Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,359 --> 00:01:34,359
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
2
00:01:34,360 --> 00:01:36,720
Santo, vamos nos encrencar.
3
00:01:36,800 --> 00:01:39,120
- É uma puta suja?
- Sim.
4
00:01:39,200 --> 00:01:41,400
De quem é a puta suja?
5
00:01:41,640 --> 00:01:43,720
- Salvo!
- Como assim, Salvo?
6
00:01:43,800 --> 00:01:46,760
- Minha Giuseppina não é uma puta.
- Merda!
7
00:01:46,840 --> 00:01:48,240
Credo, Salvuccio!
8
00:01:50,240 --> 00:01:52,200
Você nos assustou.
9
00:01:53,479 --> 00:01:55,959
Eu mereço morrer, mate-nos.
10
00:01:56,200 --> 00:01:58,640
- Mate nós dois!
- Que porra você está dizendo?
11
00:01:58,800 --> 00:02:00,400
Agora mesmo, estou pronta.
12
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
Salvo é
como um irmãozinho para mim.
13
00:02:03,440 --> 00:02:05,840
Não pode arruinar
uma amizade como a nossa.
14
00:02:06,080 --> 00:02:07,200
Estou certo, Salvo?
15
00:02:08,160 --> 00:02:10,360
Éramos como irmãos, você e eu...
16
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
- Nós merecemos morrer.
- Como pôde?
17
00:02:12,760 --> 00:02:16,560
Giuseppina, você está me irritando
agora! Deixe os amigos falarem.
18
00:02:17,400 --> 00:02:19,360
- Cubra-se, puta.
- Cubra-se.
19
00:02:22,880 --> 00:02:24,320
Tudo estava perfeito.
20
00:02:25,880 --> 00:02:27,760
Nós trabalhamos bem juntos.
21
00:02:28,760 --> 00:02:30,680
O acordo de Malpensa.
22
00:02:31,760 --> 00:02:36,600
O que eu digo à família do sul?
Eles vão querer uma explicação.
23
00:02:36,680 --> 00:02:40,160
Que explicação?
Ninguém precisa saber.
24
00:02:40,400 --> 00:02:42,720
Salvo, meu amigo,
nessas situações,
25
00:02:42,960 --> 00:02:45,440
o silêncio é a coisa mais
honrosa diante de Deus.
26
00:02:45,520 --> 00:02:48,640
Você tem que nos matar,
esse é o castigo certo!
27
00:02:48,880 --> 00:02:51,480
Cale a boca,
sua tentadora do mal!
28
00:02:52,560 --> 00:02:54,640
Pense na nossa amizade...
29
00:02:56,280 --> 00:02:58,480
Sabe que eu
sempre cuidei de você.
30
00:02:58,560 --> 00:03:01,880
Em quantos problemas nos metemos
quando éramos crianças?
31
00:03:02,480 --> 00:03:06,000
Lembra-se do galinheiro
da família Malagò?
32
00:03:06,720 --> 00:03:10,520
Porra, que tumulto! Quantos
anos tínhamos? Sete, oito?
33
00:03:19,640 --> 00:03:25,600
FILHA DA MÁFIA
34
00:03:25,601 --> 00:03:27,601
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
35
00:03:39,560 --> 00:03:41,720
De volta às notícias locais.
36
00:03:41,960 --> 00:03:46,880
A não aprovação do shopping
do Aeroporto de Malpensa
37
00:03:47,320 --> 00:03:49,680
está virando
um mistério de assassinato.
38
00:03:49,920 --> 00:03:54,440
O súbito desaparecimento do político
Salvo Ferraù ainda é um enigma.
39
00:03:54,840 --> 00:03:59,440
Os investigadores estão se concentrando
nos laços do político calabrês
40
00:03:59,680 --> 00:04:03,960
com membros proeminentes
da 'Ndrangheta na Lombardia,
41
00:04:04,200 --> 00:04:07,720
como Guendalina Barone,
conhecida como Vovó Heroína.
42
00:04:15,840 --> 00:04:17,880
O cérebro é incrível.
43
00:04:18,720 --> 00:04:22,240
Às vezes,
quando algo ruim acontece,
44
00:04:23,720 --> 00:04:25,360
tipo muito ruim,
45
00:04:26,120 --> 00:04:29,080
ele apaga as nossas
experiências passadas.
46
00:04:31,080 --> 00:04:33,080
Para se defender.
47
00:04:33,880 --> 00:04:35,600
Foi o que aconteceu comigo
48
00:04:35,680 --> 00:04:38,560
quando mataram meu pai
diante dos meus olhos.
49
00:04:39,360 --> 00:04:42,360
Meus primeiros anos, eliminados.
50
00:04:48,920 --> 00:04:51,880
Mas, então, basta um detalhe,
51
00:04:53,360 --> 00:04:56,240
uma daquelas comédias
com famílias felizes.
52
00:04:56,880 --> 00:04:58,760
Entende o que eu quero dizer?
53
00:04:59,000 --> 00:05:00,360
E... bum!
54
00:05:00,920 --> 00:05:04,360
Depois de dez anos
as torneiras da memória reabrem
55
00:05:06,000 --> 00:05:09,040
e as lembranças voltam à tona.
56
00:05:09,200 --> 00:05:11,480
Ganhei esta arma
do meu falecido pai.
57
00:05:11,720 --> 00:05:13,240
Eu tinha sete anos.
58
00:05:13,480 --> 00:05:16,520
Bons velhos tempos! Matei
meu primeiro filho com essa.
59
00:05:18,920 --> 00:05:22,600
- Lembra o Giuseppe, o açougueiro?
- Sim.
60
00:05:22,920 --> 00:05:25,600
Ele me devia
por três doses de heroína.
61
00:05:26,360 --> 00:05:28,760
- Então ele me deu esse cabrito.
