All language subtitles for buried city to shut all lights s 2-02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
00:01:21,980 --> 00:01:26,860
Buried City to Shut All Lights
3
00:01:25,260 --> 00:01:26,860
Season 2
4
00:01:26,900 --> 00:01:30,180
Episode 2
5
00:01:37,720 --> 00:01:38,680
Chu Che said
6
00:01:38,960 --> 00:01:41,000
you’d become Empress Chu’s sister
7
00:01:41,240 --> 00:01:42,400
with a new name Chu Ruo.
8
00:01:42,600 --> 00:01:43,470
Really?
9
00:01:43,840 --> 00:01:45,280
It’s a beautiful name.
10
00:01:48,680 --> 00:01:50,920
You're now a royal member
11
00:01:51,240 --> 00:01:54,750
and are totally out of my league.
12
00:01:56,200 --> 00:01:58,080
Don’t say that.
13
00:01:59,880 --> 00:02:01,560
Without you,
14
00:02:02,240 --> 00:02:04,280
I wouldn’t know what to do with my life.
15
00:02:04,560 --> 00:02:06,440
Alright. I was joking.
16
00:02:06,840 --> 00:02:07,920
Silly.
17
00:02:09,160 --> 00:02:11,440
Our marriage has been granted by His Majesty.
18
00:02:12,520 --> 00:02:13,360
My father has approved it, too.
19
00:02:13,640 --> 00:02:14,080
Really?
20
00:02:14,240 --> 00:02:15,920
No one can separate us again.
21
00:02:41,600 --> 00:02:42,880
Since they came,
22
00:02:43,160 --> 00:02:45,000
they've been riding in the street madly.
23
00:02:45,200 --> 00:02:46,070
A few days ago,
24
00:02:46,440 --> 00:02:47,880
Mr. Chen failed to dodge them
25
00:02:48,200 --> 00:02:49,600
and broke his leg.
26
00:02:50,400 --> 00:02:51,000
Sir,
27
00:02:51,600 --> 00:02:53,640
why are they here?
28
00:02:53,960 --> 00:02:56,520
I heard they're guards from Xirong.
29
00:02:56,680 --> 00:02:57,000
Xirong?
30
00:02:57,200 --> 00:02:57,880
Xirong?
31
00:02:58,120 --> 00:02:58,880
Yes.
32
00:02:59,200 --> 00:03:01,040
This is huge. You don't know?
33
00:03:01,720 --> 00:03:05,040
The eldest prince of Xirong arrived 3 days ago.
34
00:03:05,480 --> 00:03:07,160
- Why is he here? - The eldest prince?
35
00:03:07,440 --> 00:03:08,760
I have no idea.
36
00:03:09,160 --> 00:03:10,640
It’s said
37
00:03:10,920 --> 00:03:12,880
he came to marry for peace.
38
00:03:13,360 --> 00:03:14,400
Marry for peace?
39
00:03:14,920 --> 00:03:16,200
That's what I heard.
40
00:03:16,600 --> 00:03:17,400
In the palace,
41
00:03:17,720 --> 00:03:19,070
Qiyan is still young.
42
00:03:19,560 --> 00:03:20,480
He has no daughter
43
00:03:20,680 --> 00:03:22,280
to marry Luo Hongying.
44
00:03:22,760 --> 00:03:23,960
That’s odd.
45
00:03:30,000 --> 00:03:32,240
You look pale.
46
00:03:33,120 --> 00:03:34,960
Chu Qian can't sleep well lately.
47
00:03:33,460 --> 00:03:35,260
Empress of Zhongyuan
48
00:03:33,460 --> 00:03:35,260
Chu Qian
49
00:03:35,720 --> 00:03:36,880
She has a headache.
50
00:03:38,120 --> 00:03:38,880
Yes.
51
00:03:39,160 --> 00:03:40,320
I’ve been busy.
52
00:03:40,680 --> 00:03:42,320
I just finished
53
00:03:42,600 --> 00:03:44,200
meeting with Prince Luo Hongying of Xirong.
54
00:03:44,440 --> 00:03:45,520
Enough.
55
00:03:48,360 --> 00:03:50,070
How’s Yiluo?
56
00:03:50,440 --> 00:03:51,680
What’s with Luo Hongying?
57
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Nothing.
58
00:03:55,960 --> 00:03:57,000
You know,
59
00:03:57,480 --> 00:04:00,060
Zhongyuan and Xirong...
60
00:04:02,660 --> 00:04:04,920
Qiheng will soon retire.
