Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,460 --> 00:01:49,452
Machen wir ihn fertig!
- Ja versuch es!
2
00:01:55,980 --> 00:01:56,857
Du Mörder, du!
3
00:01:57,740 --> 00:02:00,255
Wir rächen unseren Bruder!
- Bruce Lee...
4
00:02:00,980 --> 00:02:02,812
Er wollte mich töten und jetzt ihr...
5
00:02:03,020 --> 00:02:03,897
Kommt her!
6
00:02:40,740 --> 00:02:41,412
Gut gemacht.
7
00:02:41,660 --> 00:02:44,494
Du warst schon immer in Schönschreiben ein Künstler.
8
00:02:46,660 --> 00:02:49,334
Die paar Kringeln.
Was soll daran Kunst sein?
9
00:02:50,380 --> 00:02:52,975
Du weißt was sie bedeuten Den Si.
- Oh ja.
10
00:02:54,260 --> 00:02:59,016
Lass uns jetzt einige unsterbliche Verse
aufsetzen, für Chin Hu und Ying Hu.
11
00:02:59,620 --> 00:03:01,532
Gut. Du verfasst den ersten Teil.
12
00:03:02,380 --> 00:03:02,858
Hey.
13
00:03:03,260 --> 00:03:04,330
Ihr zwei könnt schreiben.
14
00:03:04,660 --> 00:03:05,332
Aber ich...
15
00:03:05,980 --> 00:03:07,494
Ihr wisst doch, dass ich ungebildet bin!
16
00:03:09,420 --> 00:03:10,217
Dichten wir allein!
17
00:03:10,500 --> 00:03:11,012
Naja...
18
00:03:12,580 --> 00:03:14,378
"Die Helden der Familie."
19
00:03:15,500 --> 00:03:16,616
Ying, der Adler.
20
00:03:17,300 --> 00:03:18,734
Und Chin, der Tiger.
21
00:03:21,260 --> 00:03:22,600
Bin ich ein Tiger?
22
00:03:22,620 --> 00:03:23,840
Ja, verehrter Meister!
23
00:03:23,860 --> 00:03:25,817
Sie bewundern Euch.
- Chin Hu!
24
00:03:31,060 --> 00:03:32,813
Alles Gute zum Geburtstag!
25
00:03:33,940 --> 00:03:35,693
Das war eine schöne Gratulation.
26
00:03:35,820 --> 00:03:36,617
Ich danke euch.
27
00:03:37,660 --> 00:03:38,616
Wo ist Ying?
28
00:03:38,780 --> 00:03:42,091
Wir müssen mit der Geburtstagszeremonie
auf ihn warten. Ihr seid doch Zwillinge.
29
00:03:44,180 --> 00:03:48,160
Hoffentlich wird da nichts passiert sein.
Ying ist noch nie unpünktlich gewesen.
30
00:03:48,180 --> 00:03:51,280
Dieser Ying soll hier in der Nähe
gesehen worden sein.
31
00:03:51,300 --> 00:03:53,769
Hier bei uns?
- Ja, vielleicht ist er schon da.
32
00:03:58,380 --> 00:03:59,700
Und wo ist Ki Fe?
33
00:04:00,020 --> 00:04:02,960
Ah! Da fällt mir ein, er wollte zu
Ying Hu und ihn abholen.
34
00:04:02,980 --> 00:04:04,050
Ach so...
35
00:04:05,020 --> 00:04:07,899
Ich hörte, dass unser Bruder
Tang Lang getötet worden sei.
36
00:04:09,980 --> 00:04:11,619
Das ist doch...
37
00:04:13,100 --> 00:04:14,693
...Tang umgekommen.
38
00:04:15,900 --> 00:04:17,220
Ying Hu noch nicht hier?
39
00:04:17,980 --> 00:04:18,936
Hallo ihr!
40
00:04:19,900 --> 00:04:21,653
Ihr wartet doch nicht auf mich.
41
00:04:22,660 --> 00:04:24,174
Tang Lang...
42
00:04:25,900 --> 00:04:27,619
Es hieß eben, du wärst tot.
43
00:04:27,940 --> 00:04:28,532
Ich...?
44
00:04:28,980 --> 00:04:30,494
Ja, du musst sein Geist sein.
45
00:04:32,580 --> 00:04:33,696
Ich bin nicht tot.
46
00:04:33,980 --> 00:04:38,800
Ich habe nur eine Hand verloren und dafür
eine eiserne, noch bessere erhalten.
47
00:04:38,820 --> 00:04:40,220
Besser?
- Ja!
48
00:04:59,740 --> 00:05:03,160
Viel Glück für dich und ein langes
Leben Meister.
49
00:05:03,180 --> 00:05:04,375
Kai Yom!
- Danke.
50
00:05:04,860 --> 00:05:05,611
Zeig her.
51
00:05:07,300 --> 00:05:08,859
Damit kannst du doch nicht kämpfen.
52
00:05:09,260 --> 00:05:12,617
Ich kann damit alles machen, sogar
die Adlerklaue aus dem Stand.
53
00:05:12,860 --> 00:05:17,139
Du erlaubst das ich das demonstriere?
- Hmm...gut gehen wir nach hinten. - Gut.
54
00:05:51,260 --> 00:05:52,740
So verjagt man Insekten.
55
00:05:53,140 --> 00:05:53,937
Hm,hm.
56
00:05:58,780 --> 00:06:00,976
Und jetzt möcht' ich sehen
was du wirklich kannst.
57
00:06:20,420 --> 00:06:22,616
Eine verdammt gute Kampftechnik.
58
00:06:43,540 --> 00:06:44,690
Fang auf Tang!
59
00:07:16,620 --> 00:07:17,292
Siehst du.
60
00:07:17,580 --> 00:07:19,060
Meine eiserne Hand hält das aus!
61
00:07:28,340 --> 00:07:29,217
Es ist genug!
62
00:07:29,820 --> 00:07:31,720
Jetzt will ich es dir zeigen mein Junge.
63
00:07:31,740 --> 00:07:33,618
Bitte,...wenn du es besser kannst!
64
00:07:33,980 --> 00:07:35,016
Layn Amar...
65
00:07:35,500 --> 00:07:36,854
Tritts du gegen mich an?
66
00:07:37,220 --> 00:07:38,620
Von mir aus...
67
00:07:57,380 --> 00:07:58,780
Hast 'wohl Genickstarre.
68
00:08:30,180 --> 00:08:32,376
Ihr dürft euch nicht ernsthaft verletzen.
69
00:09:13,420 --> 00:09:15,457
Auf dein wohl!
- Bitte trinkt aus.
70
00:09:17,860 --> 00:09:19,658
Unser Meister ist unschlagbar.
71
00:09:22,220 --> 00:09:27,520
Es kommen auffallend viele
Helden in letzter Zeit...in unsere Hauptstadt.
72
00:09:27,540 --> 00:09:29,497
Kannst du uns den Grund dafür sagen?
73
00:09:29,860 --> 00:09:34,491
Ja, die kommen wegen des Wettstreits. Alle wollen
Oberführer der Achtzigtausend-Mann-Armee werden.
74
00:09:34,740 --> 00:09:37,280
Ach es sind höchstens
sechzigtausend Mann.
75
00:09:37,300 --> 00:09:42,091
Aber wer Oberführer der Armee wird,
kann acht Frauen haben.
76
00:09:42,860 --> 00:09:44,772
Acht Frauen? Wer will das aushalten?
77
00:09:47,140 --> 00:09:48,699
Na kannst du dir das vorstellen?
78
00:09:48,820 --> 00:09:51,130
Acht Frauen auf einmal.
- Nacheinander!
79
00:09:51,380 --> 00:09:52,640
Lasst doch den Unsinn!
80
00:09:52,660 --> 00:09:53,776
Ihr Traumtänzer.
81
00:09:54,180 --> 00:09:55,560
Oberführer zu werden ist...
82
00:09:55,580 --> 00:09:57,697
...keineswegs eine leichte Sache,
sage ich euch!
83
00:09:58,580 --> 00:10:00,697
Da brauchen wir uns gar keine
Hoffnungen zu machen.
84
00:10:00,900 --> 00:10:02,698
Die Hauptstadt ist weit weg.
85
00:10:02,980 --> 00:10:05,495
Und die Reisekosten...sind enorm hoch.
86
00:10:06,180 --> 00:10:07,057
Hör zu.
87
00:10:07,300 --> 00:10:08,780
Da ich wohlhabend bin,...
88
00:10:08,940 --> 00:10:11,800
...stelle ich euch die erforderliche
Summe zur Verfügung.
89
00:10:11,820 --> 00:10:12,920
Ja, wenn das so ist...
