --> 01:30:45,929 DĂ©testable, Ă©prouvant, pĂ©tulant... 1344 01:30:46,096 --> 01:30:48,056 Un vrai petit monstre Ă©gocentrique. 1345 01:30:49,892 --> 01:30:51,351 Comment osez-vous ? 1346 01:30:53,312 --> 01:30:54,646 Écartez-vous de mon chemin. 1347 01:30:55,147 --> 01:30:56,315 Mademoiselle, permettez-moi. 1348 01:30:57,232 --> 01:30:59,735 Mlle Otterbourne, je vous dois des explications. 1349 01:31:00,944 --> 01:31:03,322 Je vous en prie. Acceptez mes excuses. 1350 01:31:03,489 --> 01:31:07,868 Connaissez-vous un autre homme qui prononce son nom aussi souvent... 1351 01:31:28,931 --> 01:31:30,224 C'est confirmĂ©. 1352 01:31:31,350 --> 01:31:33,769 C'est bien Louise Bourget. 1353 01:31:34,311 --> 01:31:35,687 Aucun signe de noyade. 1354 01:31:35,854 --> 01:31:37,189 On l'a jetĂ©e Ă  l'eau aprĂšs sa mort. 1355 01:31:37,356 --> 01:31:39,733 Elle est restĂ©e prise dans les aubes. 1356 01:31:40,567 --> 01:31:42,152 Elle a Ă©tĂ© assassinĂ©e Ă  bord. 1357 01:31:42,611 --> 01:31:44,446 Il y a moins d'une heure. 1358 01:31:47,116 --> 01:31:48,242 De l'argent. 1359 01:31:49,076 --> 01:31:50,494 Couvert de sang. 1360 01:31:52,079 --> 01:31:55,165 Louise Bourget a laissĂ© entendre 1361 01:31:55,332 --> 01:31:59,336 qu'elle aurait pu voir le tueur s'Ă©chapper. 1362 01:32:00,671 --> 01:32:06,468 Si c'est le cas, il a pu tenter d'acheter son silence. 1363 01:32:06,635 --> 01:32:08,303 Du chantage. 1364 01:32:10,472 --> 01:32:13,600 Mais il a prĂ©fĂ©rĂ© la faire taire Ă  jamais. 1365 01:32:15,686 --> 01:32:18,188 On lui a tranchĂ© la gorge. Avec une lame 1366 01:32:20,149 --> 01:32:21,150 courte. 1367 01:32:21,859 --> 01:32:24,528 TrĂšs tranchante. Comme... 1368 01:32:27,531 --> 01:32:28,699 Comme un scalpel. 1369 01:32:32,995 --> 01:32:33,996 Vous ! 1370 01:32:34,538 --> 01:32:35,622 Vous les avez tuĂ©es ! 1371 01:32:36,540 --> 01:32:38,584 C'Ă©tait son scalpel ! 1372 01:32:39,293 --> 01:32:41,086 Il a tuĂ© Louise ! 1373 01:32:41,253 --> 01:32:43,130 Elle l'a vu sortir de la cabine de Linny. 1374 01:32:43,922 --> 01:32:46,008 Vous mentez depuis. 1375 01:32:46,175 --> 01:32:48,927 C'est de vous que Linnet devait se mĂ©fier. 1376 01:32:49,094 --> 01:32:52,347 Je lui ai toujours dit que vous lui soutiriez des millions. 1377 01:32:52,514 --> 01:32:53,599 Assassin ! 1378 01:32:54,850 --> 01:32:56,185 Je vous tuerai ! 1379 01:32:57,269 --> 01:32:58,228 ArrĂȘtez ! 1380 01:33:00,189 --> 01:33:01,231 LĂąchez-moi ! 1381 01:33:44,608 --> 01:33:46,402 Ayez un peu de respect ! 1382 01:33:49,154 --> 01:33:51,573 Combien mourront avant que vous interveniez ? 1383 01:33:51,740 --> 01:33:54,284 On lui a tranchĂ© la gorge alors que vous me faisiez la vie dure. 1384 01:33:54,451 --> 01:33:55,744 Il fait de son mieux. 1385 01:33:55,911 --> 01:33:57,454 Il doit faire encore mieux, 1386 01:33:57,621 --> 01:34:00,124 autrement on finira tous dans une prison Ă©gyptienne. 1387 01:34:02,084 --> 01:34:05,045 Si vous refusez de nommer le tueur, je le ferai. 1388 01:34:05,754 --> 01:34:06,755 Non. 1389 01:34:08,048 --> 01:34:09,716 Il aimait trop Linnet. 1390 01:34:10,426 --> 01:34:11,677 VoilĂ  justement le mobile. 1391 01:34:11,844 --> 01:34:15,097 Taisez-vous et laissez Poirot travailler. 1392 01:34:15,848 --> 01:34:17,850 Quoi qu'il arrive, nous serons au port au matin. 