61
00:04:05,240 --> 00:04:06,240
So,
62
00:04:07,080 --> 00:04:09,640
what exactly did Luo Hongying ask for?
63
00:04:13,340 --> 00:04:14,480
Enough of that.
64
00:04:15,560 --> 00:04:16,440
Chu Che,
65
00:04:16,720 --> 00:04:19,000
what brings you here?
66
00:04:21,920 --> 00:04:24,040
I want to marry Luo soon.
67
00:04:25,680 --> 00:04:27,800
She hopes to be picked up from Chu Qian’ place
68
00:04:28,120 --> 00:04:29,840
to my Misty Rain Pavilion.
69
00:04:31,200 --> 00:04:32,400
So I’m here
70
00:04:32,960 --> 00:04:34,560
to ask for your permission.
71
00:04:35,440 --> 00:04:37,920
You’re getting married so soon?
72
00:04:40,520 --> 00:04:41,480
Yes.
73
00:04:42,720 --> 00:04:43,960
We don't want to wait any longer.
74
00:04:47,680 --> 00:04:50,080
Luo is marrying you?
75
00:04:50,560 --> 00:04:51,480
What's wrong?
76
00:04:52,080 --> 00:04:53,120
Aren’t you happy?
77
00:04:55,040 --> 00:04:56,240
Don't you always
78
00:04:56,640 --> 00:04:58,520
want her to marry me?
79
00:04:59,480 --> 00:05:00,120
Nothing.
80
00:05:00,440 --> 00:05:01,080
I’m simply...
81
00:05:01,360 --> 00:05:03,480
I’m simply too excited.
82
00:05:05,360 --> 00:05:07,400
I respect Luo’s decision
83
00:05:07,800 --> 00:05:09,200
so I’m here to ask you.
84
00:05:09,800 --> 00:05:11,880
Luo’s lost her parents.
85
00:05:12,560 --> 00:05:15,920
She regards Chu Qian as her family.
86
00:05:17,040 --> 00:05:18,880
Your Highness, if it's inconvenient for you,
87
00:05:19,280 --> 00:05:21,560
we’ll do everything in the Chu Mansion.
88
00:05:21,960 --> 00:05:23,600
No. We can do it here.
89
00:05:24,040 --> 00:05:25,720
She’ll leave from Chu Qian’s place.
90
00:05:26,480 --> 00:05:27,200
Yes.
91
00:05:27,440 --> 00:05:28,920
She can use my place.
92
00:05:29,280 --> 00:05:31,160
I’ll prepare the gown and dowry
93
00:05:31,400 --> 00:05:32,480
for her.
94
00:05:32,840 --> 00:05:33,520
All you need is to
95
00:05:33,800 --> 00:05:35,640
bring her in tomorrow night.
96
00:05:42,400 --> 00:05:43,720
Thank you, Your Highness.
97
00:05:45,120 --> 00:05:47,640
No need. We're all family.
98
00:05:50,040 --> 00:05:52,600
I’ll take my leave then.
99
00:07:02,560 --> 00:07:03,680
I feel like
100
00:07:05,120 --> 00:07:06,840
I’m living in a dream.
101
00:07:19,080 --> 00:07:20,760
I won’t be able to see you tomorrow night.
102
00:07:22,080 --> 00:07:24,120
Let me hold you tonight.
103
00:07:27,680 --> 00:07:28,720
Master,
104
00:07:30,520 --> 00:07:34,120
will I be the only one in your heart?
105
00:07:38,960 --> 00:07:40,360
Not only in my heart,
106
00:07:41,840 --> 00:07:42,960
your name
107
00:07:44,360 --> 00:07:46,680
is engraved on my soul.
108
00:07:49,640 --> 00:07:51,080
Doesn’t that hurt?
109
00:07:53,840 --> 00:07:56,680
No pain, no love.
110
00:09:17,640 --> 00:09:19,840
Why hasn't Chu Qian come?
111
00:09:21,160 --> 00:09:22,800
Can you ask her to come quickly?
112
00:09:23,280 --> 00:09:25,680
I have something to tell her.
113
00:09:26,200 --> 00:09:28,120
I don't know, Miss.
114
00:09:28,480 --> 00:09:29,320
She’s probably on her way.
115
00:09:29,640 --> 00:09:31,200
Let's wait in the carriage.
116
00:09:33,280 --> 00:09:34,120
OK.
117
00:10:04,320 --> 00:10:06,720
It's about time. Where is she?
118
00:10:07,720 --> 00:10:10,960
She should be waiting for you in the Chu Mansion.
