Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,050 --> 00:01:09,390
Trung Quốc, triều Minh, năm Cảnh Thái
thứ 8, tức năm 1457 sau Công nguyên,
2
00:01:09,560 --> 00:01:12,890
khi đó, thái giám chuyên quyền,
thâu tóm triều chính,
3
00:01:13,000 --> 00:01:17,001
lại còn khống chế
hai tổ chức lớn...
4
00:01:17,670 --> 00:01:20,060
là Đông xưởng và Cẩm y vệ.
5
00:01:20,740 --> 00:01:22,136
Đây là Cẩm y vệ.
6
00:01:22,240 --> 00:01:26,170
Đây là "Phiên tử" của Đông xưởng,
Phiên tử có nghĩa là mật thám.
7
00:01:26,510 --> 00:01:30,379
Bọn Phiên tử này cùng Cẩm y vệ,
kẻ nào kẻ nấy đều rất tàn nhẫn.
8
00:01:30,380 --> 00:01:35,410
Lão bách tính khi đó, chỉ cần nghe
chúng đến là run rẩy tim gan.
9
00:01:35,850 --> 00:01:38,910
Đây là nhị đương đầu của chúng,
Mao Tông Hiến.
10
00:01:39,190 --> 00:01:42,280
Đây là đại đương đầu của chúng,
Bì Thiệu Đường.
11
00:01:42,760 --> 00:01:46,790
Lũ người này ai nấy võ nghệ cao cường,
không có gì là không dám làm.
12
00:01:47,260 --> 00:01:50,300
Thủ lĩnh của chúng là
"Tào Thiếu Khâm".
13
00:01:50,430 --> 00:01:54,100
Hắn chẳng những quyền thế hiển hách,
mà còn tinh thông kiếm thuật.
14
00:01:54,200 --> 00:01:57,540
Võ công đã đạt tới cảnh giới
đăng phong tạo cực.
15
00:01:58,040 --> 00:02:03,707
Các đại thần trong triều khi đó
nhìn thấy Tào Thiếu Khâm đều sợ như rắn rết.
16
00:02:55,600 --> 00:02:57,971
Hôm nay hắn là
Giám trảm quan
17
00:02:58,670 --> 00:03:03,700
người bị giết là thái tử thái phó,
binh bộ thượng thư - Vu Khiêm.
18
00:03:04,319 --> 00:03:07,686
Vu Khiêm là trung thần
ái quốc bảo dân thời bấy giờ.
19
00:03:07,840 --> 00:03:11,510
Nhưng lại bị lũ quyền thiện
gian tiểu tìm cách vu oan
20
00:03:11,610 --> 00:03:15,680
gán cho tội làm phản,
bị phán xử tử hình.
21
00:03:16,190 --> 00:03:18,280
Gia thuộc bị đày đi Long Môn.
22
00:03:18,481 --> 00:03:24,534
-o0o- LONG MÔN KHÁCH SẠN -o0o-
Dịch bởi: nhungong-subscene.com
23
00:03:24,705 --> 00:03:29,093
Nhà giới thiệu:
Sa Vinh Phong.
24
00:03:29,494 --> 00:03:33,828
Nhà sản xuất:
Trương Đào Nhiên.
25
00:03:34,191 --> 00:03:38,281
Lên kế hoạch:
Trương Cửu Âm.
26
00:03:38,836 --> 00:03:45,879
Các diễn viên chính: Bạch Ưng | Thạch
Tuấn | Thượng Quan Linh Phượng.
27
00:03:46,125 --> 00:03:55,495
Tào Kiện | Lý Kiệt | Cao Minh
Cát Tiểu Bảo | Cao Phi.
28
00:03:55,712 --> 00:04:01,374
Tiết Hán | Miêu Thiên
Hàn Anh Kiệt | Lưu Sở.
29
00:04:01,375 --> 00:04:06,449
Trương Duẫn Văn | Lỗ Trực | Nhị Ngưu
A Tử | Tề Vĩ | Dư Kế Khổng.
30
00:04:06,450 --> 00:04:11,790
Từ Phong | Điền Bằng
Văn Thiên | Vạn Trọng Sơn.
31
00:04:11,791 --> 00:04:15,882
Quay phim:
Hoa Tuệ Anh.
32
00:04:15,883 --> 00:04:39,893
(cùng ê-kíp làm phim)
33
00:04:39,894 --> 00:04:47,196
Thu âm: Trương Hoa.
Biên tập: Trần Hồng Dân.
34
00:04:47,197 --> 00:04:51,277
Phối nhạc:
Châu Lam Bình.
35
00:04:51,278 --> 00:04:55,659
Giám đốc sản xuất:
Dương Thế Khánh.
36
00:04:55,660 --> 00:05:04,707
Đạo diễn:
Hồ Kim Thuyên.
37
00:05:05,166 --> 00:05:11,184
Hãy ghé thăm: phudeviet.org để tải
phụ đề tiếng Việt chuẩn.
38
00:05:30,490 --> 00:05:33,180
Ngươi xem, âm hồn Vu Khiêm
vẫn chưa tan đâu.
39
00:05:33,190 --> 00:05:37,250
Đày lũ trẻ này ở biên cương,
hậu quả vẫn vô cùng.
40
00:05:37,260 --> 00:05:39,290
Đốc chủ quả biết lo xa.
41
00:05:40,160 --> 00:05:43,187
Nhổ cỏ tận gốc,
vĩnh viễn không mọc lại.
42
00:05:46,677 --> 00:05:47,696
Mau lên!
43
00:05:58,180 --> 00:06:00,272
- Có người kìa!
- Các người đi trước đi.
44
00:06:44,890 --> 00:06:46,280
Đứng lại!
45
00:07:12,920 --> 00:07:14,280
Dừng tay!
46
00:07:19,830 --> 00:07:21,137
Tránh ra! Tránh ra!
Tránh ra!
47
00:07:21,444 --> 00:07:23,511
Tránh ra!
Tránh ra!
48
00:07:28,100 --> 00:07:29,459
Còn không cút mau!
49
00:07:29,940 --> 00:07:31,977
Sai quan, mau đưa họ đi đi!
50
00:07:32,440 --> 00:07:33,300
Vị nghĩa sĩ này...
51
00:07:33,310 --> 00:07:34,917
- Đi mau!
- Dạ.
52
00:08:10,980 --> 00:08:12,310
Tham kiến đốc chủ.
53
00:08:12,920 --> 00:08:14,250
Chuyện gì thế?
54
00:08:16,823 --> 00:08:17,866
Hử?
55
00:08:18,490 --> 00:08:20,388
Có kẻ chõ mũi vào à?
56
00:08:20,420 --> 00:08:22,780
Chúng chạy chưa xa,
có thể đuổi kịp ạ.
57
00:08:27,660 --> 00:08:30,300
Không, đến Long Môn
chờ bọn chúng.
58
00:10:26,010 --> 00:10:27,049
Huynh xem!
59
00:10:27,050 --> 00:10:29,148
- Chuyện gì thế?
- Huynh xem kìa!
60
00:10:29,183 --> 00:10:31,150
Chà, vào báo với tiên sinh.
61
00:10:31,220 --> 00:10:33,058
Tiên sinh! Tiên sinh!
Tiên sinh!
62
00:10:33,060 --> 00:10:34,390
Gì thế? Điên à?
63
00:10:34,490 --> 00:10:36,148
- Có khách đến.
- Người đâu?
64
00:10:36,183 --> 00:10:37,220
Ngài xem kìa!
65
00:10:39,460 --> 00:10:41,546
- Xách hành lí cho khách.
- Dạ được.
66
00:10:43,230 --> 00:10:45,255
- Đa tạ. Đa tạ.
- Hai vị về ạ?
67
00:10:45,385 --> 00:10:46,775
Hẹn gặp lại.
68
00:10:49,470 --> 00:10:52,560
Kỳ quái. Sao có khách đến
vào tháng này nhỉ?
69
00:10:53,810 --> 00:10:56,840
Khổ cực rồi,
ngài đưa hành lí cho con ạ.
70
00:10:57,750 --> 00:11:00,840
Các vị khổ cực rồi!
Mời vào trong ngồi.
71
00:11:02,420 --> 00:11:03,810
Lối này...
72
00:11:10,260 --> 00:11:13,290
Mau pha nước rửa mặt!
Pha trà, pha trà!
73
00:11:14,600 --> 00:11:16,690
Các vị khổ cực rồi!
Mời các vị ngồi!
74
00:11:16,800 --> 00:11:18,460
Ngồi, ngồi đi.
75
00:11:20,586 --> 00:11:23,668
- Mời ngài uống trà.
- Mau rót trà cho khách!
76
00:11:23,919 --> 00:11:25,584
- Mời ngài uống trà.
- Ngồi đi.
77
00:11:27,940 --> 00:11:29,630
Ngài thích ở trên lầu ạ?
78
00:11:32,697 --> 00:11:34,053
Mời ngồi,
xin cứ tự nhiên.
79
00:11:34,434 --> 00:11:35,744
Rót trà!
80
00:11:36,901 --> 00:11:39,231
Xin cứ tự nhiên,
đừng khách khí.
81
00:11:50,801 --> 00:11:52,356
Tiên sinh, ngài đừng
vén cái trướng ấy!
82
00:11:52,357 --> 00:11:53,457
Lui ra, lui ra!
83
00:11:53,490 --> 00:11:55,710
Tiên sinh, ngài muốn cái nào
tại hạ lấy cho!
84
00:11:55,783 --> 00:11:57,120
Lui ra đi!
85
00:11:57,123 --> 00:11:58,730
Chủ quán!
86
00:12:00,640 --> 00:12:04,302
Chủ quán xuống núi rồi ạ, ngài có việc gì
xin cứ phân phó cho tại hạ là được.
87
00:12:07,380 --> 00:12:09,070
Ngươi giữ chức gì ở đây?
88
00:12:09,080 --> 00:12:11,026
Tại hạ quản lý sổ sách.
89
00:12:15,990 --> 00:12:18,650
Hiện giờ quán của ngươi
có bao nhiêu khách trọ?
90
00:12:18,990 --> 00:12:21,330
Tháng này lấy đâu ra khách ạ...
91
00:12:23,670 --> 00:12:25,600
Được, chúng ta
bao cả quán.
92
00:12:25,635 --> 00:12:27,330
Bao ạ?
93
00:12:28,240 --> 00:12:31,630
Chúng ta ở đây
khoảng 5 đến 10 ngày.
94
00:12:32,670 --> 00:12:37,340
Sau khi chúng ta ở đây, ngươi không được
cho khách nào khác lưu lại. Rõ chưa?
95
00:12:37,450 --> 00:12:39,134
Rõ rồi ạ, nhưng...
96
00:12:41,920 --> 00:12:43,850
Ngươi đi an bài chỗ ở
cho chúng đi.
97
00:12:43,885 --> 00:12:44,840
Dạ được.
