All language subtitles for ffgsrty

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,230 --> 00:00:31,731 TONKA 2 00:00:35,889 --> 00:00:40,060 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 3 00:01:49,892 --> 00:01:53,393 O �nico sobrevivente do hist�rico massacre de Custer foi um cavalo. 4 00:01:54,298 --> 00:01:57,798 Esta � a sua hist�ria. 5 00:02:40,920 --> 00:02:42,443 O que est� a acontecer White Bull? 6 00:02:42,486 --> 00:02:45,987 Os cavalos correm como criaturas rel�mpago. 7 00:02:51,420 --> 00:02:53,149 Se os pud�semos montar. 8 00:02:53,192 --> 00:02:55,277 Pod�amos apanh�-los. 9 00:02:55,320 --> 00:02:57,821 Se pudesses escolher, qual � que escolhias? 10 00:03:03,190 --> 00:03:05,690 Aquele castanho, o maior que o rebanho est� a seguir. 11 00:03:05,733 --> 00:03:08,293 Ele � muito lento, n�o vai conseguir. 12 00:03:08,336 --> 00:03:10,837 Ele segura o passo para proteger os mais jovens. 13 00:03:22,515 --> 00:03:25,016 Ele � corajoso. � mesmo bravo. 14 00:03:26,834 --> 00:03:29,335 Eu n�o o ia querer. 15 00:03:29,946 --> 00:03:32,445 �ptimo, ent�o � meu. 16 00:03:34,333 --> 00:03:35,834 Hei, olha, est�o a voltar! 17 00:03:40,661 --> 00:03:44,161 Se ele entrar no desfiladeiro, podes dizer adeus ao teu cavalo. 18 00:03:53,088 --> 00:03:55,533 - Aonde vais? - Apanhar o meu cavalo. 19 00:03:55,576 --> 00:03:59,078 A corda � do Touro amarelo. Ele proibiu toda a gente de a usar. 20 00:04:00,081 --> 00:04:02,582 Amigos n�o dizem nada. 21 00:04:42,110 --> 00:04:44,378 Para que n�o est�s a tomar conta das coisas? 22 00:04:44,421 --> 00:04:47,284 Estava a tentar apanhar um cavalo selvagem. 23 00:04:47,327 --> 00:04:50,148 Estava a tentar apanhar cavalos s� com as m�os? 24 00:04:51,592 --> 00:04:54,871 - N�o, eu usei a sua corda. - Onde � que est� a corda? 25 00:04:57,217 --> 00:04:58,580 Eu perdi-a. 26 00:05:02,244 --> 00:05:03,871 Com os cavalos? 27 00:05:04,106 --> 00:05:06,397 Onde � que ela est�? 28 00:05:09,473 --> 00:05:13,001 No pesco�o do cavalo que se escapou. 29 00:05:14,154 --> 00:05:17,390 N�o cumpriu as minhas ordens, e ainda me perdeu a corda. 30 00:05:22,271 --> 00:05:24,912 A partir de agora vai andar com as mulheres e os c�es! 31 00:06:11,738 --> 00:06:14,239 Teve algum problema. 32 00:06:16,828 --> 00:06:20,329 O meu filho vem a p�. � um sinal de que foi punido. 33 00:06:22,252 --> 00:06:25,251 Vejam! O White Bull est� a p�! O que aconteceu White Bull? 34 00:06:25,294 --> 00:06:27,918 Ser� que o teu cavalo te derrubou? 35 00:06:29,527 --> 00:06:33,027 O grande guerreiro! White Bull corre a p� atr�s dos outros! 36 00:06:36,727 --> 00:06:39,228 Pobre White Bull! 37 00:06:39,961 --> 00:06:42,462 Grande guerreiro! 38 00:07:01,593 --> 00:07:03,105 N�o estou com fome. 39 00:07:03,915 --> 00:07:07,415 Deves comer, se queres crescer para te tornares um homem. 40 00:07:07,863 --> 00:07:10,463 N�o preciso de alimentos para me tornar um homem! 41 00:07:10,506 --> 00:07:13,036 Mas a comida tamb�m � importante. 42 00:07:14,779 --> 00:07:17,185 Mas n�o � t�o importante como os cavalos. 43 00:07:17,228 --> 00:07:19,688 Ou escalpes. 44 00:07:22,076 --> 00:07:24,775 Porque voltou a p� para o acampamento? 45 00:07:26,611 --> 00:07:29,247 Touro Amarelo n�o me deixou cavalgar. Ficou com o meu cavalo. 46 00:07:29,318 --> 00:07:30,758 Porqu�? 47 00:07:30,867 --> 00:07:32,850 - Porque... - White Bull! 48 00:07:35,107 --> 00:07:37,004 O chefe quer ver-te. 49 00:07:38,006 --> 00:07:40,508 Touro Amarelo. 50 00:07:41,865 --> 00:07:44,657 Em breve todos v�o saber o que aconteceu, m�e. 51 00:07:45,728 --> 00:07:47,574 Toda a tribo. 52 00:07:58,023 --> 00:08:00,650 Touro Amarelo disse-me que lhe desobedeceste. 53 00:08:00,691 --> 00:08:03,450 o abandonaste, roubaste a sua corda... 54 00:08:03,551 --> 00:08:07,005 e a perdeste a ca�ar cavalos selvagens. 55 00:08:07,716 --> 00:08:11,473 �s vezes, h� dois lados da hist�ria. 56 00:08:11,511 --> 00:08:13,970 Agora � a tua vez de falares. 57 00:08:20,983 --> 00:08:24,837 � verdade, mas n�o roubei a corda, s� a queria usar. 58 00:08:24,870 --> 00:08:27,145 Al�m disso, o Touro Amarelo tamb�m errou... 59 00:08:27,211 --> 00:08:30,542 arriscou perder a carne quando perseguiu os cavalos selvagens. 60 00:08:30,609 --> 00:08:32,973 Mas, deixei-a � tua guarda, primo. 61 00:08:34,365 --> 00:08:38,149 A regra da tribo � que os mais velhos t�m certos privil�gios. 62 00:08:38,215 --> 00:08:43,415 Touro amarelo, ganhou direitos. Pode tomar decis�es, 63 00:08:43,514 --> 00:08:47,181 e os mais jovens n�o t�m direito de as questionar. 64 00:08:48,016 --> 00:08:51,881 Touro Amarelo � obrigado a ensinar-lhe os princ�pios da ca�a e do combate. 65 00:08:51,948 --> 00:08:53,842 E ele n�o faz nada disso. 66 00:08:53,908 --> 00:08:55,767 Porque � ainda muito jovem. 67 00:08:56,146 --> 00:08:59,577 Quando chegar a hora de aprender essas coisas, ser� que vai valer a pena? 68 00:09:00,764 --> 00:09:02,994 N�o, ele rouba-me a corda. 69 00:09:03,090 --> 00:09:06,067 E o pior, ele tamb�m perdeu o arco e as flechas, que o chefe 70 00:09:06,136 --> 00:09:09,162 lhe deu aos 16 ver�es. 71 00:09:15,017 --> 00:09:17,820 Isso � verdade, meu filho? 72 00:09:20,675 --> 00:09:23,118 � Verdade. 73 00:09:31,601 --> 00:09:34,729 O que fizeste � muito s�rio, White Bull. 74 00:09:34,762 --> 00:09:37,110 Enche-me de tristeza. 75 00:09:37,143 --> 00:09:42,218 N�o voltas a ca�ar at� que proves que podem confiar em ti. 76 00:09:42,370 --> 00:09:44,392 � tudo. 77 00:10:04,915 --> 00:10:08,672 - Vou vingar-me de Touro Amarelo! - Vingan�a � uma pobre substitui��o... 78 00:10:08,702 --> 00:10:10,377 da honestidade, filho. 79 00:10:10,438 --> 00:10:13,594 A tua primeira obriga��o � ires procurar o arco e as flechas. 80 00:10:13,795 --> 00:10:15,869 De certo n�o as procuraste bem. 81 00:10:15,935 --> 00:10:19,006 Nem as procurei, o Touro Amarelo n�o me deixou. 82 00:10:19,924 --> 00:10:22,229 Ele queria que eu fosse castigado. 83 00:10:29,802 --> 00:10:32,802 N�o vou ficar tranquilo enquanto n�o o encontrar. 84 00:10:38,598 --> 00:10:40,668 Devia t�-lo visto, M�e. 85 00:10:40,756 --> 00:10:42,892 Era castanho avermelhado. 86 00:10:42,957 --> 00:10:46,144 Assim como as �rvores, quando o inverno est� a chegar. 87 00:10:46,212 --> 00:10:48,736 Era grande e forte. 88 00:10:50,461 --> 00:10:53,072 Mas, um pouco desajeitado. 89 00:10:53,466 --> 00:10:55,941 Porque ainda � jovem e est� a crescer. 90 00:10:56,527 --> 00:11:00,400 Crescer � dif�cil para eles, e tamb�m para os rapazes. 