All language subtitles for Chikuzan hitori tabi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,802 With the Cooperation of ALL-Japan Film Center's Council 2 00:00:05,905 --> 00:00:11,866 A Kindai Eiga Kyokai and Jean-Jean Present 3 00:00:11,978 --> 00:00:21,182 A Kindai Eiga Kyokai Production 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,553 Chikuzan Takahashi 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,055 Good evening. 6 00:00:31,464 --> 00:00:37,334 My name is Chikuzan Takahashi. I was born in Tsugaru... 7 00:00:37,937 --> 00:00:40,565 a district in Aomori Prefecture... 8 00:00:40,673 --> 00:00:45,133 the northern tip of the Main Island of Japan. 9 00:00:47,947 --> 00:00:53,214 I was born in 1910... in Kominato in that district. 10 00:00:53,520 --> 00:00:59,288 I became partially blind when I was 2 or 3 years old. 11 00:01:00,794 --> 00:01:05,595 There was an epidemic of measles. 12 00:01:05,698 --> 00:01:10,226 Children have it now, too, of course. 13 00:01:10,837 --> 00:01:15,467 In those days, it was believed that cold air was 14 00:01:16,176 --> 00:01:18,542 fatal to people who contracted measles. 15 00:01:18,645 --> 00:01:23,378 So they bundlled us in heavy clothing 16 00:01:23,483 --> 00:01:28,386 and tried to take good care of us. 17 00:01:30,090 --> 00:01:34,527 In my case, I suddenly got a fever. 18 00:01:36,096 --> 00:01:39,065 I stayed in bed for a few days. 19 00:01:39,165 --> 00:01:42,760 There was something wrong with my eyes. 20 00:01:42,869 --> 00:01:49,433 I realized my eyes were clouded. That's how it was. 21 00:01:50,276 --> 00:01:56,875 I was taken to doctors. But medicine in those days 22 00:01:56,983 --> 00:02:01,283 wasn't as good as it is today. 23 00:02:01,588 --> 00:02:03,954 They just gave me some eye drops 24 00:02:04,057 --> 00:02:07,151 and said I'd be all right in a few days. 25 00:02:07,260 --> 00:02:10,286 That's how it was. 26 00:02:10,530 --> 00:02:17,163 Eventually, I became partially blind. 27 00:02:17,904 --> 00:02:20,065 It wasn't only me. 28 00:02:20,773 --> 00:02:25,176 I had several friends who contracted measles 29 00:02:25,411 --> 00:02:27,879 and became totally blind. 30 00:02:29,249 --> 00:02:35,586 It was really a terrible age. 31 00:05:19,619 --> 00:05:29,517 THE LIFE OF CHIKUZAN TSUGARU SHAMISEN PLAYER 32 00:05:29,629 --> 00:05:32,621 1912 33 00:05:32,732 --> 00:05:36,725 Eye Hospital 34 00:06:05,198 --> 00:06:08,099 I'm sorry for Sadazo. 35 00:06:09,569 --> 00:06:11,764 Why must he be blind? 36 00:06:19,345 --> 00:06:30,119 "I wish the dunes along Lake Tosa were rice..." 37 00:07:08,694 --> 00:07:11,322 In those days... 38 00:07:11,631 --> 00:07:17,092 around 1913, so I heard. 39 00:07:17,937 --> 00:07:20,064 There was a severe famine in the area 40 00:07:20,173 --> 00:07:23,802 where I was born. 41 00:07:25,578 --> 00:07:27,705 Our rice was gone. 42 00:07:28,147 --> 00:07:31,275 We had no vegetables, either. 