Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,230 --> 00:00:31,731
TONKA
2
00:00:35,889 --> 00:00:40,060
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
3
00:01:49,892 --> 00:01:53,393
O �nico sobrevivente do hist�rico
massacre de Custer foi um cavalo.
4
00:01:54,298 --> 00:01:57,798
Esta � a sua hist�ria.
5
00:02:40,920 --> 00:02:42,443
O que est� a acontecer White Bull?
6
00:02:42,486 --> 00:02:45,987
Os cavalos correm
como criaturas rel�mpago.
7
00:02:51,420 --> 00:02:53,149
Se os pud�semos montar.
8
00:02:53,192 --> 00:02:55,277
Pod�amos apanh�-los.
9
00:02:55,320 --> 00:02:57,821
Se pudesses escolher,
qual � que escolhias?
10
00:03:03,190 --> 00:03:05,690
Aquele castanho, o maior que
o rebanho est� a seguir.
11
00:03:05,733 --> 00:03:08,293
Ele � muito lento,
n�o vai conseguir.
12
00:03:08,336 --> 00:03:10,837
Ele segura o passo para
proteger os mais jovens.
13
00:03:22,515 --> 00:03:25,016
Ele � corajoso.
� mesmo bravo.
14
00:03:26,834 --> 00:03:29,335
Eu n�o o ia querer.
15
00:03:29,946 --> 00:03:32,445
�ptimo, ent�o � meu.
16
00:03:34,333 --> 00:03:35,834
Hei, olha, est�o a voltar!
17
00:03:40,661 --> 00:03:44,161
Se ele entrar no desfiladeiro,
podes dizer adeus ao teu cavalo.
18
00:03:53,088 --> 00:03:55,533
- Aonde vais?
- Apanhar o meu cavalo.
19
00:03:55,576 --> 00:03:59,078
A corda � do Touro amarelo.
Ele proibiu toda a gente de a usar.
20
00:04:00,081 --> 00:04:02,582
Amigos n�o dizem nada.
21
00:04:42,110 --> 00:04:44,378
Para que n�o est�s a tomar
conta das coisas?
22
00:04:44,421 --> 00:04:47,284
Estava a tentar apanhar
um cavalo selvagem.
23
00:04:47,327 --> 00:04:50,148
Estava a tentar apanhar
cavalos s� com as m�os?
24
00:04:51,592 --> 00:04:54,871
- N�o, eu usei a sua corda.
- Onde � que est� a corda?
25
00:04:57,217 --> 00:04:58,580
Eu perdi-a.
26
00:05:02,244 --> 00:05:03,871
Com os cavalos?
27
00:05:04,106 --> 00:05:06,397
Onde � que ela est�?
28
00:05:09,473 --> 00:05:13,001
No pesco�o do
cavalo que se escapou.
29
00:05:14,154 --> 00:05:17,390
N�o cumpriu as minhas ordens, e
ainda me perdeu a corda.
30
00:05:22,271 --> 00:05:24,912
A partir de agora vai andar
com as mulheres e os c�es!
31
00:06:11,738 --> 00:06:14,239
Teve algum problema.
32
00:06:16,828 --> 00:06:20,329
O meu filho vem a p�.
� um sinal de que foi punido.
33
00:06:22,252 --> 00:06:25,251
Vejam! O White Bull est� a p�!
O que aconteceu White Bull?
34
00:06:25,294 --> 00:06:27,918
Ser� que o teu cavalo te derrubou?
35
00:06:29,527 --> 00:06:33,027
O grande guerreiro! White Bull
corre a p� atr�s dos outros!
36
00:06:36,727 --> 00:06:39,228
Pobre White Bull!
37
00:06:39,961 --> 00:06:42,462
Grande guerreiro!
38
00:07:01,593 --> 00:07:03,105
N�o estou com fome.
39
00:07:03,915 --> 00:07:07,415
Deves comer, se queres
crescer para te tornares um homem.
40
00:07:07,863 --> 00:07:10,463
N�o preciso de alimentos
para me tornar um homem!
41
00:07:10,506 --> 00:07:13,036
Mas a comida tamb�m � importante.
42
00:07:14,779 --> 00:07:17,185
Mas n�o � t�o importante
como os cavalos.
43
00:07:17,228 --> 00:07:19,688
Ou escalpes.
44
00:07:22,076 --> 00:07:24,775
Porque voltou a p� para
o acampamento?
45
00:07:26,611 --> 00:07:29,247
Touro Amarelo n�o me deixou cavalgar.
Ficou com o meu cavalo.
46
00:07:29,318 --> 00:07:30,758
Porqu�?
47
00:07:30,867 --> 00:07:32,850
- Porque...
- White Bull!
48
00:07:35,107 --> 00:07:37,004
O chefe quer ver-te.
49
00:07:38,006 --> 00:07:40,508
Touro Amarelo.
50
00:07:41,865 --> 00:07:44,657
Em breve todos v�o saber
o que aconteceu, m�e.
51
00:07:45,728 --> 00:07:47,574
Toda a tribo.
52
00:07:58,023 --> 00:08:00,650
Touro Amarelo disse-me que
lhe desobedeceste.
53
00:08:00,691 --> 00:08:03,450
o abandonaste,
roubaste a sua corda...
54
00:08:03,551 --> 00:08:07,005
e a perdeste a ca�ar
cavalos selvagens.
55
00:08:07,716 --> 00:08:11,473
�s vezes, h� dois lados da hist�ria.
56
00:08:11,511 --> 00:08:13,970
Agora � a tua vez de falares.
57
00:08:20,983 --> 00:08:24,837
� verdade, mas n�o roubei a corda,
s� a queria usar.
58
00:08:24,870 --> 00:08:27,145
Al�m disso, o Touro Amarelo
tamb�m errou...
59
00:08:27,211 --> 00:08:30,542
arriscou perder a carne quando perseguiu
os cavalos selvagens.
60
00:08:30,609 --> 00:08:32,973
Mas, deixei-a � tua guarda, primo.
61
00:08:34,365 --> 00:08:38,149
A regra da tribo � que os mais
velhos t�m certos privil�gios.
62
00:08:38,215 --> 00:08:43,415
Touro amarelo, ganhou direitos.
Pode tomar decis�es,
63
00:08:43,514 --> 00:08:47,181
e os mais jovens n�o t�m direito
de as questionar.
64
00:08:48,016 --> 00:08:51,881
Touro Amarelo � obrigado a ensinar-lhe
os princ�pios da ca�a e do combate.
65
00:08:51,948 --> 00:08:53,842
E ele n�o faz nada disso.
66
00:08:53,908 --> 00:08:55,767
Porque � ainda muito jovem.
67
00:08:56,146 --> 00:08:59,577
Quando chegar a hora de aprender
essas coisas, ser� que vai valer a pena?
68
00:09:00,764 --> 00:09:02,994
N�o, ele rouba-me a corda.
69
00:09:03,090 --> 00:09:06,067
E o pior, ele tamb�m perdeu o
arco e as flechas, que o chefe
70
00:09:06,136 --> 00:09:09,162
lhe deu aos 16 ver�es.
71
00:09:15,017 --> 00:09:17,820
Isso � verdade, meu filho?
72
00:09:20,675 --> 00:09:23,118
� Verdade.
73
00:09:31,601 --> 00:09:34,729
O que fizeste � muito
s�rio, White Bull.
74
00:09:34,762 --> 00:09:37,110
Enche-me de tristeza.
75
00:09:37,143 --> 00:09:42,218
N�o voltas a ca�ar at� que
proves que podem confiar em ti.
76
00:09:42,370 --> 00:09:44,392
� tudo.
77
00:10:04,915 --> 00:10:08,672
- Vou vingar-me de Touro Amarelo!
- Vingan�a � uma pobre substitui��o...
78
00:10:08,702 --> 00:10:10,377
da honestidade, filho.
79
00:10:10,438 --> 00:10:13,594
A tua primeira obriga��o � ires
procurar o arco e as flechas.
80
00:10:13,795 --> 00:10:15,869
De certo n�o as procuraste bem.
81
00:10:15,935 --> 00:10:19,006
Nem as procurei,
o Touro Amarelo n�o me deixou.
82
00:10:19,924 --> 00:10:22,229
Ele queria que eu fosse castigado.
83
00:10:29,802 --> 00:10:32,802
N�o vou ficar tranquilo
enquanto n�o o encontrar.
84
00:10:38,598 --> 00:10:40,668
Devia t�-lo visto, M�e.
85
00:10:40,756 --> 00:10:42,892
Era castanho avermelhado.
86
00:10:42,957 --> 00:10:46,144
Assim como as �rvores, quando
o inverno est� a chegar.
87
00:10:46,212 --> 00:10:48,736
Era grande e forte.
88
00:10:50,461 --> 00:10:53,072
Mas, um pouco desajeitado.
89
00:10:53,466 --> 00:10:55,941
Porque ainda � jovem
e est� a crescer.
90
00:10:56,527 --> 00:11:00,400
Crescer � dif�cil para eles,
e tamb�m para os rapazes.
91
00:11:01,750 --> 00:11:04,952
� uma altura de cabe�as grandes,
e grandes p�s.
92
00:11:04,985 --> 00:11:07,826
Uma altura tonta,
uma altura de cometer erros.
