All language subtitles for The Secret Rivals 2 (1977).German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,460 --> 00:01:49,452 Machen wir ihn fertig! - Ja versuch es! 2 00:01:55,980 --> 00:01:56,857 Du Mörder, du! 3 00:01:57,740 --> 00:02:00,255 Wir rächen unseren Bruder! - Bruce Lee... 4 00:02:00,980 --> 00:02:02,812 Er wollte mich töten und jetzt ihr... 5 00:02:03,020 --> 00:02:03,897 Kommt her! 6 00:02:40,740 --> 00:02:41,412 Gut gemacht. 7 00:02:41,660 --> 00:02:44,494 Du warst schon immer in Schönschreiben ein Künstler. 8 00:02:46,660 --> 00:02:49,334 Die paar Kringeln. Was soll daran Kunst sein? 9 00:02:50,380 --> 00:02:52,975 Du weißt was sie bedeuten Den Si. - Oh ja. 10 00:02:54,260 --> 00:02:59,016 Lass uns jetzt einige unsterbliche Verse aufsetzen, für Chin Hu und Ying Hu. 11 00:02:59,620 --> 00:03:01,532 Gut. Du verfasst den ersten Teil. 12 00:03:02,380 --> 00:03:02,858 Hey. 13 00:03:03,260 --> 00:03:04,330 Ihr zwei könnt schreiben. 14 00:03:04,660 --> 00:03:05,332 Aber ich... 15 00:03:05,980 --> 00:03:07,494 Ihr wisst doch, dass ich ungebildet bin! 16 00:03:09,420 --> 00:03:10,217 Dichten wir allein! 17 00:03:10,500 --> 00:03:11,012 Naja... 18 00:03:12,580 --> 00:03:14,378 "Die Helden der Familie." 19 00:03:15,500 --> 00:03:16,616 Ying, der Adler. 20 00:03:17,300 --> 00:03:18,734 Und Chin, der Tiger. 21 00:03:21,260 --> 00:03:22,600 Bin ich ein Tiger? 22 00:03:22,620 --> 00:03:23,840 Ja, verehrter Meister! 23 00:03:23,860 --> 00:03:25,817 Sie bewundern Euch. - Chin Hu! 24 00:03:31,060 --> 00:03:32,813 Alles Gute zum Geburtstag! 25 00:03:33,940 --> 00:03:35,693 Das war eine schöne Gratulation. 26 00:03:35,820 --> 00:03:36,617 Ich danke euch. 27 00:03:37,660 --> 00:03:38,616 Wo ist Ying? 28 00:03:38,780 --> 00:03:42,091 Wir müssen mit der Geburtstagszeremonie auf ihn warten. Ihr seid doch Zwillinge. 29 00:03:44,180 --> 00:03:48,160 Hoffentlich wird da nichts passiert sein. Ying ist noch nie unpünktlich gewesen. 30 00:03:48,180 --> 00:03:51,280 Dieser Ying soll hier in der Nähe gesehen worden sein. 31 00:03:51,300 --> 00:03:53,769 Hier bei uns? - Ja, vielleicht ist er schon da. 32 00:03:58,380 --> 00:03:59,700 Und wo ist Ki Fe? 33 00:04:00,020 --> 00:04:02,960 Ah! Da fällt mir ein, er wollte zu Ying Hu und ihn abholen. 34 00:04:02,980 --> 00:04:04,050 Ach so... 35 00:04:05,020 --> 00:04:07,899 Ich hörte, dass unser Bruder Tang Lang getötet worden sei. 36 00:04:09,980 --> 00:04:11,619 Das ist doch... 37 00:04:13,100 --> 00:04:14,693 ...Tang umgekommen. 38 00:04:15,900 --> 00:04:17,220 Ying Hu noch nicht hier? 39 00:04:17,980 --> 00:04:18,936 Hallo ihr! 40 00:04:19,900 --> 00:04:21,653 Ihr wartet doch nicht auf mich. 41 00:04:22,660 --> 00:04:24,174 Tang Lang... 42 00:04:25,900 --> 00:04:27,619 Es hieß eben, du wärst tot. 43 00:04:27,940 --> 00:04:28,532 Ich...? 44 00:04:28,980 --> 00:04:30,494 Ja, du musst sein Geist sein. 45 00:04:32,580 --> 00:04:33,696 Ich bin nicht tot. 46 00:04:33,980 --> 00:04:38,800 Ich habe nur eine Hand verloren und dafür eine eiserne, noch bessere erhalten. 47 00:04:38,820 --> 00:04:40,220 Besser? - Ja! 48 00:04:59,740 --> 00:05:03,160 Viel Glück für dich und ein langes Leben Meister. 49 00:05:03,180 --> 00:05:04,375 Kai Yom! - Danke. 50 00:05:04,860 --> 00:05:05,611 Zeig her. 51 00:05:07,300 --> 00:05:08,859 Damit kannst du doch nicht kämpfen. 52 00:05:09,260 --> 00:05:12,617 Ich kann damit alles machen, sogar die Adlerklaue aus dem Stand. 53 00:05:12,860 --> 00:05:17,139 Du erlaubst das ich das demonstriere? - Hmm...gut gehen wir nach hinten. - Gut. 54 00:05:51,260 --> 00:05:52,740 So verjagt man Insekten. 55 00:05:53,140 --> 00:05:53,937 Hm,hm. 56 00:05:58,780 --> 00:06:00,976 Und jetzt möcht' ich sehen was du wirklich kannst. 57 00:06:20,420 --> 00:06:22,616 Eine verdammt gute Kampftechnik. 58 00:06:43,540 --> 00:06:44,690 Fang auf Tang! 59 00:07:16,620 --> 00:07:17,292 Siehst du. 60 00:07:17,580 --> 00:07:19,060 Meine eiserne Hand hält das aus! 61 00:07:28,340 --> 00:07:29,217 Es ist genug! 62 00:07:29,820 --> 00:07:31,720 Jetzt will ich es dir zeigen mein Junge. 63 00:07:31,740 --> 00:07:33,618 Bitte,...wenn du es besser kannst! 64 00:07:33,980 --> 00:07:35,016 Layn Amar... 65 00:07:35,500 --> 00:07:36,854 Tritts du gegen mich an? 66 00:07:37,220 --> 00:07:38,620 Von mir aus... 67 00:07:57,380 --> 00:07:58,780 Hast 'wohl Genickstarre. 68 00:08:30,180 --> 00:08:32,376 Ihr dürft euch nicht ernsthaft verletzen. 69 00:09:13,420 --> 00:09:15,457 Auf dein wohl! - Bitte trinkt aus. 70 00:09:17,860 --> 00:09:19,658 Unser Meister ist unschlagbar. 71 00:09:22,220 --> 00:09:27,520 Es kommen auffallend viele Helden in letzter Zeit...in unsere Hauptstadt. 72 00:09:27,540 --> 00:09:29,497 Kannst du uns den Grund dafür sagen? 73 00:09:29,860 --> 00:09:34,491 Ja, die kommen wegen des Wettstreits. Alle wollen Oberführer der Achtzigtausend-Mann-Armee werden. 74 00:09:34,740 --> 00:09:37,280 Ach es sind höchstens sechzigtausend Mann. 75 00:09:37,300 --> 00:09:42,091 Aber wer Oberführer der Armee wird, kann acht Frauen haben. 76 00:09:42,860 --> 00:09:44,772 Acht Frauen? Wer will das aushalten? 77 00:09:47,140 --> 00:09:48,699 Na kannst du dir das vorstellen? 78 00:09:48,820 --> 00:09:51,130 Acht Frauen auf einmal. - Nacheinander! 79 00:09:51,380 --> 00:09:52,640 Lasst doch den Unsinn! 80 00:09:52,660 --> 00:09:53,776 Ihr Traumtänzer. 81 00:09:54,180 --> 00:09:55,560 Oberführer zu werden ist... 82 00:09:55,580 --> 00:09:57,697 ...keineswegs eine leichte Sache, sage ich euch! 83 00:09:58,580 --> 00:10:00,697 Da brauchen wir uns gar keine Hoffnungen zu machen. 84 00:10:00,900 --> 00:10:02,698 Die Hauptstadt ist weit weg. 85 00:10:02,980 --> 00:10:05,495 Und die Reisekosten...sind enorm hoch. 86 00:10:06,180 --> 00:10:07,057 Hör zu. 87 00:10:07,300 --> 00:10:08,780 Da ich wohlhabend bin,... 88 00:10:08,940 --> 00:10:11,800 ...stelle ich euch die erforderliche Summe zur Verfügung. 89 00:10:11,820 --> 00:10:12,920 Ja, wenn das so ist... 90 00:10:12,940 --> 00:10:14,720 ...lasst uns morgen aufbrechen. - Gleich? 