98
00:12:44,950 --> 00:12:47,950
Lão gia, xin thưởng
chút tiền rượu ạ.
99
00:12:50,990 --> 00:12:53,343
Này! Ra kia đợi.
100
00:12:53,390 --> 00:12:54,736
Dạ, dạ.
101
00:13:05,292 --> 00:13:06,358
Dạ.
102
00:13:08,582 --> 00:13:09,603
Dạ.
103
00:13:17,890 --> 00:13:19,950
Để con đổi
cho ngài ấm mới.
104
00:13:20,120 --> 00:13:21,430
- Tiểu nhị!
- Dạ!
105
00:13:23,390 --> 00:13:24,480
Mang cho ta
tách nước nóng.
106
00:13:24,590 --> 00:13:25,920
Dạ.
107
00:13:36,410 --> 00:13:37,480
Bao nhiêu tiền?
108
00:13:37,656 --> 00:13:39,000
Tuỳ ngài ạ.
109
00:13:39,110 --> 00:13:42,200
Mấy thứ này không hề nhẹ,
chúng con khênh hơn chục dặm đường...
110
00:13:43,480 --> 00:13:44,870
Được.
111
00:14:39,800 --> 00:14:42,439
Thủ quân đóng ở đây
có bao nhiêu người?
112
00:14:42,474 --> 00:14:43,490
Tại hạ không rõ lắm.
113
00:14:43,510 --> 00:14:44,835
Nói!
114
00:14:44,870 --> 00:14:46,960
Có khoảng 12 người.
115
00:14:53,550 --> 00:14:56,910
Này, mấy tên kia,
các ngươi đi đi.
116
00:15:07,730 --> 00:15:09,694
Chúng ta mượn nơi này
để làm chút việc.
117
00:15:09,695 --> 00:15:13,615
Sau này có khách đến, ngươi phải
hỏi ta mới được phép lưu lại.
118
00:15:13,650 --> 00:15:16,970
Trương phòng tiên sinh,
ngươi nghe rõ chưa?
119
00:15:17,340 --> 00:15:18,970
Rõ rồi ạ.
120
00:15:23,750 --> 00:15:25,710
An táng cho mấy tên ấy.
121
00:15:25,780 --> 00:15:28,170
Và mang cho ta
một ấm trà ngon!
122
00:16:18,800 --> 00:16:23,280
Tông Hiến, ta ở trên đường dẫn dụ chúng,
ngươi dẫn vài người vào trong rừng.
123
00:16:23,315 --> 00:16:25,405
- Gặp nhau dưới núi.
- Dạ rõ.
124
00:16:25,440 --> 00:16:28,131
À, để vài người
lưu lại khách sạn.
125
00:16:28,132 --> 00:16:29,132
Dạ.
126
00:17:30,470 --> 00:17:33,130
Khách quan, chỗ chúng con
hết phòng rồi.
127
00:17:33,240 --> 00:17:34,545
Ta không phải khách trọ.
128
00:17:34,980 --> 00:17:35,805
Vậy ngài là?
129
00:17:35,840 --> 00:17:37,384
Ngô chủ quán các người
có nhà không?
130
00:17:37,419 --> 00:17:39,745
À, chủ quán xuống núi
mua hàng rồi ạ.
131
00:17:40,016 --> 00:17:41,680
Khi nào về?
132
00:17:41,880 --> 00:17:43,210
Dạ không rõ lắm.
133
00:17:44,050 --> 00:17:47,420
Theo con, hai ngày nữa
ngài hãy quay lại đi.
134
00:17:48,820 --> 00:17:50,490
Không, ta chờ ông ấy.
135
00:17:50,491 --> 00:17:51,791
Hả?
136
00:17:52,990 --> 00:17:56,330
Theo con thì...
ngài nên đi đi!
137
00:17:56,523 --> 00:17:58,560
Hả? Tại sao?
138
00:17:58,770 --> 00:18:00,460
Bởi vì...
139
00:18:00,500 --> 00:18:01,890
Bởi vì...
140
00:18:03,570 --> 00:18:05,224
chuyện là thế này.
141
00:18:06,240 --> 00:18:09,900
Khách quan, mấy ngày nay chốn này
không được thái bình lắm, ngài...
142
00:18:10,010 --> 00:18:12,100
Có phải quân Thát tử
muốn đến làm loạn không?
143
00:18:12,110 --> 00:18:13,445
Dạ phải!
144
00:18:13,480 --> 00:18:15,363
Không phải lo, ta đây
không sợ chúng.
145
00:18:15,398 --> 00:18:16,497
Hả?
146
00:18:20,760 --> 00:18:23,850
Ê, sao không chơi tiếp đi?
147
00:18:28,700 --> 00:18:31,524
Vả lại chỗ chúng tại hạ cũng
hết phòng rồi, ngài nên...
148
00:18:31,570 --> 00:18:33,451
Vừa nãy tiểu nhị
nói với ta rồi.
149
00:18:33,486 --> 00:18:35,333
- Ta ở đâu chẳng được.
- Ngài...
150
00:18:35,334 --> 00:18:38,015
Cho ta một bát mì thịt cừu,
bốn lạng rượu cất.
151
00:18:40,280 --> 00:18:42,310
- Ngài...
- Hử?
152
00:18:44,550 --> 00:18:46,599
Một bát mì thịt cừu,
bốn lạng rượu cất.
153
00:20:10,530 --> 00:20:13,170
- Này, tiểu nhị.
- Dạ.
154
00:20:13,370 --> 00:20:14,999
Ta cũng muốn
một bát mì thịt cừu.
155
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Dạ.
156
00:20:16,001 --> 00:20:17,001
Ê...
157
00:20:17,870 --> 00:20:20,180
Ta muốn bát mì
trên bàn vị kia.
158
00:20:21,140 --> 00:20:22,230
Hả?
159
00:20:22,340 --> 00:20:23,640
Bát kia kìa.
160
00:20:26,197 --> 00:20:27,810
Nhưng...
161
00:20:30,890 --> 00:20:33,920
À, khách quan, để con
mang cho ngài bát nóng hơn.
162
00:20:33,955 --> 00:20:35,310
Đứng lại!
163
00:20:36,560 --> 00:20:40,620
Ta muốn bát kia,
nghe rõ chưa?
164
00:20:42,400 --> 00:20:45,449
Rõ thì ai chả rõ...
nhưng mà...
165
00:20:46,270 --> 00:20:47,960
Nhường vị kia
ăn trước đi.
166
00:20:49,240 --> 00:20:50,330
Đa tạ ngài.
167
00:20:56,240 --> 00:20:57,280
Bắt lấy!
168
00:21:03,750 --> 00:21:05,110
Mời...
169
00:21:13,930 --> 00:21:19,260
Này, tiểu nhị, đừng đứng ngẩn ở đây nữa,
vào xem rượu của ta hâm xong chưa.
170
00:21:19,261 --> 00:21:20,261
Dạ.
171
00:22:00,240 --> 00:22:03,267
- Đem cho hắn.
- Hả? Nhưng...
172
00:22:03,410 --> 00:22:04,767
Đem cho hắn!
173
00:22:20,500 --> 00:22:21,851
Khách quan.
174
00:22:22,244 --> 00:22:23,318
Rượu của ngài...
175
00:22:23,360 --> 00:22:24,720
Sao thế?
176
00:22:30,000 --> 00:22:31,340
Rượu này...
177
00:22:45,120 --> 00:22:46,450
Đừng, đừng!
178
00:22:54,622 --> 00:22:56,016
Ấy, ấy!
179
00:22:57,030 --> 00:22:58,390
Sao thế?
180
00:22:59,030 --> 00:22:59,918
Rượu này...
181
00:22:59,919 --> 00:23:02,255
- Rượu, làm sao?
- Bị đổ rồi ạ.
182
00:23:07,080 --> 00:23:08,440
Xin lỗi ngài.
183
00:23:22,590 --> 00:23:25,660
Này, chuyện gì thế?
Ngươi sao thế?
184
00:23:59,342 --> 00:24:00,408
- Ngươi!
- Khách quan!
185
00:24:00,409 --> 00:24:01,507
Không phải con!
186
00:24:01,608 --> 00:24:02,608
Khách quan!
187
00:24:03,167 --> 00:24:04,209
Khách quan!
188
00:24:34,330 --> 00:24:35,720
Ngồi xuống.
189
00:24:37,470 --> 00:24:38,800
Đặt cửa cho ta.
190
00:24:39,330 --> 00:24:41,378
Mang dây thừng lại đây.
191
00:24:41,379 --> 00:24:42,679
Để ta khiêng hắn đi!
192
00:24:43,140 --> 00:24:45,200
Ê! Đi mau lên!
193
00:24:46,470 --> 00:24:49,540
Ê, lui ra! Bảo lui ra
là lui ra cơ mà!
194
00:25:03,660 --> 00:25:05,690
Giỏi lắm, ngươi bỏ thuốc
vào rượu của ta.
195
00:25:05,725 --> 00:25:07,089
Không, không hề!
196
00:25:07,090 --> 00:25:08,460
Không à?
Uống hết cho ta!
197
00:25:08,560 --> 00:25:09,884
Ta không uống được rượu!
198
00:25:09,919 --> 00:25:11,309
Không uống được
cũng phải uống!
199
00:25:20,340 --> 00:25:21,700
Lui ra!
200
00:25:25,850 --> 00:25:27,480
Các ngươi đúng là
lũ chó mù!
201
00:25:29,280 --> 00:25:33,580
Gan ngươi quả không... nhỏ,
Ngươi không biết bọn ta là...
202
00:25:47,140 --> 00:25:50,200
Tiểu nhị, đổi cho ta
bình rượu mới.
203
00:25:50,201 --> 00:25:51,201
Dạ.
204
00:25:55,610 --> 00:25:58,240
Ê, ngươi làm gì thế hả?
205
00:25:58,380 --> 00:26:00,070
Cho ta mượn cái khăn.
206
00:26:03,750 --> 00:26:06,358
Ê, ta nói với ngươi đấy
ngươi nghe rõ chưa?
207
00:26:07,320 --> 00:26:09,680
Ngươi nhặt mấy thứ
dưới đất lên cho ta đã.
208
00:26:23,910 --> 00:26:25,600
Các ngươi
còn đứng đấy làm gì?
209
00:26:54,770 --> 00:26:56,160
Mang rượu ra đây.
210
00:26:56,161 --> 00:26:57,161
Dạ.
211
00:27:04,880 --> 00:27:05,958
- Chuyện gì thế?
- Chạy mau!
212
00:27:05,993 --> 00:27:07,055
Đứng lại!
213
00:27:07,880 --> 00:27:10,180
Đừng quên đồ kiếm cơm chứ!
214
00:27:15,515 --> 00:27:16,557
Ấy!
215
00:27:26,800 --> 00:27:27,857
Cấm cử động!