119
00:10:07,860 --> 00:10:10,980
Maid of Zhongyuan
120
00:10:07,860 --> 00:10:10,980
Zishu
121
00:10:13,920 --> 00:10:14,680
You’re right.
122
00:10:15,000 --> 00:10:16,520
She's also a Chu.
123
00:10:34,320 --> 00:10:36,440
His Majesty’s edict...
124
00:10:47,680 --> 00:10:49,840
The war between Zhongyuan and Xirong is fierce.
125
00:10:50,200 --> 00:10:51,680
Luo Hantong, the second prince of Xirong,
126
00:10:51,920 --> 00:10:53,000
is a warrior
127
00:10:53,320 --> 00:10:55,760
who killed 8 generals of Qiheng’s.
128
00:10:56,080 --> 00:10:57,120
If this continues,
129
00:10:57,440 --> 00:10:59,280
we’ll lose our kingdom.
130
00:11:00,240 --> 00:11:01,320
I’m sorry.
131
00:11:01,720 --> 00:11:02,960
I’m unable to share your burden.
132
00:11:03,160 --> 00:11:04,680
Yes, you can.
133
00:11:05,080 --> 00:11:05,960
I've sent Li Huailiu
134
00:11:06,280 --> 00:11:08,520
to Xirong to finalize the marriage agreement.
135
00:11:08,880 --> 00:11:10,600
An armistice has been agreed.
136
00:11:10,960 --> 00:11:13,760
But we don't have a princess of the right age.
137
00:11:14,080 --> 00:11:15,880
Prince Luo Hongying of Xirong
138
00:11:16,200 --> 00:11:19,080
asked to marry Yiluo.
139
00:11:25,240 --> 00:11:27,160
He can’t. What about my brother?
140
00:11:27,360 --> 00:11:28,960
Why not?
141
00:11:29,280 --> 00:11:30,720
Is countless people’s safety
142
00:11:31,000 --> 00:11:32,320
not important than
143
00:11:32,480 --> 00:11:33,720
those two’s happiness?
144
00:11:36,120 --> 00:11:37,800
I need you to do it in person.
145
00:11:38,240 --> 00:11:39,440
Yiluo will be leaving tomorrow.
146
00:11:39,760 --> 00:11:40,800
Have her
147
00:11:41,120 --> 00:11:43,480
board the carriage to Xirong.
148
00:11:43,760 --> 00:11:46,480
I’ll handle the rest.
149
00:11:54,060 --> 00:11:55,620
Xirong's Chief Commander of the Royal Guards
150
00:11:54,060 --> 00:11:55,620
Qiang Yao
151
00:11:54,480 --> 00:11:55,640
Let's go.
152
00:13:14,080 --> 00:13:16,520
Such a grand act escorting me out.
153
00:13:16,960 --> 00:13:18,680
Indeed. You're lucky!
154
00:13:18,960 --> 00:13:19,800
Pull the cover down.
155
00:13:20,080 --> 00:13:22,400
Don’t reveal your face. It’s a bad omen.
156
00:14:53,880 --> 00:14:55,600
Why haven’t we arrived?
157
00:15:05,160 --> 00:15:06,280
What’s happening?
158
00:15:06,680 --> 00:15:08,720
You're awake, Your Highness.
159
00:15:09,800 --> 00:15:10,800
Highness?
160
00:15:11,200 --> 00:15:11,720
What do you mean?
161
00:15:11,960 --> 00:15:14,840
You were conferred the title of Princess Ningle.
162
00:15:16,080 --> 00:15:17,560
But why?
163
00:15:17,880 --> 00:15:20,680
You're married to Xirong’s prince.
164
00:15:22,760 --> 00:15:23,600
No.
165
00:15:24,360 --> 00:15:25,360
You made a mistake.
166
00:15:25,680 --> 00:15:27,680
My master is waiting for me in the Chu Mansion.
167
00:15:29,360 --> 00:15:30,280
Stop the carriage.
168
00:15:31,640 --> 00:15:32,320
It’s too late.
169
00:15:32,720 --> 00:15:35,120
We're outside Zhongyuan already.
170
00:15:39,640 --> 00:15:41,280
What did you do?
171
00:15:41,600 --> 00:15:43,600
How could you misplace the brides?
172
00:15:44,120 --> 00:15:46,760
What were you thinking? This is ridiculous!
173
00:15:48,680 --> 00:15:52,760
Is it Princess Ningle of Zhongyuan inside?
174
00:16:02,640 --> 00:16:04,200
Greetings, Prince Luo.
175
00:16:04,720 --> 00:16:06,920
Please let us through.
176
00:16:07,960 --> 00:16:09,400
I mean no harm.