- Legal.
62
00:05:28,840 --> 00:05:31,520
Sim,
mas mandei matá-lo mesmo assim.
63
00:05:32,040 --> 00:05:34,800
- Fez a coisa certa, mãe.
- Um desperdício de espaço.
64
00:05:35,040 --> 00:05:37,960
- Tia Rita, o que você está fazendo?
- Tagliatelle.
65
00:05:38,680 --> 00:05:42,320
- Por quê? É domingo?
- Aqui é sempre domingo, Alice.
66
00:05:44,880 --> 00:05:45,720
Quem é?
67
00:05:57,920 --> 00:05:59,880
Trouxe um amigo, mãe. Aqui.
68
00:06:01,720 --> 00:06:04,520
Gioacchino,
você está todo machucado.
69
00:06:04,600 --> 00:06:06,040
Você caiu?
70
00:06:06,160 --> 00:06:09,080
O gato comeu sua língua?
Venha aqui!
71
00:06:09,320 --> 00:06:12,800
Sente-se, Gioacchino. E aí?
72
00:06:13,960 --> 00:06:16,080
Quer um pouco de mel também?
73
00:06:16,160 --> 00:06:18,160
Antes que acabe.
74
00:06:19,520 --> 00:06:22,160
- Quem é agora?
- O que você quer dizer?
75
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
É Hoover, o porco!
76
00:06:27,880 --> 00:06:31,160
Venha aqui, Hoover.
77
00:06:42,880 --> 00:06:47,680
Aqui está, minha família feliz.
Minha infância na família Barone.
78
00:06:58,440 --> 00:07:00,200
Prostituta!
79
00:07:05,840 --> 00:07:07,080
Tias Rita e Memena
80
00:07:10,200 --> 00:07:11,480
Tios Bastiano e Vincenzo
81
00:07:19,440 --> 00:07:20,760
Vovó Lina
82
00:07:40,920 --> 00:07:43,240
As memórias nunca
desaparecem de verdade.
83
00:07:43,720 --> 00:07:45,200
Estão sempre lá, escondidas.
84
00:07:45,440 --> 00:07:47,280
A Família Barone
85
00:07:47,520 --> 00:07:49,120
Esperando para voltar.
86
00:07:55,120 --> 00:07:57,160
Você é a princesinha do papai.
87
00:07:57,720 --> 00:07:59,000
Para todo
88
00:07:59,240 --> 00:08:00,600
o sempre.
89
00:08:05,720 --> 00:08:08,440
Sou uma princesa sem seu papai.
90
00:08:09,200 --> 00:08:11,640
Sou uma princesa sem seu papai.
91
00:08:12,600 --> 00:08:14,840
Eu sou uma princesa...
92
00:08:34,520 --> 00:08:39,360
CALÁBRIA,
SUL DA ITÁLIA: MAR JÔNICO
93
00:08:40,760 --> 00:08:42,640
Vincenzino é tão burro
94
00:08:42,760 --> 00:08:45,720
que nem consegue
amarrar o próprio lenço.
95
00:08:46,240 --> 00:08:47,360
Silêncio!
96
00:08:47,600 --> 00:08:50,440
Se lembram da terceira regra
dos escoteiros?
97
00:08:51,720 --> 00:08:53,080
Lembram?
98
00:08:53,320 --> 00:08:56,360
Se não gosta que te provoquem,
não os provoque.
99
00:08:56,640 --> 00:08:57,880
Boa.
100
00:08:57,960 --> 00:09:01,600
E não provocamos ninguém.
101
00:09:03,160 --> 00:09:04,880
Não é mesmo, Vincenzino?
102
00:09:28,640 --> 00:09:32,720
O escoteiro que colocar
mais pacotes na mochila
103
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
ganha um prêmio. Em frente.
104
00:09:51,320 --> 00:09:55,160
Fique comigo, ó meu Senhor Pois
este mundo está cheio de traidores
105
00:09:55,400 --> 00:09:59,760
Esteja comigo para que possa me ajudar
Através das orações, sou um homem de honra
106
00:10:00,000 --> 00:10:02,880
Desperte-me, ó meu Senhor
Nunca me deixe sozinho novamente
107
00:10:03,160 --> 00:10:06,760
Fique do meu lado...
108
00:10:10,600 --> 00:10:12,200
Parem aqui.
109
00:10:22,280 --> 00:10:23,480
Tio!
110
00:10:23,720 --> 00:10:26,760
Você falou
com Salvo recentemente?
111
00:10:27,880 --> 00:10:31,080
- Na Páscoa.
- Eu disse recentemente, não meses!
112
00:10:31,200 --> 00:10:34,520
Já lhe disse, marechal,
meu sobrinho não sabe de nada.
113
00:10:35,440 --> 00:10:37,640
Ele é o da festa de São Rocco?
114
00:10:37,880 --> 00:10:39,480
Águas passadas.
115
00:10:40,880 --> 00:10:42,600
Se teu irmão te ligar...
116
00:10:42,840 --> 00:10:46,000
Claro que sim, ele vai me levar
para Milão para trabalhar.
117
00:10:46,200 --> 00:10:50,000
Se ele ligar, diga
que estamos procurando por ele
118
00:10:50,080 --> 00:10:51,640
em Milão e aqui na Calábria.
119
00:10:54,200 --> 00:10:57,640
- Aconteceu algo com meu irmão?
- Não se preocupe, vamos encontrá-lo.
120
00:10:57,880 --> 00:11:00,960
Vá à sacristia e peça às crianças
que guardem as mochilas
121
00:11:01,040 --> 00:11:03,480
antes de devolvê-las aos pais.
122
00:11:22,880 --> 00:11:24,440
Prostituta!
123
00:11:27,600 --> 00:11:31,760
Estávamos perto de realizar
esse sonho, mas nem tudo está perdido.