43 00:07:32,251 --> 00:07:37,382 We had to dlg bracken roots and eat them. 44 00:07:40,293 --> 00:07:43,319 It was terrlbly hard on us. 45 00:07:43,629 --> 00:07:47,463 Some of the people In the area even sold thelr daughters. 46 00:07:51,003 --> 00:07:54,131 There was a mllllonaire 47 00:07:54,240 --> 00:07:59,439 who llved in my village. Hls name was Yamalchi 48 00:08:01,013 --> 00:08:07,976 He owned a blg house. He had many employees. 49 00:08:08,654 --> 00:08:15,082 My father was one of the employees who worked for hlm. 50 00:08:15,995 --> 00:08:22,059 Where I llved, they call a mother "Appa". 51 00:08:22,168 --> 00:08:25,365 My Appa, too, must have worked for Yamalchl 52 00:08:25,872 --> 00:08:29,433 as a cook or something. 53 00:08:30,643 --> 00:08:37,708 Then, I think, my father and mother fell In love and got marrled. 54 00:08:37,817 --> 00:08:40,183 That's what I guess. 55 00:08:41,587 --> 00:08:49,050 They rented rice paddiis from Yamalchl 56 00:08:49,161 --> 00:08:53,257 and cultlvated them together. 57 00:09:47,086 --> 00:09:51,079 Nebuta Festival 58 00:10:20,419 --> 00:10:25,083 Raiden Shrine Festival Eve 59 00:10:54,720 --> 00:10:57,484 Open your mouths wide 60 00:10:57,590 --> 00:11:01,082 and read loudly. 61 00:11:01,193 --> 00:11:03,991 Read after me. 62 00:11:04,363 --> 00:11:06,194 "There is a crow." 63 00:11:09,435 --> 00:11:11,960 "There is a sparrow." 64 00:11:14,507 --> 00:11:16,600 "There is a cow." 65 00:11:18,544 --> 00:11:20,876 "There is a horse." 66 00:11:23,182 --> 00:11:26,276 "There are a cow and a horse." 67 00:11:56,916 --> 00:11:58,941 Not at school? 68 00:12:05,991 --> 00:12:07,788 What's wrong? 69 00:12:08,694 --> 00:12:10,491 I can't read the book. 70 00:12:10,996 --> 00:12:13,226 I can hardly see the blackboard. 71 00:12:13,332 --> 00:12:14,924 Use your ears. 72 00:12:15,768 --> 00:12:18,134 You have two good ears. 73 00:12:20,473 --> 00:12:22,270 You're blind! 74 00:12:42,962 --> 00:12:44,327 You! 75 00:12:58,978 --> 00:13:06,146 "Because she is pretty and behaves nlcely" 76 00:13:06,252 --> 00:13:14,250 "They all want her to sing for them" 77 00:13:31,911 --> 00:13:39,181 My mother thought I'd be able to make a llving 78 00:13:39,285 --> 00:13:41,446 if I learned to play the Shamlsen 79 00:13:42,154 --> 00:13:46,921 and became a strolllng muslcian. 80 00:13:47,026 --> 00:13:53,022 I guess that's what my mother thought. 81 00:14:00,206 --> 00:14:01,935 A strolling musician? 82 00:14:22,828 --> 00:14:25,729 Sadazo, a Shamisen for you. 83 00:14:26,432 --> 00:14:28,730 Here. Touch it. 84 00:14:29,068 --> 00:14:33,562 It cost 12 yen! Enough to support us for half a year! 85 00:14:49,221 --> 00:14:53,214 It was when I was 15. 86 00:14:56,862 --> 00:15:01,299 I became apprenticed to Tokura, a strolling musician. 87 00:15:01,400 --> 00:15:02,924 I was 15. 88 00:15:03,035 --> 00:15:07,028 My mother took me to him. In winter. 89 00:15:07,139 --> 00:15:09,130 It was snowing. 90 00:15:09,708 --> 00:15:13,007 We carrled rlce, charcoal, 91 00:15:13,112 --> 00:15:16,809 bean paste and beddlng. 