91 00:11:01,750 --> 00:11:04,952 � uma altura de cabe�as grandes, e grandes p�s. 92 00:11:04,985 --> 00:11:07,826 Uma altura tonta, uma altura de cometer erros. 93 00:11:09,688 --> 00:11:13,332 Come filho, e vai dormir com os teus sonhos. 94 00:11:14,061 --> 00:11:16,173 O sol nasce muito cedo. 95 00:12:25,000 --> 00:12:28,031 N�o tenhas medo! N�o te vou magoar. 96 00:12:28,912 --> 00:12:30,388 Est� quieto, agora. 97 00:12:36,029 --> 00:12:37,505 Tem calma. 98 00:12:49,355 --> 00:12:51,665 Estavas a tentar chegar � �gua? 99 00:12:52,018 --> 00:12:54,021 Vou-te buscar um pouco para beberes. 100 00:13:00,504 --> 00:13:03,555 Bem que ficaste todo amarrado, n�o? 101 00:13:05,453 --> 00:13:06,494 Est� quieto. 102 00:13:09,180 --> 00:13:11,266 Fica quieto, rapaz. 103 00:13:26,570 --> 00:13:28,203 Calma, rapaz. 104 00:14:06,160 --> 00:14:08,661 Quieto! 105 00:14:11,146 --> 00:14:12,105 Bebe! 106 00:14:17,647 --> 00:14:20,678 Tem calma. J� te vou soltar, mas primeiro... 107 00:14:20,807 --> 00:14:23,628 quero ter a certeza de que n�o vais fugir. 108 00:15:06,589 --> 00:15:08,690 Bem, bom rapaz. 109 00:15:14,011 --> 00:15:16,926 Podia cortar a corda, mas n�o teria mais utilidade. 110 00:15:16,992 --> 00:15:18,912 Fica quieto, rapaz! Fica quieto. 111 00:15:20,346 --> 00:15:22,644 Al�m disso, � do Touro Amarelo. 112 00:15:24,219 --> 00:15:26,405 S� a trouxe emprestada para te apanhar. 113 00:15:26,782 --> 00:15:29,380 Gostei de ti desde o momento em que te vi. 114 00:15:29,462 --> 00:15:33,099 Acho que corres bem. Mas o Urso Forte, o meu amigo. 115 00:15:33,774 --> 00:15:35,881 Disse que eras desajeitado. 116 00:15:35,971 --> 00:15:40,191 Bem, talvez sejas, mas � porque ainda est�s a crescer como eu. 117 00:15:41,283 --> 00:15:44,018 Mas vou-te guardar aqui, e ningu�m saber� que te tenho. 118 00:15:44,129 --> 00:15:46,518 At� cavalgarmos juntos ao acampamento. 119 00:15:47,782 --> 00:15:49,414 Agora ser�s meu. 120 00:15:56,042 --> 00:15:57,585 Agora, fica quieto. 121 00:17:21,643 --> 00:17:25,575 Pensas que �s esperto, n�o? Amanh� vou-te mostrar quem � o mestre. 122 00:18:21,175 --> 00:18:23,659 Acalma-te, rapaz. N�o tens de ter medo. 123 00:18:24,782 --> 00:18:26,444 Eu voltarei. 124 00:18:48,514 --> 00:18:50,992 N�o encontraste o arco e flechas? 125 00:18:53,426 --> 00:18:58,512 - Eu... - N�o importa, amanh� ter�s mais sorte. 126 00:18:58,542 --> 00:19:00,452 Vou encontr�-los, m�e. 127 00:19:00,792 --> 00:19:03,104 E encontrarei a corda do Touro Amarelo, tamb�m. 128 00:19:04,441 --> 00:19:07,338 Apanharei o cavalo selvagem e o irei treinar. 129 00:19:07,719 --> 00:19:10,221 Ele vai ser o melhor cavalo de toda a Dakota. 130 00:19:10,980 --> 00:19:14,481 Vou cham�-lo... vou cham�-lo Tonka Vejkan. 131 00:19:15,239 --> 00:19:16,079 O Grande. 132 00:19:20,257 --> 00:19:22,357 P�ra de te gabares e come. 133 00:19:22,390 --> 00:19:25,108 N�o me estou a gabar, m�e. Vai ser como lhe disse. 134 00:19:27,162 --> 00:19:30,544 N�o me v�o mais chamar de filho m�e, vou ser um homem. 135 00:21:57,504 --> 00:21:59,615 Vou j�, Tonka! 136 00:22:07,509 --> 00:22:09,585 Olha rapaz, v� o que trouxe. 137 00:22:32,989 --> 00:22:36,384 A erva ainda est� fresca e tenra, � melhor despachares-te. 138 00:22:41,931 --> 00:22:44,227 N�o, se queres a erva, ent�o vem busc�-la. 139 00:23:46,546 --> 00:23:48,144 P�ra, Tonka! 140 00:23:48,174 --> 00:23:49,268 Isso, Tonka! 141 00:24:12,272 --> 00:24:13,951 Agora porta-te bem! 142 00:24:19,301 --> 00:24:21,803 Est� muito calor para lutarmos num dia como este. 143 00:24:28,806 --> 00:24:29,793 Gostavas de me matar, n�o �? 144 00:24:33,762 --> 00:24:35,325 Acho que tamb�m me sentiria assim se... 145 00:24:35,358 --> 00:24:37,161 fosse apanhado pelo homem branco. 146 00:24:39,842 --> 00:24:42,510 Mas quero ser teu amigo, Tonka. 147 00:24:42,543 --> 00:24:45,315 Esse � o teu nome, rapaz. Tonka Vejkan. 148 00:24:50,276 --> 00:24:53,345 Agora p�ra de lutar comigo. Vamos-nos dar bem. 149 00:25:09,484 --> 00:25:10,992 Assim � melhor. 150 00:25:12,280 --> 00:25:13,992 Agora est�s a ser esperto. 151 00:25:25,049 --> 00:25:26,394 V� l� tem calma. 152 00:25:30,004 --> 00:25:30,994 Tem calma. 153 00:25:31,854 --> 00:25:34,660 Isso, em breve vou-te lavar. 154 00:25:35,779 --> 00:25:37,526 Pentear-te as crinas. 155 00:25:37,556 --> 00:25:40,115 Ficar�s t�o bom como qualquer cavalo da aldeia. 156 00:25:40,158 --> 00:25:41,204 Tem calma. 157 00:26:33,004 --> 00:26:35,809 Bem, capit�o, parece que n�o fomos t�o espertos. 158 00:26:36,258 --> 00:26:39,263 Segundo o manual de guerra, do tenente a surpresa � um 159 00:26:39,306 --> 00:26:41,839 elemento importante em qualquer ataque. 160 00:26:42,456 --> 00:26:45,958 S� se esquece de dizer de quem � a surpresa, se � nossa ou do inimigo. 161 00:26:48,183 --> 00:26:50,522 Vamos acampar aqui, G. Nolan. 162 00:26:50,565 --> 00:26:52,862 Escolha um bom lugar para si. 163 00:26:52,905 --> 00:26:54,260 Preparar para desmontar. 164 00:26:54,303 --> 00:26:55,800 Sim, senhor. 165 00:26:55,843 --> 00:26:58,349 Pelot�o, desmontar! 166 00:29:18,941 --> 00:29:20,922 Olha, Tonka, trouxe-te uma amiga. 167 00:29:20,952 --> 00:29:23,497 Ela ensina-te o que um bom cavalo deve saber. 168 00:29:26,150 --> 00:29:28,653 Anda, vai l�. 169 00:29:52,310 --> 00:29:55,973 Numa aldeia �ndia vais aprender, que a mulher � quem sempre manda. 170 00:30:29,076 --> 00:30:31,578 Se queres erva, vem busc�-la. 171 00:30:51,121 --> 00:30:53,626 � melhor te despachares ou ela vai comer tudo. 172 00:31:25,206 --> 00:31:27,709 Viste, n�o � preciso teres medo. 173 00:31:39,635 --> 00:31:41,663 Assim � como um bom cavalo se comporta. 174 00:31:46,945 --> 00:31:49,449 � divertido, anda. 175 00:32:10,487 --> 00:32:14,967 V�s isto, isto � um nabo, � doce como o a�ucar, � muito bom. 176 00:32:20,332 --> 00:32:22,297 Gostas! � bom, n�o �? 177 00:32:31,837 --> 00:32:33,406 � bom, n�o �? 178 00:32:37,399 --> 00:32:40,415 Queres mais? N�o, tens de o merecer. 179 00:32:48,226 --> 00:32:50,731 Devagar, calma Tonka. 180 00:32:53,291 --> 00:32:56,317 Se deixares que eu te monte, ganhas mais um nabo. 181 00:33:04,291 --> 00:33:06,847 Desta vez vou querer um pouco mais de espa�o. 182 00:33:06,890 --> 00:33:09,404 Aqui h� muitas �rvores onde bater. 183 00:33:10,952 --> 00:33:13,457 E muitas pedras onde cair. 184 00:33:26,526 --> 00:33:30,029 N�o, n�o, ficas aqui, para ele regressar se me derrubar. 185 00:33:30,072 --> 00:33:32,683 Se me derrubar. 