1393 01:34:18,600 --> 01:34:20,519 Le plus sĂ»r pour l'instant est de rester dans nos cabines, 1394 01:34:20,686 --> 01:34:22,312 portes verrouillĂ©es. 1395 01:34:50,340 --> 01:34:52,301 Elle a eu un fiancĂ© pendant un certain temps. 1396 01:34:52,801 --> 01:34:54,052 Je devrais lui Ă©crire 1397 01:34:54,219 --> 01:34:56,889 pour lui faire savoir qu'elle nous a quittĂ©s. 1398 01:34:57,765 --> 01:35:00,184 Ils s'Ă©taient sĂ©parĂ©s, mais il devrait ĂȘtre au courant. 1399 01:35:01,727 --> 01:35:02,770 C'est gentil de votre part. 1400 01:35:08,817 --> 01:35:11,487 C'est horrible, tout ça. 1401 01:35:12,613 --> 01:35:14,364 Qui ferait une chose pareille ? 1402 01:35:16,033 --> 01:35:19,119 Vous avez sĂ»rement une thĂ©orie, M. Poirot. 1403 01:35:22,289 --> 01:35:23,540 N'est-ce pas ? 1404 01:35:23,707 --> 01:35:26,418 J'ai un dernier interrogatoire Ă  mener. 1405 01:35:32,257 --> 01:35:33,467 À pleine vapeur ! 1406 01:35:39,807 --> 01:35:41,558 Puisque j'ai laissĂ© mon affection 1407 01:35:41,725 --> 01:35:43,852 influencer mon jugement au cours de cette enquĂȘte, 1408 01:35:44,019 --> 01:35:46,772 je vous demande d'ĂȘtre tĂ©moin de cet interrogatoire. 1409 01:35:50,025 --> 01:35:51,985 Depuis quand connaissais-tu Linnet Doyle ? 1410 01:35:53,112 --> 01:35:54,113 Tu me soupçonnes, Ă  prĂ©sent ? 1411 01:35:54,279 --> 01:35:55,489 Depuis quand la connaissais-tu ? 1412 01:35:55,656 --> 01:35:57,366 Je connais tes astuces. 1413 01:35:57,533 --> 01:36:00,327 J'ai dĂ©jĂ  observĂ© ce petit jeu depuis l'autre cĂŽtĂ© de la table. 1414 01:36:04,123 --> 01:36:05,541 Ça faisait longtemps. 1415 01:36:07,501 --> 01:36:10,254 On n'Ă©tait pas proches, mais on se cĂŽtoyait. 1416 01:36:10,421 --> 01:36:12,673 Mes parents considĂ©raient les siens comme des Ă©gaux, 1417 01:36:12,840 --> 01:36:17,803 alors on frĂ©quentait les mĂȘmes fĂȘtes, on embrassait nos amis en commun. 1418 01:36:17,970 --> 01:36:20,597 Tu ne peux m'accuser de rien, car je n'ai rien fait. 1419 01:36:20,764 --> 01:36:22,641 Pose tes questions. 1420 01:36:25,477 --> 01:36:27,062 OĂč est ton manteau ? 1421 01:36:35,571 --> 01:36:38,449 Pourquoi n'as-tu pas rĂ©veillĂ© Linnet quand Simon s'est fait tirer dessus ? 1422 01:36:38,615 --> 01:36:39,700 Poirot. 1423 01:36:41,493 --> 01:36:42,494 ArrĂȘte. 1424 01:36:42,661 --> 01:36:43,912 Son mari s'est fait tirer dessus. 1425 01:36:44,538 --> 01:36:47,458 Tu sympathises beaucoup avec l'ex-fiancĂ© de Louise Bourget. 1426 01:36:47,624 --> 01:36:49,460 Tu veux qu'il sache ce qui est arrivĂ©. 1427 01:36:49,626 --> 01:36:51,962 Tu n'as pas eu la mĂȘme sympathie pour Linnet. 1428 01:36:52,129 --> 01:36:53,422 Je croyais qu'elle serait endormie. 1429 01:36:53,589 --> 01:36:55,716 Elle avait dit qu'elle prendrait un somnifĂšre. 1430 01:36:55,883 --> 01:36:57,342 Balivernes ! 1431 01:36:57,509 --> 01:37:00,804 J'Ă©tais si heureux de te voir, Bouc. 1432 01:37:02,347 --> 01:37:04,516 Mais tu me mens. 1433 01:37:04,683 --> 01:37:06,685 Tu me mens en plein visage ! 1434 01:37:10,981 --> 01:37:13,233 Cela fait de toi ma proie. 1435 01:37:14,276 --> 01:37:16,570 Que s'est-il passĂ© ? A-t-il tuĂ© Linnet ? 1436 01:37:16,737 --> 01:37:18,447 As-tu agi avec Rosalie ? 1437 01:37:18,614 --> 01:37:21,408 Non, elle est honnĂȘte. Trop fiĂšre pour vivre en volant. 