91 00:10:14,740 --> 00:10:16,094 Du bist großzügig. 92 00:10:16,380 --> 00:10:17,480 Dir möcht ' ich folgen,... 93 00:10:17,500 --> 00:10:18,880 ...mein ganzes Leben lang. 94 00:10:18,900 --> 00:10:20,254 Setz dich hin Tang! 95 00:10:20,660 --> 00:10:24,080 Die Sache ist so: Wir müssen uns vorher gegenseitig umbringen! 96 00:10:24,100 --> 00:10:25,898 Oberführer kann nur einer sein! 97 00:10:27,500 --> 00:10:33,451 Jeder von euch ist fähig dazu und wir alle hätten Nutzen davon. Wir müssen nur zusammenhalten. 98 00:10:33,900 --> 00:10:36,335 Warum sollten wir uns umbringen? Im Gegenteil! 99 00:10:36,620 --> 00:10:38,612 Ich trinke auf unser Leben. - Chin Hu. 100 00:10:43,980 --> 00:10:47,320 Ob es nun lange werd' oder nur noch kurze Zeit... 101 00:10:47,340 --> 00:10:51,095 Also wie es auch immer sein mag, lasst uns darauf trinken. 102 00:10:51,740 --> 00:10:53,140 Auf das Leben! 103 00:10:56,340 --> 00:10:57,280 Chin Hu! 104 00:10:57,300 --> 00:11:00,372 Euer Bruder Ying liegt tot in der Felsenkammer. - Ying? 105 00:11:02,020 --> 00:11:03,374 Das will ich nicht glauben, wartet hier! 106 00:11:23,660 --> 00:11:25,560 Wer, wer hat das getan?! 107 00:11:25,580 --> 00:11:26,457 Es heißt Yien... 108 00:11:26,740 --> 00:11:27,890 ...und sicher auch Wo Ley! 109 00:11:28,260 --> 00:11:32,960 Die beiden hatten doch geschworen... Rache zunehmen für den Tod ihres Bruders, Bruce Lee, 110 00:11:32,980 --> 00:11:35,620 den Ying Hu im Kampf um den Silberschatz erschlagen hat. 111 00:11:39,420 --> 00:11:40,480 Lasst mich allein! 112 00:11:40,500 --> 00:11:41,616 Ja, Herr. 113 00:12:12,740 --> 00:12:15,560 Im Achtdiagrammmassiv ist Silber verborgen. 114 00:12:15,580 --> 00:12:20,097 Wer den Sinn der Wörter meines goldenen Achtdiagramms zu deuten weißt, kann es finden. 115 00:12:41,420 --> 00:12:42,297 Ying Wu! 116 00:12:42,900 --> 00:12:44,050 Ying Wu! 117 00:12:44,620 --> 00:12:45,690 Ying Wu! 118 00:12:54,460 --> 00:12:55,280 Chin! 119 00:12:55,300 --> 00:12:57,496 Wir sind zum Tempel gegangen, um zu üben. 120 00:14:21,860 --> 00:14:23,419 Ruh dich aus. - Danke, Ying. 121 00:14:29,100 --> 00:14:32,059 Seit Generationen werden wir die Südboxer Familie genannt. Bu Bey. 122 00:14:32,820 --> 00:14:34,459 Wer es wagt sich mit uns anzulegen,... 123 00:14:34,860 --> 00:14:36,260 Der erlebt sein blaues Wunder! 124 00:14:37,020 --> 00:14:37,658 Ja, Bu bey. 125 00:14:37,980 --> 00:14:42,133 Du wirst noch fleißig trainieren müssen, bist du auch ein echter Südboxer bist. 126 00:14:43,140 --> 00:14:45,560 Gestern hast du gesagt ich wäre besser als die Anderen 127 00:14:45,580 --> 00:14:47,094 und heute bin ich schlecht. 128 00:14:47,300 --> 00:14:48,780 Nein. Das habe ich nicht gesagt. 129 00:14:49,100 --> 00:14:50,170 Du bist nicht schlecht. 130 00:14:50,620 --> 00:14:53,760 Du brauchst nur noch etwas mehr Beherrschung. 131 00:14:53,780 --> 00:14:54,850 Du bist noch zu ungestimmt. 132 00:14:55,820 --> 00:14:59,052 Und wer sich nicht in der Gewalt hat und gleich will drauf los schlägt,... 133 00:14:59,340 --> 00:15:00,933 ...der hat im Ernstfall keine Chance. 134 00:15:03,380 --> 00:15:03,972 Ying. 135 00:15:04,180 --> 00:15:07,457 Du wolltest mir doch heute noch einmal zeigen, wie das mit dem Sternschlag geht. 136 00:15:08,300 --> 00:15:09,450 Also gut. 137 00:15:49,180 --> 00:15:49,818 Hey! 138 00:15:49,980 --> 00:15:51,334 Guck mal wer da kommt! 139 00:15:51,820 --> 00:15:53,413 Ahh, Ying Wu. 140 00:15:55,100 --> 00:15:56,250 Chin Se... 141 00:15:57,060 --> 00:15:58,760 Ihr geht heut' früher als sonst? 142 00:15:58,780 --> 00:15:59,418 Hm, hm. 143 00:16:00,300 --> 00:16:03,054 Er hat mich heute ran genommen, kann ich dir sagen, das war 'ne Wucht. 144 00:16:03,540 --> 00:16:05,133 Ich habe Reisklöße für euch. 145 00:16:05,620 --> 00:16:07,577 Herrlich. Dafür habe ich den richtigen Hunger. 146 00:16:09,300 --> 00:16:11,178 Du nicht? - Doch, danke. 147 00:16:13,260 --> 00:16:14,410 Hmm, die schmecken gut. 148 00:16:16,660 --> 00:16:17,571 Ach! 149 00:16:18,100 --> 00:16:20,012 Ich habe ja zu tun. Ich muss weg! 150 00:16:20,860 --> 00:16:22,260 Ich nehme noch einen, danke. 151 00:16:22,900 --> 00:16:24,539 Macht's gut. Viel Vergnügen. 152 00:16:26,420 --> 00:16:27,376 Lausebengel... 153 00:16:30,180 --> 00:16:33,810 Mutter hat gefragt,... wann du uns mal wieder besuchst. 154 00:16:34,500 --> 00:16:35,900 Ich kann jetzt nicht. Ich habe zu tun. 155 00:16:36,380 --> 00:16:38,531 Du weißt doch mein Bruder ist weg. Sonst würde ich kommen. 156 00:16:39,020 --> 00:16:41,137 Sag ihr, ich werde euch nächste Woche besuchen. 157 00:16:41,620 --> 00:16:42,849 Ich bin so beunruhigt. 158 00:16:43,020 --> 00:16:45,216 Die Sache mit den Hu's geht mir nicht mehr aus dem Kopf. 159 00:16:45,340 --> 00:16:46,694 Du musst auf dich aufpassen. 160 00:16:47,260 --> 00:16:50,697 Mach dir keine Sorgen. Uns zu besiegen ist bisher, ist das noch keinem geglückt. 161 00:16:51,420 --> 00:16:53,855 Und was wir tun, dient außerdem, dem Gits. 162 00:16:54,460 --> 00:16:57,294 Wir haben das Recht und die Pflicht so zu handeln. 163 00:16:58,340 --> 00:17:00,297 Ying Wu... 164 00:17:01,180 --> 00:17:02,057 ...hier. 165 00:17:02,780 --> 00:17:06,080 Nimm diesen Buddha von mir Es ist ein Buddha der Sicherheit. 166 00:17:06,100 --> 00:17:09,138 Halte dich an ihn und du wirst immer unter seinem Schutz stehen. 167 00:17:18,260 --> 00:17:19,057 Danke. 168 00:17:36,420 --> 00:17:39,618 So meine lieben Brüder. Lasst mich allein. 169 00:17:39,980 --> 00:17:40,572 Chin Hu. 170 00:17:41,100 --> 00:17:45,060 Wir möchten an Ying Hu's Gedenkfeier teilnehmen. Wir sind doch eine Familie. 171 00:17:45,980 --> 00:17:47,619 ich danke euch, aber das geht nicht. 172 00:17:47,900 --> 00:17:49,640 Es ist eine Hu-Angelegenheit. 173 00:17:49,660 --> 00:17:54,960 Ich Möchte eure Abreise nicht verzögern. Wenn ich hier zwei Sachen erledigt habe, komme ich nach. 174 00:17:54,980 --> 00:17:56,255 Was sind das für zwei Sachen? 