All language subtitles for Sherlock Holmes.S01E01.A Scandal in Bohemia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,126 --> 00:01:27,126 Psst! 2 00:01:30,381 --> 00:01:32,381 Got you! 3 00:01:47,774 --> 00:01:49,774 Now look here... 4 00:01:56,199 --> 00:01:57,324 But mum! 5 00:01:57,617 --> 00:01:58,992 Close the window, John. 6 00:02:18,012 --> 00:02:22,182 To Sherlock Holmes, she was always "the woman," 7 00:02:22,725 --> 00:02:28,772 the beautiful Irena Adler of dubious and questionable memory. 8 00:02:46,541 --> 00:02:50,544 At the time of our involvement in the Irena Adler case, 9 00:02:51,045 --> 00:02:53,839 Holmes and I had been sharing rooms in Baker Street 10 00:02:53,965 --> 00:02:55,299 for some years, 11 00:02:56,384 --> 00:02:59,511 My practice had caused me to be absent in the country 12 00:02:59,637 --> 00:03:00,971 for several days. 13 00:03:01,556 --> 00:03:05,225 As usual, after leaving Holmes for any length of time, 14 00:03:05,852 --> 00:03:10,731 I returned filled with apprehension as to his mood. 15 00:03:16,321 --> 00:03:18,321 Oh! 16 00:03:17,071 --> 00:03:18,739 Oh, hello, Mrs. Hudson. 17 00:03:18,907 --> 00:03:23,410 Dr. Watson, just look at you, half soaked to the skin! 18 00:03:23,536 --> 00:03:24,703 Yes, well, I am not surprised, 19 00:03:24,829 --> 00:03:27,831 I have just spent 20 minutes standing in the pouring rain 20 00:03:27,957 --> 00:03:29,957 waiting for a cab. 21 00:03:28,958 --> 00:03:31,043 It won't do that old wound of yours any good 22 00:03:31,169 --> 00:03:32,419 getting so wet, Doctor. 23 00:03:32,545 --> 00:03:34,545 I know. 24 00:03:33,421 --> 00:03:35,380 I'll just take this coat and your hat 25 00:03:35,506 --> 00:03:37,049 and see that they're properly dried. 26 00:03:37,175 --> 00:03:39,843 Mrs. Hudson, I haven't eaten all day. 27 00:03:40,428 --> 00:03:42,262 I do hope supper will be up very soon. 28 00:03:42,430 --> 00:03:44,014 That's very doubtful. 29 00:03:44,140 --> 00:03:45,766 I don't know what's come over Mr. Holmes, 30 00:03:45,934 --> 00:03:47,434 he seems to be all on edge. 31 00:03:47,602 --> 00:03:50,187 I'm not to bring up supper until I'm called. 32 00:03:50,563 --> 00:03:52,064 Those are his orders. 33 00:03:53,274 --> 00:03:54,566 Thank you, Mrs. Hudson. 34 00:04:35,275 --> 00:04:36,650 My dear Holmes. 35 00:04:46,411 --> 00:04:50,747 What is it tonight, morphine or cocaine? 36 00:04:51,457 --> 00:04:55,002 Well, I can strongly recommend 37 00:04:55,169 --> 00:04:57,504 a seven percent solution of cocaine. 38 00:05:01,175 --> 00:05:02,467 Would you care to try it? 39 00:05:03,803 --> 00:05:05,304 No, indeed! 40 00:05:06,723 --> 00:05:09,182 I speak not only as your friend, but as a medical man. 41 00:05:09,350 --> 00:05:13,812 How can you risk such damage to the great powers 42 00:05:13,938 --> 00:05:15,814 with which you have been endowed? 43 00:05:16,316 --> 00:05:18,859 I cannot tell you how it clarifies and stimulates the mind. 44 00:05:19,027 --> 00:05:21,695 Yes, and destroys it in time! 45 00:05:25,158 --> 00:05:28,035 My mind rebels at stagnation. 46 00:05:30,038 --> 00:05:33,206 Give me problems, give me work, 47 00:05:34,834 --> 00:05:36,501 give me the most abstruse cryptogram, 48 00:05:36,627 --> 00:05:41,131 the most intricate analysis, and I'm in my proper atmosphere. 49 00:05:41,799 --> 00:05:44,509 Then I can dispense with artificial stimulants. 50 00:05:46,554 --> 00:05:49,890 But I abhor the dull routine of existence. 51 00:05:51,017 --> 00:05:52,893 I crave mental exultation. 52 00:05:56,064 --> 00:05:58,023 That is why I have chosen my own profession, 53 00:05:58,149 --> 00:05:59,858 or rather created it, 54 00:06:00,443 --> 00:06:02,527 for I am the only one in the world. 55 00:06:04,030 --> 00:06:06,740 The only unofficial detective. 56 00:06:06,866 --> 00:06:09,409 The only unofficial consulting detective. 57 00:06:09,869 --> 00:06:11,578 I take no credit in my cases. 58 00:06:12,121 --> 00:06:14,121 The work itself, 59 00:06:12,914 --> 00:06:15,582 the pleasure of finding a field for my particular powers 60 00:06:15,750 --> 00:06:17,542 is my highest reward. 61 00:06:23,716 --> 00:06:25,342 You can close that drawer. 62 00:06:26,803 --> 00:06:29,429 You have made the wrong diagnosis, Doctor! 63 00:06:30,223 --> 00:06:33,600 I have my stimulant here. 64 00:06:40,566 --> 00:06:42,776 I hope you enjoyed your week in the country. 65 00:06:42,944 --> 00:06:44,569 It was good for the appetite. 66 00:06:44,695 --> 00:06:46,905 Incidentally, I do wish you would ring for supper. 67 00:06:51,786 --> 00:06:53,078 What is this? 68 00:06:54,038 --> 00:06:55,956 Yes, I must get ready for my visitor. 69 00:06:57,250 --> 00:06:59,251 It came by the morning post. 70 00:07:03,923 --> 00:07:05,465 Give me your observations. 71 00:07:06,801 --> 00:07:11,805 Well, it's undated and without either signature or address. 72 00:07:11,973 --> 00:07:13,306 Good, read it aloud. 73 00:07:15,768 --> 00:07:17,477 "Dear Mr. Holmes," 74 00:07:17,770 --> 00:07:20,814 "There will call upon you tonight at a quarter to eight" 75 00:07:20,982 --> 00:07:22,315 "a gentleman who-" 76 00:07:23,067 --> 00:07:24,651 good heavens, we've only a few minutes, Holmes. 77 00:07:24,819 --> 00:07:26,819 Go on. 78 00:07:27,447 --> 00:07:29,573 "A gentleman who desires to consult with you" 79 00:07:29,699 --> 00:07:32,325 "upon a matter of the very deepest moment." 80 00:07:32,660 --> 00:07:34,828 "Your recent services to one of the royal houses of Europe" 81 00:07:34,996 --> 00:07:36,830 "have shown that you are one who may be safely trusted" 82 00:07:36,956 --> 00:07:39,332 "with matters which are of an importance" 83 00:07:39,500 --> 00:07:41,626 "which can hardly be exaggerated." 