186 00:34:31,536 --> 00:34:33,229 Viste, n�o precisas de ter medo. 187 00:34:33,272 --> 00:34:35,836 Eu sou teu amigo, Tonka, agora sou o teu dono. 188 00:34:39,050 --> 00:34:41,554 Vamos parar um pouco para descansar. 189 00:34:45,696 --> 00:34:48,415 Em breve iremos para a minha casa, no norte. 190 00:34:48,458 --> 00:34:51,093 Eu ficarei feliz quando voltarmos para o meu povo. 191 00:34:52,196 --> 00:34:55,699 O meu tio � um grande homem e vai perdoar o que eu fiz. 192 00:34:56,323 --> 00:34:57,163 Queres Nabo. 193 00:35:00,767 --> 00:35:04,270 A minha m�e vai deixar de baixar a cabe�a de vergonha. 194 00:35:04,313 --> 00:35:06,863 Ent�o eu vou voltar a poder ca�ar. 195 00:35:06,906 --> 00:35:09,931 Vou matar b�falos e tirar escalpes nas batalhas. 196 00:35:09,974 --> 00:35:12,633 Faremos isso juntos, Tonka. 197 00:35:13,522 --> 00:35:17,026 Vais ca�ar comigo, e vamos lutar juntos nas batalhas. 198 00:35:17,750 --> 00:35:18,470 Vamos. 199 00:35:50,490 --> 00:35:52,993 Esse pode ser um dos nossos cavalos. 200 00:36:16,249 --> 00:36:18,753 Disparem alguns tiros para o assustar. 201 00:36:23,318 --> 00:36:24,966 Corre Tonka, corre! 202 00:36:25,879 --> 00:36:27,441 Vamos, rapaz! 203 00:37:05,461 --> 00:37:07,963 Espera, Hank! 204 00:37:19,373 --> 00:37:23,374 Aquele cavalo corre como um Comanche assustado montado nas n�degas. 205 00:37:24,144 --> 00:37:27,550 - � um bom cavalo, certo! - Um bom cavalo? 206 00:37:28,213 --> 00:37:32,137 N�o conseguimos segui-lo, quanto mais apanh�-lo. 207 00:37:32,846 --> 00:37:33,820 � Esquerda voltar! 208 00:38:04,770 --> 00:38:08,500 Strong Bear... � o White Bull! Olha, tem um cavalo. 209 00:38:08,890 --> 00:38:12,603 Onde tens estado? � aquele garanh�o selvagem! 210 00:38:12,633 --> 00:38:14,951 Onde o conseguiste? Como o apanhaste? 211 00:38:14,981 --> 00:38:16,971 J� vais saber, Strong Bear. 212 00:38:27,963 --> 00:38:29,970 Bem-vindo a casa, White Bull. 213 00:38:30,717 --> 00:38:32,688 � bom estar de volta, tio. 214 00:38:36,608 --> 00:38:39,850 Voltei para mostrar ao chefe que pode confiar em mim. 215 00:38:40,309 --> 00:38:44,560 Trouxe de volta o arco e flechas e a corda de crina colorida, 216 00:38:44,590 --> 00:38:47,587 que � do meu primo Yellow Bull. 217 00:38:53,816 --> 00:38:55,716 Quero devolv�-la. 218 00:38:57,248 --> 00:38:59,837 E que n�o fique nada de mau entre n�s. 219 00:39:03,028 --> 00:39:07,533 Agiste com sabedoria, eu estou feliz. 220 00:39:09,103 --> 00:39:10,778 Que cavalos s�o esses? 221 00:39:13,027 --> 00:39:15,027 Este chama-se Tonka Vejkan, 222 00:39:16,146 --> 00:39:20,033 O capturei e o treinei s�zinho. � na verdade um grande cavalo. 223 00:39:21,218 --> 00:39:25,335 E esta, � Ave da Pradaria, como a minha m�e. 224 00:39:25,365 --> 00:39:28,909 Eu a roubei aos soldados brancos, quando foram atacar a aldeia. 225 00:39:28,939 --> 00:39:30,914 Que tipo de mentira nos contas agora? 226 00:39:34,802 --> 00:39:35,527 N�o � mentira! 227 00:39:36,829 --> 00:39:39,386 Matei um soldado, e espantei os cavalos. 228 00:39:40,227 --> 00:39:41,843 Todos, excepto este. 229 00:39:41,873 --> 00:39:44,249 Eu o capturei e ajudou-me a treinar o poltro. 230 00:39:44,511 --> 00:39:46,709 Se matou um soldado, onde est� o escalpe? 231 00:39:49,069 --> 00:39:50,782 N�o houve tempo. 232 00:39:51,759 --> 00:39:54,303 Os soldados vieram a correr, tive que fugir r�pidamente. 233 00:39:58,695 --> 00:40:01,324 Mas, tenho a faca longa do soldado para o provar. 234 00:40:01,390 --> 00:40:03,104 De que digo a verdade. 235 00:40:09,613 --> 00:40:11,916 Quero que a aceite, meu chefe. 236 00:40:14,998 --> 00:40:17,513 Ser� sempre lembrada, sobrinho. 237 00:40:22,166 --> 00:40:23,542 Para retribuir... 238 00:40:28,396 --> 00:40:32,899 quero dar-te este talism�, para te proteger dos maus esp�ritos. 239 00:40:34,209 --> 00:40:38,839 Agora que tens os teus cavalos, quero dar-te permiss�o para ca�ares. 240 00:40:39,294 --> 00:40:43,797 Se tudo correr bem, em breve, ser�s capaz de ir para uma batalha. 241 00:40:45,383 --> 00:40:47,886 Parece um cavalo de muita coragem. 242 00:40:53,651 --> 00:40:58,155 Ele � o melhor cavalo em todo o territ�rio de Dakota! 243 00:40:59,407 --> 00:41:01,725 Vou mostrar-lhe. 244 00:41:01,768 --> 00:41:04,044 Tonka, anda, vem. 245 00:42:26,910 --> 00:42:27,630 Vamos! 246 00:42:35,212 --> 00:42:37,716 Tonka Vejkan, � um bom nome para o cavalo. 247 00:42:38,690 --> 00:42:41,192 Ele � realmente fant�stico! 248 00:42:46,840 --> 00:42:48,723 Viu como cumpri a minha promessa? 249 00:42:48,766 --> 00:42:52,755 S� um homem faria o que fizeste. Estou orgulhosa, meu filho. 250 00:42:53,245 --> 00:42:55,484 Esqueci-me de lhe dar a recompensa. 251 00:42:55,527 --> 00:42:57,783 Quando ele mostra boa vontade, ganha um nabo. 252 00:42:57,826 --> 00:43:00,040 Se fores bom para ele ele te servir� bem. 253 00:43:00,434 --> 00:43:03,938 Vamos, temos de dar de beber aos cavalos. 254 00:43:08,042 --> 00:43:08,762 Parem! 255 00:43:13,239 --> 00:43:15,537 Quero falar com o meu primo. 256 00:43:15,580 --> 00:43:18,085 Estamos com pressa, mas pode falar noutra altura. 257 00:43:18,128 --> 00:43:18,925 Espera. 258 00:43:26,143 --> 00:43:28,645 Lindo cavalo que tens, primo. 259 00:43:31,402 --> 00:43:33,905 Treinou-o bem. Pernas fortes... 260 00:43:35,128 --> 00:43:37,631 bons dentes, eu fico com ele. 261 00:43:39,040 --> 00:43:41,543 N�o, ningu�m mo vai tirar. Afaste-se! 262 00:43:42,694 --> 00:43:45,197 - Deixe-o, est� a assust�-lo! - Meu cavalo foi roubado... 263 00:43:45,547 --> 00:43:47,966 - preciso de um cavalo para treinar! - Fique com o outro! 264 00:43:48,009 --> 00:43:50,037 N�o podes teres o Tonka, ele � meu. 265 00:43:50,080 --> 00:43:51,820 Eu o apanhei e o treinei. 266 00:43:51,863 --> 00:43:54,169 - Exijo que mo entregues. - N�o! 267 00:43:54,212 --> 00:43:56,471 - N�o, n�o � justo. - Ele pertence ao White Bull. 268 00:43:56,514 --> 00:43:58,626 N�o tem direito de tirar o cavalo ao meu filho. 269 00:43:58,669 --> 00:44:00,996 Tenho esse direito. 270 00:44:01,039 --> 00:44:03,545 � um privil�gio que tenho. 271 00:44:04,904 --> 00:44:07,407 Toma a �gua, eu dou-ta. 272 00:44:07,978 --> 00:44:10,482 - Quero este. - N�o! Agora afasta-te! 273 00:44:15,257 --> 00:44:17,267 P�ra! 274 00:44:17,310 --> 00:44:19,816 Deixa o chefe decidir. 275 00:44:21,817 --> 00:44:25,327 A tua m�e falou com sabedoria. Vamos deixar o chefe decidir. 276 00:44:30,826 --> 00:44:34,782 Apesar de n�o gostar da a��o de Yellow Bull, n�o posso negar... 277 00:44:34,838 --> 00:44:37,341 que ele tem esse direito, de acordo com os costumes da tribo. 