177
00:16:10,320 --> 00:16:11,840
I’m here to see
178
00:16:12,320 --> 00:16:14,920
what the girl I missed looks like?
179
00:16:15,200 --> 00:16:16,280
Your Highness,
180
00:16:16,720 --> 00:16:18,040
it’s been a long journey.
181
00:16:18,680 --> 00:16:20,200
Princess must be too exhausted
182
00:16:20,480 --> 00:16:21,280
to receive anyone.
183
00:16:21,520 --> 00:16:22,840
Really?
184
00:16:23,440 --> 00:16:25,080
- Let go of me. - Princess!
185
00:16:27,480 --> 00:16:28,480
Princess!
186
00:16:29,080 --> 00:16:30,120
They made a mistake.
187
00:16:30,640 --> 00:16:32,240
I’m not some princess.
188
00:16:36,200 --> 00:16:37,560
Then who are you?
189
00:16:38,200 --> 00:16:39,200
I’m Yiluo,
190
00:16:39,520 --> 00:16:40,640
a commoner.
191
00:16:41,760 --> 00:16:42,880
Yiluo?
192
00:16:44,040 --> 00:16:45,360
Quite a nice name!
193
00:16:47,680 --> 00:16:48,800
Who are you?
194
00:16:49,640 --> 00:16:51,520
Didn’t you hear what he said?
195
00:16:51,960 --> 00:16:53,760
I’m the second prince of Xirong,
196
00:16:54,360 --> 00:16:55,680
Luo Hantong.
197
00:16:56,400 --> 00:16:57,960
Looks like,
198
00:16:58,360 --> 00:17:00,040
you’ll soon be my sister-in-law.
199
00:17:00,360 --> 00:17:02,360
No! Don't say that.
200
00:17:04,520 --> 00:17:06,040
Prince Luo,
201
00:17:06,310 --> 00:17:07,240
you came at the right time.
202
00:17:07,560 --> 00:17:09,070
Please vouch for me.
203
00:17:09,440 --> 00:17:10,480
I can’t believe
204
00:17:10,720 --> 00:17:12,400
they made such a huge mistake.
205
00:17:13,280 --> 00:17:15,520
I’m going to marry my master.
206
00:17:15,880 --> 00:17:17,520
Our marriage was also granted by His Majesty,
207
00:17:17,880 --> 00:17:20,400
yet they mistook me as someone else.
208
00:17:21,480 --> 00:17:22,400
Look,
209
00:17:22,720 --> 00:17:23,400
now, it’s not too late
210
00:17:23,680 --> 00:17:25,480
to take me back.
211
00:17:25,920 --> 00:17:27,040
Or, none of us
212
00:17:27,310 --> 00:17:28,480
can bear His Majesty’s rage.
213
00:17:28,840 --> 00:17:30,360
Are you threatening me?
214
00:17:34,720 --> 00:17:37,680
Are you princess’ maid?
215
00:17:38,480 --> 00:17:40,120
Your Highness.
216
00:17:40,960 --> 00:17:43,120
Tell us the truth.
217
00:17:43,600 --> 00:17:45,880
Is she not the real princess?
218
00:17:46,240 --> 00:17:47,040
Your Highness,
219
00:17:47,360 --> 00:17:49,520
His Majesty conferred the title himself.
220
00:17:50,240 --> 00:17:51,280
Nonsense!
221
00:17:51,760 --> 00:17:52,800
How come
222
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
I don’t remember a thing?
223
00:17:55,960 --> 00:17:58,680
I have the edict with me.
224
00:18:14,800 --> 00:18:16,840
How dare you forge the edict!
225
00:18:17,920 --> 00:18:18,840
Speak!
226
00:18:19,320 --> 00:18:20,320
What are you up to?
227
00:18:20,600 --> 00:18:21,880
Who told you to do this?
228
00:18:22,680 --> 00:18:24,800
I can ask the empress to kill you.
229
00:18:25,440 --> 00:18:26,320
Spare me, Your Highness.
230
00:18:26,760 --> 00:18:29,000
Empress prepared everything for your marriage.
231
00:18:29,200 --> 00:18:30,160
Impossible!
232
00:18:30,720 --> 00:18:32,360
Even if His Majesty agreed to the marriage,
233
00:18:33,440 --> 00:18:35,160
Empress Chu is my sister,
234
00:18:35,760 --> 00:18:36,560
and she’d never allow it.
235
00:18:37,480 --> 00:18:38,960
Wait.
236
00:18:39,440 --> 00:18:41,240
You're unreasonable.
