Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,327 --> 00:00:56,798
Det Àr inte roligt att fÄ veta
att man har fÄtt en sjukdom-
2
00:00:56,887 --> 00:00:59,800
-som inte gÄr att bota.
3
00:01:01,927 --> 00:01:07,639
Den kallas för aids
och Àr en helt ny sjukdom.
4
00:01:08,647 --> 00:01:12,481
Orsakad av ett helt nytt smittÀmne.
5
00:01:13,487 --> 00:01:20,837
Ett virus som angriper och förstör
mÀnniskans immunförsvar.
6
00:01:26,647 --> 00:01:33,599
Aids Àr en dödlig sjukdom
och den Àr smittsam.
7
00:01:44,767 --> 00:01:48,726
Man forskar mycket i aids.
8
00:01:48,807 --> 00:01:53,643
Försöker finna
ett botemedel eller vaccin.
9
00:01:55,407 --> 00:01:58,957
Det har Ànnu inte gÄtt.
10
00:02:25,287 --> 00:02:31,158
Du mÄste ut
och promenera lite, Janne. Hörru?
11
00:02:49,087 --> 00:02:55,800
Jo... Det Àr ju den dÀr apan.
12
00:02:57,527 --> 00:03:03,079
Den heter pÄ latin
Cercopithecus aethiops.
13
00:03:03,167 --> 00:03:05,443
Ja, det Àr rÀtt.
14
00:03:08,167 --> 00:03:11,956
Den gröna markattan.
15
00:03:17,047 --> 00:03:19,561
FrÄn Afrika.
16
00:03:32,607 --> 00:03:35,918
Aids skapar fruktan.
17
00:03:38,367 --> 00:03:42,998
Experterna kallar den för
vÄr tids pest.
18
00:03:45,247 --> 00:03:51,596
Man liknar den vid koleran
eller digerdöden i forna tider.
19
00:03:53,647 --> 00:03:59,199
Mot dem fanns heller inga botemedel.
20
00:03:59,287 --> 00:04:02,120
Det skapade panik.
21
00:04:02,207 --> 00:04:04,847
Man sÄg det som ett straff-
22
00:04:04,927 --> 00:04:10,957
-av naturen eller av Gud
för att man levat fel.
23
00:04:11,047 --> 00:04:15,917
Det Àr bedrövligt.
FruktansvÀrt, helt enkelt.
24
00:04:16,927 --> 00:04:23,003
MÀnniskan kÀnde skuld
och sökte skyldiga.
25
00:04:23,087 --> 00:04:32,041
Och fann dem - i minoriteterna,
ide avvikande och i andra raser.
26
00:04:47,607 --> 00:04:50,599
Du vet att...
27
00:04:50,687 --> 00:04:54,681
...det kan ju uppstÄ
vad som helst dÀr nere...
28
00:04:54,767 --> 00:04:57,486
...1I vÀrmen och fukten.
29
00:04:58,647 --> 00:05:01,287
Helt riktigt, Olle.
30
00:05:01,367 --> 00:05:08,239
Javisst. Det finns en hel del virus
och bakterier...
31
00:05:08,327 --> 00:05:11,445
...I Afrika.
32
00:05:15,367 --> 00:05:21,682
Och de dÀr aporna
som springer omkring hur som helst.
33
00:05:36,007 --> 00:05:40,877
Homosexuella mÀn fick aids först.
34
00:05:42,007 --> 00:05:45,887
Det betraktades som en "bög-sjukdom"â.
35
00:05:52,327 --> 00:05:58,198
DÀrefter upptÀcktes sjuka
bland de narkomaner-
36
00:05:58,287 --> 00:06:01,678
-Som sprutar narkotika i blodet.
37
00:06:06,767 --> 00:06:11,318
Man började tala om "riskgrupper".
38
00:06:13,487 --> 00:06:19,039
Som sÄdan rÀknas ocksÄ de mÀn
som har sexuellt umgÀnge-
39
00:06:19,127 --> 00:06:23,007
-med bÄde kvinnor och mÀn.
