Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,598 --> 00:00:09,201
Σάρλοτ... υπήρχαν κάποια πράγματα
που δεν θα μπορούσες να κατανοήσεις.
2
00:00:09,301 --> 00:00:13,238
Θα σου ήταν δύσκολο να κατανοήσεις
πόσο βαθειά είχα πέσει,
3
00:00:13,338 --> 00:00:16,405
ή την ενοχή που με βασάνιζε,
χωρίς να αντιληφθώ το πόσο μεγάλο θα ήταν
4
00:00:16,505 --> 00:00:19,081
καλώντας την Εταιρεία της Ανατολικής Ινδίας.
5
00:00:19,678 --> 00:00:22,741
Με την απληστία τους και την φιλαργυρία τους
κατάστρεψαν μια αυτοκρατορία
6
00:00:22,841 --> 00:00:24,832
σε όλο τον κόσμο.
7
00:00:25,184 --> 00:00:27,219
Με τον καιρό, υπήρξε μια έρευνα,
8
00:00:27,319 --> 00:00:30,389
που τελικά, δεν υπήρξε καμιά έκθεση.
9
00:00:30,489 --> 00:00:33,325
Που να μπορούσε να πει για τον Τσάρλς Κέμπ.
10
00:00:33,425 --> 00:00:37,296
και φοβάμαι πως έκαναν αναφορά σε μένα.
11
00:00:37,396 --> 00:00:41,700
Σου παραδίδω αυτή τη στιγμή την αναφορά
για όταν θα είσαι έτοιμη με δεχτείς πίσω.
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,620
Είναι η τελευταία μου δουλειά.
13
00:00:44,720 --> 00:00:49,611
Ζω μόνο για να αξίζω
τον σεβασμό σου.
14
00:00:53,145 --> 00:00:55,734
Σταθερά!
15
00:00:56,141 --> 00:00:59,901
ΑΓΓΛΙΑ 1775
16
00:01:09,995 --> 00:01:12,534
- Κρατήστε αυτή την πορεία.
- Μάλιστα κύριε.
17
00:01:23,508 --> 00:01:25,768
Δώσε μου το στίγμα, κε Μπράντ.
18
00:01:26,712 --> 00:01:29,368
Για μια τελευταία φορά.
19
00:01:31,416 --> 00:01:34,320
Ταχύτητα, τρεις κόμβους.
20
00:01:34,820 --> 00:01:37,177
Με το σήμα μου. Ρίξε.
21
00:01:38,924 --> 00:01:41,427
Κύριοι, του Διοικητικού Συμβουλίου.
- Πυροβόλησε.
22
00:01:41,527 --> 00:01:43,296
Είναι καλό που είμαι πίσω στο Λονδίνο.
23
00:01:43,396 --> 00:01:46,463
Είμαι στην ευχάριστη θέση
να αναφέρω ότι οι δράσεις μας
24
00:01:46,563 --> 00:01:48,934
στην Ινδία εξακολουθούν
να είναι κερδοφόρες.
25
00:01:49,134 --> 00:01:54,706
Και όμως, έχω την αίσθηση ότι
τα συμφέροντα μας στις αμερικανική οικονομία
26
00:01:54,806 --> 00:01:56,944
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΙΝΔΙΑΣ
θα μπορούσαν να ταιριάξουν ή ακόμη
27
00:01:57,044 --> 00:02:00,279
ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
να υπερβούν τα κέρδη μας αυτά και της Ινδίας.
28
00:02:00,479 --> 00:02:02,414
Με την προϋπόθεση, φυσικά ...
29
00:02:02,514 --> 00:02:07,472
ότι μπορούμε να κρατήσουμε το Κοινοβούλιο
μακριά απο τις υποθέσεις μας.
30
00:02:17,162 --> 00:02:19,031
Ακόμα και τώρα
που βρισκόμαστε εδώ,
31
00:02:19,131 --> 00:02:23,335
η ομάδα μου παρακολουθεί την τελική
έκθεση της έρευνας του Κοινοβουλίου
32
00:02:23,435 --> 00:02:26,205
για τις επιχειρήσεις μας στην Ινδία.
33
00:02:26,305 --> 00:02:30,679
Οι άνδρες μου θα την αντικαταστήσουν
με ένα αντίγραφο,
34
00:02:30,779 --> 00:02:35,447
το οποίο σας διαβεβαιώνω, θα είναι
αρκετά διαφορετικό απο το πρωτότυπο.
35
00:02:35,547 --> 00:02:36,749
Είναι νεκρός!
36
00:02:36,849 --> 00:02:39,871
- Σήμανε συναγερμό!
- Ώρα να φεύγουμε!
37
00:02:52,564 --> 00:02:58,103
Κύριοι, σας διαβεβαιώνω,
ότι μπορείτε να εμπιστευτείτε την κρίση μου.
38
00:02:58,203 --> 00:03:02,627
Τίποτα και κανείς δεν θα σταθεί,
εμπόδιο στον δρόμο μας.
39
00:03:05,378 --> 00:03:12,803
{\an5}ΥΠΕΡΑΝΩ ΤΗΣ ΜΑΣΚΑΣ
40
00:03:15,968 --> 00:03:21,010
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΙΝΔΙΑΣ
ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΑΡΧΗΓΕΙΟ, ΛΟΝΔΙΝΟ
41
00:03:46,652 --> 00:03:48,420
Γουίλιαμ.
42
00:03:48,820 --> 00:03:52,925
Στα 14 χρόνια που γνωριζόμαστε
ποτέ δεν με έχεις απογοητεύσει.
43
00:03:53,025 --> 00:03:55,268
Ούτε μια φορά.
44
00:03:55,861 --> 00:03:58,416
Είσαι θησαυρός για εμένα.
45
00:03:59,030 --> 00:04:02,088
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
- Τι είναι αυτό;
46
00:04:06,371 --> 00:04:09,395
Ναι, ναι πολύ καλό!
47
00:04:12,811 --> 00:04:15,047
Μοιάζει πολύ με το δικό μου.
48
00:04:15,147 --> 00:04:16,782
Μάλιστα.
49
00:04:17,182 --> 00:04:19,017
Λοιπόν, τότε, ποιός είσαι;
50
00:04:19,117 --> 00:04:24,089
Μια εβδομάδα είσαι πίσω στην Αγγλία
και ήδη φέρεσαι σαν κύριος.
51
00:04:24,189 --> 00:04:28,176
Στο βαθμό που θα έχω τον τίτλο
και την γή που μου υποσχεθήκατε.
52
00:04:28,276 --> 00:04:30,062
Σκέφτηκα ότι θα πρέπει
να κάνουμε μια αρχή.
53
00:04:30,162 --> 00:04:32,731
Ελπίζω να μην είμαι πολύ εγωιστής
που ακολουθώ τα βήματα σας.
54
00:04:32,831 --> 00:04:37,188
Αγαπητέ μου, δεν έχεις
εντυπωσιατεί απο τις ευκαιρίες
55
00:04:37,288 --> 00:04:39,294
που μπορούν να σε περιμένουν στην Αμερική;
56
00:04:39,394 --> 00:04:41,840
Και σκέφτομαι, ό,τι στην ενδοχώρα
57
00:04:41,940 --> 00:04:44,743
και στις άλλες 13 αποικίες
58
00:04:44,843 --> 00:04:47,290
όλες είναι έτοιμες για μάζεμα.
59
00:04:47,390 --> 00:04:50,516
- Δεν έκανα όλα αυτά που ζητήσατε;
- Τα έκανες.
60
00:04:50,616 --> 00:04:52,818
- Όλα αυτά που απαιτήσατε;
- Όλα.
61
00:04:52,918 --> 00:04:54,620
Έχω την περιουσία μου...
62
00:04:54,720 --> 00:04:58,390
Έχεις την περιουσία σου και έκανες
ακριβώς αυτο που σου ζήτησα.
63
00:04:58,490 --> 00:05:02,160
Και είσαι ο άνθρωπος που πρέπει
να βρίσκεται εκεί στην Αμερική.
64
00:05:03,300 --> 00:05:05,367
Τελείωσα.
65
00:05:06,031 --> 00:05:07,953
Είμαι έτοιμος να τα αφήσω πίσω μου,
όπως θα το κάνετε κι εσείς.
66
00:05:08,275 --> 00:05:10,675
Σου τριπλασιάζω την προσφορά
που σου είχα κάνει.
67
00:05:10,875 --> 00:05:13,839
Ήδη η εταιρεία, μου χρωστάει
πάνω απο 14000 ευρώ.
68
00:05:13,939 --> 00:05:16,228
Και μου είχατε υποσχεθεί ένα νέο όνομα.
69
00:05:16,328 --> 00:05:18,816
Η καρδιά μου είναι σε άλλα πράγματα.
70
00:05:19,931 --> 00:05:21,823
Το εννοείς αυτό;
71
00:05:21,923 --> 00:05:23,522
Ναι.
72
00:05:29,574 --> 00:05:34,299
Έχει 10 δευτερόλεπτα απο τη στιγμή
που θα τραβήξει το κορδόνι.
73
00:05:38,450 --> 00:05:41,319
’κουσες τι είπε;
10 δευτερόλεπτα.Μη τα χαραμίσεις.
74
00:05:41,419 --> 00:05:45,344
Και βεβαιώσου ότι είναι νεκρός
προτού πηδήξεις. Φύγε.
75
00:05:52,931 --> 00:05:56,488
Καλή τύχη, Γουίλ. Να έχεις
ένα ασφαλές ταξίδι.
76
00:06:10,148 --> 00:06:13,655
Οδηγέ, περίμενε!
77
00:06:13,755 --> 00:06:15,567
Σταμάτα την άμαξα!
78
00:06:17,155 --> 00:06:19,711
Οδηγέ!
79
00:06:20,492 --> 00:06:24,583
Περίμενε οδηγέ, η άμαξα έπιασε φωτιά!
80
00:06:30,702 --> 00:06:34,225
Εκείνη τη στιγμή, ένιωσα πως η ενοχή μου
είχε έρθει για να το ξεπληρώσω.
81
00:06:43,215 --> 00:06:45,472
Δώσε μου το χέρι σου! Πήδα!
82
00:06:45,572 --> 00:06:47,305
- Πήδα πίσω!
- Τώρα!
83
00:07:00,565 --> 00:07:06,905
Σε αυτόν ... θα πέσει όλο το βάρος
των κατηγοριών.
84
00:07:07,005 --> 00:07:11,327
Όλοι θα τον διασύρουν που είχε
βάλει στο στόχο του την εταιρεία.
85
00:07:12,077 --> 00:07:16,314
Αύριο, οι εφημερίδες,
κύριοι, θα σοκαριστούν
86
00:07:16,614 --> 00:07:19,351
όταν μάθουν τις δραστηριότητες
87
00:07:19,451 --> 00:07:23,021
του εν λόγω διαβόητου καθάρματος,
88
00:07:23,121 --> 00:07:26,278
του εκλιπόντος Γουίλιαμ Ρέινολντς.
89
00:08:00,325 --> 00:08:01,680
Συγνώμη γι' αυτό.
90
00:08:12,671 --> 00:08:15,060
Ήσουν εφημέριος.
91
00:08:17,242 --> 00:08:19,477
Ήθελα ένα νέο όνομα.
92
00:08:19,577 --> 00:08:21,633
Τώρα το έχω.
93
00:08:21,980 --> 00:08:23,709
Αυτή δεν ήταν δικιά μου ιδέα, αλλά...
94
00:08:24,109 --> 00:08:26,751
υπήρχε κάποια αίσθηση θείας δικαιοσύνης,
95
00:08:26,851 --> 00:08:29,788
ότι ένας δολοφόνος σαν κι εμένα
έπρεπε να αναγκαστεί να ζήσει,
96
00:08:29,888 --> 00:08:32,143
την ζωή ενός εφημέριου.
97
00:08:32,757 --> 00:08:34,960
Με τις λέξεις που βγαίνουν απο το στόμα.
98
00:08:35,060 --> 00:08:37,616
Θα εκδικηθώ και για τους δυο μας.
99
00:08:44,494 --> 00:08:59,715
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
~~koskit69~~
100
00:09:01,257 --> 00:09:16,228
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ/ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗ
~~ellobo47~~
101
00:09:26,343 --> 00:09:28,178
Κύριε;
102
00:09:32,016 --> 00:09:33,672
Θεέ μου.
103
00:09:39,207 --> 00:09:41,630
Μπρέντ! Ξύπνησε τον Ιερεμία!
104
00:09:46,698 --> 00:09:49,240
Κύριε. Κύριε.
105
00:09:49,340 --> 00:09:54,159
Ελπίζω να μην έχει έρθει σε επαφή
με καμία από αυτές τις ασθένειες της λίμνης.
106
00:09:54,259 --> 00:09:58,730
- Πράγματι, κυρία Γουίδερσπουν.
- Καταλαβαίνω ότι θα ήταν αρκετά τρομακτικό.
107
00:09:58,830 --> 00:10:02,687
- Θα γίνει καλά γιατρέ;
- Έτσι νομίζω, κυρία Χόλογουέϊ.
108
00:10:04,169 --> 00:10:08,540
Ω, ελπίζω να μήν
επηρεάστεί το κήρυγμά του.
109
00:10:08,640 --> 00:10:11,996
Ωστόσο όλα θα ήταν καλύτερα
από την τελευταία εφημέριο.
110
00:10:12,410 --> 00:10:17,982
Κήρυξε με πίστη
τα χειρότερα κηρύγματα που έχω ακούσει ποτέ.
111
00:10:18,082 --> 00:10:22,407
- ’στον να ξεκουραστεί και να ησυχάσει.
- Σας ευχαριστώ.
112
00:11:10,468 --> 00:11:12,303
Αιδεσιμότατε;
113
00:11:12,403 --> 00:11:14,904
Πολύ χαίρομαι που ξυπνήσατε.
114
00:11:15,540 --> 00:11:18,243
Η ιστορία σας είναι σε όλες τις εφημερίδες.
115
00:11:18,343 --> 00:11:20,146
Προφανώς, ήσασταν
το τελευταίο θύμα ενός αδίστακτου
116
00:11:20,346 --> 00:11:22,147
που έκανε τρομερά πράγματα στην Ινδία.
117
00:11:22,347 --> 00:11:24,649
Το όνομά του ήταν Γουίλιαμ Ρέινολντς.
118
00:11:24,749 --> 00:11:29,073
Φαινόταν να είναι πολύ κτηνώδης.
Είναι θαύμα που επιζήσατε.
119
00:11:42,717 --> 00:11:46,708
Το να γίνω εφημέριος δεν αποδείχθηκε
τόσο κακό τελικά.
120
00:11:47,438 --> 00:11:50,094
Είχες πιστέψει την ιστορία μου και...
121
00:11:50,442 --> 00:11:53,231
τώρα ο Ρέινολντς ήταν νεκρός.
122
00:11:56,080 --> 00:11:59,224
Υπήρχε μια ανέγγιχτη αθωότητα
και μια ομορφιά σε αυτό το μέρος
123
00:11:59,424 --> 00:12:01,139
η οποία ήταν πολύ ελκυστική.
124
00:12:03,621 --> 00:12:07,292
- Η κουζίνα είναι καλά εφοδιασμένη...
- Λογικά, η εκδίκησή μου μπορούσε να περιμένει...