124
00:11:34,040 --> 00:11:36,240
O corno do Dandy...
125
00:11:36,480 --> 00:11:39,320
Vou encontrá-lo,
nem que seja no inferno.
126
00:12:01,000 --> 00:12:02,120
Está fedendo aqui.
127
00:12:02,880 --> 00:12:04,840
Don Carmine, você acordou cedo!
128
00:12:05,080 --> 00:12:07,520
Eu tinha 900 milhões
de pensamentos na mente.
129
00:12:09,920 --> 00:12:11,600
O que é esse fedor?
130
00:12:12,240 --> 00:12:16,120
É a poluição de Milão, não tem
essas modernidades na Calábria.
131
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Só vai embora quando eu cozinho.
132
00:12:20,120 --> 00:12:22,480
- Tomara.
- Claro que sim.
133
00:12:28,640 --> 00:12:30,720
Hoje vamos encontrar o Dandy
134
00:12:30,800 --> 00:12:32,400
e consertar tudo.
135
00:12:32,800 --> 00:12:35,760
Vamos transformar os milhões
de pensamentos em dinheiro,
136
00:12:35,840 --> 00:12:37,760
como combinamos,
não se preocupe.
137
00:12:38,160 --> 00:12:40,440
Pareço preocupado?
138
00:12:44,760 --> 00:12:46,920
- Rocco!
- Ao seu dispor!
139
00:12:47,160 --> 00:12:48,720
- Prepare o carro.
- Sim.
140
00:13:01,400 --> 00:13:03,280
Leonardo, aqui é a Gabriella.
141
00:13:03,520 --> 00:13:06,440
Eu pensei que eram
os americanos, o que foi?
142
00:13:06,680 --> 00:13:10,240
Tenho um problema com a minha filha,
preciso do dia de folga.
143
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
Espere, qual é o problema?
144
00:13:12,720 --> 00:13:15,520
Ela desapareceu,
tenho que ir procurá-la.
145
00:13:15,760 --> 00:13:19,800
Há muito que tenho para lhe
contar sobre mim, meu passado.
146
00:13:20,040 --> 00:13:21,680
Não pode faltar hoje.
147
00:13:21,920 --> 00:13:24,560
Estou fazendo
os regulamentos com Seattle,
148
00:13:24,800 --> 00:13:26,800
eles tomam nota de tudo.
149
00:13:27,040 --> 00:13:28,680
Eles querem demitir gente?
150
00:13:29,040 --> 00:13:31,600
Claro que não,
mas é melhor se estiver lá.
151
00:13:39,440 --> 00:13:42,160
Você não deve
entrar sem autorização,
152
00:13:43,360 --> 00:13:45,120
mas qualquer
coisa para um Barone.
153
00:13:45,360 --> 00:13:47,120
Eu não sou um Barone.
154
00:13:47,200 --> 00:13:49,560
Você não é filha de Santo Maria?
155
00:13:50,840 --> 00:13:52,400
Meu nome é Alice Giammatteo.
156
00:13:55,480 --> 00:13:57,080
Certo, de qualquer forma...
157
00:14:07,200 --> 00:14:08,720
Saiam! Com licença.
158
00:14:08,960 --> 00:14:11,400
Você tem que pegar um número,
jovem.
159
00:14:11,640 --> 00:14:13,280
Enfia no rabo!
160
00:14:13,520 --> 00:14:17,400
Pasquale, você está louco?
Esse é Nereo Ferraù.
161
00:14:20,600 --> 00:14:22,680
Vidente Assuntina, me ajude.
162
00:14:22,920 --> 00:14:26,920
Meu marido está no hospital,
uma doença o consome.
163
00:14:27,000 --> 00:14:29,880
E estou desesperada!
164
00:14:31,200 --> 00:14:34,920
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
165
00:14:35,520 --> 00:14:39,640
chifres de Deus, mostre-me.
166
00:14:47,200 --> 00:14:49,320
Sinto muito, Concetta,
167
00:14:50,080 --> 00:14:51,800
essa doença é muito ruim,
168
00:14:51,880 --> 00:14:54,080
esse é o terrível
vício de fumar.
169
00:14:54,760 --> 00:14:56,200
Serão 5.000 liras.
170
00:14:56,720 --> 00:14:59,600
Mas fumar depois de um café
é uma tentação!
171
00:14:59,680 --> 00:15:03,280
- Eu sei.
- Mas meu Totò vai ficar bom, certo?
172
00:15:03,680 --> 00:15:05,440
Seu marido está condenado, saia.
173
00:15:05,520 --> 00:15:08,560
Nereo, tenha boas maneiras
quando estou trabalhando!
174
00:15:08,800 --> 00:15:10,440
Salvo está sumido.
175
00:15:11,720 --> 00:15:13,360
Como assim?
176
00:15:13,600 --> 00:15:17,440
O tio disse... não conseguem
encontrá-lo em lugar nenhum.
177
00:15:17,520 --> 00:15:19,920
Acalme-se, não se preocupe.
178
00:15:23,200 --> 00:15:25,840
Você tem que me ajudar,
Assunta, eu imploro.
179
00:15:37,920 --> 00:15:41,600
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
180
00:15:42,080 --> 00:15:45,680
chifres de Deus,
181
00:15:45,880 --> 00:15:47,440
mostre-me.
182
00:16:13,040 --> 00:16:15,320
- Ele está morto.
- O quê?
183
00:16:16,000 --> 00:16:17,600
Eu a vi.
184
00:16:17,840 --> 00:16:18,680
O que você viu?
185
00:16:18,920 --> 00:16:21,800
- Eu a vi.
- Sim, mas o que você viu?
186
00:16:22,040 --> 00:16:24,480
Eu vi uma velha faminta.
187
00:16:25,160 --> 00:16:28,480
- Ele morreu em Milão.