175 00:17:57,060 --> 00:17:59,814 Yiens Hand und Wo Leys Fuß... 176 00:18:00,100 --> 00:18:01,480 ...auf dem Altar niederlegen! 177 00:18:01,500 --> 00:18:03,810 Lass mich das bitte für dich erledigen! - Nein! 178 00:18:06,940 --> 00:18:09,057 Diese Mordtat räche ich allein! 179 00:18:12,300 --> 00:18:14,132 Ching würde das auch tun. 180 00:18:15,900 --> 00:18:17,175 Viel Glück! 181 00:18:27,540 --> 00:18:28,451 Chun? 182 00:18:28,620 --> 00:18:29,292 Ja, Herr. 183 00:18:30,660 --> 00:18:33,255 Geh nach Chang Town und gib das Sing Yi! 184 00:18:35,580 --> 00:18:36,138 Meister. 185 00:18:36,540 --> 00:18:37,860 Ich habe gedacht, dass ihr mich mögt. 186 00:18:38,420 --> 00:18:42,539 Sag ihm, dass ich ihn erwarte! - Er soll herkommen? Er hat doch jedes Mal versucht,... 187 00:18:43,220 --> 00:18:44,859 ...das junge Fräulein zu verwirren. 188 00:18:46,060 --> 00:18:47,096 Genug jetzt! 189 00:18:47,580 --> 00:18:48,297 Ja... 190 00:19:40,740 --> 00:19:41,617 Las Ying! 191 00:19:48,620 --> 00:19:49,212 Las Ying... 192 00:19:49,420 --> 00:19:50,695 Ein Brief von meinem Herrn. 193 00:20:25,900 --> 00:20:26,492 Verzeihung. 194 00:20:27,020 --> 00:20:28,215 Las Ying ist hier. 195 00:20:33,500 --> 00:20:36,015 Danke, dass sie hier sind 196 00:20:39,420 --> 00:20:40,376 Schon gut. 197 00:20:46,420 --> 00:20:47,536 Ist das Ying? 198 00:20:48,740 --> 00:20:50,015 Ermordet... 199 00:20:51,380 --> 00:20:55,818 Als der Zwillingsstern im Zenit stand, wurden wir als Zwillinge geboren. 200 00:20:56,420 --> 00:20:59,094 Unsere Geister sind austauschbar seit dieser Zeit. 201 00:20:59,700 --> 00:21:01,214 Sie hatten mich getötet. 202 00:21:05,500 --> 00:21:09,540 Die Wunden sehen aus, als hätten es zwei getan! Wo Ley und sein Bruder. 203 00:21:10,300 --> 00:21:11,097 Sie kennen sie? 204 00:21:11,420 --> 00:21:12,297 Seine Mörder? 205 00:21:13,500 --> 00:21:15,400 Sie sind hervorragende Kämpfer. 206 00:21:15,420 --> 00:21:19,160 Dieser Hieb zeigt deutlich die Südboxer-Schlagtechnik 207 00:21:19,180 --> 00:21:23,413 Ein untrainierter, wäre davon schon getötet worden, von einem Schlag. 208 00:21:23,820 --> 00:21:27,450 Und mit nur einer dieser Trittverletzungen, hätte ein untrainierter... 209 00:21:29,500 --> 00:21:30,854 ...auch ausgelitten. 210 00:21:35,860 --> 00:21:37,772 Was denn? Neue Schuhe? 211 00:21:44,140 --> 00:21:47,338 Sehen sie. Die Schläge allein hätten Ying kaum geschadet. 212 00:21:47,900 --> 00:21:48,697 Aber... 213 00:21:49,260 --> 00:21:53,560 ...die Schlagwirkung am Kopf und die vielen Fußtritte, die ihm gleichzeitig zugefügt worden sind, 214 00:21:53,580 --> 00:21:55,537 haben seinen schnellen Tod bewirkt. 215 00:22:00,060 --> 00:22:02,529 Leider ist es jetzt unmöglich diesen Mord zu rächen. 216 00:22:03,660 --> 00:22:04,537 Warum nicht? 217 00:22:05,220 --> 00:22:07,257 Nun, weil Wu Ley irgendeinen Auftrag hat,... 218 00:22:07,940 --> 00:22:09,533 ...der noch Monate dauern wird. 219 00:22:12,980 --> 00:22:16,080 Könnten sich natürlich auch inzwischen seinen jüngeren Bruder vornehmen. 220 00:22:16,100 --> 00:22:17,640 Ich soll mit Ying? 221 00:22:17,660 --> 00:22:18,491 Naja... 222 00:22:19,020 --> 00:22:20,500 Das wäre doch gar nicht so schlimm. 223 00:22:21,300 --> 00:22:22,893 Das ist ein würdiger Gegner. 224 00:22:23,380 --> 00:22:25,292 Er steht Wo Ley in Nichts nach. 225 00:22:25,900 --> 00:22:28,017 Er ist wirklich ein hervorragender Kämpfer. 226 00:22:28,460 --> 00:22:30,691 Er hat einen viel härteren Schlag als sein Bruder. 227 00:22:31,340 --> 00:22:33,760 Wenn er sich mit Hsiao Fey zusammen tut,... 228 00:22:33,780 --> 00:22:36,978 ...dann...werden sie ihn wahrscheinlich nicht fertig machen. 229 00:22:42,180 --> 00:22:45,651 Ich hätte nie gedacht, dass es so schwer ist sie zu besiegen Herr Sing. 230 00:22:57,860 --> 00:22:59,738 Wenn ich ihre Tochter zur Frau bekomme,... 231 00:23:00,180 --> 00:23:02,740 ...werde ich die Beiden innerhalb von zehn Tagen bezwingen. 232 00:23:09,060 --> 00:23:12,736 In Ordnung! Wenn du das für mich tust, kriegst du meine Tochter. 233 00:23:13,060 --> 00:23:13,857 Ja? 234 00:23:16,260 --> 00:23:17,614 Einverstanden! Abgemacht! 235 00:23:19,300 --> 00:23:20,256 Warte! 236 00:23:23,500 --> 00:23:25,960 Es ist nicht leicht sie zu schnappen. 237 00:23:25,980 --> 00:23:27,699 Die Beiden sind ziemlich Klever. 238 00:23:28,060 --> 00:23:32,976 Die Südboxer-Familie war schon ganz Anderen gewachsen. Wie willst du die Jeh bezwingen? 239 00:23:33,420 --> 00:23:36,413 Ganz einfach...! Ich werde zuerst Ying umbringen. 240 00:23:38,140 --> 00:23:39,176 Und danach...? 241 00:23:39,620 --> 00:23:41,771 Ich will das achteckige Amulett! 242 00:23:42,340 --> 00:23:43,660 Sein Diagramm? 243 00:23:43,820 --> 00:23:44,810 Richtig... 244 00:23:45,500 --> 00:23:47,093 Er muss erst getötet werden. 245 00:23:47,460 --> 00:23:49,531 Anders kommen wir an das Diagramm nicht heran! 246 00:23:53,020 --> 00:23:54,659 Wenn es weiter nichts ist Chin Hu... 247 00:23:54,980 --> 00:23:55,652 ...das schaffe ich! 248 00:23:56,340 --> 00:23:57,251 Leb' wohl. 249 00:24:01,180 --> 00:24:02,216 Mein Herr! 250 00:24:04,140 --> 00:24:08,320 Suche vier Leute mit guter Beinarbeit aus und vier gute Boxer... 251 00:24:08,340 --> 00:24:11,936 ...und trainiere mit ihnen. Ich will versuchen sie alle Acht zu schlagen. 252 00:24:12,420 --> 00:24:13,012 Ja, Herr! 253 00:24:33,660 --> 00:24:34,720 Hey! 254 00:24:34,740 --> 00:24:36,680 Wir trinken Tee und du trinkst Wein? 255 00:24:36,700 --> 00:24:37,656 Du wirst dich wundern. 256 00:24:37,940 --> 00:24:42,492 Bevor wir dort sind, bist du doch betrunken! - Von dem bisschen Wein? Was meinst du, was ich vertragen kann? 257 00:24:46,900 --> 00:24:47,936 Mach schnell! Wir müssen weiter. 258 00:24:48,100 --> 00:24:49,580 Nun werde doch nicht hektisch! 259 00:24:51,220 --> 00:24:52,097 Du... 260 00:24:52,300 --> 00:24:54,769 Die sehen so aus, als wollten die auch in die Hauptstadt. 261 00:24:56,820 --> 00:24:58,120 Ich glaube, dass du der Sieger wirst! 