1438 01:37:21,575 --> 01:37:22,576 Tu as agi seul. 1439 01:37:22,743 --> 01:37:23,577 Non. 1440 01:37:23,744 --> 01:37:26,747 Tu es retournĂ© au parloir seul et tu as rĂ©cupĂ©rĂ© l'arme. 1441 01:37:26,914 --> 01:37:30,084 Tu es allĂ© Ă  la cabine des Doyle dire Ă  Linnet ce qui Ă©tait arrivĂ©. 1442 01:37:30,709 --> 01:37:33,754 Elle dormait. Tu as vu le collier. Tu as Ă©tĂ© saisi par la tentation. 1443 01:37:33,921 --> 01:37:36,298 - Elle s'est rĂ©veillĂ©e, tu as tirĂ©. - Non. Ce n'est pas... 1444 01:37:36,465 --> 01:37:40,552 Louise Bourget t'a vu partir et a exigĂ© de l'argent. 1445 01:37:40,719 --> 01:37:41,970 Tu as plutĂŽt apportĂ© une lame. 1446 01:37:42,137 --> 01:37:43,138 Non, je n'ai pas tuĂ©... 1447 01:37:43,305 --> 01:37:47,893 Deux meurtres ! Pour une fortune volĂ©e, pour te marier sans permission, 1448 01:37:48,060 --> 01:37:49,228 seulement avec l'aval de ta mĂšre. 1449 01:37:50,604 --> 01:37:52,064 Je n'ai tuĂ© personne. 1450 01:37:52,231 --> 01:37:54,650 Je n'ai pas trouvĂ© l'arme. Ce n'est pas ce qui est arrivĂ©. 1451 01:37:56,235 --> 01:37:58,946 Non, tu n'as tuĂ© personne. 1452 01:37:59,113 --> 01:38:00,906 Le meurtre de Linnet Doyle Ă©tait prĂ©mĂ©ditĂ©. 1453 01:38:01,073 --> 01:38:03,367 Il fallait une synchronisation parfaite, un chĂąle volĂ©. 1454 01:38:03,534 --> 01:38:07,079 Tu ne l'as pas tuĂ©e, mais tu es entrĂ© dans sa cabine 1455 01:38:07,663 --> 01:38:10,582 et tu l'as trouvĂ©e dĂ©jĂ  morte. 1456 01:38:11,208 --> 01:38:14,169 Tu as Ă©tĂ© le premier Ă  savoir qu'elle avait Ă©tĂ© tuĂ©e. 1457 01:38:14,336 --> 01:38:16,505 Mais au lieu d'appeler Ă  l'aide, 1458 01:38:18,841 --> 01:38:20,134 tu as volĂ© le collier. 1459 01:38:24,930 --> 01:38:27,724 Quand tu as su qu'on fouillait les cabines, tu as voulu le rendre. 1460 01:38:27,891 --> 01:38:32,604 Mais tu as vu Louise Bourget demander de l'argent Ă  quelqu'un. 1461 01:38:32,771 --> 01:38:34,565 Tu as vu ce quelqu'un lui trancher la gorge. 1462 01:38:36,066 --> 01:38:38,360 Tu as Ă©tĂ© tĂ©moin de son meurtre. 1463 01:38:39,194 --> 01:38:40,654 Vous savez qui a tuĂ© Louise ? 1464 01:38:40,821 --> 01:38:42,823 Mais tu ne pouvais rien dire sans avouer le vol du collier, 1465 01:38:42,990 --> 01:38:46,744 alors tu l'as cachĂ© dans la chambre de ta mĂšre. Elle ne serait pas blĂąmĂ©e. 1466 01:38:47,494 --> 01:38:49,246 Tu as gardĂ© le silence. 1467 01:38:51,039 --> 01:38:53,333 Mais ton manteau Ă©tait tachĂ© du sang de Louise. 1468 01:39:00,883 --> 01:39:01,884 Si... 1469 01:39:03,552 --> 01:39:06,221 Si j'avoue ceci, si je le dis... 1470 01:39:06,388 --> 01:39:09,391 Tu seras accusĂ© de vol. Tu risques la prison. 1471 01:39:10,434 --> 01:39:12,144 Je perdrai Rosalie. 1472 01:39:12,311 --> 01:39:13,937 Elle t'aime. 1473 01:39:15,147 --> 01:39:16,356 Je ne peux pas... 1474 01:39:16,523 --> 01:39:19,818 Tu ne peux pas laisser filer un tueur pour te protĂ©ger. 1475 01:39:23,530 --> 01:39:25,074 Je voulais te le dire. 1476 01:39:28,994 --> 01:39:30,788 Ma seule pensĂ©e Ă©tait... 1477 01:39:33,707 --> 01:39:35,542 Ma seule pensĂ©e Ă©tait qu'on serait si heureux. 1478 01:39:37,211 --> 01:39:39,088 On pourrait partir et se marier. 1479 01:39:39,963 --> 01:39:42,091 Aucune obligation. On serait libres. 1480 01:39:43,842 --> 01:39:45,052 ImbĂ©cile ! 1481 01:39:45,219 --> 01:39:47,596 J'ai Ă©tĂ© un vrai imbĂ©cile, je sais. 1482 01:39:48,597 --> 01:39:50,057 Avec qui l'as-tu vue ? 