All language subtitles for Dragon.Inn.1967.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]vietnamese-1809820

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,050 --> 00:01:09,390 Trung Quốc, triều Minh, năm Cảnh Thái thứ 8, tức năm 1457 sau Công nguyên, 2 00:01:09,560 --> 00:01:12,890 khi đó, thái giám chuyên quyền, thâu tóm triều chính, 3 00:01:13,000 --> 00:01:17,001 lại còn khống chế hai tổ chức lớn... 4 00:01:17,670 --> 00:01:20,060 là Đông xưởng và Cẩm y vệ. 5 00:01:20,740 --> 00:01:22,136 Đây là Cẩm y vệ. 6 00:01:22,240 --> 00:01:26,170 Đây là "Phiên tử" của Đông xưởng, Phiên tử có nghĩa là mật thám. 7 00:01:26,510 --> 00:01:30,379 Bọn Phiên tử này cùng Cẩm y vệ, kẻ nào kẻ nấy đều rất tàn nhẫn. 8 00:01:30,380 --> 00:01:35,410 Lão bách tính khi đó, chỉ cần nghe chúng đến là run rẩy tim gan. 9 00:01:35,850 --> 00:01:38,910 Đây là nhị đương đầu của chúng, Mao Tông Hiến. 10 00:01:39,190 --> 00:01:42,280 Đây là đại đương đầu của chúng, Bì Thiệu Đường. 11 00:01:42,760 --> 00:01:46,790 Lũ người này ai nấy võ nghệ cao cường, không có gì là không dám làm. 12 00:01:47,260 --> 00:01:50,300 Thủ lĩnh của chúng là "Tào Thiếu Khâm". 13 00:01:50,430 --> 00:01:54,100 Hắn chẳng những quyền thế hiển hách, mà còn tinh thông kiếm thuật. 14 00:01:54,200 --> 00:01:57,540 Võ công đã đạt tới cảnh giới đăng phong tạo cực. 15 00:01:58,040 --> 00:02:03,707 Các đại thần trong triều khi đó nhìn thấy Tào Thiếu Khâm đều sợ như rắn rết. 16 00:02:55,600 --> 00:02:57,971 Hôm nay hắn là Giám trảm quan 17 00:02:58,670 --> 00:03:03,700 người bị giết là thái tử thái phó, binh bộ thượng thư - Vu Khiêm. 18 00:03:04,319 --> 00:03:07,686 Vu Khiêm là trung thần ái quốc bảo dân thời bấy giờ. 19 00:03:07,840 --> 00:03:11,510 Nhưng lại bị lũ quyền thiện gian tiểu tìm cách vu oan 20 00:03:11,610 --> 00:03:15,680 gán cho tội làm phản, bị phán xử tử hình. 21 00:03:16,190 --> 00:03:18,280 Gia thuộc bị đày đi Long Môn. 22 00:03:18,481 --> 00:03:24,534 -o0o- LONG MÔN KHÁCH SẠN -o0o- Dịch bởi: nhungong-subscene.com 23 00:03:24,705 --> 00:03:29,093 Nhà giới thiệu: Sa Vinh Phong. 24 00:03:29,494 --> 00:03:33,828 Nhà sản xuất: Trương Đào Nhiên. 25 00:03:34,191 --> 00:03:38,281 Lên kế hoạch: Trương Cửu Âm. 26 00:03:38,836 --> 00:03:45,879 Các diễn viên chính: Bạch Ưng | Thạch Tuấn | Thượng Quan Linh Phượng. 27 00:03:46,125 --> 00:03:55,495 Tào Kiện | Lý Kiệt | Cao Minh Cát Tiểu Bảo | Cao Phi. 28 00:03:55,712 --> 00:04:01,374 Tiết Hán | Miêu Thiên Hàn Anh Kiệt | Lưu Sở. 29 00:04:01,375 --> 00:04:06,449 Trương Duẫn Văn | Lỗ Trực | Nhị Ngưu A Tử | Tề Vĩ | Dư Kế Khổng. 30 00:04:06,450 --> 00:04:11,790 Từ Phong | Điền Bằng Văn Thiên | Vạn Trọng Sơn. 31 00:04:11,791 --> 00:04:15,882 Quay phim: Hoa Tuệ Anh. 32 00:04:15,883 --> 00:04:39,893 (cùng ê-kíp làm phim) 33 00:04:39,894 --> 00:04:47,196 Thu âm: Trương Hoa. Biên tập: Trần Hồng Dân. 34 00:04:47,197 --> 00:04:51,277 Phối nhạc: Châu Lam Bình. 35 00:04:51,278 --> 00:04:55,659 Giám đốc sản xuất: Dương Thế Khánh. 36 00:04:55,660 --> 00:05:04,707 Đạo diễn: Hồ Kim Thuyên. 37 00:05:05,166 --> 00:05:11,184 Hãy ghé thăm: phudeviet.org để tải phụ đề tiếng Việt chuẩn. 38 00:05:30,490 --> 00:05:33,180 Ngươi xem, âm hồn Vu Khiêm vẫn chưa tan đâu. 39 00:05:33,190 --> 00:05:37,250 Đày lũ trẻ này ở biên cương, hậu quả vẫn vô cùng. 40 00:05:37,260 --> 00:05:39,290 Đốc chủ quả biết lo xa. 41 00:05:40,160 --> 00:05:43,187 Nhổ cỏ tận gốc, vĩnh viễn không mọc lại. 42 00:05:46,677 --> 00:05:47,696 Mau lên! 43 00:05:58,180 --> 00:06:00,272 - Có người kìa! - Các người đi trước đi. 44 00:06:44,890 --> 00:06:46,280 Đứng lại! 45 00:07:12,920 --> 00:07:14,280 Dừng tay! 46 00:07:19,830 --> 00:07:21,137 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! 47 00:07:21,444 --> 00:07:23,511 Tránh ra! Tránh ra! 48 00:07:28,100 --> 00:07:29,459 Còn không cút mau! 49 00:07:29,940 --> 00:07:31,977 Sai quan, mau đưa họ đi đi! 50 00:07:32,440 --> 00:07:33,300 Vị nghĩa sĩ này... 51 00:07:33,310 --> 00:07:34,917 - Đi mau! - Dạ. 52 00:08:10,980 --> 00:08:12,310 Tham kiến đốc chủ. 53 00:08:12,920 --> 00:08:14,250 Chuyện gì thế? 54 00:08:16,823 --> 00:08:17,866 Hử? 55 00:08:18,490 --> 00:08:20,388 Có kẻ chõ mũi vào à? 56 00:08:20,420 --> 00:08:22,780 Chúng chạy chưa xa, có thể đuổi kịp ạ. 57 00:08:27,660 --> 00:08:30,300 Không, đến Long Môn chờ bọn chúng. 58 00:10:26,010 --> 00:10:27,049 Huynh xem! 59 00:10:27,050 --> 00:10:29,148 - Chuyện gì thế? - Huynh xem kìa! 60 00:10:29,183 --> 00:10:31,150 Chà, vào báo với tiên sinh. 61 00:10:31,220 --> 00:10:33,058 Tiên sinh! Tiên sinh! Tiên sinh! 62 00:10:33,060 --> 00:10:34,390 Gì thế? Điên à? 63 00:10:34,490 --> 00:10:36,148 - Có khách đến. - Người đâu? 64 00:10:36,183 --> 00:10:37,220 Ngài xem kìa! 65 00:10:39,460 --> 00:10:41,546 - Xách hành lí cho khách. - Dạ được. 66 00:10:43,230 --> 00:10:45,255 - Đa tạ. Đa tạ. - Hai vị về ạ? 67 00:10:45,385 --> 00:10:46,775 Hẹn gặp lại. 68 00:10:49,470 --> 00:10:52,560 Kỳ quái. Sao có khách đến vào tháng này nhỉ? 69 00:10:53,810 --> 00:10:56,840 Khổ cực rồi, ngài đưa hành lí cho con ạ. 70 00:10:57,750 --> 00:11:00,840 Các vị khổ cực rồi! Mời vào trong ngồi. 71 00:11:02,420 --> 00:11:03,810 Lối này... 72 00:11:10,260 --> 00:11:13,290 Mau pha nước rửa mặt! Pha trà, pha trà! 73 00:11:14,600 --> 00:11:16,690 Các vị khổ cực rồi! Mời các vị ngồi! 74 00:11:16,800 --> 00:11:18,460 Ngồi, ngồi đi. 75 00:11:20,586 --> 00:11:23,668 - Mời ngài uống trà. - Mau rót trà cho khách! 76 00:11:23,919 --> 00:11:25,584 - Mời ngài uống trà. - Ngồi đi. 77 00:11:27,940 --> 00:11:29,630 Ngài thích ở trên lầu ạ? 78 00:11:32,697 --> 00:11:34,053 Mời ngồi, xin cứ tự nhiên. 79 00:11:34,434 --> 00:11:35,744 Rót trà! 80 00:11:36,901 --> 00:11:39,231 Xin cứ tự nhiên, đừng khách khí. 81 00:11:50,801 --> 00:11:52,356 Tiên sinh, ngài đừng vén cái trướng ấy! 82 00:11:52,357 --> 00:11:53,457 Lui ra, lui ra! 83 00:11:53,490 --> 00:11:55,710 Tiên sinh, ngài muốn cái nào tại hạ lấy cho! 84 00:11:55,783 --> 00:11:57,120 Lui ra đi! 85 00:11:57,123 --> 00:11:58,730 Chủ quán! 86 00:12:00,640 --> 00:12:04,302 Chủ quán xuống núi rồi ạ, ngài có việc gì xin cứ phân phó cho tại hạ là được. 87 00:12:07,380 --> 00:12:09,070 Ngươi giữ chức gì ở đây? 88 00:12:09,080 --> 00:12:11,026 Tại hạ quản lý sổ sách. 89 00:12:15,990 --> 00:12:18,650 Hiện giờ quán của ngươi có bao nhiêu khách trọ? 90 00:12:18,990 --> 00:12:21,330 Tháng này lấy đâu ra khách ạ... 91 00:12:23,670 --> 00:12:25,600 Được, chúng ta bao cả quán. 92 00:12:25,635 --> 00:12:27,330 Bao ạ? 93 00:12:28,240 --> 00:12:31,630 Chúng ta ở đây khoảng 5 đến 10 ngày. 94 00:12:32,670 --> 00:12:37,340 Sau khi chúng ta ở đây, ngươi không được cho khách nào khác lưu lại. Rõ chưa? 95 00:12:37,450 --> 00:12:39,134 Rõ rồi ạ, nhưng... 