262 00:24:58,140 --> 00:25:01,338 Du wirst den Wettbewerb gewinnen! Ist doch klar. 263 00:25:07,260 --> 00:25:09,855 Guten Morgen die Herren! Darf man erfahren wohin es geht? 264 00:25:10,660 --> 00:25:11,889 In die Hauptstadt, zum Wettbewerb. 265 00:25:13,500 --> 00:25:14,880 Geht wieder nach Hause! 266 00:25:14,900 --> 00:25:16,220 Heim zu euer Mutter! 267 00:25:17,220 --> 00:25:17,937 Sie...! 268 00:25:18,180 --> 00:25:19,694 Was fällt ihnen ein, so zu reden? 269 00:25:20,660 --> 00:25:21,855 Du, halt dein Maul! 270 00:25:23,140 --> 00:25:24,256 Was erlauben sie sich?! 271 00:25:26,220 --> 00:25:27,960 Die Herren werde ich mal kurz verhauen! 272 00:25:27,980 --> 00:25:29,972 Die wissen anscheinend nicht, was sich gehört. 273 00:26:06,020 --> 00:26:06,976 Den überlass mir! 274 00:26:26,300 --> 00:26:27,700 Komm! Trink mal ein Schluck Wasser! 275 00:26:28,340 --> 00:26:29,296 Diese Würstchen! 276 00:26:35,740 --> 00:26:37,200 Wollt ihr alle nach Tang Village? 277 00:26:37,220 --> 00:26:38,960 Was ist denn? Ich bin von dort geflohen! 278 00:26:38,980 --> 00:26:43,020 Man sagt Hsiao Fey hat den Auftrag, alle die dort eintreffen, sofort zu töten! 279 00:26:44,140 --> 00:26:44,857 Hsiao Fey? 280 00:26:45,540 --> 00:26:46,940 Das sollten wir sofort Chin melden! 281 00:26:48,700 --> 00:26:50,498 Lasst mich nach Tang Village gehen und ihn umbringen! 282 00:26:50,980 --> 00:26:51,572 Richtig. 283 00:26:51,740 --> 00:26:53,220 Wir sollten jetzt nicht aufgeben. 284 00:26:53,380 --> 00:26:54,018 Wir gehen mit! 285 00:26:54,540 --> 00:26:55,098 Hel Mo! 286 00:26:55,420 --> 00:26:57,000 Du kennst doch diesen Hsiao Fey. - Natürlich! 287 00:26:57,020 --> 00:26:58,760 Nehmen wir uns diesen Ying vor! 288 00:26:58,780 --> 00:27:00,737 In Ordnung. Also gehen wir! - Ja! 289 00:27:46,260 --> 00:27:46,579 Ying! 290 00:27:47,020 --> 00:27:48,136 Ying! - Ja? 291 00:27:49,060 --> 00:27:49,538 Ying! 292 00:27:50,020 --> 00:27:50,612 Was gibt's? 293 00:27:50,740 --> 00:27:51,969 Entschuldigen sie Ying! 294 00:27:52,260 --> 00:27:53,979 Da ist ein verrückter, aus Shang Tung. 295 00:27:54,420 --> 00:27:55,979 Der war heute früh im Restaurant. 296 00:27:56,140 --> 00:27:57,699 Da hat er sich Geld leihen wollen. 297 00:27:57,900 --> 00:27:58,760 Fünfhundert Doller! 298 00:27:58,780 --> 00:28:00,055 Und weil er nichts gekriegt hat,... 299 00:28:00,660 --> 00:28:02,140 ...hat er die ganze Wache verdroschen. 300 00:28:02,500 --> 00:28:04,280 Also der Mann hat eine tolle Technik! 301 00:28:04,300 --> 00:28:06,454 Der beherrscht Kung Fu. Sehen sie sich das mal an! 302 00:28:36,900 --> 00:28:37,458 Aufhören! 303 00:28:45,100 --> 00:28:47,092 Na mein Kleiner. Hast du ein Messer mit? 304 00:28:48,020 --> 00:28:48,931 Mein Großer. 305 00:28:49,140 --> 00:28:50,654 Gegen dich brauch ich kein Messer! 306 00:28:50,860 --> 00:28:52,294 Ich rate dir, verschwinde... 307 00:28:52,940 --> 00:28:53,817 ...und mach kein Ärger. 308 00:28:54,020 --> 00:28:56,330 Ich gebe dir eine Minute Zeit, zu verduften! 309 00:28:58,980 --> 00:29:00,972 Du Jüngelchen. Geh her, wenn du dich traust! 310 00:29:41,100 --> 00:29:45,538 Überlasst ihn bitte mir. Vielleicht kann ich etwas für den Man tun. Er ist ein guter Kämpfer. 311 00:29:47,380 --> 00:29:48,131 Na gut Ying. 312 00:29:49,100 --> 00:29:49,658 Kommt! 313 00:30:10,780 --> 00:30:12,453 Dein Kung Fu ist sehr gut. Wirklich! 314 00:30:12,700 --> 00:30:14,532 Sag mal...willst du nicht für unser Land arbeiten? 315 00:30:16,100 --> 00:30:16,931 Dann hau ab! 316 00:30:22,500 --> 00:30:23,775 Das gefällt mir an dir. 317 00:30:25,340 --> 00:30:26,854 Ich hätte auch so gehandelt. 318 00:30:27,460 --> 00:30:28,211 Hsiao! 319 00:30:32,100 --> 00:30:32,533 Hsiao... 320 00:30:32,940 --> 00:30:34,215 Wann bist du gekommen? - Eben. 321 00:30:34,420 --> 00:30:35,490 Dir geht's offenbar gut. 322 00:30:35,820 --> 00:30:36,378 Ja. 323 00:30:36,740 --> 00:30:38,220 Willst du mich begleiten? - Ja, gern. 324 00:30:47,780 --> 00:30:49,009 Das ist ein schöner Platz hier. 325 00:30:49,620 --> 00:30:50,098 Ja... 326 00:30:50,420 --> 00:30:52,537 Ich komme jeden Morgen hier her und trainiere. 327 00:30:53,060 --> 00:30:54,560 Und unser Bruder, Wo Ley? 328 00:30:54,580 --> 00:30:56,094 Er ist fort. Seit Wochen schon. 329 00:30:56,260 --> 00:30:57,899 Er ist nach Ku Wey beordert worden. 330 00:30:58,780 --> 00:31:01,693 Es ist gut möglich, dass das für eine längere Zeit sein wird. 331 00:31:02,340 --> 00:31:04,980 Nun für Staatsbeamte ist die Freiheit begrenzt. 332 00:31:05,660 --> 00:31:07,936 Dafür kann ich jeder Zeit hingehen... 333 00:31:08,540 --> 00:31:09,132 ...wo ich will. 334 00:31:09,580 --> 00:31:10,138 Ja. 335 00:31:10,380 --> 00:31:12,656 Man sagt hier, dass du in Tang Village alle umbringen willst. 336 00:31:13,060 --> 00:31:13,538 Stimmt das? 337 00:31:14,660 --> 00:31:16,400 Unser Mann dort, Lee Chau Fey,... 338 00:31:16,420 --> 00:31:18,377 ...hat da auf der ganzen Linie versagt. 339 00:31:18,980 --> 00:31:21,415 Er tyrannisiert die Bevölkerung von Tang Village. 340 00:31:22,180 --> 00:31:24,490 Unser Fürst hat brieflich oft genug gewarnt. 341 00:31:25,060 --> 00:31:26,699 Aber er hat jeden Rat missachtet. 342 00:31:27,420 --> 00:31:29,139 Das schadet unserem Ansehen Ying! 343 00:31:29,620 --> 00:31:32,480 Ich habe den Auftrag, den Verräter unschädlich zu machen,... 344 00:31:32,500 --> 00:31:34,457 ...aber nicht alle Leute zu töten. 345 00:31:36,180 --> 00:31:38,979 Hsiao dein Fuß Kung Fu soll ja so unübertrefflich sein. 346 00:31:39,780 --> 00:31:41,214 Kannst du es mir nicht mal vorführen? 347 00:31:42,180 --> 00:31:43,296 Da wärst du enttäuscht. 348 00:31:43,580 --> 00:31:45,299 Ich bin nicht so gut, wie du dir denkst. 349 00:31:45,900 --> 00:31:48,051 Ich hätte gern von dir gesehen, wie du dich entwickelt hast. 350 00:31:48,260 --> 00:31:49,376 Zeig mal was Ying. 351 00:31:49,900 --> 00:31:52,938 Man sagt ja, du wärst noch gerissener als unser Bruder. 