- Como posso encontrá-lo em Milão?
188
00:16:48,600 --> 00:16:50,160
O que você está fazendo?
189
00:16:51,240 --> 00:16:53,400
Esses malditos policiais!
190
00:16:53,480 --> 00:16:56,360
Conseguem esconder um microfone
na bunda de uma mosca.
191
00:16:59,600 --> 00:17:01,600
- Limpou tudo?
- Você o matou?
192
00:17:01,840 --> 00:17:03,560
- Limpou, sim ou não?
- Me responda.
193
00:17:06,079 --> 00:17:09,239
- Foi um acidente infeliz.
- Você o matou?
194
00:17:13,680 --> 00:17:16,880
Eu gostava do Dandy,
ele era meu amigo.
195
00:17:17,240 --> 00:17:19,320
E agora não consigo
dormir à noite.
196
00:17:20,880 --> 00:17:23,680
Eu estava transando
com a esposa dele, Giuseppina,
197
00:17:24,079 --> 00:17:26,079
e ele, maldito destino,
198
00:17:26,200 --> 00:17:29,320
aconteceu de estar
no lugar errado na hora errada.
199
00:17:32,040 --> 00:17:34,080
Então você o matou.
200
00:17:34,320 --> 00:17:36,760
Se isso vazar, estou morto.
201
00:17:37,640 --> 00:17:40,800
E não posso morrer agora
que reencontrei minha filha.
202
00:17:41,080 --> 00:17:44,880
Mas se eles encontrarem o corpo dele,
você vai me visitar no cemitério.
203
00:17:45,280 --> 00:17:49,080
- Por que a vovó não pode descobrir?
- Ela seria a primeira a me enterrar.
204
00:17:57,480 --> 00:17:59,560
Você é a princesinha do papai...
205
00:18:07,880 --> 00:18:09,080
Para todo
206
00:18:12,320 --> 00:18:14,080
o sempre.
207
00:18:15,320 --> 00:18:18,320
Sonhei minha vida
inteira em ter um pai,
208
00:18:18,560 --> 00:18:23,320
se eu for lá e fizer tudo o que pediu,
você será um pai para mim?
209
00:18:23,480 --> 00:18:26,200
Claro,
compartilhamos o mesmo sonho!
210
00:18:26,280 --> 00:18:28,080
Mas você tem que mudar sua vida!
211
00:18:28,200 --> 00:18:30,960
Eu quero um pai normal,
com um emprego normal,
212
00:18:31,320 --> 00:18:34,080
que assiste Dias
Felizes comigo à noite.
213
00:18:34,880 --> 00:18:37,280
Quero um pai que cuide de mim.
214
00:18:37,680 --> 00:18:38,800
Prometa.
215
00:18:41,000 --> 00:18:42,320
Eu prometo.
216
00:18:42,440 --> 00:18:45,320
Para todo o sempre.
217
00:18:45,400 --> 00:18:47,520
Você cruzou os dedos.
218
00:18:47,760 --> 00:18:51,160
Eles não estão cruzados!
O que você está dizendo?
219
00:18:52,160 --> 00:18:53,200
Eu prometo.
220
00:19:00,800 --> 00:19:03,160
Como faço para movê-lo?
Ele é pesado.
221
00:19:05,720 --> 00:19:08,200
É para isso
que servem os lençóis.
222
00:19:09,760 --> 00:19:11,560
Espelho de santidade.
223
00:19:11,720 --> 00:19:13,560
Ajude-nos a encontrá-lo.
224
00:19:13,640 --> 00:19:16,440
- Estrela da manhã.
- Rogai por nós.
225
00:19:16,680 --> 00:19:19,800
- Saúde dos doentes.
- Ajude-nos a encontrá-lo.
226
00:19:20,080 --> 00:19:23,400
- Refúgio dos pecadores.
- Rogai por nós.
227
00:19:23,640 --> 00:19:25,720
Consolação dos aflitos.
228
00:19:25,800 --> 00:19:27,480
Ajude-nos a encontrá-lo.
229
00:19:27,560 --> 00:19:29,040
Ajuda dos cristãos.
230
00:19:29,160 --> 00:19:30,640
Rogai por nós.
231
00:19:30,720 --> 00:19:32,160
Rainha dos anjos...
232
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
Rogai por nós.
233
00:19:49,440 --> 00:19:50,280
Rogai...
234
00:19:54,280 --> 00:19:55,760
Giuseppina.
235
00:19:56,560 --> 00:19:58,160
Rogai por nós.
236
00:19:58,560 --> 00:20:01,560
- Giuseppina.
- Obrigada.
237
00:20:02,000 --> 00:20:03,800
- Muito obrigada.
- É Lina.
238
00:20:06,320 --> 00:20:07,760
Lina!
239
00:20:12,080 --> 00:20:16,440
Lina, você não pode imaginar
a dor, meu coração está partido.
240
00:20:17,440 --> 00:20:20,960
Vim oferecer-lhe
minha amizade e apoio moral.
241
00:20:21,200 --> 00:20:23,560
Você se lembra
de quatorze anos atrás?
242
00:20:23,800 --> 00:20:26,800
Também sofri com o desaparecimento
repentino do meu marido.
243
00:20:26,920 --> 00:20:28,680
Que ele descanse em paz.
244
00:20:28,920 --> 00:20:32,520
Não imagina o que estou passando,
meu coração está explodindo.
245
00:20:32,960 --> 00:20:36,000
Fale comigo, abra seu coração.
246
00:20:36,320 --> 00:20:38,920
Eu sou a única
que pode te ajudar.
247
00:20:39,520 --> 00:20:40,800
Conte-me,
248
00:20:41,320 --> 00:20:43,800
o que aconteceu
com seu amado marido?
249
00:20:45,560 --> 00:20:47,880
Não sei, dona Lina.