96 00:12:41,920 --> 00:12:43,850 Ngươi đi an bài chỗ ở cho chúng đi. 97 00:12:43,885 --> 00:12:44,840 Dạ được. 98 00:12:44,950 --> 00:12:47,950 Lão gia, xin thưởng chút tiền rượu ạ. 99 00:12:50,990 --> 00:12:53,343 Này! Ra kia đợi. 100 00:12:53,390 --> 00:12:54,736 Dạ, dạ. 101 00:13:05,292 --> 00:13:06,358 Dạ. 102 00:13:08,582 --> 00:13:09,603 Dạ. 103 00:13:17,890 --> 00:13:19,950 Để con đổi cho ngài ấm mới. 104 00:13:20,120 --> 00:13:21,430 - Tiểu nhị! - Dạ! 105 00:13:23,390 --> 00:13:24,480 Mang cho ta tách nước nóng. 106 00:13:24,590 --> 00:13:25,920 Dạ. 107 00:13:36,410 --> 00:13:37,480 Bao nhiêu tiền? 108 00:13:37,656 --> 00:13:39,000 Tuỳ ngài ạ. 109 00:13:39,110 --> 00:13:42,200 Mấy thứ này không hề nhẹ, chúng con khênh hơn chục dặm đường... 110 00:13:43,480 --> 00:13:44,870 Được. 111 00:14:39,800 --> 00:14:42,439 Thủ quân đóng ở đây có bao nhiêu người? 112 00:14:42,474 --> 00:14:43,490 Tại hạ không rõ lắm. 113 00:14:43,510 --> 00:14:44,835 Nói! 114 00:14:44,870 --> 00:14:46,960 Có khoảng 12 người. 115 00:14:53,550 --> 00:14:56,910 Này, mấy tên kia, các ngươi đi đi. 116 00:15:07,730 --> 00:15:09,694 Chúng ta mượn nơi này để làm chút việc. 117 00:15:09,695 --> 00:15:13,615 Sau này có khách đến, ngươi phải hỏi ta mới được phép lưu lại. 118 00:15:13,650 --> 00:15:16,970 Trương phòng tiên sinh, ngươi nghe rõ chưa? 119 00:15:17,340 --> 00:15:18,970 Rõ rồi ạ. 120 00:15:23,750 --> 00:15:25,710 An táng cho mấy tên ấy. 121 00:15:25,780 --> 00:15:28,170 Và mang cho ta một ấm trà ngon! 122 00:16:18,800 --> 00:16:23,280 Tông Hiến, ta ở trên đường dẫn dụ chúng, ngươi dẫn vài người vào trong rừng. 123 00:16:23,315 --> 00:16:25,405 - Gặp nhau dưới núi. - Dạ rõ. 124 00:16:25,440 --> 00:16:28,131 À, để vài người lưu lại khách sạn. 125 00:16:28,132 --> 00:16:29,132 Dạ. 126 00:17:30,470 --> 00:17:33,130 Khách quan, chỗ chúng con hết phòng rồi. 127 00:17:33,240 --> 00:17:34,545 Ta không phải khách trọ. 128 00:17:34,980 --> 00:17:35,805 Vậy ngài là? 129 00:17:35,840 --> 00:17:37,384 Ngô chủ quán các người có nhà không? 130 00:17:37,419 --> 00:17:39,745 À, chủ quán xuống núi mua hàng rồi ạ. 131 00:17:40,016 --> 00:17:41,680 Khi nào về? 132 00:17:41,880 --> 00:17:43,210 Dạ không rõ lắm. 133 00:17:44,050 --> 00:17:47,420 Theo con, hai ngày nữa ngài hãy quay lại đi. 134 00:17:48,820 --> 00:17:50,490 Không, ta chờ ông ấy. 135 00:17:50,491 --> 00:17:51,791 Hả? 136 00:17:52,990 --> 00:17:56,330 Theo con thì... ngài nên đi đi! 137 00:17:56,523 --> 00:17:58,560 Hả? Tại sao? 138 00:17:58,770 --> 00:18:00,460 Bởi vì... 139 00:18:00,500 --> 00:18:01,890 Bởi vì... 140 00:18:03,570 --> 00:18:05,224 chuyện là thế này. 141 00:18:06,240 --> 00:18:09,900 Khách quan, mấy ngày nay chốn này không được thái bình lắm, ngài... 142 00:18:10,010 --> 00:18:12,100 Có phải quân Thát tử muốn đến làm loạn không? 143 00:18:12,110 --> 00:18:13,445 Dạ phải! 144 00:18:13,480 --> 00:18:15,363 Không phải lo, ta đây không sợ chúng. 145 00:18:15,398 --> 00:18:16,497 Hả? 146 00:18:20,760 --> 00:18:23,850 Ê, sao không chơi tiếp đi? 147 00:18:28,700 --> 00:18:31,524 Vả lại chỗ chúng tại hạ cũng hết phòng rồi, ngài nên... 148 00:18:31,570 --> 00:18:33,451 Vừa nãy tiểu nhị nói với ta rồi. 149 00:18:33,486 --> 00:18:35,333 - Ta ở đâu chẳng được. - Ngài... 150 00:18:35,334 --> 00:18:38,015 Cho ta một bát mì thịt cừu, bốn lạng rượu cất. 151 00:18:40,280 --> 00:18:42,310 - Ngài... - Hử? 152 00:18:44,550 --> 00:18:46,599 Một bát mì thịt cừu, bốn lạng rượu cất. 153 00:20:10,530 --> 00:20:13,170 - Này, tiểu nhị. - Dạ. 154 00:20:13,370 --> 00:20:14,999 Ta cũng muốn một bát mì thịt cừu. 155 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Dạ. 156 00:20:16,001 --> 00:20:17,001 Ê... 157 00:20:17,870 --> 00:20:20,180 Ta muốn bát mì trên bàn vị kia. 158 00:20:21,140 --> 00:20:22,230 Hả? 159 00:20:22,340 --> 00:20:23,640 Bát kia kìa. 160 00:20:26,197 --> 00:20:27,810 Nhưng... 161 00:20:30,890 --> 00:20:33,920 À, khách quan, để con mang cho ngài bát nóng hơn. 162 00:20:33,955 --> 00:20:35,310 Đứng lại! 163 00:20:36,560 --> 00:20:40,620 Ta muốn bát kia, nghe rõ chưa? 164 00:20:42,400 --> 00:20:45,449 Rõ thì ai chả rõ... nhưng mà... 165 00:20:46,270 --> 00:20:47,960 Nhường vị kia ăn trước đi. 166 00:20:49,240 --> 00:20:50,330 Đa tạ ngài. 167 00:20:56,240 --> 00:20:57,280 Bắt lấy! 168 00:21:03,750 --> 00:21:05,110 Mời... 169 00:21:13,930 --> 00:21:19,260 Này, tiểu nhị, đừng đứng ngẩn ở đây nữa, vào xem rượu của ta hâm xong chưa. 170 00:21:19,261 --> 00:21:20,261 Dạ. 171 00:22:00,240 --> 00:22:03,267 - Đem cho hắn. - Hả? Nhưng... 172 00:22:03,410 --> 00:22:04,767 Đem cho hắn! 173 00:22:20,500 --> 00:22:21,851 Khách quan. 174 00:22:22,244 --> 00:22:23,318 Rượu của ngài... 175 00:22:23,360 --> 00:22:24,720 Sao thế? 176 00:22:30,000 --> 00:22:31,340 Rượu này... 177 00:22:45,120 --> 00:22:46,450 Đừng, đừng! 178 00:22:54,622 --> 00:22:56,016 Ấy, ấy! 179 00:22:57,030 --> 00:22:58,390 Sao thế? 180 00:22:59,030 --> 00:22:59,918 Rượu này... 181 00:22:59,919 --> 00:23:02,255 - Rượu, làm sao? - Bị đổ rồi ạ. 182 00:23:07,080 --> 00:23:08,440 Xin lỗi ngài. 183 00:23:22,590 --> 00:23:25,660 Này, chuyện gì thế? Ngươi sao thế? 184 00:23:59,342 --> 00:24:00,408 - Ngươi! - Khách quan! 185 00:24:00,409 --> 00:24:01,507 Không phải con! 186 00:24:01,608 --> 00:24:02,608 Khách quan! 187 00:24:03,167 --> 00:24:04,209 Khách quan! 188 00:24:34,330 --> 00:24:35,720 Ngồi xuống. 189 00:24:37,470 --> 00:24:38,800 Đặt cửa cho ta. 190 00:24:39,330 --> 00:24:41,378 Mang dây thừng lại đây. 191 00:24:41,379 --> 00:24:42,679 Để ta khiêng hắn đi! 192 00:24:43,140 --> 00:24:45,200 Ê! Đi mau lên! 193 00:24:46,470 --> 00:24:49,540 Ê, lui ra! Bảo lui ra là lui ra cơ mà! 194 00:25:03,660 --> 00:25:05,690 Giỏi lắm, ngươi bỏ thuốc vào rượu của ta. 195 00:25:05,725 --> 00:25:07,089 Không, không hề! 196 00:25:07,090 --> 00:25:08,460 Không à? Uống hết cho ta! 197 00:25:08,560 --> 00:25:09,884 Ta không uống được rượu! 198 00:25:09,919 --> 00:25:11,309 Không uống được cũng phải uống! 199 00:25:20,340 --> 00:25:21,700 Lui ra! 200 00:25:25,850 --> 00:25:27,480 Các ngươi đúng là lũ chó mù! 201 00:25:29,280 --> 00:25:33,580 Gan ngươi quả không... nhỏ, Ngươi không biết bọn ta là... 202 00:25:47,140 --> 00:25:50,200 Tiểu nhị, đổi cho ta bình rượu mới. 203 00:25:50,201 --> 00:25:51,201 Dạ. 204 00:25:55,610 --> 00:25:58,240 Ê, ngươi làm gì thế hả? 205 00:25:58,380 --> 00:26:00,070 Cho ta mượn cái khăn. 206 00:26:03,750 --> 00:26:06,358 Ê, ta nói với ngươi đấy ngươi nghe rõ chưa? 207 00:26:07,320 --> 00:26:09,680 Ngươi nhặt mấy thứ dưới đất lên cho ta đã. 208 00:26:23,910 --> 00:26:25,600 Các ngươi còn đứng đấy làm gì? 209 00:26:54,770 --> 00:26:56,160 Mang rượu ra đây. 210 00:26:56,161 --> 00:26:57,161 Dạ. 211 00:27:04,880 --> 00:27:05,958 - Chuyện gì thế? - Chạy mau! 212 00:27:05,993 --> 00:27:07,055 Đứng lại! 213 00:27:07,880 --> 00:27:10,180 Đừng quên đồ kiếm cơm chứ! 214 00:27:15,515 --> 00:27:16,557 Ấy! 215 00:27:26,800 --> 00:27:27,857 Cấm cử động! 216 00:27:27,858 --> 00:27:29,908 Còn cử động là ngươi khỏi cứu đấy. 217 00:27:36,513 --> 