92 00:15:16,916 --> 00:15:20,443 I followed my mother to Tokura 93 00:15:20,552 --> 00:15:22,884 and became hls apprentlce. 94 00:15:49,348 --> 00:15:54,217 The man who was to be my teacher was from Nanbu. 95 00:15:55,721 --> 00:15:59,817 He, too, lost hls sight in childhood 96 00:15:59,925 --> 00:16:03,952 and became a strolllng muslclan. 97 00:16:04,396 --> 00:16:08,093 He came to Tsugaru in the course of his travel 98 00:16:09,168 --> 00:16:12,433 and decided thls was where he wanted to live. 99 00:16:12,538 --> 00:16:18,704 He then started playlng Tsugaru-style Shamlsen 100 00:16:18,811 --> 00:16:23,510 because he had to master the local muslc. 101 00:16:25,517 --> 00:16:28,145 They're here. 102 00:16:54,913 --> 00:17:00,874 They brought rice, charcal and bean curd for Sadaozo. 103 00:17:01,387 --> 00:17:05,255 He'll eat a lot. We'I be out of rice soon. 104 00:17:05,357 --> 00:17:07,723 Keep bringing it. 105 00:17:07,860 --> 00:17:11,921 Understand. Please be kind to him. 106 00:17:12,297 --> 00:17:14,993 Try your best. 107 00:17:59,678 --> 00:18:03,079 Idiot! Go outside and study by yourself. 108 00:18:20,466 --> 00:18:23,765 You'd better try much harder than that. 109 00:18:25,471 --> 00:18:27,371 'Ll have the rice cake. 110 00:19:14,153 --> 00:19:15,677 What happened? 111 00:19:17,723 --> 00:19:19,520 Close the door. 112 00:19:23,262 --> 00:19:25,253 This isn't your home. 113 00:19:26,198 --> 00:19:30,100 Your home now is where Tokura lives. 114 00:20:24,923 --> 00:20:28,484 I thought you wouldn't be back. 115 00:20:29,328 --> 00:20:30,522 Come in. 116 00:21:53,111 --> 00:21:57,605 35 sen is too much. Come down to 30 sen. 117 00:21:57,716 --> 00:22:03,484 A reduction already. The usual char ge is 1 yen. 118 00:22:03,722 --> 00:22:08,682 My wife and I will use one bed. Cut it by 5 sen. 119 00:22:09,061 --> 00:22:13,521 Such persistence! All right, no supper then. 120 00:22:13,632 --> 00:22:18,467 We're almost starved. We'll die without supper. 121 00:22:18,570 --> 00:22:24,406 Only 35 sen for food and bed. An absolute bargain. 122 00:22:24,676 --> 00:22:27,167 35 sen! Not one sen less! Got it? 123 00:22:27,279 --> 00:22:30,510 Come on. Make it 30 sen. 124 00:22:30,615 --> 00:22:32,674 I told you "no!" 125 00:22:43,729 --> 00:22:45,754 5 sen isn't much. 126 00:22:45,864 --> 00:22:50,267 Let's stay here. We're almost frozen. 127 00:22:51,069 --> 00:22:56,701 I don't want to waste 35 sen. Let's go some other place. 128 00:22:56,808 --> 00:23:01,370 No. I won't budge. Sadaozo, what about you? 129 00:23:08,220 --> 00:23:11,155 Are you going to stay here? 130 00:23:11,256 --> 00:23:14,384 Can you make it 33 sen? 131 00:23:14,626 --> 00:23:18,926 You win. 33 sen. Come in. 132 00:23:19,030 --> 00:23:20,622 Thank you. 133 00:23:20,732 --> 00:23:24,793 We'll play for you later. 134 00:23:37,716 --> 00:23:41,846 Make sure nobody else is around. 135 00:23:44,289 --> 00:23:48,419 It got damp because I kept it in my pcket. 136 00:23:48,527 --> 00:23:50,017 I'll dry it. 137 00:23:53,965 --> 00:23:56,490 I knew it. It's wet. 138 00:24:01,139 --> 00:24:05,576 dont't be idle there. Tell me if someone comes. 