216
00:27:27,858 --> 00:27:29,908
Còn cử động
là ngươi khỏi cứu đấy.
217
00:27:36,513 --> 00:27:37,531
Hả?
218
00:27:46,920 --> 00:27:48,580
Chết rồi, khách quan...
219
00:27:48,590 --> 00:27:50,280
Tiểu nhị, mang cho ta
bát mì khác!
220
00:27:50,290 --> 00:27:51,638
Ngài, ngài còn ăn mì sao?
221
00:27:51,890 --> 00:27:53,547
Vào trong đi,
ngươi đừng quan tâm nữa!
222
00:27:55,500 --> 00:27:57,138
Khách quan,
ngài gây đại hoạ rồi.
223
00:27:57,170 --> 00:27:59,508
- Tại sao?
- Chúng còn mấy chục tên nữa cơ!
224
00:27:59,509 --> 00:28:01,830
Xem tình hình,
chúng sắp về rồi.
225
00:28:02,740 --> 00:28:06,624
Không phải lo, có ta ở đây,
chúng không dám làm loạn đâu.
226
00:28:06,625 --> 00:28:07,925
Hả?
227
00:28:13,010 --> 00:28:14,810
Đại đương đầu,
tại hạ về xem sao.
228
00:28:14,845 --> 00:28:15,850
Đợi đã.
229
00:28:16,178 --> 00:28:17,870
Ta thấy tên tiểu tử đó
đến không có ý tốt,
230
00:28:17,871 --> 00:28:19,171
ngươi phải cẩn thận đấy.
231
00:28:19,237 --> 00:28:20,537
Dạ.
232
00:29:36,760 --> 00:29:39,060
- Người này do ngươi giết à?
- Phải!
233
00:29:39,095 --> 00:29:40,120
Vì sao?
234
00:29:40,130 --> 00:29:41,500
Hắn chưa nói
với ngươi à?
235
00:29:41,535 --> 00:29:42,430
Nói rồi...
236
00:29:42,440 --> 00:29:43,665
Thế khỏi cần
hỏi ta nữa.
237
00:29:43,700 --> 00:29:47,070
Lời hắn nói chỉ là một phía,
ta muốn nghe ngươi nói.
238
00:29:48,210 --> 00:29:49,840
Ngươi liên quan gì
với hắn?
239
00:29:50,680 --> 00:29:52,375
Ta là bằng hữu của hắn.
240
00:29:52,410 --> 00:29:53,410
À...
241
00:29:53,608 --> 00:29:56,954
Vì ngươi là bằng hữu của hắn,
ta sẽ nói cho ngươi...
242
00:30:00,320 --> 00:30:03,650
Hắn hạ độc dược
vào rượu của ta!
243
00:30:03,730 --> 00:30:04,780
À...
244
00:30:05,040 --> 00:30:06,735
Thế là ngươi giết hắn!
245
00:30:07,560 --> 00:30:10,620
Ngươi có bằng cứ gì nói
hắn hạ độc dược?
246
00:30:11,570 --> 00:30:13,930
Lời ta nói
chính là bằng cứ!
247
00:30:16,400 --> 00:30:20,440
Nhân mạng quan thiên!
Ngươi xem việc này phải tính sao đây?
248
00:30:20,475 --> 00:30:21,770
Theo ngươi thì sao?
249
00:30:22,140 --> 00:30:25,140
Sát nhân đền mạng,
thiếu nợ trả tiền!
250
00:30:26,150 --> 00:30:29,210
Được, vậy ngươi đến
huyện nha môn báo ta đi.
251
00:30:29,420 --> 00:30:31,510
Ta không hơi sức đâu
đến cửa quan cùng ngươi.
252
00:30:31,820 --> 00:30:35,190
Vả lại dù là huyện nha môn,
cũng chẳng quản nổi ta.
253
00:30:35,660 --> 00:30:36,681
Phải.
254
00:30:36,909 --> 00:30:38,320
Đến huyện nha môn rồi,
255
00:30:38,321 --> 00:30:41,342
mạng mấy người cửu vạn kia
chẳng biết ăn nói sao đây.
256
00:30:42,023 --> 00:30:43,325
Ngươi đừng gây
rắc rối nữa!
257
00:30:43,360 --> 00:30:45,830
Ban đầu ta nghĩ chúng ta
bỏ qua là xong cơ chứ.
258
00:30:45,865 --> 00:30:47,245
Hả? Bỏ qua?
259
00:30:48,106 --> 00:30:49,492
Không dễ vậy đâu!
260
00:30:51,340 --> 00:30:52,975
Chẳng có chuyện gì
không dễ cả.
261
00:30:53,240 --> 00:30:54,930
Ngươi đúng là đồ
không biết điều!
262
00:30:59,850 --> 00:31:00,891
Sao ạ?
263
00:31:33,810 --> 00:31:34,833
Lui ra!
264
00:31:39,075 --> 00:31:40,121
Hả?
265
00:31:50,160 --> 00:31:53,429
Dặn các ngươi bao nhiêu lần rồi,
không sinh sự ở ngoài cơ mà!
266
00:31:53,430 --> 00:31:55,079
Chó dạy mãi
vẫn ăn cứt!
267
00:31:59,646 --> 00:32:01,663
- Đại đương đầu, vừa nãy...
- Đại đương đầu.
268
00:32:01,664 --> 00:32:02,964
Hử...
269
00:32:04,410 --> 00:32:05,502
Mau pha nước rửa mặt!
270
00:32:05,503 --> 00:32:06,503
Dạ.
271
00:32:06,580 --> 00:32:07,963
Bội phục! Bội phục!
272
00:32:08,120 --> 00:32:09,180
Quá khen! Quá khen!
273
00:32:09,220 --> 00:32:12,447
Chúng có mắt mà không thấy Thái Sơn,
mạo phạm hổ oai của huynh,
274
00:32:12,448 --> 00:32:13,448
huynh đừng trách.
275
00:32:13,551 --> 00:32:14,912
Đâu có, đâu có.
276
00:32:15,190 --> 00:32:17,576
Tên tuổi của huynh...
xưng hô sao đây?
277
00:32:18,930 --> 00:32:20,550
Tiêu Thiếu Tư.
278
00:32:22,360 --> 00:32:23,730
Tiêu huynh.
279
00:32:26,930 --> 00:32:27,970
Huynh sống ở đâu?
280
00:32:27,971 --> 00:32:29,571
À, ta lười lắm.
281
00:32:30,040 --> 00:32:33,130
Nơi nào có người nuôi cơm...
282
00:32:34,610 --> 00:32:38,300
ta sẽ ở lại một thời gian.
Làm việc thôi, không ở lâu.
283
00:32:44,350 --> 00:32:45,988
Tại hạ mạo muội
hỏi huynh một câu.
284
00:32:46,658 --> 00:32:48,151
Huynh đến chốn
hoang sơn dã lãnh này
285
00:32:48,152 --> 00:32:49,452
có việc lớn gì vậy?
286
00:32:49,560 --> 00:32:53,250
À, Ngô chủ quán nơi này
là bằng hữu của ta.
287
00:32:55,300 --> 00:32:57,330
Các hạ sống ở đâu?
288
00:33:01,800 --> 00:33:03,442
Tại hạ giữ chút chức
trong Hình bộ.
289
00:33:03,900 --> 00:33:06,548
Cả ngày dẫn đám khỉ này
lượn lờ ngoài đường!
290
00:33:06,571 --> 00:33:07,871
À...
291
00:33:07,910 --> 00:33:10,000
Các hạ đến đây
phá án à?
292
00:33:10,640 --> 00:33:14,310
Hết cách mà, nhận tiền người ta,
phải làm cho người ta chứ!
293
00:33:15,980 --> 00:33:19,020
Sau này chắc phải nhờ đến
sự giúp đỡ của huynh.
294
00:33:19,650 --> 00:33:21,250
Các hạ khách khí quá.
295
00:33:21,920 --> 00:33:24,538
Chuyến này, các hạ
phá án gì vậy?
296
00:33:28,330 --> 00:33:31,020
Tiêu huynh,
xin huynh đừng trách,
297
00:33:31,170 --> 00:33:34,227
công việc của chúng tại hạ,
vốn không được nói nhiều.
298
00:33:34,440 --> 00:33:36,117
Ta hiểu, ta hiểu.
299
00:33:36,340 --> 00:33:38,730
Chuyến này chúng tại hạ
phụng mật chỉ xuất kinh.
300
00:33:39,840 --> 00:33:44,195
Thượng cấp yêu cầu chúng tại hạ, khi phá án
không được để người ngoài can dự...
301
00:33:44,196 --> 00:33:45,196
À...
302
00:33:46,680 --> 00:33:49,700
Ta hiểu,
các hạ muốn nói ta nên đi.
303
00:33:49,735 --> 00:33:50,741
Không dám.
304
00:33:50,858 --> 00:33:55,243
Nếu huynh nể mặt tại hạ, sau này tại
hạ nhất định xin trọng tạ huynh.
305
00:33:55,720 --> 00:33:57,080
Khỏi cần.
306
00:34:09,540 --> 00:34:12,200
Lộ phí tại hạ có thể
bù đắp chút ít cho huynh.
307
00:34:12,310 --> 00:34:13,341
Khỏi cần khách khí.
308
00:34:13,570 --> 00:34:17,640
Có điều, nếu Ngô chủ quán về,
ta sẽ quay lại đây đấy!
309
00:34:17,675 --> 00:34:19,240
Đương nhiên, đương nhiên!
Đa tạ huynh.
310
00:34:19,250 --> 00:34:20,575
- Chủ quán...
- Dạ...
311
00:34:20,610 --> 00:34:22,278
- Tính tiền!
- Dạ thôi, dạ thôi.
312
00:34:22,350 --> 00:34:23,692
Khỏi cần, tại hạ...
313
00:34:24,990 --> 00:34:26,598
- Đa tạ ngài.
- Hẹn gặp lại.
314
00:34:27,050 --> 00:34:29,120
- Hẹn hôm khác gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
315
00:34:30,125 --> 00:34:31,196
À...
316
00:34:31,330 --> 00:34:34,360
Thứ này, nhờ các hạ
trả cho vị kia.
317
00:34:35,660 --> 00:34:36,993
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
318
00:34:47,580 --> 00:34:49,270
Phái hai người
đi theo hắn.
319
00:35:28,737 --> 00:35:30,370
Hử, Đại ca.
320
00:35:31,050 --> 00:35:32,440
À, Thiếu Tư!
321
00:35:33,220 --> 00:35:34,910
Rốt cuộc đệ cũng đến.
322
00:35:34,920 --> 00:35:36,610
Đệ đã đến quán huynh.
323
00:35:36,620 --> 00:35:37,988
Sao đệ không chờ ta?
324
00:35:38,060 --> 00:35:42,390
Có đám sai quan Hình bộ đến quán huynh,
muốn dùng quán huynh để phá án.