90
00:10:12,940 --> 00:10:14,720
...lasst uns morgen aufbrechen.
- Gleich?
91
00:10:14,740 --> 00:10:16,094
Du bist großzügig.
92
00:10:16,380 --> 00:10:17,480
Dir möcht ' ich folgen,...
93
00:10:17,500 --> 00:10:18,880
...mein ganzes Leben lang.
94
00:10:18,900 --> 00:10:20,254
Setz dich hin Tang!
95
00:10:20,660 --> 00:10:24,080
Die Sache ist so: Wir müssen uns vorher
gegenseitig umbringen!
96
00:10:24,100 --> 00:10:25,898
Oberführer kann nur einer sein!
97
00:10:27,500 --> 00:10:33,451
Jeder von euch ist fähig dazu und wir alle hätten
Nutzen davon. Wir müssen nur zusammenhalten.
98
00:10:33,900 --> 00:10:36,335
Warum sollten wir uns umbringen? Im Gegenteil!
99
00:10:36,620 --> 00:10:38,612
Ich trinke auf unser Leben.
- Chin Hu.
100
00:10:43,980 --> 00:10:47,320
Ob es nun lange werd' oder
nur noch kurze Zeit...
101
00:10:47,340 --> 00:10:51,095
Also wie es auch immer sein mag,
lasst uns darauf trinken.
102
00:10:51,740 --> 00:10:53,140
Auf das Leben!
103
00:10:56,340 --> 00:10:57,280
Chin Hu!
104
00:10:57,300 --> 00:11:00,372
Euer Bruder Ying liegt tot in der Felsenkammer.
- Ying?
105
00:11:02,020 --> 00:11:03,374
Das will ich nicht glauben, wartet hier!
106
00:11:23,660 --> 00:11:25,560
Wer, wer hat das getan?!
107
00:11:25,580 --> 00:11:26,457
Es heißt Yien...
108
00:11:26,740 --> 00:11:27,890
...und sicher auch Wo Ley!
109
00:11:28,260 --> 00:11:32,960
Die beiden hatten doch geschworen...
Rache zunehmen für den Tod ihres Bruders, Bruce Lee,
110
00:11:32,980 --> 00:11:35,620
den Ying Hu im Kampf um den
Silberschatz erschlagen hat.
111
00:11:39,420 --> 00:11:40,480
Lasst mich allein!
112
00:11:40,500 --> 00:11:41,616
Ja, Herr.
113
00:12:12,740 --> 00:12:15,560
Im Achtdiagrammmassiv ist Silber verborgen.
114
00:12:15,580 --> 00:12:20,097
Wer den Sinn der Wörter meines goldenen
Achtdiagramms zu deuten weißt, kann es finden.
115
00:12:41,420 --> 00:12:42,297
Ying Wu!
116
00:12:42,900 --> 00:12:44,050
Ying Wu!
117
00:12:44,620 --> 00:12:45,690
Ying Wu!
118
00:12:54,460 --> 00:12:55,280
Chin!
119
00:12:55,300 --> 00:12:57,496
Wir sind zum Tempel gegangen, um zu üben.
120
00:14:21,860 --> 00:14:23,419
Ruh dich aus.
- Danke, Ying.
121
00:14:29,100 --> 00:14:32,059
Seit Generationen werden wir die
Südboxer Familie genannt. Bu Bey.
122
00:14:32,820 --> 00:14:34,459
Wer es wagt sich mit uns anzulegen,...
123
00:14:34,860 --> 00:14:36,260
Der erlebt sein blaues Wunder!
124
00:14:37,020 --> 00:14:37,658
Ja, Bu bey.
125
00:14:37,980 --> 00:14:42,133
Du wirst noch fleißig trainieren müssen,
bist du auch ein echter Südboxer bist.
126
00:14:43,140 --> 00:14:45,560
Gestern hast du gesagt
ich wäre besser als die Anderen
127
00:14:45,580 --> 00:14:47,094
und heute bin ich schlecht.
128
00:14:47,300 --> 00:14:48,780
Nein. Das habe ich nicht gesagt.
129
00:14:49,100 --> 00:14:50,170
Du bist nicht schlecht.
130
00:14:50,620 --> 00:14:53,760
Du brauchst nur noch etwas mehr Beherrschung.
131
00:14:53,780 --> 00:14:54,850
Du bist noch zu ungestimmt.
132
00:14:55,820 --> 00:14:59,052
Und wer sich nicht in der Gewalt hat
und gleich will drauf los schlägt,...
133
00:14:59,340 --> 00:15:00,933
...der hat im Ernstfall keine Chance.
134
00:15:03,380 --> 00:15:03,972
Ying.
135
00:15:04,180 --> 00:15:07,457
Du wolltest mir doch heute noch einmal
zeigen, wie das mit dem Sternschlag geht.
136
00:15:08,300 --> 00:15:09,450
Also gut.
137
00:15:49,180 --> 00:15:49,818
Hey!
138
00:15:49,980 --> 00:15:51,334
Guck mal wer da kommt!
139
00:15:51,820 --> 00:15:53,413
Ahh, Ying Wu.
140
00:15:55,100 --> 00:15:56,250
Chin Se...
141
00:15:57,060 --> 00:15:58,760
Ihr geht heut' früher als sonst?
142
00:15:58,780 --> 00:15:59,418
Hm, hm.
143
00:16:00,300 --> 00:16:03,054
Er hat mich heute ran genommen, kann
ich dir sagen, das war 'ne Wucht.
144
00:16:03,540 --> 00:16:05,133
Ich habe Reisklöße für euch.
145
00:16:05,620 --> 00:16:07,577
Herrlich. Dafür habe ich den richtigen Hunger.
146
00:16:09,300 --> 00:16:11,178
Du nicht?
- Doch, danke.
147
00:16:13,260 --> 00:16:14,410
Hmm, die schmecken gut.
148
00:16:16,660 --> 00:16:17,571
Ach!
149
00:16:18,100 --> 00:16:20,012
Ich habe ja zu tun. Ich muss weg!
150
00:16:20,860 --> 00:16:22,260
Ich nehme noch einen, danke.
151
00:16:22,900 --> 00:16:24,539
Macht's gut. Viel Vergnügen.
152
00:16:26,420 --> 00:16:27,376
Lausebengel...
153
00:16:30,180 --> 00:16:33,810
Mutter hat gefragt,...
wann du uns mal wieder besuchst.
154
00:16:34,500 --> 00:16:35,900
Ich kann jetzt nicht. Ich habe zu tun.
155
00:16:36,380 --> 00:16:38,531
Du weißt doch mein Bruder ist weg.
Sonst würde ich kommen.
156
00:16:39,020 --> 00:16:41,137
Sag ihr, ich werde euch nächste Woche besuchen.
157
00:16:41,620 --> 00:16:42,849
Ich bin so beunruhigt.
158
00:16:43,020 --> 00:16:45,216
Die Sache mit den Hu's geht mir nicht
mehr aus dem Kopf.
159
00:16:45,340 --> 00:16:46,694
Du musst auf dich aufpassen.
160
00:16:47,260 --> 00:16:50,697
Mach dir keine Sorgen. Uns zu besiegen
ist bisher, ist das noch keinem geglückt.
161
00:16:51,420 --> 00:16:53,855
Und was wir tun, dient außerdem, dem Gits.
162
00:16:54,460 --> 00:16:57,294
Wir haben das Recht und die Pflicht
so zu handeln.
163
00:16:58,340 --> 00:17:00,297
Ying Wu...
164
00:17:01,180 --> 00:17:02,057
...hier.
165
00:17:02,780 --> 00:17:06,080
Nimm diesen Buddha von mir
Es ist ein Buddha der Sicherheit.
166
00:17:06,100 --> 00:17:09,138
Halte dich an ihn und du wirst
immer unter seinem Schutz stehen.
167
00:17:18,260 --> 00:17:19,057
Danke.
168
00:17:36,420 --> 00:17:39,618
So meine lieben Brüder. Lasst mich allein.
169
00:17:39,980 --> 00:17:40,572
Chin Hu.
170
00:17:41,100 --> 00:17:45,060
Wir möchten an Ying Hu's Gedenkfeier
teilnehmen. Wir sind doch eine Familie.
171
00:17:45,980 --> 00:17:47,619
ich danke euch, aber das geht nicht.
172
00:17:47,900 --> 00:17:49,640
Es ist eine Hu-Angelegenheit.
173
00:17:49,660 --> 00:17:54,960
Ich Möchte eure Abreise nicht verzögern.
Wenn ich hier zwei Sachen erledigt habe, komme ich nach.