1483 01:39:54,311 --> 01:39:56,188 Tu as Ă©tĂ© un mauvais ami, Poirot. 1484 01:39:57,397 --> 01:39:59,775 Pourquoi m'as-tu enseignĂ© Ă  ĂȘtre quelqu'un de bien ? 1485 01:39:59,942 --> 01:40:00,943 Qui ? 1486 01:40:01,110 --> 01:40:02,820 Tu ne pourrais jamais comprendre 1487 01:40:04,071 --> 01:40:06,990 ce que font les gens par amour. 1488 01:40:07,157 --> 01:40:08,158 Allez ! 1489 01:40:11,495 --> 01:40:12,621 Non. 1490 01:40:15,457 --> 01:40:16,458 Bouc ? 1491 01:40:56,790 --> 01:40:58,000 J'ai entendu des coups de feu. 1492 01:40:59,001 --> 01:40:59,793 Quelqu'un a tirĂ©. 1493 01:40:59,960 --> 01:41:01,128 Que se passe-t-il ? 1494 01:41:02,212 --> 01:41:03,464 L'avez-vous attrapĂ© ? 1495 01:41:03,881 --> 01:41:05,799 Poirot, avez-vous attrapĂ© le coupable ? 1496 01:41:32,409 --> 01:41:33,660 Qu'y a-t-il ? 1497 01:41:34,203 --> 01:41:35,746 Quelqu'un est blessĂ© ? 1498 01:41:48,258 --> 01:41:53,013 Je n'ai vu personne d'aussi heureux que lui 1499 01:41:54,890 --> 01:41:56,600 quand il Ă©tait avec vous. 1500 01:42:01,563 --> 01:42:05,067 Il m'a dit qu'il espĂ©rait que vous connaissiez le mĂȘme bonheur. 1501 01:42:07,069 --> 01:42:11,073 Que vous vous lassiez d'ĂȘtre un dĂ©tective insensible. 1502 01:42:13,033 --> 01:42:14,743 Que vous deveniez humain. 1503 01:42:21,917 --> 01:42:23,669 Je ne veux pas que vous soyez heureux. 1504 01:42:30,676 --> 01:42:32,928 Je veux que vous trouviez le coupable. 1505 01:43:23,312 --> 01:43:24,772 C'est votre arme qui l'a tuĂ©. 1506 01:43:24,980 --> 01:43:26,273 C'Ă©tait son arme Ă  lui ! 1507 01:43:26,440 --> 01:43:28,192 - J'Ă©tais lĂ  ! - Son arme Ă  lui ! 1508 01:43:28,484 --> 01:43:30,527 - J'Ă©tais lĂ . - Je ne vous crois pas. 1509 01:43:30,694 --> 01:43:32,654 Vous Ă©tiez lĂ . Vous m'avez vu. Dites-le-lui. 1510 01:43:32,821 --> 01:43:34,323 C'est vrai. Il Ă©tait lĂ . 1511 01:43:34,490 --> 01:43:35,324 Non. 1512 01:43:35,491 --> 01:43:38,160 Mon pistolet Ă©tait dans ma valise, dans ma cabine et... 1513 01:43:38,327 --> 01:43:40,746 Pourquoi le laisser sans surveillance alors qu'il y a un tueur Ă  bord ? 1514 01:43:40,913 --> 01:43:42,081 Parce que... 1515 01:43:43,082 --> 01:43:45,250 On arrivera au port Ă  l'aube. 1516 01:43:45,417 --> 01:43:48,420 Si la police voit un homme armĂ© Ă  la peau foncĂ©e, 1517 01:43:48,587 --> 01:43:50,964 je risque d'ĂȘtre abattu avant d'aller Ă  la potence. 1518 01:44:01,016 --> 01:44:03,268 Vous avez Ă©chouĂ© 1519 01:44:05,354 --> 01:44:07,106 dans tous vos devoirs. 1520 01:44:08,899 --> 01:44:10,442 Vous, son ami. 1521 01:44:11,610 --> 01:44:13,028 Je les ai tous laissĂ©s tomber. 1522 01:44:14,113 --> 01:44:15,322 Linnet Doyle. 1523 01:44:16,365 --> 01:44:17,699 Louise Bourget. 1524 01:44:18,534 --> 01:44:19,576 Bouc. 1525 01:44:20,661 --> 01:44:22,955 Je lui rendrai justice. 1526 01:44:37,970 --> 01:44:39,680 L'assassin est parmi nous. 1527 01:44:43,100 --> 01:44:44,852 Il restera ici. 1528 01:45:02,453 --> 01:45:04,705 Mlle Otterbourne a raison. J'aime parler. 1529 01:45:04,872 --> 01:45:05,998 Avoir un public. 1530 01:45:06,165 --> 01:45:07,249 Je suis vaniteux, c'est vrai. 1531 01:45:08,167 --> 01:45:10,878 J'aime qu'on m'entende rĂ©soudre un crime et qu'on dise : 1532 01:45:11,044 --> 01:45:13,380 "Hercule Poirot est si brillant." 