00:27:37,531 Hả? 218 00:27:46,920 --> 00:27:48,580 Chết rồi, khách quan... 219 00:27:48,590 --> 00:27:50,280 Tiểu nhị, mang cho ta bát mì khác! 220 00:27:50,290 --> 00:27:51,638 Ngài, ngài còn ăn mì sao? 221 00:27:51,890 --> 00:27:53,547 Vào trong đi, ngươi đừng quan tâm nữa! 222 00:27:55,500 --> 00:27:57,138 Khách quan, ngài gây đại hoạ rồi. 223 00:27:57,170 --> 00:27:59,508 - Tại sao? - Chúng còn mấy chục tên nữa cơ! 224 00:27:59,509 --> 00:28:01,830 Xem tình hình, chúng sắp về rồi. 225 00:28:02,740 --> 00:28:06,624 Không phải lo, có ta ở đây, chúng không dám làm loạn đâu. 226 00:28:06,625 --> 00:28:07,925 Hả? 227 00:28:13,010 --> 00:28:14,810 Đại đương đầu, tại hạ về xem sao. 228 00:28:14,845 --> 00:28:15,850 Đợi đã. 229 00:28:16,178 --> 00:28:17,870 Ta thấy tên tiểu tử đó đến không có ý tốt, 230 00:28:17,871 --> 00:28:19,171 ngươi phải cẩn thận đấy. 231 00:28:19,237 --> 00:28:20,537 Dạ. 232 00:29:36,760 --> 00:29:39,060 - Người này do ngươi giết à? - Phải! 233 00:29:39,095 --> 00:29:40,120 Vì sao? 234 00:29:40,130 --> 00:29:41,500 Hắn chưa nói với ngươi à? 235 00:29:41,535 --> 00:29:42,430 Nói rồi... 236 00:29:42,440 --> 00:29:43,665 Thế khỏi cần hỏi ta nữa. 237 00:29:43,700 --> 00:29:47,070 Lời hắn nói chỉ là một phía, ta muốn nghe ngươi nói. 238 00:29:48,210 --> 00:29:49,840 Ngươi liên quan gì với hắn? 239 00:29:50,680 --> 00:29:52,375 Ta là bằng hữu của hắn. 240 00:29:52,410 --> 00:29:53,410 À... 241 00:29:53,608 --> 00:29:56,954 Vì ngươi là bằng hữu của hắn, ta sẽ nói cho ngươi... 242 00:30:00,320 --> 00:30:03,650 Hắn hạ độc dược vào rượu của ta! 243 00:30:03,730 --> 00:30:04,780 À... 244 00:30:05,040 --> 00:30:06,735 Thế là ngươi giết hắn! 245 00:30:07,560 --> 00:30:10,620 Ngươi có bằng cứ gì nói hắn hạ độc dược? 246 00:30:11,570 --> 00:30:13,930 Lời ta nói chính là bằng cứ! 247 00:30:16,400 --> 00:30:20,440 Nhân mạng quan thiên! Ngươi xem việc này phải tính sao đây? 248 00:30:20,475 --> 00:30:21,770 Theo ngươi thì sao? 249 00:30:22,140 --> 00:30:25,140 Sát nhân đền mạng, thiếu nợ trả tiền! 250 00:30:26,150 --> 00:30:29,210 Được, vậy ngươi đến huyện nha môn báo ta đi. 251 00:30:29,420 --> 00:30:31,510 Ta không hơi sức đâu đến cửa quan cùng ngươi. 252 00:30:31,820 --> 00:30:35,190 Vả lại dù là huyện nha môn, cũng chẳng quản nổi ta. 253 00:30:35,660 --> 00:30:36,681 Phải. 254 00:30:36,909 --> 00:30:38,320 Đến huyện nha môn rồi, 255 00:30:38,321 --> 00:30:41,342 mạng mấy người cửu vạn kia chẳng biết ăn nói sao đây. 256 00:30:42,023 --> 00:30:43,325 Ngươi đừng gây rắc rối nữa! 257 00:30:43,360 --> 00:30:45,830 Ban đầu ta nghĩ chúng ta bỏ qua là xong cơ chứ. 258 00:30:45,865 --> 00:30:47,245 Hả? Bỏ qua? 259 00:30:48,106 --> 00:30:49,492 Không dễ vậy đâu! 260 00:30:51,340 --> 00:30:52,975 Chẳng có chuyện gì không dễ cả. 261 00:30:53,240 --> 00:30:54,930 Ngươi đúng là đồ không biết điều! 262 00:30:59,850 --> 00:31:00,891 Sao ạ? 263 00:31:33,810 --> 00:31:34,833 Lui ra! 264 00:31:39,075 --> 00:31:40,121 Hả? 265 00:31:50,160 --> 00:31:53,429 Dặn các ngươi bao nhiêu lần rồi, không sinh sự ở ngoài cơ mà! 266 00:31:53,430 --> 00:31:55,079 Chó dạy mãi vẫn ăn cứt! 267 00:31:59,646 --> 00:32:01,663 - Đại đương đầu, vừa nãy... - Đại đương đầu. 268 00:32:01,664 --> 00:32:02,964 Hử... 269 00:32:04,410 --> 00:32:05,502 Mau pha nước rửa mặt! 270 00:32:05,503 --> 00:32:06,503 Dạ. 271 00:32:06,580 --> 00:32:07,963 Bội phục! Bội phục! 272 00:32:08,120 --> 00:32:09,180 Quá khen! Quá khen! 273 00:32:09,220 --> 00:32:12,447 Chúng có mắt mà không thấy Thái Sơn, mạo phạm hổ oai của huynh, 274 00:32:12,448 --> 00:32:13,448 huynh đừng trách. 275 00:32:13,551 --> 00:32:14,912 Đâu có, đâu có. 276 00:32:15,190 --> 00:32:17,576 Tên tuổi của huynh... xưng hô sao đây? 277 00:32:18,930 --> 00:32:20,550 Tiêu Thiếu Tư. 278 00:32:22,360 --> 00:32:23,730 Tiêu huynh. 279 00:32:26,930 --> 00:32:27,970 Huynh sống ở đâu? 280 00:32:27,971 --> 00:32:29,571 À, ta lười lắm. 281 00:32:30,040 --> 00:32:33,130 Nơi nào có người nuôi cơm... 282 00:32:34,610 --> 00:32:38,300 ta sẽ ở lại một thời gian. Làm việc thôi, không ở lâu. 283 00:32:44,350 --> 00:32:45,988 Tại hạ mạo muội hỏi huynh một câu. 284 00:32:46,658 --> 00:32:48,151 Huynh đến chốn hoang sơn dã lãnh này 285 00:32:48,152 --> 00:32:49,452 có việc lớn gì vậy? 286 00:32:49,560 --> 00:32:53,250 À, Ngô chủ quán nơi này là bằng hữu của ta. 287 00:32:55,300 --> 00:32:57,330 Các hạ sống ở đâu? 288 00:33:01,800 --> 00:33:03,442 Tại hạ giữ chút chức trong Hình bộ. 289 00:33:03,900 --> 00:33:06,548 Cả ngày dẫn đám khỉ này lượn lờ ngoài đường! 290 00:33:06,571 --> 00:33:07,871 À... 291 00:33:07,910 --> 00:33:10,000 Các hạ đến đây phá án à? 292 00:33:10,640 --> 00:33:14,310 Hết cách mà, nhận tiền người ta, phải làm cho người ta chứ! 293 00:33:15,980 --> 00:33:19,020 Sau này chắc phải nhờ đến sự giúp đỡ của huynh. 294 00:33:19,650 --> 00:33:21,250 Các hạ khách khí quá. 295 00:33:21,920 --> 00:33:24,538 Chuyến này, các hạ phá án gì vậy? 296 00:33:28,330 --> 00:33:31,020 Tiêu huynh, xin huynh đừng trách, 297 00:33:31,170 --> 00:33:34,227 công việc của chúng tại hạ, vốn không được nói nhiều. 298 00:33:34,440 --> 00:33:36,117 Ta hiểu, ta hiểu. 299 00:33:36,340 --> 00:33:38,730 Chuyến này chúng tại hạ phụng mật chỉ xuất kinh. 300 00:33:39,840 --> 00:33:44,195 Thượng cấp yêu cầu chúng tại hạ, khi phá án không được để người ngoài can dự... 301 00:33:44,196 --> 00:33:45,196 À... 302 00:33:46,680 --> 00:33:49,700 Ta hiểu, các hạ muốn nói ta nên đi. 303 00:33:49,735 --> 00:33:50,741 Không dám. 304 00:33:50,858 --> 00:33:55,243 Nếu huynh nể mặt tại hạ, sau này tại hạ nhất định xin trọng tạ huynh. 305 00:33:55,720 --> 00:33:57,080 Khỏi cần. 306 00:34:09,540 --> 00:34:12,200 Lộ phí tại hạ có thể bù đắp chút ít cho huynh. 307 00:34:12,310 --> 00:34:13,341 Khỏi cần khách khí. 308 00:34:13,570 --> 00:34:17,640 Có điều, nếu Ngô chủ quán về, ta sẽ quay lại đây đấy! 309 00:34:17,675 --> 00:34:19,240 Đương nhiên, đương nhiên! Đa tạ huynh. 310 00:34:19,250 --> 00:34:20,575 - Chủ quán... - Dạ... 311 00:34:20,610 --> 00:34:22,278 - Tính tiền! - Dạ thôi, dạ thôi. 312 00:34:22,350 --> 00:34:23,692 Khỏi cần, tại hạ... 313 00:34:24,990 --> 00:34:26,598 - Đa tạ ngài. - Hẹn gặp lại. 314 00:34:27,050 --> 00:34:29,120 - Hẹn hôm khác gặp lại. - Hẹn gặp lại. 315 00:34:30,125 --> 00:34:31,196 À... 316 00:34:31,330 --> 00:34:34,360 Thứ này, nhờ các hạ trả cho vị kia. 317 00:34:35,660 --> 00:34:36,993 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 318 00:34:47,580 --> 00:34:49,270 Phái hai người đi theo hắn. 319 00:35:28,737 --> 00:35:30,370 Hử, Đại ca. 320 00:35:31,050 --> 00:35:32,440 À, Thiếu Tư! 321 00:35:33,220 --> 00:35:34,910 Rốt cuộc đệ cũng đến. 322 00:35:34,920 --> 00:35:36,610 Đệ đã đến quán huynh. 