93
00:11:09,688 --> 00:11:13,332
Come filho, e vai dormir
com os teus sonhos.
94
00:11:14,061 --> 00:11:16,173
O sol nasce muito cedo.
95
00:12:25,000 --> 00:12:28,031
N�o tenhas medo!
N�o te vou magoar.
96
00:12:28,912 --> 00:12:30,388
Est� quieto, agora.
97
00:12:36,029 --> 00:12:37,505
Tem calma.
98
00:12:49,355 --> 00:12:51,665
Estavas a tentar chegar � �gua?
99
00:12:52,018 --> 00:12:54,021
Vou-te buscar um pouco
para beberes.
100
00:13:00,504 --> 00:13:03,555
Bem que ficaste todo
amarrado, n�o?
101
00:13:05,453 --> 00:13:06,494
Est� quieto.
102
00:13:09,180 --> 00:13:11,266
Fica quieto, rapaz.
103
00:13:26,570 --> 00:13:28,203
Calma, rapaz.
104
00:14:06,160 --> 00:14:08,661
Quieto!
105
00:14:11,146 --> 00:14:12,105
Bebe!
106
00:14:17,647 --> 00:14:20,678
Tem calma. J� te vou
soltar, mas primeiro...
107
00:14:20,807 --> 00:14:23,628
quero ter a certeza de
que n�o vais fugir.
108
00:15:06,589 --> 00:15:08,690
Bem, bom rapaz.
109
00:15:14,011 --> 00:15:16,926
Podia cortar a corda,
mas n�o teria mais utilidade.
110
00:15:16,992 --> 00:15:18,912
Fica quieto, rapaz!
Fica quieto.
111
00:15:20,346 --> 00:15:22,644
Al�m disso, � do Touro Amarelo.
112
00:15:24,219 --> 00:15:26,405
S� a trouxe emprestada
para te apanhar.
113
00:15:26,782 --> 00:15:29,380
Gostei de ti desde o
momento em que te vi.
114
00:15:29,462 --> 00:15:33,099
Acho que corres bem.
Mas o Urso Forte, o meu amigo.
115
00:15:33,774 --> 00:15:35,881
Disse que eras desajeitado.
116
00:15:35,971 --> 00:15:40,191
Bem, talvez sejas, mas �
porque ainda est�s a crescer como eu.
117
00:15:41,283 --> 00:15:44,018
Mas vou-te guardar aqui,
e ningu�m saber� que te tenho.
118
00:15:44,129 --> 00:15:46,518
At� cavalgarmos juntos
ao acampamento.
119
00:15:47,782 --> 00:15:49,414
Agora ser�s meu.
120
00:15:56,042 --> 00:15:57,585
Agora, fica quieto.
121
00:17:21,643 --> 00:17:25,575
Pensas que �s esperto, n�o?
Amanh� vou-te mostrar quem � o mestre.
122
00:18:21,175 --> 00:18:23,659
Acalma-te, rapaz.
N�o tens de ter medo.
123
00:18:24,782 --> 00:18:26,444
Eu voltarei.
124
00:18:48,514 --> 00:18:50,992
N�o encontraste o arco e flechas?
125
00:18:53,426 --> 00:18:58,512
- Eu...
- N�o importa, amanh� ter�s mais sorte.
126
00:18:58,542 --> 00:19:00,452
Vou encontr�-los, m�e.
127
00:19:00,792 --> 00:19:03,104
E encontrarei a corda do
Touro Amarelo, tamb�m.
128
00:19:04,441 --> 00:19:07,338
Apanharei o cavalo selvagem
e o irei treinar.
129
00:19:07,719 --> 00:19:10,221
Ele vai ser o melhor
cavalo de toda a Dakota.
130
00:19:10,980 --> 00:19:14,481
Vou cham�-lo... vou
cham�-lo Tonka Vejkan.
131
00:19:15,239 --> 00:19:16,079
O Grande.
132
00:19:20,257 --> 00:19:22,357
P�ra de te gabares e come.
133
00:19:22,390 --> 00:19:25,108
N�o me estou a gabar, m�e.
Vai ser como lhe disse.
134
00:19:27,162 --> 00:19:30,544
N�o me v�o mais chamar de filho m�e,
vou ser um homem.
135
00:21:57,504 --> 00:21:59,615
Vou j�, Tonka!
136
00:22:07,509 --> 00:22:09,585
Olha rapaz, v� o que trouxe.
137
00:22:32,989 --> 00:22:36,384
A erva ainda est� fresca e tenra,
� melhor despachares-te.
138
00:22:41,931 --> 00:22:44,227
N�o, se queres a erva,
ent�o vem busc�-la.
139
00:23:46,546 --> 00:23:48,144
P�ra, Tonka!
140
00:23:48,174 --> 00:23:49,268
Isso, Tonka!
141
00:24:12,272 --> 00:24:13,951
Agora porta-te bem!
142
00:24:19,301 --> 00:24:21,803
Est� muito calor para
lutarmos num dia como este.
143
00:24:28,806 --> 00:24:29,793
Gostavas de me matar, n�o �?
144
00:24:33,762 --> 00:24:35,325
Acho que tamb�m me
sentiria assim se...
145
00:24:35,358 --> 00:24:37,161
fosse apanhado pelo
homem branco.
146
00:24:39,842 --> 00:24:42,510
Mas quero ser teu amigo, Tonka.
147
00:24:42,543 --> 00:24:45,315
Esse � o teu nome, rapaz.
Tonka Vejkan.
148
00:24:50,276 --> 00:24:53,345
Agora p�ra de lutar comigo.
Vamos-nos dar bem.
149
00:25:09,484 --> 00:25:10,992
Assim � melhor.
150
00:25:12,280 --> 00:25:13,992
Agora est�s a ser esperto.
151
00:25:25,049 --> 00:25:26,394
V� l� tem calma.
152
00:25:30,004 --> 00:25:30,994
Tem calma.
153
00:25:31,854 --> 00:25:34,660
Isso, em breve vou-te lavar.
154
00:25:35,779 --> 00:25:37,526
Pentear-te as crinas.
155
00:25:37,556 --> 00:25:40,115
Ficar�s t�o bom como
qualquer cavalo da aldeia.
156
00:25:40,158 --> 00:25:41,204
Tem calma.
157
00:26:33,004 --> 00:26:35,809
Bem, capit�o, parece que
n�o fomos t�o espertos.
158
00:26:36,258 --> 00:26:39,263
Segundo o manual de guerra,
do tenente a surpresa � um
159
00:26:39,306 --> 00:26:41,839
elemento importante em
qualquer ataque.
160
00:26:42,456 --> 00:26:45,958
S� se esquece de dizer de quem �
a surpresa, se � nossa ou do inimigo.
161
00:26:48,183 --> 00:26:50,522
Vamos acampar aqui, G. Nolan.
162
00:26:50,565 --> 00:26:52,862
Escolha um bom lugar para si.
163
00:26:52,905 --> 00:26:54,260
Preparar para desmontar.
164
00:26:54,303 --> 00:26:55,800
Sim, senhor.
165
00:26:55,843 --> 00:26:58,349
Pelot�o, desmontar!
166
00:29:18,941 --> 00:29:20,922
Olha, Tonka, trouxe-te uma amiga.
167
00:29:20,952 --> 00:29:23,497
Ela ensina-te o que um bom
cavalo deve saber.
168
00:29:26,150 --> 00:29:28,653
Anda, vai l�.
169
00:29:52,310 --> 00:29:55,973
Numa aldeia �ndia vais aprender,
que a mulher � quem sempre manda.
170
00:30:29,076 --> 00:30:31,578
Se queres erva, vem busc�-la.
171
00:30:51,121 --> 00:30:53,626
� melhor te despachares
ou ela vai comer tudo.
172
00:31:25,206 --> 00:31:27,709
Viste, n�o � preciso teres medo.
173
00:31:39,635 --> 00:31:41,663
Assim � como um bom
cavalo se comporta.
174
00:31:46,945 --> 00:31:49,449
� divertido, anda.
175
00:32:10,487 --> 00:32:14,967
V�s isto, isto � um nabo,
� doce como o a�ucar, � muito bom.
176
00:32:20,332 --> 00:32:22,297
Gostas! � bom, n�o �?
177
00:32:31,837 --> 00:32:33,406
� bom, n�o �?
178
00:32:37,399 --> 00:32:40,415
Queres mais?
N�o, tens de o merecer.
179
00:32:48,226 --> 00:32:50,731
Devagar, calma Tonka.
180
00:32:53,291 --> 00:32:56,317
Se deixares que eu te monte,
ganhas mais um nabo.
181
00:33:04,291 --> 00:33:06,847
Desta vez vou querer
um pouco mais de espa�o.
182
00:33:06,890 --> 00:33:09,404
Aqui h� muitas �rvores
onde bater.
183
00:33:10,952 --> 00:33:13,457
E muitas pedras onde cair.
184
00:33:26,526 --> 00:33:30,029
N�o, n�o, ficas aqui,
para ele regressar se me derrubar.
185
00:33:30,072 --> 00:33:32,683
Se me derrubar.
186
00:34:31,536 --> 00:34:33,229
Viste, n�o precisas de ter medo.