237
00:18:41,640 --> 00:18:43,040
She had the evidence
238
00:18:43,360 --> 00:18:44,720
to prove you’re Princess Ningle.
239
00:18:45,040 --> 00:18:46,360
What do you have
240
00:18:46,640 --> 00:18:48,040
to prove otherwise?
241
00:18:51,360 --> 00:18:52,400
Do you have evidence
242
00:18:52,680 --> 00:18:53,440
to prove you're Prince Luo?
243
00:18:53,680 --> 00:18:54,680
Ask them.
244
00:18:59,160 --> 00:19:00,800
You can vouch for me
245
00:19:01,600 --> 00:19:02,960
that I’m not Princess Ningle.
246
00:19:04,440 --> 00:19:08,880
- You are. - You are.
247
00:19:16,520 --> 00:19:17,920
By the way,
248
00:19:18,320 --> 00:19:18,840
originally,
249
00:19:19,120 --> 00:19:21,160
I was the one to marry,
250
00:19:21,520 --> 00:19:22,400
but when my brother heard
251
00:19:22,720 --> 00:19:24,040
we were going to marry with Zhongyuan,
252
00:19:24,400 --> 00:19:26,640
he insisted on doing it himself.
253
00:19:27,960 --> 00:19:28,440
You know,
254
00:19:28,640 --> 00:19:29,720
I've never seen him
255
00:19:29,920 --> 00:19:31,360
so eager before.
256
00:19:31,680 --> 00:19:33,320
Now, I get it.
257
00:19:33,960 --> 00:19:36,560
It’s all because of you.
258
00:19:37,800 --> 00:19:38,680
Luo Hongying?
259
00:19:39,080 --> 00:19:40,560
See? What did I say?
260
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
You two did have a history.
261
00:19:42,200 --> 00:19:43,600
I hadn’t said his name,
262
00:19:43,840 --> 00:19:45,480
yet she did instantly.
263
00:19:45,960 --> 00:19:47,600
We only met a few times.
264
00:19:47,880 --> 00:19:49,560
There’s nothing between us!
265
00:19:50,080 --> 00:19:50,800
Calm down.
266
00:19:51,080 --> 00:19:52,480
Don’t be mad.
267
00:19:52,960 --> 00:19:54,400
I only came to see
268
00:19:54,760 --> 00:19:57,480
what the girl I missed looks like.
269
00:19:57,960 --> 00:19:59,680
None of your business.
270
00:20:01,320 --> 00:20:02,800
Guess you’re right.
271
00:20:03,760 --> 00:20:05,440
I was curious
272
00:20:05,960 --> 00:20:07,640
if the girl I had missed
273
00:20:08,340 --> 00:20:10,120
was my type.
274
00:20:10,960 --> 00:20:12,280
I guess...
275
00:20:14,480 --> 00:20:15,800
Interesting.
276
00:20:16,960 --> 00:20:17,760
Forget it.
277
00:20:18,000 --> 00:20:20,080
I’m done talking to you.
278
00:20:20,720 --> 00:20:21,400
Anyway,
279
00:20:21,720 --> 00:20:23,200
my marriage with my master was permitted by
280
00:20:23,400 --> 00:20:24,520
the emperor of Zhongyuan.
281
00:20:24,880 --> 00:20:26,600
We love each other.
282
00:20:27,240 --> 00:20:29,000
If you don’t listen to me
283
00:20:29,280 --> 00:20:30,280
or believe me
284
00:20:30,600 --> 00:20:32,400
and insist on continuing the mistake,
285
00:20:33,100 --> 00:20:35,000
well, I’m done playing.
286
00:20:35,280 --> 00:20:36,400
I’m off.
287
00:20:36,720 --> 00:20:37,720
Princess!
288
00:20:43,920 --> 00:20:44,800
Princess,
289
00:20:45,400 --> 00:20:48,240
what we said is true. It’s not a game.
290
00:20:48,800 --> 00:20:52,360
Please don’t put up an unnecessary fight.
291
00:20:53,600 --> 00:20:55,000
I don't want to waste my breath on you.
292
00:20:55,400 --> 00:20:56,720
Show some respect.
293
00:20:58,920 --> 00:20:59,880
Princess,
294
00:21:00,320 --> 00:21:01,720
sorry for my abrupt visit.
295
00:21:02,200 --> 00:21:03,680
I have something else to do.
296
00:21:04,080 --> 00:21:04,800
Please excuse me.
297
00:21:05,080 --> 00:21:06,960
See you in the palace,
298
00:21:07,320 --> 00:21:08,200
Princess.