84 00:07:42,336 --> 00:07:45,672 "This account of you we have from all quarters received," 85 00:07:46,674 --> 00:07:48,467 "be in your chamber then." 86 00:07:49,260 --> 00:07:51,761 Good, good heavens, this is a mystery, indeed. 87 00:07:51,888 --> 00:07:53,346 What do you imagine it means? 88 00:07:53,681 --> 00:07:55,681 I have no data yet. 89 00:07:54,724 --> 00:07:57,267 It is a capital mistake to theorize before one has data. 90 00:07:57,393 --> 00:07:58,977 Mm. But the note itself, 91 00:07:59,103 --> 00:08:00,937 what do you deduce from it? 92 00:08:02,356 --> 00:08:04,356 It's a man's writing. 93 00:08:03,357 --> 00:08:05,357 Good. 94 00:08:06,194 --> 00:08:08,528 Presumably well to do, it's expensive paper, this. 95 00:08:08,654 --> 00:08:10,197 It's peculiarly strong and stiff. 96 00:08:10,364 --> 00:08:12,032 Peculiar, that is the very word. 97 00:08:12,158 --> 00:08:13,783 It is not English paper at all. 98 00:08:13,910 --> 00:08:15,202 Hold it up to the light. 99 00:08:16,829 --> 00:08:21,875 Ah, large "E", small "g", large "P", and "G" 100 00:08:22,001 --> 00:08:25,212 with a small "t" woven into the texture. 101 00:08:25,338 --> 00:08:26,546 And that is? 102 00:08:27,673 --> 00:08:28,715 Maker's monogram. 103 00:08:29,800 --> 00:08:31,218 Excellent, Watson! 104 00:08:31,886 --> 00:08:33,886 Come along! 105 00:08:34,555 --> 00:08:38,058 Let us consult our continental gazetteer. 106 00:08:39,018 --> 00:08:41,728 Your cigars. You see, I was not unmindful of your return. 107 00:08:41,896 --> 00:08:43,896 Oh, Holmes! 108 00:08:42,980 --> 00:08:44,397 Would you care for some whiskey? 109 00:08:44,565 --> 00:08:46,066 Later, perhaps, when we've eaten. 110 00:08:46,734 --> 00:08:50,403 The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, 111 00:08:50,571 --> 00:08:52,739 which is the German for "paper company." 112 00:08:52,907 --> 00:08:58,870 And the Eg, Eglow, Eglonitz, Egria, 113 00:08:59,747 --> 00:09:01,581 a German-speaking district of Bohemia 114 00:09:01,749 --> 00:09:03,667 noted for its numerous glass factories 115 00:09:03,793 --> 00:09:05,252 and paper mills, there. 116 00:09:05,419 --> 00:09:07,921 Bohemia, the kingdom of Bohemia. 117 00:09:08,089 --> 00:09:10,006 And the note is written by a German. 118 00:09:10,132 --> 00:09:11,758 You see, "this account of you" 119 00:09:11,884 --> 00:09:13,593 "we have from all quarters received," 120 00:09:13,719 --> 00:09:16,429 only a German is so uncourteous to his words, 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,349 So we are to expect a German from Bohemia. 122 00:09:22,562 --> 00:09:24,562 Here he is. 123 00:09:25,523 --> 00:09:29,109 Drawn by a pair, a nice little brougham. 124 00:09:30,945 --> 00:09:33,280 There's money in this case, Watson, if there's nothing else. 125 00:09:33,447 --> 00:09:35,782 Holmes, I think your visitor will want me out of the way. 126 00:09:35,950 --> 00:09:37,742 Not a bit, Doctor, stay where you are! 127 00:09:38,661 --> 00:09:41,371 I am lost without my Boswell. 128 00:09:41,622 --> 00:09:43,623 But he sounded so secretive. 129 00:09:45,209 --> 00:09:47,460 I may need your help, and so may he. 130 00:09:47,628 --> 00:09:49,963 Now, stay in that armchair, and give me your full attention. 131 00:09:50,131 --> 00:09:51,214 Here he comes. 132 00:10:00,641 --> 00:10:02,641 I'm sorry, sir, 133 00:10:01,559 --> 00:10:03,727 but you cannot come in here unannounced like this! 134 00:10:03,853 --> 00:10:06,896 Mr. Holmes does not see anybody without appointment! 135 00:10:17,992 --> 00:10:19,659 Oh, I'm so sorry, Mr. Holmes! 136 00:10:19,827 --> 00:10:21,494 There was nothing I could do! 137 00:10:21,704 --> 00:10:24,247 It's perfectly all right. Mrs. Hudson! 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,082 If you would kindly leave us. 139 00:10:26,208 --> 00:10:27,334 And close the door. Of course. 140 00:10:27,501 --> 00:10:29,501 Thank you. 141 00:10:42,266 --> 00:10:43,350 You read my note? 142 00:10:43,934 --> 00:10:45,268 Yes. Pray take a seat! 143 00:10:48,439 --> 00:10:50,357 This is my friend and colleague, Dr. Watson, 144 00:10:50,483 --> 00:10:53,193 who is occasionally good enough to help me in my cases! 145 00:10:53,361 --> 00:10:55,361 How do you do, sir. 146 00:11:01,160 --> 00:11:03,536 Who do I have the honor to address? 147 00:11:04,038 --> 00:11:08,541 You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. 148 00:11:09,585 --> 00:11:12,212 I should much prefer to communicate with you alone. 149 00:11:12,713 --> 00:11:13,880 No, it is both, or none. 150 00:11:15,508 --> 00:11:16,800 You may say before this gentleman 151 00:11:16,926 --> 00:11:19,386 anything which you may wish to say to me. 152 00:11:19,595 --> 00:11:21,054 Very well, I take your word 153 00:11:21,180 --> 00:11:23,056 that he is a man of honor and discretion. 154 00:11:24,100 --> 00:11:27,811 But I must begin by binding you both to absolute secrecy 155 00:11:27,937 --> 00:11:29,562 for a period of two years. 156 00:11:29,730 --> 00:11:31,730 Indeed? 157 00:11:31,148 --> 00:11:33,148 At the end of that time 158 00:11:32,024 --> 00:11:33,692 the matter will be of no importance. 159 00:11:33,818 --> 00:11:35,402 At present it is of such weight 160 00:11:35,569 --> 00:11:38,488 that it may have an influence upon European history. 161 00:11:42,451 --> 00:11:44,451 I promise. 162 00:11:45,955 --> 00:11:47,955 And I. 163 00:11:50,960 --> 00:11:53,503 You will excuse this mask, 164 00:11:53,921 --> 00:11:55,672 The august person who employs me 165 00:11:55,798 --> 00:11:58,007 wishes his agent to be unknown to you. 166 00:11:58,926 --> 00:12:02,679 In fact, I may confess that the title I have given you 167 00:12:02,805 --> 00:12:05,265 is not exactly my own. 168 00:12:05,391 --> 00:12:06,766 I was aware of that. 169 00:12:11,897 --> 00:12:14,107 The circumstances are of great delicacy. 