1533 01:45:14,131 --> 01:45:18,635 En ce moment, je donnerais n'importe quoi 1534 01:45:20,429 --> 01:45:23,015 pour avoir une conversation 1535 01:45:23,182 --> 01:45:24,516 avec Bouc. 1536 01:45:25,350 --> 01:45:28,312 Je ferais les cent pas et dirais : "Une personne comme Linnet Doyle 1537 01:45:28,479 --> 01:45:31,190 "attise tant de haine et de jalousie. 1538 01:45:31,356 --> 01:45:33,484 "On croirait un nuage de mouches qui bourdonnent." 1539 01:45:33,650 --> 01:45:35,027 Il me trouverait drĂŽle. 1540 01:45:35,194 --> 01:45:37,988 Il dirait : "Fais ce que tu fais de mieux. 1541 01:45:38,155 --> 01:45:40,824 "Pose tes questions jusqu'Ă  ce que tu trouves la bonne." 1542 01:45:41,742 --> 01:45:44,828 "Qui pourrait vouloir la tuer ? 1543 01:45:44,995 --> 01:45:46,080 "Qui aurait pu le faire ?" 1544 01:45:46,246 --> 01:45:47,498 Je poserais mes questions et verrais. 1545 01:45:47,664 --> 01:45:50,918 Bouc m'a montrĂ© une chose trop tard. 1546 01:45:51,668 --> 01:45:54,046 Une personne amoureuse ferait n'importe quoi. 1547 01:45:55,214 --> 01:45:57,591 L'amour nous rend tĂ©mĂ©raires, nous rend imprudents. 1548 01:45:57,758 --> 01:45:58,884 La chute d'un rocher, imprudent. 1549 01:45:59,051 --> 01:46:00,844 L'assassinat de Louise, hardi. Bouc a Ă©tĂ© abattu. 1550 01:46:03,222 --> 01:46:06,266 Je croyais l'identitĂ© du tueur de Mme Doyle Ă©vidente. 1551 01:46:12,106 --> 01:46:13,774 Le cousin Andrew Katchadourian. 1552 01:46:17,694 --> 01:46:20,322 Il est passĂ© Ă  l'acte au temple d'Abou Simbel 1553 01:46:20,489 --> 01:46:22,491 alors qu'il se promenait, seul et dĂ©sespĂ©rĂ©. 1554 01:46:22,658 --> 01:46:25,327 Il a vu l'occasion de cacher ses pĂ©chĂ©s sous un rocher... 1555 01:46:29,248 --> 01:46:30,249 et en a poussĂ© un. 1556 01:46:33,377 --> 01:46:36,380 J'ignore ce qui m'a pris. 1557 01:46:41,802 --> 01:46:44,346 Je ne rĂ©flĂ©chissais pas. 1558 01:46:46,432 --> 01:46:48,308 Je les ai vus, en bas. 1559 01:46:50,310 --> 01:46:53,313 Dieu merci, j'ai ratĂ© la cible. 1560 01:46:54,148 --> 01:46:55,983 Vous devez tous savoir 1561 01:46:57,651 --> 01:47:00,529 que je ne l'ai pas tuĂ©e. Je n'aurais jamais pu. 1562 01:47:01,405 --> 01:47:02,406 Je l'aimais. 1563 01:47:04,950 --> 01:47:06,326 Je ne l'ai pas tuĂ©e ! 1564 01:47:06,493 --> 01:47:07,578 Non, il ne l'a pas tuĂ©e. 1565 01:47:08,829 --> 01:47:11,749 Le meurtre de Linnet Doyle Ă©tait un acte mĂ©thodiquement planifiĂ©. 1566 01:47:11,915 --> 01:47:14,001 Les dĂ©tails, l'heure, les balles, les alibis. 1567 01:47:14,168 --> 01:47:16,128 Mais planifiĂ© par qui ? 1568 01:47:17,045 --> 01:47:19,757 Revenons Ă  Bouc. 1569 01:47:20,215 --> 01:47:22,426 Pourquoi l'avez-vous peint vĂȘtu d'un manteau vert ? 1570 01:47:22,593 --> 01:47:24,511 Il portait du rouge sur la pyramide. 1571 01:47:25,512 --> 01:47:27,431 Mon tube de rouge a disparu. 1572 01:47:27,931 --> 01:47:29,558 Il a Ă©tĂ© volĂ© 1573 01:47:30,267 --> 01:47:33,061 par l'assassin de Linnet Doyle. 1574 01:47:33,687 --> 01:47:37,483 Par son mari, Simon Doyle. 1575 01:47:39,943 --> 01:47:40,778 Moi ? 1576 01:47:41,361 --> 01:47:42,613 C'est ridicule. 1577 01:47:42,780 --> 01:47:43,947 Mais comment ? Il Ă©tait blessĂ©. 1578 01:47:44,114 --> 01:47:45,407 BlessĂ© par balle, on le sait. 1579 01:47:45,574 --> 01:47:47,701 Mais on ignore Ă  quel moment exactement 1580 01:47:47,868 --> 01:47:50,621 ainsi que ce qu'il a fait aprĂšs qu'on l'a cru blessĂ©. 