325
00:35:42,460 --> 00:35:44,100
Chúng nói đệ ở đấy
không tiện lắm.
326
00:35:44,570 --> 00:35:45,660
Hả?
327
00:35:48,240 --> 00:35:52,630
Đệ thấy chúng chẳng giống người của Hình
bộ, chúng còn không mặc quan y nữa.
328
00:35:54,910 --> 00:35:56,300
Đợi đã.
329
00:35:57,140 --> 00:35:59,205
Thế theo đệ,
chúng là ai?
330
00:35:59,650 --> 00:36:04,340
Không rõ lắm, dẫu sao cũng không có ý tốt,
kẻ nào kẻ nấy đều biết chút công phu.
331
00:36:04,341 --> 00:36:05,341
Hử?
332
00:36:05,420 --> 00:36:07,080
Huynh tìm đệ
có chuyện gì vậy?
333
00:36:08,990 --> 00:36:10,057
Mau về thôi.
334
00:36:16,660 --> 00:36:20,683
Đại đương đầu, họ Tiêu
vừa nãy lại quay lại.
335
00:36:21,000 --> 00:36:22,060
Giấu đi.
336
00:36:23,340 --> 00:36:25,404
Từ giờ trở đi, đừng gọi ta
là đại đương đầu.
337
00:36:25,770 --> 00:36:29,370
Các ngươi cũng không được nhắc tới...
chúng ta là người của Đông xưởng.
338
00:36:29,680 --> 00:36:30,980
Cứ nói do Hình bộ
phái đến.
339
00:36:31,473 --> 00:36:33,169
- Ngươi bảo với chúng đi.
- Dạ được.
340
00:36:36,850 --> 00:36:38,240
Ngươi đi bảo với bọn
đứng canh ở ngoài!
341
00:36:38,241 --> 00:36:39,640
Dạ.
342
00:36:48,300 --> 00:36:49,690
Tiêu huynh!
343
00:36:51,870 --> 00:36:53,195
Sao huynh quay lại thế?
344
00:36:53,230 --> 00:36:55,292
Ta vừa đi đến cửa núi,
thì gặp Ngô chủ quán.
345
00:36:55,500 --> 00:36:56,930
Vị này là sai quan
của Hình bộ.
346
00:36:56,940 --> 00:36:58,030
À, Ngô Ninh.
347
00:36:58,040 --> 00:36:59,370
À, Ngô chủ quán!
348
00:36:59,933 --> 00:37:04,627
Sai quan, khi tại hạ đi vắng, tiểu nhị phục
vụ có chỗ nào không chu đáo xin ngài bỏ quá.
349
00:37:04,640 --> 00:37:05,949
Tốt lắm, tốt lắm.
350
00:37:05,950 --> 00:37:07,282
Ngô chủ quán.
351
00:37:08,050 --> 00:37:12,740
Ta tên Mao Tông Hiến,
chúng ta đến đây làm chút việc công.
352
00:37:12,750 --> 00:37:17,390
Trừ việc chuẩn bị cơm nước cho chúng ta ra,
không được can dự vào việc của chúng ta.
353
00:37:17,560 --> 00:37:21,250
Trước khi chúng ta đi,
người ở đây không được đi đâu.
354
00:37:21,285 --> 00:37:23,920
Gồm cả ngài nữa.
Ngài nhớ nhé!
355
00:37:24,230 --> 00:37:26,831
Chưa có sự cho phép của chúng ta,
không được cho khách lưu lại!
356
00:37:27,670 --> 00:37:29,000
Dạ, dạ...
357
00:38:31,800 --> 00:38:32,890
Đứng lại!
358
00:38:36,140 --> 00:38:37,500
Các ngươi muốn gì?
359
00:38:48,320 --> 00:38:49,350
Chạy!
360
00:38:50,150 --> 00:38:51,476
Đại ca.
361
00:38:53,090 --> 00:38:56,098
Đại ca, đừng đuổi nữa.
Xem chúng chạy về đâu.
362
00:38:56,099 --> 00:38:57,099
Ừ.
363
00:39:11,000 --> 00:39:13,665
Đại ca,
qua bên ấy xem sao.
364
00:39:13,666 --> 00:39:14,666
Ừ.
365
00:39:53,050 --> 00:39:54,690
- Ngài tìm ai?
- Muốn trọ!
366
00:39:54,691 --> 00:39:55,691
Hử?
367
00:39:56,880 --> 00:39:57,920
Mở cửa!
368
00:40:00,490 --> 00:40:01,554
Mở cửa mau!
369
00:40:03,418 --> 00:40:04,461
Mở cửa!
370
00:40:06,428 --> 00:40:07,745
Mở cửa mau!
371
00:40:18,735 --> 00:40:20,082
Mở cửa mau!
372
00:40:32,216 --> 00:40:33,227
Ra chỗ khác...
373
00:40:36,360 --> 00:40:38,969
Đã bảo hết phòng rồi,
gào cái gì mà gào?
374
00:41:03,120 --> 00:41:04,210
Ai là chủ quán?
375
00:41:06,620 --> 00:41:07,550
Tại hạ là chủ quán.
376
00:41:07,650 --> 00:41:09,950
Nói với ông rất đàng hoàng
sao ông không mở cửa?
377
00:41:09,985 --> 00:41:11,209
Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi.
378
00:41:11,210 --> 00:41:14,268
Thằng tiểu nhị vừa nãy không biết ăn nói,
quán chúng tại hạ hết phòng thật rồi.
379
00:41:14,315 --> 00:41:15,320
Ta ngủ trên nền
cũng được!
380
00:41:15,330 --> 00:41:16,983
Ngủ trên nền
không được đâu!
381
00:41:19,130 --> 00:41:20,145
Này!
382
00:41:20,212 --> 00:41:21,527
Sao ngươi lại động thủ
động cước thế hả?
383
00:41:21,570 --> 00:41:22,660
Việc gì đến ngươi?
384
00:41:22,770 --> 00:41:24,160
Ta thích chõ mũi vào đấy.
385
00:41:24,240 --> 00:41:25,570
Đừng chõ mũi vào...
386
00:41:28,210 --> 00:41:30,270
Ngươi định làm loạn
ở đây à?
387
00:41:31,410 --> 00:41:34,033
Ấy! Đại ca, thôi đi!
Nghe lời muội không sai đâu!
388
00:41:34,446 --> 00:41:35,534
Hả?
389
00:41:35,980 --> 00:41:38,670
- Đại ca, thôi đi!
- Không được! Ta không ngủ dưới nền không được!
390
00:41:38,690 --> 00:41:41,780
Ấy, hai vị hà tất phải ngủ dưới nền,
tại hạ sẽ nhường phòng cho các vị.
391
00:41:41,890 --> 00:41:43,580
Vậy làm phiền
các hạ rồi.
392
00:41:43,590 --> 00:41:46,620
Chúng ta đều sống trên giang hồ,
phải biết giúp đỡ nhau chứ.
393
00:41:46,690 --> 00:41:48,727
- Tiểu tử kia là ai thế hả?
- Huynh ấy buôn bán.
394
00:41:48,930 --> 00:41:50,553
Ngô chủ quán,
dọn cơm thôi!
395
00:41:53,700 --> 00:41:55,790
Cho nhờ tí nào.
396
00:42:00,010 --> 00:42:01,400
Nào, ăn thôi.
397
00:42:01,701 --> 00:42:03,001
Nào, ăn thôi.
398
00:42:03,110 --> 00:42:04,975
Chuyến này hai vị
đi đâu vậy?
399
00:42:05,010 --> 00:42:07,610
- Lần này chúng tại hạ...
- Chúng tại hạ đi Cam Túc, thăm người thân.
400
00:42:07,611 --> 00:42:08,611
Ồ...
401
00:42:12,020 --> 00:42:14,350
Chuyến này các vị đi
có công cán gì vậy?
402
00:42:14,785 --> 00:42:15,851
À...
403
00:42:15,860 --> 00:42:19,478
Hình bộ phái chúng ta
đi bắt hai tên đào phạm.
404
00:42:20,190 --> 00:42:22,490
Các vị sai quan
chuyến này khổ cực rồi.
405
00:42:23,800 --> 00:42:26,130
Nào, tại hạ kính
các vị một chén!
406
00:42:28,470 --> 00:42:32,160
Bởi lẽ hai vị là sai quan, hai vị có thấy
một đoàn phạm nhân bị giải không?
407
00:42:32,195 --> 00:42:34,500
Một nam một nữ,
và một đứa bé nữa.
408
00:42:34,501 --> 00:42:35,501
Hử?
409
00:42:42,680 --> 00:42:45,980
Hừ, phạm nhân bị giải
thấy có mấy đoàn.
410
00:42:46,090 --> 00:42:49,120
Các hạ có biết họ tên là gì,
bị đày đến đâu không?
411
00:42:49,220 --> 00:42:50,235
- Họ...
- Họ Trương.
412
00:42:50,236 --> 00:42:53,893
Là họ hàng xa của chúng tại hạ,
bị đày đến Thiên Thọ.
413
00:42:54,315 --> 00:42:56,390
Không thấy...
còn ngươi?
414
00:42:57,060 --> 00:42:58,671
Không thấy
ai nói cả.
415
00:42:59,930 --> 00:43:02,320
- Nào!
- Nào, cạn chén!
416
00:43:02,353 --> 00:43:03,404
Nào!
417
00:43:03,818 --> 00:43:04,833
Nào!
418
00:43:08,410 --> 00:43:09,756
Rượu này chẳng ngon gì.
419
00:43:09,791 --> 00:43:12,874
Này, hâm thêm hai bình nữa, xem còn
rượu Nhị Oa đầu ngon không.
420
00:43:12,875 --> 00:43:13,875
Dạ.
421
00:43:33,100 --> 00:43:35,130
Chúng hạ độc trong rượu.
422
00:43:50,020 --> 00:43:53,280
Vị bằng hữu này, hôm nay
tại hạ cư xử không phải.
423
00:43:53,290 --> 00:43:56,650
Giờ tại hạ xin tiếp các hạ.
Nào, chúng ta cạn chén.
424
00:43:58,560 --> 00:44:01,650
Được, chuyện vừa nãy
chúng ta cho qua đi.
425
00:44:02,560 --> 00:44:03,590
Cạn chén!
426
00:44:06,230 --> 00:44:07,276
Đa tạ.
427
00:44:12,740 --> 00:44:14,070
Rượu có độc.
428
00:44:16,980 --> 00:44:18,031
Rượu nóng đây.
429
00:44:18,041 --> 00:44:19,069
À, đa tạ.
430
00:44:20,665 --> 00:44:21,735
Đa tạ.
431
00:44:26,390 --> 00:44:28,420
Nào, ta kính huynh một chén!
432
00:44:28,455 --> 00:44:29,510
Nào!