174
00:17:54,980 --> 00:17:56,255
Was sind das für zwei Sachen?
175
00:17:57,060 --> 00:17:59,814
Yiens Hand und Wo Leys Fuß...
176
00:18:00,100 --> 00:18:01,480
...auf dem Altar niederlegen!
177
00:18:01,500 --> 00:18:03,810
Lass mich das bitte für dich erledigen!
- Nein!
178
00:18:06,940 --> 00:18:09,057
Diese Mordtat räche ich allein!
179
00:18:12,300 --> 00:18:14,132
Ching würde das auch tun.
180
00:18:15,900 --> 00:18:17,175
Viel Glück!
181
00:18:27,540 --> 00:18:28,451
Chun?
182
00:18:28,620 --> 00:18:29,292
Ja, Herr.
183
00:18:30,660 --> 00:18:33,255
Geh nach Chang Town und gib das Sing Yi!
184
00:18:35,580 --> 00:18:36,138
Meister.
185
00:18:36,540 --> 00:18:37,860
Ich habe gedacht, dass ihr mich mögt.
186
00:18:38,420 --> 00:18:42,539
Sag ihm, dass ich ihn erwarte!
- Er soll herkommen? Er hat doch jedes Mal versucht,...
187
00:18:43,220 --> 00:18:44,859
...das junge Fräulein zu verwirren.
188
00:18:46,060 --> 00:18:47,096
Genug jetzt!
189
00:18:47,580 --> 00:18:48,297
Ja...
190
00:19:40,740 --> 00:19:41,617
Las Ying!
191
00:19:48,620 --> 00:19:49,212
Las Ying...
192
00:19:49,420 --> 00:19:50,695
Ein Brief von meinem Herrn.
193
00:20:25,900 --> 00:20:26,492
Verzeihung.
194
00:20:27,020 --> 00:20:28,215
Las Ying ist hier.
195
00:20:33,500 --> 00:20:36,015
Danke, dass sie hier sind
196
00:20:39,420 --> 00:20:40,376
Schon gut.
197
00:20:46,420 --> 00:20:47,536
Ist das Ying?
198
00:20:48,740 --> 00:20:50,015
Ermordet...
199
00:20:51,380 --> 00:20:55,818
Als der Zwillingsstern im Zenit stand,
wurden wir als Zwillinge geboren.
200
00:20:56,420 --> 00:20:59,094
Unsere Geister sind austauschbar
seit dieser Zeit.
201
00:20:59,700 --> 00:21:01,214
Sie hatten mich getötet.
202
00:21:05,500 --> 00:21:09,540
Die Wunden sehen aus,
als hätten es zwei getan! Wo Ley und sein Bruder.
203
00:21:10,300 --> 00:21:11,097
Sie kennen sie?
204
00:21:11,420 --> 00:21:12,297
Seine Mörder?
205
00:21:13,500 --> 00:21:15,400
Sie sind hervorragende Kämpfer.
206
00:21:15,420 --> 00:21:19,160
Dieser Hieb zeigt deutlich die
Südboxer-Schlagtechnik
207
00:21:19,180 --> 00:21:23,413
Ein untrainierter, wäre davon
schon getötet worden, von einem Schlag.
208
00:21:23,820 --> 00:21:27,450
Und mit nur einer dieser Trittverletzungen,
hätte ein untrainierter...
209
00:21:29,500 --> 00:21:30,854
...auch ausgelitten.
210
00:21:35,860 --> 00:21:37,772
Was denn? Neue Schuhe?
211
00:21:44,140 --> 00:21:47,338
Sehen sie. Die Schläge allein
hätten Ying kaum geschadet.
212
00:21:47,900 --> 00:21:48,697
Aber...
213
00:21:49,260 --> 00:21:53,560
...die Schlagwirkung am Kopf und die vielen
Fußtritte, die ihm gleichzeitig zugefügt worden sind,
214
00:21:53,580 --> 00:21:55,537
haben seinen schnellen Tod bewirkt.
215
00:22:00,060 --> 00:22:02,529
Leider ist es jetzt unmöglich
diesen Mord zu rächen.
216
00:22:03,660 --> 00:22:04,537
Warum nicht?
217
00:22:05,220 --> 00:22:07,257
Nun, weil Wu Ley irgendeinen Auftrag hat,...
218
00:22:07,940 --> 00:22:09,533
...der noch Monate dauern wird.
219
00:22:12,980 --> 00:22:16,080
Könnten sich natürlich auch inzwischen
seinen jüngeren Bruder vornehmen.
220
00:22:16,100 --> 00:22:17,640
Ich soll mit Ying?
221
00:22:17,660 --> 00:22:18,491
Naja...
222
00:22:19,020 --> 00:22:20,500
Das wäre doch gar nicht so schlimm.
223
00:22:21,300 --> 00:22:22,893
Das ist ein würdiger Gegner.
224
00:22:23,380 --> 00:22:25,292
Er steht Wo Ley in Nichts nach.
225
00:22:25,900 --> 00:22:28,017
Er ist wirklich ein hervorragender Kämpfer.
226
00:22:28,460 --> 00:22:30,691
Er hat einen viel härteren Schlag als sein Bruder.
227
00:22:31,340 --> 00:22:33,760
Wenn er sich mit Hsiao Fey zusammen tut,...
228
00:22:33,780 --> 00:22:36,978
...dann...werden sie ihn wahrscheinlich
nicht fertig machen.
229
00:22:42,180 --> 00:22:45,651
Ich hätte nie gedacht, dass es so schwer
ist sie zu besiegen Herr Sing.
230
00:22:57,860 --> 00:22:59,738
Wenn ich ihre Tochter zur Frau bekomme,...
231
00:23:00,180 --> 00:23:02,740
...werde ich die Beiden innerhalb von
zehn Tagen bezwingen.
232
00:23:09,060 --> 00:23:12,736
In Ordnung! Wenn du das für mich tust,
kriegst du meine Tochter.
233
00:23:13,060 --> 00:23:13,857
Ja?
234
00:23:16,260 --> 00:23:17,614
Einverstanden! Abgemacht!
235
00:23:19,300 --> 00:23:20,256
Warte!
236
00:23:23,500 --> 00:23:25,960
Es ist nicht leicht sie zu schnappen.
237
00:23:25,980 --> 00:23:27,699
Die Beiden sind ziemlich Klever.
238
00:23:28,060 --> 00:23:32,976
Die Südboxer-Familie war schon ganz
Anderen gewachsen. Wie willst du die Jeh bezwingen?
239
00:23:33,420 --> 00:23:36,413
Ganz einfach...! Ich werde zuerst Ying umbringen.
240
00:23:38,140 --> 00:23:39,176
Und danach...?
241
00:23:39,620 --> 00:23:41,771
Ich will das achteckige Amulett!
242
00:23:42,340 --> 00:23:43,660
Sein Diagramm?
243
00:23:43,820 --> 00:23:44,810
Richtig...
244
00:23:45,500 --> 00:23:47,093
Er muss erst getötet werden.
245
00:23:47,460 --> 00:23:49,531
Anders kommen wir an das Diagramm
nicht heran!
246
00:23:53,020 --> 00:23:54,659
Wenn es weiter nichts ist Chin Hu...
247
00:23:54,980 --> 00:23:55,652
...das schaffe ich!
248
00:23:56,340 --> 00:23:57,251
Leb' wohl.
249
00:24:01,180 --> 00:24:02,216
Mein Herr!
250
00:24:04,140 --> 00:24:08,320
Suche vier Leute mit guter Beinarbeit aus
und vier gute Boxer...
251
00:24:08,340 --> 00:24:11,936
...und trainiere mit ihnen. Ich will
versuchen sie alle Acht zu schlagen.
252
00:24:12,420 --> 00:24:13,012
Ja, Herr!
253
00:24:33,660 --> 00:24:34,720
Hey!
254
00:24:34,740 --> 00:24:36,680
Wir trinken Tee und du trinkst Wein?
255
00:24:36,700 --> 00:24:37,656
Du wirst dich wundern.
256
00:24:37,940 --> 00:24:42,492
Bevor wir dort sind, bist du doch betrunken!
- Von dem bisschen Wein? Was meinst du, was ich vertragen kann?
257
00:24:46,900 --> 00:24:47,936
Mach schnell! Wir müssen weiter.
258
00:24:48,100 --> 00:24:49,580
Nun werde doch nicht hektisch!
259
00:24:51,220 --> 00:24:52,097
Du...
260
00:24:52,300 --> 00:24:54,769
Die sehen so aus, als wollten die
auch in die Hauptstadt.
261
00:24:56,820 --> 00:24:58,120
Ich glaube, dass du der Sieger wirst!