170 00:12:14,942 --> 00:12:18,236 Every precaution must be taken to prevent an immense scandal 171 00:12:18,362 --> 00:12:20,280 which would seriously compromise 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,699 one of the royal houses of Europe. 173 00:12:23,784 --> 00:12:25,784 To speak plainly, 174 00:12:25,953 --> 00:12:28,538 the matter concerns the great House of Ormstein, 175 00:12:28,664 --> 00:12:30,749 hereditary kings of Bohemia. 176 00:12:32,126 --> 00:12:34,919 I was aware of that, too, your Majesty. 177 00:12:45,473 --> 00:12:46,639 You are right... 178 00:12:57,109 --> 00:12:58,651 I am the King. 179 00:13:00,613 --> 00:13:02,655 Why should I attempt to conceal it? 180 00:13:02,823 --> 00:13:04,157 Why, indeed? 181 00:13:05,409 --> 00:13:06,659 Your Majesty had not spoken 182 00:13:06,786 --> 00:13:08,620 before I was aware that I was addressing 183 00:13:08,746 --> 00:13:12,332 Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 184 00:13:12,833 --> 00:13:16,586 Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia. 185 00:13:16,712 --> 00:13:20,173 And in passing, the finest dualist in Europe. 186 00:13:20,299 --> 00:13:22,175 You have killed four opponents. 187 00:13:22,593 --> 00:13:23,635 Honorably. 188 00:13:24,845 --> 00:13:26,137 Of course. 189 00:13:34,063 --> 00:13:36,272 The facts are briefly these. 190 00:13:36,398 --> 00:13:37,440 Ah! 191 00:13:38,108 --> 00:13:42,111 Some 10 years ago, during a lengthy visit to Warsaw, 192 00:13:42,363 --> 00:13:45,782 I made the acquaintance of the well known adventures, 193 00:13:46,200 --> 00:13:47,867 Irena Adler. 194 00:13:51,497 --> 00:13:53,706 The name is no doubt familiar to you. 195 00:13:54,500 --> 00:13:57,126 Kindly look her up in my index, will you, Watson. 196 00:14:01,257 --> 00:14:06,469 So, I deduce that your Majesty became entangled with this lady, 197 00:14:06,595 --> 00:14:07,887 wrote her some compromising letters, 198 00:14:08,055 --> 00:14:09,722 and is now desirous of getting them back. 199 00:14:10,057 --> 00:14:12,057 Precisely so. 200 00:14:11,225 --> 00:14:12,725 But how could you know that? 201 00:14:16,939 --> 00:14:18,898 ...general's staff... 202 00:14:21,277 --> 00:14:28,575 Ah, Adler, Irena, born New Jersey, 1858. 203 00:14:28,742 --> 00:14:30,742 Is this the lady? 204 00:14:29,577 --> 00:14:31,327 New Jersey, let me see. 205 00:14:31,871 --> 00:14:33,538 Singer, contralto, 206 00:14:33,664 --> 00:14:37,750 appeared at La Scala, opera houses Petersburg and Warsaw, 207 00:14:37,918 --> 00:14:39,586 retired from the operatic stage, 208 00:14:39,712 --> 00:14:40,753 now living in London, 209 00:14:41,088 --> 00:14:43,214 makes occasional concert appearances. 210 00:14:43,340 --> 00:14:45,216 That is the lady. 211 00:15:32,640 --> 00:15:34,641 Was there a secret marriage? 212 00:15:35,351 --> 00:15:37,351 None. 213 00:15:36,685 --> 00:15:38,645 No legal papers or certificates? 214 00:15:38,812 --> 00:15:40,812 None. 215 00:15:40,105 --> 00:15:41,814 Then I fail to follow your Majesty. 216 00:15:42,024 --> 00:15:45,151 If this person should produce your letters 217 00:15:45,277 --> 00:15:47,487 for blackmailing or other purposes, 218 00:15:48,238 --> 00:15:50,156 how is she to prove their authenticity? 219 00:15:51,659 --> 00:15:53,659 There is the writing. 220 00:15:52,826 --> 00:15:53,993 Pooh, pooh! Forgery. 221 00:15:54,870 --> 00:15:56,996 My private writing paper. 222 00:15:57,122 --> 00:15:59,122 Stolen. 223 00:15:58,832 --> 00:15:59,958 My own seal. 224 00:16:00,084 --> 00:16:01,125 Imitated. 225 00:16:01,794 --> 00:16:03,002 My photograph. 226 00:16:03,170 --> 00:16:05,170 Bought. 227 00:16:05,839 --> 00:16:08,841 We were both in that photograph. 228 00:16:44,378 --> 00:16:46,879 Oh, dear, dear, dear. 229 00:16:48,590 --> 00:16:50,341 Yes, that is very bad. 230 00:16:52,344 --> 00:16:55,179 Your Majesty has certainly committed an indiscretion. 231 00:16:56,598 --> 00:17:02,687 She was beautiful, bewitching, clever, daring. 232 00:17:58,744 --> 00:18:01,621 I was only Crown Prince then. 233 00:18:02,623 --> 00:18:03,956 I was young! 234 00:18:05,042 --> 00:18:06,876 I am but 30 now. 235 00:18:07,878 --> 00:18:09,878 Of course, our Majesty 236 00:18:08,754 --> 00:18:11,422 has attempted to recover the photograph? 237 00:18:12,132 --> 00:18:14,550 We have tried and failed. 238 00:18:14,968 --> 00:18:16,469 Then your Majesty must pay. 239 00:18:16,970 --> 00:18:18,137 It must be bought. 240 00:18:18,305 --> 00:18:19,889 She will not sell. 241 00:18:20,140 --> 00:18:21,390 Stolen, then. 242 00:18:22,309 --> 00:18:24,143 Five attempts have been made. 243 00:18:24,895 --> 00:18:28,106 Twice burglars in my pay ransacked her house. 244 00:18:28,649 --> 00:18:30,983 Once we diverted her luggage when she traveled. 245 00:18:31,819 --> 00:18:33,986 Twice she has been waylaid. 246 00:18:34,947 --> 00:18:37,156 There has been no sign of it. 247 00:18:39,993 --> 00:18:41,744 You mock! 248 00:18:43,580 --> 00:18:44,831 It is serious! 249 00:18:45,082 --> 00:18:46,124 Yes. 250 00:18:46,458 --> 00:18:48,793 Yes, it is very serious, indeed. 251 00:18:49,253 --> 00:18:51,170 Well, what does she propose to do with this photograph 252 00:18:51,296 --> 00:18:52,839 if not to extort money? 253 00:18:55,509 --> 00:18:56,801 To ruin me. 254 00:18:59,179 --> 00:19:01,179 How? 255 00:19:01,056 --> 00:19:02,682 I'm about to be married. 256 00:19:03,433 --> 00:19:04,517 So I've heard. 