433
00:44:29,511 --> 00:44:30,511
Ấy!
434
00:44:30,520 --> 00:44:32,160
Đệ đúng là!
Làm gì thế?
435
00:44:32,260 --> 00:44:33,958
- Đại ca, huynh say rồi!
- Ta say?
436
00:44:34,030 --> 00:44:35,390
- Huynh hơi say rồi đấy.
- Ta đã uống gì đâu.
437
00:44:35,500 --> 00:44:36,534
Không sao.
438
00:44:36,535 --> 00:44:39,907
Rượu đổ không phải lo.
Ta lại rót đầy cho huynh.
439
00:44:42,000 --> 00:44:43,300
Nào, cạn chén!
440
00:44:43,301 --> 00:44:44,301
Nào!
441
00:44:44,302 --> 00:44:45,302
Ấy!
442
00:44:46,310 --> 00:44:48,204
Đệ... đệ làm gì thế hả?
443
00:44:48,310 --> 00:44:50,200
- Đúng là...
- Huynh ăn bánh nướng đi!
444
00:44:50,268 --> 00:44:52,114
- Hả?
- Huynh say rồi.
445
00:44:52,602 --> 00:44:55,170
Đừng uống nữa,
không lát nữa lại tức ngực.
446
00:44:55,220 --> 00:44:56,310
Ta tức ngực hồi nào?
447
00:44:56,420 --> 00:44:59,357
Huynh quên à? Trước khi huynh đi,
mẹ chẳng bảo đệ để ý huynh sao?
448
00:44:59,358 --> 00:45:02,332
Bảo huynh uống ít rượu thôi,
huynh mà uống là lại tức ngực.
449
00:45:02,333 --> 00:45:03,333
Hả?
450
00:45:06,630 --> 00:45:09,967
Rượu này lợi hại lắm,
trong rượu có cả phân bồ câu đấy.
451
00:45:13,270 --> 00:45:15,960
Vị huynh đệ này của ta,
suốt ngày quản lý ta!
452
00:45:33,050 --> 00:45:37,420
Vì lệnh huynh không uống được,
ta kính đệ một chén!
453
00:45:37,560 --> 00:45:39,890
Được! Nào!
454
00:45:43,330 --> 00:45:45,360
Chén của ngươi đổ hết rồi,
thế không công bằng.
455
00:45:45,370 --> 00:45:47,700
Nào, uống chén
của ta đi.
456
00:45:47,701 --> 00:45:48,701
Được, được.
457
00:45:49,000 --> 00:45:52,689
Chén của ta cũng đổ hết rồi,
đưa chén đầy của ngươi cho ta.
458
00:45:53,570 --> 00:45:57,899
Vị lão đệ này thật phiền quá đấy.
Chén này mà chẳng như thế?
459
00:45:58,580 --> 00:45:59,670
Như thế nào được!
460
00:46:00,510 --> 00:46:03,881
Ngươi ăn nói kiểu gì thế?
Rót đầy cho hắn.
461
00:46:10,260 --> 00:46:11,920
Ta muốn uống
chén của ngươi!
462
00:46:12,030 --> 00:46:14,390
Chén của ta...
có gì đặc biệt chứ?
463
00:46:16,030 --> 00:46:18,550
Ngươi còn tiếp tục như thế
sẽ chuốc vạ vào thân đấy!
464
00:46:18,570 --> 00:46:19,660
Đại ca, cứ mặc đệ!
465
00:46:19,680 --> 00:46:23,030
Ngươi cũng thật là, ngươi đưa chén của ngươi
cho Châu công tử chẳng phải là xong sao?
466
00:46:26,870 --> 00:46:28,500
Đợi đã, không phải
việc của huynh.
467
00:46:34,610 --> 00:46:37,280
Kính rượu đâu có ai
kính kiểu này.
468
00:46:44,460 --> 00:46:46,120
Thôi, ngươi say rồi đấy!
469
00:46:51,400 --> 00:46:54,786
Lão đệ, đệ đừng tranh tài
với nó nữa. Nó say rồi.
470
00:46:58,470 --> 00:47:03,122
Mao sai quan, hắn ra tay
suýt lấy mạng ta đấy!
471
00:47:04,310 --> 00:47:06,777
Dựa vào chút võ quèn của ngươi
mà dám phô trương trước người ta?
472
00:47:06,778 --> 00:47:08,078
Buông tay!
473
00:48:21,150 --> 00:48:22,453
Đại đương đầu.
474
00:48:22,761 --> 00:48:26,410
Tại hạ thấy hai tên họ Châu này
chắc có liên quan với Vu Khiêm.
475
00:48:27,560 --> 00:48:29,910
Ta thấy họ Tiêu kia mới
là kẻ phiền phức nhất.
476
00:48:30,730 --> 00:48:33,820
Vữa nãy chính hắn nói cho họ Châu kia
trong rượu có độc dược.
477
00:48:33,821 --> 00:48:34,821
Hả?
478
00:48:34,870 --> 00:48:35,896
Khi nào ạ?
479
00:48:36,000 --> 00:48:38,009
Chính là lúc hắn
sang kính rượu.
480
00:48:38,100 --> 00:48:39,190
Hắn nói bằng cách nào?
481
00:48:39,310 --> 00:48:42,340
Ta cũng không biết.
Bốn tên đó cùng một giuộc đấy.
482
00:48:42,375 --> 00:48:43,740
Bốn tên?
483
00:48:44,180 --> 00:48:45,840
Cả Ngô chủ quán nữa.
484
00:48:47,750 --> 00:48:49,384
Vậy xử cả bốn tên ấy thôi!
485
00:48:49,385 --> 00:48:50,385
Hừ...
486
00:48:50,580 --> 00:48:52,940
Họ Tiêu kia không dễ
đối phó đâu.
487
00:48:55,005 --> 00:48:56,005
Ừm...
488
00:48:57,090 --> 00:48:58,980
Chúng ta sẽ để chúng
cắn xé lẫn nhau.
489
00:48:59,015 --> 00:49:00,112
Hả?
490
00:49:01,030 --> 00:49:03,690
Ta thấy, họ Tiêu kia
cũng chẳng phải người tốt đâu.
491
00:49:04,130 --> 00:49:06,790
Không có họ Tiêu ấy,
chúng ta mất mạng lâu rồi.
492
00:49:07,330 --> 00:49:10,000
Hắn vô duyên vô cớ
sao lại cứu chúng ta?
493
00:49:26,290 --> 00:49:28,320
Đại ca, huynh ngủ
bên kia đi.
494
00:49:28,460 --> 00:49:29,550
Dưới đất á?
495
00:49:29,551 --> 00:49:30,551
Phải.
496
00:49:36,200 --> 00:49:38,260
Muội cũng lắm trò thật đấy!
497
00:50:03,860 --> 00:50:05,896
- Ngươi nghe rõ chưa?
- Dạ rồi.
498
00:51:10,106 --> 00:51:11,753
- Đại ca!
- Cứ mặc ta!
499
00:51:14,390 --> 00:51:15,729
Chuyện lúc nãy
để ta giải thích...
500
00:51:15,730 --> 00:51:17,407
Sao huynh vô lý thế?
501
00:51:36,480 --> 00:51:37,570
Cô nương là nữ à?
502
00:52:03,210 --> 00:52:06,583
Ây dô, Châu công tử,
các hạ sao thế?
503
00:52:43,320 --> 00:52:44,421
- Mao sai quan.
- Chuyện gì thế?
504
00:52:44,422 --> 00:52:46,503
Vừa nãy ngài nghe thấy
tiếng gì không?
505
00:52:46,750 --> 00:52:47,760
Không.
506
00:52:48,326 --> 00:52:49,361
À, à.
507
00:52:56,560 --> 00:52:58,250
Lát nữa đến phòng ta.
508
00:53:04,270 --> 00:53:05,330
Ai?
509
00:53:05,840 --> 00:53:07,530
Là tại hạ,
chủ quán đây.
510
00:53:08,110 --> 00:53:09,770
À, chủ quán đấy ạ.
511
00:53:10,440 --> 00:53:13,040
Nhị vị, vừa nãy
có chuyện gì vậy?
512
00:53:13,180 --> 00:53:14,220
Không biết ạ.
513
00:53:14,521 --> 00:53:15,521
Hứ.
514
00:53:25,460 --> 00:53:26,495
Ta biết đấy.
515
00:53:26,530 --> 00:53:29,275
Chủ quán, muốn nói gì
cứ nói tuột ra với ta.
516
00:53:29,276 --> 00:53:30,576
Đừng vòng vo nữa!
517
00:53:30,960 --> 00:53:32,960
Ngươi là loại người gì?
Dám nói với ta như vậy?
518
00:53:33,511 --> 00:53:34,561
Hử?
519
00:53:34,800 --> 00:53:37,865
Mới chút tuổi đầu, không xúc phạm
người khác là lại đánh nhau.
520
00:53:37,866 --> 00:53:39,882
Không có muội muội của ngươi,
ngươi đã mất mạng lâu rồi.
521
00:53:40,070 --> 00:53:42,070
Cứ thế này về sau
làm ăn sao đây?
522
00:53:42,140 --> 00:53:44,379
Này, lão già,
lão ăn nói cho cẩn thận.
523
00:53:44,380 --> 00:53:47,035
- Không nể lão lớn tuổi, ta đã...
- Sao? Lại muốn đánh nhau à?
524
00:53:47,150 --> 00:53:49,240
Chủ quán, đại ca con
nóng tính lắm ạ.
525
00:53:49,250 --> 00:53:51,340
Ngươi từ nhỏ
đã hồ lí hồ đồ.
526
00:53:51,350 --> 00:53:54,044
30 tuổi rồi, vẫn không đổi.
Vô tích sự!
527
00:54:00,630 --> 00:54:03,290
Người...
biết chúng con sao?
528
00:54:06,230 --> 00:54:08,320
Cũng chẳng trách
các con không biết ta.
529
00:54:08,670 --> 00:54:11,360
Khi xưa ta gặp nó,
nó mới 18 tuổi.
530
00:54:11,740 --> 00:54:14,411
Quý tính...
của người là?
531
00:54:14,840 --> 00:54:15,854
Ngô Ninh.
532
00:54:18,850 --> 00:54:21,940
Người chính là Ngô tham quân
dưới trướng Vu đại nhân ạ?
533
00:54:22,920 --> 00:54:26,010
Lệnh tôn đại nhân trước khi mất,
cùng chung doanh trại với ta.
534
00:54:26,311 --> 00:54:27,311
À...
535
00:54:27,520 --> 00:54:28,902
Ngô bá bá!
536
00:54:29,420 --> 00:54:32,722
Hầy, mới chốc đã
mười năm rồi.
537
00:54:33,087 --> 00:54:34,123
À...
538
00:54:34,360 --> 00:54:37,393
Mau đứng lên. Lát nữa các con
hãy bí mật đến phòng ta nhé.