262
00:24:58,140 --> 00:25:01,338
Du wirst den Wettbewerb gewinnen!
Ist doch klar.
263
00:25:07,260 --> 00:25:09,855
Guten Morgen die Herren! Darf man erfahren
wohin es geht?
264
00:25:10,660 --> 00:25:11,889
In die Hauptstadt, zum Wettbewerb.
265
00:25:13,500 --> 00:25:14,880
Geht wieder nach Hause!
266
00:25:14,900 --> 00:25:16,220
Heim zu euer Mutter!
267
00:25:17,220 --> 00:25:17,937
Sie...!
268
00:25:18,180 --> 00:25:19,694
Was fällt ihnen ein, so zu reden?
269
00:25:20,660 --> 00:25:21,855
Du, halt dein Maul!
270
00:25:23,140 --> 00:25:24,256
Was erlauben sie sich?!
271
00:25:26,220 --> 00:25:27,960
Die Herren werde ich mal kurz verhauen!
272
00:25:27,980 --> 00:25:29,972
Die wissen anscheinend nicht,
was sich gehört.
273
00:26:06,020 --> 00:26:06,976
Den überlass mir!
274
00:26:26,300 --> 00:26:27,700
Komm! Trink mal ein Schluck Wasser!
275
00:26:28,340 --> 00:26:29,296
Diese Würstchen!
276
00:26:35,740 --> 00:26:37,200
Wollt ihr alle nach Tang Village?
277
00:26:37,220 --> 00:26:38,960
Was ist denn?
Ich bin von dort geflohen!
278
00:26:38,980 --> 00:26:43,020
Man sagt Hsiao Fey hat den Auftrag,
alle die dort eintreffen, sofort zu töten!
279
00:26:44,140 --> 00:26:44,857
Hsiao Fey?
280
00:26:45,540 --> 00:26:46,940
Das sollten wir sofort Chin melden!
281
00:26:48,700 --> 00:26:50,498
Lasst mich nach Tang Village gehen
und ihn umbringen!
282
00:26:50,980 --> 00:26:51,572
Richtig.
283
00:26:51,740 --> 00:26:53,220
Wir sollten jetzt nicht aufgeben.
284
00:26:53,380 --> 00:26:54,018
Wir gehen mit!
285
00:26:54,540 --> 00:26:55,098
Hel Mo!
286
00:26:55,420 --> 00:26:57,000
Du kennst doch diesen Hsiao Fey.
- Natürlich!
287
00:26:57,020 --> 00:26:58,760
Nehmen wir uns diesen Ying vor!
288
00:26:58,780 --> 00:27:00,737
In Ordnung. Also gehen wir!
- Ja!
289
00:27:46,260 --> 00:27:46,579
Ying!
290
00:27:47,020 --> 00:27:48,136
Ying!
- Ja?
291
00:27:49,060 --> 00:27:49,538
Ying!
292
00:27:50,020 --> 00:27:50,612
Was gibt's?
293
00:27:50,740 --> 00:27:51,969
Entschuldigen sie Ying!
294
00:27:52,260 --> 00:27:53,979
Da ist ein verrückter, aus Shang Tung.
295
00:27:54,420 --> 00:27:55,979
Der war heute früh im Restaurant.
296
00:27:56,140 --> 00:27:57,699
Da hat er sich Geld leihen wollen.
297
00:27:57,900 --> 00:27:58,760
Fünfhundert Doller!
298
00:27:58,780 --> 00:28:00,055
Und weil er nichts gekriegt hat,...
299
00:28:00,660 --> 00:28:02,140
...hat er die ganze Wache verdroschen.
300
00:28:02,500 --> 00:28:04,280
Also der Mann hat eine tolle Technik!
301
00:28:04,300 --> 00:28:06,454
Der beherrscht Kung Fu. Sehen sie
sich das mal an!
302
00:28:36,900 --> 00:28:37,458
Aufhören!
303
00:28:45,100 --> 00:28:47,092
Na mein Kleiner. Hast du ein Messer mit?
304
00:28:48,020 --> 00:28:48,931
Mein Großer.
305
00:28:49,140 --> 00:28:50,654
Gegen dich brauch ich kein Messer!
306
00:28:50,860 --> 00:28:52,294
Ich rate dir, verschwinde...
307
00:28:52,940 --> 00:28:53,817
...und mach kein Ärger.
308
00:28:54,020 --> 00:28:56,330
Ich gebe dir eine Minute Zeit, zu verduften!
309
00:28:58,980 --> 00:29:00,972
Du Jüngelchen. Geh her, wenn
du dich traust!
310
00:29:41,100 --> 00:29:45,538
Überlasst ihn bitte mir. Vielleicht kann ich
etwas für den Man tun. Er ist ein guter Kämpfer.
311
00:29:47,380 --> 00:29:48,131
Na gut Ying.
312
00:29:49,100 --> 00:29:49,658
Kommt!
313
00:30:10,780 --> 00:30:12,453
Dein Kung Fu ist sehr gut. Wirklich!
314
00:30:12,700 --> 00:30:14,532
Sag mal...willst du nicht für unser
Land arbeiten?
315
00:30:16,100 --> 00:30:16,931
Dann hau ab!
316
00:30:22,500 --> 00:30:23,775
Das gefällt mir an dir.
317
00:30:25,340 --> 00:30:26,854
Ich hätte auch so gehandelt.
318
00:30:27,460 --> 00:30:28,211
Hsiao!
319
00:30:32,100 --> 00:30:32,533
Hsiao...
320
00:30:32,940 --> 00:30:34,215
Wann bist du gekommen?
- Eben.
321
00:30:34,420 --> 00:30:35,490
Dir geht's offenbar gut.
322
00:30:35,820 --> 00:30:36,378
Ja.
323
00:30:36,740 --> 00:30:38,220
Willst du mich begleiten?
- Ja, gern.
324
00:30:47,780 --> 00:30:49,009
Das ist ein schöner Platz hier.
325
00:30:49,620 --> 00:30:50,098
Ja...
326
00:30:50,420 --> 00:30:52,537
Ich komme jeden Morgen hier her und trainiere.
327
00:30:53,060 --> 00:30:54,560
Und unser Bruder, Wo Ley?
328
00:30:54,580 --> 00:30:56,094
Er ist fort. Seit Wochen schon.
329
00:30:56,260 --> 00:30:57,899
Er ist nach Ku Wey beordert worden.
330
00:30:58,780 --> 00:31:01,693
Es ist gut möglich, dass das für eine
längere Zeit sein wird.
331
00:31:02,340 --> 00:31:04,980
Nun für Staatsbeamte ist die Freiheit begrenzt.
332
00:31:05,660 --> 00:31:07,936
Dafür kann ich jeder Zeit hingehen...
333
00:31:08,540 --> 00:31:09,132
...wo ich will.
334
00:31:09,580 --> 00:31:10,138
Ja.
335
00:31:10,380 --> 00:31:12,656
Man sagt hier, dass du in Tang Village
alle umbringen willst.
336
00:31:13,060 --> 00:31:13,538
Stimmt das?
337
00:31:14,660 --> 00:31:16,400
Unser Mann dort, Lee Chau Fey,...
338
00:31:16,420 --> 00:31:18,377
...hat da auf der ganzen Linie versagt.
339
00:31:18,980 --> 00:31:21,415
Er tyrannisiert die Bevölkerung von Tang Village.
340
00:31:22,180 --> 00:31:24,490
Unser Fürst hat brieflich oft genug gewarnt.
341
00:31:25,060 --> 00:31:26,699
Aber er hat jeden Rat missachtet.
342
00:31:27,420 --> 00:31:29,139
Das schadet unserem Ansehen Ying!
343
00:31:29,620 --> 00:31:32,480
Ich habe den Auftrag, den Verräter
unschädlich zu machen,...
344
00:31:32,500 --> 00:31:34,457
...aber nicht alle Leute zu töten.
345
00:31:36,180 --> 00:31:38,979
Hsiao dein Fuß Kung Fu soll ja
so unübertrefflich sein.
346
00:31:39,780 --> 00:31:41,214
Kannst du es mir nicht mal vorführen?
347
00:31:42,180 --> 00:31:43,296
Da wärst du enttäuscht.
348
00:31:43,580 --> 00:31:45,299
Ich bin nicht so gut, wie du dir denkst.
349
00:31:45,900 --> 00:31:48,051
Ich hätte gern von dir gesehen,
wie du dich entwickelt hast.
350
00:31:48,260 --> 00:31:49,376
Zeig mal was Ying.
351
00:31:49,900 --> 00:31:52,938
Man sagt ja, du wärst noch gerissener
als unser Bruder.