250
00:20:53,080 --> 00:20:54,240
Estávamos fazendo amor
251
00:20:56,320 --> 00:20:58,080
e no meio,
252
00:21:00,800 --> 00:21:02,280
ele me chamou de Consuelo.
253
00:21:03,080 --> 00:21:06,440
- Consuelo?
- Ele tinha uma amante sul-americana.
254
00:21:06,520 --> 00:21:10,920
Meu marido não desapareceu
como o seu, ele fugiu com a amante.
255
00:21:13,200 --> 00:21:14,800
Que vergonha.
256
00:21:15,720 --> 00:21:17,320
Estou envergonhada.
257
00:21:17,880 --> 00:21:20,160
Por que ter vergonha?
258
00:21:21,200 --> 00:21:24,680
Seu marido e eu tínhamos um negócio
muito importante em jogo.
259
00:21:26,520 --> 00:21:28,320
Você acha que eu tenho vergonha
260
00:21:28,960 --> 00:21:32,320
de dizer que estou disposta
a matar para encontrá-lo?
261
00:21:38,200 --> 00:21:40,800
- Rogai por nós.
- Virgem digna de louvor.
262
00:21:41,040 --> 00:21:42,560
Rogai por nós.
263
00:21:42,800 --> 00:21:45,920
- Virgem poderosa.
- Ajude-nos a encontrá-lo.
264
00:21:46,000 --> 00:21:48,800
- Virgem misericordiosa.
- Rogai por nós.
265
00:21:51,760 --> 00:21:53,640
Fique de olho na esposa, Rocco.
266
00:21:54,240 --> 00:21:57,360
Todo lobo sai de sua toca,
quando precisa.
267
00:21:58,480 --> 00:22:00,600
Espelho de santidade.
268
00:22:00,680 --> 00:22:01,840
Rogai por nós.
269
00:22:27,120 --> 00:22:29,400
Eu pus na mala
sua camisa de gola alta
270
00:22:29,640 --> 00:22:32,040
e o xale que tia Annuccia
tricotou para você,
271
00:22:32,120 --> 00:22:35,200
o de lã de sila,
que é gostoso e quentinho.
272
00:22:35,280 --> 00:22:37,200
Eu também pus
seu vestido chique,
273
00:22:37,320 --> 00:22:40,280
pode encontrar um marido
entre esses nortistas.
274
00:22:43,720 --> 00:22:46,320
Tio, pelo amor de Deus,
275
00:22:46,560 --> 00:22:48,160
por que não vai você?
276
00:22:48,400 --> 00:22:52,440
Tenho a paróquia, os paroquianos,
as entregas de drogas para resolver.
277
00:22:53,000 --> 00:22:56,560
Mas não posso ir,
tenho meu trabalho aqui!
278
00:22:56,800 --> 00:22:59,320
Ele não pode ir a Milão sozinho,
279
00:22:59,720 --> 00:23:02,000
ele nem consegue
amarrar o próprio sapato.
280
00:23:02,080 --> 00:23:03,360
Então mande outra pessoa.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,760
Quando ele estiver fora de controle,
dê uma pílula e toque George Michael.
282
00:23:08,000 --> 00:23:10,560
Viu? Ninguém o conhece
tão bem quanto você.
283
00:23:44,040 --> 00:23:47,160
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós pecadores...
284
00:23:49,800 --> 00:23:52,920
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
285
00:23:57,000 --> 00:23:58,680
Dona Lina.
286
00:23:59,600 --> 00:24:02,120
Padre Agostino, como vai?
287
00:24:02,800 --> 00:24:06,200
Parecia tenso na casa do Ferraù,
eu fiquei preocupada.
288
00:24:06,440 --> 00:24:08,440
Você deseja confessar?
289
00:24:08,840 --> 00:24:12,520
- Você precisa me ajudar, padre.
- É pra isso que eu estou aqui.
290
00:24:14,320 --> 00:24:16,040
Giuseppina...
291
00:24:16,680 --> 00:24:22,080
Pobre mulher, ela está sofrendo,
uma esposa tão dedicada!
292
00:24:22,160 --> 00:24:24,680
Claro,
imaculada como a Virgem Maria.
293
00:24:26,040 --> 00:24:28,120
O que ela contou
sobre sua angústia?
294
00:24:28,240 --> 00:24:30,920
Estou numa posição incômoda,
295
00:24:31,000 --> 00:24:33,720
não posso dizer nada,
há o sigilo sacramental.
296
00:24:33,800 --> 00:24:36,120
Eu também sei
como manter sigilo.
297
00:24:37,320 --> 00:24:40,400
Espalho rumores
de sua devoção aos anjinhos?
298
00:24:43,200 --> 00:24:46,680
Então, padre,
quem vai falar primeiro?
299
00:24:46,920 --> 00:24:50,040
Você ou eu?
300
00:24:50,280 --> 00:24:51,960
Eu não sei nada.
301
00:24:52,040 --> 00:24:55,200
Qual é o nome do novo coroinha,
o de Cagliari?
302
00:24:55,440 --> 00:24:57,040
Que lindo anjinho, hein?
303
00:24:57,120 --> 00:24:59,800
E o quanto você gosta dele,
padre?
304
00:25:00,960 --> 00:25:02,480
Ai, Senhor Jesus.
305
00:25:06,880 --> 00:25:10,120
Essa pobre
mulher está fora de si.
306
00:25:11,320 --> 00:25:13,840
Aquele maldito apartamento...
307
00:25:14,080 --> 00:25:15,080
Que apartamento?
308
00:25:16,000 --> 00:25:18,960
- Um dos apartamentos deles.
- Onde eles ficam?
309
00:25:19,200 --> 00:25:21,760
Acredite, eu não sei.