125
00:12:07,392 --> 00:12:10,474
καθώς εξερευνούσα
που θα οδηγούσε αυτό το μονοπάτι.
126
00:12:18,236 --> 00:12:20,291
Εκείνο το τατουάζ.
127
00:12:21,306 --> 00:12:23,408
Εταιρεία της ανατολικής Ινδίας;
128
00:12:23,508 --> 00:12:25,677
Το έχω ξαναδεί.
129
00:12:25,777 --> 00:12:27,699
Σε δουλέμπορους, κυρίως.
130
00:12:30,048 --> 00:12:32,403
Η κυρία Χόλογουέι ξέρει.
131
00:12:33,284 --> 00:12:37,409
Ένας φίλος ήρθε σε επαφή με μια οικογένεια
για μένα αφού πέθανε η κυρία Χόλογουέι.
132
00:12:38,663 --> 00:12:40,445
Χρειαζόμουν να βγώ έξω.
133
00:12:41,092 --> 00:12:43,281
Και με χρειάζονταν.
134
00:12:44,329 --> 00:12:47,165
Όλη η πόλη μιλάει
για τον ερχομό σας.
135
00:12:47,265 --> 00:12:49,213
Θα πρέπει να βιαστούμε
να πάμε στην εκκλησία
136
00:12:49,313 --> 00:12:52,170
αλλιώς θα αργήσουμε
για το πρώτο σας κήρυγμα.
137
00:12:52,270 --> 00:12:53,665
Το κήρυγμά μου;
138
00:12:54,973 --> 00:12:57,495
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
139
00:12:57,942 --> 00:13:00,498
- Καλημέρα.
- Η σημερινή ομιλία είναι...
140
00:13:05,984 --> 00:13:10,108
Κοντή, και... αγαπητή,
141
00:13:10,722 --> 00:13:14,245
που είμαι σίγουρος, για πολλούς απο εσας.
142
00:13:24,669 --> 00:13:26,891
Ας σηκωθούμε όλοι.
143
00:13:39,751 --> 00:13:42,273
Σας ευχαριστώ. Μπορείτε να καθίσετε.
144
00:13:48,459 --> 00:13:50,695
Ζητώ συγγνώμη. Δεν...
145
00:13:51,195 --> 00:13:52,918
μπορώ να διαβάσω
τα γραπτά μου μερικές φορές.
146
00:14:10,548 --> 00:14:13,205
Κάψτο! Κάψτε το όλο!
147
00:14:45,950 --> 00:14:47,952
Σύνελθε, Γουίλ.
148
00:14:48,052 --> 00:14:49,508
Συγκεντρώσου.
149
00:14:51,022 --> 00:14:52,944
Αιδεσιμότατε.
150
00:14:54,258 --> 00:14:56,080
Είστε καλά;
151
00:14:58,562 --> 00:15:01,132
Ναι. Γιατί είστε εδώ;
152
00:15:01,632 --> 00:15:05,603
Η μητέρα μου, μου ζήτησε
να σας πω να έρθετε στο δείπνο.
153
00:15:05,703 --> 00:15:08,006
Αμφέβαλε αν θα έρθετε.
154
00:15:08,106 --> 00:15:10,174
Θα μας κάνετε παρέα;
155
00:15:10,274 --> 00:15:13,341
Ναι. Ναι, φυσικά θα σας κάνω.
156
00:15:20,585 --> 00:15:24,261
Και έτσι, οι μέρες έγιναν εβδομάδες.
157
00:15:24,989 --> 00:15:27,358
Όταν ήμουν μαζί σου, Σάρλοτ,
158
00:15:27,458 --> 00:15:30,635
το σκοτάδι φαινόταν να είναι μακρυά.
159
00:15:55,820 --> 00:15:58,971
Όλοι σας συμπαθούμε,
όπως ελπίζω να γνωρίζετε.
160
00:15:59,523 --> 00:16:00,858
"Εμείς";
161
00:16:00,958 --> 00:16:03,963
Ναι, η μητέρα μου είναι χαρούμενη
που βρίσκεστε εδώ.
162
00:16:05,463 --> 00:16:07,471
Ναι, καταλαβαίνω.
163
00:16:09,233 --> 00:16:11,308
Και εσύ;
164
00:16:12,536 --> 00:16:15,607
Ποιος άλλος θα μου κάνει παρέα στην βόλτα;
165
00:16:15,707 --> 00:16:19,210
Λοιπόν, με σώσατε από πνιγμό
για να είμαι η παρέα σας στη βόλτα;
166
00:16:19,310 --> 00:16:21,479
Γιατί άλλο;
167
00:16:21,579 --> 00:16:23,564
Επειδή είστε ευγενική.
168
00:16:23,664 --> 00:16:26,021
- Είστε συμπονετική, είστε ενάρετη...
- Σταματήστε.
169
00:16:26,121 --> 00:16:29,454
Σας παρακαλώ,
δεν μου αξίζουν τέτοια λόγια.
170
00:16:29,654 --> 00:16:33,364
Σάρλοτ, αισθάνομαι πως...
έχω μια νέα ζωή εδώ.
171
00:16:33,625 --> 00:16:35,617
Είναι μια ζωή που την κάνατε
πραγματικότητα.
172
00:16:37,395 --> 00:16:39,804
Μόνο ο Θεός μπορεί να μας δώσει
καινούριες ζωές.
173
00:16:41,332 --> 00:16:44,141
Δεν ήταν ο Θεός που με τράβηξε
από εκείνη τη λίμνη.
174
00:16:46,237 --> 00:16:48,688
Πώς μπορούμε να γνωρίζουμε
τις μεθόδους του Θεού;
175
00:16:50,141 --> 00:16:53,261
Πέντε λεπτά νωρίτερα
ή πέντε λεπτά αργότερα,
176
00:16:53,461 --> 00:16:55,387
τα πάντα θα μπορούσαν να είναι διαφορετικά.
177
00:16:56,547 --> 00:16:58,356
Εκεί βρίσκεται το μυστήριο.
178
00:16:59,483 --> 00:17:02,259
Τι νιώθετε, Κύριε Γουώλτερς;
179
00:17:04,922 --> 00:17:08,232
Νιώθω πως μπορώ
να σας εμπιστευθώ τη ζωή μου.
180
00:17:10,595 --> 00:17:12,404
Δεν έχω ξανανιώσει έτσι ποτέ πριν.
181
00:17:14,565 --> 00:17:17,468
Εάν αυτή είναι πρόνοια ή μοίρα,
182
00:17:17,568 --> 00:17:21,572
όπως και να το πείτε, τότε...
τότε θα το δεχτώ.
183
00:17:21,672 --> 00:17:23,381
"Εάν";
184
00:17:26,444 --> 00:17:28,357
Τι πρέπει να σκεφτώ
για έναν εφημέριο ο οποίος
185
00:17:28,457 --> 00:17:30,541
είναι τόσο αβέβαιος σε αυτό που πιστεύει;
186
00:17:30,641 --> 00:17:33,584
Σάρλοτ, εγώ...
Εγώ σου μιλώ αληθινά.
187
00:17:33,684 --> 00:17:35,760
Από την καρδιά μου.
188
00:17:37,722 --> 00:17:40,535
Ω, αυτό μου προκαλεί τρομερή σύγχυση.
189
00:17:45,563 --> 00:17:49,834
Στήβεν, έχω ένα θείο
ο οποίος θα έρθει τα Χριστούγεννα.
190
00:17:50,434 --> 00:17:54,181
Θα πάει στην Αμερική
και με έχει καλέσει να πάω μαζί του.
191
00:17:54,281 --> 00:17:56,323
Και εσύ συμφώνησες;
192
00:17:56,423 --> 00:17:58,627
Ξέρεις, με πιέζουν πολύ να πω "ναι".
193
00:17:59,577 --> 00:18:02,847
Η μητέρα μου πιστεύει ότι θα είναι
μια μεγάλη εμπειρία για μένα.
194
00:18:02,947 --> 00:18:05,722
Αλλά να φύγεις απο το Αντλεσμπούρι...
195
00:18:06,384 --> 00:18:08,993
Ποιος είναι ο λόγος να μείνω;
196
00:18:12,123 --> 00:18:14,733
Θα ήθελες να σου δώσω ένα λόγο;
197
00:18:16,427 --> 00:18:18,850
Μόνο εάν είναι καλός.
198
00:18:25,536 --> 00:18:28,346
Σάρλοτ! Να πάρει ο διάολος.
199
00:18:37,148 --> 00:18:39,750
Λυπάμαι, δεν ξέρω
αν μπορούσες να κολυμπήσεις!
200
00:18:40,204 --> 00:18:43,788
Ευχαριστώ! Δεν ξέρω!
201
00:18:44,635 --> 00:18:46,917
Είσαι μούσκεμα! ’σε με να σε πάω σπίτι.
202
00:18:47,017 --> 00:18:50,225
Ναι! Νομίζω θα ήταν καλή ιδέα.
203
00:19:01,705 --> 00:19:03,762
Καλησπέρα, Αιδεσιμότατε.
204
00:19:04,575 --> 00:19:07,318
Ή μήπως είναι... "εφημέριος";
205
00:19:08,345 --> 00:19:10,721
Τα μπερδεύω.
206
00:19:13,985 --> 00:19:16,560
Έλα στη φωτιά, για να μπορώ να σε βλέπω.
207
00:19:20,557 --> 00:19:22,933
Λοιπόν, σε έστειλε για μένα.
208
00:19:25,029 --> 00:19:26,797
Όχι.
209
00:19:26,897 --> 00:19:28,767
Νομίσαμε πως ήσουν νεκρός.
210
00:19:29,367 --> 00:19:33,775
Φαντάσου την έκπληξή μου όταν ανακάλυψα
ότι επέστρεψες από τους νεκρούς.
211
00:19:34,438 --> 00:19:37,482
Βλέπεις, με έβαλες
σε δύσκολη θέση, Γουίλ.
212
00:19:38,909 --> 00:19:43,588
Πιστεύω ότι ο Τσάρλς Κέμπ το εξετάζει.
213
00:19:45,616 --> 00:19:47,758
Λοιπόν, τι προσφέρεις;
214
00:19:48,552 --> 00:19:50,955
Έχω μερικά πράγματα που...
215
00:19:51,055 --> 00:19:53,391
θα μπορούσαν να τον καταστρέψουν...
216
00:19:53,491 --> 00:19:55,793
- εάν πέσουν στα σωστά χέρια.
- Είμαι όλος αυτιά.
217
00:19:55,893 --> 00:19:59,168
Έχω την κοινοβουλευτική αναφορά
από το Ρασίντ.
218
00:19:59,931 --> 00:20:02,466
Όχι αυτή που παραποίησε ο Κέμπ,
αλλά την αληθινή.
219
00:20:02,566 --> 00:20:06,037
Με όλα τα ονόματα, ημερομηνίες,
οικονομικές συναλλαγές, όλα ειν' εδώ.
220
00:20:06,137 --> 00:20:10,881
Έτσι, διαπραγματεύεσαι τη συμφωνία
μαζί του και θα μοιραστώ το ποσό μαζί σου.
221
00:20:13,166 --> 00:20:16,985
Λοιπόν, αυτό είναι άξιο προσοχής.
Υπέθεσα ότι ένας άνθρωπος του κλήρου
222
00:20:17,049 --> 00:20:18,182
θα χρησιμοποιούσε μια αναφορά σαν αυτή
223
00:20:18,382 --> 00:20:22,797
για να εκθέσει το κατεργασμένο
κακό του κυρίου Κέμπ.
224
00:20:24,288 --> 00:20:27,825
Αλλά δεν είστε κληρικός,
ή είστε, Γουίλ;
225
00:20:27,925 --> 00:20:29,694
Βρήκα καινούρια ζωή.
226
00:20:30,194 --> 00:20:32,129
Σαν εφημέριος;
227
00:20:32,229 --> 00:20:34,477
Δεν είναι μια παράλογη μάσκα
για σας να τη φοράτε;
228
00:20:36,734 --> 00:20:38,422
Κι αν δεν είναι μάσκα;
229
00:20:41,605 --> 00:20:44,162
Οπότε της είπατε ποιος είστε.
230
00:20:45,342 --> 00:20:47,383
Γιατί όχι και σεις;
231
00:20:47,912 --> 00:20:50,788
Και τότε θα δείτε
τι σκέφτεται η κυρία για σας.
232
00:20:53,317 --> 00:20:56,194
Τα χέρια σας είναι βαμένα με αίμα.
233
00:20:58,856 --> 00:21:01,065
Σας ζητώ...
234
00:21:02,693 --> 00:21:04,435
σας παρακαλώ...
235
00:21:05,696 --> 00:21:07,771
πάρτε την αναφορά...
236
00:21:08,099 --> 00:21:09,767
και φύγετε.
237
00:21:09,867 --> 00:21:11,676
Θα το κάνω.
238
00:21:12,303 --> 00:21:14,371
Μαζί με το κουφάρι σας...
239
00:21:14,471 --> 00:21:16,808
και όποια αμοιβή μου δώσει.
240
00:21:17,508 --> 00:21:20,544
Η κόλαση σας περίμενε πολύ καιρό,
241
00:21:20,644 --> 00:21:22,287
Γουίλιαμ Ρέινολντς.
242
00:21:57,965 --> 00:22:00,007
Νομίζεις ότι είσαι καλύτερος από εμένα;
243
00:22:37,922 --> 00:22:39,791
Μητέρα.
244
00:22:40,691 --> 00:22:44,168
Πως ήξερες
ότι ο πατέρας ήταν ο κατάλληλος;
245
00:22:45,763 --> 00:22:48,138
Γιατί ρωτάς;
246
00:22:53,637 --> 00:22:57,328
Έχει να κάνει με τον εφημέριό μας;
247
00:22:59,610 --> 00:23:02,681
Σου αρέσει πάρα πολύ, το ξέρω.
248
00:23:05,950 --> 00:23:08,085
Είναι ένας κύριος.
249
00:23:08,185 --> 00:23:11,294
Και... ευφυής και...
250
00:23:11,789 --> 00:23:16,602
ευχάριστος στον διάλογο.
Τόσο γεμάτος από εκπλήξεις.
251
00:23:19,663 --> 00:23:21,522
Τον αγαπάς;
252
00:23:21,832 --> 00:23:23,734
Θα μπορούσα...
253
00:23:23,834 --> 00:23:25,643
Ίσως.
254
00:23:26,971 --> 00:23:30,815
Αλλά υπάρχει κάτι
παραπλανητικό επάνω του.
255
00:23:32,376 --> 00:23:34,837
Όταν εύχομαι μέσα
από την καρδιά μου να μπορούσαμε
256
00:23:34,937 --> 00:23:35,913
να προχωρήσουμε ένα βήμα παραπέρα...
257
00:23:36,113 --> 00:23:37,988
Σταματώ.
258
00:23:40,517 --> 00:23:42,920
Από τα καλά του λόγια...
259
00:23:43,020 --> 00:23:45,129
κάτι λείπει.
260
00:23:46,757 --> 00:23:50,327
Επειδή μερικές φορές μιλά για τον Θεό
σαν να ήταν μια μακρινή γνωριμία,
261
00:23:50,427 --> 00:23:52,903
και όχι σαν πολύ στενό του φίλο.