352
00:31:53,580 --> 00:31:54,013
Weißt du...
353
00:31:54,260 --> 00:31:55,330
Das ist auch nur Gerede.
354
00:31:55,620 --> 00:31:57,339
Aber trainieren wir doch gemeinsam.
355
00:31:57,820 --> 00:31:58,537
Einverstanden.
356
00:31:58,860 --> 00:32:00,089
Boxen und Beinkampf.
357
00:32:00,420 --> 00:32:02,093
Das ist eine gute Kombination.
358
00:32:02,740 --> 00:32:04,413
Im zusammenwirken beider Techniken...
359
00:32:05,060 --> 00:32:06,460
...liegt praktisch immer der Sieg.
360
00:32:07,020 --> 00:32:08,215
Unser Bruder und ich...
361
00:32:09,460 --> 00:32:11,133
...wir konnten auch nur auf diese Art...
362
00:32:11,420 --> 00:32:12,536
Chin Hu besiegen.
363
00:32:13,100 --> 00:32:14,534
Es ist die Erfolgsmethode.
364
00:32:15,140 --> 00:32:16,210
Dann trainieren wir sie.
365
00:32:16,660 --> 00:32:17,138
Ja, komm.
366
00:33:00,340 --> 00:33:01,217
Und jetzt gemeinsam!
367
00:33:17,620 --> 00:33:19,020
Ich glaube gegen diese Methode...
368
00:33:19,540 --> 00:33:21,213
...kann niemand an.
- Siehst du.
369
00:33:22,820 --> 00:33:23,970
Ahh, es ist schon spät.
370
00:33:24,180 --> 00:33:25,409
Ich muss jetzt nach Tang Village.
371
00:33:25,860 --> 00:33:26,577
Also lebe wohl.
372
00:33:26,900 --> 00:33:27,651
Auf wieder sehen.
373
00:33:28,140 --> 00:33:31,240
Und wenn du dort fertig bist, bleibst du
auf dem Rückweg ein paar Tage hier. Ja?
374
00:33:31,260 --> 00:33:32,216
Das verspreche ich dir.
375
00:33:37,580 --> 00:33:39,240
Also jetzt Zeigt was ihr könnt!
376
00:33:39,260 --> 00:33:41,217
Achtung! Los!
377
00:34:16,500 --> 00:34:17,490
Den Stern!
378
00:34:34,020 --> 00:34:34,692
Angriff!
379
00:36:07,500 --> 00:36:08,172
Guten Tag.
380
00:36:08,580 --> 00:36:09,809
Sie wollen zu meinem Bruder?
381
00:36:10,420 --> 00:36:11,376
Kommen sie bitte herein.
382
00:36:11,660 --> 00:36:12,650
Ist Wo Ley da?
383
00:36:12,820 --> 00:36:14,800
Ach sie wollen zu unserem zweitältesten Bruder.
384
00:36:14,820 --> 00:36:16,777
Er ist leider nach Ko Wey versetzt worden.
385
00:36:20,100 --> 00:36:21,056
Heißt du nicht Chen?
386
00:36:21,380 --> 00:36:22,894
Nein, ich heiße Bu Bey.
387
00:36:23,220 --> 00:36:25,320
Ich bin der jüngste von uns vier Brüdern.
388
00:36:25,340 --> 00:36:28,253
Aber wenn sie mit Ying vorlieb
nehmen wollen, dann warten sie hier.
389
00:36:29,020 --> 00:36:31,137
Er trainiert um diese Zeit immer hinter
dem Tempel.
390
00:36:31,580 --> 00:36:32,172
Moment...
391
00:36:32,420 --> 00:36:34,173
Lassen sie mich ein Tee zubereiten. Ja?
392
00:36:37,500 --> 00:36:38,616
Ausgezeichnet.
393
00:36:40,260 --> 00:36:41,899
Ying hat gesagt, sei immer wachsam.
394
00:36:42,260 --> 00:36:45,059
Es könnte jeder Zeit jemand kommen,
der Ärger machen will.
395
00:36:45,260 --> 00:36:47,650
Ärger machen? Wir sind hier um dich zu töten!
396
00:37:32,460 --> 00:37:32,859
Ying!
397
00:37:33,860 --> 00:37:34,372
Ying!
398
00:37:34,740 --> 00:37:35,651
Da sind zwei Männer!
399
00:37:35,900 --> 00:37:37,653
Dein kleiner Bruder Bu Bey. Die bringen ihn um!
400
00:37:58,260 --> 00:37:58,772
Bu Bey!
401
00:37:59,100 --> 00:38:00,773
Nicht sterben! Hörst du!
402
00:38:25,300 --> 00:38:26,097
Stehen bleiben!
403
00:38:27,500 --> 00:38:28,138
Ihr wart es!
404
00:38:28,300 --> 00:38:29,256
Ihr seid die Mörder!
405
00:38:33,420 --> 00:38:35,457
Das war also dein kleiner Bruder.
406
00:38:35,740 --> 00:38:36,969
Dann bist du Ying Wu!
407
00:38:37,420 --> 00:38:39,218
Ich werde diesen feigen Mord rächen!
408
00:38:39,420 --> 00:38:40,410
Warum habt ihr das getan?
409
00:38:40,540 --> 00:38:42,133
Ihr habt Ying Hu Getötet!
410
00:38:42,500 --> 00:38:44,332
Ach dann hat euch wohl Chin Hu Geschickt!
411
00:38:45,180 --> 00:38:47,615
Kein Wort mehr. Jetzt wirst du getötet.
412
00:40:32,100 --> 00:40:32,977
Hsiao Fey!
413
00:40:38,380 --> 00:40:39,973
Hier ist Tang Village.
414
00:40:40,300 --> 00:40:41,973
Du bist schon über der Grenze!
415
00:40:42,820 --> 00:40:44,971
Ich habe den Auftrag, dich Verräter
umzubringen.
416
00:40:47,060 --> 00:40:50,019
Ich warte ja schon lange auf den großen Töter!
417
00:40:50,340 --> 00:40:51,137
Chau Fey!
418
00:40:51,300 --> 00:40:52,859
Der Senat hat dein Tot befohlen!
419
00:41:26,740 --> 00:41:28,174
Das war wieder typisch für dich.
420
00:41:29,820 --> 00:41:30,651
Typisch?
421
00:41:31,260 --> 00:41:32,614
So habe ich das gelernt.
422
00:41:33,140 --> 00:41:36,895
Das war nur eine ehrliche kleine Antwort,
auf die Güte des Senats.
423
00:41:37,260 --> 00:41:38,171
Und ich habe gelernt...
424
00:41:38,580 --> 00:41:40,253
...wie Feiglinge umgebracht werden.
425
00:41:40,980 --> 00:41:42,255
Ich verstehe mein Handwerk.
426
00:43:41,820 --> 00:43:43,413
Euch kenn ich nicht! Wer seid ihr?
427
00:43:43,820 --> 00:43:45,413
Ihr seid nicht sehr freundlich.
428
00:43:47,660 --> 00:43:48,935
Na keine Antwort?
429
00:43:49,180 --> 00:43:51,012
Möchten sich die Herren nicht vorstellen?
430
00:43:52,940 --> 00:43:53,532
Na schön.
431
00:43:54,100 --> 00:43:55,375
Ihr ungebildeten Knochen!
432
00:43:55,540 --> 00:43:56,291
Der meint mich!
433
00:44:01,300 --> 00:44:04,020
Keine Begrüßung vor dem Kampf?
Was soll das? Das gehört sich doch!
434
00:44:04,780 --> 00:44:05,736
Habt ihr das nie gelernt?
435
00:44:06,180 --> 00:44:06,818
Rache!
436
00:44:07,060 --> 00:44:07,572
Für Yin Hu!
437
00:44:42,820 --> 00:44:44,140
Gut wenn ihr nicht aufhören wollt,...
438
00:44:44,460 --> 00:44:45,974
...nehme ich jetzt keine Rücksicht mehr!
439
00:45:32,900 --> 00:45:33,880
Verzeihung!
440
00:45:33,900 --> 00:45:35,380
Bin ich dir vielleicht noch was schuldig?
441
00:45:36,660 --> 00:45:40,097
Du hast dich verrechnet. Du denkst, du
hast schon gesiegt. Jetzt mache ich dich fertig!
442
00:46:02,340 --> 00:46:03,569
Die waren von Chin Hu geschickt.
443
00:46:05,020 --> 00:46:06,056
Das Galt Ying.
444
00:46:54,620 --> 00:46:56,612
Kung Fu ist die Kunst des Angriffs...
445
00:46:56,980 --> 00:46:58,414
...und nicht der Verteidigung.