352 00:31:53,580 --> 00:31:54,013 Weißt du... 353 00:31:54,260 --> 00:31:55,330 Das ist auch nur Gerede. 354 00:31:55,620 --> 00:31:57,339 Aber trainieren wir doch gemeinsam. 355 00:31:57,820 --> 00:31:58,537 Einverstanden. 356 00:31:58,860 --> 00:32:00,089 Boxen und Beinkampf. 357 00:32:00,420 --> 00:32:02,093 Das ist eine gute Kombination. 358 00:32:02,740 --> 00:32:04,413 Im zusammenwirken beider Techniken... 359 00:32:05,060 --> 00:32:06,460 ...liegt praktisch immer der Sieg. 360 00:32:07,020 --> 00:32:08,215 Unser Bruder und ich... 361 00:32:09,460 --> 00:32:11,133 ...wir konnten auch nur auf diese Art... 362 00:32:11,420 --> 00:32:12,536 Chin Hu besiegen. 363 00:32:13,100 --> 00:32:14,534 Es ist die Erfolgsmethode. 364 00:32:15,140 --> 00:32:16,210 Dann trainieren wir sie. 365 00:32:16,660 --> 00:32:17,138 Ja, komm. 366 00:33:00,340 --> 00:33:01,217 Und jetzt gemeinsam! 367 00:33:17,620 --> 00:33:19,020 Ich glaube gegen diese Methode... 368 00:33:19,540 --> 00:33:21,213 ...kann niemand an. - Siehst du. 369 00:33:22,820 --> 00:33:23,970 Ahh, es ist schon spät. 370 00:33:24,180 --> 00:33:25,409 Ich muss jetzt nach Tang Village. 371 00:33:25,860 --> 00:33:26,577 Also lebe wohl. 372 00:33:26,900 --> 00:33:27,651 Auf wieder sehen. 373 00:33:28,140 --> 00:33:31,240 Und wenn du dort fertig bist, bleibst du auf dem Rückweg ein paar Tage hier. Ja? 374 00:33:31,260 --> 00:33:32,216 Das verspreche ich dir. 375 00:33:37,580 --> 00:33:39,240 Also jetzt Zeigt was ihr könnt! 376 00:33:39,260 --> 00:33:41,217 Achtung! Los! 377 00:34:16,500 --> 00:34:17,490 Den Stern! 378 00:34:34,020 --> 00:34:34,692 Angriff! 379 00:36:07,500 --> 00:36:08,172 Guten Tag. 380 00:36:08,580 --> 00:36:09,809 Sie wollen zu meinem Bruder? 381 00:36:10,420 --> 00:36:11,376 Kommen sie bitte herein. 382 00:36:11,660 --> 00:36:12,650 Ist Wo Ley da? 383 00:36:12,820 --> 00:36:14,800 Ach sie wollen zu unserem zweitältesten Bruder. 384 00:36:14,820 --> 00:36:16,777 Er ist leider nach Ko Wey versetzt worden. 385 00:36:20,100 --> 00:36:21,056 Heißt du nicht Chen? 386 00:36:21,380 --> 00:36:22,894 Nein, ich heiße Bu Bey. 387 00:36:23,220 --> 00:36:25,320 Ich bin der jüngste von uns vier Brüdern. 388 00:36:25,340 --> 00:36:28,253 Aber wenn sie mit Ying vorlieb nehmen wollen, dann warten sie hier. 389 00:36:29,020 --> 00:36:31,137 Er trainiert um diese Zeit immer hinter dem Tempel. 390 00:36:31,580 --> 00:36:32,172 Moment... 391 00:36:32,420 --> 00:36:34,173 Lassen sie mich ein Tee zubereiten. Ja? 392 00:36:37,500 --> 00:36:38,616 Ausgezeichnet. 393 00:36:40,260 --> 00:36:41,899 Ying hat gesagt, sei immer wachsam. 394 00:36:42,260 --> 00:36:45,059 Es könnte jeder Zeit jemand kommen, der Ärger machen will. 395 00:36:45,260 --> 00:36:47,650 Ärger machen? Wir sind hier um dich zu töten! 396 00:37:32,460 --> 00:37:32,859 Ying! 397 00:37:33,860 --> 00:37:34,372 Ying! 398 00:37:34,740 --> 00:37:35,651 Da sind zwei Männer! 399 00:37:35,900 --> 00:37:37,653 Dein kleiner Bruder Bu Bey. Die bringen ihn um! 400 00:37:58,260 --> 00:37:58,772 Bu Bey! 401 00:37:59,100 --> 00:38:00,773 Nicht sterben! Hörst du! 402 00:38:25,300 --> 00:38:26,097 Stehen bleiben! 403 00:38:27,500 --> 00:38:28,138 Ihr wart es! 404 00:38:28,300 --> 00:38:29,256 Ihr seid die Mörder! 405 00:38:33,420 --> 00:38:35,457 Das war also dein kleiner Bruder. 406 00:38:35,740 --> 00:38:36,969 Dann bist du Ying Wu! 407 00:38:37,420 --> 00:38:39,218 Ich werde diesen feigen Mord rächen! 408 00:38:39,420 --> 00:38:40,410 Warum habt ihr das getan? 409 00:38:40,540 --> 00:38:42,133 Ihr habt Ying Hu Getötet! 410 00:38:42,500 --> 00:38:44,332 Ach dann hat euch wohl Chin Hu Geschickt! 411 00:38:45,180 --> 00:38:47,615 Kein Wort mehr. Jetzt wirst du getötet. 412 00:40:32,100 --> 00:40:32,977 Hsiao Fey! 413 00:40:38,380 --> 00:40:39,973 Hier ist Tang Village. 414 00:40:40,300 --> 00:40:41,973 Du bist schon über der Grenze! 415 00:40:42,820 --> 00:40:44,971 Ich habe den Auftrag, dich Verräter umzubringen. 416 00:40:47,060 --> 00:40:50,019 Ich warte ja schon lange auf den großen Töter! 417 00:40:50,340 --> 00:40:51,137 Chau Fey! 418 00:40:51,300 --> 00:40:52,859 Der Senat hat dein Tot befohlen! 419 00:41:26,740 --> 00:41:28,174 Das war wieder typisch für dich. 420 00:41:29,820 --> 00:41:30,651 Typisch? 421 00:41:31,260 --> 00:41:32,614 So habe ich das gelernt. 422 00:41:33,140 --> 00:41:36,895 Das war nur eine ehrliche kleine Antwort, auf die Güte des Senats. 423 00:41:37,260 --> 00:41:38,171 Und ich habe gelernt... 424 00:41:38,580 --> 00:41:40,253 ...wie Feiglinge umgebracht werden. 425 00:41:40,980 --> 00:41:42,255 Ich verstehe mein Handwerk. 426 00:43:41,820 --> 00:43:43,413 Euch kenn ich nicht! Wer seid ihr? 427 00:43:43,820 --> 00:43:45,413 Ihr seid nicht sehr freundlich. 428 00:43:47,660 --> 00:43:48,935 Na keine Antwort? 429 00:43:49,180 --> 00:43:51,012 Möchten sich die Herren nicht vorstellen? 430 00:43:52,940 --> 00:43:53,532 Na schön. 431 00:43:54,100 --> 00:43:55,375 Ihr ungebildeten Knochen! 432 00:43:55,540 --> 00:43:56,291 Der meint mich! 433 00:44:01,300 --> 00:44:04,020 Keine Begrüßung vor dem Kampf? Was soll das? Das gehört sich doch! 434 00:44:04,780 --> 00:44:05,736 Habt ihr das nie gelernt? 435 00:44:06,180 --> 00:44:06,818 Rache! 436 00:44:07,060 --> 00:44:07,572 Für Yin Hu! 437 00:44:42,820 --> 00:44:44,140 Gut wenn ihr nicht aufhören wollt,... 438 00:44:44,460 --> 00:44:45,974 ...nehme ich jetzt keine Rücksicht mehr! 439 00:45:32,900 --> 00:45:33,880 Verzeihung! 440 00:45:33,900 --> 00:45:35,380 Bin ich dir vielleicht noch was schuldig? 441 00:45:36,660 --> 00:45:40,097 Du hast dich verrechnet. Du denkst, du hast schon gesiegt. Jetzt mache ich dich fertig! 442 00:46:02,340 --> 00:46:03,569 Die waren von Chin Hu geschickt. 443 00:46:05,020 --> 00:46:06,056 Das Galt Ying. 444 00:46:54,620 --> 00:46:56,612 Kung Fu ist die Kunst des Angriffs... 445 00:46:56,980 --> 00:46:58,414 ...und nicht der Verteidigung. 446 00:46:58,740 --> 00:47:01,160 Die gängigste Art des Kung Fu erfordert Beides. 