539
00:54:37,394 --> 00:54:38,394
Dạ.
540
00:54:52,880 --> 00:54:56,520
Ngô đại ca, sao huynh biết chúng
là người của Đông xưởng?
541
00:54:57,420 --> 00:55:01,780
Loại người đó ta gặp nhiều rồi.
Chúng đến đây vì người nhà họ Vu.
542
00:55:01,890 --> 00:55:04,524
Ngô bá bá,
người thấy chuyện này...
543
00:55:05,185 --> 00:55:06,785
phải làm thế nào ạ?
544
00:55:07,390 --> 00:55:10,473
Đợi chúng ngủ say rồi,
mỗi tên một đao là xong.
545
00:55:10,497 --> 00:55:12,757
Ấy, theo ta đoán...
546
00:55:14,050 --> 00:55:17,073
trưa ngày mai,
người nhà họ Vu sẽ đến.
547
00:55:17,570 --> 00:55:21,500
Rạng đông, ta chia nhau đi tìm.
Tìm thấy phải đưa họ đi ngay.
548
00:55:21,570 --> 00:55:23,646
Khi về mới đối phó
với lũ Phiên tử.
549
00:55:23,910 --> 00:55:26,940
Đệ nghĩ sáng sớm mai,
chúng cũng chia nhau đi tìm...
550
00:55:27,480 --> 00:55:29,175
Phải thử vận may thôi.
551
00:55:29,612 --> 00:55:32,925
Ta cùng Châu Ký đi về phía đông,
Thiếu Tư cùng Châu tiểu thư đi về phía tây.
552
00:55:33,150 --> 00:55:35,790
Sau khi ra khỏi cửa
các vị đừng gây tiếng động.
553
00:55:52,170 --> 00:55:53,810
Soát người hắn.
554
00:56:07,020 --> 00:56:11,680
Đông xưởng Cẩm y vệ.
"Giết hết người nhà họ Vu."
555
00:56:59,670 --> 00:57:02,293
Nếu chẳng may xảy ra chuyện gì,
hãy phái người gửi thư cho ta.
556
00:57:02,294 --> 00:57:03,294
Dạ.
557
00:57:11,762 --> 00:57:12,806
Này...
558
00:57:13,230 --> 00:57:15,910
Vào thời khắc quyết định,
để chúng cho con...
559
00:57:16,760 --> 00:57:18,082
Ngươi không được
làm loạn đấy.
560
00:57:18,083 --> 00:57:19,083
Dạ được.
561
00:58:24,660 --> 00:58:25,682
Lão Tam!
562
00:58:25,921 --> 00:58:26,924
Đến rồi!
Đến rồi!
563
00:58:26,990 --> 00:58:30,013
Này, om sòm cái gì!
Mau báo với Nhị đương đầu.
564
00:58:30,017 --> 00:58:31,362
- Rõ.
- Đi thôi!
565
00:58:57,120 --> 00:58:59,210
Chủ quán, còn phòng không?
566
00:58:59,211 --> 00:59:00,211
À...
567
00:59:01,190 --> 00:59:02,232
Phòng ạ?
568
00:59:02,233 --> 00:59:03,233
À...
569
00:59:03,384 --> 00:59:05,458
Còn, còn ạ! Mời!
570
00:59:08,300 --> 00:59:09,319
Làm vài món đi.
571
00:59:09,400 --> 00:59:13,470
Dạ, dạ. Các ngươi pha nước rửa mặt, pha
trà. Mang bánh bao, màn thầu ra đây.
572
00:59:13,710 --> 00:59:15,070
Mau, mau lên!
573
00:59:15,371 --> 00:59:16,371
Xin mời.
574
00:59:17,040 --> 00:59:18,340
Mau lên!
575
00:59:22,550 --> 00:59:23,854
Ngài rửa mặt đi ạ.
576
00:59:23,855 --> 00:59:24,855
Được.
577
00:59:26,720 --> 00:59:28,810
Các vị ở mấy ngày ạ?
578
00:59:28,820 --> 00:59:29,888
Sáng mai sẽ đi.
579
00:59:29,903 --> 00:59:31,905
Ồ, thế thì tốt.
580
00:59:45,070 --> 00:59:46,430
Đi đi.
581
01:00:24,828 --> 01:00:25,870
Thôi chết!
582
01:00:26,131 --> 01:00:27,501
Bọn họ đến rồi.
583
01:00:29,450 --> 01:00:31,445
Con mau về
đưa họ đi.
584
01:00:31,480 --> 01:00:33,540
Nếu lỡ không về kịp,
đưa họ tới kho thóc.
585
01:00:33,820 --> 01:00:35,121
Ta đi tìm Tiêu Thiếu Tư.
586
01:00:35,200 --> 01:00:36,511
Ấy ấy!
587
01:00:36,620 --> 01:00:37,680
Đi đường nhỏ thôi.
588
01:00:45,360 --> 01:00:46,460
Vu công tử, chạy mau!
589
01:00:46,461 --> 01:00:47,461
Vị nghĩa sĩ này...
Các hạ là...
590
01:00:47,470 --> 01:00:48,531
Định chạy à?
591
01:00:49,640 --> 01:00:51,727
Chúng là Phiên tử của Đông xưởng,
ở ngoài còn rất nhiều tên nữa.
592
01:00:51,728 --> 01:00:52,728
Không kịp rồi!
593
01:00:54,756 --> 01:00:55,827
Đưa họ lên lầu!
594
01:01:02,980 --> 01:01:04,010
Lên!
595
01:01:21,900 --> 01:01:23,260
Mau đến kho thóc!
596
01:01:39,290 --> 01:01:41,320
Nhị đương đầu,
bọn bên ngoài tới rồi!
597
01:01:55,230 --> 01:01:56,570
Ngăn chúng lại.
598
01:02:04,380 --> 01:02:06,405
Đệ ra sau
mở cửa kho thóc.
599
01:02:07,050 --> 01:02:08,680
Còn con tấn công
từ chính diện.
600
01:03:47,310 --> 01:03:48,342
Lui ra.
601
01:04:02,390 --> 01:04:04,061
Tiểu huynh đệ,
bỏ qua đi.
602
01:04:04,495 --> 01:04:05,518
Được thôi.
603
01:04:05,519 --> 01:04:07,538
Ngươi thả mấy đứa trẻ
nhà họ Vu ra đã.
604
01:04:07,555 --> 01:04:08,598
À.
605
01:04:09,442 --> 01:04:10,505
Được thôi.
606
01:04:11,340 --> 01:04:13,030
Mấy người các ngươi
vào trong đấy.
607
01:04:13,170 --> 01:04:16,493
Mời Vu công tử ra đây.
Ta ở đây tiếp Châu thiếu gia.
608
01:06:51,084 --> 01:06:52,094
Chạy!
609
01:06:55,000 --> 01:06:56,045
Châu tiểu thư!
610
01:07:16,690 --> 01:07:17,768
Châu tiểu thư.
611
01:07:18,313 --> 01:07:21,708
Cô nương mau ra sau kho thóc.
Giờ chắc vẫn đuổi kịp họ.
612
01:07:23,630 --> 01:07:24,470
Thế còn huynh?
613
01:07:24,505 --> 01:07:26,596
Ta ở lại đây, đối phó
với lũ Phiên tử này.
614
01:07:29,640 --> 01:07:31,643
- Tiêu đại ca.
- Hả?
615
01:08:10,580 --> 01:08:11,970
Tiêu huynh.
616
01:08:12,180 --> 01:08:14,196
- Ai đấy?
- Bì Thiệu Đường.
617
01:08:14,769 --> 01:08:16,858
Huynh ra đây
được không?
618
01:08:34,930 --> 01:08:38,327
Đại đương đầu,
có gì chỉ giáo?
619
01:08:41,370 --> 01:08:44,370
Tiêu huynh,
huynh xem.
620
01:08:48,710 --> 01:08:51,545
Các hạ mời ta ra là muốn
ta xem chuyện này à?
621
01:08:51,580 --> 01:08:52,625
Không phải.
622
01:08:53,283 --> 01:08:55,140
Tại hạ thấy chúng
vô tội quá!
623
01:08:55,141 --> 01:08:56,441
Vô tội?
624
01:08:57,290 --> 01:08:59,606
Bọn chúng bình thường
oai phong quá.
625
01:08:59,607 --> 01:09:02,287
Lần này cho chúng
nhận chút giáo huấn cũng tốt mà.
626
01:09:03,130 --> 01:09:05,761
Bình thường huynh với nhà họ Vu
đâu có họ hàng gì.
627
01:09:05,762 --> 01:09:07,854
Hà tất cực khổ
chống lại chúng tại hạ?
628
01:09:07,972 --> 01:09:10,632
Hầy, hết cách mà,
629
01:09:11,173 --> 01:09:14,183
"nhận tiền người ta,
phải làm cho người ta chứ."
630
01:09:14,470 --> 01:09:16,770
Nếu vậy, ta có thể
bàn bạc không?
631
01:09:17,780 --> 01:09:22,169
Giờ ta lên con thuyền này rồi,
còn gì bàn bạc đây?
632
01:09:22,204 --> 01:09:25,480
Không hẳn! Giờ huynh có thể
lên thuyền tại hạ mà.
633
01:09:26,350 --> 01:09:28,980
Lên thuyền của các hạ
không dễ.
634
01:09:28,990 --> 01:09:29,990
Sao thế?
635
01:09:30,020 --> 01:09:32,350
Giờ ta danh lợi
song thâu mà.
636
01:09:32,460 --> 01:09:37,090
Vừa kiếm được tiền, lại còn
cứu được con cháu trung lương.
637
01:09:38,000 --> 01:09:41,360
Lão huynh,
huynh đừng giận...
638
01:09:41,930 --> 01:09:46,300
Đại danh của Đông xưởng các vị
ở ngoài... không thơm cho lắm.
639
01:09:46,710 --> 01:09:48,749
Huynh đừng
nói ngược như vậy.
640
01:09:48,750 --> 01:09:51,832
Đông xưởng tiếng xấu viễn dương,
tội ác chiêu chương.
641
01:09:51,840 --> 01:09:54,451
Nhưng... chúng tại hạ
trả giá cao lắm.
642
01:09:56,520 --> 01:09:58,165
Cao đến trình độ nào?
643
01:09:58,380 --> 01:10:00,980
Phải xem huynh giúp được
đến trình độ nào đã.
644
01:10:05,790 --> 01:10:10,430
Dù gì, hai ngày ta ở đây,
các hạ đã thấy rồi mà.
645
01:10:15,200 --> 01:10:16,890
Nói vậy là có thể
thương lượng?
646
01:10:18,800 --> 01:10:19,882
Có thể thương lượng...
647
01:10:20,070 --> 01:10:23,379
Giá quan của chúng tại hạ
là 100 lượng bạc. Tại hạ trả gấp đôi.