262
00:23:54,531 --> 00:23:56,734
Είναι τέτοιες στιγμές που...
263
00:23:56,834 --> 00:23:59,507
μου λείπει τρομερά ο Πατέρας.
264
00:24:08,612 --> 00:24:12,616
Να μιλήσεις με τον θείο σου
όταν έρθει τα Χριστούγεννα.
265
00:24:12,716 --> 00:24:14,686
Δεν μπορείς να περιμένεις μέχρι τότε;
266
00:24:14,786 --> 00:24:17,021
Δεν υπάρχει λόγος να βιαστείς.
267
00:24:17,121 --> 00:24:20,283
Απλά δεν μπορώ να αποφασίσω
για την Αμερική χωρίς...
268
00:24:20,383 --> 00:24:22,794
να ξεδιαλύνω τα αισθήματά μου
για τον Στήβεν πρώτα.
269
00:24:23,494 --> 00:24:27,371
Αλλά δεν είσαι
κληρικός, ή είσαι, Γουίλ;
270
00:24:28,198 --> 00:24:31,268
Είσαι ο ίδιος άνθρωπος που ήσουν πάντα.
271
00:24:31,568 --> 00:24:34,153
Τα χέρια σου είναι βαμένα με...
272
00:24:41,879 --> 00:24:45,376
Σε παρακαλώ.
Σε παρακαλώ δείξε μου τι να κάνω.
273
00:25:06,603 --> 00:25:10,147
- Σάρλοτ.
- Όλα καλά;
274
00:25:11,975 --> 00:25:13,578
Όχι.
275
00:25:14,178 --> 00:25:16,080
Δεν είναι καλά.
276
00:25:18,449 --> 00:25:20,925
Υπάρχουν πράγματα για μένα που...
277
00:25:25,289 --> 00:25:27,598
Δεν είμαι ο άνθρωπος που...
278
00:25:28,692 --> 00:25:31,336
Θέλω να πω ότι στο παρελθόν, εγώ...
279
00:25:32,830 --> 00:25:35,505
πριν έρθω στο ’ντλσμπούρι...
280
00:25:36,667 --> 00:25:38,398
δεν εκπαιδεύτηκα σαν εφημέριος.
281
00:25:40,504 --> 00:25:44,223
Η ποιότητα της εκπαίδευσής σου
ήταν ένα ερωτηματικό.
282
00:25:45,843 --> 00:25:48,385
Αυτό που εννοώ, ωστόσο, είναι...
283
00:25:50,614 --> 00:25:53,056
ότι δε σου αξίζω.
284
00:25:53,550 --> 00:25:56,093
Ξέρω κάποιον όμως που σου αξίζει.
285
00:25:58,188 --> 00:26:02,232
Βεβαίως, αξίζεις περισσότερο
από οτιδήποτε μπορώ...
286
00:26:04,928 --> 00:26:07,338
Δεν είμαι καλός άνθρωπος.
287
00:26:08,866 --> 00:26:11,208
Αλλά αποφάσισα να γίνω.
288
00:26:12,336 --> 00:26:15,712
Δεν αντέχω στη σκέψη
ότι μπορεί να σε χάσω.
289
00:26:16,640 --> 00:26:19,483
Ενσαρκώνεις το έλεος του Θεού σε μένα.
290
00:26:21,078 --> 00:26:24,803
Είναι το έλεος που αρχίζω
να εκτιμώ, ωστόσο...
291
00:26:24,903 --> 00:26:26,728
δεν το αξίζω.
292
00:26:28,051 --> 00:26:30,598
Προσπαθώ να πω...
293
00:26:30,898 --> 00:26:33,369
σε παρακαλώ μην πας στην Αμερική.
294
00:26:33,891 --> 00:26:36,733
Δεν θέλω να είμαστε χωριστά.
295
00:26:39,229 --> 00:26:41,738
Δεσποινίς, Σάρλοτ Χόλογουέι εγώ...
296
00:26:48,972 --> 00:26:50,829
Συγκατατίθεστε να γίνεται γυναίκα μου;
297
00:26:54,645 --> 00:26:57,939
- Κύριε Γουώλτερς...
- Σας παρακαλώ μη με αποκαλείτε έτσι.
298
00:26:58,039 --> 00:27:00,540
Με συγχωρείς. Στήβεν.
299
00:27:02,403 --> 00:27:04,478
Δεν... Δεν μπορώ.
300
00:27:06,255 --> 00:27:09,293
Αλλά... εννοώ, πως...
301
00:27:09,393 --> 00:27:12,603
Δεν μπορώ να σου δώσω μια απάντηση ακόμα.
302
00:27:15,933 --> 00:27:18,435
Όχι επειδή δεν θέλω να πω το "ναι",
303
00:27:18,535 --> 00:27:20,877
επειδή θέλω.
304
00:27:21,271 --> 00:27:22,974
Αλλά δεν...
305
00:27:23,474 --> 00:27:25,977
εμπιστεύομαι πλήρως τον εαυτό μου...
306
00:27:26,777 --> 00:27:29,654
στο να πάρω μια απόφαση
τόσο σημαντική, μόνη μου.
307
00:27:31,515 --> 00:27:34,992
Σάρλοτ, θα... θα κάνω τα πάντα.
308
00:27:37,821 --> 00:27:39,864
Θα συναντήσεις τον θείο μου τα Χριστούγεννα;
309
00:27:41,792 --> 00:27:44,368
Ναι. Ναι,φυσικά.
310
00:27:45,696 --> 00:27:47,838
Θα μου άρεσε αυτό.
311
00:27:54,137 --> 00:27:56,446
Με τη δική του έγκριση,
312
00:27:57,140 --> 00:27:59,716
θα ήμουν τρισευτυχισμένη να συμφωνήσω.
313
00:28:00,744 --> 00:28:03,954
Σ' ευχαριστώ. Σ' ευχαριστώ. Με...
314
00:28:04,548 --> 00:28:06,390
Με τιμάς.
315
00:28:07,484 --> 00:28:09,793
Σ' ευχαριστώ, Στήβεν.
316
00:28:12,022 --> 00:28:14,525
Καληνύχτα, δεσποινίς Σάρλοτ.
317
00:28:14,625 --> 00:28:16,500
Καληνύχτα.
318
00:29:03,373 --> 00:29:06,360
Στήβεν! Θα έρθεις μαζί;
319
00:29:06,460 --> 00:29:08,312
Ναι, φυσικά.
320
00:29:08,412 --> 00:29:10,680
Ο θείος μου ανυπομονεί να σε γνωρίσει.
321
00:29:10,780 --> 00:29:13,450
Τώρα; Πριν τη λειτουργία;
322
00:29:15,251 --> 00:29:18,879
- Θα προτιμούσες να περιμένουμε;
-Όχι. Όχι, τώρα είναι καλά.
323
00:29:18,979 --> 00:29:21,776
Σ' ευχαριστώ! Θείε!
324
00:29:24,895 --> 00:29:27,798
Στήβεν, από εδώ ο θείος μου Τσάρλς.
325
00:29:28,098 --> 00:29:30,775
Θείε Τσάρλς, ο Στήβεν Γουώλτερς.
326
00:29:39,743 --> 00:29:42,446
Σάρλοτ, αγαπητή μου,
θα σε πείραζε να μας αφήσεις μόνους;
327
00:29:42,546 --> 00:29:45,789
Πρέπει...
πρέπει να μιλήσουμε σαν άνδρας προς άνδρα.
328
00:29:46,183 --> 00:29:48,125
Θα περιμένω.
329
00:30:09,406 --> 00:30:13,244
- Με εκπλήσεις, Γουίλ.
- Τότε είμαστε μια καλή παρέα.
330
00:30:14,144 --> 00:30:17,520
Ετοιμαστείτε μας χρειάζονται στην εκκλησία.
331
00:30:27,925 --> 00:30:31,295
Δεν είσαι άνθρωπος της ειρήνης! Ή αυτό είναι...
332
00:30:31,395 --> 00:30:33,897
Όχι την ανηψιά μου!
333
00:30:33,997 --> 00:30:36,647
Θεέ και Κύριε, φίλε, στ' αλήθεια πιστεύεις
ότι μπορείς να ζήσεις...
334
00:30:36,747 --> 00:30:40,120
Τσάρλς, σε ικετεύω.
στο όνομα της παλιάς πίστης,
335
00:30:40,220 --> 00:30:42,176
οι υπηρεσίες μου σε σένα
στην Ινδία, όλα όσα έχω...
336
00:30:42,376 --> 00:30:44,742
Δεν είναι για σένα!
337
00:30:44,942 --> 00:30:47,918
Είναι καλός άνθρωπος.
338
00:30:49,513 --> 00:30:52,275
Θα ήταν μεγάλη έκπληξη για αυτή
αν της έδειχνα την αδιόρθωτη
339
00:30:52,375 --> 00:30:58,588
κοινοβουλευτική αναφορά που κατέχω;
340
00:30:58,788 --> 00:31:01,491
Με απειλείς, ρε σκύλε;
341
00:31:01,591 --> 00:31:05,001
Στήβεν, θείε Τσάρλς, η μητέρα ανησυχεί.
342
00:31:05,695 --> 00:31:08,071
Τι τρέχει;
343
00:31:20,827 --> 00:31:24,255
Σάρλοτ, γλυκειά μου,
με θλίβει το ότι αυτό το κάθαρμα
344
00:31:24,355 --> 00:31:27,617
εκμεταλεύτηκε την εκτίμησή σου
και σου είπε ψέματα.
345
00:31:27,717 --> 00:31:28,886
Τι;
346
00:31:28,986 --> 00:31:31,822
Οι δρόμοι μας έχουν συναντηθεί ξανά στην Ινδία!
347
00:31:31,922 --> 00:31:34,858
- Σάρλοτ, μπορώ να σου εξηγήσω.
- Είναι ένας ψεύτης...
348
00:31:34,958 --> 00:31:38,528
- Και έχω αλλάξει εξ' αιτίας σου.
- Είναι ένας αγύρτης...
349
00:31:38,628 --> 00:31:41,759
- Και ένας δολοφόνος.
- Λυπάμαι, δεν καταλαβαίνω.
350
00:31:41,859 --> 00:31:44,568
Στο είπα, ο αιδεσιμότατε Γουώλτερς
είχε ένα παρελθόν που δεν το ήξερες.
351
00:31:44,668 --> 00:31:48,656
Αλλά δεν είσαι ούτε αιδεσιμότατος
ούτε ο Γουώλτερς.
352
00:31:49,106 --> 00:31:52,409
Είσαι ένας κακόφημος αχρείος...
353
00:31:52,509 --> 00:31:55,546
- Γουίλιαμ Ρέινολντς!
- Σάρλοτ, σε παρακαλώ.
354
00:31:55,646 --> 00:31:57,447
- Φρουροί!
- Μπορώ να εξηγήσω!
355
00:31:57,547 --> 00:31:59,917
- Έλα, γλυκειά μου. Έλα. Φρουροί, γρήγορα!
- Ανοίξτε αυτή τη πόρτα!
356
00:32:00,017 --> 00:32:01,348
- Έλα!
- Στήβεν!
357
00:32:01,448 --> 00:32:03,727
- Δεν είμαι αυτός που λένε!
- Όχι! Περίμενε!
358
00:32:30,314 --> 00:32:31,649
Να τος!
359
00:32:31,749 --> 00:32:33,284
Κουνήσου!
360
00:32:33,784 --> 00:32:35,725
Φύγε από τη μέση!
361
00:32:50,500 --> 00:32:52,042
Φύγαμε! Ναιαι!
362
00:33:09,052 --> 00:33:11,294
Να τον καταδιώξουμε;
363
00:33:11,588 --> 00:33:15,832
Δε χρειάζεται. Έχω κάτι που θέλει.
364
00:33:16,259 --> 00:33:18,635
Θα έρθει αυτός σε μένα.
365
00:33:30,540 --> 00:33:32,301
Πως το ήξερες ότι χρειαζόμουν βοήθεια;
366
00:33:36,079 --> 00:33:38,388
Εταιρεία ανατολικής Ινδίας.
367
00:33:39,215 --> 00:33:41,809
Όταν έμεινα με τα άλογά τους, εγώ...
368
00:33:42,309 --> 00:33:44,761
είδα τα όπλα τους και ήξερα.
369
00:33:48,257 --> 00:33:50,700
’ρπαξα αυτά για σένα.
370
00:33:56,232 --> 00:33:58,575
Σκάστο όσο μπορείς.
371
00:34:00,003 --> 00:34:02,974
Δεν μπορείς να διορθώσεις
τη ζημιά που έγινε.
372
00:34:03,673 --> 00:34:05,315
Όχι.
373
00:34:06,209 --> 00:34:08,351
Πρέπει.
374
00:34:09,780 --> 00:34:12,055
Μου τα έχει πάρει όλα.
375
00:34:17,320 --> 00:34:21,331
H δεσποινίς Σάρλοτ δεν θα απομακρυνθεί
λόγω της εκδίκησης.
376
00:34:26,697 --> 00:34:28,939
Λυπάμαι πάρα πολύ...
377
00:34:30,267 --> 00:34:32,742
Δεν έπρεπε να με σώσεις.
378
00:34:34,304 --> 00:34:36,905
Η ζωή μου δεν άξιζε την θυσία σου.
379
00:34:40,377 --> 00:34:42,312
Λύτρωση,
380
00:34:42,712 --> 00:34:44,888
όχι εκδίκηση.
381
00:34:48,318 --> 00:34:51,254
Υπάρχει μόνο ένας άνθρωπος ικανός
382
00:34:51,354 --> 00:34:53,563
να σε κάνει καινούριο.
383
00:35:25,255 --> 00:35:26,897
Θεέ μου...
384
00:35:29,759 --> 00:35:32,536
αν με βοηθήσεις
να "καθαρίσω" το όνομά μου,
385
00:35:36,232 --> 00:35:38,708
θα βάλω στην άκρη την εκδίκηση.
386
00:35:44,174 --> 00:35:47,050
’σε με να δείξω στη Σάρλοτ
ότι μπορώ να αλλάξω.
387
00:35:50,613 --> 00:35:52,356
Εξαιτίας της.
388
00:35:55,385 --> 00:35:59,554
Λυπάμαι, Σάρλοτ,
αλλά ο Γουίλιαμ είναι νεκρός.
389
00:36:10,300 --> 00:36:13,743
- Δεν είναι εδώ.
- Συνέχισε να ψάχνεις.
390
00:36:37,694 --> 00:36:42,168
Σάρλοτ, ο σατανικός θείος σου
με μετέτρεψε σε Γουίλιαμ Ρέινολντς.
391
00:36:43,967 --> 00:36:48,114
Αλλά τώρα, αυτός θα είναι η ευκαιρία μου.
392
00:36:48,214 --> 00:36:51,448
Θα σου αποδείξω
ότι είμαι ένας διαφορετικός άνθρωπος.
393
00:36:53,009 --> 00:36:58,182
Θα διαλύσω τα σχέδιά του
κομμάτι-κομμάτι.
394
00:37:00,850 --> 00:37:04,187
Θα δημιουργήσω μια καινούρια φήμη
αρκετά αξιότιμη...
395
00:37:04,287 --> 00:37:06,863
να με σώσει από το παρελθόν μου.