446
00:46:58,740 --> 00:47:01,160
Die gängigste Art des Kung Fu
erfordert Beides.
447
00:47:01,180 --> 00:47:03,217
Gleichzeitig angreifen und verteidigen.
448
00:47:09,180 --> 00:47:10,614
Dein Kampfstil ist Kraftvoll.
449
00:47:10,980 --> 00:47:12,080
Ganz ohne Zweifel.
450
00:47:12,100 --> 00:47:13,375
da ist nichts dran zu dünn.
451
00:47:13,860 --> 00:47:15,135
Du machst das wunderschön.
452
00:47:15,660 --> 00:47:17,140
Ich bewundere dich Ying!
453
00:47:28,340 --> 00:47:31,920
Erstmal will ich wissen wer du bist
und was du hier willst.
454
00:47:31,940 --> 00:47:33,932
Bitte frag mich nicht, wer ich bin.
455
00:47:35,740 --> 00:47:38,938
Ich will nur Unterricht in Südbox Praxis
erhalten von dir.
456
00:47:40,220 --> 00:47:41,540
Das mache ich natürlich gern.
457
00:47:41,820 --> 00:47:42,936
Fangen wir gleich an damit.
458
00:47:43,260 --> 00:47:44,933
Bis zu einem gewissen Grad.
459
00:47:47,420 --> 00:47:48,410
Natürlich.
460
00:47:48,580 --> 00:47:49,013
Bitte.
461
00:48:34,980 --> 00:48:36,255
Bis jetzt war es Spaß!
462
00:48:41,940 --> 00:48:43,260
Das wirst du bereuen.
463
00:49:04,380 --> 00:49:05,052
Schau wer da ist!
464
00:49:15,340 --> 00:49:16,410
Was hast du gegen mich?
465
00:49:16,620 --> 00:49:17,895
Warum willst du mich töten?
466
00:49:19,980 --> 00:49:21,380
Hast du nicht Ying Hu umgebracht?
467
00:49:21,660 --> 00:49:22,571
Du und deine Brüder?
468
00:49:23,980 --> 00:49:26,097
Ying Hu hat unserer Familie so
viel Unheil gebracht.
469
00:49:26,860 --> 00:49:29,136
Er hat uns bestohlen. Er musste sterben.
470
00:49:31,580 --> 00:49:33,060
Sagtest du eine Million?
471
00:49:42,220 --> 00:49:43,370
Nichts für ungut.
472
00:49:43,540 --> 00:49:44,940
Ich werde dich nun nicht umbringen.
473
00:49:45,180 --> 00:49:46,933
Chin Hu ist ein schlauer Fuchs...
474
00:49:47,260 --> 00:49:48,933
...aber nicht intelligent genug.
475
00:50:31,900 --> 00:50:33,095
Du bist schon zurück?
476
00:50:33,300 --> 00:50:35,320
Dann hast du Ying vermutlich schon getötet.
477
00:50:35,340 --> 00:50:36,360
Das ist genug.
478
00:50:36,380 --> 00:50:37,860
Komm wir gehen zu deiner Braut.
479
00:50:41,420 --> 00:50:44,174
Wie war das eigentlich. Die Sache
mit dem Silber.
480
00:50:45,260 --> 00:50:46,694
Was für Silber?
481
00:50:46,900 --> 00:50:48,016
Ich meine das Silber,...
482
00:50:48,340 --> 00:50:49,694
...das Ying Hu gestohlen hat.
483
00:50:50,660 --> 00:50:52,970
Was schwatzt du da für konfuses Zeug?
484
00:50:53,380 --> 00:50:54,939
Der Schuh von Ying Hu.
485
00:51:01,420 --> 00:51:03,457
Nicht hier! Lass uns drinnen darüber reden.
486
00:51:11,100 --> 00:51:13,820
Also ich möchte es vor dir, meinem Sohn,
nicht verbergen.
487
00:51:14,260 --> 00:51:16,880
Ying hat es im Achtdiagrammberg versteckt.
488
00:51:16,900 --> 00:51:18,857
Ich habe den Lagerplan.
489
00:51:19,100 --> 00:51:22,650
Der platz ist genau beschrieben in dem
goldenen Diagramm von Ying Hu.
490
00:51:23,060 --> 00:51:25,200
Und das haben leider die Brüder
Wu in der Hand.
491
00:51:25,220 --> 00:51:26,176
Vermutlich Ying.
492
00:51:28,220 --> 00:51:30,560
Und weiß Ying überhaupt was das
Diagramm bedeutet?
493
00:51:30,580 --> 00:51:33,539
Nein, ich glaube nicht. Die Erklärung
war ja im Schuh.
494
00:51:36,940 --> 00:51:38,480
Was kriege ich, wenn ich es dir bringe?
495
00:51:38,500 --> 00:51:40,840
Nun unter künftigen Verwandten sagen wir...
496
00:51:40,860 --> 00:51:42,533
...du kriegst die Hälfte.
497
00:52:00,180 --> 00:52:00,579
Sing Hi!
498
00:52:00,860 --> 00:52:02,340
Du hast doch was Bestimmtes vor.
499
00:52:04,020 --> 00:52:05,056
Ich versuche nur das Eine,...
500
00:52:05,780 --> 00:52:06,577
...dich zu besiegen.
501
00:52:07,740 --> 00:52:08,890
Das wird dir kaum gelingen.
502
00:53:08,020 --> 00:53:08,851
Hsiao.
503
00:53:09,220 --> 00:53:09,778
Aha...
504
00:53:10,340 --> 00:53:12,775
Der Herr Bruder...Jetzt wird's interessant.
505
00:53:13,860 --> 00:53:14,930
Ich mach das für dich.
506
00:53:46,020 --> 00:53:46,498
Hsiao...
507
00:53:46,860 --> 00:53:49,280
Der hat eine unverschämt gute
Kung Fu Technik.
508
00:53:49,300 --> 00:53:52,054
Du bist zur rechten Zeit gekommen.
Er wollte mich töten.
509
00:53:53,020 --> 00:53:54,215
In Tang Village schon erfahren,...
510
00:53:54,900 --> 00:53:56,459
...dass jemand versucht dich umzubringen.
511
00:53:57,060 --> 00:53:58,600
Das wollte ich natürlich verhindern.
512
00:53:58,620 --> 00:53:59,940
Ist mir auch geglückt.
513
00:54:01,860 --> 00:54:04,640
Er hat versucht,...an meinen Gürtel zu kommen.
514
00:54:04,660 --> 00:54:06,731
Er wollte das Diagramm raube.
- Was?
515
00:54:07,180 --> 00:54:08,296
Was für ein Diagramm?
516
00:54:08,740 --> 00:54:10,299
Das goldene Achtdiagram von Ying.
517
00:54:12,940 --> 00:54:14,738
Das hat unser Bruder mir gegeben Hsiao.
518
00:54:22,260 --> 00:54:22,932
Ying...
519
00:54:23,420 --> 00:54:24,934
Überlass es mir für einen Tag.
520
00:54:25,340 --> 00:54:26,660
Ich komme morgen zurück.
521
00:54:34,820 --> 00:54:39,080
Er ist gekommen um Begleitschutzgeld zu kassieren.
Ein Mönch von Tun Chuan kam, um ihn einzuladen.
522
00:54:39,100 --> 00:54:41,456
Er brauchte drei Jahre, um sieben
Schritte zu gehen.
523
00:55:55,420 --> 00:55:56,137
Verzeihung.
524
00:55:56,860 --> 00:55:58,135
Wie kommst du hier her?
525
00:55:58,380 --> 00:55:59,211
Entschuldigen sie.
526
00:55:59,380 --> 00:56:00,860
Ich wusste nicht, dass sie trainieren.
527
00:56:01,500 --> 00:56:04,413
Das hier brauche ich, um die Südboxer
zu vernichten.
528
00:56:05,740 --> 00:56:08,560
Du solltest vorher nichts davon erfahren!
529
00:56:08,580 --> 00:56:09,457
Ich schweige Herr.
530
00:56:09,860 --> 00:56:12,295
Ich werde die Brüder zusammen sterben lassen!
531
00:56:17,660 --> 00:56:19,720
Ku Lee hat ein Chang Chung Yang...
532
00:56:19,740 --> 00:56:21,880
Er kam um Begleitschutzgeld zu kassieren.
533
00:56:21,900 --> 00:56:23,960
Ein Mönch von Tuan Chuan kam,...
534
00:56:23,980 --> 00:56:27,257
...um ihn einzuladen. Er brauchte drei
Jahre, um sieben Schritte zu gehen.