40
00:06:32,327 --> 00:06:37,561
Och de som prostituerar sig sexuellt.
41
00:06:48,407 --> 00:06:55,200
Och de som pÄ grund av sjukdom
mÄste anvÀnda blodprodukter.
42
00:07:05,207 --> 00:07:10,327
Och de som pÄ sjukhus
fÄtt blodtransfusion.
43
00:07:17,287 --> 00:07:23,283
Heterosexuella mÀn och kvinnor-
44
00:07:23,367 --> 00:07:27,725
-utgör i dag ocksÄ en riskgrupp.
45
00:07:32,207 --> 00:07:37,680
Aids Àr en sjukdom som nÄr alla.
46
00:07:45,767 --> 00:07:49,556
Det kan ha varit en neger-
47
00:07:49,647 --> 00:07:54,562
-som en dag gick omkring
dÀr nere i djungeln.
48
00:07:54,647 --> 00:07:57,446
SÄ hÀr.
49
00:07:58,647 --> 00:08:01,526
Och sÄg sig omkring.
50
00:08:04,647 --> 00:08:08,959
"Jag kÀnner mig hungrig",
tÀnkte negern.
51
00:08:10,887 --> 00:08:14,517
"Jag skulle behöva nÄgot att Àta."
52
00:08:20,487 --> 00:08:22,603
"Vilken tur!
53
00:08:24,407 --> 00:08:26,842
"En apa!"
54
00:08:28,207 --> 00:08:31,802
Och han kanske försöker
att locka till sig apan-
55
00:08:31,887 --> 00:08:36,245
-det vill sÀga den gröna markattan,
genom att sÀga sÄ hÀr:
56
00:08:36,327 --> 00:08:39,843
"Kom, kom, kom, kom, kom."
57
00:08:39,927 --> 00:08:42,919
Och apan kommer nÀrmare och nÀrmare.
58
00:08:43,007 --> 00:08:46,523
Och nÀr apan kommer
alldeles intill negern-
59
00:08:46,607 --> 00:08:52,125
-dÄ hugger negern tag i apan
blixtsnabbt och tar den i famnen.
60
00:08:52,207 --> 00:08:55,916
Och apan försöker komma loss.
61
00:08:56,007 --> 00:09:00,843
Och hugger blixtsnabbt
sina sylvassa tÀnder i negerns arm.
62
00:09:00,927 --> 00:09:05,160
"Aj, aj, aj, aj!"
63
00:09:12,887 --> 00:09:18,803
PÄ sÄ vis kan viruset
ha kommit in i mÀnniskan.
64
00:09:53,287 --> 00:09:57,645
Aids smittar frÀmst sexuellt.
65
00:10:00,287 --> 00:10:10,561
I kÀrleksakten, samlaget, kan virus
upptas i blodbanan.
66
00:10:39,847 --> 00:10:44,876
Man föresprÄkar avhÄllsamhet-
67
00:10:44,967 --> 00:10:50,804
-eller lÄngvarig trohet
om man har nÄgon.
68
00:11:30,447 --> 00:11:36,125
Flickor, det som ni ska göra nu
Ă€r ingenting konstigt.
69
00:11:36,207 --> 00:11:40,440
Det Àr nÄgot mycket, mycket naturligt.
70
00:11:41,527 --> 00:11:46,397
FÄr jag se om alla har en kondom?
71
00:11:46,487 --> 00:11:49,525
-Ja.
-Se pÄ mig.
72
00:11:49,607 --> 00:11:56,240
SĂ„ placerar vi kondomen
sÄ hÀr pÄ toppen.
73
00:11:56,327 --> 00:12:03,358
Och sÄ rullar vi tillsammans
sakta och försiktigt...
74
00:12:08,727 --> 00:12:11,401
...Ă€nda ner.