396
00:37:11,122 --> 00:37:19,861
{\an5}ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ~~d4ever.cc~~
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: ~~koskit69~~
397
00:37:24,674 --> 00:37:27,143
- Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριε;
- Ναι, παρακαλώ.
398
00:37:27,243 --> 00:37:30,847
Ψάχνω για τον... Μπέντζαμιν Φράγκλιν.
399
00:37:30,947 --> 00:37:34,725
Εάν ψάχνετε για τον κύριο Φράγκλιν,
θα τον βρείτε στο κατάστημα.
400
00:37:56,840 --> 00:37:59,726
Η περιστασιακή ανικανότητα
μπορεί να αγνοηθεί,
401
00:37:59,976 --> 00:38:04,681
αλλά η δική σας επιμένει στο επίπεδο
που αξίζει το κοινοβούλιο.
402
00:38:04,781 --> 00:38:07,957
Όχι, καλέ μου άνθρωπε,
η απόφασή μου είναι οριστική.
403
00:38:08,118 --> 00:38:10,240
Πρέπει να σε αφήσω να φύγεις.
404
00:38:10,340 --> 00:38:13,897
- Καλή σας ημέρα, κύριε.
- Επίσης και σε εσάς, κύριε.
405
00:38:14,691 --> 00:38:16,760
Και μην αποξενώνεστε...
406
00:38:16,860 --> 00:38:20,061
από άλλα ιδρύματα της πόλης.
407
00:38:23,783 --> 00:38:25,194
Είστε ο κύριος. Φράγκλιν;
408
00:38:26,269 --> 00:38:29,806
Λοιπόν, αυτό εξαρτάται.
Σας χρωστάω λεφτά;
409
00:38:29,906 --> 00:38:32,775
Μήπως έχω προσβάλει
κάποια γνωστή σας κυρία;
410
00:38:32,875 --> 00:38:34,444
Όχι.
411
00:38:34,544 --> 00:38:37,047
Τότε, είμαι ο Benjamin Franklin.
412
00:38:37,147 --> 00:38:40,751
- Πως θα μπορούσα να εξυπηρετήσω;
- Κύριε, ψάχνω για εργασία.
413
00:38:41,051 --> 00:38:42,353
Είμαι συνταξιούχος.
414
00:38:43,353 --> 00:38:45,562
Είστε εξειδικευμένος τυπογράφος;
415
00:38:46,256 --> 00:38:48,180
Μαθαίνω γρήγορα.
416
00:38:48,280 --> 00:38:53,102
Κι άλλος! Όλοι όσοι μαθαίνουν γρήγορα
μας έχουν αφήσει και γρήγορα.
417
00:38:53,529 --> 00:38:56,199
Πείτε μου, έχετε την εύνοια του βασιλιά...
418
00:38:56,299 --> 00:39:00,003
ή έχετε εναλλακτικές να εξερευνήσετε;
419
00:39:00,103 --> 00:39:04,207
Αρτι αφιχθείς σε αυτή τη χώρα,
υποθέτω ότι έχω την εύνοια του εαυτού μου.
420
00:39:04,307 --> 00:39:06,242
Δεν είναι δική μου δουλειά τι κάνουν οι άλλοι.
421
00:39:07,322 --> 00:39:09,079
Έξυπνος άνδρας!
422
00:39:09,179 --> 00:39:11,414
Αλλά χωρίς πεποίθησεις
423
00:39:11,514 --> 00:39:16,493
Τι κρίμα. Αλλά... ο καθένας
μπορεί να ξαναφτιάξει τον εαυτό του εδώ.
424
00:39:16,593 --> 00:39:19,094
Ακόμα και νεαροί χωρίς πεποιθήσεις.
425
00:39:19,956 --> 00:39:21,072
Έτσι έχω ακούσει.
426
00:39:21,172 --> 00:39:25,762
Όλοι πρέπει να ελεγχονταί,
πριν γίνουν έμπιστοι.
427
00:39:26,930 --> 00:39:29,132
Έχετε φάει;
428
00:39:29,232 --> 00:39:31,040
Όχι, κύριε.
429
00:39:34,604 --> 00:39:36,506
Η πάμπ King και Crown.
430
00:39:36,606 --> 00:39:39,829
Δεν θα βρείτε καλύτερο φαγητό
ούτε καλύτερο μέρος για να...
431
00:39:39,929 --> 00:39:44,214
ανακαλύψετε τι πεποιθήσεις
θα ή δε θα έχετε.
432
00:39:44,314 --> 00:39:47,684
Δοκιμάστε το αρνί. Είναι υπέροχο.
433
00:39:48,584 --> 00:39:50,654
Σας ευχαριστώ, κύριε.
Είστε πολύ ευγενικός, κύριε Φράγκλιν.
434
00:39:50,754 --> 00:39:53,196
Παρακαλώ πολύ, κύριε...
435
00:39:53,723 --> 00:39:57,233
Λέγομαι Φλάκ. Τζερεμάϊα Φλάκ.
436
00:40:06,936 --> 00:40:08,671
Υπολογίζω ότι θα μείνει.
437
00:40:08,771 --> 00:40:12,863
Όχι, του δίνω πέντε λεπτά
Θυμήσου τον χρόνο μου.
438
00:40:15,145 --> 00:40:19,589
Και τον είπα επαναστατικό σκυλί
και τον έδιωξα με τις κλωτσιές.
439
00:40:24,354 --> 00:40:26,863
Ακούσατε, ακούσατε. Ζήτω ο βασιλιάς.
440
00:40:36,632 --> 00:40:41,944
Μπύρα, παρακαλώ. Η θέση είναι
κρατημένη απο τον Κύριο Τσάρλς Κέμπ.
441
00:40:43,907 --> 00:40:46,142
Είσαι καταστροφή.
442
00:40:46,242 --> 00:40:48,685
Ο Φράγκλιν σε απέρριψε επίσης.
443
00:40:52,382 --> 00:40:55,719
Εκείνη η φωλιά...είναι εντάξει
για προσάναμμα;
444
00:40:56,419 --> 00:41:00,556
Δεν σε έχω ξαναδεί εκεί πριν.
Εσύ με τους άντρες του Χάρισον;
445
00:41:00,656 --> 00:41:02,525
Χάρισον;
446
00:41:02,625 --> 00:41:05,001
Αυτό το βροντερό τρέξιμο;
447
00:41:05,528 --> 00:41:07,770
Δεν θα του άφηνα ούτε τα σκουπίδια μου.
448
00:41:08,164 --> 00:41:10,834
Παραμένει πιστός στο βασιλιά μας.
449
00:41:11,434 --> 00:41:13,036
Σώπασε, σώπασε!
450
00:41:13,136 --> 00:41:15,863
Και στον ψεύτη πατέρα του, τον διάολο.
451
00:41:16,507 --> 00:41:19,142
Τα μεγάλα αγόρια θα πρέπει να είναι
ανεξάρτητα από τη μητέρα τους.
452
00:41:19,442 --> 00:41:23,907
Και για αυτό η μητέρα να κρατά το παιδί της,
παρά τη συνείδηση του, παρά τη θέλησή του
453
00:41:24,147 --> 00:41:25,855
αυτό δεν είναι τυρρανία;
454
00:41:27,717 --> 00:41:30,295
Προσέξτε, κύριε.
455
00:41:30,642 --> 00:41:33,089
Εδώ είμαστε σε μια νομοταγή παμπ!
456
00:41:33,389 --> 00:41:36,233
- Ζήτω ο βασιλιάς!
- Ζήτω ο βασιλιάς!
457
00:41:37,861 --> 00:41:40,235
Στα νομοταγή κουτάβια.
458
00:41:53,576 --> 00:41:56,085
Φάγατε αρνί;
459
00:41:59,615 --> 00:42:03,553
Κρίμα. Τι συνέβη, αγόρι μου;
460
00:42:03,953 --> 00:42:06,856
Λοιπόν, Φαίνεται πως μίλησα ανοικτά
για την ελευθερία και ...
461
00:42:06,956 --> 00:42:09,192
...και με πέταξαν έξω.
462
00:42:09,292 --> 00:42:11,701
Μαθαίνεις γρήγορα.
463
00:42:13,195 --> 00:42:17,440
- Αλλά έχω τα φόντα για τυπογράφος;
- Πιθανότατα όχι.
464
00:42:20,536 --> 00:42:23,039
Αλλά είμαι συνταξιούχος κύριε Φλάκ.
465
00:42:23,439 --> 00:42:27,710
Αυτά είναι, μέχρι να γυρίσω από τα
καθήκοντά μου στο Ηπειρωτικό κονγκρέσο.
466
00:42:27,810 --> 00:42:30,253
Εάν επιβιώσω από αυτό.
467
00:42:31,314 --> 00:42:33,283
Βρίσκεστε σε κίνδυνο, κύριε;
468
00:42:33,383 --> 00:42:36,953
Γιατί, κύριε Flack, πάντα είμαι σε κίνδυνο.
469
00:42:37,153 --> 00:42:40,315
Αυτός που θα παραιτηθεί έστω και
ελάχιστα της ελευθερίας για την ασφάλεια,
470
00:42:40,415 --> 00:42:41,825
δεν δικαιούται τίποτα
471
00:42:42,025 --> 00:42:44,301
και θα χάσει και τα δύο.
472
00:43:13,222 --> 00:43:16,390
Σάρλοτ, γλυκειά μου,
φαίνεσαι δυστυχισμένη.
473
00:43:16,490 --> 00:43:18,995
Λυπάμαι.
474
00:43:19,295 --> 00:43:22,231
Μα, γλυκεια μου, αυτή είναι
μια σημαντική κοινωνική εκδήλωση.
475
00:43:22,331 --> 00:43:25,898
Προσπαθούμε να καθιερωθούμε
στους καλύτερους κύκλους. Γι' αυτό χαμογέλα!
476
00:43:25,998 --> 00:43:28,638
Ναι. Ναι, φυσικά.
477
00:43:28,738 --> 00:43:32,108
- Μπορείς να βασιστείς πάνω μου.
- Το καλό μου το κορίτσι!
478
00:43:32,608 --> 00:43:36,012
- Ναι;
- Το πρατήριο του εργοστασίου, καίγεται.
479
00:43:36,112 --> 00:43:37,614
Ωχ, όχι!
480
00:43:37,714 --> 00:43:40,650
- Στείλε όσους άντρες έχουμε.
- Μάλιστα, κύριε.
481
00:43:40,750 --> 00:43:43,751
Αγαπητή μου... αγαπητή μου, νομίζω...
482
00:43:43,851 --> 00:43:47,523
ίσως είναι ώρα να αποσυρθείτε
μαζί με τις άλλες κυρίες. Ναι;
483
00:43:47,623 --> 00:43:49,232
Μάλιστα.
484
00:44:15,718 --> 00:44:17,960
Γνώριμο φαίνεται.
485
00:44:19,322 --> 00:44:21,257
Κύριε Φλάκ;
486
00:44:21,357 --> 00:44:23,466
Τι βρήκατε;
487
00:44:25,061 --> 00:44:27,503
Μια γόμωση Λέιντεν.
488
00:44:28,264 --> 00:44:32,702
- Το ξέρεις;
- Αποθηκεύει έναν ηλεκτρικό παλμό.
489
00:44:32,802 --> 00:44:37,039
Πιστεύω ότι οι Ευρωπαίοι το έφτιαξαν...
κάτι σαν τρυκ σαλονιού.
490
00:44:37,139 --> 00:44:39,248
Για να σοκάρουν τις κυρίες.
491
00:44:40,109 --> 00:44:42,318
ή για να εκπυρσοκροτούν βόμβες.
492
00:44:43,579 --> 00:44:45,988
Πως τα ξέρεις όλα αυτά;
493
00:44:46,482 --> 00:44:48,691
Μαθαίνω γρήγορα.
494
00:44:49,685 --> 00:44:51,799
Νόμιζα πως ήμουν
ο μόνος άνθρωπος στις αποικίες
495
00:44:51,899 --> 00:44:55,592
ικανός να κατασκευάσει τέτοια συσκευή.
496
00:44:55,792 --> 00:44:58,828
Τώρα, αυτά τα δοχεία
δεν δουλεύουν από μόνα τους.
497
00:44:58,928 --> 00:45:03,439
Χρειάζεται μια γεννήτρια για να τα φορτίσει.
Έχω φτιάξει μια μόνος μου.
498
00:45:11,173 --> 00:45:13,349
Πολύ εντυπωσιακό, κύριε.
499
00:45:14,310 --> 00:45:16,933
Αφήστε με να σας κάνω μια επίδειξη.
500
00:45:21,417 --> 00:45:23,930
Ποιος κατασκεύασε αυτή τη βόμβα;
501
00:45:25,054 --> 00:45:27,063
Δεν ξέρω...
502
00:45:30,810 --> 00:45:31,949
στα σίγουρα.
503
00:45:52,181 --> 00:45:54,017
Δόκτωρ!
504
00:45:54,617 --> 00:45:59,288
Αγαπητέ μου φίλε, θέλω να σε συγχαρώ.
Τι υπέροχη δουλειά που έχετε κάνει.
505
00:45:59,388 --> 00:46:03,459
Ευχαρίστησή μου να υπηρετώ, κύριε,
πραγματικά.Θα θέλατε να δείτε τον θάλαμο;
506
00:46:03,559 --> 00:46:06,368
- Εγώ...
- Ο κύριος Χάρισον είναι εδώ.
507
00:46:07,797 --> 00:46:11,093
Κύριε Χάρισον και κύριοι, καλώς ήρθατε.
508
00:46:11,193 --> 00:46:13,402
Πολύ καλώς ήρθατε.
509
00:46:13,502 --> 00:46:16,411
- Καλώς ήρθατε.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
510
00:46:16,606 --> 00:46:20,739
- Τι συμβαίνει εδώ;
- Καθετί στην ώρα του, κύριε.
511
00:46:21,277 --> 00:46:23,262
Κύριοι...
512
00:46:23,813 --> 00:46:28,417
οι άντρες μου κι εγώ
είμαστε πιστοί υπηρέτες του βασιλιά.
513
00:46:28,517 --> 00:46:34,590
Φοβόμαστε τις επιπτώσεις που μπορεί
να έρθουν σε αυτές τις δεκατρείς αποικίες...
514
00:46:34,690 --> 00:46:37,927
αν αυτοί οι παλιάνθρωποι καταφέρουν
515
00:46:38,027 --> 00:46:42,179
και πετύχουν ένωση
του ηπειρωτικού κονγκρέσου.
516
00:46:43,065 --> 00:46:45,502
Αλλά, κύριοι, έχω ένα σχέδιο.
517
00:46:46,002 --> 00:46:49,171
Όταν μιλάνε
με αυτές τις δόλιες γλώσσες τους,
518
00:46:49,271 --> 00:46:53,776
εμείς θα απαντάμε με πιστές γροθιές.
519
00:46:53,876 --> 00:46:56,879
Θα πρέπει να στρατολογήσετε
520
00:46:56,979 --> 00:47:00,316
ή να καταστρέψετε τους γύρω σας.
521
00:47:00,416 --> 00:47:03,786
Σας κοιτώ και αναρωτιέμαι,
είστε πρόθυμοι;
522
00:47:03,886 --> 00:47:05,955
- Ναιαι!