648
01:10:26,550 --> 01:10:29,240
Giá tiền như thế,
ta không làm được.
649
01:10:29,820 --> 01:10:32,450
Tiêu huynh,
huynh nói giá tiền đi!
650
01:10:32,485 --> 01:10:34,140
200 lượng,
bằng vàng!
651
01:10:34,390 --> 01:10:36,409
Được, vậy chúng ta
nhất ngôn vi định.
652
01:10:37,220 --> 01:10:39,260
Chúng ta
"tiền trước hàng sau" nhé?
653
01:10:40,560 --> 01:10:41,920
Sau cái đầu
nhà ngươi!
654
01:10:43,330 --> 01:10:44,088
Chuyện này là sao?
655
01:10:44,100 --> 01:10:46,187
Giỏi lắm,
ngươi giở trò với ta.
656
01:11:03,750 --> 01:11:04,840
Giữ chân hắn.
657
01:11:04,841 --> 01:11:05,841
Dạ.
658
01:11:55,900 --> 01:11:56,990
Lui ra.
659
01:12:16,090 --> 01:12:18,720
Các ngươi còn tiếp tục
là ta không khách khí đâu.
660
01:12:51,960 --> 01:12:53,620
Sai quan. Mau dẫn họ đi!
661
01:15:20,770 --> 01:15:22,078
Con nằm nghỉ
một lúc đi.
662
01:15:22,079 --> 01:15:23,079
Dạ.
663
01:15:41,190 --> 01:15:42,799
Loại người này,
còn cho chúng thuốc ư?
664
01:15:43,460 --> 01:15:44,550
Ngươi nói ít thôi!
665
01:15:53,810 --> 01:15:55,208
Không sao rồi.
666
01:16:00,550 --> 01:16:01,947
Cho chúng về đi.
667
01:16:01,948 --> 01:16:02,948
Dạ.
668
01:16:06,220 --> 01:16:07,850
Tất cả các ngươi về đi.
669
01:16:11,660 --> 01:16:13,271
- Không được thả chúng đi!
- Huynh đừng nói nữa.
670
01:16:13,272 --> 01:16:14,272
Ây dô!
671
01:16:14,660 --> 01:16:17,320
Này, đợi chúng dưỡng thương xong,
sẽ đến giết các vị đấy!
672
01:16:17,630 --> 01:16:18,720
Không phải việc
của ngươi!
673
01:16:18,830 --> 01:16:20,194
Đừng lo, đi đi.
674
01:16:25,580 --> 01:16:26,905
Ấy!
675
01:16:26,940 --> 01:16:28,230
Đi đi.
676
01:16:40,750 --> 01:16:42,440
Đa tạ các vị.
677
01:16:43,560 --> 01:16:46,590
Chúng con...
không còn gì nói nữa.
678
01:16:46,625 --> 01:16:48,655
Nhớ lấy,
uống ít nước thôi.
679
01:16:49,190 --> 01:16:50,266
Các ngươi mau về đi!
680
01:16:50,367 --> 01:16:51,367
Dạ.
681
01:16:55,270 --> 01:16:56,626
Hai người này
hôn mê bất tỉnh.
682
01:16:56,627 --> 01:16:57,627
Hử?
683
01:17:15,020 --> 01:17:16,038
Ngô chủ quán.
684
01:17:16,339 --> 01:17:17,639
Con...
685
01:17:17,672 --> 01:17:19,761
con có thể nói với ngài
vài câu được không?
686
01:17:19,960 --> 01:17:20,961
Đừng nghe hắn!
687
01:17:21,230 --> 01:17:22,278
Ngươi lui ra!
688
01:17:32,900 --> 01:17:33,990
Ngươi nói đi.
689
01:17:35,310 --> 01:17:36,680
Ngô chủ quán.
690
01:17:40,046 --> 01:17:41,400
Chúng con
không về đâu.
691
01:17:41,401 --> 01:17:42,401
Hử?
692
01:17:42,810 --> 01:17:43,904
Vì sao?
693
01:17:46,580 --> 01:17:48,950
Nếu các vị không
ghét chúng con...
694
01:17:51,490 --> 01:17:53,090
con xin đi theo các vị.
695
01:17:56,160 --> 01:17:59,250
Ngươi đi theo chúng ta,
không có tương lai gì đâu.
696
01:18:00,800 --> 01:18:04,158
Đi theo chúng,
cũng chẳng có tương lai gì.
697
01:18:05,000 --> 01:18:08,670
Việc làm hằng ngày,
đều là việc thương thiên hại lí.
698
01:18:11,010 --> 01:18:15,666
Rồi chẳng biết khi nào,
đầu lìa khỏi cổ.
699
01:18:19,350 --> 01:18:20,380
Ngươi tên gì?
700
01:18:20,620 --> 01:18:21,680
Con tên Đa Lạp.
701
01:18:21,720 --> 01:18:22,780
Sao cơ?
702
01:18:23,190 --> 01:18:24,579
Con tên Đa Lạp.
703
01:18:24,943 --> 01:18:26,970
À, chúng con
là người Thát Đát.
704
01:18:27,090 --> 01:18:28,720
Nó là đệ đệ của con.
705
01:18:29,030 --> 01:18:32,720
Khi còn ở Đột Quyết, chúng con đã
ngưỡng mộ văn hóa Trung Quốc.
706
01:18:32,755 --> 01:18:35,360
Từ nhỏ lập chí
tới Trung Quốc.
707
01:18:35,970 --> 01:18:40,005
Năm 18 tuổi, đúng lúc
Vu Khiêm đại nhân chiêu binh.
708
01:18:40,275 --> 01:18:42,640
Hai chúng con không quản
thiên lí đến đầu quân.
709
01:18:44,810 --> 01:18:46,170
Nào ngờ...
710
01:18:46,171 --> 01:18:47,471
À...
711
01:18:48,050 --> 01:18:49,721
Ngươi biết ta không?
712
01:18:52,220 --> 01:18:56,250
Quan binh dưới trướng Vu đại nhân,
ai không biết Ngô tham quân ạ?
713
01:18:57,990 --> 01:19:01,080
Vậy sao các ngươi lại bỏ đến
Đông xưởng làm Phiên tử?
714
01:19:03,060 --> 01:19:07,400
Trước khi Vu đại nhân gặp nạn,
con bị điều tới Cẩm y vệ.
715
01:19:08,730 --> 01:19:12,370
Vu đại nhân bị hành hình
được hai ngày...
716
01:19:13,500 --> 01:19:16,540
con mang rượu trắng
lụa bạc đến tế điện.
717
01:19:17,740 --> 01:19:21,370
Có kẻ biết được, nói cho
Tào Thiếu Khâm biết...
718
01:19:21,910 --> 01:19:24,000
hắn liền bắt chúng con
đưa tới Đông xưởng.
719
01:19:26,020 --> 01:19:28,050
Rồi bắt các ngươi
làm Phiên tử?
720
01:19:31,860 --> 01:19:34,199
Ngài bảo họ lánh đi một lát
được không ạ?
721
01:19:44,870 --> 01:19:49,230
Tào Thiếu Khâm
bắt chúng con vào tàn thất...
722
01:19:50,440 --> 01:19:52,133
chịu cung hình (thiến).
723
01:20:05,790 --> 01:20:08,807
Theo con thấy, hai ngày này
chúng không đến đâu.
724
01:20:09,990 --> 01:20:13,084
Các hạ nói
Tào Thiếu Khâm công phu cao.
725
01:20:13,700 --> 01:20:15,790
Rốt cuộc cao đến
trình độ nào?
726
01:20:16,630 --> 01:20:18,279
Tại hạ cũng không rõ lắm.
727
01:20:18,346 --> 01:20:22,024
Lợi hại nhất là kiếm pháp
của hắn, nhanh, chuẩn...
728
01:20:24,480 --> 01:20:26,810
Nhưng hắn bị bệnh suyễn,
không được phép quá sức.
729
01:20:30,250 --> 01:20:32,940
Tiêu đại ca, nào.
730
01:20:45,260 --> 01:20:46,955
Ngươi thấy như vậy
được không?
731
01:20:50,500 --> 01:20:52,139
Hắn nhanh hơn
hai chúng con.
732
01:20:52,170 --> 01:20:53,233
Hả?
733
01:20:54,270 --> 01:20:56,609
Vậy tại hạ muốn
lãnh giáo rồi.
734
01:20:58,295 --> 01:20:59,333
Nào.
735
01:21:20,530 --> 01:21:21,560
Chúng đến rồi!
736
01:21:40,720 --> 01:21:41,810
Mở cửa!
737
01:21:44,620 --> 01:21:45,650
Ai đấy?
738
01:21:45,820 --> 01:21:48,160
Ngô chủ quán,
ta là Quế Dụ Chương đây.
739
01:21:56,930 --> 01:21:58,277
Quế tổng binh,
chào huynh.
740
01:21:58,312 --> 01:21:59,953
Chào huynh.
Hả?
741
01:22:00,240 --> 01:22:02,308
Các vị ra đi.
Là người mình.
742
01:22:08,410 --> 01:22:09,466
Vào đi.
743
01:22:13,620 --> 01:22:15,280
12 tên thủ quân
của ta đâu?
744
01:22:15,390 --> 01:22:17,080
Bị Phiên tử
của Đông xưởng giết rồi.
745
01:22:17,090 --> 01:22:19,750
Hả? Phiên tử của Đông xưởng
sao lại muốn giết thủ quân của ta?
746
01:22:19,860 --> 01:22:24,490
Chúng đến đây, vốn muốn mưu hại gia quyến của
Vu Khiêm đại nhân, sợ thủ quân làm lỡ việc...
747
01:22:25,600 --> 01:22:28,663
Ngô chủ quán,
chúng ta là bằng hữu đã lâu...
748
01:22:29,270 --> 01:22:31,360
huynh đừng làm
chuyện hồ đồ!
749
01:22:31,940 --> 01:22:33,006
Để mắt tới chúng!
750
01:22:33,207 --> 01:22:35,572
- Quế tổng binh!
- Đợi ta làm rõ chuyện rồi nói tiếp.
751
01:22:37,780 --> 01:22:38,797
Lui ra!
752
01:22:38,840 --> 01:22:41,202
Sao? Không phục à?
Bỏ vũ khí xuống!
753
01:23:54,290 --> 01:23:55,687
Tham kiến đốc chủ.
754
01:23:55,930 --> 01:23:56,988
Hừ...
755
01:23:57,020 --> 01:23:59,350
Ngươi khiến chuyện ở đây
rắc rối quá rồi đấy.
756
01:23:59,460 --> 01:24:03,550
Ti chức đáng chết, lũ người đó
quả thực thân thủ bất phàm.
757
01:24:04,030 --> 01:24:05,110
Vô dụng!
758
01:24:05,121 --> 01:24:09,191
Nhìn bộ dạng bối rối của ngươi xem.