447 00:47:01,180 --> 00:47:03,217 Gleichzeitig angreifen und verteidigen. 448 00:47:09,180 --> 00:47:10,614 Dein Kampfstil ist Kraftvoll. 449 00:47:10,980 --> 00:47:12,080 Ganz ohne Zweifel. 450 00:47:12,100 --> 00:47:13,375 da ist nichts dran zu dünn. 451 00:47:13,860 --> 00:47:15,135 Du machst das wunderschön. 452 00:47:15,660 --> 00:47:17,140 Ich bewundere dich Ying! 453 00:47:28,340 --> 00:47:31,920 Erstmal will ich wissen wer du bist und was du hier willst. 454 00:47:31,940 --> 00:47:33,932 Bitte frag mich nicht, wer ich bin. 455 00:47:35,740 --> 00:47:38,938 Ich will nur Unterricht in Südbox Praxis erhalten von dir. 456 00:47:40,220 --> 00:47:41,540 Das mache ich natürlich gern. 457 00:47:41,820 --> 00:47:42,936 Fangen wir gleich an damit. 458 00:47:43,260 --> 00:47:44,933 Bis zu einem gewissen Grad. 459 00:47:47,420 --> 00:47:48,410 Natürlich. 460 00:47:48,580 --> 00:47:49,013 Bitte. 461 00:48:34,980 --> 00:48:36,255 Bis jetzt war es Spaß! 462 00:48:41,940 --> 00:48:43,260 Das wirst du bereuen. 463 00:49:04,380 --> 00:49:05,052 Schau wer da ist! 464 00:49:15,340 --> 00:49:16,410 Was hast du gegen mich? 465 00:49:16,620 --> 00:49:17,895 Warum willst du mich töten? 466 00:49:19,980 --> 00:49:21,380 Hast du nicht Ying Hu umgebracht? 467 00:49:21,660 --> 00:49:22,571 Du und deine Brüder? 468 00:49:23,980 --> 00:49:26,097 Ying Hu hat unserer Familie so viel Unheil gebracht. 469 00:49:26,860 --> 00:49:29,136 Er hat uns bestohlen. Er musste sterben. 470 00:49:31,580 --> 00:49:33,060 Sagtest du eine Million? 471 00:49:42,220 --> 00:49:43,370 Nichts für ungut. 472 00:49:43,540 --> 00:49:44,940 Ich werde dich nun nicht umbringen. 473 00:49:45,180 --> 00:49:46,933 Chin Hu ist ein schlauer Fuchs... 474 00:49:47,260 --> 00:49:48,933 ...aber nicht intelligent genug. 475 00:50:31,900 --> 00:50:33,095 Du bist schon zurück? 476 00:50:33,300 --> 00:50:35,320 Dann hast du Ying vermutlich schon getötet. 477 00:50:35,340 --> 00:50:36,360 Das ist genug. 478 00:50:36,380 --> 00:50:37,860 Komm wir gehen zu deiner Braut. 479 00:50:41,420 --> 00:50:44,174 Wie war das eigentlich. Die Sache mit dem Silber. 480 00:50:45,260 --> 00:50:46,694 Was für Silber? 481 00:50:46,900 --> 00:50:48,016 Ich meine das Silber,... 482 00:50:48,340 --> 00:50:49,694 ...das Ying Hu gestohlen hat. 483 00:50:50,660 --> 00:50:52,970 Was schwatzt du da für konfuses Zeug? 484 00:50:53,380 --> 00:50:54,939 Der Schuh von Ying Hu. 485 00:51:01,420 --> 00:51:03,457 Nicht hier! Lass uns drinnen darüber reden. 486 00:51:11,100 --> 00:51:13,820 Also ich möchte es vor dir, meinem Sohn, nicht verbergen. 487 00:51:14,260 --> 00:51:16,880 Ying hat es im Achtdiagrammberg versteckt. 488 00:51:16,900 --> 00:51:18,857 Ich habe den Lagerplan. 489 00:51:19,100 --> 00:51:22,650 Der platz ist genau beschrieben in dem goldenen Diagramm von Ying Hu. 490 00:51:23,060 --> 00:51:25,200 Und das haben leider die Brüder Wu in der Hand. 491 00:51:25,220 --> 00:51:26,176 Vermutlich Ying. 492 00:51:28,220 --> 00:51:30,560 Und weiß Ying überhaupt was das Diagramm bedeutet? 493 00:51:30,580 --> 00:51:33,539 Nein, ich glaube nicht. Die Erklärung war ja im Schuh. 494 00:51:36,940 --> 00:51:38,480 Was kriege ich, wenn ich es dir bringe? 495 00:51:38,500 --> 00:51:40,840 Nun unter künftigen Verwandten sagen wir... 496 00:51:40,860 --> 00:51:42,533 ...du kriegst die Hälfte. 497 00:52:00,180 --> 00:52:00,579 Sing Hi! 498 00:52:00,860 --> 00:52:02,340 Du hast doch was Bestimmtes vor. 499 00:52:04,020 --> 00:52:05,056 Ich versuche nur das Eine,... 500 00:52:05,780 --> 00:52:06,577 ...dich zu besiegen. 501 00:52:07,740 --> 00:52:08,890 Das wird dir kaum gelingen. 502 00:53:08,020 --> 00:53:08,851 Hsiao. 503 00:53:09,220 --> 00:53:09,778 Aha... 504 00:53:10,340 --> 00:53:12,775 Der Herr Bruder...Jetzt wird's interessant. 505 00:53:13,860 --> 00:53:14,930 Ich mach das für dich. 506 00:53:46,020 --> 00:53:46,498 Hsiao... 507 00:53:46,860 --> 00:53:49,280 Der hat eine unverschämt gute Kung Fu Technik. 508 00:53:49,300 --> 00:53:52,054 Du bist zur rechten Zeit gekommen. Er wollte mich töten. 509 00:53:53,020 --> 00:53:54,215 In Tang Village schon erfahren,... 510 00:53:54,900 --> 00:53:56,459 ...dass jemand versucht dich umzubringen. 511 00:53:57,060 --> 00:53:58,600 Das wollte ich natürlich verhindern. 512 00:53:58,620 --> 00:53:59,940 Ist mir auch geglückt. 513 00:54:01,860 --> 00:54:04,640 Er hat versucht,...an meinen Gürtel zu kommen. 514 00:54:04,660 --> 00:54:06,731 Er wollte das Diagramm raube. - Was? 515 00:54:07,180 --> 00:54:08,296 Was für ein Diagramm? 516 00:54:08,740 --> 00:54:10,299 Das goldene Achtdiagram von Ying. 517 00:54:12,940 --> 00:54:14,738 Das hat unser Bruder mir gegeben Hsiao. 518 00:54:22,260 --> 00:54:22,932 Ying... 519 00:54:23,420 --> 00:54:24,934 Überlass es mir für einen Tag. 520 00:54:25,340 --> 00:54:26,660 Ich komme morgen zurück. 521 00:54:34,820 --> 00:54:39,080 Er ist gekommen um Begleitschutzgeld zu kassieren. Ein Mönch von Tun Chuan kam, um ihn einzuladen. 522 00:54:39,100 --> 00:54:41,456 Er brauchte drei Jahre, um sieben Schritte zu gehen. 523 00:55:55,420 --> 00:55:56,137 Verzeihung. 524 00:55:56,860 --> 00:55:58,135 Wie kommst du hier her? 525 00:55:58,380 --> 00:55:59,211 Entschuldigen sie. 526 00:55:59,380 --> 00:56:00,860 Ich wusste nicht, dass sie trainieren. 527 00:56:01,500 --> 00:56:04,413 Das hier brauche ich, um die Südboxer zu vernichten. 528 00:56:05,740 --> 00:56:08,560 Du solltest vorher nichts davon erfahren! 529 00:56:08,580 --> 00:56:09,457 Ich schweige Herr. 530 00:56:09,860 --> 00:56:12,295 Ich werde die Brüder zusammen sterben lassen! 531 00:56:17,660 --> 00:56:19,720 Ku Lee hat ein Chang Chung Yang... 532 00:56:19,740 --> 00:56:21,880 Er kam um Begleitschutzgeld zu kassieren. 533 00:56:21,900 --> 00:56:23,960 Ein Mönch von Tuan Chuan kam,... 534 00:56:23,980 --> 00:56:27,257 ...um ihn einzuladen. Er brauchte drei Jahre, um sieben Schritte zu gehen. 