257 00:19:05,060 --> 00:19:07,436 To the Princess Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 258 00:19:07,563 --> 00:19:09,605 and second daughter to the King of Scandinavia. 259 00:19:09,731 --> 00:19:11,357 It is a brilliant match. 260 00:19:11,650 --> 00:19:13,650 Precisely, 261 00:19:12,651 --> 00:19:15,027 But you will know the strict principles of her family. 262 00:19:15,779 --> 00:19:18,698 She's herself the soul of delicacy. 263 00:19:19,449 --> 00:19:21,200 A shadow of doubt as to my conduct 264 00:19:21,368 --> 00:19:23,035 would bring the matter to an end. 265 00:19:30,377 --> 00:19:31,669 And Irena Adler? 266 00:19:32,337 --> 00:19:34,714 Threatens to send them the photograph. 267 00:19:35,299 --> 00:19:36,632 And she will do it. 268 00:19:37,551 --> 00:19:39,969 She has a soul of steel. 269 00:19:40,596 --> 00:19:42,388 She's more beautiful than any other woman I've known, 270 00:19:42,556 --> 00:19:44,640 more resolute than any man. 271 00:19:45,100 --> 00:19:48,019 There are no lengths to which she would not go, none, 272 00:19:48,562 --> 00:19:51,022 to prevent my marriage to another woman! 273 00:19:54,568 --> 00:19:55,860 Your Majesty. 274 00:19:58,155 --> 00:20:01,741 Why is this lady so vindictive? 275 00:20:03,827 --> 00:20:07,163 Oh, there was once some talk of marriage. 276 00:20:07,581 --> 00:20:09,581 Ha! 277 00:20:10,083 --> 00:20:12,752 She would not see that it was impossible! 278 00:20:26,058 --> 00:20:30,061 You are sure that she has not sent the photograph yet? 279 00:20:30,187 --> 00:20:31,354 I am sure. 280 00:20:31,563 --> 00:20:33,563 Why? 281 00:20:32,773 --> 00:20:34,523 It may be on its way at this very moment. 282 00:20:34,650 --> 00:20:36,525 Because she has said that she would send it 283 00:20:36,652 --> 00:20:39,946 on the day when the betrothal was publicly proclaimed. 284 00:20:40,322 --> 00:20:42,114 That will be next Monday. 285 00:20:42,783 --> 00:20:44,450 But I must leave London on Friday 286 00:20:44,618 --> 00:20:46,285 to be home for the ceremony. 287 00:20:46,954 --> 00:20:49,288 Ah, then we do have three days. 288 00:20:50,457 --> 00:20:51,624 Well, that is very fortunate, 289 00:20:51,792 --> 00:20:54,460 for I do have other matters in hand. 290 00:20:55,504 --> 00:20:57,797 Where can I find your Majesty in London? 291 00:20:58,006 --> 00:20:59,799 At the Langham Hotel, 292 00:21:01,301 --> 00:21:03,302 as the Count Von Kramm, remember. 293 00:21:03,512 --> 00:21:06,222 Yes, of course. And as to expenditure? 294 00:21:12,771 --> 00:21:17,233 Here are 300 pounds in gold, and 700 in notes. 295 00:21:19,444 --> 00:21:21,654 And Miss Irena Adler's address? 296 00:21:25,409 --> 00:21:27,409 Goodnight, your Majesty, 297 00:21:26,243 --> 00:21:28,577 and I trust we shall soon have good news for you. 298 00:21:50,934 --> 00:21:54,770 Holmes, we can dine at Romano's, 299 00:21:55,939 --> 00:21:58,607 but we only have three days, till Friday. 300 00:21:59,693 --> 00:22:01,152 Oh, it must be settled by Friday. 301 00:22:02,362 --> 00:22:04,362 The composer Tchaikovsky 302 00:22:03,530 --> 00:22:05,448 is conducting his own works at the St. James's Hall. 303 00:22:05,574 --> 00:22:07,574 No, no, no, no! 304 00:22:06,575 --> 00:22:08,451 It must be settled by Friday. 305 00:22:12,706 --> 00:22:15,875 My dear Watson, I'd like to be alone. 306 00:22:16,293 --> 00:22:18,293 You are hungry? 307 00:22:17,252 --> 00:22:19,252 Yes. 308 00:22:18,378 --> 00:22:20,379 I'm sure Mrs. Hudson will bring you up a sandwich. 309 00:22:20,547 --> 00:22:22,547 A sandwich? 310 00:22:21,214 --> 00:22:23,799 We will not discuss this matter until tomorrow afternoon. 311 00:22:23,925 --> 00:22:25,925 Goodnight. 312 00:23:36,581 --> 00:23:37,957 Better than working isn't it, mate? 313 00:23:40,293 --> 00:23:42,293 What is? 314 00:23:41,378 --> 00:23:43,378 Looking on. 315 00:23:42,796 --> 00:23:45,131 I'll change with you any time, guv. 316 00:23:46,967 --> 00:23:48,426 And what position are you? 317 00:23:49,136 --> 00:23:53,097 Eight weeks, a mere first-class groom. 318 00:23:53,515 --> 00:23:54,557 Are ya? 319 00:23:55,600 --> 00:23:57,435 Well, you can give me a hand if you like. 320 00:23:58,186 --> 00:23:59,311 I see you're all right, 321 00:24:02,983 --> 00:24:04,983 Why not? 322 00:24:04,693 --> 00:24:06,485 Give her the price of the booze. 323 00:24:07,487 --> 00:24:08,988 I thought it was the booze. 324 00:24:13,660 --> 00:24:17,830 Strap the mare, show us what you can do. 325 00:24:49,070 --> 00:24:52,364 I spent a couple of hours with the cabbie and his cronies. 326 00:24:52,532 --> 00:24:54,492 Miss Irena Adler 327 00:24:54,868 --> 00:24:58,204 has certainly turned all men's heads in those parts. 328 00:24:58,747 --> 00:25:03,042 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet, 329 00:25:03,502 --> 00:25:06,545 so say the Serpentine-mews fraternity, to a man. 330 00:25:09,257 --> 00:25:10,508 She lives quietly, 331 00:25:12,052 --> 00:25:14,220 drives out at five in the evening, 332 00:25:14,387 --> 00:25:17,306 returns at seven sharp for dinner. 333 00:25:18,225 --> 00:25:21,018 Seldom goes out at other times, except when she sings. 334 00:25:21,436 --> 00:25:25,397 She has only one male visitor, but sees a good deal of him. 335 00:25:25,565 --> 00:25:27,900 He never calls less than once a day, and often twice. 336 00:25:28,026 --> 00:25:31,070 His name is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. 337 00:25:31,238 --> 00:25:34,573 You see the advantages of having a cabman as a confidant. 338 00:25:34,950 --> 00:25:39,161 Mr. Godfrey Norton is a lawyer, that is important. 339 00:25:41,456 --> 00:25:43,415 Ominous, perhaps. 