1581 01:47:51,622 --> 01:47:52,706 Pensez-y... 1582 01:47:52,873 --> 01:47:55,250 Mme Doyle a dit que son mari a rĂ©primandĂ© Louise pour du vernis 1583 01:47:55,417 --> 01:47:57,169 oubliĂ© Ă  l'hĂŽtel. Pourquoi s'en souciait-il ? 1584 01:47:57,336 --> 01:47:59,755 Mme Doyle portait du vernis Ă  ongles rouge sang 1585 01:47:59,922 --> 01:48:01,715 qui avait une utilitĂ© pour lui. 1586 01:48:01,882 --> 01:48:02,508 ROUGE CARMIN 1587 01:48:02,591 --> 01:48:03,801 Il dĂ» improviser avec la peinture. 1588 01:48:03,967 --> 01:48:06,553 Il ne s'attendait pas non plus Ă  ce que sa femme invite un dĂ©tective. 1589 01:48:06,720 --> 01:48:09,681 Par prudence, il m'a endormi. Un seul verre de champagne, 1590 01:48:09,848 --> 01:48:12,518 bu Ă  son insistance, m'a obligĂ© Ă  aller au lit, la tĂȘte qui tournait. 1591 01:48:12,684 --> 01:48:14,436 J'ai Ă©tĂ© droguĂ© avant sa prestation. 1592 01:48:14,603 --> 01:48:16,313 Mlle Otterbourne, vous avez vu un coup de feu. 1593 01:48:17,689 --> 01:48:18,649 Vous avez vu Simon tomber. 1594 01:48:18,816 --> 01:48:21,527 Un mouchoir tachĂ© de sang contre la jambe. Vous ĂȘtes sortie. 1595 01:48:21,693 --> 01:48:23,320 Vous avez veillĂ© sur Jackie et trouvĂ© le mĂ©decin. 1596 01:48:23,487 --> 01:48:25,072 L'assassin avait quelques moments seul. 1597 01:48:25,239 --> 01:48:28,117 Quelques moments suffisaient. Il a ramassĂ© l'arme. 1598 01:48:30,202 --> 01:48:32,079 Il a couru Ă  la cabine de sa femme. 1599 01:48:35,916 --> 01:48:37,251 Simon... 1600 01:48:38,669 --> 01:48:40,337 Et il lui a tirĂ© une balle dans la tempe. 1601 01:48:41,839 --> 01:48:43,966 Les blessures de Linnet Doyle portaient des traces de brĂ»lure. 1602 01:48:44,133 --> 01:48:47,094 Le foulard volĂ© les aurait prĂ©venues, mais ce n'est pas lĂ  qu'il a servi. 1603 01:48:47,261 --> 01:48:50,180 Il a servi Ă  Ă©touffer le son d'un autre coup de feu. 1604 01:48:50,347 --> 01:48:52,015 - Qu'y a-t-il, Bouc ? - Il y a eu un accident. 1605 01:48:52,182 --> 01:48:53,392 Il est retournĂ© 1606 01:48:53,559 --> 01:48:56,520 chercher le foulard qu'il avait cachĂ©. 1607 01:48:57,146 --> 01:48:59,940 Il a rĂ©utilisĂ© l'arme pour se tirer une balle dans la jambe. 1608 01:49:03,318 --> 01:49:06,238 AprĂšs, il a remis une balle dans le chargeur. S'il Ă©tait trouvĂ©, 1609 01:49:06,405 --> 01:49:09,742 on croirait que deux coups, et non trois, avaient Ă©tĂ© tirĂ©s. 1610 01:49:10,242 --> 01:49:13,203 Il a nouĂ© le chĂąle autour du mouchoir et de l'arme 1611 01:49:13,370 --> 01:49:16,165 et a jetĂ© le tout dans le Nil. 1612 01:49:17,249 --> 01:49:19,835 Il s'est ensuite prĂ©parĂ© pour l'arrivĂ©e du Dr Windlesham. 1613 01:49:20,002 --> 01:49:21,378 Elle m'a tirĂ© dessus ! 1614 01:49:21,545 --> 01:49:22,838 Je ne peux pas bouger ma jambe. 1615 01:49:24,423 --> 01:49:29,344 Votre alibi Ă©tait assurĂ©, et vous Ă©tiez entourĂ© de suspects. 1616 01:49:29,511 --> 01:49:31,680 Vous aviez invitĂ© non seulement des parents et amis, 1617 01:49:31,847 --> 01:49:34,892 mais en particulier ceux qui pouvaient en vouloir Ă  votre femme. 1618 01:49:35,058 --> 01:49:36,059 MĂȘme notre musicienne. 1619 01:49:36,226 --> 01:49:38,479 Tout en vous faisant passer pour un nouveau mariĂ© attentionnĂ©. 1620 01:49:38,645 --> 01:49:41,732 Les soupçons fuseraient dans toutes les directions, sauf la vĂŽtre. 