278 00:44:38,096 --> 00:44:42,097 Ele � um grande guerreiro. Tem 40 penas na sua plumagem de guerra. 279 00:44:42,147 --> 00:44:44,651 White Bull ainda tem de ganhar a sua primeira. 280 00:44:46,751 --> 00:44:50,417 Desculpe sobrinho, o cavalo deve ser entregue ao Yellow Bull. 281 00:45:04,444 --> 00:45:08,033 O poltro � jovem como o rapaz, trata-o com gentileza. 282 00:45:08,947 --> 00:45:11,378 Ele deve aprender depressa que eu sou o dono. 283 00:45:17,872 --> 00:45:22,348 Isto ser� por pouco tempo, Tonka. Vou ter-te de volta de qualquer maneira. 284 00:45:23,996 --> 00:45:26,500 Ainda vamos ficar juntos. 285 00:45:28,044 --> 00:45:30,549 Vou apanhar nabos para ti. 286 00:45:35,111 --> 00:45:35,831 Anda. 287 00:45:38,818 --> 00:45:43,153 Chama o C�o Andante e traz a minha corda e r�deas com a boca de ferro. 288 00:45:44,011 --> 00:45:46,514 N�o quero correr riscos com este cavalo. 289 00:45:49,744 --> 00:45:52,247 Vou levar o meu cavalo, White Bull. 290 00:46:03,354 --> 00:46:05,859 Seu animal do diabo! N�o sou bom para ti? 291 00:46:09,634 --> 00:46:12,136 Atira uma corda nele! 292 00:46:18,569 --> 00:46:21,072 N�o sei o que est� a acontecer com ele! 293 00:46:46,633 --> 00:46:49,136 N�o sabem o que lhe est�o a fazer. 294 00:46:50,056 --> 00:46:55,061 Ele � jovem e em breve ir� aprender a crueldade dos homens, e submeter-se. 295 00:47:00,257 --> 00:47:02,760 Mas a culpa � minha, eu � que o apanhei. 296 00:47:05,040 --> 00:47:07,541 Sou culpado por ele sofrer. 297 00:47:10,849 --> 00:47:13,351 Deixem-no! Ele nunca teve isso na boca! 298 00:47:15,447 --> 00:47:17,951 - Ele n�o sabe o que � isso. - Ent�o est� na hora de aprender. 299 00:47:25,630 --> 00:47:27,044 Yellow Bull � um louco! 300 00:47:28,442 --> 00:47:30,095 Vou mat�-lo! 301 00:47:30,125 --> 00:47:32,140 Sou teu amigo, ajudo-te a mat�-lo. 302 00:47:32,170 --> 00:47:33,650 Dizem tolices! 303 00:47:34,793 --> 00:47:38,352 Yellow Bull � um homem cruel, mas tamb�m � um grande guerreiro. 304 00:47:40,541 --> 00:47:43,043 N�o teriam chance contra tal homem. 305 00:48:13,169 --> 00:48:15,672 Essa dor, em breve vai passar. 306 00:48:17,024 --> 00:48:19,527 Tens a Ave da Pradaria, podes tomar conta dela. 307 00:48:23,719 --> 00:48:26,223 Vou tirar o esp�rito do dem�nio que tens dentro de ti! 308 00:48:26,881 --> 00:48:29,385 Vou tir�-lo! Vou tir�-lo! 309 00:48:41,696 --> 00:48:44,848 Levanta-te! Vou fazer de ti um cavalo. 310 00:48:47,608 --> 00:48:50,613 Vou tirar o esp�rito do dem�nio que h� em ti! 311 00:48:50,926 --> 00:48:55,430 Vou tir�-lo! Vou tir�-lo! 312 00:49:20,644 --> 00:49:23,147 N�o suporto ver-te sofrer, Tonka. 313 00:49:25,480 --> 00:49:27,981 Vou enviar-te para os da tua esp�cie. 314 00:49:30,131 --> 00:49:32,563 Onde estar�s seguro. 315 00:49:32,606 --> 00:49:33,997 Isto � um adeus. 316 00:49:40,901 --> 00:49:42,911 O chefe disse que isto me ia proteger. 317 00:49:44,972 --> 00:49:46,720 Vai proteger-te tamb�m. 318 00:49:55,357 --> 00:49:57,859 Nunca te vou esquecer, rapaz. 319 00:50:02,421 --> 00:50:04,126 Ser�s sempre meu amigo. 320 00:50:11,711 --> 00:50:13,191 Agora vai. 321 00:50:14,561 --> 00:50:16,320 Vai, corre Tonka. 322 00:50:17,822 --> 00:50:19,707 Corre r�pido para nunca te apanharem. 323 00:50:20,505 --> 00:50:21,255 Vai. 324 00:50:27,471 --> 00:50:28,471 Est� bem. 325 00:50:33,045 --> 00:50:35,550 O �ltimo nabo. 326 00:50:44,068 --> 00:50:46,573 Pronto Tonka, vai! 327 00:51:02,963 --> 00:51:05,241 Faz o que te digo, corre! 328 00:51:05,284 --> 00:51:06,491 Corre! 329 00:51:17,577 --> 00:51:19,091 V� l�, corre! 330 00:51:26,423 --> 00:51:28,363 Adeus, Tonka. 331 00:52:18,743 --> 00:52:21,315 Rapazes, estejam prontos para os perseguir! 332 00:52:21,358 --> 00:52:23,887 N�o podemos correr o risco, de que nos escapem. 333 00:52:24,722 --> 00:52:27,226 Voc�s v�o cerc�-los pela esquerda, e n�s vamos 334 00:52:28,437 --> 00:52:30,565 pela direita. 335 00:52:30,608 --> 00:52:33,113 Deve fazer sinal quando estiverem prontos! Vamos. 336 00:52:34,255 --> 00:52:36,759 Esperem! 337 00:52:38,518 --> 00:52:41,021 Parece que temos ali um problema. 338 00:52:44,535 --> 00:52:46,800 Ei, isto pode-nos facilitar as coisas. 339 00:52:46,843 --> 00:52:49,066 V�o estar ocupados e n�o nos v�o ver. 340 00:52:49,757 --> 00:52:52,261 Vamos. 341 00:54:25,236 --> 00:54:27,740 Preparem a corda, ele vai fugir! 342 00:54:41,580 --> 00:54:44,083 Ele � muito forte, e pela idade vale uns 90 d�lares. 343 00:55:18,955 --> 00:55:21,460 - Bom dia, Hank. - Bom dia, Miles. 344 00:55:21,753 --> 00:55:24,256 Veio ver os novos cavalos que chegaram? 345 00:55:24,987 --> 00:55:29,565 Eu sempre os venho ver Sr. Nolan na esperan�a de encontrar algo. 346 00:55:29,595 --> 00:55:31,830 Voc� teve um bom cavalo, o Poki. 347 00:55:31,873 --> 00:55:37,232 Sim, o Poki tinha boas pernas, mas s� era valente com o feno, 348 00:55:37,262 --> 00:55:40,000 e n�o quando havia p�lvora. Como sabe, um cavalo deve ter 349 00:55:40,043 --> 00:55:41,951 algo mais do que boas pernas e velocidade... 350 00:55:41,994 --> 00:55:45,078 deve ter mais... alguma coisa. 351 00:55:46,441 --> 00:55:49,506 O seu relincho de gl�ria deve ser terr�vel! 352 00:55:49,588 --> 00:55:53,119 Deve ter coragem, disposi��o, e muito vigor. 353 00:55:53,149 --> 00:55:57,831 Deve ir contra homens armados, destemido e sem medo... 354 00:55:57,861 --> 00:56:03,408 e n�o fugir deles, nem voltar as costas �s suas espadas. 355 00:56:03,438 --> 00:56:07,770 Esse � o cavalo, G. Nolan, que eu ando � procura. 356 00:56:07,800 --> 00:56:12,230 Esta �, Capit�o, a melhor descri��o de um cavalo que eu j� ouvi. 357 00:56:12,260 --> 00:56:14,651 - Inventou isso? - Evangelho de S. Jo�o. Tenente... 358 00:56:14,685 --> 00:56:17,146 cap�tulo 29, vers�culo 21. 359 00:56:18,002 --> 00:56:20,507 Fica quieto! 360 00:56:31,334 --> 00:56:33,469 Onde vi esse cavalo, Hank? 361 00:56:34,072 --> 00:56:37,736 N�o � prov�vel que tenha, Miles. Este � um verdadeiro selvagem. 362 00:56:37,766 --> 00:56:40,368 Luta como um Comanche. 363 00:56:41,898 --> 00:56:46,256 Espere a�, lembra-se daquele �ndio que nos fugiu... 364 00:56:46,286 --> 00:56:48,410 quando procur�vamos os cavalos roubados? 365 00:56:48,453 --> 00:56:51,103 Esse � o jovem garanh�o que ele montava. 366 00:56:51,146 --> 00:56:53,608 Deixa-o. 367 00:57:01,111 --> 00:57:03,614 Abre a boca dele. 368 00:57:09,848 --> 00:57:12,014 H� quanto tempo isto dura, Hank? 369 00:57:12,301 --> 00:57:15,806 Desde que o Cabo Jit se tornou respons�vel pelo picadeiro. 