299
00:21:17,840 --> 00:21:20,200
Please board the carriage, Your Highness.
300
00:21:24,760 --> 00:21:25,640
What’s your name?
301
00:21:25,960 --> 00:21:28,200
Zishu, Your Highness.
302
00:21:38,440 --> 00:21:39,360
Let's go.
303
00:21:54,080 --> 00:21:56,680
We’re both from Zhongyuan.
304
00:21:57,340 --> 00:22:00,360
I want you to help me escape tonight.
305
00:22:01,320 --> 00:22:01,880
- Your Highness... - I swear
306
00:22:02,160 --> 00:22:03,600
this is a mistake.
307
00:22:03,920 --> 00:22:06,360
Please don't make it hard for me.
308
00:22:11,720 --> 00:22:13,880
Empress Chu knew about this?
309
00:22:14,720 --> 00:22:17,440
Her Highness asked me to look after you.
310
00:22:19,840 --> 00:22:20,840
No way!
311
00:22:21,480 --> 00:22:23,800
Even if they agreed to marry me to Xirong,
312
00:22:24,200 --> 00:22:25,680
my master would never allow it.
313
00:22:26,800 --> 00:22:28,120
Do you mean
314
00:22:28,480 --> 00:22:30,000
Chief Justice Chu Che?
315
00:22:30,280 --> 00:22:31,440
You know him?
316
00:22:35,680 --> 00:22:37,320
Finally! Someone knows him.
317
00:22:37,720 --> 00:22:39,080
I was supposed to marry him.
318
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
Actually,
319
00:22:40,800 --> 00:22:42,640
Mr. Chu was also aware
320
00:22:42,920 --> 00:22:44,600
of your marriage with Xirong.
321
00:22:49,240 --> 00:22:50,840
So everyone knew
322
00:22:51,240 --> 00:22:52,880
except for me?
323
00:22:58,400 --> 00:22:59,880
I don't believe it.
324
00:23:00,480 --> 00:23:01,400
No.
325
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
I must go back
326
00:23:03,280 --> 00:23:04,520
and ask master myself.
327
00:23:04,840 --> 00:23:06,920
You can’t, Your Highness.
328
00:23:11,920 --> 00:23:13,200
Once I get out,
329
00:23:14,100 --> 00:23:15,600
you can leave
330
00:23:16,720 --> 00:23:17,880
or stay with me in the Chu Mansion.
331
00:23:18,100 --> 00:23:19,880
You’ll live a comfortable life.
332
00:23:20,600 --> 00:23:22,360
I can’t help you.
333
00:23:25,960 --> 00:23:28,080
If you don’t, I’ll kill myself right now.
334
00:23:28,920 --> 00:23:30,760
Without me, you’ll be dead, too.
335
00:23:31,100 --> 00:23:31,880
You can’t.
336
00:23:32,100 --> 00:23:34,240
I won't leave you unless I die.
337
00:23:38,920 --> 00:23:40,240
Silly girl.
338
00:23:40,680 --> 00:23:42,520
Let me go, then you’ll have a chance to live.
339
00:23:42,920 --> 00:23:43,960
You’ll only die
340
00:23:44,560 --> 00:23:45,960
if you’re with me.
341
00:23:46,480 --> 00:23:48,200
You had your chance.
342
00:23:51,400 --> 00:23:52,080
General,
343
00:23:52,280 --> 00:23:54,040
the camp is set. I’m awaiting your order.
344
00:23:54,320 --> 00:23:55,240
Good.
345
00:23:56,040 --> 00:23:57,240
You all must be tired.
346
00:23:57,680 --> 00:23:59,520
Let's rest here tonight.
347
00:23:59,880 --> 00:24:00,720
Yes, General.
348
00:24:01,000 --> 00:24:03,080
Be careful and stay alert.
349
00:24:03,340 --> 00:24:04,320
Yes!
350
00:24:07,720 --> 00:24:08,640
Listen up, everyone,
351
00:24:08,920 --> 00:24:10,000
stay alert.
352
00:24:46,200 --> 00:24:47,360
This is my chance.
353
00:24:50,100 --> 00:24:51,920
Should I knock her out?
354
00:25:35,760 --> 00:25:36,720
Stop!
355
00:25:42,760 --> 00:25:45,840
I need to use the restroom.
356
00:25:46,100 --> 00:25:48,240
Alright. Make it quick.
357
00:25:49,640 --> 00:25:50,800
Thank you, General.
358
00:26:03,080 --> 00:26:03,840
Where are you going?
359
00:26:04,000 --> 00:26:04,840
Who is it?