535 00:56:28,460 --> 00:56:31,440 Ku Lee hat ein Chan Chung Yang. Er kam, um Begleitgeldschutz zu kassieren. 536 00:56:31,460 --> 00:56:33,760 Ein Mönch von Tuan Chuan kam, um ihn einzuladen. 537 00:56:33,780 --> 00:56:36,534 Er brauchte sieben Jahre, um zehn Schritte zu gehen. 538 00:56:40,740 --> 00:56:42,618 Für zehn Schritte, sieben Jahre... 539 00:56:59,780 --> 00:57:01,000 Guten Morgen! - Guten Morgen! 540 00:57:01,020 --> 00:57:02,760 Sag mal. Willst du so früh schon gehen? 541 00:57:02,780 --> 00:57:03,452 Hm, hm. 542 00:57:04,420 --> 00:57:05,934 Ich glaube nicht, dass der Kerl es wagt,... 543 00:57:06,340 --> 00:57:07,535 ...hier noch mal zu erscheinen. 544 00:57:07,860 --> 00:57:09,135 Und dein Geheimnis... 545 00:57:09,380 --> 00:57:11,133 ...habe ich in dem Diagramm nicht gefunden. 546 00:57:12,020 --> 00:57:13,739 Ich kann nicht länger bleiben. Ich muss gehen. 547 00:57:14,260 --> 00:57:15,137 Auf wieder sehen Ying. 548 00:57:16,980 --> 00:57:18,494 Auf wieder sehen. Und das nächste Mal... 549 00:57:18,940 --> 00:57:20,280 ...hast du hoffentlich ein paar tage Zeit. 550 00:57:20,300 --> 00:57:22,280 Ich glaube schon. - Darf ich dich ein Stück begleiten? 551 00:57:22,300 --> 00:57:24,000 Ist nicht nötig. - Ich habe doch nichts zu tun. 552 00:57:24,020 --> 00:57:25,613 Nur bis zur Wegscheibe. - Na gut. 553 00:57:39,100 --> 00:57:39,931 So allein? 554 00:57:40,260 --> 00:57:41,960 Wo ist denn der große Bruder? 555 00:57:41,980 --> 00:57:43,937 Jetzt hast du keine Gelegenheit zu kneifen. 556 00:57:45,220 --> 00:57:47,212 Du elender, bezahlter Lump! 557 00:57:47,540 --> 00:57:49,213 Du hast anscheinend noch immer nicht genug. 558 00:58:55,740 --> 00:58:56,617 Was sagst du nun? 559 00:58:57,220 --> 00:58:58,017 Ich bin doch Sieger. 560 00:59:32,620 --> 00:59:35,089 Yi Cheng. Hole meine Tochter! - Sofort. 561 00:59:38,140 --> 00:59:39,051 Nun musst du... 562 00:59:39,420 --> 00:59:40,570 ...leider mit mir teilen. 563 00:59:44,260 --> 00:59:46,172 Wenn wir das Spiel gespielt haben. 564 00:59:51,020 --> 00:59:51,931 Was soll das? 565 01:00:16,820 --> 01:00:17,458 Chin Hu... 566 01:00:17,820 --> 01:00:19,539 Glaub nicht, dass du gewinnst. 567 01:00:20,900 --> 01:00:21,777 Sing He... 568 01:00:22,060 --> 01:00:23,972 Ich werde dich in sieben Runden töten. 569 01:00:24,740 --> 01:00:25,730 Du Träumer. 570 01:01:26,420 --> 01:01:27,774 Das ist die fünfte Runde. 571 01:01:28,340 --> 01:01:30,218 Ja...und die ist noch nicht rum! 572 01:01:35,820 --> 01:01:36,970 Drache mit Tiger. 573 01:01:37,940 --> 01:01:39,340 Beherrschen immer den Geist. 574 01:01:56,340 --> 01:01:57,694 Es kommt Runde sechs. 575 01:02:31,260 --> 01:02:32,137 Oh... 576 01:02:32,740 --> 01:02:34,140 Die siebente Runde kommt noch. 577 01:03:04,700 --> 01:03:06,180 Hsiao. Du schon wieder zurück? 578 01:03:06,740 --> 01:03:07,800 Ja, du wirst staunen. 579 01:03:07,820 --> 01:03:09,857 Die Bedeutung der Worte, die weiß ich jetzt. 580 01:03:11,740 --> 01:03:13,697 Das Silber muss im Achtdiagrammberg liegen. 581 01:03:14,660 --> 01:03:17,732 Dieses gewaltige Bergmassiv hat acht Gipfel. Ich bin da schon mal gewesen. 582 01:03:18,380 --> 01:03:19,291 Auf jedem Gipfel... 583 01:03:19,540 --> 01:03:20,576 ...gibt es einen Tempel. 584 01:03:21,100 --> 01:03:23,695 Der Tang Chung Yang ist der bedeutungsvollste. Er liegt bei Ku Le. 585 01:03:24,580 --> 01:03:25,980 Und da liegt das Silber vergraben. 586 01:03:26,500 --> 01:03:28,320 Wo ist das Diagramm? - Das hat Chin Hu wieder. 587 01:03:28,340 --> 01:03:29,057 Wieso denn? 588 01:03:29,380 --> 01:03:31,080 Er hatte mir diesen Kerl wieder auf den Hals geschickt. 589 01:03:31,100 --> 01:03:31,851 Der hat es geraubt. 590 01:03:32,860 --> 01:03:34,135 Ying wir müssen sofort los. 591 01:03:34,500 --> 01:03:35,616 Er wird durch die Feuerschlucht gehen. 592 01:03:35,780 --> 01:03:37,009 Ich kenne eine Abkürzung dort hin. 593 01:03:37,420 --> 01:03:39,537 Wir schnappen uns Chin Hu und bringen ihn um. 594 01:03:39,940 --> 01:03:40,259 Richtig. 595 01:03:40,580 --> 01:03:42,378 Das Silber gehört uns. Wir müssen ihn töten. 596 01:03:42,780 --> 01:03:43,220 Komm. 597 01:04:02,820 --> 01:04:05,130 Wie hast du das rausgekriegt? 598 01:04:08,940 --> 01:04:11,136 Du willst also, dass wir ihn uns teilen... 599 01:04:12,380 --> 01:04:13,734 ...den Silberschatz. 600 01:04:14,180 --> 01:04:14,920 Niemals! 601 01:04:14,940 --> 01:04:18,240 Das ist kaiserlicher Besitz, den uns dein Bruder Ying geraubt hat. 602 01:04:18,260 --> 01:04:20,217 Und du gibst mir das Achtdiagramm wieder. 603 01:04:21,540 --> 01:04:24,612 Ich habe mir noch nie viel aus euch Beiden gemacht. 604 01:04:25,460 --> 01:04:26,940 Ihr seid zu unwichtig. 605 01:04:27,540 --> 01:04:28,940 Na...! Kommt mal her! 606 01:04:29,460 --> 01:04:30,211 Nicht Hsiao! 607 01:04:30,740 --> 01:04:31,730 Ich bin dran. 608 01:06:37,180 --> 01:06:40,093 Ich habe nicht so viel Zeit, euch hier zu verprügeln. 609 01:06:47,180 --> 01:06:47,738 Bleib hier! 610 01:06:48,020 --> 01:06:49,840 Hsiao der entkommt uns doch. 611 01:06:49,860 --> 01:06:51,055 Ich muss hinterher. 612 01:06:51,620 --> 01:06:53,054 Das Diagramm... 613 01:06:53,460 --> 01:06:54,416 Ich habe es hier. 614 01:06:57,340 --> 01:06:58,660 Wieso gibt es noch ein Diagramm. 615 01:06:58,860 --> 01:07:00,340 Chin Hu hat nicht das richtige. 616 01:07:00,780 --> 01:07:02,931 Ich wusste, dass er dich überfallen lassen würde. 617 01:07:03,340 --> 01:07:05,059 Da habe ich das richtige ausgetauscht. 618 01:07:06,180 --> 01:07:08,137 Und er hat das Falsche bekommen. 619 01:07:08,460 --> 01:07:09,610 Das Silber findet er nie. 620 01:07:11,020 --> 01:07:11,897 Raffiniert... 621 01:07:13,260 --> 01:07:14,489 Warum hast du ihn dann aufgehalten? 622 01:07:15,100 --> 01:07:18,491 Man erzählt, dass er ein Trick beherrscht, mit dem er glaubt uns besiegen zu können. 623 01:07:18,980 --> 01:07:21,131 Ich wollte ihn verführen, diesen Trick anzuwenden. 624 01:07:21,580 --> 01:07:23,139 Ein Trick, den wir nicht kennen? 