187
00:34:33,272 --> 00:34:35,836
Eu sou teu amigo,
Tonka, agora sou o teu dono.
188
00:34:39,050 --> 00:34:41,554
Vamos parar um pouco
para descansar.
189
00:34:45,696 --> 00:34:48,415
Em breve iremos para
a minha casa, no norte.
190
00:34:48,458 --> 00:34:51,093
Eu ficarei feliz quando
voltarmos para o meu povo.
191
00:34:52,196 --> 00:34:55,699
O meu tio � um grande homem
e vai perdoar o que eu fiz.
192
00:34:56,323 --> 00:34:57,163
Queres Nabo.
193
00:35:00,767 --> 00:35:04,270
A minha m�e vai deixar de
baixar a cabe�a de vergonha.
194
00:35:04,313 --> 00:35:06,863
Ent�o eu vou voltar
a poder ca�ar.
195
00:35:06,906 --> 00:35:09,931
Vou matar b�falos e tirar
escalpes nas batalhas.
196
00:35:09,974 --> 00:35:12,633
Faremos isso juntos, Tonka.
197
00:35:13,522 --> 00:35:17,026
Vais ca�ar comigo, e
vamos lutar juntos nas batalhas.
198
00:35:17,750 --> 00:35:18,470
Vamos.
199
00:35:50,490 --> 00:35:52,993
Esse pode ser um dos
nossos cavalos.
200
00:36:16,249 --> 00:36:18,753
Disparem alguns tiros
para o assustar.
201
00:36:23,318 --> 00:36:24,966
Corre Tonka, corre!
202
00:36:25,879 --> 00:36:27,441
Vamos, rapaz!
203
00:37:05,461 --> 00:37:07,963
Espera, Hank!
204
00:37:19,373 --> 00:37:23,374
Aquele cavalo corre como um Comanche
assustado montado nas n�degas.
205
00:37:24,144 --> 00:37:27,550
- � um bom cavalo, certo!
- Um bom cavalo?
206
00:37:28,213 --> 00:37:32,137
N�o conseguimos segui-lo,
quanto mais apanh�-lo.
207
00:37:32,846 --> 00:37:33,820
� Esquerda voltar!
208
00:38:04,770 --> 00:38:08,500
Strong Bear... � o White Bull!
Olha, tem um cavalo.
209
00:38:08,890 --> 00:38:12,603
Onde tens estado?
� aquele garanh�o selvagem!
210
00:38:12,633 --> 00:38:14,951
Onde o conseguiste?
Como o apanhaste?
211
00:38:14,981 --> 00:38:16,971
J� vais saber, Strong Bear.
212
00:38:27,963 --> 00:38:29,970
Bem-vindo a casa, White Bull.
213
00:38:30,717 --> 00:38:32,688
� bom estar de volta, tio.
214
00:38:36,608 --> 00:38:39,850
Voltei para mostrar ao chefe
que pode confiar em mim.
215
00:38:40,309 --> 00:38:44,560
Trouxe de volta o arco e flechas
e a corda de crina colorida,
216
00:38:44,590 --> 00:38:47,587
que � do meu primo Yellow Bull.
217
00:38:53,816 --> 00:38:55,716
Quero devolv�-la.
218
00:38:57,248 --> 00:38:59,837
E que n�o fique nada de
mau entre n�s.
219
00:39:03,028 --> 00:39:07,533
Agiste com sabedoria,
eu estou feliz.
220
00:39:09,103 --> 00:39:10,778
Que cavalos s�o esses?
221
00:39:13,027 --> 00:39:15,027
Este chama-se Tonka Vejkan,
222
00:39:16,146 --> 00:39:20,033
O capturei e o treinei s�zinho.
� na verdade um grande cavalo.
223
00:39:21,218 --> 00:39:25,335
E esta, � Ave da Pradaria,
como a minha m�e.
224
00:39:25,365 --> 00:39:28,909
Eu a roubei aos soldados brancos,
quando foram atacar a aldeia.
225
00:39:28,939 --> 00:39:30,914
Que tipo de mentira nos
contas agora?
226
00:39:34,802 --> 00:39:35,527
N�o � mentira!
227
00:39:36,829 --> 00:39:39,386
Matei um soldado,
e espantei os cavalos.
228
00:39:40,227 --> 00:39:41,843
Todos, excepto este.
229
00:39:41,873 --> 00:39:44,249
Eu o capturei e ajudou-me
a treinar o poltro.
230
00:39:44,511 --> 00:39:46,709
Se matou um soldado,
onde est� o escalpe?
231
00:39:49,069 --> 00:39:50,782
N�o houve tempo.
232
00:39:51,759 --> 00:39:54,303
Os soldados vieram a correr,
tive que fugir r�pidamente.
233
00:39:58,695 --> 00:40:01,324
Mas, tenho a faca longa do
soldado para o provar.
234
00:40:01,390 --> 00:40:03,104
De que digo a verdade.
235
00:40:09,613 --> 00:40:11,916
Quero que a aceite, meu chefe.
236
00:40:14,998 --> 00:40:17,513
Ser� sempre lembrada, sobrinho.
237
00:40:22,166 --> 00:40:23,542
Para retribuir...
238
00:40:28,396 --> 00:40:32,899
quero dar-te este talism�, para te
proteger dos maus esp�ritos.
239
00:40:34,209 --> 00:40:38,839
Agora que tens os teus cavalos,
quero dar-te permiss�o para ca�ares.
240
00:40:39,294 --> 00:40:43,797
Se tudo correr bem, em breve,
ser�s capaz de ir para uma batalha.
241
00:40:45,383 --> 00:40:47,886
Parece um cavalo de
muita coragem.
242
00:40:53,651 --> 00:40:58,155
Ele � o melhor cavalo em
todo o territ�rio de Dakota!
243
00:40:59,407 --> 00:41:01,725
Vou mostrar-lhe.
244
00:41:01,768 --> 00:41:04,044
Tonka, anda, vem.
245
00:42:26,910 --> 00:42:27,630
Vamos!
246
00:42:35,212 --> 00:42:37,716
Tonka Vejkan, � um
bom nome para o cavalo.
247
00:42:38,690 --> 00:42:41,192
Ele � realmente fant�stico!
248
00:42:46,840 --> 00:42:48,723
Viu como cumpri a minha
promessa?
249
00:42:48,766 --> 00:42:52,755
S� um homem faria o que fizeste.
Estou orgulhosa, meu filho.
250
00:42:53,245 --> 00:42:55,484
Esqueci-me de lhe dar
a recompensa.
251
00:42:55,527 --> 00:42:57,783
Quando ele mostra boa
vontade, ganha um nabo.
252
00:42:57,826 --> 00:43:00,040
Se fores bom para ele
ele te servir� bem.
253
00:43:00,434 --> 00:43:03,938
Vamos, temos de dar
de beber aos cavalos.
254
00:43:08,042 --> 00:43:08,762
Parem!
255
00:43:13,239 --> 00:43:15,537
Quero falar com o meu primo.
256
00:43:15,580 --> 00:43:18,085
Estamos com pressa,
mas pode falar noutra altura.
257
00:43:18,128 --> 00:43:18,925
Espera.
258
00:43:26,143 --> 00:43:28,645
Lindo cavalo que tens, primo.
259
00:43:31,402 --> 00:43:33,905
Treinou-o bem.
Pernas fortes...
260
00:43:35,128 --> 00:43:37,631
bons dentes,
eu fico com ele.
261
00:43:39,040 --> 00:43:41,543
N�o, ningu�m mo vai
tirar. Afaste-se!
262
00:43:42,694 --> 00:43:45,197
- Deixe-o, est� a assust�-lo!
- Meu cavalo foi roubado...
263
00:43:45,547 --> 00:43:47,966
- preciso de um cavalo para treinar!
- Fique com o outro!
264
00:43:48,009 --> 00:43:50,037
N�o podes teres o Tonka,
ele � meu.
265
00:43:50,080 --> 00:43:51,820
Eu o apanhei e o treinei.
266
00:43:51,863 --> 00:43:54,169
- Exijo que mo entregues.
- N�o!
267
00:43:54,212 --> 00:43:56,471
- N�o, n�o � justo.
- Ele pertence ao White Bull.
268
00:43:56,514 --> 00:43:58,626
N�o tem direito de tirar
o cavalo ao meu filho.
269
00:43:58,669 --> 00:44:00,996
Tenho esse direito.
270
00:44:01,039 --> 00:44:03,545
� um privil�gio que tenho.
271
00:44:04,904 --> 00:44:07,407
Toma a �gua, eu dou-ta.
272
00:44:07,978 --> 00:44:10,482
- Quero este.
- N�o! Agora afasta-te!
273
00:44:15,257 --> 00:44:17,267
P�ra!
274
00:44:17,310 --> 00:44:19,816
Deixa o chefe decidir.
275
00:44:21,817 --> 00:44:25,327
A tua m�e falou com sabedoria.
Vamos deixar o chefe decidir.
276
00:44:30,826 --> 00:44:34,782
Apesar de n�o gostar da a��o de
Yellow Bull, n�o posso negar...
277
00:44:34,838 --> 00:44:37,341
que ele tem esse direito,
de acordo com os costumes da tribo.