323 00:35:36,620 --> 00:35:37,988 Sao đệ không chờ ta? 324 00:35:38,060 --> 00:35:42,390 Có đám sai quan Hình bộ đến quán huynh, muốn dùng quán huynh để phá án. 325 00:35:42,460 --> 00:35:44,100 Chúng nói đệ ở đấy không tiện lắm. 326 00:35:44,570 --> 00:35:45,660 Hả? 327 00:35:48,240 --> 00:35:52,630 Đệ thấy chúng chẳng giống người của Hình bộ, chúng còn không mặc quan y nữa. 328 00:35:54,910 --> 00:35:56,300 Đợi đã. 329 00:35:57,140 --> 00:35:59,205 Thế theo đệ, chúng là ai? 330 00:35:59,650 --> 00:36:04,340 Không rõ lắm, dẫu sao cũng không có ý tốt, kẻ nào kẻ nấy đều biết chút công phu. 331 00:36:04,341 --> 00:36:05,341 Hử? 332 00:36:05,420 --> 00:36:07,080 Huynh tìm đệ có chuyện gì vậy? 333 00:36:08,990 --> 00:36:10,057 Mau về thôi. 334 00:36:16,660 --> 00:36:20,683 Đại đương đầu, họ Tiêu vừa nãy lại quay lại. 335 00:36:21,000 --> 00:36:22,060 Giấu đi. 336 00:36:23,340 --> 00:36:25,404 Từ giờ trở đi, đừng gọi ta là đại đương đầu. 337 00:36:25,770 --> 00:36:29,370 Các ngươi cũng không được nhắc tới... chúng ta là người của Đông xưởng. 338 00:36:29,680 --> 00:36:30,980 Cứ nói do Hình bộ phái đến. 339 00:36:31,473 --> 00:36:33,169 - Ngươi bảo với chúng đi. - Dạ được. 340 00:36:36,850 --> 00:36:38,240 Ngươi đi bảo với bọn đứng canh ở ngoài! 341 00:36:38,241 --> 00:36:39,640 Dạ. 342 00:36:48,300 --> 00:36:49,690 Tiêu huynh! 343 00:36:51,870 --> 00:36:53,195 Sao huynh quay lại thế? 344 00:36:53,230 --> 00:36:55,292 Ta vừa đi đến cửa núi, thì gặp Ngô chủ quán. 345 00:36:55,500 --> 00:36:56,930 Vị này là sai quan của Hình bộ. 346 00:36:56,940 --> 00:36:58,030 À, Ngô Ninh. 347 00:36:58,040 --> 00:36:59,370 À, Ngô chủ quán! 348 00:36:59,933 --> 00:37:04,627 Sai quan, khi tại hạ đi vắng, tiểu nhị phục vụ có chỗ nào không chu đáo xin ngài bỏ quá. 349 00:37:04,640 --> 00:37:05,949 Tốt lắm, tốt lắm. 350 00:37:05,950 --> 00:37:07,282 Ngô chủ quán. 351 00:37:08,050 --> 00:37:12,740 Ta tên Mao Tông Hiến, chúng ta đến đây làm chút việc công. 352 00:37:12,750 --> 00:37:17,390 Trừ việc chuẩn bị cơm nước cho chúng ta ra, không được can dự vào việc của chúng ta. 353 00:37:17,560 --> 00:37:21,250 Trước khi chúng ta đi, người ở đây không được đi đâu. 354 00:37:21,285 --> 00:37:23,920 Gồm cả ngài nữa. Ngài nhớ nhé! 355 00:37:24,230 --> 00:37:26,831 Chưa có sự cho phép của chúng ta, không được cho khách lưu lại! 356 00:37:27,670 --> 00:37:29,000 Dạ, dạ... 357 00:38:31,800 --> 00:38:32,890 Đứng lại! 358 00:38:36,140 --> 00:38:37,500 Các ngươi muốn gì? 359 00:38:48,320 --> 00:38:49,350 Chạy! 360 00:38:50,150 --> 00:38:51,476 Đại ca. 361 00:38:53,090 --> 00:38:56,098 Đại ca, đừng đuổi nữa. Xem chúng chạy về đâu. 362 00:38:56,099 --> 00:38:57,099 Ừ. 363 00:39:11,000 --> 00:39:13,665 Đại ca, qua bên ấy xem sao. 364 00:39:13,666 --> 00:39:14,666 Ừ. 365 00:39:53,050 --> 00:39:54,690 - Ngài tìm ai? - Muốn trọ! 366 00:39:54,691 --> 00:39:55,691 Hử? 367 00:39:56,880 --> 00:39:57,920 Mở cửa! 368 00:40:00,490 --> 00:40:01,554 Mở cửa mau! 369 00:40:03,418 --> 00:40:04,461 Mở cửa! 370 00:40:06,428 --> 00:40:07,745 Mở cửa mau! 371 00:40:18,735 --> 00:40:20,082 Mở cửa mau! 372 00:40:32,216 --> 00:40:33,227 Ra chỗ khác... 373 00:40:36,360 --> 00:40:38,969 Đã bảo hết phòng rồi, gào cái gì mà gào? 374 00:41:03,120 --> 00:41:04,210 Ai là chủ quán? 375 00:41:06,620 --> 00:41:07,550 Tại hạ là chủ quán. 376 00:41:07,650 --> 00:41:09,950 Nói với ông rất đàng hoàng sao ông không mở cửa? 377 00:41:09,985 --> 00:41:11,209 Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi. 378 00:41:11,210 --> 00:41:14,268 Thằng tiểu nhị vừa nãy không biết ăn nói, quán chúng tại hạ hết phòng thật rồi. 379 00:41:14,315 --> 00:41:15,320 Ta ngủ trên nền cũng được! 380 00:41:15,330 --> 00:41:16,983 Ngủ trên nền không được đâu! 381 00:41:19,130 --> 00:41:20,145 Này! 382 00:41:20,212 --> 00:41:21,527 Sao ngươi lại động thủ động cước thế hả? 383 00:41:21,570 --> 00:41:22,660 Việc gì đến ngươi? 384 00:41:22,770 --> 00:41:24,160 Ta thích chõ mũi vào đấy. 385 00:41:24,240 --> 00:41:25,570 Đừng chõ mũi vào... 386 00:41:28,210 --> 00:41:30,270 Ngươi định làm loạn ở đây à? 387 00:41:31,410 --> 00:41:34,033 Ấy! Đại ca, thôi đi! Nghe lời muội không sai đâu! 388 00:41:34,446 --> 00:41:35,534 Hả? 389 00:41:35,980 --> 00:41:38,670 - Đại ca, thôi đi! - Không được! Ta không ngủ dưới nền không được! 390 00:41:38,690 --> 00:41:41,780 Ấy, hai vị hà tất phải ngủ dưới nền, tại hạ sẽ nhường phòng cho các vị. 391 00:41:41,890 --> 00:41:43,580 Vậy làm phiền các hạ rồi. 392 00:41:43,590 --> 00:41:46,620 Chúng ta đều sống trên giang hồ, phải biết giúp đỡ nhau chứ. 393 00:41:46,690 --> 00:41:48,727 - Tiểu tử kia là ai thế hả? - Huynh ấy buôn bán. 394 00:41:48,930 --> 00:41:50,553 Ngô chủ quán, dọn cơm thôi! 395 00:41:53,700 --> 00:41:55,790 Cho nhờ tí nào. 396 00:42:00,010 --> 00:42:01,400 Nào, ăn thôi. 397 00:42:01,701 --> 00:42:03,001 Nào, ăn thôi. 398 00:42:03,110 --> 00:42:04,975 Chuyến này hai vị đi đâu vậy? 399 00:42:05,010 --> 00:42:07,610 - Lần này chúng tại hạ... - Chúng tại hạ đi Cam Túc, thăm người thân. 400 00:42:07,611 --> 00:42:08,611 Ồ... 401 00:42:12,020 --> 00:42:14,350 Chuyến này các vị đi có công cán gì vậy? 402 00:42:14,785 --> 00:42:15,851 À... 403 00:42:15,860 --> 00:42:19,478 Hình bộ phái chúng ta đi bắt hai tên đào phạm. 404 00:42:20,190 --> 00:42:22,490 Các vị sai quan chuyến này khổ cực rồi. 405 00:42:23,800 --> 00:42:26,130 Nào, tại hạ kính các vị một chén! 406 00:42:28,470 --> 00:42:32,160 Bởi lẽ hai vị là sai quan, hai vị có thấy một đoàn phạm nhân bị giải không? 407 00:42:32,195 --> 00:42:34,500 Một nam một nữ, và một đứa bé nữa. 408 00:42:34,501 --> 00:42:35,501 Hử? 409 00:42:42,680 --> 00:42:45,980 Hừ, phạm nhân bị giải thấy có mấy đoàn. 410 00:42:46,090 --> 00:42:49,120 Các hạ có biết họ tên là gì, bị đày đến đâu không? 411 00:42:49,220 --> 00:42:50,235 - Họ... - Họ Trương. 412 00:42:50,236 --> 00:42:53,893 Là họ hàng xa của chúng tại hạ, bị đày đến Thiên Thọ. 413 00:42:54,315 --> 00:42:56,390 Không thấy... còn ngươi? 414 00:42:57,060 --> 00:42:58,671 Không thấy ai nói cả. 415 00:42:59,930 --> 00:43:02,320 - Nào! - Nào, cạn chén! 416 00:43:02,353 --> 00:43:03,404 Nào! 417 00:43:03,818 --> 00:43:04,833 Nào! 418 00:43:08,410 --> 00:43:09,756 Rượu này chẳng ngon gì. 419 00:43:09,791 --> 00:43:12,874 Này, hâm thêm hai bình nữa, xem còn rượu Nhị Oa đầu ngon không. 420 00:43:12,875 --> 00:43:13,875 Dạ. 421 00:43:33,100 --> 00:43:35,130 Chúng hạ độc trong rượu. 422 00:43:50,020 --> 00:43:53,280 Vị bằng hữu này, hôm nay tại hạ cư xử không phải. 423 00:43:53,290 --> 00:43:56,650 Giờ tại hạ xin tiếp các hạ. Nào, chúng ta cạn chén. 424 00:43:58,560 --> 00:44:01,650 Được, chuyện vừa nãy chúng ta cho qua đi. 425 00:44:02,560 --> 00:44:03,590 Cạn chén! 426 00:44:06,230 --> 00:44:07,276 Đa tạ. 427 00:44:12,740 --> 00:44:14,070 Rượu có độc. 428 00:44:16,980 --> 00:44:18,031 Rượu nóng đây. 429 00:44:18,041 --> 00:44:19,069 À, đa tạ. 430 00:44:20,665 --> 00:44:21,735 Đa tạ. 431 00:44:26,390 --> 00:44:28,420 Nào, ta kính huynh một chén! 432 00:44:28,455 --> 00:44:29,510 Nào! 433 00:44:29,511 --> 00:44:30,511 Ấy! 434 00:44:30,520 --> 00:44:32,160 Đệ đúng là! Làm gì thế? 435 00:44:32,260 --> 00:44:33,958 - Đại ca, huynh say rồi! - Ta say? 436 00:44:34,030 --> 00:44:35,390 - Huynh hơi say rồi đấy. - Ta đã uống gì đâu. 437 00:44:35,500 --> 00:44:36,534 Không sao. 438 00:44:36,535 --> 00:44:39,907 Rượu đổ không phải lo. Ta lại rót đầy cho huynh. 