340 00:25:44,543 --> 00:25:46,252 Why his repeated visits? 341 00:25:49,339 --> 00:25:52,758 Is she his client, friend, or mistress? 342 00:25:55,095 --> 00:25:56,679 If he is her lawyer, 343 00:25:56,930 --> 00:25:59,515 he might have the photograph to his strong box. 344 00:26:02,060 --> 00:26:05,437 If her lover, he might not even know of it. 345 00:26:58,408 --> 00:27:00,659 She had just begun to sing, 346 00:27:01,578 --> 00:27:03,829 she has the voice of an angel, Watson, 347 00:27:04,039 --> 00:27:06,832 when a truly surprising chain of events overtook me, 348 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 starting with the arrival 349 00:27:08,126 --> 00:27:11,503 of someone I presumed to be Mr. Godfrey Noble. 350 00:27:14,424 --> 00:27:15,841 Wait for me, will you. 351 00:27:23,433 --> 00:27:25,017 Fetch your mistress's carriage. 352 00:28:14,693 --> 00:28:15,734 Drive like the devil, 353 00:28:16,277 --> 00:28:17,569 Church of St. Monica. Edgeware Road. 354 00:28:17,696 --> 00:28:19,863 I must arrive there at least five minutes before 12:00. 355 00:28:19,989 --> 00:28:22,408 That gives you 20 minutes. Half a guinea if you do it. 356 00:29:00,029 --> 00:29:02,448 She is a lovely woman, Watson, 357 00:29:03,199 --> 00:29:05,367 with a face that a man might die for. 358 00:29:06,953 --> 00:29:09,121 A face a man might die for- 359 00:29:11,040 --> 00:29:13,584 unusual language for you, Holmes. 360 00:29:13,793 --> 00:29:15,419 A metaphor, Watson, nothing else. 361 00:29:15,545 --> 00:29:18,547 I was just about to sprint after the landau and perch on the back 362 00:29:18,673 --> 00:29:20,466 when another cab came through the street. 363 00:29:20,759 --> 00:29:23,135 He looked twice at such a shabby fare, 364 00:29:23,344 --> 00:29:25,721 but I jumped in before he had time to object, 365 00:29:26,097 --> 00:29:27,306 showed him a handful of sovereigns 366 00:29:27,474 --> 00:29:29,474 and promised him one 367 00:29:28,349 --> 00:29:30,642 if he would get me to the Church of St. Monica within 20 minutes. 368 00:29:30,810 --> 00:29:32,811 Now, I don't think 369 00:29:34,355 --> 00:29:37,649 that I have ever been driven faster in a cab. 370 00:29:39,235 --> 00:29:41,153 They were there before us. 371 00:30:01,174 --> 00:30:03,091 Look, I'm very sorry. Mr. Norton, but I... 372 00:30:03,218 --> 00:30:05,344 For pity sake, it's almost midday. 373 00:30:05,512 --> 00:30:07,346 The latest time allowed by law. 374 00:30:07,472 --> 00:30:09,473 I would have called in one of those confounded churchmen 375 00:30:09,599 --> 00:30:11,475 but I saw no reason to let them know our business 376 00:30:11,601 --> 00:30:12,851 and I sent them off for a drink. 377 00:30:13,019 --> 00:30:14,436 Oh, dear Lord! 378 00:30:14,562 --> 00:30:16,562 Godfrey. 379 00:30:20,693 --> 00:30:22,945 You, you, come here, man! 380 00:30:26,825 --> 00:30:28,659 Yes, I mean you! 381 00:30:29,369 --> 00:30:31,370 We've only a few minutes left or it won't be legal! 382 00:30:31,496 --> 00:30:32,871 Come man. Come! 383 00:30:41,381 --> 00:30:45,217 Hold this and do as you're told. 384 00:30:46,177 --> 00:30:47,845 You'll be paid. 385 00:30:49,973 --> 00:30:52,724 Ah, we have our witness. 386 00:30:54,561 --> 00:30:56,353 The ceremony may proceed. 387 00:31:00,483 --> 00:31:04,403 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God 388 00:31:04,612 --> 00:31:07,990 to join together this man and this woman in holy matrimony 389 00:31:08,116 --> 00:31:11,034 which is an honorable estate instituted of God 390 00:31:11,160 --> 00:31:12,995 in the time of man's innocence, 391 00:31:13,121 --> 00:31:15,497 signifying unto us the mystical union 392 00:31:15,623 --> 00:31:17,749 that is betwixt Christ and his church. 393 00:31:26,426 --> 00:31:28,426 Irena. 394 00:31:27,093 --> 00:31:29,219 I allowed you to persuade me, 395 00:31:29,929 --> 00:31:32,431 now you must allow me to persuade you. 396 00:31:34,017 --> 00:31:35,684 I shall see you tomorrow. 397 00:31:36,561 --> 00:31:38,520 At the very first moment. 398 00:31:40,106 --> 00:31:41,231 I love you. 399 00:32:00,960 --> 00:32:02,960 John. 400 00:32:06,299 --> 00:32:07,716 Hey, you! 401 00:32:14,432 --> 00:32:15,474 Come here, my man. 402 00:32:18,728 --> 00:32:20,312 Come here. 403 00:32:22,690 --> 00:32:24,566 Godfrey, let me. 404 00:32:38,498 --> 00:32:41,500 Sir, I want to thank you 405 00:32:42,001 --> 00:32:45,003 for being so miraculously present when we needed you. 406 00:32:46,172 --> 00:32:48,757 How fortunate that you have remained close by. 407 00:32:49,509 --> 00:32:51,009 Well, I'm in no hurry, mum. 408 00:32:53,888 --> 00:32:55,847 I hope you will accept this. 409 00:33:00,395 --> 00:33:02,187 I don't need no tip, mum. 410 00:33:02,855 --> 00:33:07,859 Oh, sir, let us call it a little souvenir. 411 00:33:24,669 --> 00:33:26,962 She gave me a sovereign. 412 00:33:28,047 --> 00:33:30,047 Here it is. 413 00:33:28,798 --> 00:33:32,217 What an extraordinary turn of events! 414 00:33:34,053 --> 00:33:35,887 I shall wear it on my watch chain 415 00:33:36,014 --> 00:33:37,723 in memory of the occasion. 416 00:33:39,892 --> 00:33:41,059 And what now? 417 00:33:42,895 --> 00:33:44,895 Well, during the ceremony 418 00:33:43,855 --> 00:33:45,814 I thought my plans had been overthrown. 419 00:33:45,940 --> 00:33:47,566 If they had made an immediate departure, 420 00:33:47,734 --> 00:33:49,734 it would have necessitated 421 00:33:48,735 --> 00:33:51,319 the most prompt and energetic measures on my part. 422 00:33:51,446 --> 00:33:56,408 But, he went back to the Temple, and she went to her own home, 423 00:33:56,534 --> 00:33:58,744 thus, giving us time to act. 424 00:34:00,413 --> 00:34:02,413 How? 425 00:34:02,707 --> 00:34:05,584 Doctor, I shall require all your courage and alertness. 