370 00:57:15,870 --> 00:57:18,649 Trouxe-lhe as suas ideias. 371 00:57:19,220 --> 00:57:21,202 Isto � pura tortura. 372 00:57:48,691 --> 00:57:51,194 Ei, segura-o! 373 00:58:24,056 --> 00:58:25,272 Apanha-o! 374 00:58:25,820 --> 00:58:27,356 Apanhem-no! 375 00:58:28,193 --> 00:58:29,474 Cuidado, parem esse cavalo! 376 00:58:29,507 --> 00:58:30,927 Apanhem o Cabo. 377 00:58:33,855 --> 00:58:35,184 Calma, agora. 378 00:58:35,331 --> 00:58:38,278 N�o tens que ter medo. Calma, rapaz. 379 00:58:38,856 --> 00:58:39,769 Isso mesmo. 380 00:58:42,783 --> 00:58:45,370 N�o te culpo pelo que lhe fizeste, amigo. 381 00:58:45,614 --> 00:58:48,198 Se n�o est� morto, merecia estar. 382 00:58:48,952 --> 00:58:52,845 Levem o Cabo ao m�dico! Traz-me um la�o, tira-lhe a sela. 383 00:58:56,420 --> 00:58:58,164 Um Talism� da sorte. 384 00:58:58,712 --> 00:59:01,348 Pertenceste a um �ndio, n�o � rapaz? 385 00:59:02,182 --> 00:59:04,989 Tenho um palpite que levaste uma surra que n�o merecias. 386 00:59:05,823 --> 00:59:07,978 Mas resististe bem. 387 00:59:08,011 --> 00:59:10,082 Sim, senhor, muito bem. 388 00:59:11,743 --> 00:59:15,712 Deve ir contra homens armados, destemido e sem medo... 389 00:59:16,668 --> 00:59:18,807 e n�o fugir deles. 390 00:59:20,176 --> 00:59:22,679 Quero comprar este cavalo, Sr. Nolan. 391 00:59:23,593 --> 00:59:25,418 Prepare os documentos necess�rios. 392 00:59:25,461 --> 00:59:28,641 Como quiser. Escolha um nome, como o vai chamar? 393 00:59:31,799 --> 00:59:34,303 Comanche. 394 00:59:41,317 --> 00:59:43,758 Agora ou�a-me, se voltar a usar isto nele de novo 395 00:59:43,801 --> 00:59:45,975 juro que lho vou p�r na sua pr�pria boca. 396 00:59:46,433 --> 00:59:48,555 - Tire isto daqui! - Sim, senhor. 397 01:00:47,609 --> 01:00:51,280 Bem, Sr. Nolan, o que achou dessa pequena demonstra��o? 398 01:00:51,351 --> 01:00:54,010 Bem senhor, parece que � um cavalo bem treinado. 399 01:00:54,544 --> 01:00:58,246 N�o � s� bem treinado, quem o treinou o fez suavemente. 400 01:00:58,643 --> 01:01:00,692 Com muita paci�ncia. 401 01:01:00,755 --> 01:01:03,027 Vamos tentar fazer o mesmo, senhor. 402 01:01:03,547 --> 01:01:08,552 N�o h� mais brid�es, nada de barbelas, nem sequer um ferro de marca. 403 01:01:08,897 --> 01:01:12,910 Pode levantar esta cabe�a bonita sempre que quiser. 404 01:01:13,537 --> 01:01:17,345 Sim, Comanche, vamos-nos dar bem. 405 01:01:18,167 --> 01:01:19,373 Sim, senhor. 406 01:01:19,416 --> 01:01:21,941 Podia segurar-lhe a cabe�a, Capit�o? 407 01:01:22,191 --> 01:01:24,437 Continue, fa�a o seu trabalho que eu cuido do meu. 408 01:01:26,348 --> 01:01:29,677 Bem, �s mesmo um bonit�o. 409 01:01:29,707 --> 01:01:32,978 Sabes, dei um bom dinheiro por ti esta manh�. 410 01:01:33,611 --> 01:01:35,299 N�o que te v� vender, sabes? 411 01:01:36,484 --> 01:01:37,843 Mas ouve-me... 412 01:01:39,035 --> 01:01:40,900 V�s isto? 413 01:01:41,240 --> 01:01:45,038 � um recibo de 100 d�lares. Tu pertences-me, senhor. 414 01:01:45,068 --> 01:01:48,254 At� que a morte nos separe, como costuma dizer o padre. 415 01:01:49,799 --> 01:01:51,070 Certo? 416 01:02:03,894 --> 01:02:06,205 V�s isto, Comanche? 417 01:02:06,248 --> 01:02:08,473 � o velho cabresto. 418 01:02:08,516 --> 01:02:13,132 N�o te vai magoar a boca, n�o tanto como este charuto faz comigo. 419 01:02:22,641 --> 01:02:26,485 E isto meu amigo, � conhecido como um freio. 420 01:02:27,223 --> 01:02:30,619 � importante, para o cavalo permanecer, onde o homem o quer. 421 01:02:30,682 --> 01:02:32,976 Tamb�m serve para o caso de ter de dar a volta r�pido. 422 01:02:39,922 --> 01:02:40,911 Oh n�o! 423 01:02:41,757 --> 01:02:45,461 Sem a��car, fizeste mal. Tens de ficar onde eu te deixei. 424 01:02:46,061 --> 01:02:47,341 Vamos tentar novamente. 425 01:02:53,677 --> 01:02:57,355 Bem, espera um minuto, Comanche. Tu ganhaste... 426 01:02:58,593 --> 01:03:00,566 Aqui tens. 427 01:03:08,555 --> 01:03:10,321 Grandes chefes, escutem-me. 428 01:03:11,511 --> 01:03:13,749 Os jovens guerreiros est�o pintados e sedentos pela batalha 429 01:03:13,779 --> 01:03:15,768 n�o podemos continuar a esperar. 430 01:03:17,459 --> 01:03:19,962 A cada dia estamos mais fortes. 431 01:03:20,421 --> 01:03:22,924 Em breve teremos mais guerreiros, que estrelas no c�u. 432 01:03:24,173 --> 01:03:26,607 Temos que empurrar o branco para fora do nosso pa�s, 433 01:03:26,650 --> 01:03:29,042 ou mat�-los a todos, como eles mataram os b�falos. 434 01:03:29,406 --> 01:03:32,744 Primeiro temos de saber se h� muitos ou poucos homens brancos. 435 01:03:33,483 --> 01:03:35,986 Enviaremos guerreiros ao forte, para podermos saber. 436 01:03:36,830 --> 01:03:39,334 Eles v�o dizer-nos se devemos lutar ou n�o. 437 01:03:57,009 --> 01:03:58,475 Tonka! 438 01:03:59,208 --> 01:04:01,282 O meu cavalo, Tonka. 439 01:04:06,538 --> 01:04:09,041 Abram os port�es! 440 01:04:09,608 --> 01:04:13,465 Sabemos quantos soldados vimos, mas n�o sabemos quantos s�o. 441 01:04:15,354 --> 01:04:17,780 Quando escurecer, vamos mais perto do forte. 442 01:04:18,305 --> 01:04:20,810 - Eu posso entrar l� dentro. - � muito perigoso ir s�zinho. 443 01:04:21,141 --> 01:04:23,643 - Eu vou contigo. - N�o! 444 01:04:24,801 --> 01:04:27,305 Tenho de ser corajoso e ter confian�a, tenho de provar isso. 445 01:04:28,214 --> 01:04:30,910 - S�zinho. - Quando a noite cair os port�es ser�o... 446 01:04:30,943 --> 01:04:34,453 fechados, e a luz vai apagar-se. N�o podes contar os soldados que dormem. 447 01:04:34,486 --> 01:04:36,150 Posso contar os cavalos. 448 01:04:36,183 --> 01:04:39,065 Isso � verdade. Mas o risco � grande. 449 01:04:39,979 --> 01:04:42,363 Mas � uma coisa boa a fazer. 450 01:05:05,970 --> 01:05:08,473 Veja se � bem alimentado. 451 01:05:09,042 --> 01:05:10,710 Sim, senhor. 452 01:05:10,753 --> 01:05:12,510 Capit�o Kio apresenta-se ao servi�o, senhor. 453 01:05:12,553 --> 01:05:14,483 Destacamento 27 de Hayes. 454 01:05:14,526 --> 01:05:17,031 - Bem-vindo ao Forte de Lincoln, Capit�o. - Obrigado, senhor. 455 01:05:17,074 --> 01:05:19,537 General Custer, Comandante do s�timo e o Sargento Cook. 456 01:05:19,852 --> 01:05:22,170 Estou contente que esteja connosco, G. Kio. 457 01:05:22,213 --> 01:05:24,676 Estava ansioso por isto, General. 458 01:05:25,241 --> 01:05:27,744 - Animal forte o que monta, Capit�o. - Obrigado, senhor. 