278
00:44:38,096 --> 00:44:42,097
Ele � um grande guerreiro. Tem 40
penas na sua plumagem de guerra.
279
00:44:42,147 --> 00:44:44,651
White Bull ainda tem de
ganhar a sua primeira.
280
00:44:46,751 --> 00:44:50,417
Desculpe sobrinho, o cavalo deve
ser entregue ao Yellow Bull.
281
00:45:04,444 --> 00:45:08,033
O poltro � jovem como o rapaz,
trata-o com gentileza.
282
00:45:08,947 --> 00:45:11,378
Ele deve aprender depressa
que eu sou o dono.
283
00:45:17,872 --> 00:45:22,348
Isto ser� por pouco tempo, Tonka. Vou
ter-te de volta de qualquer maneira.
284
00:45:23,996 --> 00:45:26,500
Ainda vamos ficar juntos.
285
00:45:28,044 --> 00:45:30,549
Vou apanhar nabos para ti.
286
00:45:35,111 --> 00:45:35,831
Anda.
287
00:45:38,818 --> 00:45:43,153
Chama o C�o Andante e traz a minha
corda e r�deas com a boca de ferro.
288
00:45:44,011 --> 00:45:46,514
N�o quero correr riscos
com este cavalo.
289
00:45:49,744 --> 00:45:52,247
Vou levar o meu cavalo,
White Bull.
290
00:46:03,354 --> 00:46:05,859
Seu animal do diabo!
N�o sou bom para ti?
291
00:46:09,634 --> 00:46:12,136
Atira uma corda nele!
292
00:46:18,569 --> 00:46:21,072
N�o sei o que est�
a acontecer com ele!
293
00:46:46,633 --> 00:46:49,136
N�o sabem o que lhe
est�o a fazer.
294
00:46:50,056 --> 00:46:55,061
Ele � jovem e em breve ir� aprender
a crueldade dos homens, e submeter-se.
295
00:47:00,257 --> 00:47:02,760
Mas a culpa � minha, eu
� que o apanhei.
296
00:47:05,040 --> 00:47:07,541
Sou culpado por ele sofrer.
297
00:47:10,849 --> 00:47:13,351
Deixem-no! Ele nunca
teve isso na boca!
298
00:47:15,447 --> 00:47:17,951
- Ele n�o sabe o que � isso.
- Ent�o est� na hora de aprender.
299
00:47:25,630 --> 00:47:27,044
Yellow Bull � um louco!
300
00:47:28,442 --> 00:47:30,095
Vou mat�-lo!
301
00:47:30,125 --> 00:47:32,140
Sou teu amigo,
ajudo-te a mat�-lo.
302
00:47:32,170 --> 00:47:33,650
Dizem tolices!
303
00:47:34,793 --> 00:47:38,352
Yellow Bull � um homem cruel,
mas tamb�m � um grande guerreiro.
304
00:47:40,541 --> 00:47:43,043
N�o teriam chance
contra tal homem.
305
00:48:13,169 --> 00:48:15,672
Essa dor, em breve vai passar.
306
00:48:17,024 --> 00:48:19,527
Tens a Ave da Pradaria,
podes tomar conta dela.
307
00:48:23,719 --> 00:48:26,223
Vou tirar o esp�rito do
dem�nio que tens dentro de ti!
308
00:48:26,881 --> 00:48:29,385
Vou tir�-lo! Vou tir�-lo!
309
00:48:41,696 --> 00:48:44,848
Levanta-te!
Vou fazer de ti um cavalo.
310
00:48:47,608 --> 00:48:50,613
Vou tirar o esp�rito do
dem�nio que h� em ti!
311
00:48:50,926 --> 00:48:55,430
Vou tir�-lo! Vou tir�-lo!
312
00:49:20,644 --> 00:49:23,147
N�o suporto ver-te sofrer, Tonka.
313
00:49:25,480 --> 00:49:27,981
Vou enviar-te para os
da tua esp�cie.
314
00:49:30,131 --> 00:49:32,563
Onde estar�s seguro.
315
00:49:32,606 --> 00:49:33,997
Isto � um adeus.
316
00:49:40,901 --> 00:49:42,911
O chefe disse que isto
me ia proteger.
317
00:49:44,972 --> 00:49:46,720
Vai proteger-te tamb�m.
318
00:49:55,357 --> 00:49:57,859
Nunca te vou esquecer, rapaz.
319
00:50:02,421 --> 00:50:04,126
Ser�s sempre meu amigo.
320
00:50:11,711 --> 00:50:13,191
Agora vai.
321
00:50:14,561 --> 00:50:16,320
Vai, corre Tonka.
322
00:50:17,822 --> 00:50:19,707
Corre r�pido para nunca
te apanharem.
323
00:50:20,505 --> 00:50:21,255
Vai.
324
00:50:27,471 --> 00:50:28,471
Est� bem.
325
00:50:33,045 --> 00:50:35,550
O �ltimo nabo.
326
00:50:44,068 --> 00:50:46,573
Pronto Tonka, vai!
327
00:51:02,963 --> 00:51:05,241
Faz o que te digo, corre!
328
00:51:05,284 --> 00:51:06,491
Corre!
329
00:51:17,577 --> 00:51:19,091
V� l�, corre!
330
00:51:26,423 --> 00:51:28,363
Adeus, Tonka.
331
00:52:18,743 --> 00:52:21,315
Rapazes, estejam prontos
para os perseguir!
332
00:52:21,358 --> 00:52:23,887
N�o podemos correr o
risco, de que nos escapem.
333
00:52:24,722 --> 00:52:27,226
Voc�s v�o cerc�-los pela
esquerda, e n�s vamos
334
00:52:28,437 --> 00:52:30,565
pela direita.
335
00:52:30,608 --> 00:52:33,113
Deve fazer sinal quando
estiverem prontos! Vamos.
336
00:52:34,255 --> 00:52:36,759
Esperem!
337
00:52:38,518 --> 00:52:41,021
Parece que temos ali um problema.
338
00:52:44,535 --> 00:52:46,800
Ei, isto pode-nos facilitar
as coisas.
339
00:52:46,843 --> 00:52:49,066
V�o estar ocupados e n�o
nos v�o ver.
340
00:52:49,757 --> 00:52:52,261
Vamos.
341
00:54:25,236 --> 00:54:27,740
Preparem a corda, ele vai fugir!
342
00:54:41,580 --> 00:54:44,083
Ele � muito forte, e
pela idade vale uns 90 d�lares.
343
00:55:18,955 --> 00:55:21,460
- Bom dia, Hank.
- Bom dia, Miles.
344
00:55:21,753 --> 00:55:24,256
Veio ver os novos
cavalos que chegaram?
345
00:55:24,987 --> 00:55:29,565
Eu sempre os venho ver Sr. Nolan
na esperan�a de encontrar algo.
346
00:55:29,595 --> 00:55:31,830
Voc� teve um bom cavalo, o Poki.
347
00:55:31,873 --> 00:55:37,232
Sim, o Poki tinha boas pernas,
mas s� era valente com o feno,
348
00:55:37,262 --> 00:55:40,000
e n�o quando havia p�lvora.
Como sabe, um cavalo deve ter
349
00:55:40,043 --> 00:55:41,951
algo mais do que boas
pernas e velocidade...
350
00:55:41,994 --> 00:55:45,078
deve ter mais...
alguma coisa.
351
00:55:46,441 --> 00:55:49,506
O seu relincho de gl�ria
deve ser terr�vel!
352
00:55:49,588 --> 00:55:53,119
Deve ter coragem, disposi��o,
e muito vigor.
353
00:55:53,149 --> 00:55:57,831
Deve ir contra homens armados,
destemido e sem medo...
354
00:55:57,861 --> 00:56:03,408
e n�o fugir deles, nem voltar
as costas �s suas espadas.
355
00:56:03,438 --> 00:56:07,770
Esse � o cavalo, G. Nolan,
que eu ando � procura.
356
00:56:07,800 --> 00:56:12,230
Esta �, Capit�o, a melhor descri��o
de um cavalo que eu j� ouvi.
357
00:56:12,260 --> 00:56:14,651
- Inventou isso?
- Evangelho de S. Jo�o. Tenente...
358
00:56:14,685 --> 00:56:17,146
cap�tulo 29, vers�culo 21.
359
00:56:18,002 --> 00:56:20,507
Fica quieto!
360
00:56:31,334 --> 00:56:33,469
Onde vi esse cavalo, Hank?
361
00:56:34,072 --> 00:56:37,736
N�o � prov�vel que tenha, Miles.
Este � um verdadeiro selvagem.
362
00:56:37,766 --> 00:56:40,368
Luta como um Comanche.
363
00:56:41,898 --> 00:56:46,256
Espere a�, lembra-se daquele
�ndio que nos fugiu...
364
00:56:46,286 --> 00:56:48,410
quando procur�vamos os
cavalos roubados?
365
00:56:48,453 --> 00:56:51,103
Esse � o jovem garanh�o
que ele montava.
366
00:56:51,146 --> 00:56:53,608
Deixa-o.
367
00:57:01,111 --> 00:57:03,614
Abre a boca dele.
368
00:57:09,848 --> 00:57:12,014
H� quanto tempo isto dura, Hank?