1621 01:49:44,193 --> 01:49:46,236 Vous ĂȘtes cinglĂ©. 1622 01:49:46,820 --> 01:49:52,576 Je me tirerais dessus, puis je tuerais Louise et Bouc ? 1623 01:49:53,911 --> 01:49:54,787 Il a raison. 1624 01:49:54,953 --> 01:49:57,039 Il n'a pas pu les tuer. 1625 01:49:57,539 --> 01:49:59,041 Il ne l'a pas fait. 1626 01:49:59,875 --> 01:50:04,421 Ces autres meurtres ont Ă©tĂ© commis par sa complice du premier, 1627 01:50:04,630 --> 01:50:09,885 le cerveau, je crois, derriĂšre cet ingĂ©nieux complot. 1628 01:50:12,846 --> 01:50:14,348 Jacqueline de Bellefort. 1629 01:50:18,727 --> 01:50:21,063 Son amante, autrefois et aujourd'hui. 1630 01:50:21,814 --> 01:50:24,858 Elle les a prĂ©sentĂ©s, puis harcelĂ©s. Elle les a rejoints Ă  bord. 1631 01:50:25,025 --> 01:50:27,194 Elle a tirĂ© Ă  blanc sur Simon. 1632 01:50:27,361 --> 01:50:29,988 Le tout pour crĂ©er deux alibis en bĂ©ton. 1633 01:50:30,155 --> 01:50:31,740 Le mari Ă©plorĂ© qui hĂ©rite la fortune de sa femme 1634 01:50:31,907 --> 01:50:34,451 et qui, avec le temps, Ă©pouse la femme qu'il aime. 1635 01:50:35,369 --> 01:50:37,371 Qu'il a toujours aimĂ©e. 1636 01:50:38,038 --> 01:50:41,667 J'ai reçu une Ă©trange rĂ©ponse quand j'ai interrogĂ© Louise Bourget. 1637 01:50:41,834 --> 01:50:45,045 "En sortant de ma cabine, j'aurais pu voir le tueur." 1638 01:50:45,212 --> 01:50:49,299 Une menace voilĂ©e Ă  l'intention du tueur de Linnet, 1639 01:50:49,466 --> 01:50:51,301 qui se trouvait alors dans la piĂšce. 1640 01:50:51,844 --> 01:50:53,262 Simon Doyle. 1641 01:50:53,429 --> 01:50:56,432 Il a assurĂ© Ă  Louise qu'il s'occuperait d'elle. 1642 01:50:56,598 --> 01:50:57,808 C'est bien ce qu'il a fait. 1643 01:50:57,975 --> 01:51:01,437 DĂšs que cela a Ă©tĂ© possible, Simon a averti Jacqueline 1644 01:51:01,603 --> 01:51:04,148 du nouveau danger. 1645 01:51:04,314 --> 01:51:06,316 Il lui a dit oĂč trouver une arme. 1646 01:51:08,318 --> 01:51:09,653 Et quand Bouc... 1647 01:51:23,083 --> 01:51:28,547 Quand Bouc a compris qui avait tuĂ© Louise, Simon a criĂ©... 1648 01:51:28,714 --> 01:51:29,548 Allez ! 1649 01:51:30,299 --> 01:51:34,011 ...pour avertir sa complice, 1650 01:51:37,598 --> 01:51:40,350 qui a tirĂ© une balle dans la gorge de Bouc 1651 01:51:42,853 --> 01:51:47,775 avant qu'il ne dĂ©nonce Jacqueline de Bellefort. 1652 01:51:48,984 --> 01:51:51,236 Vous avez tuĂ© mon fils ? 1653 01:51:52,488 --> 01:51:53,697 Tu mourras pour ça, j'y verrai. 1654 01:51:53,864 --> 01:51:54,782 Rosie, je t'en prie. 1655 01:51:55,157 --> 01:51:56,575 Je le jure. 1656 01:51:57,951 --> 01:51:59,453 Je le jure. 1657 01:52:02,289 --> 01:52:03,874 Vous ne pouvez pas le croire. 1658 01:52:05,250 --> 01:52:06,668 Il n'a aucune preuve. 1659 01:52:06,835 --> 01:52:11,090 Je n'ai qu'un pistolet jetĂ© Ă  l'eau, toute empreinte effacĂ©e, en effet. 1660 01:52:11,256 --> 01:52:13,092 Mais il venait avec un cadeau. 1661 01:52:13,258 --> 01:52:14,802 Le mouchoir. 1662 01:52:15,844 --> 01:52:20,682 L'eau tiĂšde du Nil au printemps dĂ©laverait le sang, le rendrait brun. 1663 01:52:21,308 --> 01:52:26,271 Dans ces mĂȘmes eaux mystĂ©rieuses, la peinture rouge carmin devient 1664 01:52:27,272 --> 01:52:28,857 rose. 1665 01:52:46,625 --> 01:52:49,002 Hercule Poirot est si brillant. 1666 01:52:50,295 --> 01:52:52,840 Était-ce son ambition ou la vĂŽtre ? 1667 01:53:01,640 --> 01:53:03,183 Il avait besoin de choses. 