- Είστε πρόθυμοι;
523
00:47:06,055 --> 00:47:07,723
Ναιαι!
524
00:47:07,823 --> 00:47:11,433
Πηγαίνετε, κύριοι. Πηγαίνεται όλοι σας...
525
00:47:11,894 --> 00:47:14,403
και δημιουργήστε πανωλεθρία.
526
00:47:21,003 --> 00:47:23,946
Είναι πάρα πολύ η δουλειά
για μια απλή κάλυψη.
527
00:47:25,908 --> 00:47:28,144
Εδώ δεν είναι Ινδία.
528
00:47:28,244 --> 00:47:31,212
Και η κάλυψη είναι το μισό σχέδιο.
529
00:47:43,659 --> 00:47:46,629
- Τελειώστε τη δουλειά.
- Προσεκτικά, είναι πολλή πυρίτιδα.
530
00:47:46,729 --> 00:47:49,672
- Προσπαθώ.
- Απλώς φόρτωσέ τη στο καλάθι.
531
00:47:55,604 --> 00:47:57,646
Τι ήταν αυτό;
532
00:48:02,641 --> 00:48:04,720
Πού είναι;
533
00:48:05,881 --> 00:48:07,753
Ίσως να χαλαρώσεις το κάλυμα.
534
00:48:32,074 --> 00:48:33,377
Σταματήστε τον!
535
00:48:34,844 --> 00:48:38,014
Εάν δυσκολεύει νομιμόφρονες
και αχρείους,
536
00:48:38,114 --> 00:48:41,150
αυτά είναι τα καλύτερα νέα
εδώ και πολύ καιρό.
537
00:48:41,250 --> 00:48:44,486
Λοιπόν, τότε, πως θα τον
αποκαλούμε στην εφημερίδα μας;
538
00:48:44,586 --> 00:48:48,691
Ο μασκοφόρος... μυστηριώδης φρουρός;
539
00:48:48,791 --> 00:48:51,768
Αποκάλεσέ τον αυτό που είναι.
Ο άνθρωπος της λεωφόρου.
540
00:49:15,751 --> 00:49:18,861
Είχατε δίκιο, κύριε. Όντως μας ακολούθησε.
541
00:49:19,789 --> 00:49:22,365
Φορούσε μάσκα, έτσι;
542
00:49:24,460 --> 00:49:26,862
Τώρα μπορούμε να φτιάξουμε
από αυτό, ότι θέλουμε.
543
00:50:02,364 --> 00:50:04,133
Εκπληκτικό.
544
00:50:04,233 --> 00:50:08,370
Ο άνθρωπος της λεωφόρου μας περιτριγυρίζει.
545
00:50:08,470 --> 00:50:11,240
Πως γίνεται και ξέρει την κάθε μας κίνηση;
546
00:50:11,340 --> 00:50:14,377
Είμαστε σε κίνδυνο;
Οι άντρες σου είναι αφοσιωμένοι;
547
00:50:14,477 --> 00:50:18,257
- Ναι, κύριε, είναι αφοσιωμένοι.
- Φύγε να μη σε βλέπω.
548
00:50:21,784 --> 00:50:24,868
Είμαι περιστοιχισμένος από ηλίθιους.
549
00:50:31,327 --> 00:50:34,122
Δε θα ξεφτιλιστώ.
550
00:50:44,807 --> 00:50:47,441
Περίεργα γεγονότα συμβαίνουν...
551
00:50:47,541 --> 00:50:50,346
Έτσι δεν είναι; Μιλούσατε για τον μασκοφόρο
άνθρωπο της λεωφόρου.
552
00:50:50,446 --> 00:50:52,248
Παρακαλώ, δις. Σάρλοτ.
553
00:50:52,348 --> 00:50:55,297
Ορισμένες συζητήσεις καλύτερα να μη
βγαίνουν προς τα έξω.
554
00:50:55,397 --> 00:50:57,103
Φυσικά. Καταλαβαίνω.
555
00:50:57,223 --> 00:51:00,690
Ανυπομονούμε να ακούσουμε τη δική σας
προοπτική. Αυτό είναι καινούριο...
556
00:51:01,390 --> 00:51:04,000
Ντάνιελ. Ντάνιελ Τζόνσον.
557
00:51:13,402 --> 00:51:15,378
Αστην να φύγει! Καρδούλα μου.
558
00:51:25,715 --> 00:51:29,124
Ο Ντάνιελ Τζόνσον είναι ένας
προδοτικός δημαγωγός.
559
00:51:29,353 --> 00:51:33,229
Ας γίνει μάθημα σε αυτόν και όσους
αμφισβητούν το βασιλιά.
560
00:51:39,461 --> 00:51:41,071
Φέρτε την πίσσα, άντρες.
561
00:51:48,404 --> 00:51:49,405
Όχι!
562
00:51:49,505 --> 00:51:52,566
Ελάτε, παιδιά. Ας τελειώσουμε τη δουλειά.
563
00:52:36,652 --> 00:52:40,389
- Αυτά είναι τα καμώματα του θείου σου.
- Είναι η νυχτερινή βάρδια. Σκορπιστείτε!
564
00:52:40,489 --> 00:52:43,192
- Σταματήστε, όλοι.
- Αποσυρθείτε.
565
00:52:43,542 --> 00:52:47,997
- Σταματήστε ή πυροβολούμε.
- Δε θα με πιάσουν. Δώσε μου το παιδί.
566
00:52:48,397 --> 00:52:50,038
Όχι!
567
00:52:51,032 --> 00:52:52,708
Όχι!
568
00:52:54,670 --> 00:52:58,947
- Μου παίρνει το παιδί!
- Μην πυροβολείτε!
569
00:53:00,275 --> 00:53:04,019
Λοχαγέ, πιάσε αυτό το άλογο.
Οι υπόλοιποι, μαζί μου.
570
00:53:10,352 --> 00:53:11,727
Πυρ!
571
00:53:32,107 --> 00:53:33,876
Εκεί!
572
00:53:33,976 --> 00:53:35,617
Πυρ!
573
00:54:28,297 --> 00:54:30,338
Με συγχωρείτε, κύριε.
574
00:54:31,266 --> 00:54:34,169
Έχετε εκδώσει ήδη τα γεγονότα
για την οικία Τζόνσον;
575
00:54:34,269 --> 00:54:36,472
Όχι, κυρία. Δεν τα έχουμε εκδώσει.
576
00:54:36,572 --> 00:54:39,078
Ήμουν εκεί, εάν εδιαφέρεστε να
τα ακούσετε από πρώτο χέρι.
577
00:54:39,508 --> 00:54:41,510
Έχω γράψει τις λεπτομέρειες.
578
00:54:41,610 --> 00:54:45,014
Ο άνθρωπος της λεωφόρου,
όπως τον αποκαλείτε, έσωσε τις ζωές μας,
579
00:54:45,114 --> 00:54:47,907
παρ' όλα αυτά μπορεί να ακούσατε
από τους φύλακες οι οποίοι ήταν...
580
00:54:48,007 --> 00:54:49,952
προφανώς μπερδεμένοι από το γεγονός.
581
00:54:50,252 --> 00:54:52,387
Στην πραγματικότητα, κάτι
τέτοιο συμβαίνει.
582
00:54:52,487 --> 00:54:54,329
Τζερεμάϊα!
583
00:54:54,757 --> 00:54:57,159
Κύριε Φλάκ, το σφυρί σας.
584
00:54:57,259 --> 00:54:59,567
Είπες Τζερεμάϊα Φλάκ;
585
00:55:01,563 --> 00:55:04,206
Μάλιστα, κυρία.
Στην πραγματικότητα, έχει δίκιο...
586
00:55:05,734 --> 00:55:07,537
Τώρα πάλι, αυτό είναι παράξενο.
Ήταν ακριβώς εκεί.
587
00:55:07,637 --> 00:55:09,838
Θέλετε να τον βρω για σας;
588
00:55:09,938 --> 00:55:12,241
Όχι. Όχι.
589
00:55:12,341 --> 00:55:16,245
Είναι παράξενο, ωστόσο, είχα έναν υπηρέτη
με αυτό το όνομα στην Αγγλία.
590
00:55:16,345 --> 00:55:18,180
Τι λέτε τώρα.
591
00:55:18,280 --> 00:55:20,983
Θα σας αφήσω τον λογαριασμό.
592
00:55:21,083 --> 00:55:23,619
Ο άνθρωπος της λεωφόρου
είναι πραγματικός ήρωας.
593
00:55:23,719 --> 00:55:26,929
Ο άνθρωπος πίσω από τη μάσκα
αξίζει το βαθύτερο θαυμασμό μας.
594
00:55:27,489 --> 00:55:30,594
Σαφώς. καλή σας μέρα, κυρία.
595
00:55:43,772 --> 00:55:46,277
Με συγχωρείτε. Λυπάμαι.
596
00:56:00,022 --> 00:56:02,831
Τι γίνεται με τα χαμένα έγγραφα;
597
00:56:03,091 --> 00:56:05,134
Τα έγγραφα.
598
00:56:06,662 --> 00:56:09,185
Ακολούθησα τις οδηγίες σου.
599
00:56:19,741 --> 00:56:21,374
Ήσουν στ' αλήθεια εκεί;
600
00:56:21,474 --> 00:56:25,114
- Στο σπίτι ενός πολύ γνωστού επαναστάτη;
- Ήταν μια φιλική επίσκεψη. Εσείς...
601
00:56:25,214 --> 00:56:28,451
Και εσύ κήρυξες τον
άνθρωπο της λεωφόρου ήρωα;
602
00:56:28,851 --> 00:56:31,787
- Ναι. Αν είσασταν εκεί...
- Γνωρίζεις τι δυσκολίες
603
00:56:31,887 --> 00:56:35,150
που είχα προσπαθώντας
να μας αποκαταστήσω στην καλή κοινωνία
604
00:56:35,250 --> 00:56:39,191
μετά τον πρόσφατο
καταστροφικό σας αρραβώνα.
605
00:56:46,668 --> 00:56:49,886
Ήταν ένα δείπνο με μια...
ευγενική οικογένεια.
606
00:56:49,986 --> 00:56:53,375
Ευγενική οικογένεια.
Αυτοί είναι επαναστάτες.
607
00:56:53,575 --> 00:56:57,853
Είναι προδότες και δεν έχεις δει
το χάος που έχουνε δημιουργήσει.
608
00:57:01,817 --> 00:57:06,128
Ναι, φαντάζομαι αυτή η βία
σας θυμίζει την Ινδία.
609
00:57:07,456 --> 00:57:09,298
Έτσι δεν ήταν κι εκεί;
610
00:57:15,330 --> 00:57:18,300
Σάρλοτ, νομίζω θα έπρεπε να
περιοριστείς στο σπίτι
611
00:57:18,400 --> 00:57:20,442
για τις επόμενες μέρες.
612
00:57:21,336 --> 00:57:23,812
Ζούμε σε επικίνδυνους καιρούς.
613
00:57:25,040 --> 00:57:28,416
Και δεν θέλω η ζωή σου να
βρίσκεται σε κίνδυνο
614
00:58:45,821 --> 00:58:48,162
Σ' ευχαριστώ που με συνάντησες.
615
00:58:50,792 --> 00:58:53,034
Είναι τιμή μου.
616
00:58:55,096 --> 00:58:59,501
Ήθελα να σε ευχαριστήσω
που παρενέβης εκείνη τη νύχτα.
617
00:58:59,601 --> 00:59:01,910
και που με προειδοποίησες.
618
00:59:02,638 --> 00:59:05,126
Είμαστε όλοι ευγνώμονες
για τις προσπάθειές σου
619
00:59:05,226 --> 00:59:06,709
να σταθείς ανάμεσα στους αθώους ανθρώπους
620
00:59:06,809 --> 00:59:10,485
και σ' αυτούς που επιθυμούν
να πράξουν βιαίως εναντίον τους.
621
00:59:12,147 --> 00:59:14,416
Συμπεριλαμβάνεις και τον θείο σου
σε εκείνη τη δήλωση.
622
00:59:15,951 --> 00:59:18,660
Οπότε λες ότι αυτός ήταν η αιτία
όσων συνέβησαν.
623
00:59:19,421 --> 00:59:21,497
Δεν ήθελα να σε πιστέψω.
624
00:59:22,324 --> 00:59:25,384
Αλλά τον είδα ννα συναντιέται
με έναν απο τους υποκινητές της βίας.
625
00:59:27,863 --> 00:59:31,940
- Τι να κάνω;
- Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
626
00:59:32,667 --> 00:59:35,810
- Για την ώρα.
- Τότε γιατί είσαι εδώ;
627
00:59:36,238 --> 00:59:38,179
Για να σε προειδοποιήσω.
628
00:59:38,907 --> 00:59:41,176
Ο ετήσιος χορός του δημάρχου στη Νέα Υόρκη.
629
00:59:41,576 --> 00:59:44,146
Ο θείος σου κάνει σχέδια
για αυτό το γεγονός.
630
00:59:44,246 --> 00:59:46,315
Και εγώ επίσης.
631
00:59:46,415 --> 00:59:50,091
Στο τέλος, η αλήθεια θα νικήσει.
632
00:59:50,752 --> 00:59:53,996
- Έχω αποδείξεις.
- Αποδείξεις;
633
00:59:55,457 --> 00:59:59,134
Αν αληθεύει, γιατί να περιμένω μέχρι τότε;
Τι έχεις στα χέρια σου;
634
01:00:01,062 --> 01:00:03,004
Δεσποινίς Χόλογουέι...
635
01:00:03,732 --> 01:00:06,274
πιστεύετε στη λύτρωση;
636
01:00:06,735 --> 01:00:08,776
Μπορεί ένας άντρας...
637
01:00:09,304 --> 01:00:11,813
που έχει φτιάξει τη ζωή του
σε ένα δίκτυο από ψέματα...
638
01:00:12,874 --> 01:00:15,116
να ξανακερδίσει την εμπιστοσύνη;
639
01:00:17,379 --> 01:00:20,075
Λοιπόν, είναι μια δύσκολη ερώτηση.
640
01:00:21,183 --> 01:00:23,681
Φυσικά, πιστεύω στη συγχώρεση.
641
01:00:23,781 --> 01:00:27,714
Βοηθάει εάν...
αυτός ο ανδρας είναι πρόθυμος...
642
01:00:27,814 --> 01:00:30,554
να βάλει στην άκρη την κατεργαριά του.
643
01:00:34,196 --> 01:00:37,505
- Λυπάμαι. Κάποιος έρχεται.
- Σάρλοτ.
644
01:00:48,176 --> 01:00:50,579
Ήξερες έναν άνδρα κάποτε...
645
01:00:51,179 --> 01:00:54,789
που είχε κατηγορηθεί για πολλά εγκλήματα
που δεν διέπραξε.
646
01:00:55,851 --> 01:00:58,320
Και τα εγκλήματα που δεν διέπραξε...
647
01:00:58,420 --> 01:01:00,829
του είναι ασήκωτο φορτίο.
648
01:01:01,756 --> 01:01:05,500
- Γουίλ...
- Είχε πολλά να αποπληρώσει.
649
01:01:17,839 --> 01:01:20,015
Σου είπα ψέματα.