369
00:57:12,301 --> 00:57:15,806
Desde que o Cabo Jit se tornou
respons�vel pelo picadeiro.
370
00:57:15,870 --> 00:57:18,649
Trouxe-lhe as suas ideias.
371
00:57:19,220 --> 00:57:21,202
Isto � pura tortura.
372
00:57:48,691 --> 00:57:51,194
Ei, segura-o!
373
00:58:24,056 --> 00:58:25,272
Apanha-o!
374
00:58:25,820 --> 00:58:27,356
Apanhem-no!
375
00:58:28,193 --> 00:58:29,474
Cuidado, parem esse cavalo!
376
00:58:29,507 --> 00:58:30,927
Apanhem o Cabo.
377
00:58:33,855 --> 00:58:35,184
Calma, agora.
378
00:58:35,331 --> 00:58:38,278
N�o tens que ter medo.
Calma, rapaz.
379
00:58:38,856 --> 00:58:39,769
Isso mesmo.
380
00:58:42,783 --> 00:58:45,370
N�o te culpo pelo
que lhe fizeste, amigo.
381
00:58:45,614 --> 00:58:48,198
Se n�o est� morto,
merecia estar.
382
00:58:48,952 --> 00:58:52,845
Levem o Cabo ao m�dico!
Traz-me um la�o, tira-lhe a sela.
383
00:58:56,420 --> 00:58:58,164
Um Talism� da sorte.
384
00:58:58,712 --> 00:59:01,348
Pertenceste a um �ndio,
n�o � rapaz?
385
00:59:02,182 --> 00:59:04,989
Tenho um palpite que levaste
uma surra que n�o merecias.
386
00:59:05,823 --> 00:59:07,978
Mas resististe bem.
387
00:59:08,011 --> 00:59:10,082
Sim, senhor, muito bem.
388
00:59:11,743 --> 00:59:15,712
Deve ir contra homens armados,
destemido e sem medo...
389
00:59:16,668 --> 00:59:18,807
e n�o fugir deles.
390
00:59:20,176 --> 00:59:22,679
Quero comprar este
cavalo, Sr. Nolan.
391
00:59:23,593 --> 00:59:25,418
Prepare os documentos necess�rios.
392
00:59:25,461 --> 00:59:28,641
Como quiser. Escolha um
nome, como o vai chamar?
393
00:59:31,799 --> 00:59:34,303
Comanche.
394
00:59:41,317 --> 00:59:43,758
Agora ou�a-me, se voltar
a usar isto nele de novo
395
00:59:43,801 --> 00:59:45,975
juro que lho vou p�r na
sua pr�pria boca.
396
00:59:46,433 --> 00:59:48,555
- Tire isto daqui!
- Sim, senhor.
397
01:00:47,609 --> 01:00:51,280
Bem, Sr. Nolan, o que achou
dessa pequena demonstra��o?
398
01:00:51,351 --> 01:00:54,010
Bem senhor, parece que
� um cavalo bem treinado.
399
01:00:54,544 --> 01:00:58,246
N�o � s� bem treinado, quem
o treinou o fez suavemente.
400
01:00:58,643 --> 01:01:00,692
Com muita paci�ncia.
401
01:01:00,755 --> 01:01:03,027
Vamos tentar fazer o
mesmo, senhor.
402
01:01:03,547 --> 01:01:08,552
N�o h� mais brid�es, nada de barbelas,
nem sequer um ferro de marca.
403
01:01:08,897 --> 01:01:12,910
Pode levantar esta cabe�a bonita
sempre que quiser.
404
01:01:13,537 --> 01:01:17,345
Sim, Comanche,
vamos-nos dar bem.
405
01:01:18,167 --> 01:01:19,373
Sim, senhor.
406
01:01:19,416 --> 01:01:21,941
Podia segurar-lhe a cabe�a,
Capit�o?
407
01:01:22,191 --> 01:01:24,437
Continue, fa�a o seu
trabalho que eu cuido do meu.
408
01:01:26,348 --> 01:01:29,677
Bem, �s mesmo um bonit�o.
409
01:01:29,707 --> 01:01:32,978
Sabes, dei um bom
dinheiro por ti esta manh�.
410
01:01:33,611 --> 01:01:35,299
N�o que te v� vender, sabes?
411
01:01:36,484 --> 01:01:37,843
Mas ouve-me...
412
01:01:39,035 --> 01:01:40,900
V�s isto?
413
01:01:41,240 --> 01:01:45,038
� um recibo de 100 d�lares.
Tu pertences-me, senhor.
414
01:01:45,068 --> 01:01:48,254
At� que a morte nos separe,
como costuma dizer o padre.
415
01:01:49,799 --> 01:01:51,070
Certo?
416
01:02:03,894 --> 01:02:06,205
V�s isto, Comanche?
417
01:02:06,248 --> 01:02:08,473
� o velho cabresto.
418
01:02:08,516 --> 01:02:13,132
N�o te vai magoar a boca, n�o
tanto como este charuto faz comigo.
419
01:02:22,641 --> 01:02:26,485
E isto meu amigo, �
conhecido como um freio.
420
01:02:27,223 --> 01:02:30,619
� importante, para o cavalo
permanecer, onde o homem o quer.
421
01:02:30,682 --> 01:02:32,976
Tamb�m serve para o caso de
ter de dar a volta r�pido.
422
01:02:39,922 --> 01:02:40,911
Oh n�o!
423
01:02:41,757 --> 01:02:45,461
Sem a��car, fizeste mal. Tens de
ficar onde eu te deixei.
424
01:02:46,061 --> 01:02:47,341
Vamos tentar novamente.
425
01:02:53,677 --> 01:02:57,355
Bem, espera um minuto, Comanche.
Tu ganhaste...
426
01:02:58,593 --> 01:03:00,566
Aqui tens.
427
01:03:08,555 --> 01:03:10,321
Grandes chefes, escutem-me.
428
01:03:11,511 --> 01:03:13,749
Os jovens guerreiros est�o
pintados e sedentos pela batalha
429
01:03:13,779 --> 01:03:15,768
n�o podemos continuar a esperar.
430
01:03:17,459 --> 01:03:19,962
A cada dia estamos mais fortes.
431
01:03:20,421 --> 01:03:22,924
Em breve teremos mais guerreiros,
que estrelas no c�u.
432
01:03:24,173 --> 01:03:26,607
Temos que empurrar o
branco para fora do nosso pa�s,
433
01:03:26,650 --> 01:03:29,042
ou mat�-los a todos, como
eles mataram os b�falos.
434
01:03:29,406 --> 01:03:32,744
Primeiro temos de saber se h�
muitos ou poucos homens brancos.
435
01:03:33,483 --> 01:03:35,986
Enviaremos guerreiros ao forte,
para podermos saber.
436
01:03:36,830 --> 01:03:39,334
Eles v�o dizer-nos se
devemos lutar ou n�o.
437
01:03:57,009 --> 01:03:58,475
Tonka!
438
01:03:59,208 --> 01:04:01,282
O meu cavalo, Tonka.
439
01:04:06,538 --> 01:04:09,041
Abram os port�es!
440
01:04:09,608 --> 01:04:13,465
Sabemos quantos soldados
vimos, mas n�o sabemos quantos s�o.
441
01:04:15,354 --> 01:04:17,780
Quando escurecer, vamos
mais perto do forte.
442
01:04:18,305 --> 01:04:20,810
- Eu posso entrar l� dentro.
- � muito perigoso ir s�zinho.
443
01:04:21,141 --> 01:04:23,643
- Eu vou contigo.
- N�o!
444
01:04:24,801 --> 01:04:27,305
Tenho de ser corajoso e ter
confian�a, tenho de provar isso.
445
01:04:28,214 --> 01:04:30,910
- S�zinho.
- Quando a noite cair os port�es ser�o...
446
01:04:30,943 --> 01:04:34,453
fechados, e a luz vai apagar-se.
N�o podes contar os soldados que dormem.
447
01:04:34,486 --> 01:04:36,150
Posso contar os cavalos.
448
01:04:36,183 --> 01:04:39,065
Isso � verdade.
Mas o risco � grande.
449
01:04:39,979 --> 01:04:42,363
Mas � uma coisa boa a fazer.
450
01:05:05,970 --> 01:05:08,473
Veja se � bem alimentado.
451
01:05:09,042 --> 01:05:10,710
Sim, senhor.
452
01:05:10,753 --> 01:05:12,510
Capit�o Kio apresenta-se
ao servi�o, senhor.
453
01:05:12,553 --> 01:05:14,483
Destacamento 27 de Hayes.
454
01:05:14,526 --> 01:05:17,031
- Bem-vindo ao Forte de Lincoln, Capit�o.
- Obrigado, senhor.
455
01:05:17,074 --> 01:05:19,537
General Custer, Comandante
do s�timo e o Sargento Cook.
456
01:05:19,852 --> 01:05:22,170
Estou contente que
esteja connosco, G. Kio.
457
01:05:22,213 --> 01:05:24,676
Estava ansioso por isto, General.
458
01:05:25,241 --> 01:05:27,744
- Animal forte o que monta, Capit�o.
- Obrigado, senhor.
459
01:05:28,522 --> 01:05:31,026
N�o � t�o bonito como o seu
Dick Denda, General, mas tem
460
01:05:31,983 --> 01:05:35,687
os p�s bons e um bom cora��o.