75
00:12:16,487 --> 00:12:21,004
Och det Àr verkligen, verkligen
naturligt beteende.
76
00:12:23,647 --> 00:12:29,484
Det Àr nÄgot som ni alltid
ska ha med er ut i livet.
77
00:12:29,567 --> 00:12:33,959
Det Àr mycket, mycket naturligt.
78
00:12:55,847 --> 00:13:02,002
Aids Àr
en sexuellt överförbar sjukdom.
79
00:13:02,087 --> 00:13:07,400
Men inte nÄgon egentlig könssjukdom.
80
00:13:07,487 --> 00:13:10,286
Den Àr nÄnting nytt.
81
00:13:11,567 --> 00:13:16,038
En kollaps i immunförsvaret-
82
00:13:16,127 --> 00:13:22,840
-orsakad av en virustyp som man
tidigare bara funnit hos djur.
83
00:13:25,447 --> 00:13:29,600
Hos dem orsakar den cancer.
84
00:13:32,687 --> 00:13:40,560
Man har lÀnge intresserat sig
för den sortens virus.
85
00:13:40,647 --> 00:13:45,881
Man vÀntade sig finna det
Àven hos mÀnniskan-
86
00:13:45,967 --> 00:13:50,086
-eftersom hon ocksÄ fÄr cancer.
87
00:13:53,087 --> 00:13:56,876
Mycket möda och pengar-
88
00:13:56,967 --> 00:14:01,564
-har lagts ned pÄ
att undersöka sÄdana virus.
89
00:14:56,607 --> 00:15:00,840
Under 60- och 70-talen-
90
00:15:00,927 --> 00:15:06,366
-arbetade den medicinska forskningen
utifrÄn antagandet-
91
00:15:06,447 --> 00:15:12,284
-att virus och cancer hade
ett samband Àven hos mÀnniskan.
92
00:15:15,287 --> 00:15:23,365
Otaliga försök gjordes pÄ sÄ kallade
cellkulturer i laboratorier.
93
00:15:27,247 --> 00:15:32,845
Försök pÄ levande mÀnniskor
var riskabelt.
94
00:15:33,847 --> 00:15:36,919
FÄ erbjöd sig.
95
00:15:37,007 --> 00:15:43,526
Man fick anvÀnda dem
som inte kunde sÀga nej.
96
00:15:45,607 --> 00:15:48,599
Sköterskan
That's a girl.
97
00:15:56,087 --> 00:15:58,966
That's it.
98
00:16:01,927 --> 00:16:04,157
Good.
99
00:17:01,487 --> 00:17:05,481
Edvard Persson sjunger
"SkÄnska slott och herresÀten"
100
00:19:48,807 --> 00:19:51,526
FÄngarna för ovÀsen
101
00:20:22,967 --> 00:20:27,643
PĂ„ engelska
HÄll tyst!
102
00:20:27,727 --> 00:20:32,244
Okej, lyssna nu.
103
00:20:32,327 --> 00:20:39,120
HĂ€r ser ni doktor Johnson...
104
00:20:41,807 --> 00:20:45,846
...och hans kolleger.
105
00:20:49,167 --> 00:20:55,960
De Àr hÀr pÄ grund av...
106
00:20:56,047 --> 00:21:04,876
...att de försöker hitta ett botemedel
mot en mycket allvarlig sjukdom.
107
00:21:10,087 --> 00:21:16,561
Och de behöver frivilliga.
108
00:21:23,967 --> 00:21:27,642
Det kan innebÀra stora risker.
109
00:21:28,767 --> 00:21:33,887
SÄ ni Àr inte tvingade att stÀlla upp.
110
00:21:36,727 --> 00:21:44,885
Vi ber enbart om frivilliga.
111
00:21:49,247 --> 00:21:54,037
-Finns det nÄgra frivilliga?
-Ja!
112
00:21:54,127 --> 00:21:57,916
FÄngarna sjunger
"When the saints go marching in"
8591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.