650
01:01:22,644 --> 01:01:25,213
Σου είπα ψέματα για πολλά πράγματα,
651
01:01:25,313 --> 01:01:28,377
αλλά ποτέ δεν σου είπα ψέματα για μας.
652
01:01:35,057 --> 01:01:37,866
Νόμισα πως δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ.
653
01:01:40,128 --> 01:01:43,404
Γουίλιαμ, τι συμβαίνει;
Δεν καταλαβαίνω.
654
01:01:44,533 --> 01:01:46,508
Σ' αγαπώ.
655
01:01:48,370 --> 01:01:50,839
Και ήθελα να το ξέρεις.
656
01:01:50,939 --> 01:01:53,208
Εσύ από όλο τον κόσμο.
657
01:01:54,075 --> 01:01:56,578
- Αυτός ο Γουίλιαμ Ρέινολντς...
- Σάρλοτ.
658
01:01:56,678 --> 01:01:58,414
- Πρέπει να φύγω.
- Όχι.
659
01:01:58,514 --> 01:02:00,288
Σάρλοτ.
660
01:02:04,285 --> 01:02:07,929
Να' σαι.
Νόμιζα είχες αποσυρθεί.
661
01:02:08,806 --> 01:02:10,848
Ήταν κάποιος...
662
01:02:11,593 --> 01:02:13,762
Όπως και να 'χει, υπάρχει κάτι
που πρέπει να σου πω.
663
01:02:13,862 --> 01:02:18,667
Κάποτε στην Αμερική,
έκαναν ένα πάρτυ μασκέ.
664
01:02:18,767 --> 01:02:21,042
Όλοι παρεβρίσκονται.
665
01:02:22,070 --> 01:02:26,090
Αναρωτιώμουν αν θα ήθελες
να συνοδεύσεις τον γέρο θείο σου.
666
01:02:27,647 --> 01:02:32,966
3 ΙΟΥΛΙΟΥ 1776
ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ ΜΑΣΚΕ ΠΑΡΤΥ
667
01:02:34,123 --> 01:02:38,880
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ
668
01:03:29,204 --> 01:03:31,245
Συγγνώμη.
669
01:03:33,982 --> 01:03:36,142
"Οι άποικοι έχουν συνδεθεί
με τις βόμβες μας"
670
01:03:49,491 --> 01:03:51,593
Μπορώ να έχω αυτό τον χορό;
671
01:03:51,693 --> 01:03:53,535
Γιατί, δύσκολα.
672
01:03:54,956 --> 01:03:56,798
Tον χορό του δούκα Κέντ Ουώλτ,
τον γνωρίζεις;
673
01:03:56,898 --> 01:04:00,408
- Όχι.
- Τότε ακολούθα τα βήματά μου.
674
01:04:10,311 --> 01:04:12,620
Δείχνεις ωραία σήμερα.
675
01:04:13,565 --> 01:04:16,858
Με δυσκολεύεις στο να κρατήσω τα
μάτια μου πάνω στον στρατηγό Ουάσιγκτον.
676
01:04:18,820 --> 01:04:21,529
Γιατί κοιτάς τον στρατηγό Ουάσιγκτον;
677
01:04:24,459 --> 01:04:27,195
Ο θείος μου δεν θα τολμούσε να κάνει κάτι
για να βλάψει τον στρατηγό.
678
01:04:27,295 --> 01:04:29,497
Όχι μπροστά σε τόσους μάρτυρες.
679
01:04:29,597 --> 01:04:33,675
Είσαι τόσο σίγουρη;
Έχει χρησιμοποιήσει βόμβες και πριν.
680
01:04:39,040 --> 01:04:42,310
Θα χρειαστεί να σε καλέσω
για να επιβεβαιώσω πριν τελειώσει η νύχτα.
681
01:04:42,410 --> 01:04:45,419
Γουίλιαμ, πρέπει να ξέρω
ότι μπορώ να σε εμπιστευθώ.
682
01:04:46,548 --> 01:04:50,314
Μπορείς, αγαπητή μου. Θα σου δείξω.
683
01:04:54,222 --> 01:04:57,542
Υποσχέσου μου... ότι κι αν συμβεί,
684
01:04:57,642 --> 01:05:01,870
θα μου πεις την αλήθεια.
Σε παρακαλώ, όχι άλλα ψέματα.
685
01:05:02,463 --> 01:05:04,296
Ναι, Σάρλοτ.
686
01:05:04,396 --> 01:05:06,395
Στο υπόσχομαι.
687
01:05:07,502 --> 01:05:09,311
Όχι άλλα ψέματα.
688
01:05:16,144 --> 01:05:19,220
Είναι εδώ. Και φοράει το σακάκι .
689
01:05:29,908 --> 01:05:32,524
Μήπως να κάνουμε τον κόπο να περάσετε...
690
01:05:39,167 --> 01:05:41,209
Πρέπει να φύγω.
691
01:06:08,797 --> 01:06:11,519
- Έκανε επίθεση στον στρατηγό.
- Τι είναι αυτό, τότε;
692
01:06:11,619 --> 01:06:14,269
- Βρίσκεστε σε κίνδυνο, κύριε.
- Τα είδα όλα, στρατηγέ.
693
01:06:14,369 --> 01:06:16,874
- Αυτός ο άνδρας ήρθε καταπάνω σας
με ένα μαχαίρι.- Αυτό δεν είναι αλήθεια.
694
01:06:16,974 --> 01:06:20,509
Το είδα κι εγώ.
Προσπάθησε να σας δολοφονήσει, κύριε.
695
01:06:20,609 --> 01:06:22,010
Ποιος είσαι εσύ;
696
01:06:22,110 --> 01:06:24,079
- Είμαι...
- Ξέρω ποιος είναι.
697
01:06:24,579 --> 01:06:26,388
Κύριε Κέμπ.
698
01:06:28,383 --> 01:06:32,725
Πιστεύω ότι διαβάσατε για αυτόν
τον τύπο στις αγγλικές εφημερίδες.
699
01:06:33,588 --> 01:06:35,157
Αυτός...
700
01:06:35,257 --> 01:06:38,265
είναι ένας διάσημος παλιάνθρωπος...
701
01:06:38,993 --> 01:06:41,302
Ο Γουίλιαμ Ρέινολντς.
702
01:06:42,197 --> 01:06:45,360
Αυτός δεν είναι ο βάρβαρος που έκανε
τις φρικαλεότητες στην Ινδία;
703
01:06:45,460 --> 01:06:48,312
- Ακριβώς αυτός, κύριε.
- Δεν πέθανε;
704
01:06:48,412 --> 01:06:50,555
Στρατηγέ, ό,τι διαβάσατε είναι ψέμα...
705
01:06:50,655 --> 01:06:53,925
που διατυπώθηκε από τον Τσάρλς Κέμπ λόγω
ό,τι ξέρω από την υπηρεσία μου σε αυτόν.
706
01:06:54,025 --> 01:06:58,813
- Διώξτε τον, κύριε.
- Περίμενε. Αστον να συνεχίσει.
707
01:06:58,913 --> 01:07:03,251
Έχω αποδείξεις... που δείχνουν
ότι ο Τσάρλς Κέμπ ήταν η κινητήριος δύναμη
708
01:07:03,351 --> 01:07:06,621
πίσω από τη βία που διεπράχθη στην Ινδία
από την Εταιρεία της Ανατολικής Ινδίας.
709
01:07:06,721 --> 01:07:10,431
Και πιο πρόσφατα, τη βία
που διεπράχθη στη Φιλαδέλφεια.
710
01:07:11,559 --> 01:07:13,934
Μόλις τις δείτε, θα συμφωνήσετε. Θα έπρεπε
να συλληφθεί και...
711
01:07:14,034 --> 01:07:16,029
...και να δικαστεί για τα εγκλήματά του.
712
01:07:23,201 --> 01:07:24,257
Τι είναι αυτή η φάρσα;
713
01:07:27,175 --> 01:07:29,411
Είναι κάποιο είδους αστείο;
714
01:07:30,011 --> 01:07:33,448
Στρατηγέ, ακούστε με.
Το πακέτο έχει αλλαχθεί.
715
01:07:33,948 --> 01:07:36,685
Αρχικά περιείχε μια αναφορά.
Το έλαβα πριν εννιά μήνες
716
01:07:36,785 --> 01:07:39,420
περιγράφοντας τα παραπτώματα
του κυρίου Κέμπ στην Ινδία
717
01:07:39,520 --> 01:07:42,290
Ας υποθέσουμε ότι αυτό το
έγγραφο πραγματικά υπήρξε,
718
01:07:42,390 --> 01:07:45,460
Θα είχε αποτρέψει τις βομβισικές
επιθέσεις στη Φιλαδέλφεια.
719
01:07:45,660 --> 01:07:49,781
Όπως είπατε και ο ίδιος, το έχετε
στην κατοχή σας εδώ και εννέα μήνες.
720
01:07:49,881 --> 01:07:55,977
Τώρα, ποιος αθώος άνθρωπος δεν θα το είχε
παραδώσει κατ' ευθείαν στις αρχές;
721
01:08:03,978 --> 01:08:05,487
Σάρλοτ.
722
01:08:11,652 --> 01:08:15,997
Γιε μου... είσαι ο Γουίλιαμ Ρέινολντς;
723
01:08:18,326 --> 01:08:21,351
Ναι... αυτός είμαι.
724
01:08:03,978 --> 01:08:05,487
Σάρλοτ.
725
01:08:11,652 --> 01:08:15,997
Γιε μου... είσαι ο Γουίλιαμ Ρέινολντς;
726
01:08:18,326 --> 01:08:21,351
Ναι... αυτός είμαι.
727
01:08:24,765 --> 01:08:27,035
Εάν τα στοιχεία είναι όπως δείχνουν,
728
01:08:27,135 --> 01:08:31,045
τότε αυτός ο άνδρας θα κρεμαστεί το πρωί
για κατασκοπεία και ένοπλη δράση.
729
01:08:31,839 --> 01:08:33,895
Πάρτε τον από δω.
730
01:08:34,843 --> 01:08:38,887
Εσύ και η Σάρλοτ
δεν ταιριάζατε ποτέ.
731
01:08:50,758 --> 01:08:52,500
Γουίλ.
732
01:09:19,954 --> 01:09:22,463
- Γουίλιαμ.
- Σάρλοτ.
733
01:09:25,026 --> 01:09:26,304
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
734
01:09:27,328 --> 01:09:29,470
Είπα την αλήθεια.
735
01:09:31,199 --> 01:09:34,575
Αλλά ήταν λάθος μου να εμπιστευθώ πλήρως
την κοινοβουλευτική αναφορά.
736
01:09:35,370 --> 01:09:39,340
- Τώρα πάει.
- Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει.
737
01:09:39,440 --> 01:09:43,211
Μου είπες ότι έχεις αποδείξεις.
Γιατί... Γιατί περίμενες;
738
01:09:43,311 --> 01:09:46,147
Θα μπορούσες να είχες σταματήσει
τους σκοτωμούς στη Φιλαδέλφεια.
739
01:09:46,247 --> 01:09:48,623
Περίμενα εξ' αιτίας σου.
740
01:09:50,752 --> 01:09:54,049
- Όλα τα 'κανα για σένα.
- Για μένα;
741
01:09:55,223 --> 01:09:59,891
Προσπαθώ να γίνω ο άνδρας
Που να αξίζει... κάτι για σένα.
742
01:10:01,562 --> 01:10:04,038
’ξιο σεβασμού που κάποτε μου έδειξες.
743
01:10:07,118 --> 01:10:10,086
Γουίλιαμ, θες να μου πεις
ότι εσύ...
744
01:10:10,538 --> 01:10:15,276
άφηνες ανθρώπους να πεθάνουν για να
κερδίσεις...κάποια λύτρωση, ή την αγάπη μου;
745
01:10:15,376 --> 01:10:17,679
Δεν... δεν ξέρω άλλο τρόπο.
746
01:10:17,779 --> 01:10:21,356
Ξεγέλασα τον εαυτό μου
ότι θα γινόμουν καλός άνθρωπος.
747
01:10:23,551 --> 01:10:25,720
Ότι θα με άκουγε ο Θεός.
748
01:10:25,820 --> 01:10:28,122
Δεν το ξέρεις ότι...
749
01:10:28,222 --> 01:10:31,636
ούτε η λύτρωση, ούτε η αγάπη
750
01:10:31,736 --> 01:10:34,068
μπορούν να αγοραστούν;
751
01:10:35,229 --> 01:10:37,899
Δεν έχεις παρά να ρωτήσεις.
752
01:10:37,999 --> 01:10:39,867
Είναι και τα δύο δώρα...
753
01:10:39,967 --> 01:10:44,112
δώρα που χορηγούνται δωρεάν
από την καρδιά του Θεού.
754
01:10:45,840 --> 01:10:48,052
Και από την καρδιά μου στη δική σου.
755
01:11:13,968 --> 01:11:15,837
Είστε μια ευφυία, κύριε.
756
01:11:16,037 --> 01:11:18,272
Όχι ήταν πραγματικά εύκολο.
757
01:11:18,372 --> 01:11:21,549
Ήταν αυτοαπασχολούμενος
καιρό τώρα.
758
01:11:21,976 --> 01:11:24,352
Σάρλοτ, αγαπητή μου.
759
01:11:29,016 --> 01:11:31,619
Υπάρχουν νέα από τη Φιλαδέλφεια;
760
01:11:32,186 --> 01:11:36,925
Ο γιατρός έφτασε. Ο κύριος Τζέφερσον
συμπλήρωσε τη δήλωση...
761
01:11:37,025 --> 01:11:39,494
για να διαβαστεί στο κονγκρέσο
σήμερα το πρωί,
762
01:11:39,594 --> 01:11:41,669
και μετά να ψηφιστεί.
763
01:11:41,796 --> 01:11:44,205
Το πρωί;
764
01:11:53,440 --> 01:11:55,250
Κύριε...
765
01:11:58,963 --> 01:12:01,928
παρά τα εγκλήματα αυτού του άνδρα,
766
01:12:03,484 --> 01:12:05,124
Το ξέρω ότι τα γνωρίζεις καλά...
767
01:12:08,289 --> 01:12:10,944
Προσεύχομαι να εξιλεώσεις τη ζωή του.
768
01:12:11,044 --> 01:12:13,328
Λύτρωσέ τον.
769
01:12:15,563 --> 01:12:19,360
Και αν πρέπει να πάρω μέρος στο έλεός σου,
770
01:12:23,537 --> 01:12:26,600
Δώσε μου, σε παρακαλώ οδηγίες
πως να το κάνω.
771
01:12:34,398 --> 01:12:37,618
Ολόκληρη η πόλη θα αποτεφρωθεί,
μέσα σε δευτερόλεπτα.
772
01:12:37,718 --> 01:12:40,555
Λαμπρά, γιατρέ. Λαμπρά.
773
01:12:40,655 --> 01:12:42,300
Εξ αποστάσεως εκπυρσοκρότηση.
774
01:12:43,958 --> 01:12:48,763
Ολόκληρο το ηπειρωτικό κονγκρέσο
θα πάψει να υπάρχει.
775
01:12:48,863 --> 01:12:52,667
Και όλο το φταίξιμο
θα ριχτεί στον Γουίλαμ Ρέινολντς
776
01:12:52,767 --> 01:12:55,836
του δικού μας στην αποικία Γκάϊ Φόλκς.