1668 01:53:07,646 --> 01:53:08,647 J'avais besoin de lui. 1669 01:53:09,231 --> 01:53:11,191 MĂȘme si l'argent ne vous importait pas, 1670 01:53:11,358 --> 01:53:12,359 vous ne pouviez pas dire non. 1671 01:53:12,526 --> 01:53:15,904 Pas mĂȘme lui refuser un plan qu'il Ă©tait incapable de monter seul. 1672 01:53:22,911 --> 01:53:23,996 Simon, que faire ? 1673 01:53:24,163 --> 01:53:25,205 Filons. 1674 01:53:25,372 --> 01:53:26,457 On sera arrĂȘtĂ©s, sĂ©parĂ©s. 1675 01:53:26,623 --> 01:53:28,709 Quittons le bateau et fuyons. 1676 01:53:29,126 --> 01:53:30,252 Viens. 1677 01:53:31,712 --> 01:53:34,131 Ça va, Simon. Donne-le-moi. 1678 01:53:44,183 --> 01:53:45,225 Écoute-moi. 1679 01:53:45,392 --> 01:53:46,435 On peut s'en sortir. 1680 01:53:46,602 --> 01:53:49,313 Il faut partir maintenant et rester forts. 1681 01:53:50,397 --> 01:53:51,774 On sera forts. 1682 01:53:52,232 --> 01:53:53,567 On sera forts. 1683 01:54:18,509 --> 01:54:20,761 Je t'aime. 1684 01:55:27,327 --> 01:55:29,955 Je regrette que vous soyez devenue si riche. 1685 01:55:30,122 --> 01:55:31,415 Ça peut s'arranger. 1686 01:55:31,582 --> 01:55:33,333 On va peut-ĂȘtre en garder un peu. 1687 01:55:34,126 --> 01:55:35,002 Viens. 1688 01:55:38,839 --> 01:55:40,549 Va-t-on m'arrĂȘter ? 1689 01:55:41,258 --> 01:55:42,092 Non. 1690 01:55:43,469 --> 01:55:46,013 Tant que vous rĂ©glez ses affaires honnĂȘtement 1691 01:55:46,638 --> 01:55:48,766 et remboursez ce que vous devez. 1692 01:55:57,441 --> 01:55:58,984 Rentrez-vous Ă  Londres, docteur ? 1693 01:55:59,401 --> 01:56:01,862 Il n'y a plus rien pour moi lĂ -bas. 1694 01:56:02,571 --> 01:56:03,989 L'Afrique de l'Ouest. 1695 01:56:04,156 --> 01:56:05,783 Je pourrai peut-ĂȘtre m'y rendre utile. 1696 01:56:45,155 --> 01:56:47,491 J'aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne jamais vous voir Ă  l'Ɠuvre. 1697 01:56:58,127 --> 01:56:59,420 Peut-ĂȘtre... 1698 01:57:40,085 --> 01:57:45,090 LONDRES - SIX MOIS PLUS TARD 1699 01:57:53,265 --> 01:57:54,558 - Au revoir, Syd. - Merci pour ce soir. 1700 01:57:54,725 --> 01:57:55,809 À dans quelques jours. 1701 01:57:57,060 --> 01:57:59,897 Une derniĂšre chanson, puis le groupe doit finir de rĂ©pĂ©ter. 1702 01:58:01,106 --> 01:58:02,107 Attention, monsieur. 1703 01:58:09,114 --> 01:58:11,784 Quand la tempĂȘte 1704 01:58:18,040 --> 01:58:23,170 De la vie fait rage 1705 01:58:26,924 --> 01:58:30,302 Reste Ă  mes cĂŽtĂ©s 1706 01:58:39,353 --> 01:58:44,650 Quand la tempĂȘte 1707 01:58:44,817 --> 01:58:46,235 C'est fermĂ©, l'ami. 1708 01:58:47,361 --> 01:58:51,657 De la vie fait rage 1709 01:58:56,286 --> 01:59:00,249 Reste Ă  mes cĂŽtĂ©s 1710 01:59:05,129 --> 01:59:09,299 Quand ce monde 1711 01:59:12,886 --> 01:59:16,140 Me fait tanguer 1712 01:59:19,810 --> 01:59:21,728 Oh ! 1713 01:59:21,937 --> 01:59:26,734 - HĂ©, hĂ©, hĂ© - Comme un bateau 1714 01:59:26,900 --> 01:59:28,569 Oh oui 1715 01:59:28,777 --> 01:59:33,115 Sur l'ocĂ©an 1716 01:59:38,078 --> 01:59:41,832 Reste 1717 01:59:41,999 --> 01:59:47,045 À mes cĂŽtĂ©s 1718 02:06:45,339 --> 02:06:47,341 Sous-titres : Elsa Deland 1718 02:06:48,305 --> 02:07:48,677 Merci d'valuer ces sous-titres Ă  www.osdb.link/9ubfb. Aidez les autres utilisateurs Ă  choisir les meilleurs sous-titres 132120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.