459 01:05:28,522 --> 01:05:31,026 N�o � t�o bonito como o seu Dick Denda, General, mas tem 460 01:05:31,983 --> 01:05:35,687 os p�s bons e um bom cora��o. D�-lhe mais algum feno e a��car, e 461 01:05:36,116 --> 01:05:37,580 estar� pronto para ir outra vez. 462 01:05:37,623 --> 01:05:40,127 - E voc�? - Vou comer algo e estarei pronto. 463 01:05:41,031 --> 01:05:43,491 Bem! A s�tima est� pronta para a luta. 464 01:05:43,534 --> 01:05:46,082 - Esperamos um momento emocionante. - N�o tenho nada contra. 465 01:05:46,436 --> 01:05:48,939 A ordem que me foi dada, � quanto antes melhor. 466 01:05:49,233 --> 01:05:51,735 Acto muito corajoso, G. Kio. 467 01:05:52,543 --> 01:05:55,046 O Capit�o enviou uma pequena patrulha para seguir alguns �ndios. 468 01:05:55,760 --> 01:05:58,263 Pararam o comboio e sequestraram duas mulheres. 469 01:05:58,636 --> 01:06:00,296 Eles devem ser capturados e punidos. 470 01:06:00,339 --> 01:06:02,392 - E as mulheres resgatadas. - � mais importante... 471 01:06:02,425 --> 01:06:05,146 ensinar a esses selvagens quem manda nesta terra. 472 01:06:05,517 --> 01:06:09,287 Eles t�m que aprender depressa, ou ter�o de ser exterminados. 473 01:06:11,338 --> 01:06:13,841 Bem... Cook, mostre ao capit�o os seus aposentos. 474 01:06:15,268 --> 01:06:19,063 - Sim, senhor. - Vejo-o ao jantar, G. Kio, �s 7. 475 01:06:20,277 --> 01:06:21,373 Sim, senhor. 476 01:06:56,327 --> 01:06:59,513 Se n�o puder voltar, atiro pedras por cima do muro. 477 01:06:59,600 --> 01:07:03,482 Uma pedra grande ter� muitos soldados, uma pedra pequena, poucos. 478 01:08:29,691 --> 01:08:30,411 Tonka! 479 01:08:34,843 --> 01:08:37,437 Estou feliz por te ver, Tonka. 480 01:08:38,780 --> 01:08:40,776 Lembras-te de mim, certo? 481 01:08:42,319 --> 01:08:44,045 Sabia que sim. 482 01:08:51,657 --> 01:08:53,692 Eu vi quando chegaste. 483 01:08:55,408 --> 01:08:58,121 O meu cora��o se encheu de tristeza. 484 01:08:58,886 --> 01:09:01,295 Mas vi que estavas a ser bem tratado. 485 01:09:05,302 --> 01:09:06,800 O que � isto? 486 01:09:08,350 --> 01:09:10,142 Foste ferido Tonka. 487 01:09:13,417 --> 01:09:15,694 N�o � grande coisa, mas... 488 01:09:17,492 --> 01:09:19,087 Rem�dio do homem branco. 489 01:09:19,168 --> 01:09:22,907 N�o � bom. S� o de �ndio � que � bom. 490 01:09:59,831 --> 01:10:02,085 Isto vai secar o veneno. 491 01:10:03,686 --> 01:10:05,204 Logo que seque. 492 01:10:20,885 --> 01:10:22,609 Lamento deixar-te � espera, velho. 493 01:10:22,642 --> 01:10:26,120 Mas o chefe Cabelos Amarelos contava as suas fa�anhas contra os �ndios. 494 01:10:26,153 --> 01:10:29,954 Eu n�o pude vir. N�o � bom ser rude com um general... 495 01:10:30,760 --> 01:10:32,519 Lembra-te disso. Ouviste? 496 01:10:36,396 --> 01:10:37,949 O que � isto? 497 01:10:38,198 --> 01:10:39,603 Lama. 498 01:10:59,288 --> 01:11:01,355 Sai da�! 499 01:11:10,126 --> 01:11:12,630 Entendes a fala do homem branco? 500 01:11:13,578 --> 01:11:16,219 Qual � o teu nome? O teu nome? 501 01:11:16,249 --> 01:11:18,239 - White Bull. - De que tribo? 502 01:11:20,482 --> 01:11:21,855 Tejtan Sioux. 503 01:11:21,897 --> 01:11:23,197 O que fazes aqui? 504 01:11:23,439 --> 01:11:26,392 - Vim ver o meu cavalo. - O teu cavalo? 505 01:11:26,667 --> 01:11:28,063 Comanche? 506 01:11:29,016 --> 01:11:30,995 Ele chama-se Tonka Vejkan. 507 01:11:31,037 --> 01:11:34,248 - Como sabes o nome dele? - Ele � meu! 508 01:11:34,514 --> 01:11:37,015 Eu o apanhei e dei-lhe esse nome. 509 01:11:38,512 --> 01:11:40,873 O que significa Tonka Vejkan? 510 01:11:42,463 --> 01:11:43,949 O Grande. 511 01:11:45,038 --> 01:11:46,642 Entendo. 512 01:11:48,268 --> 01:11:50,771 E foste tu quem o treinou? 513 01:11:53,074 --> 01:11:55,245 Tivemos bons momentos juntos. 514 01:11:55,876 --> 01:11:57,844 Isso explica muita coisa. 515 01:11:58,423 --> 01:12:01,587 Eu sei que ele foi treinado com muito amor e paci�ncia. 516 01:12:01,724 --> 01:12:03,177 E sabia que era um �ndio, 517 01:12:03,250 --> 01:12:04,774 por causa do talism�. 518 01:12:06,764 --> 01:12:11,819 Porque o soltaste de novo na manada de cavalos selvagens? 519 01:12:12,361 --> 01:12:16,194 Estava triste, o meu primo Touro Amarelo tirou-mo. 520 01:12:17,624 --> 01:12:20,127 � um tipo muito mau. 521 01:12:21,883 --> 01:12:25,386 N�o conseguia suportar ouvir o Tonka a chorar nos meus sonhos. 522 01:12:26,462 --> 01:12:29,957 Por isso eu... o libertei. 523 01:12:31,767 --> 01:12:34,269 Muitas vezes pensaste nele, n�o foi? 524 01:12:37,087 --> 01:12:41,167 N�o sei porqu�, ele � um cavalo feio. 525 01:12:41,755 --> 01:12:45,691 - Ele � lindo! - Bem, em algumas coisas. 526 01:12:48,397 --> 01:12:51,989 Vieste aqui esta noite, para fazer o qu�? 527 01:12:52,860 --> 01:12:54,779 Roub�-lo e voltar? 528 01:12:54,822 --> 01:12:55,779 N�o. 529 01:12:57,476 --> 01:12:59,979 N�o, Touro Amarelo iria voltar a tirar-mo. 530 01:13:02,198 --> 01:13:04,700 Eu vi quando o montava esta tarde. 531 01:13:05,999 --> 01:13:08,461 Eu s� o queria ver. 532 01:13:08,504 --> 01:13:11,117 Acho que te entendo White Bull. 533 01:13:11,853 --> 01:13:14,356 Eu sinto o mesmo em rela��o ao Tonka. 534 01:13:14,778 --> 01:13:17,048 S� que eu o chamo de Comanche. 535 01:13:17,325 --> 01:13:19,866 Porque � um lutador. 536 01:13:23,401 --> 01:13:25,904 Bem, acho que n�o � importante saber como chegaste aqui. 537 01:13:27,609 --> 01:13:30,113 Mas de facto n�o posso � deixar-te sair assim. 538 01:13:32,359 --> 01:13:34,820 Talvez tenha que te interrogar. 539 01:13:34,863 --> 01:13:37,396 Mas, prometo-te, que nada te vai acontecer. 540 01:13:39,317 --> 01:13:40,037 Vamos. 541 01:13:42,734 --> 01:13:44,230 Ei, espera um minuto. 542 01:13:44,273 --> 01:13:48,107 Achas que a lama � melhor que o rem�dio? 543 01:13:53,559 --> 01:13:56,062 Ent�o, vamos deix�-la. 544 01:14:21,136 --> 01:14:23,640 Suponho que n�o vale a pena perguntar-te o que lhes disseste. 545 01:14:31,746 --> 01:14:36,275 Como sabem, Sitting Bull reune novamente todas as tribos Sioux. 546 01:14:36,777 --> 01:14:39,280 Porqu�? 547 01:14:40,124 --> 01:14:42,627 Eu sou apenas observador. 548 01:14:42,906 --> 01:14:45,323 O grande chefe n�o nos fala dos seus pensamentos. 549 01:14:45,366 --> 01:14:47,503 Ele pretende come�ar a guerra? 550 01:14:48,094 --> 01:14:51,151 - N�o sei chefe Cabelos Amarelos... - � mentira, diabo de pele vermelha! 551 01:14:51,181 --> 01:14:52,987 - Fala! - General... 552 01:14:53,153 --> 01:14:56,149 Ele ficaria sem l�ngua, antes de lhe contar a verdade. 553 01:14:56,215 --> 01:14:57,276 mesmo que soubesse. 554 01:14:57,342 --> 01:14:59,513 Kio tem raz�o Custer. 