777
01:12:56,545 --> 01:12:59,607
Αυθάδης απατεώνας. Πίστευε
ότι θα του έβγαινε σε καλό
778
01:12:59,707 --> 01:13:01,018
να παντρευτεί την ανηψιά μου.
779
01:13:01,152 --> 01:13:02,898
Αρχίζω να την υποπτεύομαι
για την αφοσίωσή της, κύριε.
780
01:13:03,244 --> 01:13:07,815
Αν είναι τόσο πολύ, όσες και οι επισκέψεις
στον τάφο του, την θέλω νεκρή.
781
01:13:07,915 --> 01:13:12,595
Κάθε μέρα γίνεται όλο και περισσότερο,
σαν τον υποκριτή πατέρα της.
782
01:13:15,790 --> 01:13:18,603
Εφημέριε, έκανα συμφωνία με τον Θεό.
783
01:13:21,662 --> 01:13:24,332
Αλλά απ' ότι φαίνεται το
όνομα Γουίλιαμ Ρέινολντς...
784
01:13:24,432 --> 01:13:27,280
ήταν πολύ σατανικό ακόμα
και για αυτόν να λυτρωθεί.
785
01:13:29,070 --> 01:13:31,728
Θα πάρω αυτό που μου αξίζει αύριο.
786
01:13:37,778 --> 01:13:42,933
Στην πραγματικότητα, κάποιος άλλος
ήδη πήρε αυτό που σου άξιζε.
787
01:13:53,094 --> 01:13:56,613
- Επισκέπτης για τον καταδικασμένο.
- Είναι στην αναμονή.
788
01:13:56,713 --> 01:14:01,771
Είναι μια κυρία. Επιθυμεί να τον
δει στο επάνω κατάστρωμα.
789
01:14:28,929 --> 01:14:31,432
- Δεν έπρεπε να βρίσκεσαι εδώ.
- Έπρεπε να σε δω.
790
01:14:31,532 --> 01:14:34,268
Δεν ήξερα σε ποιον άλλο να στραφώ.
791
01:14:34,368 --> 01:14:35,770
Με συγχωρείς.
792
01:14:39,390 --> 01:14:40,749
Σε πόνεσαν;
793
01:14:50,885 --> 01:14:53,124
Ποτέ δε σου είπα.
794
01:14:54,288 --> 01:14:56,331
Τη νύχτα που δραπέτευσα
από το ’ντλσμπουρί...
795
01:14:59,159 --> 01:15:00,955
Ο Τζερεμάϊα...
796
01:15:01,055 --> 01:15:03,374
έδωσε τη ζωή του για μένα.
797
01:15:08,669 --> 01:15:13,081
Αντιλήφθηκα σήμερα το βράδυ ότι αυτό είναι
το ίδιο πράμα που έκανε ο Χριστός για μένα.
798
01:15:15,072 --> 01:15:17,385
Είδα τον εαυτό μου πλήρως
για το ποιος είμαι.
799
01:15:21,515 --> 01:15:24,187
Και μάταια έχω προσπαθήσει...
800
01:15:24,785 --> 01:15:27,161
να εξιλεώσω το όνομά μου.
801
01:15:28,022 --> 01:15:31,092
Αλλά, Θεέ, στο έλεός Του...
802
01:15:31,392 --> 01:15:33,761
έχει κάνει τη δουλειά
που δεν μπόρεσα να κάνω.
803
01:15:33,861 --> 01:15:36,904
Εξιλέωσε το όνομά του
και μου έδωσε το δικό του.
804
01:15:38,499 --> 01:15:41,017
Γουίλιαμ... αλήθεια;
805
01:15:41,117 --> 01:15:42,704
Ναι.
806
01:15:42,804 --> 01:15:47,282
Βρήκα αποδοχή μέσα στη θεία καρδιά
που αναζητούσα μάταια όλη μου τη ζωή.
807
01:15:48,242 --> 01:15:49,810
- Γουίλ ήρθα...
- Προσπάθησα.
808
01:15:49,910 --> 01:15:52,179
Μεγάλωσα για να αγαπώ τη
ζωή του Στήβεν Γουώλτερς.
809
01:15:52,279 --> 01:15:55,550
- Έτσι κι έκανα.
- Αλλά ήταν κλεμμένο όνομα.
810
01:15:56,250 --> 01:15:58,352
Ήταν ακόμα μία μάσκα.
811
01:15:58,452 --> 01:15:59,324
Γουίλ...
812
01:15:59,424 --> 01:16:01,599
Ήταν μια αγάπη
που δεν μπορούσες να επιστρέψεις.
813
01:16:01,799 --> 01:16:04,338
Γουίλιαμ, θα πρέπει να με σώσεις.
814
01:16:04,438 --> 01:16:06,167
Τι;
815
01:16:08,195 --> 01:16:09,670
Σάρλοτ!
816
01:16:11,565 --> 01:16:13,086
Γυναίκα στη θάλασσα!
817
01:16:13,386 --> 01:16:15,442
Γυναίκα στη θάλασσα!
818
01:16:16,537 --> 01:16:19,012
Που 'ναι; Που;
819
01:16:27,381 --> 01:16:30,754
Ο φυλακισμένος έπεσε στη θάλασσα!
820
01:16:30,854 --> 01:16:32,692
Να 'τοι!
821
01:16:33,354 --> 01:16:36,230
Όχι. Μην πυροβολείς την κυρία.
822
01:16:38,092 --> 01:16:40,377
Ούτε που προσπαθούσα να σε φιλήσω.
823
01:16:40,477 --> 01:16:43,280
Ο θείος μου σχεδιάζει να καταστρέψει
την συνέλευση στην Φιλαδέλφεια.
824
01:16:43,430 --> 01:16:45,206
Είναι ακριβώς εκεί κάτω!
825
01:16:47,935 --> 01:16:49,810
Γουίλιαμ;
826
01:16:55,342 --> 01:16:57,351
Να την.
827
01:16:58,679 --> 01:17:01,289
Όρίστε, δεσποινίς. Δώστε μου το χέρι σας.
828
01:17:07,655 --> 01:17:09,731
- Ορίστε.
- Που είναι αυτός;
829
01:17:11,926 --> 01:17:13,234
Τι είναι αυτό;
830
01:17:20,734 --> 01:17:22,576
Μπράβο.
831
01:17:26,874 --> 01:17:29,964
Σάρλοτ; Σάρλοτ;
832
01:17:35,883 --> 01:17:39,286
- Είσαι αρκετά επινοητική.
- Καλά, ποτέ δε ρώτησες.
833
01:17:39,386 --> 01:17:41,422
Είμαι παλιά καραβάνα στο να δραπετεύω
από πλοία φυλακές.
834
01:17:42,122 --> 01:17:46,160
- Σκοπεύεις, να κάνω κουπί συνέχεια;
- Θα μπορούσες να μείνεις να κρεμαστείς,
835
01:17:46,260 --> 01:17:49,070
ή γνώριζε ότι έχω ναυλώσει μια άμαξα.
836
01:17:53,570 --> 01:17:58,492
4 ΙΟΥΛΙΟΥ
837
01:18:03,644 --> 01:18:05,819
Που τα βρήκες αυτά;
838
01:18:06,947 --> 01:18:09,290
Ήταν στο γραφείο του θείου μου.
839
01:18:10,717 --> 01:18:12,060
Τα έκλεψες;
840
01:18:13,120 --> 01:18:17,492
Τα δανείστηκα. Έχω κάθε πρόθεση
να τα επιστρέψω στη Φιλαδέλφεια.
841
01:18:18,592 --> 01:18:21,068
Βγάζεις νόημα από αυτά;
842
01:18:23,497 --> 01:18:26,339
- "Αποτεφρωμένη πόλη", είπε.
- Ο κύριος Φράνγκλιν θα βοηθήσει.
843
01:18:26,439 --> 01:18:28,709
Τι είναι αυτά τα σύμβολα;
844
01:18:31,371 --> 01:18:33,574
Εκρηκτικοί μηχανισμοί.
845
01:18:34,074 --> 01:18:35,949
Γκάϊ Φόλκς.
846
01:18:36,093 --> 01:18:37,561
Τι;
847
01:18:37,911 --> 01:18:40,514
Ο άνθρωπος που σχεδίαζε να ανατινάξει το
κοινοβούλιο κατα τη διάρκεια της ψηφοφορίας.
848
01:18:40,714 --> 01:18:43,992
Ο Τσάρλς... σχεδιάζει να ανατινάξει
το κονγκρέσο.
849
01:18:55,963 --> 01:18:57,264
Τι στο...
850
01:18:57,764 --> 01:19:00,301
Το ξέρεις ότι έχεις ναυλώσει την
άμαξα ενός λαθρέμπορου.
851
01:19:08,242 --> 01:19:10,177
Τα κλέβεις αυτά;
852
01:19:10,277 --> 01:19:12,052
Τα δανείζομαι.
853
01:19:56,523 --> 01:19:58,398
Προσευχήσου για μένα.
854
01:19:58,642 --> 01:20:00,882
Δεν είσαι ο ίδιος άνθρωπος.
855
01:20:02,463 --> 01:20:05,226
Δεν μπορώ να σε σώσω, Γουίλιαμ Ρέινολντς.
856
01:20:13,073 --> 01:20:16,186
- Μείνε ασφαλής.
- Οι Τζόνσονς.
857
01:20:17,778 --> 01:20:21,154
- Θα ψάξω να σε βρω εκεί.
- Σ' αγαπώ.
858
01:20:22,950 --> 01:20:24,992
Σ' αγαπώ.
859
01:20:42,936 --> 01:20:44,893
Αυτή είναι.
860
01:20:45,806 --> 01:20:47,541
- Αφήστε με!
- Θα έρθεις μαζί μας.
861
01:20:47,641 --> 01:20:50,104
- Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
- Σάρλοτ!
862
01:20:50,204 --> 01:20:53,548
- Όχι.
- Ο θείος σου σε ψάχνει.
863
01:20:54,048 --> 01:20:55,823
Πρόδωσες την οικογένειά σου.
864
01:21:18,425 --> 01:21:22,042
Κύριε Φράνγκλιν, βγάλτε τους όλους έξω.
Είναι σχεδιασμένο να ανατιναχτεί το κτίριο.
865
01:21:22,142 --> 01:21:25,379
Κι άλλες βλακείες!
Δεν μπορούμε να καθυστερούμε άλλο.
866
01:21:25,479 --> 01:21:27,915
Περίμενε! Τον ξέρω αυτόν.
867
01:21:28,415 --> 01:21:30,491
Όχι, κύριοι, δεν με ξέρετε.
868
01:21:30,968 --> 01:21:32,288
Είμαι ο Γουίλιαμ Ρέινολντς.
869
01:21:32,388 --> 01:21:35,155
Πρώην μισθοφόρος στην Εταιρεία της
Ανατολικής Ινδίας, και πρόσφατα φυγάς.
870
01:21:35,255 --> 01:21:38,092
Καλά. Τίποτε το σοβαρό.
871
01:21:38,492 --> 01:21:41,396
Μπορείτε να μου κάνετε ότι θέλετε, κύριοι.
Αλλά η απειλή είναι αληθινή.
872
01:21:41,496 --> 01:21:43,203
Πάρτε τον.
873
01:22:28,142 --> 01:22:31,985
- Μπαρούτι.
- Πολύ μπαρούτι.
874
01:22:33,981 --> 01:22:37,651
- Πόσο ακόμα για την ψηφοφορία;
- Το μεσημέρι.
875
01:22:37,751 --> 01:22:41,088
- Αλλά, ποιος θα...
- Ο Τσάρλς Κέμπ.
876
01:22:41,188 --> 01:22:43,646
Η Εταιρεία της Ανατολικής Ινδίας.
877
01:23:03,643 --> 01:23:05,179
Τι είναι αυτό το μέρος;
878
01:23:05,279 --> 01:23:08,623
Έλα να δεις από μόνη σου,
δεσποινίς Χόλογουέι.
879
01:23:28,068 --> 01:23:30,276
Κύριε, η ανηψιά σας είναι εδώ.
880
01:23:31,505 --> 01:23:34,589
Ο Μπασίλ μου λέει ότι ήσουν άτακτη.
881
01:23:36,243 --> 01:23:39,820
Λυπάμαι, αγαπητή μου,
αλλά διάλεξες τη λάθος πλευρά.
882
01:23:49,389 --> 01:23:51,816
Ηλεκτρικές ασφάλειες.
883
01:23:52,626 --> 01:23:55,149
Αυτό θα έκανε την δουλειά.
884
01:24:39,106 --> 01:24:41,348
Οι πυκνωτές φορτίζουν.
885
01:24:52,986 --> 01:24:57,711
Ιδού, Σάρλοτ...
η έξυπνη μηχανή του γιατρού.
886
01:24:58,542 --> 01:25:02,586
Χρησιμοποιεί τον ανεμόμυλο για να γυρίζει
αυτόν τον τροχό, που με τη σειρά του...
887
01:25:02,686 --> 01:25:05,847
παράγει για τον κύριο Φράνγκλιν...
888
01:25:05,947 --> 01:25:08,506
την αόρατη αστραπή.
889
01:25:09,136 --> 01:25:11,238
Και μέσω αυτού του μοχλού,
890
01:25:11,338 --> 01:25:16,276
κινείται από τα βάζα
στον συσσωρευτή εκεί πάνω.
891
01:25:16,776 --> 01:25:20,387
Μόλις πιάσει την επιθυμητή δύναμη,
892
01:25:20,514 --> 01:25:25,285
ελευθερώνετει, και ταξιδεύει μέσα από καλώδια
που έχουμε τοποθετήσει κάτω από την πόλη,
893
01:25:25,385 --> 01:25:30,290
αξιοποιώντας το καινούριο
αποχετευικό σύστημα του κυρίου Φράνγκλιν.
894
01:25:30,390 --> 01:25:33,894
Και που τερματίζει τελικά
αυτός ο ηλεκτρισμός;
895
01:25:33,994 --> 01:25:37,565
Σε βαρέλια μπαρουτιού,
στρατηγικά τοποθετημένα.
896
01:25:38,765 --> 01:25:42,625
Ανακαλύψαμε μια πρακτική
χρήση του ηλεκτρισμού.
897
01:25:43,870 --> 01:25:45,674
Πόσους ανθρώπους σκοπεύετε να σκοτώσετε;
898
01:25:47,574 --> 01:25:49,602
Πόσοι άνθρωποι
πιστεύεις ότι θα πεθάνουν
899
01:25:49,702 --> 01:25:52,816
αν υπάρξει ένας εκτεταμένος πόλεμος
μεταξύ της Αγγλίας και των αποικιών;
900
01:25:52,916 --> 01:25:54,198
Πόσοι;
901
01:25:55,949 --> 01:25:59,277
Πόσοι άνθρωποι θα πεθάνουν;
902
01:26:01,454 --> 01:26:03,096
Αρκετοί!
903
01:26:05,025 --> 01:26:08,127
Ώστε η επιθυμία τους για ανεξαρτησία
να κλονιστεί
904
01:26:08,227 --> 01:26:11,264
από την ανάγκη τους για νόμο και τάξη.
905
01:26:11,364 --> 01:26:13,516
Δωσμένη από εσένα.