360
00:26:06,200 --> 00:26:07,200
Princess,
361
00:26:07,600 --> 00:26:08,800
we parted not long ago.
362
00:26:09,000 --> 00:26:10,440
How could you forget about me so soon?
363
00:26:11,400 --> 00:26:12,480
It’s you.
364
00:26:17,200 --> 00:26:18,320
Why are you here?
365
00:26:20,080 --> 00:26:22,040
Princess of Zhongyuan is trying to escape.
366
00:26:22,800 --> 00:26:25,000
As Xirong’s prince,
367
00:26:25,560 --> 00:26:29,640
I’m ought to help my brother get his fiancée back.
368
00:26:30,480 --> 00:26:31,440
I’m not escaping.
369
00:26:31,800 --> 00:26:33,000
I have to go back to find out the truth.
370
00:26:33,280 --> 00:26:34,280
About what?
371
00:26:36,200 --> 00:26:37,000
You don't understand.
372
00:26:37,200 --> 00:26:38,600
I have to leave no matter what.
373
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Don't stop me,
374
00:26:42,000 --> 00:26:43,480
or I’ll have to kill you.
375
00:27:18,200 --> 00:27:19,600
I’m begging you.
376
00:27:25,240 --> 00:27:26,560
Please let me go.
377
00:27:28,240 --> 00:27:29,400
Please.
378
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
I just want to ask my master
379
00:27:44,320 --> 00:27:46,360
if he agreed to marry me to Luo Hongying.
380
00:27:47,840 --> 00:27:48,880
If he did,
381
00:27:49,400 --> 00:27:50,720
I’ll come back with you.
382
00:27:51,280 --> 00:27:52,480
I swear.
383
00:27:53,880 --> 00:27:54,880
Alright.
384
00:27:56,640 --> 00:27:57,920
I’ll take you back.
385
00:28:00,480 --> 00:28:02,400
If your master did know about this,
386
00:28:02,760 --> 00:28:03,760
then stop struggling
387
00:28:04,000 --> 00:28:05,440
and come back with me.
388
00:28:06,680 --> 00:28:09,280
After all, a runaway bride
389
00:28:10,160 --> 00:28:11,560
will bring shame
390
00:28:11,960 --> 00:28:14,040
on both Zhongyuan and Xirong.
391
00:28:16,560 --> 00:28:17,480
OK.
392
00:28:52,820 --> 00:28:54,860
Zhongyuan Prison
393
00:29:21,880 --> 00:29:22,760
Ruoqian.
394
00:29:23,880 --> 00:29:24,800
Ruoqian.
395
00:29:28,680 --> 00:29:29,600
Ruoqian.
396
00:29:33,680 --> 00:29:34,680
Ruoqian.
397
00:29:39,960 --> 00:29:42,960
Yiluo’s happiness or Ruoqian’s,
398
00:29:43,520 --> 00:29:45,080
you can only choose one.
399
00:29:58,120 --> 00:29:59,160
Ruoqian.
400
00:30:11,440 --> 00:30:12,480
Master!
401
00:30:15,000 --> 00:30:16,160
Master!
402
00:30:21,960 --> 00:30:23,160
Master!
403
00:30:28,000 --> 00:30:28,680
Master!
404
00:30:28,720 --> 00:30:29,640
Slow down!
405
00:30:35,040 --> 00:30:35,920
Master!
406
00:30:36,640 --> 00:30:37,640
Princess!
407
00:30:45,640 --> 00:30:46,480
Master!
408
00:30:46,880 --> 00:30:47,840
Master!
409
00:31:12,960 --> 00:31:13,920
Luo,
410
00:31:14,720 --> 00:31:16,240
to men,
411
00:31:16,920 --> 00:31:18,840
power always weighs more than women.
412
00:31:20,160 --> 00:31:21,880
Zhongyuan's safety lies in you.
413
00:31:22,600 --> 00:31:24,400
This is your duty.
414
00:31:25,840 --> 00:31:26,960
Let bygones
415
00:31:27,560 --> 00:31:28,560
be bygones.
416
00:31:29,440 --> 00:31:30,880
We aren’t meant to be.
417
00:31:31,400 --> 00:31:32,680
Take care.
418
00:31:33,840 --> 00:31:34,840
Chu Che.
419
00:31:46,200 --> 00:31:47,320
Don’t shed tears
420
00:31:47,840 --> 00:31:49,240
for men like him.
421
00:31:52,000 --> 00:31:52,960
Not true.
422
00:31:54,920 --> 00:31:56,880
My master isn’t that kind of person.