535
00:56:28,460 --> 00:56:31,440
Ku Lee hat ein Chan Chung Yang. Er kam,
um Begleitgeldschutz zu kassieren.
536
00:56:31,460 --> 00:56:33,760
Ein Mönch von Tuan Chuan kam,
um ihn einzuladen.
537
00:56:33,780 --> 00:56:36,534
Er brauchte sieben Jahre,
um zehn Schritte zu gehen.
538
00:56:40,740 --> 00:56:42,618
Für zehn Schritte, sieben Jahre...
539
00:56:59,780 --> 00:57:01,000
Guten Morgen!
- Guten Morgen!
540
00:57:01,020 --> 00:57:02,760
Sag mal. Willst du so früh schon gehen?
541
00:57:02,780 --> 00:57:03,452
Hm, hm.
542
00:57:04,420 --> 00:57:05,934
Ich glaube nicht, dass der Kerl es wagt,...
543
00:57:06,340 --> 00:57:07,535
...hier noch mal zu erscheinen.
544
00:57:07,860 --> 00:57:09,135
Und dein Geheimnis...
545
00:57:09,380 --> 00:57:11,133
...habe ich in dem Diagramm nicht gefunden.
546
00:57:12,020 --> 00:57:13,739
Ich kann nicht länger bleiben.
Ich muss gehen.
547
00:57:14,260 --> 00:57:15,137
Auf wieder sehen Ying.
548
00:57:16,980 --> 00:57:18,494
Auf wieder sehen. Und das nächste Mal...
549
00:57:18,940 --> 00:57:20,280
...hast du hoffentlich ein paar tage Zeit.
550
00:57:20,300 --> 00:57:22,280
Ich glaube schon.
- Darf ich dich ein Stück begleiten?
551
00:57:22,300 --> 00:57:24,000
Ist nicht nötig.
- Ich habe doch nichts zu tun.
552
00:57:24,020 --> 00:57:25,613
Nur bis zur Wegscheibe.
- Na gut.
553
00:57:39,100 --> 00:57:39,931
So allein?
554
00:57:40,260 --> 00:57:41,960
Wo ist denn der große Bruder?
555
00:57:41,980 --> 00:57:43,937
Jetzt hast du keine Gelegenheit zu kneifen.
556
00:57:45,220 --> 00:57:47,212
Du elender, bezahlter Lump!
557
00:57:47,540 --> 00:57:49,213
Du hast anscheinend noch immer
nicht genug.
558
00:58:55,740 --> 00:58:56,617
Was sagst du nun?
559
00:58:57,220 --> 00:58:58,017
Ich bin doch Sieger.
560
00:59:32,620 --> 00:59:35,089
Yi Cheng. Hole meine Tochter!
- Sofort.
561
00:59:38,140 --> 00:59:39,051
Nun musst du...
562
00:59:39,420 --> 00:59:40,570
...leider mit mir teilen.
563
00:59:44,260 --> 00:59:46,172
Wenn wir das Spiel gespielt haben.
564
00:59:51,020 --> 00:59:51,931
Was soll das?
565
01:00:16,820 --> 01:00:17,458
Chin Hu...
566
01:00:17,820 --> 01:00:19,539
Glaub nicht, dass du gewinnst.
567
01:00:20,900 --> 01:00:21,777
Sing He...
568
01:00:22,060 --> 01:00:23,972
Ich werde dich in sieben Runden töten.
569
01:00:24,740 --> 01:00:25,730
Du Träumer.
570
01:01:26,420 --> 01:01:27,774
Das ist die fünfte Runde.
571
01:01:28,340 --> 01:01:30,218
Ja...und die ist noch nicht rum!
572
01:01:35,820 --> 01:01:36,970
Drache mit Tiger.
573
01:01:37,940 --> 01:01:39,340
Beherrschen immer den Geist.
574
01:01:56,340 --> 01:01:57,694
Es kommt Runde sechs.
575
01:02:31,260 --> 01:02:32,137
Oh...
576
01:02:32,740 --> 01:02:34,140
Die siebente Runde kommt noch.
577
01:03:04,700 --> 01:03:06,180
Hsiao. Du schon wieder zurück?
578
01:03:06,740 --> 01:03:07,800
Ja, du wirst staunen.
579
01:03:07,820 --> 01:03:09,857
Die Bedeutung der Worte, die weiß ich jetzt.
580
01:03:11,740 --> 01:03:13,697
Das Silber muss im Achtdiagrammberg liegen.
581
01:03:14,660 --> 01:03:17,732
Dieses gewaltige Bergmassiv hat acht Gipfel.
Ich bin da schon mal gewesen.
582
01:03:18,380 --> 01:03:19,291
Auf jedem Gipfel...
583
01:03:19,540 --> 01:03:20,576
...gibt es einen Tempel.
584
01:03:21,100 --> 01:03:23,695
Der Tang Chung Yang ist der bedeutungsvollste.
Er liegt bei Ku Le.
585
01:03:24,580 --> 01:03:25,980
Und da liegt das Silber vergraben.
586
01:03:26,500 --> 01:03:28,320
Wo ist das Diagramm?
- Das hat Chin Hu wieder.
587
01:03:28,340 --> 01:03:29,057
Wieso denn?
588
01:03:29,380 --> 01:03:31,080
Er hatte mir diesen Kerl wieder auf den
Hals geschickt.
589
01:03:31,100 --> 01:03:31,851
Der hat es geraubt.
590
01:03:32,860 --> 01:03:34,135
Ying wir müssen sofort los.
591
01:03:34,500 --> 01:03:35,616
Er wird durch die Feuerschlucht gehen.
592
01:03:35,780 --> 01:03:37,009
Ich kenne eine Abkürzung dort hin.
593
01:03:37,420 --> 01:03:39,537
Wir schnappen uns Chin Hu
und bringen ihn um.
594
01:03:39,940 --> 01:03:40,259
Richtig.
595
01:03:40,580 --> 01:03:42,378
Das Silber gehört uns. Wir müssen ihn töten.
596
01:03:42,780 --> 01:03:43,220
Komm.
597
01:04:02,820 --> 01:04:05,130
Wie hast du das rausgekriegt?
598
01:04:08,940 --> 01:04:11,136
Du willst also, dass wir ihn uns teilen...
599
01:04:12,380 --> 01:04:13,734
...den Silberschatz.
600
01:04:14,180 --> 01:04:14,920
Niemals!
601
01:04:14,940 --> 01:04:18,240
Das ist kaiserlicher Besitz, den uns dein
Bruder Ying geraubt hat.
602
01:04:18,260 --> 01:04:20,217
Und du gibst mir das Achtdiagramm wieder.
603
01:04:21,540 --> 01:04:24,612
Ich habe mir noch nie viel aus euch
Beiden gemacht.
604
01:04:25,460 --> 01:04:26,940
Ihr seid zu unwichtig.
605
01:04:27,540 --> 01:04:28,940
Na...! Kommt mal her!
606
01:04:29,460 --> 01:04:30,211
Nicht Hsiao!
607
01:04:30,740 --> 01:04:31,730
Ich bin dran.
608
01:06:37,180 --> 01:06:40,093
Ich habe nicht so viel Zeit, euch hier
zu verprügeln.
609
01:06:47,180 --> 01:06:47,738
Bleib hier!
610
01:06:48,020 --> 01:06:49,840
Hsiao der entkommt uns doch.
611
01:06:49,860 --> 01:06:51,055
Ich muss hinterher.
612
01:06:51,620 --> 01:06:53,054
Das Diagramm...
613
01:06:53,460 --> 01:06:54,416
Ich habe es hier.
614
01:06:57,340 --> 01:06:58,660
Wieso gibt es noch ein Diagramm.
615
01:06:58,860 --> 01:07:00,340
Chin Hu hat nicht das richtige.
616
01:07:00,780 --> 01:07:02,931
Ich wusste, dass er dich überfallen
lassen würde.
617
01:07:03,340 --> 01:07:05,059
Da habe ich das richtige ausgetauscht.
618
01:07:06,180 --> 01:07:08,137
Und er hat das Falsche bekommen.
619
01:07:08,460 --> 01:07:09,610
Das Silber findet er nie.
620
01:07:11,020 --> 01:07:11,897
Raffiniert...
621
01:07:13,260 --> 01:07:14,489
Warum hast du ihn dann aufgehalten?
622
01:07:15,100 --> 01:07:18,491
Man erzählt, dass er ein Trick beherrscht,
mit dem er glaubt uns besiegen zu können.
623
01:07:18,980 --> 01:07:21,131
Ich wollte ihn verführen, diesen
Trick anzuwenden.