439 00:44:42,000 --> 00:44:43,300 Nào, cạn chén! 440 00:44:43,301 --> 00:44:44,301 Nào! 441 00:44:44,302 --> 00:44:45,302 Ấy! 442 00:44:46,310 --> 00:44:48,204 Đệ... đệ làm gì thế hả? 443 00:44:48,310 --> 00:44:50,200 - Đúng là... - Huynh ăn bánh nướng đi! 444 00:44:50,268 --> 00:44:52,114 - Hả? - Huynh say rồi. 445 00:44:52,602 --> 00:44:55,170 Đừng uống nữa, không lát nữa lại tức ngực. 446 00:44:55,220 --> 00:44:56,310 Ta tức ngực hồi nào? 447 00:44:56,420 --> 00:44:59,357 Huynh quên à? Trước khi huynh đi, mẹ chẳng bảo đệ để ý huynh sao? 448 00:44:59,358 --> 00:45:02,332 Bảo huynh uống ít rượu thôi, huynh mà uống là lại tức ngực. 449 00:45:02,333 --> 00:45:03,333 Hả? 450 00:45:06,630 --> 00:45:09,967 Rượu này lợi hại lắm, trong rượu có cả phân bồ câu đấy. 451 00:45:13,270 --> 00:45:15,960 Vị huynh đệ này của ta, suốt ngày quản lý ta! 452 00:45:33,050 --> 00:45:37,420 Vì lệnh huynh không uống được, ta kính đệ một chén! 453 00:45:37,560 --> 00:45:39,890 Được! Nào! 454 00:45:43,330 --> 00:45:45,360 Chén của ngươi đổ hết rồi, thế không công bằng. 455 00:45:45,370 --> 00:45:47,700 Nào, uống chén của ta đi. 456 00:45:47,701 --> 00:45:48,701 Được, được. 457 00:45:49,000 --> 00:45:52,689 Chén của ta cũng đổ hết rồi, đưa chén đầy của ngươi cho ta. 458 00:45:53,570 --> 00:45:57,899 Vị lão đệ này thật phiền quá đấy. Chén này mà chẳng như thế? 459 00:45:58,580 --> 00:45:59,670 Như thế nào được! 460 00:46:00,510 --> 00:46:03,881 Ngươi ăn nói kiểu gì thế? Rót đầy cho hắn. 461 00:46:10,260 --> 00:46:11,920 Ta muốn uống chén của ngươi! 462 00:46:12,030 --> 00:46:14,390 Chén của ta... có gì đặc biệt chứ? 463 00:46:16,030 --> 00:46:18,550 Ngươi còn tiếp tục như thế sẽ chuốc vạ vào thân đấy! 464 00:46:18,570 --> 00:46:19,660 Đại ca, cứ mặc đệ! 465 00:46:19,680 --> 00:46:23,030 Ngươi cũng thật là, ngươi đưa chén của ngươi cho Châu công tử chẳng phải là xong sao? 466 00:46:26,870 --> 00:46:28,500 Đợi đã, không phải việc của huynh. 467 00:46:34,610 --> 00:46:37,280 Kính rượu đâu có ai kính kiểu này. 468 00:46:44,460 --> 00:46:46,120 Thôi, ngươi say rồi đấy! 469 00:46:51,400 --> 00:46:54,786 Lão đệ, đệ đừng tranh tài với nó nữa. Nó say rồi. 470 00:46:58,470 --> 00:47:03,122 Mao sai quan, hắn ra tay suýt lấy mạng ta đấy! 471 00:47:04,310 --> 00:47:06,777 Dựa vào chút võ quèn của ngươi mà dám phô trương trước người ta? 472 00:47:06,778 --> 00:47:08,078 Buông tay! 473 00:48:21,150 --> 00:48:22,453 Đại đương đầu. 474 00:48:22,761 --> 00:48:26,410 Tại hạ thấy hai tên họ Châu này chắc có liên quan với Vu Khiêm. 475 00:48:27,560 --> 00:48:29,910 Ta thấy họ Tiêu kia mới là kẻ phiền phức nhất. 476 00:48:30,730 --> 00:48:33,820 Vữa nãy chính hắn nói cho họ Châu kia trong rượu có độc dược. 477 00:48:33,821 --> 00:48:34,821 Hả? 478 00:48:34,870 --> 00:48:35,896 Khi nào ạ? 479 00:48:36,000 --> 00:48:38,009 Chính là lúc hắn sang kính rượu. 480 00:48:38,100 --> 00:48:39,190 Hắn nói bằng cách nào? 481 00:48:39,310 --> 00:48:42,340 Ta cũng không biết. Bốn tên đó cùng một giuộc đấy. 482 00:48:42,375 --> 00:48:43,740 Bốn tên? 483 00:48:44,180 --> 00:48:45,840 Cả Ngô chủ quán nữa. 484 00:48:47,750 --> 00:48:49,384 Vậy xử cả bốn tên ấy thôi! 485 00:48:49,385 --> 00:48:50,385 Hừ... 486 00:48:50,580 --> 00:48:52,940 Họ Tiêu kia không dễ đối phó đâu. 487 00:48:55,005 --> 00:48:56,005 Ừm... 488 00:48:57,090 --> 00:48:58,980 Chúng ta sẽ để chúng cắn xé lẫn nhau. 489 00:48:59,015 --> 00:49:00,112 Hả? 490 00:49:01,030 --> 00:49:03,690 Ta thấy, họ Tiêu kia cũng chẳng phải người tốt đâu. 491 00:49:04,130 --> 00:49:06,790 Không có họ Tiêu ấy, chúng ta mất mạng lâu rồi. 492 00:49:07,330 --> 00:49:10,000 Hắn vô duyên vô cớ sao lại cứu chúng ta? 493 00:49:26,290 --> 00:49:28,320 Đại ca, huynh ngủ bên kia đi. 494 00:49:28,460 --> 00:49:29,550 Dưới đất á? 495 00:49:29,551 --> 00:49:30,551 Phải. 496 00:49:36,200 --> 00:49:38,260 Muội cũng lắm trò thật đấy! 497 00:50:03,860 --> 00:50:05,896 - Ngươi nghe rõ chưa? - Dạ rồi. 498 00:51:10,106 --> 00:51:11,753 - Đại ca! - Cứ mặc ta! 499 00:51:14,390 --> 00:51:15,729 Chuyện lúc nãy để ta giải thích... 500 00:51:15,730 --> 00:51:17,407 Sao huynh vô lý thế? 501 00:51:36,480 --> 00:51:37,570 Cô nương là nữ à? 502 00:52:03,210 --> 00:52:06,583 Ây dô, Châu công tử, các hạ sao thế? 503 00:52:43,320 --> 00:52:44,421 - Mao sai quan. - Chuyện gì thế? 504 00:52:44,422 --> 00:52:46,503 Vừa nãy ngài nghe thấy tiếng gì không? 505 00:52:46,750 --> 00:52:47,760 Không. 506 00:52:48,326 --> 00:52:49,361 À, à. 507 00:52:56,560 --> 00:52:58,250 Lát nữa đến phòng ta. 508 00:53:04,270 --> 00:53:05,330 Ai? 509 00:53:05,840 --> 00:53:07,530 Là tại hạ, chủ quán đây. 510 00:53:08,110 --> 00:53:09,770 À, chủ quán đấy ạ. 511 00:53:10,440 --> 00:53:13,040 Nhị vị, vừa nãy có chuyện gì vậy? 512 00:53:13,180 --> 00:53:14,220 Không biết ạ. 513 00:53:14,521 --> 00:53:15,521 Hứ. 514 00:53:25,460 --> 00:53:26,495 Ta biết đấy. 515 00:53:26,530 --> 00:53:29,275 Chủ quán, muốn nói gì cứ nói tuột ra với ta. 516 00:53:29,276 --> 00:53:30,576 Đừng vòng vo nữa! 517 00:53:30,960 --> 00:53:32,960 Ngươi là loại người gì? Dám nói với ta như vậy? 518 00:53:33,511 --> 00:53:34,561 Hử? 519 00:53:34,800 --> 00:53:37,865 Mới chút tuổi đầu, không xúc phạm người khác là lại đánh nhau. 520 00:53:37,866 --> 00:53:39,882 Không có muội muội của ngươi, ngươi đã mất mạng lâu rồi. 521 00:53:40,070 --> 00:53:42,070 Cứ thế này về sau làm ăn sao đây? 522 00:53:42,140 --> 00:53:44,379 Này, lão già, lão ăn nói cho cẩn thận. 523 00:53:44,380 --> 00:53:47,035 - Không nể lão lớn tuổi, ta đã... - Sao? Lại muốn đánh nhau à? 524 00:53:47,150 --> 00:53:49,240 Chủ quán, đại ca con nóng tính lắm ạ. 525 00:53:49,250 --> 00:53:51,340 Ngươi từ nhỏ đã hồ lí hồ đồ. 526 00:53:51,350 --> 00:53:54,044 30 tuổi rồi, vẫn không đổi. Vô tích sự! 527 00:54:00,630 --> 00:54:03,290 Người... biết chúng con sao? 528 00:54:06,230 --> 00:54:08,320 Cũng chẳng trách các con không biết ta. 529 00:54:08,670 --> 00:54:11,360 Khi xưa ta gặp nó, nó mới 18 tuổi. 530 00:54:11,740 --> 00:54:14,411 Quý tính... của người là? 531 00:54:14,840 --> 00:54:15,854 Ngô Ninh. 532 00:54:18,850 --> 00:54:21,940 Người chính là Ngô tham quân dưới trướng Vu đại nhân ạ? 533 00:54:22,920 --> 00:54:26,010 Lệnh tôn đại nhân trước khi mất, cùng chung doanh trại với ta. 534 00:54:26,311 --> 00:54:27,311 À... 535 00:54:27,520 --> 00:54:28,902 Ngô bá bá! 536 00:54:29,420 --> 00:54:32,722 Hầy, mới chốc đã mười năm rồi. 537 00:54:33,087 --> 00:54:34,123 À... 538 00:54:34,360 --> 00:54:37,393 Mau đứng lên. Lát nữa các con hãy bí mật đến phòng ta nhé. 539 00:54:37,394 --> 00:54:38,394 Dạ. 540 00:54:52,880 --> 00:54:56,520 Ngô đại ca, sao huynh biết chúng là người của Đông xưởng? 