D�-lhe mais algum feno e a��car, e
461
01:05:36,116 --> 01:05:37,580
estar� pronto para ir outra vez.
462
01:05:37,623 --> 01:05:40,127
- E voc�?
- Vou comer algo e estarei pronto.
463
01:05:41,031 --> 01:05:43,491
Bem! A s�tima est� pronta
para a luta.
464
01:05:43,534 --> 01:05:46,082
- Esperamos um momento emocionante.
- N�o tenho nada contra.
465
01:05:46,436 --> 01:05:48,939
A ordem que me foi dada,
� quanto antes melhor.
466
01:05:49,233 --> 01:05:51,735
Acto muito corajoso, G. Kio.
467
01:05:52,543 --> 01:05:55,046
O Capit�o enviou uma pequena
patrulha para seguir alguns �ndios.
468
01:05:55,760 --> 01:05:58,263
Pararam o comboio e
sequestraram duas mulheres.
469
01:05:58,636 --> 01:06:00,296
Eles devem ser capturados
e punidos.
470
01:06:00,339 --> 01:06:02,392
- E as mulheres resgatadas.
- � mais importante...
471
01:06:02,425 --> 01:06:05,146
ensinar a esses selvagens
quem manda nesta terra.
472
01:06:05,517 --> 01:06:09,287
Eles t�m que aprender depressa,
ou ter�o de ser exterminados.
473
01:06:11,338 --> 01:06:13,841
Bem... Cook, mostre ao
capit�o os seus aposentos.
474
01:06:15,268 --> 01:06:19,063
- Sim, senhor.
- Vejo-o ao jantar, G. Kio, �s 7.
475
01:06:20,277 --> 01:06:21,373
Sim, senhor.
476
01:06:56,327 --> 01:06:59,513
Se n�o puder voltar,
atiro pedras por cima do muro.
477
01:06:59,600 --> 01:07:03,482
Uma pedra grande ter� muitos
soldados, uma pedra pequena, poucos.
478
01:08:29,691 --> 01:08:30,411
Tonka!
479
01:08:34,843 --> 01:08:37,437
Estou feliz por te ver, Tonka.
480
01:08:38,780 --> 01:08:40,776
Lembras-te de mim, certo?
481
01:08:42,319 --> 01:08:44,045
Sabia que sim.
482
01:08:51,657 --> 01:08:53,692
Eu vi quando chegaste.
483
01:08:55,408 --> 01:08:58,121
O meu cora��o se encheu de tristeza.
484
01:08:58,886 --> 01:09:01,295
Mas vi que estavas a
ser bem tratado.
485
01:09:05,302 --> 01:09:06,800
O que � isto?
486
01:09:08,350 --> 01:09:10,142
Foste ferido Tonka.
487
01:09:13,417 --> 01:09:15,694
N�o � grande coisa, mas...
488
01:09:17,492 --> 01:09:19,087
Rem�dio do homem branco.
489
01:09:19,168 --> 01:09:22,907
N�o � bom. S� o de
�ndio � que � bom.
490
01:09:59,831 --> 01:10:02,085
Isto vai secar o veneno.
491
01:10:03,686 --> 01:10:05,204
Logo que seque.
492
01:10:20,885 --> 01:10:22,609
Lamento deixar-te � espera, velho.
493
01:10:22,642 --> 01:10:26,120
Mas o chefe Cabelos Amarelos contava
as suas fa�anhas contra os �ndios.
494
01:10:26,153 --> 01:10:29,954
Eu n�o pude vir.
N�o � bom ser rude com um general...
495
01:10:30,760 --> 01:10:32,519
Lembra-te disso.
Ouviste?
496
01:10:36,396 --> 01:10:37,949
O que � isto?
497
01:10:38,198 --> 01:10:39,603
Lama.
498
01:10:59,288 --> 01:11:01,355
Sai da�!
499
01:11:10,126 --> 01:11:12,630
Entendes a fala do homem branco?
500
01:11:13,578 --> 01:11:16,219
Qual � o teu nome?
O teu nome?
501
01:11:16,249 --> 01:11:18,239
- White Bull.
- De que tribo?
502
01:11:20,482 --> 01:11:21,855
Tejtan Sioux.
503
01:11:21,897 --> 01:11:23,197
O que fazes aqui?
504
01:11:23,439 --> 01:11:26,392
- Vim ver o meu cavalo.
- O teu cavalo?
505
01:11:26,667 --> 01:11:28,063
Comanche?
506
01:11:29,016 --> 01:11:30,995
Ele chama-se Tonka Vejkan.
507
01:11:31,037 --> 01:11:34,248
- Como sabes o nome dele?
- Ele � meu!
508
01:11:34,514 --> 01:11:37,015
Eu o apanhei e dei-lhe esse nome.
509
01:11:38,512 --> 01:11:40,873
O que significa Tonka Vejkan?
510
01:11:42,463 --> 01:11:43,949
O Grande.
511
01:11:45,038 --> 01:11:46,642
Entendo.
512
01:11:48,268 --> 01:11:50,771
E foste tu quem o treinou?
513
01:11:53,074 --> 01:11:55,245
Tivemos bons momentos juntos.
514
01:11:55,876 --> 01:11:57,844
Isso explica muita coisa.
515
01:11:58,423 --> 01:12:01,587
Eu sei que ele foi treinado
com muito amor e paci�ncia.
516
01:12:01,724 --> 01:12:03,177
E sabia que era um �ndio,
517
01:12:03,250 --> 01:12:04,774
por causa do talism�.
518
01:12:06,764 --> 01:12:11,819
Porque o soltaste de novo
na manada de cavalos selvagens?
519
01:12:12,361 --> 01:12:16,194
Estava triste, o meu primo
Touro Amarelo tirou-mo.
520
01:12:17,624 --> 01:12:20,127
� um tipo muito mau.
521
01:12:21,883 --> 01:12:25,386
N�o conseguia suportar ouvir
o Tonka a chorar nos meus sonhos.
522
01:12:26,462 --> 01:12:29,957
Por isso eu... o libertei.
523
01:12:31,767 --> 01:12:34,269
Muitas vezes pensaste nele,
n�o foi?
524
01:12:37,087 --> 01:12:41,167
N�o sei porqu�,
ele � um cavalo feio.
525
01:12:41,755 --> 01:12:45,691
- Ele � lindo!
- Bem, em algumas coisas.
526
01:12:48,397 --> 01:12:51,989
Vieste aqui esta
noite, para fazer o qu�?
527
01:12:52,860 --> 01:12:54,779
Roub�-lo e voltar?
528
01:12:54,822 --> 01:12:55,779
N�o.
529
01:12:57,476 --> 01:12:59,979
N�o, Touro Amarelo
iria voltar a tirar-mo.
530
01:13:02,198 --> 01:13:04,700
Eu vi quando o montava esta tarde.
531
01:13:05,999 --> 01:13:08,461
Eu s� o queria ver.
532
01:13:08,504 --> 01:13:11,117
Acho que te entendo White Bull.
533
01:13:11,853 --> 01:13:14,356
Eu sinto o mesmo em
rela��o ao Tonka.
534
01:13:14,778 --> 01:13:17,048
S� que eu o chamo de Comanche.
535
01:13:17,325 --> 01:13:19,866
Porque � um lutador.
536
01:13:23,401 --> 01:13:25,904
Bem, acho que n�o � importante
saber como chegaste aqui.
537
01:13:27,609 --> 01:13:30,113
Mas de facto n�o posso
� deixar-te sair assim.
538
01:13:32,359 --> 01:13:34,820
Talvez tenha que te interrogar.
539
01:13:34,863 --> 01:13:37,396
Mas, prometo-te, que
nada te vai acontecer.
540
01:13:39,317 --> 01:13:40,037
Vamos.
541
01:13:42,734 --> 01:13:44,230
Ei, espera um minuto.
542
01:13:44,273 --> 01:13:48,107
Achas que a lama
� melhor que o rem�dio?
543
01:13:53,559 --> 01:13:56,062
Ent�o, vamos deix�-la.
544
01:14:21,136 --> 01:14:23,640
Suponho que n�o vale a pena
perguntar-te o que lhes disseste.
545
01:14:31,746 --> 01:14:36,275
Como sabem, Sitting Bull reune
novamente todas as tribos Sioux.
546
01:14:36,777 --> 01:14:39,280
Porqu�?
547
01:14:40,124 --> 01:14:42,627
Eu sou apenas observador.
548
01:14:42,906 --> 01:14:45,323
O grande chefe n�o nos
fala dos seus pensamentos.
549
01:14:45,366 --> 01:14:47,503
Ele pretende come�ar a guerra?
550
01:14:48,094 --> 01:14:51,151
- N�o sei chefe Cabelos Amarelos...
- � mentira, diabo de pele vermelha!
551
01:14:51,181 --> 01:14:52,987
- Fala!
- General...
552
01:14:53,153 --> 01:14:56,149
Ele ficaria sem l�ngua,
antes de lhe contar a verdade.
553
01:14:56,215 --> 01:14:57,276
mesmo que soubesse.
554
01:14:57,342 --> 01:14:59,513
Kio tem raz�o Custer.