426 00:34:06,252 --> 00:34:07,419 I shall be delighted! 427 00:34:09,338 --> 00:34:10,756 You don't mind breaking the law? 428 00:34:11,841 --> 00:34:12,883 Not in the least. 429 00:34:13,342 --> 00:34:15,093 Nor running the chance of arrest? 430 00:34:18,514 --> 00:34:20,348 Not in a good cause. 431 00:34:22,351 --> 00:34:23,769 Oh, the cause is excellent. 432 00:34:24,270 --> 00:34:25,729 Well, then I am your man. 433 00:34:25,897 --> 00:34:26,938 Splendid. 434 00:35:02,183 --> 00:35:04,893 Now, the... the question is- 435 00:35:07,730 --> 00:35:11,483 Holmes, you really do look quite remarkable! 436 00:35:14,487 --> 00:35:16,488 You know, the question is where to find the photograph. 437 00:35:16,614 --> 00:35:18,490 I mean, the house has twice been burgled. 438 00:35:18,825 --> 00:35:20,575 She was too clever for them. 439 00:35:20,701 --> 00:35:22,327 She is a remarkable woman. 440 00:35:22,954 --> 00:35:24,955 Well, they must have searched very thoroughly. 441 00:35:25,081 --> 00:35:26,748 They did not know how to look! 442 00:35:27,500 --> 00:35:28,667 And how will you look? 443 00:35:29,836 --> 00:35:31,294 I shall not look. 444 00:35:32,672 --> 00:35:34,672 What then? 445 00:35:34,674 --> 00:35:36,508 I will allow her to show me. 446 00:35:40,138 --> 00:35:41,179 But she'll refused. 447 00:35:41,347 --> 00:35:42,514 She will not be able to. 448 00:35:42,640 --> 00:35:45,851 Ah, we draw near the scene of action. 449 00:35:46,144 --> 00:35:47,686 We had better walk from here. 450 00:36:07,123 --> 00:36:08,874 You know your instructions. 451 00:36:09,041 --> 00:36:11,334 When you raise your hand, I act. 452 00:36:11,460 --> 00:36:13,545 And we meet at the rendezvous in 10 minutes. 453 00:36:14,046 --> 00:36:15,463 Here she comes. 454 00:36:29,353 --> 00:36:30,395 Oh, no, you don't. 455 00:36:30,563 --> 00:36:31,897 I was here first. 456 00:36:32,148 --> 00:36:33,315 I opened the door, lady. 457 00:36:33,441 --> 00:36:34,816 He never, no, it was me! 458 00:36:35,234 --> 00:36:36,735 Clear off, you two! 459 00:36:41,490 --> 00:36:43,825 Let me go! 460 00:36:43,951 --> 00:36:45,076 Opening carriage doors 461 00:36:45,244 --> 00:36:47,913 is a legitimate means of livelihood, Mr... 462 00:36:48,080 --> 00:36:50,498 You ain't gonna stop a man earning a copper, see. 463 00:36:51,083 --> 00:36:52,250 Let me pass. 464 00:36:52,460 --> 00:36:54,419 You there, let go of my coachman! 465 00:36:54,587 --> 00:36:56,421 Take the bread from me mouth, would 'ya? 466 00:36:56,589 --> 00:36:58,590 I'll fill your mouth, chum. 467 00:36:59,050 --> 00:37:01,050 Oh! 468 00:37:14,273 --> 00:37:16,900 Oh, no, no, please, please don't, men, 469 00:37:17,026 --> 00:37:19,569 please, I beg you, please I beg of you! 470 00:37:19,695 --> 00:37:21,780 Madam, I must protect you! 471 00:37:23,491 --> 00:37:26,201 Now stop that, you and you, stop that. 472 00:37:27,620 --> 00:37:29,620 Oh! 473 00:37:29,956 --> 00:37:31,081 Stand back! 474 00:37:31,207 --> 00:37:33,083 You see what you've done! 475 00:37:36,754 --> 00:37:38,754 He's dead! 476 00:37:37,755 --> 00:37:40,298 Scamper, mate, before the coppers come! 477 00:37:41,676 --> 00:37:44,135 He's still breathing, but he's taken a bad knock. 478 00:37:44,303 --> 00:37:45,428 I am sorry, ma'am. 479 00:37:45,554 --> 00:37:46,805 You did your best, John. 480 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 Is he badly hurt? 481 00:37:48,474 --> 00:37:51,643 It is only superficial, but he needs attention, quickly. 482 00:37:51,811 --> 00:37:53,603 But he can't lie on the street. 483 00:37:54,647 --> 00:37:55,981 Bring him into the house. 484 00:38:01,779 --> 00:38:03,779 All right, sir. 485 00:38:49,410 --> 00:38:51,036 Oh, you're conscious. 486 00:38:51,203 --> 00:38:54,456 Thank goodness, you are a brave man. 487 00:38:55,541 --> 00:38:56,791 Over here, Willot. 488 00:39:01,464 --> 00:39:02,964 No, no, stand back, 489 00:39:03,299 --> 00:39:05,717 I shall look after my friend in need. 490 00:39:06,010 --> 00:39:08,386 Sir, will you look toward me. 491 00:39:10,139 --> 00:39:12,557 Oh, it is no sight for a lady. 492 00:39:13,684 --> 00:39:16,478 I have strong nerves, dear friend. 493 00:39:16,604 --> 00:39:18,313 No, no, I cannot permit. 494 00:39:18,564 --> 00:39:20,564 Thank you. 495 00:39:20,941 --> 00:39:22,067 A bandage. 496 00:39:23,819 --> 00:39:24,903 As you wish. 497 00:39:52,807 --> 00:39:55,433 I'm so relieved that your wound isn't serious. 498 00:39:56,268 --> 00:39:59,187 Well, it is but shallow, and the concussion wears off. 499 00:40:10,866 --> 00:40:12,450 How extraordinary. 500 00:40:14,203 --> 00:40:16,203 Madam? 501 00:40:16,163 --> 00:40:17,205 That so many people 502 00:40:17,331 --> 00:40:20,250 should gather in such a quiet little turning. 503 00:40:21,627 --> 00:40:22,961 Well, it's the gang, madam, 504 00:40:23,087 --> 00:40:25,630 it was all pre-arranged to rob you. 505 00:40:26,799 --> 00:40:29,300 All those men to snatch one little purse. 506 00:40:29,969 --> 00:40:32,554 Oh, no, dear friend, it wouldn't have paid them. 507 00:40:32,972 --> 00:40:35,598 My vocation takes me much amongst the poor 508 00:40:35,724 --> 00:40:37,225 and even the criminal classes, madam. 509 00:40:37,351 --> 00:40:39,310 Look at those people staring 510 00:40:40,312 --> 00:40:44,816 Curiosity is so unseemly, but I fear universal. 511 00:40:46,402 --> 00:40:51,156 Oh, I am so sorry, I think I'm going to faint. 512 00:40:51,282 --> 00:40:53,825 Oh, air, I need some air! 513 00:40:53,993 --> 00:40:55,243 Willot, the window. 