310
00:25:24,160 --> 00:25:26,400
Você está me dizendo a verdade?
311
00:25:30,680 --> 00:25:31,880
Bem, eu te absolvo
312
00:26:00,560 --> 00:26:02,800
Com licença,
preciso de algo para comer.
313
00:26:03,240 --> 00:26:04,720
- Mesa.
- Não, agora.
314
00:26:05,160 --> 00:26:07,440
Doces, salgadinhos...
qualquer coisa serve.
315
00:26:07,680 --> 00:26:09,160
Chocolate, biscoitos...
316
00:26:10,400 --> 00:26:11,360
Biscoitos.
317
00:26:12,240 --> 00:26:14,120
- Onde fica o banheiro?
- Lá.
318
00:27:06,080 --> 00:27:09,160
Problemas à frente
319
00:27:12,120 --> 00:27:16,120
Somos mulheres, somos muitas,
estamos todas cansadas disso!
320
00:27:26,120 --> 00:27:28,880
Apenas um pouco de propaganda,
camarada Mao.
321
00:27:34,240 --> 00:27:35,840
O que é isso?
322
00:27:37,200 --> 00:27:39,600
A feira dos seios flácidos?
323
00:27:41,160 --> 00:27:43,480
Não olhe ou você ficará cego.
324
00:27:43,720 --> 00:27:46,440
Não, eu gosto deles
grandes como melões.
325
00:27:46,680 --> 00:27:48,840
O que é isso?
A festa do figo seco?
326
00:27:49,360 --> 00:27:52,440
Companheiras, esse cara excitado
é um caipira do sul.
327
00:27:52,680 --> 00:27:54,520
Sotaque calabrês.
328
00:27:54,760 --> 00:27:58,160
Nossas pobres irmãs do sul ainda
são mantidas trancadas em casa.
329
00:27:58,400 --> 00:28:01,600
Os calabreses, estremeçam,
às bruxas obedeçam!
330
00:28:01,680 --> 00:28:02,840
Dona Lina.
331
00:28:03,880 --> 00:28:05,840
O lobo saiu da toca.
332
00:28:06,280 --> 00:28:08,240
Venha protestar conosco.
333
00:28:18,120 --> 00:28:20,160
Fora!
334
00:28:20,640 --> 00:28:23,120
Quer conhecer
minha vara feminista?
335
00:28:23,600 --> 00:28:24,960
Tenha um bom dia!
336
00:28:25,200 --> 00:28:27,440
Calabreses, estremeçam...
337
00:28:45,440 --> 00:28:46,560
Sim?
338
00:28:48,400 --> 00:28:50,200
Gabriella, telefone.
339
00:28:51,760 --> 00:28:54,000
É Alice, ela diz que é urgente.
340
00:28:54,320 --> 00:28:56,440
Alice,
você me deixou preocupada.
341
00:28:56,520 --> 00:28:58,880
Conte-me sobre meu pai,
como ele era?
342
00:28:58,960 --> 00:29:01,440
- Onde você está?
- Me fale sobre ele.
343
00:29:02,160 --> 00:29:04,000
Como você pôde
se apaixonar por ele?
344
00:29:04,080 --> 00:29:06,200
Onde está você? Diga.
345
00:29:06,440 --> 00:29:08,480
Por favor, responda, mãe.
346
00:29:15,160 --> 00:29:17,840
Eu era jovem, eu lhe disse.
347
00:29:19,040 --> 00:29:21,560
Ele falava bonito
e eu me apaixonei por isso.
348
00:29:22,120 --> 00:29:24,000
Mas ele é um criminoso.
349
00:29:27,560 --> 00:29:29,000
Sim, é verdade.
350
00:29:29,320 --> 00:29:32,080
Mas ele me deu
a coisa mais linda do mundo.
351
00:29:36,320 --> 00:29:38,240
Ele me amava?
352
00:29:39,600 --> 00:29:41,320
Pelo menos um pouco?
353
00:29:42,720 --> 00:29:45,240
Claro que ele te amava.
354
00:29:48,400 --> 00:29:52,040
Alice, me diga onde está,
eu vou buscá-la.
355
00:29:56,800 --> 00:29:58,320
Alice?
356
00:30:32,200 --> 00:30:34,640
- Notou a Gabriella...
- Sim.
357
00:31:49,840 --> 00:31:52,520
- Quem é?
- Sou tia de Salvo Ferraù.
358
00:31:52,760 --> 00:31:56,920
A campainha não está funcionando,
você poderia abrir a porta?
359
00:31:57,160 --> 00:32:00,600
- Eu não deixo estranhos entrarem.
- Grosseira!
360
00:32:10,400 --> 00:32:13,200
Precisa de ajuda, Cicciolina?
361
00:32:24,000 --> 00:32:26,760
Venha, Dona Lina,
vamos bater em todas as portas.
362
00:32:26,840 --> 00:32:30,080
Cedo ou tarde aquela
idiota da Giuseppina vai abrir.
363
00:32:49,840 --> 00:32:52,440
O elevador! Cicciolina!
364
00:32:52,680 --> 00:32:56,160
Fique quieto ou Giuseppina
vai nos ouvir e suspeitar.
365
00:32:57,760 --> 00:33:01,800
Está emperrado, melhor ainda,
ela terá que descer as escadas.
366
00:33:02,360 --> 00:33:04,040
Ou voar da janela.
367
00:33:04,280 --> 00:33:06,720
Vamos, que o Senhor nos ajude.
368
00:33:07,280 --> 00:33:09,320
Começaremos pelo primeiro andar.
369
00:33:35,080 --> 00:33:37,320
Por favor, não atire,
sou filha do Santo.
370
00:33:40,480 --> 00:33:44,120
Sim, você tem
os mesmos olhos de cobra,
371
00:33:44,920 --> 00:33:47,160
vocês dois são
animais de sangue frio.