555
01:14:59,551 --> 01:15:02,695
O rapaz veio ver o cavalo dele,
n�s o apanh�mos.
556
01:15:03,281 --> 01:15:05,040
Agora, deixe-o.
557
01:15:08,014 --> 01:15:12,690
Ok, vou solt�-lo, mas primeiro
quero dar-lhe uma mensagem...
558
01:15:12,723 --> 01:15:14,598
que ir� transmitir a Sitting Bull.
559
01:15:15,815 --> 01:15:20,322
Diz ao teu grande chefe, que
temos muitos fortes com muitos soldados.
560
01:15:21,081 --> 01:15:25,051
Diz-lhe que v�o marchar
e queimar todas as aldeias Sioux.
561
01:15:25,260 --> 01:15:28,891
A n�o ser que volte �
reserva e viva em paz.
562
01:15:30,938 --> 01:15:33,400
Agora pode solt�-lo Capit�o.
563
01:15:34,501 --> 01:15:37,387
� melhor prend�-lo e
solt�-lo de manh�.
564
01:16:01,187 --> 01:16:03,523
Os meus amigos est�o no bosque.
565
01:16:03,566 --> 01:16:05,523
Adeus White Bull.
566
01:16:05,566 --> 01:16:08,071
Espero que n�o haja problemas
entre o teu povo e o meu.
567
01:16:16,952 --> 01:16:18,638
Tens um bom mestre, Tonka.
568
01:16:18,668 --> 01:16:21,068
Meu cora��o j� n�o bater�
de tristeza por ti.
569
01:16:25,423 --> 01:16:27,928
Adeus, rapaz.
570
01:16:45,904 --> 01:16:50,409
Comanche, se o encontrarmos
por a� como nosso inimigo...
571
01:16:51,158 --> 01:16:53,661
Quero que saibas que n�o
� minha inten��o.
572
01:18:29,936 --> 01:18:34,065
O General Seradon, far� o ataque planeado,
com tr�s grandes frentes contra...
573
01:18:34,131 --> 01:18:36,555
as aldeias do Sitting Bull, aqui.
574
01:18:37,245 --> 01:18:39,336
No Great e Little Horn River.
575
01:18:39,379 --> 01:18:42,043
O General vai pelo parque
nacional de Yellowstone.
576
01:18:42,910 --> 01:18:45,415
O general Custer vai atrav�s de
Rouzbad, a 2 de Mar�o.
577
01:18:45,838 --> 01:18:50,418
A seguir, vai para o oeste encontrar-se
coma coluna de Kuks a 26 de Mar�o.
578
01:18:51,483 --> 01:18:53,729
N�o atacaremos enquanto
n�o unirmos as for�as.
579
01:18:54,157 --> 01:18:56,659
- Alguma pergunta?
- Sim, senhor.
580
01:18:57,730 --> 01:18:59,934
Vamos declarar guerra a
todos os �ndios?
581
01:18:59,977 --> 01:19:02,482
- Ainda estamos em paz com alguns.
- Com sua permiss�o, General Terry,
582
01:19:02,947 --> 01:19:05,415
Eu gostava de responder
ao capit�o.
583
01:19:05,458 --> 01:19:07,884
N�o podemos separar
os bons dos maus.
584
01:19:07,927 --> 01:19:10,807
Eles queimam, roubam,
assassinam.
585
01:19:10,840 --> 01:19:12,890
S�o todos maus.
586
01:19:14,478 --> 01:19:15,844
Mais perguntas?
587
01:19:15,910 --> 01:19:18,910
Se n�o, podem retirar-se.
588
01:19:19,762 --> 01:19:24,538
Lembre-se Custer,
a 26 espere por n�s!
589
01:19:30,194 --> 01:19:32,698
Sim, senhor.
590
01:19:42,133 --> 01:19:45,555
Talvez v� com o planeado, Hank, mas
acho que o chefe Cabelos longos
591
01:19:45,585 --> 01:19:48,760
tem os seus pr�prios planos.
N�o se importa com os outros.
592
01:19:48,790 --> 01:19:50,887
Sentir-me-ia melhor se eu
fosse consigo.
593
01:19:51,096 --> 01:19:52,654
Givens � um bom homem.
594
01:19:52,719 --> 01:19:55,341
Preocupe-se com ele,
Comanche preocupar-se-� comigo.
595
01:19:55,407 --> 01:19:57,603
- Boa sorte, Miles.
- Obrigado.
596
01:20:15,985 --> 01:20:18,686
A grande aldeia �ndia est�
a meio dia de caminho...
597
01:20:18,719 --> 01:20:21,123
- no vale de Big Horn, por tr�s da colina.
- �ptimo.
598
01:20:21,362 --> 01:20:23,001
- Sr. Cook!
- Sim, senhor?
599
01:20:23,034 --> 01:20:26,636
Acampemos, mas sem tendas,
quero uma reuni�o com os oficiais.
600
01:20:26,679 --> 01:20:27,636
Sim!
601
01:20:42,004 --> 01:20:44,509
Ol� senhores.
Sentem-se, se quiserem.
602
01:20:54,380 --> 01:20:56,882
Prometi � Elizabeth,
que n�o vou ser o alvo.
603
01:20:59,984 --> 01:21:03,560
Sabem, ficariam tentados a fazer
um escalpe como isto.
604
01:21:03,590 --> 01:21:07,062
Mark Kellogg, Senhores,
jornalista de Bismarck.
605
01:21:07,125 --> 01:21:11,033
Est� aqui por uma hist�ria.
Acho que lhe podemos dar uma.
606
01:21:12,106 --> 01:21:14,966
A Grande aldeia �ndia est�
mesmo em frente.
607
01:21:14,996 --> 01:21:19,280
No vale de Big Horn. Vamos
atac�-los amanh� de manh�.
608
01:21:20,099 --> 01:21:22,755
- Vamos apanh�-los a dormir.
- Pe�o desculpas ao general,
609
01:21:22,785 --> 01:21:26,565
As nossas ordens s�o de n�o atacar at�
nos juntarmos �s for�as de Givens e do Kruk.
610
01:21:27,413 --> 01:21:30,546
Um inimigo incauto,
est� � nossa frente, Capit�o.
611
01:21:30,617 --> 01:21:33,894
Quer ser um tolo por n�o
aproveitar esta oportunidade.
612
01:21:33,924 --> 01:21:37,402
H� mais �ndios que soldados.
H� mais �ndios do que estrelas no c�u.
613
01:21:37,506 --> 01:21:40,179
Pago-lhe como guia,
n�o para tomar decis�es.
614
01:21:40,242 --> 01:21:44,475
Capit�o Bentin, vai cercar
o oeste, com os pelot�es, D, H e K.
615
01:21:44,505 --> 01:21:46,187
Para lhes cortar a
fuga pelo rio.
616
01:21:46,679 --> 01:21:47,859
Major Reno,
617
01:21:47,902 --> 01:21:51,595
vai directo para a aldeia,
com os pelot�es, A, G e N...
618
01:21:51,625 --> 01:21:53,213
e ataque frontalmente.
619
01:21:53,744 --> 01:21:57,276
Vou ficar com os pelot�es
C, E, F, L e I.
620
01:21:57,965 --> 01:22:00,588
Ficaremos aqui,
sem fogueiras e tendas.
621
01:22:00,618 --> 01:22:05,401
Partimos duas horas antes do amanhecer,
sem os sabres por seguran�a, senhores.
622
01:22:05,431 --> 01:22:07,380
Para n�o notarem a nossa abordagem.
623
01:22:07,457 --> 01:22:09,284
Tirem-nos!
624
01:22:12,721 --> 01:22:15,416
- � tudo.
- Com licen�a, Sr., um grupo de �ndios...
625
01:22:15,442 --> 01:22:18,546
subiram na direc��o de uma aldeia,
a cerca de 15 milhas � frente.
626
01:22:18,589 --> 01:22:20,777
Eles conhecem a nossa posi��o, Sr.
627
01:22:20,820 --> 01:22:23,282
Muito bem tenente.
628
01:22:23,710 --> 01:22:27,216
N�o vamos esperar. Atacaremos
o inimigo r�pidamente, antes que...
629
01:22:27,673 --> 01:22:29,123
eles pensem em se preparar.
630
01:22:29,716 --> 01:22:31,532
passem a palavra, para se
prepararem imediatamente.
631
01:22:31,575 --> 01:22:33,484
� tudo, senhores.
632
01:22:33,527 --> 01:22:36,032
As minhas armas, rapaz.
633
01:22:40,987 --> 01:22:43,534
Sem sabres.
Essa � gira!
634
01:22:43,564 --> 01:22:45,535
Giro era cortarem-lhe o cabelo.
635
01:22:45,565 --> 01:22:50,145
Talvez ele tenha um palpite, no vale
da morte jazem os bravos 600.
636
01:22:50,175 --> 01:22:51,814
Se fossemos 600,
ter�amos uma chance.
637
01:22:52,484 --> 01:22:55,435
Mas, s� com uma parte...
ouviu o que o guia disse.
638
01:22:56,701 --> 01:22:59,002
- Boa Sorte.
- Para si tamb�m.
639
01:23:05,171 --> 01:23:07,673
Em frente!
640
01:23:17,047 --> 01:23:19,191
- Oficiais para a frente.