514 00:40:59,582 --> 00:41:01,582 Oh! 515 00:41:10,176 --> 00:41:11,509 Some drinking water. 516 00:41:11,635 --> 00:41:13,803 Are there any smelling salts? 517 00:41:32,031 --> 00:41:35,700 Madam, madam, I think I can smell fire. 518 00:41:36,118 --> 00:41:38,118 What? 519 00:41:39,038 --> 00:41:41,372 Fire, fire! 520 00:41:41,540 --> 00:41:44,125 Fire, fire, fire! 521 00:41:44,543 --> 00:41:46,002 There's a fire, is there? 522 00:41:52,885 --> 00:41:54,552 Madam, come out of here quickly! 523 00:41:54,678 --> 00:41:56,054 I'll take care of the old gentleman! 524 00:41:58,390 --> 00:42:00,308 I can't breathe. 525 00:42:04,605 --> 00:42:06,605 It's a false alarm! 526 00:42:05,564 --> 00:42:07,357 It's a false alarm, look! 527 00:42:09,276 --> 00:42:12,070 It's a trick, it's a trick... tell them, tell them! 528 00:42:12,238 --> 00:42:14,238 There's a fire! 529 00:42:17,201 --> 00:42:19,827 It's a false alarm. Do you hear? 530 00:42:20,412 --> 00:42:22,539 We do not need the fire engine! 531 00:42:30,881 --> 00:42:32,881 What is it? 532 00:42:34,593 --> 00:42:36,052 It is a plumber's rocket, madam, 533 00:42:36,178 --> 00:42:38,179 one of my flock is a plumber. 534 00:42:39,723 --> 00:42:41,015 It is ignited by a cap, 535 00:42:41,141 --> 00:42:45,270 and sends smoke into pipes to betray cracks and holes. 536 00:42:45,437 --> 00:42:47,437 No, no, no, no, no. It's all right. 537 00:42:46,605 --> 00:42:48,106 It will disperse. 538 00:42:49,275 --> 00:42:51,693 You said it was a trick. 539 00:42:52,611 --> 00:42:54,612 Who would play such a trick on me? 540 00:42:54,780 --> 00:42:56,531 One of the gang, madam. 541 00:42:56,657 --> 00:42:59,033 But to what purpose? I've escaped them. 542 00:42:59,618 --> 00:43:00,952 Revenge. 543 00:43:04,456 --> 00:43:06,456 Revenge? 544 00:43:07,710 --> 00:43:09,794 Are there such wicked people? 545 00:43:10,588 --> 00:43:12,130 There are people in this world, madam, 546 00:43:12,298 --> 00:43:16,259 to whom revenge is in itself a reward. 547 00:43:17,803 --> 00:43:20,471 I cannot imagine such feelings. 548 00:43:23,225 --> 00:43:24,767 I'm sure you cannot, madam. 549 00:43:26,645 --> 00:43:29,147 Well, I am feeling more myself. 550 00:43:30,232 --> 00:43:32,233 I must be on my way, 551 00:43:33,861 --> 00:43:36,487 Oh, please stay, some refreshment. 552 00:43:36,905 --> 00:43:39,324 Well, one of my flock expects me. 553 00:43:39,450 --> 00:43:41,492 Won't you let my carriage take you? 554 00:43:41,619 --> 00:43:44,829 Oh, no, no, no, the air will aid my recovery. 555 00:43:45,205 --> 00:43:47,498 At least your name, your address, 556 00:43:50,794 --> 00:43:52,670 that I may thank you adequately. 557 00:43:53,005 --> 00:43:56,007 Well, I am just a humble servant, madam, 558 00:43:56,925 --> 00:43:59,344 of the all seeing providence. 559 00:44:01,680 --> 00:44:09,520 Goodnight. 560 00:44:28,457 --> 00:44:30,208 You did it very nicely, Doctor. 561 00:44:30,751 --> 00:44:32,001 You have the photograph? 562 00:44:32,127 --> 00:44:33,711 No, but I know where it is. 563 00:44:34,046 --> 00:44:35,380 How did you find out? 564 00:44:35,673 --> 00:44:37,715 She showed me, as I told you she would. 565 00:44:37,883 --> 00:44:39,884 The trouble is, it still remains in her possession. 566 00:44:40,052 --> 00:44:42,178 You may have lost your one chance, Holmes. 567 00:44:42,346 --> 00:44:44,346 No. 568 00:44:43,889 --> 00:44:45,848 I shall call early tomorrow morning. 569 00:44:46,517 --> 00:44:48,517 You'll call there? 570 00:44:47,643 --> 00:44:50,228 And as my own self, and with the King. 571 00:44:50,396 --> 00:44:52,396 The King?! 572 00:44:51,063 --> 00:44:52,647 And with you, Watson! 573 00:44:53,273 --> 00:44:55,900 You must be a witness at the end of our quest. 574 00:45:23,095 --> 00:45:25,930 I trust you will sleep well tonight for a change, Holmes. 575 00:45:26,098 --> 00:45:29,100 Well, there's nothing like success for curing insomnia. 576 00:45:30,018 --> 00:45:32,270 Goodnight, Mr. Sherlock Holmes, 577 00:45:33,856 --> 00:45:35,856 and Watson. 578 00:45:34,940 --> 00:45:36,940 Holmes? 579 00:45:51,081 --> 00:45:52,373 But she could not love him. 580 00:45:52,499 --> 00:45:53,958 I am in hopes that she does. 581 00:45:54,084 --> 00:45:56,084 Why? 582 00:45:54,793 --> 00:45:55,918 Because it would spare your Majesty 583 00:45:56,044 --> 00:45:57,754 all fear of future annoyance. 584 00:45:57,880 --> 00:46:01,257 If she loves her husband, then she does not love your Majesty. 585 00:46:01,383 --> 00:46:02,800 And if she does not love your Majesty, 586 00:46:02,968 --> 00:46:05,970 why should she interfere with your Majesty's marriage. 587 00:46:13,270 --> 00:46:15,313 Mr. Sherlock Holmes. I believe. 588 00:46:16,356 --> 00:46:17,732 I am Mr. Holmes. 589 00:46:18,108 --> 00:46:20,318 My mistress told me you were likely to call. 590 00:46:21,195 --> 00:46:24,405 She left this morning with her husband by the 5:15 train 591 00:46:24,531 --> 00:46:26,783 from Charing Cross for the Continent. 592 00:46:27,034 --> 00:46:28,409 She has left England? 593 00:46:28,744 --> 00:46:30,661 Never to return, sir. 594 00:46:31,246 --> 00:46:32,330 All is lost. 595 00:46:49,807 --> 00:46:50,973 Well then, get at it. 596 00:46:59,566 --> 00:47:00,691 This is not it! 597 00:47:01,527 --> 00:47:06,322 Holmes, this is a different photograph! 598 00:47:14,081 --> 00:47:15,540 Do you hear me, man! 599 00:47:18,877 --> 00:47:20,877 The letter. 600 00:47:22,047 --> 00:47:23,214 It is addressed to me. 601 00:47:26,426 --> 00:47:31,681 "My Dear Mr. Sherlock Holmes. You did it very well." 602 00:47:32,808 --> 00:47:34,808 "You took me in completely." 