423
00:31:58,240 --> 00:31:59,080
Look,
424
00:31:59,360 --> 00:32:00,000
all men
425
00:32:00,280 --> 00:32:01,480
are alike.
426
00:32:01,760 --> 00:32:03,960
They make promises easily,
427
00:32:04,280 --> 00:32:05,600
such as “I can’t live without you.
428
00:32:05,920 --> 00:32:08,200
I can give up everything for you”.
429
00:32:08,560 --> 00:32:09,560
But when it concerns
430
00:32:09,840 --> 00:32:11,080
their own benefits,
431
00:32:12,360 --> 00:32:13,200
women
432
00:32:13,520 --> 00:32:15,920
are the first ones to be sacrificed.
433
00:32:17,560 --> 00:32:18,640
My master is different from
434
00:32:18,920 --> 00:32:21,000
sneaky and dirty schemers like you.
435
00:32:23,000 --> 00:32:24,280
I’m trying to comfort you.
436
00:32:24,560 --> 00:32:26,400
How could you call me names?
437
00:32:26,720 --> 00:32:28,240
Believe it or not.
438
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
He said in the letter
439
00:32:30,400 --> 00:32:33,680
it’s your duty to be married to Xirong.
440
00:32:36,320 --> 00:32:37,480
He also said
441
00:32:37,800 --> 00:32:40,200
you two aren’t meant to be.
442
00:32:40,480 --> 00:32:43,400
What else do you need to give up?
443
00:32:49,000 --> 00:32:50,040
Where are you going?
444
00:32:50,360 --> 00:32:51,560
To find my master.
445
00:32:51,840 --> 00:32:54,160
Do you even know where he is?
446
00:32:55,600 --> 00:32:56,600
An Ziyi!
447
00:32:57,400 --> 00:32:58,320
An Ziyi!
448
00:32:58,560 --> 00:32:59,480
An Ziyi!
449
00:32:59,800 --> 00:33:00,520
An Ziyi!
450
00:33:00,800 --> 00:33:01,680
Yiluo?
451
00:33:01,920 --> 00:33:03,280
Where’s my master?
452
00:33:05,640 --> 00:33:07,440
The handwriting is similar to my master's,
453
00:33:07,720 --> 00:33:09,280
but he didn’t write it, did he?
454
00:33:09,600 --> 00:33:11,480
He and I are getting married, aren’t we?
455
00:33:11,760 --> 00:33:14,080
What’s going on?
456
00:33:14,480 --> 00:33:15,680
Your master...
457
00:33:18,080 --> 00:33:19,200
is in the palace.
458
00:33:19,720 --> 00:33:20,480
In the palace?
459
00:33:20,800 --> 00:33:21,640
Let’s go.
460
00:33:21,880 --> 00:33:22,320
I need to see him.
461
00:33:22,480 --> 00:33:23,360
Yiluo!
462
00:33:27,520 --> 00:33:29,360
You read the letter, didn’t you?
463
00:33:33,040 --> 00:33:34,440
You should know what he meant.
464
00:33:44,040 --> 00:33:46,320
Is it true that my master wrote this?
465
00:33:48,080 --> 00:33:49,440
Yes.
466
00:33:53,520 --> 00:33:54,800
Why?
467
00:34:03,240 --> 00:34:05,320
Why did he abandon me?
468
00:34:07,680 --> 00:34:09,120
Can’t I see him
469
00:34:09,400 --> 00:34:11,040
one last time?
470
00:34:15,040 --> 00:34:18,600
He said we’d get married a few days ago.
471
00:34:23,000 --> 00:34:25,150
How could he marry me to Xirong
472
00:34:25,400 --> 00:34:27,120
without telling me?
473
00:34:42,670 --> 00:34:44,280
I’m a person.
474
00:34:44,560 --> 00:34:46,560
A human!
475
00:34:50,760 --> 00:34:51,920
I’m not
476
00:34:52,190 --> 00:34:55,280
a toy you can trade for peace.
477
00:34:55,760 --> 00:34:57,480
Watch your language!
478
00:34:57,720 --> 00:34:58,960
Shut up.
479
00:34:59,480 --> 00:35:00,480
I won't.
480
00:35:00,760 --> 00:35:02,160
Getting married with Xirong’s prince
481
00:35:02,360 --> 00:35:04,040
is a supreme honor.
482
00:35:05,480 --> 00:35:06,640
Yiluo, listen,
483
00:35:07,760 --> 00:35:10,240
Chu Che and I
484
00:35:12,320 --> 00:35:14,760
did this for a reason.
485
00:35:16,160 --> 00:35:18,360
What reason does he have?
29675