Còn không mau thay y phục đi?
759
01:24:09,630 --> 01:24:10,660
Rõ.
760
01:24:12,700 --> 01:24:13,767
Quay lại!
761
01:24:14,640 --> 01:24:19,648
Nghe nói,
chủ khách sạn đó họ Ngô à?
762
01:24:19,683 --> 01:24:20,771
Dạ phải.
763
01:24:24,320 --> 01:24:25,993
Có phải tên là
Ngô Ninh không?
764
01:24:46,500 --> 01:24:49,103
Con cái nhà họ Vu
phải chết.
765
01:24:49,104 --> 01:24:52,714
Sau này các ngươi sẽ
không gặp rắc rối nào nữa.
766
01:24:52,749 --> 01:24:55,062
Tào Thiếu Khâm.
767
01:25:09,430 --> 01:25:12,120
Xem tình hình,
chắc hắn đang ở gần đây.
768
01:25:12,660 --> 01:25:14,982
Một tên thái giám
mà cuồng vọng như vậy.
769
01:25:15,017 --> 01:25:16,667
Ta sẽ tìm hắn
nói chuyện.
770
01:25:19,700 --> 01:25:22,070
Chức vụ của ngươi
là trấn giữ biên cương.
771
01:25:22,370 --> 01:25:26,370
Chuyện triều đình đại sự này
không cần ngươi phải lo.
772
01:25:26,540 --> 01:25:29,143
Nếu không sẽ
chuốc vạ vào thân.
773
01:25:29,444 --> 01:25:30,525
Về đi!
774
01:25:32,050 --> 01:25:35,650
Nơi này là phòng địa của ta. Không cho phép
thái giám Đông xưởng các ngươi làm loạn.
775
01:25:36,120 --> 01:25:37,153
Hỗn xược!
776
01:25:38,720 --> 01:25:41,777
Đồ tổng binh nhãi nhép
dám xuất ngôn cuồng vọng?
777
01:25:41,778 --> 01:25:43,404
Ta cách chức
nhà ngươi!
778
01:25:44,960 --> 01:25:46,004
Được.
779
01:25:48,070 --> 01:25:49,399
Đem lệnh bài ra đây.
780
01:25:49,400 --> 01:25:53,412
Được, đem lệnh bài ra đây,
cho vị tổng binh này xem.
781
01:28:10,270 --> 01:28:12,347
Đốc chủ,
mời ngài xem.
782
01:29:24,280 --> 01:29:25,613
Người ở ngoài tránh ra!
783
01:29:45,100 --> 01:29:52,440
Tục vô khả khốn, chẳng thể cung nghênh. Quý
thể bảo trọng, hẹn gặp lại sau. Ngô Ninh.
784
01:30:53,591 --> 01:30:54,602
À...
785
01:30:54,652 --> 01:30:56,699
Qua được ngọn núi kia
là không sợ nữa rồi.
786
01:31:39,480 --> 01:31:40,555
Để ta.
787
01:31:47,660 --> 01:31:48,750
Ở lại đây!
788
01:32:00,340 --> 01:32:01,430
- Đa Lạp!
- Dạ?
789
01:32:01,940 --> 01:32:03,269
- Tiếp ứng cho ta.
- Dạ được.
790
01:32:47,450 --> 01:32:50,440
Ngươi về báo cáo với đốc chủ.
Lũ khốn này giao cho ta.
791
01:32:50,441 --> 01:32:51,494
Rõ.
792
01:32:57,716 --> 01:32:58,731
Này...
793
01:32:58,760 --> 01:33:01,420
Vai lão già ấy bị thương rồi.
Ta tấn công hạ bàn hắn đi.
794
01:33:09,410 --> 01:33:10,487
Phản tặc!
795
01:33:51,119 --> 01:33:52,124
Chạy mau!
796
01:34:37,160 --> 01:34:40,223
Các vị chặn đằng sau, chúng ta
xông lên phía trước! Đi thôi!
797
01:36:19,100 --> 01:36:21,760
Đầu đường cuối đường
chúng chặn cả rồi.
798
01:36:22,470 --> 01:36:26,800
Tào Thiếu Khâm muốn bao vây ta ở đây.
Ta không đánh với hắn không được.
799
01:36:26,801 --> 01:36:28,101
Ừ.
800
01:36:31,110 --> 01:36:32,713
Vu công tử
và những người khác đâu?
801
01:36:42,720 --> 01:36:45,045
Cô nương
và mấy vị sai quan ở lại đây.
802
01:36:45,220 --> 01:36:47,860
Chúng tại hạ
đi tìm lão già đó.
803
01:36:50,060 --> 01:36:52,999
Ta đi cùng các vị,
chắc sẽ giúp ích được.
804
01:36:53,000 --> 01:36:56,360
Không, cô nương hãy ở lại đây,
chăm sóc cho người nhà họ Vu.
805
01:36:56,800 --> 01:37:00,860
Mấy người các vị...
sợ không phải đối thủ của hắn.
806
01:37:01,870 --> 01:37:06,470
Trước khi trời tối, nếu tại hạ không về,
cô nương hãy đưa Vu công tử chạy đi.
807
01:37:30,500 --> 01:37:33,840
Nói cho ta, Tào Thiếu Khâm
đang ở đâu ta sẽ thả ngươi ra.
808
01:37:38,340 --> 01:37:41,640
Tào Thiếu Khâm đang ở đâu?
Nói cho ta biết! Nói!
809
01:37:43,410 --> 01:37:44,500
Nói!
810
01:37:44,510 --> 01:37:46,185
Ở... ở đằng kia!
811
01:38:04,200 --> 01:38:05,844
Ngươi vào báo với
Tào Thiếu Khâm,
812
01:38:05,845 --> 01:38:08,233
báo rằng Tiêu Thiếu Tư ta
muốn gặp hắn nói chuyện.
813
01:38:08,270 --> 01:38:09,360
Đi đi!
814
01:38:26,890 --> 01:38:27,946
Hả?
815
01:38:28,504 --> 01:38:29,553
Chúng đang ở đâu?
816
01:38:29,760 --> 01:38:30,833
Đang ở ngoài ạ.
817
01:38:32,160 --> 01:38:33,250
Gọi chúng vào.
818
01:38:33,360 --> 01:38:34,385
Rõ.
819
01:38:44,945 --> 01:38:45,975
Hả?
820
01:38:53,580 --> 01:38:57,580
Đốc chủ có lệnh, cho gọi
Tiêu Thiếu Tư vào nói chuyện!
821
01:39:00,520 --> 01:39:06,852
Đốc chủ có lệnh, cho gọi
Tiêu Thiếu Tư vào nói chuyện!
822
01:39:10,370 --> 01:39:11,768
Thôi cái trò ấy đi!
823
01:39:12,446 --> 01:39:14,068
Gọi Tào Thiếu Khâm ra đây!
824
01:39:19,780 --> 01:39:21,844
Đốc chủ đến.
825
01:40:16,070 --> 01:40:18,132
Tên nào là
Tiêu Thiếu Tư?
826
01:40:25,340 --> 01:40:26,650
Chính là tại hạ.
827
01:40:36,390 --> 01:40:39,396
Ngươi chõ mũi vào
quá mức rồi đấy.
828
01:40:40,960 --> 01:40:43,050
Việc ta chõ mũi vào
đều là chính sự.
829
01:40:46,460 --> 01:40:49,122
Nghe nói công phu của ngươi
không tệ.
830
01:40:49,123 --> 01:40:50,123
Hừ...
831
01:40:50,130 --> 01:40:51,204
Cũng tàm tạm.
832
01:40:51,205 --> 01:40:52,205
Hừ...
833
01:40:52,370 --> 01:40:56,855
Tướng mạo chẳng giống gì cả.
Nhìn bộ dạng ngươi không giống lắm.
834
01:40:56,970 --> 01:41:00,590
Đúng, ta nhìn bộ dạng ngươi,
cũng chẳng giống thái giám.
835
01:41:00,625 --> 01:41:01,651
Hỗn xược!
836
01:41:02,080 --> 01:41:06,080
Đừng dương oai trước mặt ta.
Ta không phải thủ hạ Phiên tử của ngươi!
837
01:41:13,560 --> 01:41:14,924
Thế này đi...
838
01:41:15,957 --> 01:41:18,625
ngươi để con cái
nhà họ Vu lại...
839
01:41:18,660 --> 01:41:21,300
ta cho ngươi đi,
không truy cứu nữa.
840
01:41:21,670 --> 01:41:23,927
Nếu ngươi muốn
theo ta về,
841
01:41:23,928 --> 01:41:26,252
ta hứa bổ nhiệm ngươi
vào chức đại đương đầu đang thiếu.
842
01:41:28,570 --> 01:41:29,960
Nếu không thì sao?
843
01:41:32,322 --> 01:41:33,405
Hừ...
844
01:41:33,410 --> 01:41:36,052
Thế e rằng không có gì
tốt đẹp cho ngươi thôi.
845
01:42:01,877 --> 01:42:02,967
Hừ...
846
01:42:03,040 --> 01:42:05,730
Lão già,
giỏi thật đấy!
847
01:42:05,731 --> 01:42:06,731
Hừ...
848
01:42:11,577 --> 01:42:12,620
Hừ...
849
01:42:12,680 --> 01:42:15,014
Nghe nói ngươi
có luyện qua Đồng tử công.
850
01:42:15,374 --> 01:42:16,976
Không dễ gì nhỉ?
851
01:42:18,050 --> 01:42:21,050
Cái món ấy lục căn thanh tịnh
mới luyện được.
852
01:42:25,960 --> 01:42:30,260
Có điều với ngươi đâu có sao,
dù gì từ nhỏ đã bị thiến rồi.
853
01:42:30,570 --> 01:42:32,174
Lục căn lại chẳng
thanh tịnh rồi?
854
01:42:32,201 --> 01:42:33,589
- Nhỉ?
- Ờ.
855
01:42:56,330 --> 01:42:59,015
Ngươi dẫn theo mấy người đi tìm
3 đứa nghiệt chủng nhà họ Vu đi.
856
01:42:59,050 --> 01:43:00,148
Dạ.
857
01:43:35,741 --> 01:43:36,795
Hầy...
858
01:43:38,540 --> 01:43:39,579
Ây da!
859
01:43:39,817 --> 01:43:43,202
Ghê nhỉ? Suýt nữa thì ta
giống nhà ngươi rồi!
860
01:44:41,000 --> 01:44:42,005
Đừng qua đây!
861
01:45:37,740 --> 01:45:38,836
Lui ra!
862
01:46:26,040 --> 01:46:31,130
Tào công công, bên dưới đã chẳng còn,
bên trên ngươi phải giữ đi chứ?
863
01:46:35,210 --> 01:46:38,810
Tào công công, đừng đuổi nữa,
tuổi cao rồi, không nên đâu!
67506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.