- Sim, senhor!
641
01:23:19,234 --> 01:23:21,737
Oficiais para a frente,
oficiais para a frente.
642
01:23:33,253 --> 01:23:36,925
O Major Reno dirigiu-se ao inimigo,
n�s vamos para o norte, atravessamos o rio,
643
01:23:36,955 --> 01:23:40,834
- e atacaremos o acampamento por tr�s.
- Acho que o factor surpresa...
644
01:23:40,864 --> 01:23:42,785
falhou, General.
645
01:23:55,759 --> 01:23:58,042
N�o voltem para tr�s enquanto
eu n�o der o sinal.
646
01:24:00,717 --> 01:24:03,221
- Est�s com medo?
- N�o!
647
01:24:05,621 --> 01:24:07,903
- E tu?
- Claro que n�o.
648
01:24:09,037 --> 01:24:10,597
Vou ganhar a minha primeira pena.
649
01:24:10,640 --> 01:24:12,361
Eu vou tirar um monte de escalpes.
650
01:24:12,404 --> 01:24:14,909
Ganhar muitas penas
para a minha pluma de guerra.
651
01:24:20,732 --> 01:24:25,216
Eles tentam afastar-nos do Rino.
Serve exatamente o meu plano.
652
01:24:25,436 --> 01:24:28,900
Una-se �s suas for�as, General.
Preparem-se para o corpo a corpo.
653
01:24:32,385 --> 01:24:36,428
Come�a hoje, Sr.
Kellogg. Faremos hist�ria!
654
01:24:36,801 --> 01:24:39,304
Vamos para o diabo, Sr. Cook!
655
01:25:06,921 --> 01:25:07,761
Atacar!
656
01:25:27,404 --> 01:25:28,799
Atirem � vontade...
657
01:26:02,194 --> 01:26:03,822
Olhe Strong Bear!
658
01:26:05,717 --> 01:26:08,256
� o meu amigo Capit�o!
Ele monta o Tonka!
659
01:26:08,286 --> 01:26:11,239
Todos os soldados brancos s�o
inimigos! Eles devem morrer!
660
01:26:17,842 --> 01:26:20,756
O Chefe Cabelos Amarelos ca�u!
� um bom sinal!
661
01:26:20,875 --> 01:26:23,072
Lutem a p�! Desmontem!
662
01:26:24,800 --> 01:26:26,316
Lutem a p�!
663
01:26:29,242 --> 01:26:30,082
Atirem!
664
01:26:39,099 --> 01:26:40,880
Tocar a desmontar!
665
01:26:40,923 --> 01:26:43,428
Feche o c�rculo! Pronto!
666
01:26:43,644 --> 01:26:45,200
Criar uma linha!
667
01:26:46,266 --> 01:26:48,223
Mantenham os cavalos na colina!
668
01:26:49,706 --> 01:26:52,073
Cabo Holy, guarde as montadas!
669
01:26:56,053 --> 01:26:58,556
Fechem o c�rculo,
c�rculo fechado!
670
01:27:05,977 --> 01:27:08,721
Cuidado com aquela brecha!
Baixem-se!
671
01:27:25,179 --> 01:27:27,906
Senhor, os nossos sacos de
as muni��es est�o naqueles cavalos!
672
01:27:30,177 --> 01:27:32,763
N�o te importes.
Bessino chegar� em breve.
673
01:27:33,054 --> 01:27:36,387
Fechem o c�rculo, c�rculo fechado!
Cuidado com a ala esquerda!
674
01:27:50,375 --> 01:27:52,879
Rapaz! Baixa-te! Baixa-te!
675
01:28:02,366 --> 01:28:05,757
Fechar a roda!
Riley! Poupem as balas!
676
01:28:05,888 --> 01:28:09,074
Cada uma � importante!
Escolham bem o alvo!
677
01:28:16,863 --> 01:28:19,569
Veja o Cabelos Amarelo!
Junto �quele guerreiro...
678
01:28:19,602 --> 01:28:21,459
vai faz�-lo ganhar uma pena!
679
01:28:26,157 --> 01:28:27,923
Vou ganhar tamb�m uma pena!
680
01:29:23,554 --> 01:29:28,193
O teu primeiro soldado.
Tu ganhaste a pena.
681
01:29:43,862 --> 01:29:46,366
F�-los-emos pagar, rapaz!
F�-los-emos pagar!
682
01:31:28,219 --> 01:31:29,956
Strong Bear!
683
01:31:34,894 --> 01:31:37,398
Deixa o esp�rito do Tonka
ir contigo!
684
01:31:43,072 --> 01:31:45,575
Tonka! Tonka!
685
01:31:49,282 --> 01:31:50,002
Tonka!
686
01:32:16,745 --> 01:32:19,249
Tonka..
687
01:32:38,556 --> 01:32:41,059
O seu medicamento � fraco!
688
01:32:51,104 --> 01:32:53,607
N�o te protegeu.
689
01:32:59,654 --> 01:33:00,374
Tonka.
690
01:34:07,117 --> 01:34:07,837
Tonka!
691
01:34:14,418 --> 01:34:16,921
Tenente!
692
01:34:22,595 --> 01:34:24,206
Pobre diabo!
693
01:34:24,236 --> 01:34:26,356
Vamos acabar com o seu sofrimento.
694
01:34:32,296 --> 01:34:33,296
N�o!
695
01:34:40,583 --> 01:34:41,583
N�o.
696
01:34:42,915 --> 01:34:48,054
O cavalo n�o � seu
inimigo, Eu sou! Mate-me.
697
01:34:48,084 --> 01:34:49,604
Com prazer, pele-vermelha.
698
01:34:49,647 --> 01:34:50,854
Pare!
699
01:34:53,465 --> 01:34:56,105
Este � o rapaz que
interrog�mos no Forte.
700
01:35:00,481 --> 01:35:01,321
Doutor!
701
01:35:03,810 --> 01:35:06,586
S�tima Cavalaria
Americana, Relat�rio do dia.
702
01:35:06,629 --> 01:35:09,362
Saldo da s�tima cavalaria,
Forte Abraham Lincoln,
703
01:35:09,993 --> 01:35:13,740
Territ�rio de Dakota, 10 Abril, 1878
704
01:35:13,770 --> 01:35:16,795
Ordem do General n�mero 7:
O Cavalo chamado Comanche,
705
01:35:16,838 --> 01:35:21,248
sendo o �nico sobrevivente da
sangrenta trag�dia de Big Horn...
706
01:35:21,278 --> 01:35:25,354
em Montana no dia 25 Junho
1876, ser� gentilmente tratado...
707
01:35:25,384 --> 01:35:29,790
e confortado, com a medalha
de orgulho e solicitude...
708
01:35:30,451 --> 01:35:32,655
como parte do 7� de cavalaria.
709
01:35:32,685 --> 01:35:36,236
At� ao final dos seus dias.
710
01:35:36,266 --> 01:35:40,076
O Comandante das tropas ir�
garantir o tratamento especial...
711
01:35:40,106 --> 01:35:41,739
e seguran�a para o Comanche.
712
01:35:41,782 --> 01:35:46,442
N�o poder� ser usado por ningu�m,
sob qualquer circunst�ncia...
713
01:35:46,472 --> 01:35:49,022
nem ser submetido a
qualquer trabalho.
714
01:35:49,052 --> 01:35:52,160
Assim, em todas as ocasi�es
de cerim�nia...
715
01:35:52,226 --> 01:35:55,993
o Comanche com seus arreios...
716
01:35:56,023 --> 01:36:00,907
far� parte aos olhos de todos.
na parada deste regimento.
717
01:36:01,490 --> 01:36:03,918
Por ordem do coronel Sturgers.
718
01:36:10,690 --> 01:36:11,916
N�o.
719
01:36:11,959 --> 01:36:14,463
N�o, n�o h� nabo.
720
01:36:15,174 --> 01:36:18,678
S� porque �s her�i, pensas
que podes fazer o que queres?
721
01:36:31,759 --> 01:36:33,590
Sinto muito, Chefe Nolan.
722
01:36:34,246 --> 01:36:36,710
Tonka � como uma crian�a,
pensa que pode fazer o que quer.
723
01:36:36,740 --> 01:36:39,648
Segundo o 7�,
ele n�o fez nada de mal.
724
01:36:39,775 --> 01:36:42,088
E ele sabe, n�o �, senhor?
725
01:36:43,816 --> 01:36:46,393
Muito a��car vai faz�-lo
gordo e pregui�oso, Chefe Nolan.
726
01:36:46,423 --> 01:36:49,688
Ficas respons�vel para que ele n�o se
torne gordo e pregui�oso, White Bull.
727
01:36:49,925 --> 01:36:52,098
Deves mont�-lo todos os dias.
728
01:36:52,476 --> 01:36:54,795
- Mas as ordens...
- Claro, claro.
729
01:36:55,011 --> 01:36:58,669
Os generais que deram as ordens n�o
s�o espertos como n�s, White Bull.
730
01:36:58,765 --> 01:37:01,586
N�s sabemos que ele
precisa de exerc�cio, n�o �?
731
01:37:03,561 --> 01:37:05,448
Bem, n�o sabemos?
732
01:37:22,670 --> 01:37:27,675
F I M
57420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.