372
00:33:47,400 --> 00:33:49,760
- Por que está aqui?
- Vim para limpar.
373
00:33:50,480 --> 00:33:53,520
Diga-lhe que cuido do meu Salvo,
não preciso dele.
374
00:33:53,760 --> 00:33:56,760
- Minha avó está subindo as escadas!
- O quê?
375
00:33:57,200 --> 00:34:00,600
- Se encontrar o corpo, ela vai nos matar!
- Você a trouxe aqui?
376
00:34:00,840 --> 00:34:03,120
Não, mas temos que nos apressar!
377
00:34:04,240 --> 00:34:06,720
Céus, o que faremos?
378
00:34:08,639 --> 00:34:11,399
Como podemos escondê-lo?
Ele é pesado.
379
00:34:15,840 --> 00:34:16,920
Com isto.
380
00:34:19,840 --> 00:34:22,520
Não sei, muitas
mulheres moram neste prédio.
381
00:34:22,600 --> 00:34:25,960
Ela tem o cabelo volumoso,
como um espantalho.
382
00:34:27,960 --> 00:34:29,920
Aqui está ela,
nós a encontramos.
383
00:34:36,639 --> 00:34:39,159
Dona Lina,
o que está fazendo aqui?
384
00:34:40,840 --> 00:34:43,520
- Você está me seguindo?
- Claro que não!
385
00:34:43,920 --> 00:34:47,040
Eu estava passando e vi você
entrar correndo, sem fôlego.
386
00:34:47,280 --> 00:34:51,640
- Achei que tinha encontrado seu marido.
- Quem sabe onde ele está.
387
00:34:52,159 --> 00:34:56,399
Não, eu estava limpando o apartamento,
caso parentes venham do sul.
388
00:34:56,480 --> 00:34:57,960
Para o enterro?
389
00:34:59,360 --> 00:35:02,120
O Salvo não está morto,
fugiu com a amante.
390
00:35:02,560 --> 00:35:05,640
As escadas me cansaram, não vai
me oferecer um copo de água?
391
00:35:06,800 --> 00:35:09,080
Eu estava levando
o lixo para fora.
392
00:35:09,160 --> 00:35:12,880
E o apartamento não está
arrumado, se eu soubesse antes...
393
00:35:12,960 --> 00:35:15,840
Trago-lhe um copo de água,
senhora.
394
00:35:16,080 --> 00:35:18,160
Temos a mesma idade,
eu sei como é.
395
00:35:18,200 --> 00:35:19,480
Obrigada.
396
00:35:19,960 --> 00:35:22,840
Seu cadáver ambulante,
cuide da porra da sua vida!
397
00:35:23,080 --> 00:35:23,920
Matusalém!
398
00:35:28,880 --> 00:35:30,640
Eu prefiro na sua casa.
399
00:35:31,480 --> 00:35:35,680
Prometo que vou fechar os olhos
e ignorar a bagunça.
400
00:36:52,640 --> 00:36:55,080
O Dandy sempre teve classe,
401
00:36:55,160 --> 00:36:57,880
este edifício
reflete seu estilo.
402
00:37:00,160 --> 00:37:02,040
Estranho, voltou a funcionar,
403
00:37:02,280 --> 00:37:06,640
logo depois que subi seis andares
como o Messner, o alpinista.
404
00:37:06,880 --> 00:37:09,000
Este elevador
sempre foi temperamental.
405
00:37:24,960 --> 00:37:28,520
Dona Lina,
venha tomar um copo de água.
406
00:37:31,040 --> 00:37:32,440
Sim, estou indo.
407
00:37:35,560 --> 00:37:37,960
Desculpe, é da torneira.
408
00:37:52,320 --> 00:37:54,360
Aqui é realmente chique.
409
00:37:55,080 --> 00:37:57,280
- Meus parabéns.
- Obrigada.
410
00:37:59,680 --> 00:38:01,640
Isso é bonito, é um leão?
411
00:38:04,480 --> 00:38:06,520
Não, um tigre.
412
00:38:15,600 --> 00:38:17,360
Para a garagem, rápido!
413
00:40:25,440 --> 00:40:27,840
- Quem estava na garagem?
- Ninguém.
414
00:40:32,040 --> 00:40:35,320
Meu marido não desapareceu,
como você disse.
415
00:40:36,040 --> 00:40:37,920
Meu Cosimo está morto.
416
00:40:38,160 --> 00:40:40,080
Uma mulher pode
sentir essas coisas.
417
00:40:41,440 --> 00:40:44,640
Sei que também sente
essa escuridão em seu coração.
418
00:40:45,440 --> 00:40:47,960
Se eu descobrir
que você está escondendo algo,
419
00:40:48,680 --> 00:40:51,440
vou mandar meu papagaio
arrancar seus olhos.
420
00:40:51,880 --> 00:40:55,760
Uma raça desagradável,
eles são pássaros ferozes
421
00:40:56,800 --> 00:40:59,080
e o meu ficaria louco
pelos olhos esmeralda
422
00:40:59,480 --> 00:41:01,080
que o Senhor pôs nesse rosto.
423
00:41:08,400 --> 00:41:10,760
Sabe mesmo dirigir este carro?
424
00:41:11,320 --> 00:41:12,880
Era o favorito do meu Salvo.
425
00:41:12,960 --> 00:41:15,400
Eu posso dirigir
como o melhor dos homens.
426
00:41:16,920 --> 00:41:18,440
Aonde você vai levá-lo?
427
00:41:18,520 --> 00:41:22,080
Eu tenho que ir para Gallarate
e procurar o homem da Michelin.
428
00:41:22,920 --> 00:41:24,680
E deixá-lo lá?
429
00:41:26,840 --> 00:41:27,800
Eu vou com você.
430
00:41:27,880 --> 00:41:29,800
Tenho que ir sozinha.