555 01:14:59,551 --> 01:15:02,695 O rapaz veio ver o cavalo dele, n�s o apanh�mos. 556 01:15:03,281 --> 01:15:05,040 Agora, deixe-o. 557 01:15:08,014 --> 01:15:12,690 Ok, vou solt�-lo, mas primeiro quero dar-lhe uma mensagem... 558 01:15:12,723 --> 01:15:14,598 que ir� transmitir a Sitting Bull. 559 01:15:15,815 --> 01:15:20,322 Diz ao teu grande chefe, que temos muitos fortes com muitos soldados. 560 01:15:21,081 --> 01:15:25,051 Diz-lhe que v�o marchar e queimar todas as aldeias Sioux. 561 01:15:25,260 --> 01:15:28,891 A n�o ser que volte � reserva e viva em paz. 562 01:15:30,938 --> 01:15:33,400 Agora pode solt�-lo Capit�o. 563 01:15:34,501 --> 01:15:37,387 � melhor prend�-lo e solt�-lo de manh�. 564 01:16:01,187 --> 01:16:03,523 Os meus amigos est�o no bosque. 565 01:16:03,566 --> 01:16:05,523 Adeus White Bull. 566 01:16:05,566 --> 01:16:08,071 Espero que n�o haja problemas entre o teu povo e o meu. 567 01:16:16,952 --> 01:16:18,638 Tens um bom mestre, Tonka. 568 01:16:18,668 --> 01:16:21,068 Meu cora��o j� n�o bater� de tristeza por ti. 569 01:16:25,423 --> 01:16:27,928 Adeus, rapaz. 570 01:16:45,904 --> 01:16:50,409 Comanche, se o encontrarmos por a� como nosso inimigo... 571 01:16:51,158 --> 01:16:53,661 Quero que saibas que n�o � minha inten��o. 572 01:18:29,936 --> 01:18:34,065 O General Seradon, far� o ataque planeado, com tr�s grandes frentes contra... 573 01:18:34,131 --> 01:18:36,555 as aldeias do Sitting Bull, aqui. 574 01:18:37,245 --> 01:18:39,336 No Great e Little Horn River. 575 01:18:39,379 --> 01:18:42,043 O General vai pelo parque nacional de Yellowstone. 576 01:18:42,910 --> 01:18:45,415 O general Custer vai atrav�s de Rouzbad, a 2 de Mar�o. 577 01:18:45,838 --> 01:18:50,418 A seguir, vai para o oeste encontrar-se coma coluna de Kuks a 26 de Mar�o. 578 01:18:51,483 --> 01:18:53,729 N�o atacaremos enquanto n�o unirmos as for�as. 579 01:18:54,157 --> 01:18:56,659 - Alguma pergunta? - Sim, senhor. 580 01:18:57,730 --> 01:18:59,934 Vamos declarar guerra a todos os �ndios? 581 01:18:59,977 --> 01:19:02,482 - Ainda estamos em paz com alguns. - Com sua permiss�o, General Terry, 582 01:19:02,947 --> 01:19:05,415 Eu gostava de responder ao capit�o. 583 01:19:05,458 --> 01:19:07,884 N�o podemos separar os bons dos maus. 584 01:19:07,927 --> 01:19:10,807 Eles queimam, roubam, assassinam. 585 01:19:10,840 --> 01:19:12,890 S�o todos maus. 586 01:19:14,478 --> 01:19:15,844 Mais perguntas? 587 01:19:15,910 --> 01:19:18,910 Se n�o, podem retirar-se. 588 01:19:19,762 --> 01:19:24,538 Lembre-se Custer, a 26 espere por n�s! 589 01:19:30,194 --> 01:19:32,698 Sim, senhor. 590 01:19:42,133 --> 01:19:45,555 Talvez v� com o planeado, Hank, mas acho que o chefe Cabelos longos 591 01:19:45,585 --> 01:19:48,760 tem os seus pr�prios planos. N�o se importa com os outros. 592 01:19:48,790 --> 01:19:50,887 Sentir-me-ia melhor se eu fosse consigo. 593 01:19:51,096 --> 01:19:52,654 Givens � um bom homem. 594 01:19:52,719 --> 01:19:55,341 Preocupe-se com ele, Comanche preocupar-se-� comigo. 595 01:19:55,407 --> 01:19:57,603 - Boa sorte, Miles. - Obrigado. 596 01:20:15,985 --> 01:20:18,686 A grande aldeia �ndia est� a meio dia de caminho... 597 01:20:18,719 --> 01:20:21,123 - no vale de Big Horn, por tr�s da colina. - �ptimo. 598 01:20:21,362 --> 01:20:23,001 - Sr. Cook! - Sim, senhor? 599 01:20:23,034 --> 01:20:26,636 Acampemos, mas sem tendas, quero uma reuni�o com os oficiais. 600 01:20:26,679 --> 01:20:27,636 Sim! 601 01:20:42,004 --> 01:20:44,509 Ol� senhores. Sentem-se, se quiserem. 602 01:20:54,380 --> 01:20:56,882 Prometi � Elizabeth, que n�o vou ser o alvo. 603 01:20:59,984 --> 01:21:03,560 Sabem, ficariam tentados a fazer um escalpe como isto. 604 01:21:03,590 --> 01:21:07,062 Mark Kellogg, Senhores, jornalista de Bismarck. 605 01:21:07,125 --> 01:21:11,033 Est� aqui por uma hist�ria. Acho que lhe podemos dar uma. 606 01:21:12,106 --> 01:21:14,966 A Grande aldeia �ndia est� mesmo em frente. 607 01:21:14,996 --> 01:21:19,280 No vale de Big Horn. Vamos atac�-los amanh� de manh�. 608 01:21:20,099 --> 01:21:22,755 - Vamos apanh�-los a dormir. - Pe�o desculpas ao general, 609 01:21:22,785 --> 01:21:26,565 As nossas ordens s�o de n�o atacar at� nos juntarmos �s for�as de Givens e do Kruk. 610 01:21:27,413 --> 01:21:30,546 Um inimigo incauto, est� � nossa frente, Capit�o. 611 01:21:30,617 --> 01:21:33,894 Quer ser um tolo por n�o aproveitar esta oportunidade. 612 01:21:33,924 --> 01:21:37,402 H� mais �ndios que soldados. H� mais �ndios do que estrelas no c�u. 613 01:21:37,506 --> 01:21:40,179 Pago-lhe como guia, n�o para tomar decis�es. 614 01:21:40,242 --> 01:21:44,475 Capit�o Bentin, vai cercar o oeste, com os pelot�es, D, H e K. 615 01:21:44,505 --> 01:21:46,187 Para lhes cortar a fuga pelo rio. 616 01:21:46,679 --> 01:21:47,859 Major Reno, 617 01:21:47,902 --> 01:21:51,595 vai directo para a aldeia, com os pelot�es, A, G e N... 618 01:21:51,625 --> 01:21:53,213 e ataque frontalmente. 619 01:21:53,744 --> 01:21:57,276 Vou ficar com os pelot�es C, E, F, L e I. 620 01:21:57,965 --> 01:22:00,588 Ficaremos aqui, sem fogueiras e tendas. 621 01:22:00,618 --> 01:22:05,401 Partimos duas horas antes do amanhecer, sem os sabres por seguran�a, senhores. 622 01:22:05,431 --> 01:22:07,380 Para n�o notarem a nossa abordagem. 623 01:22:07,457 --> 01:22:09,284 Tirem-nos! 624 01:22:12,721 --> 01:22:15,416 - � tudo. - Com licen�a, Sr., um grupo de �ndios... 625 01:22:15,442 --> 01:22:18,546 subiram na direc��o de uma aldeia, a cerca de 15 milhas � frente. 626 01:22:18,589 --> 01:22:20,777 Eles conhecem a nossa posi��o, Sr. 627 01:22:20,820 --> 01:22:23,282 Muito bem tenente. 628 01:22:23,710 --> 01:22:27,216 N�o vamos esperar. Atacaremos o inimigo r�pidamente, antes que... 629 01:22:27,673 --> 01:22:29,123 eles pensem em se preparar. 630 01:22:29,716 --> 01:22:31,532 passem a palavra, para se prepararem imediatamente. 631 01:22:31,575 --> 01:22:33,484 � tudo, senhores. 632 01:22:33,527 --> 01:22:36,032 As minhas armas, rapaz. 633 01:22:40,987 --> 01:22:43,534 Sem sabres. Essa � gira! 634 01:22:43,564 --> 01:22:45,535 Giro era cortarem-lhe o cabelo. 635 01:22:45,565 --> 01:22:50,145 Talvez ele tenha um palpite, no vale da morte jazem os bravos 600. 636 01:22:50,175 --> 01:22:51,814 Se fossemos 600, ter�amos uma chance. 637 01:22:52,484 --> 01:22:55,435 Mas, s� com uma parte... ouviu o que o guia disse. 638 01:22:56,701 --> 01:22:59,002 - Boa Sorte. - Para si tamb�m. 639 01:23:05,171 --> 01:23:07,673 Em frente! 