603 00:47:33,892 --> 00:47:37,061 "Until after the alarm of fire, I had not a suspicion." 604 00:47:37,229 --> 00:47:39,730 "But then, when I found that I had betrayed myself," 605 00:47:39,857 --> 00:47:40,982 "it flashed into my mind" 606 00:47:41,108 --> 00:47:43,526 "that I had been warned against you months ago." 607 00:47:43,902 --> 00:47:46,404 "I had been told that if the King employed an agent" 608 00:47:46,530 --> 00:47:47,655 "it would certainly be you." 609 00:47:47,781 --> 00:47:49,073 "Yet, with all this," 610 00:47:49,241 --> 00:47:51,742 "you made me reveal what you wanted to know." 611 00:47:52,327 --> 00:47:55,079 "Even before when the presence of so many people in the street" 612 00:47:55,414 --> 00:47:57,582 "had sounded an alarm in my instinct," 613 00:47:57,749 --> 00:48:03,588 "I could not think evil of such a dear, kind old clergyman." 614 00:48:05,841 --> 00:48:06,883 "But, you know," 615 00:48:07,009 --> 00:48:09,886 "I have been trained as an actress myself," 616 00:48:10,095 --> 00:48:12,680 "and male costume is nothing new to me." 617 00:48:13,432 --> 00:48:17,018 "Yes, it was I who followed you to your door," 618 00:48:17,477 --> 00:48:18,519 "just to make sure" 619 00:48:18,645 --> 00:48:22,565 "that you really were the celebrated Mr. Sherlock Holmes." 620 00:48:23,317 --> 00:48:26,903 "It was I who rather imprudently, wished you goodnight." 621 00:48:28,155 --> 00:48:31,115 "Then I started for the Temple to see my new husband." 622 00:48:31,658 --> 00:48:32,867 "We had married in secret" 623 00:48:32,993 --> 00:48:36,245 "in case we needed to leave the country to elude the King." 624 00:48:36,914 --> 00:48:40,374 "Your appearance on the scene was the signal for flight." 625 00:48:40,959 --> 00:48:43,961 "You are too formidable an antagonist." 626 00:48:50,510 --> 00:48:53,471 "You will find the nest empty when you call tomorrow." 627 00:48:54,306 --> 00:48:59,936 "As to the photograph, your client may rest in peace." 628 00:49:00,604 --> 00:49:06,317 "I love and am loved by a better man than he." 629 00:49:11,365 --> 00:49:12,448 "The King may..." 630 00:49:22,793 --> 00:49:24,335 "The King may do what he will" 631 00:49:24,461 --> 00:49:28,172 "without hindrance from one whom he has cruelly wronged." 632 00:49:29,174 --> 00:49:31,842 "I kept it only to safeguard myself," 633 00:49:32,010 --> 00:49:35,680 "and to preserve a weapon which will always secure me" 634 00:49:35,806 --> 00:49:37,848 "from any steps he may take." 635 00:49:57,119 --> 00:49:58,202 There is more. 636 00:49:59,204 --> 00:50:03,624 "I leave another photograph which he might care to possess." 637 00:50:04,501 --> 00:50:06,377 "And I remain, dear Mr. Sherlock Holmes," 638 00:50:06,545 --> 00:50:12,633 "very truly yours, Irena Norton, nee Adler." 639 00:50:15,554 --> 00:50:17,138 What a woman! 640 00:50:19,558 --> 00:50:21,851 What a queen she would have made! 641 00:50:24,396 --> 00:50:27,231 Is it not a pity she was not on my level. 642 00:50:31,403 --> 00:50:32,695 From what I have seen of the lady, 643 00:50:32,821 --> 00:50:36,157 yes, indeed, she is on a very different level to your Majesty. 644 00:50:36,533 --> 00:50:40,578 I am only so sorry that I have failed in my commission. 645 00:50:41,246 --> 00:50:42,913 On the contrary, my dear sir, 646 00:50:43,081 --> 00:50:44,915 nothing could be more successful. 647 00:50:45,834 --> 00:50:48,002 I know that her word is inviolate. 648 00:50:48,503 --> 00:50:51,756 The photograph is now as safe as if it were in the fire. 649 00:50:52,257 --> 00:50:54,341 I am glad that your Majesty thinks so. 650 00:50:54,718 --> 00:50:56,093 I am immensely indebted to you. 651 00:50:56,261 --> 00:50:58,846 Pray, tell me in what way I can reward you. 652 00:51:02,017 --> 00:51:03,267 This ring? 653 00:51:09,733 --> 00:51:11,192 Your Majesty has something 654 00:51:11,318 --> 00:51:13,569 which I should value even more highly. 655 00:51:13,820 --> 00:51:15,279 You have but to name it, 656 00:51:18,909 --> 00:51:20,909 This. 657 00:51:21,244 --> 00:51:22,620 Irena's photograph? 658 00:51:23,288 --> 00:51:24,872 Certainly, if you wish it. 659 00:51:26,625 --> 00:51:29,126 Then I have the honor to wish O your Majesty a very good morning. 660 00:51:39,888 --> 00:51:42,473 And that was how a great scandal 661 00:51:42,641 --> 00:51:44,642 threatened the Kingdom of Bohemia, 662 00:51:45,268 --> 00:51:48,270 and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes 663 00:51:48,563 --> 00:51:51,482 were beaten by a woman's wit. 664 00:51:52,526 --> 00:51:55,069 He used to sneer much at the cleverness of women, 665 00:51:55,195 --> 00:51:56,987 but I have not heard him do it of late. 666 00:51:57,697 --> 00:52:00,491 And when he speaks of Irena Adler, 667 00:52:00,659 --> 00:52:02,159 or when he refers to that woman, 668 00:52:02,327 --> 00:52:07,665 it is always under the honorable title of "the woman." 669 00:52:08,333 --> 00:52:12,002 In his eyes, she eclipses the whole of her sex. 670 00:52:12,504 --> 00:52:15,172 It was not that he ever betrayed any sign of love 671 00:52:15,340 --> 00:52:16,674 for Irena Adler, 672 00:52:16,842 --> 00:52:18,676 all emotions such as that one 673 00:52:18,844 --> 00:52:22,680 are abhorrent to his cold, precise mind. 674 00:52:22,889 --> 00:52:26,267 He only looks on women pathologically, 675 00:52:26,393 --> 00:52:28,519 as the source of motives, clues. 676 00:52:29,604 --> 00:52:36,610 And yet, he keeps her photograph apart, locked up. 677 00:52:37,362 --> 00:52:40,698 There is but one woman to him, 678 00:52:41,199 --> 00:52:47,204 the beautiful Irena Adler, of dubious and questionable memory. 46150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.