906
01:26:13,616 --> 01:26:16,257
Σε ποιον άλλο
θα μπορούσαμε να το αναθέσουμε;
907
01:26:16,520 --> 01:26:18,152
Τώρα, με συγχωρείς, αγαπητή μου,
908
01:26:18,252 --> 01:26:20,307
αλλά αυτό το δωμάτιο είναι εξοπλισμένο
για να εκραγεί μαζί με την πόλη.
909
01:26:20,507 --> 01:26:24,390
Έγώ και ο δόκτωρ θα φύγουμε, φυσικά.
Εσύ όχι.
910
01:26:24,490 --> 01:26:26,736
Μπάσιλ, δέσε την.
911
01:26:39,459 --> 01:26:41,802
Ο Θεός να μας λυπηθεί.
912
01:26:50,804 --> 01:26:53,140
Έχουν σκοπό να ανατινάξουν όλη την πόλη
913
01:26:53,540 --> 01:26:56,276
Πως θα αξιοποιούσες
τόση ηλεκτρική ενέργεια;
914
01:26:56,376 --> 01:26:59,613
- Αστραπή;
- Καθόλου αξιόπιστο.
915
01:26:59,713 --> 01:27:02,349
Ένας επιστήμονας μπορεί να το κατασκευάσει,
916
01:27:02,449 --> 01:27:06,906
αλλά η γεννήτρια θα πρέπει να είναι
αρκετά μεγάλη και σε κεντρικό σημείο.
917
01:27:08,989 --> 01:27:12,159
Τα καλώδια. Τα καλώδια
θα με οδηγήσουν στη γεννήτρια.
918
01:27:12,259 --> 01:27:14,668
Αφόπλισε όσες περισσότερες μπορείς.
919
01:27:16,763 --> 01:27:18,972
Θα το χρειαστείς αυτό.
920
01:27:23,623 --> 01:27:25,546
Ο Θεός μαζί σου, γιε μου.
921
01:28:03,943 --> 01:28:06,713
Ο πυροκροτητής
είναι ενεργοποιημένος, κύριε Κέμπ.
922
01:28:06,813 --> 01:28:08,188
Πέντε λεπτά.
923
01:28:12,749 --> 01:28:16,129
Τελειώνετε, αγόρια.
Είναι ώρα να φεύγουμε.
924
01:28:17,758 --> 01:28:20,027
- Να τος!
- Είναι ο άνθρωπος της λεωφόρου.
925
01:28:20,127 --> 01:28:22,336
Πιάστον! Χωρίς λάθη.
926
01:28:23,096 --> 01:28:26,540
Πες στον Χάρισον να δώσει απότομη
κλίση στις πτέρυγες.
927
01:28:28,869 --> 01:28:30,270
Γουίλ!
928
01:28:30,370 --> 01:28:32,472
Φοβάμαι ότι ο κύριος Χάρισον
κοιμάται στη δουλειά.
929
01:28:32,572 --> 01:28:36,376
Θα σιγουρέψω ότι δεν θα ξαναξυπνήσει.
930
01:28:36,476 --> 01:28:40,186
- Σάρλοτ.
- Το δωμάτιο θα εκραγεί.
931
01:28:40,714 --> 01:28:43,657
- Θα χρειαστώ τη βοήθειά σου.
- Ξεφορτώσου τον.
932
01:28:59,932 --> 01:29:02,369
Κι άλλη ενέργεια, δόκτωρ.
Πρέπει να το επιταχύνουμε.
933
01:29:02,469 --> 01:29:04,520
Μάλιστα, κύριε Κέμπ.
934
01:29:09,776 --> 01:29:12,288
Πιο γρήγορα, δόκτωρ. Πιο γρήγορα.
935
01:29:14,714 --> 01:29:16,857
Ο συσσωρευτής είναι σχεδόν γεμάτος.
936
01:29:18,118 --> 01:29:20,601
Οι πυκνωτές ενεργοποιήθηκαν, δόκτωρ.
937
01:29:20,701 --> 01:29:23,330
Η γεννήτρια είναι στη μέγιστη ταχύτητα.
938
01:29:40,640 --> 01:29:43,750
- Ο συσσωρευτής δυσλειτουργεί.
- Φτιάξτον.
939
01:29:53,486 --> 01:29:56,823
- Τράβα τον μοχλό!
- Δεν είναι έτοιμα ακόμα.
940
01:29:56,923 --> 01:29:59,492
Μια λάθος κίνηση θα προκαλέσει έκρηξη.
941
01:29:59,592 --> 01:30:02,405
Ο συσσωρευτής πρέπει να ξαναφορτίσει.
942
01:30:03,063 --> 01:30:04,450
Θα τον φορτίσω εγώ.
943
01:30:24,851 --> 01:30:26,052
Όχι!
944
01:30:27,487 --> 01:30:30,931
Κύριε Κέμπ... μείναμε από χρόνο.
Πρέπει να φύγουμε.
945
01:30:33,827 --> 01:30:36,136
Όχι χωρίς να αποτεφρώσω την πόλη.
946
01:30:39,165 --> 01:30:41,368
Είσαι κατατρομαγμένη, Σάρλοτ,
947
01:30:41,468 --> 01:30:44,638
επειδή βλέπεις τον άνθρωπο πίσω από τη μάσκα.
948
01:30:44,738 --> 01:30:46,998
Είσαι ένα τέρας.
949
01:30:47,690 --> 01:30:52,228
Όλοι πρέπει να συμβιβαστούμε
με τις αντιφάσεις μας.
950
01:30:53,913 --> 01:30:55,949
Εγώ πρέπει.
951
01:31:01,354 --> 01:31:03,223
Πρέπει να πας το μοχλό πίσω.
952
01:31:03,323 --> 01:31:07,445
Ετοιμάσου για την ανεξαρτησία σου,
κύριε Φράνγκλιν.
953
01:31:08,461 --> 01:31:11,659
Δεν μπορώ να σε αφήσω
να το κάνεις αυτό, αγαπητή μου.
954
01:31:16,069 --> 01:31:18,505
Κύριε Κέμπ, παρακαλώ.
955
01:31:18,605 --> 01:31:21,081
Η μηχανή είναι ασταθής.
956
01:31:24,144 --> 01:31:26,980
Γουίλ. Γουίλ...
957
01:31:27,080 --> 01:31:29,816
πιστεύεις ότι μπορείς να σταματήσεις τη μοίρα;
958
01:31:29,916 --> 01:31:31,351
Δέκα δεύτερα, κύριε Κέμπ.
959
01:31:31,451 --> 01:31:34,587
Εάν τραβήξεις αυτά τα καλώδια,
σίγουρα θα πεθάνεις.
960
01:31:36,189 --> 01:31:38,451
Έλα, Γουίλ.
961
01:31:38,551 --> 01:31:42,228
Έκανες την τύχη σου, κάνοντας ακριβώς
αυτό που σου ζήτησα να κάνεις.
962
01:31:42,328 --> 01:31:44,464
Σε ξέρω.
963
01:31:44,564 --> 01:31:46,616
Δεν είναι αυτό που θες.
964
01:31:46,716 --> 01:31:48,533
Έχεις δίκιο, κύριε Κέμπ.
965
01:31:50,770 --> 01:31:52,319
Δεν είναι αυτό που θέλω.
966
01:31:53,423 --> 01:31:56,484
Αλλά δεν είμαι αυτοαπασχολούμενος πια.
967
01:32:27,106 --> 01:32:30,210
Με ομόφωνη ψήφο του ηπειρωτικού κονγκρέσο,
968
01:32:30,310 --> 01:32:33,821
η δήλωση της ανεξαρτησίας περνά.
969
01:33:12,082 --> 01:33:36,860
{\an5ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: ~~koskit69~~
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ/ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗ:~~ellobo47~~ ~~ino64~~
970
01:34:19,753 --> 01:34:20,701
Θα το πληρώσεις αυτό.
971
01:34:20,801 --> 01:34:23,575
- Κάνε ησυχία. Έλα.
- Μ' ακούς; Θα το πληρώσεις.
972
01:34:24,123 --> 01:34:27,661
Τι είναι αυτό; Περίμενε!
Περίμενε. Τι συμβαίνει;
973
01:34:27,761 --> 01:34:29,863
Μια αποστολή έφτασε από τη Νέα Υόρκη.
974
01:34:29,963 --> 01:34:32,632
Φαίνεται, πραγματικά είσαι καταζητούμενος.
975
01:34:32,732 --> 01:34:35,123
- Ακριβώς όπως το 'πες.
- Τι;
976
01:34:35,223 --> 01:34:38,072
Κύριε, αυτό είναι γελοίο.
Χρειάζεται γιατρό. Είναι τραυματισμένος.
977
01:34:43,977 --> 01:34:46,229
Απλά πρόκειται να τον κρεμάσετε,
μετά από όλα αυτά.
978
01:34:46,329 --> 01:34:51,558
Δεν έχουμε ακόμα αποφασίσει εάν
θα επιτρέψουμε την έκδοσή του στη Νέα Υόρκη.
979
01:35:01,594 --> 01:35:03,796
Δεν μπορώ να σου ζητήσω
να μου κάνεις παρέα.
980
01:35:03,896 --> 01:35:07,233
Γουίλ, σε τράβηξα από μια λίμνη σαν ξένο.
981
01:35:07,667 --> 01:35:10,276
Νομίζεις ότι θα σε εγκαταλείψω τώρα;
982
01:35:10,803 --> 01:35:13,082
Δεν ξέρω τι θα βρεθεί μπροστά μας.
983
01:35:13,806 --> 01:35:16,176
Ο κύριος Φράνγκλιν θα σε υπερασπιστεί.
984
01:35:16,576 --> 01:35:18,784
Όπως και εγώ.
985
01:35:23,116 --> 01:35:25,719
Από την πρώτη στιγμή που σε συνάντησα...
986
01:35:26,119 --> 01:35:29,461
έχω γοητευθεί
από την βαθιά καλοσύνη σου.
987
01:35:31,741 --> 01:35:34,283
Ήσουν αναίσθητος εκείνη τη μέρα.
988
01:35:44,971 --> 01:35:47,147
Λοιπόν, δεν είμαι τώρα.
989
01:35:56,015 --> 01:35:58,785
Από την τελευταία μέρα που χωριστήκαμε
προσπαθώ...
990
01:35:59,185 --> 01:36:02,718
να κερδίσω το δικαίωμα
να σου δώσω αυτό το δαχτυλίδι.
991
01:36:04,390 --> 01:36:07,313
Μου 'πες, το μόνο που έχω να κάνω είναι
να το ζητήσω.
992
01:36:09,195 --> 01:36:11,137
Στο ζητώ.
993
01:36:11,430 --> 01:36:13,966
Θα σε βόλευε
να με αφήνεις να σε φροντίζω...
994
01:36:14,066 --> 01:36:16,441
όπως με φρόντισες κι εσύ;
995
01:36:18,371 --> 01:36:20,013
Ναι.
996
01:36:20,773 --> 01:36:23,159
Ναι, Ναι
997
01:36:23,259 --> 01:36:24,911
Ναι.
998
01:36:25,011 --> 01:36:28,989
Φυσικά, με όλη μου την καρδιά, ναι.
999
01:36:42,829 --> 01:36:45,316
Τότε ας είναι θέλημα Θεού.
1000
01:36:46,466 --> 01:36:48,407
Εσύ είσαι.
1001
01:36:49,802 --> 01:36:54,435
Για σκεφτείτε το, οι νόμοι μας περί
εκδόσεως είναι μάλλον ασαφείς.
1002
01:36:58,911 --> 01:37:01,931
Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις.
1003
01:37:16,646 --> 01:37:18,254
Τι είναι εκείνο;
1004
01:37:20,933 --> 01:37:23,370
Είναι από τον κύριο Φράνγκλιν.
1005
01:37:23,619 --> 01:37:26,202
"Στον αξιότιμο Γουίλιαμ Ρέινολντς
1006
01:37:27,039 --> 01:37:29,576
"Έχετε προσφέρει μεγάλη
υπηρεσία στη χώρα μας,
1007
01:37:29,676 --> 01:37:33,069
"για αυτό και σας είμαι ευγνώμων,
καθώς θα ήταν και άλλοι εάν γνώριζαν.
1008
01:37:33,379 --> 01:37:35,481
"Αλλά δεν πρέπει ποτέ να μάθουν.
1009
01:37:35,581 --> 01:37:40,059
"Η αληθινή μάχη τώρα ξεκινά.
Μπορεί να σας ξαναχρειαστούμε.
1010
01:37:42,521 --> 01:37:45,675
"Αυτή η άμαξα,
δεν θα σας μεταφέρει στη φυλακή,
1011
01:37:45,775 --> 01:37:47,649
"αλλά στο σπίτι μου...
1012
01:37:47,749 --> 01:37:50,837
"όπου μπορείτε να πάρετε οποιαδήποτε
μέτρα αποκατάστασης πρέπει..."
1013
01:37:50,937 --> 01:37:52,587
"και...
1014
01:37:58,548 --> 01:38:09,799
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΤΟΝ ~~koskit69~~
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΛΥΤΙΜΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟ ΤΟΥ.
1015
01:38:36,755 --> 01:38:38,986
Το 1773 οι άποικοι
στη Βοστώνη της Μασαχουσέτης
1016
01:38:39,186 --> 01:38:40,812
πέταξαν την εταιρεία της ανατολικής Ινδίας
στο λιμάνι της Βοστώνης.
1017
01:38:41,012 --> 01:38:43,303
Ο Τζό Ντίκινσον( αργότερα εκπρόσωπος
του Ηπειρωτικού Συνεδρίου )
1018
01:38:43,503 --> 01:38:46,068
αποφάνθηκε σχετικά
με την απειλή της Εταιρείας
1019
01:38:46,268 --> 01:38:48,502
στην ανάμιξη των Αμερικανικών αποικιών.
1020
01:38:49,079 --> 01:38:52,522
Ο Βενιαμίν Φραγκλίνος ήταν ο πρωτοπόρος
στον τομέα της ηλεκτροστατικής ενέργειας
1021
01:38:52,722 --> 01:38:54,408
και έφτιαξέ την δική του γεννήτρια.
1022
01:38:54,608 --> 01:38:59,016
Στις 4 Ιουλίου του 1776 μια απόπειρα κατα
της ζωής του Στρατηγού Ουάσινγκτον
1023
01:38:59,216 --> 01:39:00,279
στη πόλη της Ν. Υόρκης απέτυχε.
1024
01:39:02,488 --> 01:39:05,091
Στις 4 Ιουλίου του 1776 όταν εγκρίθηκε
η κήρυξη της Φιλαδέλφειας
1025
01:39:05,291 --> 01:39:07,826
ο ερειπωμένος ανεμόμυλος ήταν
ακριβώς στα παράκτια.
1026
01:39:08,026 --> 01:39:11,669
Το 1843 το Σώμα στρατού του Μηχανικού
αποφάσισε να γκρεμίσει τον ανεμόμυλο
1027
01:39:11,869 --> 01:39:14,842
για την βελτίωση της πλοήγησης στο ποτάμι
και ανακάλυψαν το κύτος του πλοίου
1028
01:39:15,042 --> 01:39:18,024
κάτω απο το νησί.
104744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.