541 00:54:57,420 --> 00:55:01,780 Loại người đó ta gặp nhiều rồi. Chúng đến đây vì người nhà họ Vu. 542 00:55:01,890 --> 00:55:04,524 Ngô bá bá, người thấy chuyện này... 543 00:55:05,185 --> 00:55:06,785 phải làm thế nào ạ? 544 00:55:07,390 --> 00:55:10,473 Đợi chúng ngủ say rồi, mỗi tên một đao là xong. 545 00:55:10,497 --> 00:55:12,757 Ấy, theo ta đoán... 546 00:55:14,050 --> 00:55:17,073 trưa ngày mai, người nhà họ Vu sẽ đến. 547 00:55:17,570 --> 00:55:21,500 Rạng đông, ta chia nhau đi tìm. Tìm thấy phải đưa họ đi ngay. 548 00:55:21,570 --> 00:55:23,646 Khi về mới đối phó với lũ Phiên tử. 549 00:55:23,910 --> 00:55:26,940 Đệ nghĩ sáng sớm mai, chúng cũng chia nhau đi tìm... 550 00:55:27,480 --> 00:55:29,175 Phải thử vận may thôi. 551 00:55:29,612 --> 00:55:32,925 Ta cùng Châu Ký đi về phía đông, Thiếu Tư cùng Châu tiểu thư đi về phía tây. 552 00:55:33,150 --> 00:55:35,790 Sau khi ra khỏi cửa các vị đừng gây tiếng động. 553 00:55:52,170 --> 00:55:53,810 Soát người hắn. 554 00:56:07,020 --> 00:56:11,680 Đông xưởng Cẩm y vệ. "Giết hết người nhà họ Vu." 555 00:56:59,670 --> 00:57:02,293 Nếu chẳng may xảy ra chuyện gì, hãy phái người gửi thư cho ta. 556 00:57:02,294 --> 00:57:03,294 Dạ. 557 00:57:11,762 --> 00:57:12,806 Này... 558 00:57:13,230 --> 00:57:15,910 Vào thời khắc quyết định, để chúng cho con... 559 00:57:16,760 --> 00:57:18,082 Ngươi không được làm loạn đấy. 560 00:57:18,083 --> 00:57:19,083 Dạ được. 561 00:58:24,660 --> 00:58:25,682 Lão Tam! 562 00:58:25,921 --> 00:58:26,924 Đến rồi! Đến rồi! 563 00:58:26,990 --> 00:58:30,013 Này, om sòm cái gì! Mau báo với Nhị đương đầu. 564 00:58:30,017 --> 00:58:31,362 - Rõ. - Đi thôi! 565 00:58:57,120 --> 00:58:59,210 Chủ quán, còn phòng không? 566 00:58:59,211 --> 00:59:00,211 À... 567 00:59:01,190 --> 00:59:02,232 Phòng ạ? 568 00:59:02,233 --> 00:59:03,233 À... 569 00:59:03,384 --> 00:59:05,458 Còn, còn ạ! Mời! 570 00:59:08,300 --> 00:59:09,319 Làm vài món đi. 571 00:59:09,400 --> 00:59:13,470 Dạ, dạ. Các ngươi pha nước rửa mặt, pha trà. Mang bánh bao, màn thầu ra đây. 572 00:59:13,710 --> 00:59:15,070 Mau, mau lên! 573 00:59:15,371 --> 00:59:16,371 Xin mời. 574 00:59:17,040 --> 00:59:18,340 Mau lên! 575 00:59:22,550 --> 00:59:23,854 Ngài rửa mặt đi ạ. 576 00:59:23,855 --> 00:59:24,855 Được. 577 00:59:26,720 --> 00:59:28,810 Các vị ở mấy ngày ạ? 578 00:59:28,820 --> 00:59:29,888 Sáng mai sẽ đi. 579 00:59:29,903 --> 00:59:31,905 Ồ, thế thì tốt. 580 00:59:45,070 --> 00:59:46,430 Đi đi. 581 01:00:24,828 --> 01:00:25,870 Thôi chết! 582 01:00:26,131 --> 01:00:27,501 Bọn họ đến rồi. 583 01:00:29,450 --> 01:00:31,445 Con mau về đưa họ đi. 584 01:00:31,480 --> 01:00:33,540 Nếu lỡ không về kịp, đưa họ tới kho thóc. 585 01:00:33,820 --> 01:00:35,121 Ta đi tìm Tiêu Thiếu Tư. 586 01:00:35,200 --> 01:00:36,511 Ấy ấy! 587 01:00:36,620 --> 01:00:37,680 Đi đường nhỏ thôi. 588 01:00:45,360 --> 01:00:46,460 Vu công tử, chạy mau! 589 01:00:46,461 --> 01:00:47,461 Vị nghĩa sĩ này... Các hạ là... 590 01:00:47,470 --> 01:00:48,531 Định chạy à? 591 01:00:49,640 --> 01:00:51,727 Chúng là Phiên tử của Đông xưởng, ở ngoài còn rất nhiều tên nữa. 592 01:00:51,728 --> 01:00:52,728 Không kịp rồi! 593 01:00:54,756 --> 01:00:55,827 Đưa họ lên lầu! 594 01:01:02,980 --> 01:01:04,010 Lên! 595 01:01:21,900 --> 01:01:23,260 Mau đến kho thóc! 596 01:01:39,290 --> 01:01:41,320 Nhị đương đầu, bọn bên ngoài tới rồi! 597 01:01:55,230 --> 01:01:56,570 Ngăn chúng lại. 598 01:02:04,380 --> 01:02:06,405 Đệ ra sau mở cửa kho thóc. 599 01:02:07,050 --> 01:02:08,680 Còn con tấn công từ chính diện. 600 01:03:47,310 --> 01:03:48,342 Lui ra. 601 01:04:02,390 --> 01:04:04,061 Tiểu huynh đệ, bỏ qua đi. 602 01:04:04,495 --> 01:04:05,518 Được thôi. 603 01:04:05,519 --> 01:04:07,538 Ngươi thả mấy đứa trẻ nhà họ Vu ra đã. 604 01:04:07,555 --> 01:04:08,598 À. 605 01:04:09,442 --> 01:04:10,505 Được thôi. 606 01:04:11,340 --> 01:04:13,030 Mấy người các ngươi vào trong đấy. 607 01:04:13,170 --> 01:04:16,493 Mời Vu công tử ra đây. Ta ở đây tiếp Châu thiếu gia. 608 01:06:51,084 --> 01:06:52,094 Chạy! 609 01:06:55,000 --> 01:06:56,045 Châu tiểu thư! 610 01:07:16,690 --> 01:07:17,768 Châu tiểu thư. 611 01:07:18,313 --> 01:07:21,708 Cô nương mau ra sau kho thóc. Giờ chắc vẫn đuổi kịp họ. 612 01:07:23,630 --> 01:07:24,470 Thế còn huynh? 613 01:07:24,505 --> 01:07:26,596 Ta ở lại đây, đối phó với lũ Phiên tử này. 614 01:07:29,640 --> 01:07:31,643 - Tiêu đại ca. - Hả? 615 01:08:10,580 --> 01:08:11,970 Tiêu huynh. 616 01:08:12,180 --> 01:08:14,196 - Ai đấy? - Bì Thiệu Đường. 617 01:08:14,769 --> 01:08:16,858 Huynh ra đây được không? 618 01:08:34,930 --> 01:08:38,327 Đại đương đầu, có gì chỉ giáo? 619 01:08:41,370 --> 01:08:44,370 Tiêu huynh, huynh xem. 620 01:08:48,710 --> 01:08:51,545 Các hạ mời ta ra là muốn ta xem chuyện này à? 621 01:08:51,580 --> 01:08:52,625 Không phải. 622 01:08:53,283 --> 01:08:55,140 Tại hạ thấy chúng vô tội quá! 623 01:08:55,141 --> 01:08:56,441 Vô tội? 624 01:08:57,290 --> 01:08:59,606 Bọn chúng bình thường oai phong quá. 625 01:08:59,607 --> 01:09:02,287 Lần này cho chúng nhận chút giáo huấn cũng tốt mà. 626 01:09:03,130 --> 01:09:05,761 Bình thường huynh với nhà họ Vu đâu có họ hàng gì. 627 01:09:05,762 --> 01:09:07,854 Hà tất cực khổ chống lại chúng tại hạ? 628 01:09:07,972 --> 01:09:10,632 Hầy, hết cách mà, 629 01:09:11,173 --> 01:09:14,183 "nhận tiền người ta, phải làm cho người ta chứ." 630 01:09:14,470 --> 01:09:16,770 Nếu vậy, ta có thể bàn bạc không? 631 01:09:17,780 --> 01:09:22,169 Giờ ta lên con thuyền này rồi, còn gì bàn bạc đây? 632 01:09:22,204 --> 01:09:25,480 Không hẳn! Giờ huynh có thể lên thuyền tại hạ mà. 633 01:09:26,350 --> 01:09:28,980 Lên thuyền của các hạ không dễ. 634 01:09:28,990 --> 01:09:29,990 Sao thế? 635 01:09:30,020 --> 01:09:32,350 Giờ ta danh lợi song thâu mà. 636 01:09:32,460 --> 01:09:37,090 Vừa kiếm được tiền, lại còn cứu được con cháu trung lương. 637 01:09:38,000 --> 01:09:41,360 Lão huynh, huynh đừng giận... 638 01:09:41,930 --> 01:09:46,300 Đại danh của Đông xưởng các vị ở ngoài... không thơm cho lắm. 639 01:09:46,710 --> 01:09:48,749 Huynh đừng nói ngược như vậy. 640 01:09:48,750 --> 01:09:51,832 Đông xưởng tiếng xấu viễn dương, tội ác chiêu chương. 641 01:09:51,840 --> 01:09:54,451 Nhưng... chúng tại hạ trả giá cao lắm. 642 01:09:56,520 --> 01:09:58,165 Cao đến trình độ nào? 643 01:09:58,380 --> 01:10:00,980 Phải xem huynh giúp được đến trình độ nào đã. 644 01:10:05,790 --> 01:10:10,430 Dù gì, hai ngày ta ở đây, các hạ đã thấy rồi mà. 645 01:10:15,200 --> 01:10:16,890 Nói vậy là có thể thương lượng? 646 01:10:18,800 --> 01:10:19,882 Có thể thương lượng... 