624
01:07:21,580 --> 01:07:23,139
Ein Trick, den wir nicht kennen?
625
01:07:23,500 --> 01:07:24,775
Wir werden dahinter kommen.
626
01:07:25,020 --> 01:07:26,800
Irgendwie schaffen wir das schon.
- Ja.
627
01:07:26,820 --> 01:07:27,537
Gehen wir?
- Komm.
628
01:07:42,980 --> 01:07:45,814
Ist dir immer noch nicht eingefallen,
wie der zu überlisten ist?
629
01:07:46,820 --> 01:07:47,412
Nein.
630
01:07:51,500 --> 01:07:53,298
Mir ist etwas eingefallen.
- Und was?
631
01:07:54,180 --> 01:07:55,660
Weißt du, einer von uns beiden...
632
01:07:56,140 --> 01:07:57,256
...wird sterben müssen.
633
01:07:57,820 --> 01:07:58,412
Hsiao...
634
01:07:58,940 --> 01:08:01,409
Einer von uns wird so tun, als sei er tot.
635
01:08:01,860 --> 01:08:03,533
Dann wird er denken, er hat ihn umgebracht.
636
01:08:04,100 --> 01:08:06,820
Das ist dann die Chance, für den anderen,
ihn zu bezwingen.
637
01:08:07,540 --> 01:08:09,372
nein, so geht's nicht. Da mache ich nicht mit.
638
01:08:10,340 --> 01:08:12,059
So zu kämpfen wäre einfach unehrlich.
639
01:08:12,620 --> 01:08:14,054
Dann lass dir was anderes einfallen.
640
01:08:15,980 --> 01:08:17,619
Zu irgendeiner Lösung müssen wir kommen.
641
01:08:24,060 --> 01:08:25,050
Doppelmesser.
642
01:08:26,340 --> 01:08:28,297
Das haben schon unsere Vorfahren verworfen.
643
01:08:28,500 --> 01:08:29,934
Nein, unsere Waffen sind das nicht.
644
01:08:30,180 --> 01:08:31,409
Wir kämpfen mit bloßer Faust,...
645
01:08:31,900 --> 01:08:33,414
...wenn kein besonderer Notfall vorliegt.
646
01:08:34,100 --> 01:08:35,420
Messer sind untersagt.
647
01:08:35,980 --> 01:08:38,370
Seid Generationen werden die, die sie
benutzen...
648
01:08:38,580 --> 01:08:40,139
...mit dem Tode bestraft.
649
01:08:43,420 --> 01:08:44,536
Gilt das noch?
650
01:08:44,820 --> 01:08:45,890
Das ist doch überholt.
651
01:08:46,380 --> 01:08:46,733
Ja!
652
01:08:47,100 --> 01:08:47,960
Jetzt weiß ich's.
653
01:08:47,980 --> 01:08:49,460
Na sag's!
- Dein Meister!
654
01:08:50,740 --> 01:08:52,174
Richtig. Warum habe ich nicht dran gedacht?
655
01:08:52,540 --> 01:08:53,815
Er hat uns immer gesagt...
656
01:08:53,940 --> 01:08:55,818
Für jede Krankheit gibt es ein Mittel.
657
01:08:56,020 --> 01:08:57,249
Wenn sie nicht vorübergeht,...
658
01:08:58,100 --> 01:09:00,740
...hat man nur noch nicht die
richtige Medizin gefunden.
659
01:09:01,260 --> 01:09:02,899
Für jede Kung Fu Art...
660
01:09:03,340 --> 01:09:04,694
...gibt es eine Verteidigung.
661
01:09:05,420 --> 01:09:06,979
Aber kommen wir mal auf den Trick zurück.
662
01:09:07,500 --> 01:09:10,299
Wir werden herausfinden, wie er zu
parieren ist Ying.
663
01:09:10,820 --> 01:09:12,857
Aber es kann nicht schaden, wenn du
dein Meister fragst.
664
01:09:13,380 --> 01:09:15,975
Ying das heißt das wir sieben Tage
unterwegs sind.
665
01:09:16,260 --> 01:09:17,979
Da müssen wir gleich morgen aufbrechen.
666
01:10:21,940 --> 01:10:22,930
Bleib hier Ying.
667
01:11:00,260 --> 01:11:01,216
Wer sind die Männer?
668
01:11:01,580 --> 01:11:02,934
Chin Hus Leibgarde.
669
01:11:07,620 --> 01:11:08,531
Jetzt gib Acht.
670
01:11:08,980 --> 01:11:10,539
Sei vorsichtig.
- Ja.
671
01:12:59,620 --> 01:13:01,134
Ying! Seitenwechsel!
672
01:14:02,460 --> 01:14:03,132
Du warst gut.
673
01:14:04,100 --> 01:14:06,899
Du hättest dich erstmal sehen sollen.
Du warst wirklich unübertrefflich.
674
01:14:07,100 --> 01:14:08,216
Chin Hu ist ein Fuchs.
675
01:14:08,380 --> 01:14:10,451
Der hat uns durchschaut.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
676
01:14:10,580 --> 01:14:11,696
Lass uns umkehren.
677
01:14:11,900 --> 01:14:13,095
Der Berg läuft uns nicht weg.
678
01:14:13,340 --> 01:14:13,852
Nein.
- Komm.
679
01:14:43,660 --> 01:14:44,298
Chin Hu!
680
01:14:48,340 --> 01:14:49,171
Stellung!
681
01:14:50,980 --> 01:14:53,097
Damit hattet ihr nicht gerechnet. Nicht wahr?
682
01:14:53,660 --> 01:14:55,413
Ganz ruhig. Wir müssen ihn kommen lassen.
683
01:14:55,580 --> 01:14:56,252
Nicht so beeilen.
684
01:14:57,060 --> 01:14:58,813
Du hast also den Weg gefunden.
685
01:14:59,100 --> 01:15:00,136
Noch nicht.
686
01:15:00,820 --> 01:15:03,619
Dazu brauche ich etwas, was ich mir von
euch holen werden.
687
01:15:05,820 --> 01:15:07,618
Du brauchst das richtige Diagramm.
688
01:15:13,060 --> 01:15:14,619
Das willst du uns also wegnehmen.
689
01:15:15,820 --> 01:15:16,936
Das brauche ich nicht.
690
01:15:17,180 --> 01:15:18,080
Was ich will,...
691
01:15:18,100 --> 01:15:20,057
...ist euer Leben.
692
01:15:24,100 --> 01:15:24,851
Was ist denn das?
693
01:15:25,020 --> 01:15:26,374
Der giftige Drachendorn.
694
01:15:26,660 --> 01:15:27,571
Sehr gefährlich.
695
01:15:27,820 --> 01:15:29,573
Aber damit werden wir schon fertig.
696
01:15:33,020 --> 01:15:34,977
Ob wir dagegen was mit Kraft erreichen Hsiao?
697
01:15:35,340 --> 01:15:36,330
Wäre aussichtslos.
698
01:15:57,100 --> 01:15:58,560
Das ist doch eine unheimliche Waffe.
699
01:15:58,580 --> 01:16:00,811
Wenn er glaubt uns damit zu erledigen,
dann verrechnet er sich.
700
01:16:02,260 --> 01:16:03,899
Ihr seid schon so gut wie tot.
701
01:16:19,820 --> 01:16:20,298
Chin Hu!
702
01:16:20,500 --> 01:16:21,980
Ich habe die Doppelmesser für dich.
703
01:16:23,740 --> 01:16:24,491
Ying!
704
01:16:24,820 --> 01:16:25,458
Nicht damit!
705
01:16:25,660 --> 01:16:28,050
Rache für unseren Bruder Bruce Lee!
706
01:18:16,420 --> 01:18:18,696
Ich kann euch auch ohne diese Waffen töten.
707
01:18:19,460 --> 01:18:20,416
Zusammen angreifen.
708
01:18:20,700 --> 01:18:21,258
Ich zuerst!
709
01:18:41,580 --> 01:18:43,060
Nennst du das Fußtechnik?!
710
01:21:21,180 --> 01:21:22,216
Kämpft doch beide!
711
01:23:25,220 --> 01:23:28,975
Wenn einer von uns tut,als sei er erledigt,
kann der andere Chin Hu umbringen.
712
01:23:30,020 --> 01:23:30,737
Pass auf ich täusche.
713
01:23:31,740 --> 01:23:32,776
Nicht Ying!
714
01:24:33,260 --> 01:24:34,091
Ying!
715
01:24:35,420 --> 01:24:36,217
Ying!
716
01:24:36,460 --> 01:24:37,450
Ying!
717
01:24:40,260 --> 01:24:42,172
Ying Wu! Ying Wu!
51744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.