625 01:07:23,500 --> 01:07:24,775 Wir werden dahinter kommen. 626 01:07:25,020 --> 01:07:26,800 Irgendwie schaffen wir das schon. - Ja. 627 01:07:26,820 --> 01:07:27,537 Gehen wir? - Komm. 628 01:07:42,980 --> 01:07:45,814 Ist dir immer noch nicht eingefallen, wie der zu überlisten ist? 629 01:07:46,820 --> 01:07:47,412 Nein. 630 01:07:51,500 --> 01:07:53,298 Mir ist etwas eingefallen. - Und was? 631 01:07:54,180 --> 01:07:55,660 Weißt du, einer von uns beiden... 632 01:07:56,140 --> 01:07:57,256 ...wird sterben müssen. 633 01:07:57,820 --> 01:07:58,412 Hsiao... 634 01:07:58,940 --> 01:08:01,409 Einer von uns wird so tun, als sei er tot. 635 01:08:01,860 --> 01:08:03,533 Dann wird er denken, er hat ihn umgebracht. 636 01:08:04,100 --> 01:08:06,820 Das ist dann die Chance, für den anderen, ihn zu bezwingen. 637 01:08:07,540 --> 01:08:09,372 nein, so geht's nicht. Da mache ich nicht mit. 638 01:08:10,340 --> 01:08:12,059 So zu kämpfen wäre einfach unehrlich. 639 01:08:12,620 --> 01:08:14,054 Dann lass dir was anderes einfallen. 640 01:08:15,980 --> 01:08:17,619 Zu irgendeiner Lösung müssen wir kommen. 641 01:08:24,060 --> 01:08:25,050 Doppelmesser. 642 01:08:26,340 --> 01:08:28,297 Das haben schon unsere Vorfahren verworfen. 643 01:08:28,500 --> 01:08:29,934 Nein, unsere Waffen sind das nicht. 644 01:08:30,180 --> 01:08:31,409 Wir kämpfen mit bloßer Faust,... 645 01:08:31,900 --> 01:08:33,414 ...wenn kein besonderer Notfall vorliegt. 646 01:08:34,100 --> 01:08:35,420 Messer sind untersagt. 647 01:08:35,980 --> 01:08:38,370 Seid Generationen werden die, die sie benutzen... 648 01:08:38,580 --> 01:08:40,139 ...mit dem Tode bestraft. 649 01:08:43,420 --> 01:08:44,536 Gilt das noch? 650 01:08:44,820 --> 01:08:45,890 Das ist doch überholt. 651 01:08:46,380 --> 01:08:46,733 Ja! 652 01:08:47,100 --> 01:08:47,960 Jetzt weiß ich's. 653 01:08:47,980 --> 01:08:49,460 Na sag's! - Dein Meister! 654 01:08:50,740 --> 01:08:52,174 Richtig. Warum habe ich nicht dran gedacht? 655 01:08:52,540 --> 01:08:53,815 Er hat uns immer gesagt... 656 01:08:53,940 --> 01:08:55,818 Für jede Krankheit gibt es ein Mittel. 657 01:08:56,020 --> 01:08:57,249 Wenn sie nicht vorübergeht,... 658 01:08:58,100 --> 01:09:00,740 ...hat man nur noch nicht die richtige Medizin gefunden. 659 01:09:01,260 --> 01:09:02,899 Für jede Kung Fu Art... 660 01:09:03,340 --> 01:09:04,694 ...gibt es eine Verteidigung. 661 01:09:05,420 --> 01:09:06,979 Aber kommen wir mal auf den Trick zurück. 662 01:09:07,500 --> 01:09:10,299 Wir werden herausfinden, wie er zu parieren ist Ying. 663 01:09:10,820 --> 01:09:12,857 Aber es kann nicht schaden, wenn du dein Meister fragst. 664 01:09:13,380 --> 01:09:15,975 Ying das heißt das wir sieben Tage unterwegs sind. 665 01:09:16,260 --> 01:09:17,979 Da müssen wir gleich morgen aufbrechen. 666 01:10:21,940 --> 01:10:22,930 Bleib hier Ying. 667 01:11:00,260 --> 01:11:01,216 Wer sind die Männer? 668 01:11:01,580 --> 01:11:02,934 Chin Hus Leibgarde. 669 01:11:07,620 --> 01:11:08,531 Jetzt gib Acht. 670 01:11:08,980 --> 01:11:10,539 Sei vorsichtig. - Ja. 671 01:12:59,620 --> 01:13:01,134 Ying! Seitenwechsel! 672 01:14:02,460 --> 01:14:03,132 Du warst gut. 673 01:14:04,100 --> 01:14:06,899 Du hättest dich erstmal sehen sollen. Du warst wirklich unübertrefflich. 674 01:14:07,100 --> 01:14:08,216 Chin Hu ist ein Fuchs. 675 01:14:08,380 --> 01:14:10,451 Der hat uns durchschaut. Wir müssen sehr vorsichtig sein. 676 01:14:10,580 --> 01:14:11,696 Lass uns umkehren. 677 01:14:11,900 --> 01:14:13,095 Der Berg läuft uns nicht weg. 678 01:14:13,340 --> 01:14:13,852 Nein. - Komm. 679 01:14:43,660 --> 01:14:44,298 Chin Hu! 680 01:14:48,340 --> 01:14:49,171 Stellung! 681 01:14:50,980 --> 01:14:53,097 Damit hattet ihr nicht gerechnet. Nicht wahr? 682 01:14:53,660 --> 01:14:55,413 Ganz ruhig. Wir müssen ihn kommen lassen. 683 01:14:55,580 --> 01:14:56,252 Nicht so beeilen. 684 01:14:57,060 --> 01:14:58,813 Du hast also den Weg gefunden. 685 01:14:59,100 --> 01:15:00,136 Noch nicht. 686 01:15:00,820 --> 01:15:03,619 Dazu brauche ich etwas, was ich mir von euch holen werden. 687 01:15:05,820 --> 01:15:07,618 Du brauchst das richtige Diagramm. 688 01:15:13,060 --> 01:15:14,619 Das willst du uns also wegnehmen. 689 01:15:15,820 --> 01:15:16,936 Das brauche ich nicht. 690 01:15:17,180 --> 01:15:18,080 Was ich will,... 691 01:15:18,100 --> 01:15:20,057 ...ist euer Leben. 692 01:15:24,100 --> 01:15:24,851 Was ist denn das? 693 01:15:25,020 --> 01:15:26,374 Der giftige Drachendorn. 694 01:15:26,660 --> 01:15:27,571 Sehr gefährlich. 695 01:15:27,820 --> 01:15:29,573 Aber damit werden wir schon fertig. 696 01:15:33,020 --> 01:15:34,977 Ob wir dagegen was mit Kraft erreichen Hsiao? 697 01:15:35,340 --> 01:15:36,330 Wäre aussichtslos. 698 01:15:57,100 --> 01:15:58,560 Das ist doch eine unheimliche Waffe. 699 01:15:58,580 --> 01:16:00,811 Wenn er glaubt uns damit zu erledigen, dann verrechnet er sich. 700 01:16:02,260 --> 01:16:03,899 Ihr seid schon so gut wie tot. 701 01:16:19,820 --> 01:16:20,298 Chin Hu! 702 01:16:20,500 --> 01:16:21,980 Ich habe die Doppelmesser für dich. 703 01:16:23,740 --> 01:16:24,491 Ying! 704 01:16:24,820 --> 01:16:25,458 Nicht damit! 705 01:16:25,660 --> 01:16:28,050 Rache für unseren Bruder Bruce Lee! 706 01:18:16,420 --> 01:18:18,696 Ich kann euch auch ohne diese Waffen töten. 707 01:18:19,460 --> 01:18:20,416 Zusammen angreifen. 708 01:18:20,700 --> 01:18:21,258 Ich zuerst! 709 01:18:41,580 --> 01:18:43,060 Nennst du das Fußtechnik?! 710 01:21:21,180 --> 01:21:22,216 Kämpft doch beide! 711 01:23:25,220 --> 01:23:28,975 Wenn einer von uns tut,als sei er erledigt, kann der andere Chin Hu umbringen. 712 01:23:30,020 --> 01:23:30,737 Pass auf ich täusche. 713 01:23:31,740 --> 01:23:32,776 Nicht Ying! 714 01:24:33,260 --> 01:24:34,091 Ying! 715 01:24:35,420 --> 01:24:36,217 Ying! 716 01:24:36,460 --> 01:24:37,450 Ying! 717 01:24:40,260 --> 01:24:42,172 Ying Wu! Ying Wu! 51744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.