647 01:10:20,070 --> 01:10:23,379 Giá quan của chúng tại hạ là 100 lượng bạc. Tại hạ trả gấp đôi. 648 01:10:26,550 --> 01:10:29,240 Giá tiền như thế, ta không làm được. 649 01:10:29,820 --> 01:10:32,450 Tiêu huynh, huynh nói giá tiền đi! 650 01:10:32,485 --> 01:10:34,140 200 lượng, bằng vàng! 651 01:10:34,390 --> 01:10:36,409 Được, vậy chúng ta nhất ngôn vi định. 652 01:10:37,220 --> 01:10:39,260 Chúng ta "tiền trước hàng sau" nhé? 653 01:10:40,560 --> 01:10:41,920 Sau cái đầu nhà ngươi! 654 01:10:43,330 --> 01:10:44,088 Chuyện này là sao? 655 01:10:44,100 --> 01:10:46,187 Giỏi lắm, ngươi giở trò với ta. 656 01:11:03,750 --> 01:11:04,840 Giữ chân hắn. 657 01:11:04,841 --> 01:11:05,841 Dạ. 658 01:11:55,900 --> 01:11:56,990 Lui ra. 659 01:12:16,090 --> 01:12:18,720 Các ngươi còn tiếp tục là ta không khách khí đâu. 660 01:12:51,960 --> 01:12:53,620 Sai quan. Mau dẫn họ đi! 661 01:15:20,770 --> 01:15:22,078 Con nằm nghỉ một lúc đi. 662 01:15:22,079 --> 01:15:23,079 Dạ. 663 01:15:41,190 --> 01:15:42,799 Loại người này, còn cho chúng thuốc ư? 664 01:15:43,460 --> 01:15:44,550 Ngươi nói ít thôi! 665 01:15:53,810 --> 01:15:55,208 Không sao rồi. 666 01:16:00,550 --> 01:16:01,947 Cho chúng về đi. 667 01:16:01,948 --> 01:16:02,948 Dạ. 668 01:16:06,220 --> 01:16:07,850 Tất cả các ngươi về đi. 669 01:16:11,660 --> 01:16:13,271 - Không được thả chúng đi! - Huynh đừng nói nữa. 670 01:16:13,272 --> 01:16:14,272 Ây dô! 671 01:16:14,660 --> 01:16:17,320 Này, đợi chúng dưỡng thương xong, sẽ đến giết các vị đấy! 672 01:16:17,630 --> 01:16:18,720 Không phải việc của ngươi! 673 01:16:18,830 --> 01:16:20,194 Đừng lo, đi đi. 674 01:16:25,580 --> 01:16:26,905 Ấy! 675 01:16:26,940 --> 01:16:28,230 Đi đi. 676 01:16:40,750 --> 01:16:42,440 Đa tạ các vị. 677 01:16:43,560 --> 01:16:46,590 Chúng con... không còn gì nói nữa. 678 01:16:46,625 --> 01:16:48,655 Nhớ lấy, uống ít nước thôi. 679 01:16:49,190 --> 01:16:50,266 Các ngươi mau về đi! 680 01:16:50,367 --> 01:16:51,367 Dạ. 681 01:16:55,270 --> 01:16:56,626 Hai người này hôn mê bất tỉnh. 682 01:16:56,627 --> 01:16:57,627 Hử? 683 01:17:15,020 --> 01:17:16,038 Ngô chủ quán. 684 01:17:16,339 --> 01:17:17,639 Con... 685 01:17:17,672 --> 01:17:19,761 con có thể nói với ngài vài câu được không? 686 01:17:19,960 --> 01:17:20,961 Đừng nghe hắn! 687 01:17:21,230 --> 01:17:22,278 Ngươi lui ra! 688 01:17:32,900 --> 01:17:33,990 Ngươi nói đi. 689 01:17:35,310 --> 01:17:36,680 Ngô chủ quán. 690 01:17:40,046 --> 01:17:41,400 Chúng con không về đâu. 691 01:17:41,401 --> 01:17:42,401 Hử? 692 01:17:42,810 --> 01:17:43,904 Vì sao? 693 01:17:46,580 --> 01:17:48,950 Nếu các vị không ghét chúng con... 694 01:17:51,490 --> 01:17:53,090 con xin đi theo các vị. 695 01:17:56,160 --> 01:17:59,250 Ngươi đi theo chúng ta, không có tương lai gì đâu. 696 01:18:00,800 --> 01:18:04,158 Đi theo chúng, cũng chẳng có tương lai gì. 697 01:18:05,000 --> 01:18:08,670 Việc làm hằng ngày, đều là việc thương thiên hại lí. 698 01:18:11,010 --> 01:18:15,666 Rồi chẳng biết khi nào, đầu lìa khỏi cổ. 699 01:18:19,350 --> 01:18:20,380 Ngươi tên gì? 700 01:18:20,620 --> 01:18:21,680 Con tên Đa Lạp. 701 01:18:21,720 --> 01:18:22,780 Sao cơ? 702 01:18:23,190 --> 01:18:24,579 Con tên Đa Lạp. 703 01:18:24,943 --> 01:18:26,970 À, chúng con là người Thát Đát. 704 01:18:27,090 --> 01:18:28,720 Nó là đệ đệ của con. 705 01:18:29,030 --> 01:18:32,720 Khi còn ở Đột Quyết, chúng con đã ngưỡng mộ văn hóa Trung Quốc. 706 01:18:32,755 --> 01:18:35,360 Từ nhỏ lập chí tới Trung Quốc. 707 01:18:35,970 --> 01:18:40,005 Năm 18 tuổi, đúng lúc Vu Khiêm đại nhân chiêu binh. 708 01:18:40,275 --> 01:18:42,640 Hai chúng con không quản thiên lí đến đầu quân. 709 01:18:44,810 --> 01:18:46,170 Nào ngờ... 710 01:18:46,171 --> 01:18:47,471 À... 711 01:18:48,050 --> 01:18:49,721 Ngươi biết ta không? 712 01:18:52,220 --> 01:18:56,250 Quan binh dưới trướng Vu đại nhân, ai không biết Ngô tham quân ạ? 713 01:18:57,990 --> 01:19:01,080 Vậy sao các ngươi lại bỏ đến Đông xưởng làm Phiên tử? 714 01:19:03,060 --> 01:19:07,400 Trước khi Vu đại nhân gặp nạn, con bị điều tới Cẩm y vệ. 715 01:19:08,730 --> 01:19:12,370 Vu đại nhân bị hành hình được hai ngày... 716 01:19:13,500 --> 01:19:16,540 con mang rượu trắng lụa bạc đến tế điện. 717 01:19:17,740 --> 01:19:21,370 Có kẻ biết được, nói cho Tào Thiếu Khâm biết... 718 01:19:21,910 --> 01:19:24,000 hắn liền bắt chúng con đưa tới Đông xưởng. 719 01:19:26,020 --> 01:19:28,050 Rồi bắt các ngươi làm Phiên tử? 720 01:19:31,860 --> 01:19:34,199 Ngài bảo họ lánh đi một lát được không ạ? 721 01:19:44,870 --> 01:19:49,230 Tào Thiếu Khâm bắt chúng con vào tàn thất... 722 01:19:50,440 --> 01:19:52,133 chịu cung hình (thiến). 723 01:20:05,790 --> 01:20:08,807 Theo con thấy, hai ngày này chúng không đến đâu. 724 01:20:09,990 --> 01:20:13,084 Các hạ nói Tào Thiếu Khâm công phu cao. 725 01:20:13,700 --> 01:20:15,790 Rốt cuộc cao đến trình độ nào? 726 01:20:16,630 --> 01:20:18,279 Tại hạ cũng không rõ lắm. 727 01:20:18,346 --> 01:20:22,024 Lợi hại nhất là kiếm pháp của hắn, nhanh, chuẩn... 728 01:20:24,480 --> 01:20:26,810 Nhưng hắn bị bệnh suyễn, không được phép quá sức. 729 01:20:30,250 --> 01:20:32,940 Tiêu đại ca, nào. 730 01:20:45,260 --> 01:20:46,955 Ngươi thấy như vậy được không? 731 01:20:50,500 --> 01:20:52,139 Hắn nhanh hơn hai chúng con. 732 01:20:52,170 --> 01:20:53,233 Hả? 733 01:20:54,270 --> 01:20:56,609 Vậy tại hạ muốn lãnh giáo rồi. 734 01:20:58,295 --> 01:20:59,333 Nào. 735 01:21:20,530 --> 01:21:21,560 Chúng đến rồi! 736 01:21:40,720 --> 01:21:41,810 Mở cửa! 737 01:21:44,620 --> 01:21:45,650 Ai đấy? 738 01:21:45,820 --> 01:21:48,160 Ngô chủ quán, ta là Quế Dụ Chương đây. 739 01:21:56,930 --> 01:21:58,277 Quế tổng binh, chào huynh. 740 01:21:58,312 --> 01:21:59,953 Chào huynh. Hả? 741 01:22:00,240 --> 01:22:02,308 Các vị ra đi. Là người mình. 742 01:22:08,410 --> 01:22:09,466 Vào đi. 743 01:22:13,620 --> 01:22:15,280 12 tên thủ quân của ta đâu? 744 01:22:15,390 --> 01:22:17,080 Bị Phiên tử của Đông xưởng giết rồi. 745 01:22:17,090 --> 01:22:19,750 Hả? Phiên tử của Đông xưởng sao lại muốn giết thủ quân của ta? 746 01:22:19,860 --> 01:22:24,490 Chúng đến đây, vốn muốn mưu hại gia quyến của Vu Khiêm đại nhân, sợ thủ quân làm lỡ việc... 747 01:22:25,600 --> 01:22:28,663 Ngô chủ quán, chúng ta là bằng hữu đã lâu... 748 01:22:29,270 --> 01:22:31,360 huynh đừng làm chuyện hồ đồ! 749 01:22:31,940 --> 01:22:33,006 Để mắt tới chúng! 750 01:22:33,207 --> 01:22:35,572 - Quế tổng binh! - Đợi ta làm rõ chuyện rồi nói tiếp. 751 01:22:37,780 --> 01:22:38,797 Lui ra! 752 01:22:38,840 --> 01:22:41,202 Sao? Không phục à? Bỏ vũ khí xuống! 753 01:23:54,290 --> 01:23:55,687 Tham kiến đốc chủ. 754 01:23:55,930 --> 01:23:56,988 Hừ... 755 01:23:57,020 --> 01:23:59,350 Ngươi khiến chuyện ở đây rắc rối quá rồi đấy. 756 01:23:59,460 --> 01:24:03,550 Ti chức đáng chết, lũ người đó quả thực thân thủ bất phàm. 757 01:24:04,030 --> 01:24:05,110 Vô dụng! 758 01:24:05,121 --> 01:24:09,191 Nhìn bộ dạng bối rối của ngươi xem. Còn không mau thay y phục đi? 759 01:24:09,630 --> 01:24:10,660 Rõ. 760 01:24:12,700 --> 01:24:13,767 Quay lại! 761 01:24:14,640 --> 01:24:19,648 Nghe nói, chủ khách sạn đó họ Ngô à? 762 01:24:19,683 --> 01:24:20,771 Dạ phải. 763 01:24:24,320 --> 01:24:25,993 Có phải tên là Ngô Ninh không? 