640 01:23:17,047 --> 01:23:19,191 - Oficiais para a frente. - Sim, senhor! 641 01:23:19,234 --> 01:23:21,737 Oficiais para a frente, oficiais para a frente. 642 01:23:33,253 --> 01:23:36,925 O Major Reno dirigiu-se ao inimigo, n�s vamos para o norte, atravessamos o rio, 643 01:23:36,955 --> 01:23:40,834 - e atacaremos o acampamento por tr�s. - Acho que o factor surpresa... 644 01:23:40,864 --> 01:23:42,785 falhou, General. 645 01:23:55,759 --> 01:23:58,042 N�o voltem para tr�s enquanto eu n�o der o sinal. 646 01:24:00,717 --> 01:24:03,221 - Est�s com medo? - N�o! 647 01:24:05,621 --> 01:24:07,903 - E tu? - Claro que n�o. 648 01:24:09,037 --> 01:24:10,597 Vou ganhar a minha primeira pena. 649 01:24:10,640 --> 01:24:12,361 Eu vou tirar um monte de escalpes. 650 01:24:12,404 --> 01:24:14,909 Ganhar muitas penas para a minha pluma de guerra. 651 01:24:20,732 --> 01:24:25,216 Eles tentam afastar-nos do Rino. Serve exatamente o meu plano. 652 01:24:25,436 --> 01:24:28,900 Una-se �s suas for�as, General. Preparem-se para o corpo a corpo. 653 01:24:32,385 --> 01:24:36,428 Come�a hoje, Sr. Kellogg. Faremos hist�ria! 654 01:24:36,801 --> 01:24:39,304 Vamos para o diabo, Sr. Cook! 655 01:25:06,921 --> 01:25:07,761 Atacar! 656 01:25:27,404 --> 01:25:28,799 Atirem � vontade... 657 01:26:02,194 --> 01:26:03,822 Olhe Strong Bear! 658 01:26:05,717 --> 01:26:08,256 � o meu amigo Capit�o! Ele monta o Tonka! 659 01:26:08,286 --> 01:26:11,239 Todos os soldados brancos s�o inimigos! Eles devem morrer! 660 01:26:17,842 --> 01:26:20,756 O Chefe Cabelos Amarelos ca�u! � um bom sinal! 661 01:26:20,875 --> 01:26:23,072 Lutem a p�! Desmontem! 662 01:26:24,800 --> 01:26:26,316 Lutem a p�! 663 01:26:29,242 --> 01:26:30,082 Atirem! 664 01:26:39,099 --> 01:26:40,880 Tocar a desmontar! 665 01:26:40,923 --> 01:26:43,428 Feche o c�rculo! Pronto! 666 01:26:43,644 --> 01:26:45,200 Criar uma linha! 667 01:26:46,266 --> 01:26:48,223 Mantenham os cavalos na colina! 668 01:26:49,706 --> 01:26:52,073 Cabo Holy, guarde as montadas! 669 01:26:56,053 --> 01:26:58,556 Fechem o c�rculo, c�rculo fechado! 670 01:27:05,977 --> 01:27:08,721 Cuidado com aquela brecha! Baixem-se! 671 01:27:25,179 --> 01:27:27,906 Senhor, os nossos sacos de as muni��es est�o naqueles cavalos! 672 01:27:30,177 --> 01:27:32,763 N�o te importes. Bessino chegar� em breve. 673 01:27:33,054 --> 01:27:36,387 Fechem o c�rculo, c�rculo fechado! Cuidado com a ala esquerda! 674 01:27:50,375 --> 01:27:52,879 Rapaz! Baixa-te! Baixa-te! 675 01:28:02,366 --> 01:28:05,757 Fechar a roda! Riley! Poupem as balas! 676 01:28:05,888 --> 01:28:09,074 Cada uma � importante! Escolham bem o alvo! 677 01:28:16,863 --> 01:28:19,569 Veja o Cabelos Amarelo! Junto �quele guerreiro... 678 01:28:19,602 --> 01:28:21,459 vai faz�-lo ganhar uma pena! 679 01:28:26,157 --> 01:28:27,923 Vou ganhar tamb�m uma pena! 680 01:29:23,554 --> 01:29:28,193 O teu primeiro soldado. Tu ganhaste a pena. 681 01:29:43,862 --> 01:29:46,366 F�-los-emos pagar, rapaz! F�-los-emos pagar! 682 01:31:28,219 --> 01:31:29,956 Strong Bear! 683 01:31:34,894 --> 01:31:37,398 Deixa o esp�rito do Tonka ir contigo! 684 01:31:43,072 --> 01:31:45,575 Tonka! Tonka! 685 01:31:49,282 --> 01:31:50,002 Tonka! 686 01:32:16,745 --> 01:32:19,249 Tonka.. 687 01:32:38,556 --> 01:32:41,059 O seu medicamento � fraco! 688 01:32:51,104 --> 01:32:53,607 N�o te protegeu. 689 01:32:59,654 --> 01:33:00,374 Tonka. 690 01:34:07,117 --> 01:34:07,837 Tonka! 691 01:34:14,418 --> 01:34:16,921 Tenente! 692 01:34:22,595 --> 01:34:24,206 Pobre diabo! 693 01:34:24,236 --> 01:34:26,356 Vamos acabar com o seu sofrimento. 694 01:34:32,296 --> 01:34:33,296 N�o! 695 01:34:40,583 --> 01:34:41,583 N�o. 696 01:34:42,915 --> 01:34:48,054 O cavalo n�o � seu inimigo, Eu sou! Mate-me. 697 01:34:48,084 --> 01:34:49,604 Com prazer, pele-vermelha. 698 01:34:49,647 --> 01:34:50,854 Pare! 699 01:34:53,465 --> 01:34:56,105 Este � o rapaz que interrog�mos no Forte. 700 01:35:00,481 --> 01:35:01,321 Doutor! 701 01:35:03,810 --> 01:35:06,586 S�tima Cavalaria Americana, Relat�rio do dia. 702 01:35:06,629 --> 01:35:09,362 Saldo da s�tima cavalaria, Forte Abraham Lincoln, 703 01:35:09,993 --> 01:35:13,740 Territ�rio de Dakota, 10 Abril, 1878 704 01:35:13,770 --> 01:35:16,795 Ordem do General n�mero 7: O Cavalo chamado Comanche, 705 01:35:16,838 --> 01:35:21,248 sendo o �nico sobrevivente da sangrenta trag�dia de Big Horn... 706 01:35:21,278 --> 01:35:25,354 em Montana no dia 25 Junho 1876, ser� gentilmente tratado... 707 01:35:25,384 --> 01:35:29,790 e confortado, com a medalha de orgulho e solicitude... 708 01:35:30,451 --> 01:35:32,655 como parte do 7� de cavalaria. 709 01:35:32,685 --> 01:35:36,236 At� ao final dos seus dias. 710 01:35:36,266 --> 01:35:40,076 O Comandante das tropas ir� garantir o tratamento especial... 711 01:35:40,106 --> 01:35:41,739 e seguran�a para o Comanche. 712 01:35:41,782 --> 01:35:46,442 N�o poder� ser usado por ningu�m, sob qualquer circunst�ncia... 713 01:35:46,472 --> 01:35:49,022 nem ser submetido a qualquer trabalho. 714 01:35:49,052 --> 01:35:52,160 Assim, em todas as ocasi�es de cerim�nia... 715 01:35:52,226 --> 01:35:55,993 o Comanche com seus arreios... 716 01:35:56,023 --> 01:36:00,907 far� parte aos olhos de todos. na parada deste regimento. 717 01:36:01,490 --> 01:36:03,918 Por ordem do coronel Sturgers. 718 01:36:10,690 --> 01:36:11,916 N�o. 719 01:36:11,959 --> 01:36:14,463 N�o, n�o h� nabo. 720 01:36:15,174 --> 01:36:18,678 S� porque �s her�i, pensas que podes fazer o que queres? 721 01:36:31,759 --> 01:36:33,590 Sinto muito, Chefe Nolan. 722 01:36:34,246 --> 01:36:36,710 Tonka � como uma crian�a, pensa que pode fazer o que quer. 723 01:36:36,740 --> 01:36:39,648 Segundo o 7�, ele n�o fez nada de mal. 724 01:36:39,775 --> 01:36:42,088 E ele sabe, n�o �, senhor? 725 01:36:43,816 --> 01:36:46,393 Muito a��car vai faz�-lo gordo e pregui�oso, Chefe Nolan. 726 01:36:46,423 --> 01:36:49,688 Ficas respons�vel para que ele n�o se torne gordo e pregui�oso, White Bull. 727 01:36:49,925 --> 01:36:52,098 Deves mont�-lo todos os dias. 728 01:36:52,476 --> 01:36:54,795 - Mas as ordens... - Claro, claro. 729 01:36:55,011 --> 01:36:58,669 Os generais que deram as ordens n�o s�o espertos como n�s, White Bull. 730 01:36:58,765 --> 01:37:01,586 N�s sabemos que ele precisa de exerc�cio, n�o �? 731 01:37:03,561 --> 01:37:05,448 Bem, n�o sabemos? 732 01:37:22,670 --> 01:37:27,675 F I M 57420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.