431
00:41:30,040 --> 00:41:32,520
Minha avó ainda
pode estar te seguindo.
432
00:41:35,120 --> 00:41:38,080
Você é um tigre, como seu pai.
433
00:41:40,120 --> 00:41:41,520
Pegue aquilo.
434
00:41:44,040 --> 00:41:47,520
Se alguma coisa der errado, vai
me encontrar aqui, o dia todo.
435
00:41:49,080 --> 00:41:52,160
Lembre,
cuide bem do meu querido Salvo.
436
00:41:53,320 --> 00:41:54,920
Eu prometo.
437
00:41:55,880 --> 00:41:57,760
Tudo bem.
438
00:41:58,640 --> 00:41:59,640
Espere.
439
00:42:02,840 --> 00:42:04,160
Meu amor!
440
00:42:04,800 --> 00:42:07,360
Eu prometo que vou
te trazer de volta para casa
441
00:42:08,000 --> 00:42:10,680
e colocá-lo para descansar
na cripta da família,
442
00:42:11,600 --> 00:42:13,480
ao lado da tia Rita,
443
00:42:14,640 --> 00:42:16,400
acima de seu pai.
444
00:43:15,560 --> 00:43:18,400
Nem consigo ver
as estrelas aqui em Milão.
445
00:43:20,080 --> 00:43:23,040
Na nossa cidade o céu
está cheio de pedras preciosas.
446
00:43:23,880 --> 00:43:26,200
Meu padrinho sempre me disse:
447
00:43:27,320 --> 00:43:30,560
"As estrelas são
os olhos dos anjos."
448
00:43:33,120 --> 00:43:35,600
Mas aqui há apenas
demônios e pecadores.
449
00:43:38,560 --> 00:43:40,480
Oi, Calafrica!
450
00:43:43,720 --> 00:43:47,080
Belo carro! O que é, uma edição
caipira do Fiat Ritmo?
451
00:43:47,160 --> 00:43:49,480
Caipira!
452
00:43:59,960 --> 00:44:01,720
O que diabos está acontecendo?
453
00:44:07,560 --> 00:44:08,680
Nereo!
454
00:44:11,160 --> 00:44:13,920
Você conhece
a terceira regra dos escoteiros?
455
00:44:14,160 --> 00:44:15,440
Eu vou te ensinar.
456
00:46:15,800 --> 00:46:18,200
É assim que o cérebro funciona.
457
00:46:19,160 --> 00:46:21,720
O que dissemos
e fizemos na vida,
458
00:46:22,320 --> 00:46:25,920
as coisas que ouvimos,
as lições que nos ensinaram...
459
00:46:38,360 --> 00:46:41,200
tudo deixa um rastro,
faz parte de nós.
460
00:46:49,080 --> 00:46:50,960
Me deixe em paz!
461
00:46:53,760 --> 00:46:55,440
Deixe ela ir!
462
00:46:56,160 --> 00:46:57,480
Vá embora!
463
00:46:58,800 --> 00:47:00,240
Que pancada!
464
00:47:03,320 --> 00:47:05,560
Que pancada!
465
00:47:13,840 --> 00:47:15,880
Mesmo que não nos lembremos,
466
00:47:16,120 --> 00:47:17,960
nunca estaremos livres disso.
467
00:47:37,120 --> 00:47:40,200
Nossa alma é como uma esponja
que absorve tudo,
468
00:47:40,280 --> 00:47:44,520
as coisas bonitas e divertidas,
mas também as assustadoras.
469
00:48:02,160 --> 00:48:05,840
Santo, solte-o, por favor!
Não vê que está machucando ele?
470
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Pare!
471
00:48:07,280 --> 00:48:09,400
Santo, por favor, solte-o!
472
00:48:09,640 --> 00:48:10,880
Deixe-o em paz!
473
00:48:11,280 --> 00:48:13,240
Estou te implorando, por favor.
474
00:48:22,760 --> 00:48:24,720
Santo, pare!
475
00:48:24,960 --> 00:48:26,920
Por favor, pare!
476
00:48:33,720 --> 00:48:35,680
Você o matou.
477
00:48:44,560 --> 00:48:45,960
Pipi!
478
00:49:07,800 --> 00:49:11,440
Todas as nossas experiências
determinam a pessoa que somos.
479
00:49:11,680 --> 00:49:13,480
- A pessoa que seremos...
- Pipi!
480
00:49:18,240 --> 00:49:20,280
Ei, você, idiota.
481
00:49:20,840 --> 00:49:23,200
- O que você está fazendo?
- Está tudo bem.
482
00:49:23,440 --> 00:49:25,040
Mostre sua identidade.
483
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Mandei mostrar sua identidade!
484
00:49:28,160 --> 00:49:30,440
Me larguem! Porcos de merda!
485
00:49:35,640 --> 00:49:37,880
E a pessoa
que nunca mais seremos.
486
00:50:27,200 --> 00:50:28,880
Rogai por nós.
487
00:50:28,960 --> 00:50:32,400
- Espelho de santidade.
- Rogai por nós.
488
00:50:32,640 --> 00:50:34,640
Estrela da manhã...
489
00:51:15,800 --> 00:51:17,680
Basicamente,
está tudo conectado.
490
00:51:19,000 --> 00:51:22,160
A verdade é que podemos
tentar o quanto quisermos,
491
00:51:22,400 --> 00:51:24,720
podemos nos esconder,
492
00:51:24,960 --> 00:51:27,440
mas não podemos escapar
do nosso passado.
493
00:51:28,360 --> 00:51:29,480
Jamais.
494
00:54:31,040 --> 00:54:33,040
Legendas: Branca Vanessa Nisio
495
00:54:33,120 --> 00:54:35,120
Supervisão Criativa
Verônica Cunha
34450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.