764 01:24:46,500 --> 01:24:49,103 Con cái nhà họ Vu phải chết. 765 01:24:49,104 --> 01:24:52,714 Sau này các ngươi sẽ không gặp rắc rối nào nữa. 766 01:24:52,749 --> 01:24:55,062 Tào Thiếu Khâm. 767 01:25:09,430 --> 01:25:12,120 Xem tình hình, chắc hắn đang ở gần đây. 768 01:25:12,660 --> 01:25:14,982 Một tên thái giám mà cuồng vọng như vậy. 769 01:25:15,017 --> 01:25:16,667 Ta sẽ tìm hắn nói chuyện. 770 01:25:19,700 --> 01:25:22,070 Chức vụ của ngươi là trấn giữ biên cương. 771 01:25:22,370 --> 01:25:26,370 Chuyện triều đình đại sự này không cần ngươi phải lo. 772 01:25:26,540 --> 01:25:29,143 Nếu không sẽ chuốc vạ vào thân. 773 01:25:29,444 --> 01:25:30,525 Về đi! 774 01:25:32,050 --> 01:25:35,650 Nơi này là phòng địa của ta. Không cho phép thái giám Đông xưởng các ngươi làm loạn. 775 01:25:36,120 --> 01:25:37,153 Hỗn xược! 776 01:25:38,720 --> 01:25:41,777 Đồ tổng binh nhãi nhép dám xuất ngôn cuồng vọng? 777 01:25:41,778 --> 01:25:43,404 Ta cách chức nhà ngươi! 778 01:25:44,960 --> 01:25:46,004 Được. 779 01:25:48,070 --> 01:25:49,399 Đem lệnh bài ra đây. 780 01:25:49,400 --> 01:25:53,412 Được, đem lệnh bài ra đây, cho vị tổng binh này xem. 781 01:28:10,270 --> 01:28:12,347 Đốc chủ, mời ngài xem. 782 01:29:24,280 --> 01:29:25,613 Người ở ngoài tránh ra! 783 01:29:45,100 --> 01:29:52,440 Tục vô khả khốn, chẳng thể cung nghênh. Quý thể bảo trọng, hẹn gặp lại sau. Ngô Ninh. 784 01:30:53,591 --> 01:30:54,602 À... 785 01:30:54,652 --> 01:30:56,699 Qua được ngọn núi kia là không sợ nữa rồi. 786 01:31:39,480 --> 01:31:40,555 Để ta. 787 01:31:47,660 --> 01:31:48,750 Ở lại đây! 788 01:32:00,340 --> 01:32:01,430 - Đa Lạp! - Dạ? 789 01:32:01,940 --> 01:32:03,269 - Tiếp ứng cho ta. - Dạ được. 790 01:32:47,450 --> 01:32:50,440 Ngươi về báo cáo với đốc chủ. Lũ khốn này giao cho ta. 791 01:32:50,441 --> 01:32:51,494 Rõ. 792 01:32:57,716 --> 01:32:58,731 Này... 793 01:32:58,760 --> 01:33:01,420 Vai lão già ấy bị thương rồi. Ta tấn công hạ bàn hắn đi. 794 01:33:09,410 --> 01:33:10,487 Phản tặc! 795 01:33:51,119 --> 01:33:52,124 Chạy mau! 796 01:34:37,160 --> 01:34:40,223 Các vị chặn đằng sau, chúng ta xông lên phía trước! Đi thôi! 797 01:36:19,100 --> 01:36:21,760 Đầu đường cuối đường chúng chặn cả rồi. 798 01:36:22,470 --> 01:36:26,800 Tào Thiếu Khâm muốn bao vây ta ở đây. Ta không đánh với hắn không được. 799 01:36:26,801 --> 01:36:28,101 Ừ. 800 01:36:31,110 --> 01:36:32,713 Vu công tử và những người khác đâu? 801 01:36:42,720 --> 01:36:45,045 Cô nương và mấy vị sai quan ở lại đây. 802 01:36:45,220 --> 01:36:47,860 Chúng tại hạ đi tìm lão già đó. 803 01:36:50,060 --> 01:36:52,999 Ta đi cùng các vị, chắc sẽ giúp ích được. 804 01:36:53,000 --> 01:36:56,360 Không, cô nương hãy ở lại đây, chăm sóc cho người nhà họ Vu. 805 01:36:56,800 --> 01:37:00,860 Mấy người các vị... sợ không phải đối thủ của hắn. 806 01:37:01,870 --> 01:37:06,470 Trước khi trời tối, nếu tại hạ không về, cô nương hãy đưa Vu công tử chạy đi. 807 01:37:30,500 --> 01:37:33,840 Nói cho ta, Tào Thiếu Khâm đang ở đâu ta sẽ thả ngươi ra. 808 01:37:38,340 --> 01:37:41,640 Tào Thiếu Khâm đang ở đâu? Nói cho ta biết! Nói! 809 01:37:43,410 --> 01:37:44,500 Nói! 810 01:37:44,510 --> 01:37:46,185 Ở... ở đằng kia! 811 01:38:04,200 --> 01:38:05,844 Ngươi vào báo với Tào Thiếu Khâm, 812 01:38:05,845 --> 01:38:08,233 báo rằng Tiêu Thiếu Tư ta muốn gặp hắn nói chuyện. 813 01:38:08,270 --> 01:38:09,360 Đi đi! 814 01:38:26,890 --> 01:38:27,946 Hả? 815 01:38:28,504 --> 01:38:29,553 Chúng đang ở đâu? 816 01:38:29,760 --> 01:38:30,833 Đang ở ngoài ạ. 817 01:38:32,160 --> 01:38:33,250 Gọi chúng vào. 818 01:38:33,360 --> 01:38:34,385 Rõ. 819 01:38:44,945 --> 01:38:45,975 Hả? 820 01:38:53,580 --> 01:38:57,580 Đốc chủ có lệnh, cho gọi Tiêu Thiếu Tư vào nói chuyện! 821 01:39:00,520 --> 01:39:06,852 Đốc chủ có lệnh, cho gọi Tiêu Thiếu Tư vào nói chuyện! 822 01:39:10,370 --> 01:39:11,768 Thôi cái trò ấy đi! 823 01:39:12,446 --> 01:39:14,068 Gọi Tào Thiếu Khâm ra đây! 824 01:39:19,780 --> 01:39:21,844 Đốc chủ đến. 825 01:40:16,070 --> 01:40:18,132 Tên nào là Tiêu Thiếu Tư? 826 01:40:25,340 --> 01:40:26,650 Chính là tại hạ. 827 01:40:36,390 --> 01:40:39,396 Ngươi chõ mũi vào quá mức rồi đấy. 828 01:40:40,960 --> 01:40:43,050 Việc ta chõ mũi vào đều là chính sự. 829 01:40:46,460 --> 01:40:49,122 Nghe nói công phu của ngươi không tệ. 830 01:40:49,123 --> 01:40:50,123 Hừ... 831 01:40:50,130 --> 01:40:51,204 Cũng tàm tạm. 832 01:40:51,205 --> 01:40:52,205 Hừ... 833 01:40:52,370 --> 01:40:56,855 Tướng mạo chẳng giống gì cả. Nhìn bộ dạng ngươi không giống lắm. 834 01:40:56,970 --> 01:41:00,590 Đúng, ta nhìn bộ dạng ngươi, cũng chẳng giống thái giám. 835 01:41:00,625 --> 01:41:01,651 Hỗn xược! 836 01:41:02,080 --> 01:41:06,080 Đừng dương oai trước mặt ta. Ta không phải thủ hạ Phiên tử của ngươi! 837 01:41:13,560 --> 01:41:14,924 Thế này đi... 838 01:41:15,957 --> 01:41:18,625 ngươi để con cái nhà họ Vu lại... 839 01:41:18,660 --> 01:41:21,300 ta cho ngươi đi, không truy cứu nữa. 840 01:41:21,670 --> 01:41:23,927 Nếu ngươi muốn theo ta về, 841 01:41:23,928 --> 01:41:26,252 ta hứa bổ nhiệm ngươi vào chức đại đương đầu đang thiếu. 842 01:41:28,570 --> 01:41:29,960 Nếu không thì sao? 843 01:41:32,322 --> 01:41:33,405 Hừ... 844 01:41:33,410 --> 01:41:36,052 Thế e rằng không có gì tốt đẹp cho ngươi thôi. 845 01:42:01,877 --> 01:42:02,967 Hừ... 846 01:42:03,040 --> 01:42:05,730 Lão già, giỏi thật đấy! 847 01:42:05,731 --> 01:42:06,731 Hừ... 848 01:42:11,577 --> 01:42:12,620 Hừ... 849 01:42:12,680 --> 01:42:15,014 Nghe nói ngươi có luyện qua Đồng tử công. 850 01:42:15,374 --> 01:42:16,976 Không dễ gì nhỉ? 851 01:42:18,050 --> 01:42:21,050 Cái món ấy lục căn thanh tịnh mới luyện được. 852 01:42:25,960 --> 01:42:30,260 Có điều với ngươi đâu có sao, dù gì từ nhỏ đã bị thiến rồi. 853 01:42:30,570 --> 01:42:32,174 Lục căn lại chẳng thanh tịnh rồi? 854 01:42:32,201 --> 01:42:33,589 - Nhỉ? - Ờ. 855 01:42:56,330 --> 01:42:59,015 Ngươi dẫn theo mấy người đi tìm 3 đứa nghiệt chủng nhà họ Vu đi. 856 01:42:59,050 --> 01:43:00,148 Dạ. 857 01:43:35,741 --> 01:43:36,795 Hầy... 858 01:43:38,540 --> 01:43:39,579 Ây da! 859 01:43:39,817 --> 01:43:43,202 Ghê nhỉ? Suýt nữa thì ta giống nhà ngươi rồi! 860 01:44:41,000 --> 01:44:42,005 Đừng qua đây! 861 01:45:37,740 --> 01:45:38,836 Lui ra! 862 01:46:26,040 --> 01:46:31,130 Tào công công, bên dưới đã chẳng còn, bên trên ngươi phải giữ đi chứ? 863 01:46:35,210 --> 01:46:38,810 Tào công công, đừng đuổi nữa, tuổi cao rồi, không nên đâu! 67506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.