139 00:24:17,189 --> 00:24:19,919 Keep watch. 140 00:24:20,425 --> 00:24:25,226 You know how hard we had to work for this money. 141 00:24:31,169 --> 00:24:34,400 Sadaozo, don't just stand there! 142 00:24:35,106 --> 00:24:36,698 Pick them upl 143 00:25:28,326 --> 00:25:30,055 Sadaozo! 144 00:25:35,367 --> 00:25:37,062 I'm back. 145 00:25:39,938 --> 00:25:43,430 Then, are you independent now? 146 00:25:43,675 --> 00:25:46,303 Yes. I'm a full-fledged beggar. 147 00:25:46,411 --> 00:25:49,710 Not a beggar. A strolling musician. 148 00:26:00,492 --> 00:26:03,052 "Natsudomari Peninsula" 149 00:26:41,833 --> 00:26:46,770 You must work in such cold weather? 150 00:26:46,871 --> 00:26:52,036 Nobody lives in this house. I'm sorry. 151 00:27:21,439 --> 00:27:23,339 Thank you very much. 152 00:27:34,185 --> 00:27:37,677 We have hot soup. Come in and drink it. 153 00:27:37,789 --> 00:27:39,586 Thank you very much. 154 00:27:39,691 --> 00:27:43,787 My son is a strolling musician, too. 155 00:27:43,895 --> 00:27:47,058 May we have the soup here? 156 00:28:42,554 --> 00:28:45,352 I would cross the Tsugaru Ohannel 157 00:28:46,691 --> 00:28:51,287 to Hokkaido, the country's northernmost island, to work. 158 00:28:52,330 --> 00:28:56,061 Foot of Mt. Komagatake 159 00:29:16,955 --> 00:29:18,081 It's empty. 160 00:29:18,990 --> 00:29:21,015 Empty. 161 00:29:21,626 --> 00:29:24,390 You aren't blind? 162 00:29:32,437 --> 00:29:35,929 I'm a half-blind swordsman. 163 00:29:36,040 --> 00:29:38,668 I'm a killer! 164 00:29:39,410 --> 00:29:42,140 What's that? You beggar! 165 00:29:43,848 --> 00:29:45,816 I'm a strolling musician. 166 00:29:45,917 --> 00:29:47,145 What are you? 167 00:29:47,252 --> 00:29:51,052 I happen to be a thief. 168 00:29:56,494 --> 00:30:00,294 Why were you after my purse? 169 00:30:00,398 --> 00:30:02,491 Are you that poor? 170 00:30:03,701 --> 00:30:07,933 Business is bad because of the depression. 171 00:30:09,941 --> 00:30:14,844 I'm so hungry I'm about to faint. 172 00:30:31,296 --> 00:30:36,757 Oh, dear. Are you both blind? 173 00:30:37,135 --> 00:30:41,094 Yes. We're blind brothers. Please pity us. 174 00:30:41,339 --> 00:30:45,435 I'm sorry for you. I guess it's fate. 175 00:30:45,543 --> 00:30:50,207 I'll give you some of the cake I offered to Buddha. 176 00:30:50,315 --> 00:30:53,978 Eat it and something good may happen to you. 177 00:30:54,085 --> 00:30:55,347 Thank you. 178 00:30:55,453 --> 00:31:02,120 Merciful lady, will you make rice balls with this? 179 00:31:02,227 --> 00:31:05,788 Are you hungry? Why not the cake? 180 00:31:05,897 --> 00:31:08,991 It won't be enough. 181 00:31:09,100 --> 00:31:12,467 You're asking too much! 182 00:31:17,542 --> 00:31:20,306 Where are you going now? 183 00:31:20,912 --> 00:31:25,542 Who knows? Maybe I'll travel through Hokkaido. 184 00:31:25,650 --> 00:31:27,618 Why not come with me? 185 00:31:27,719 --> 00:31:31,815 No, thanks. I'm a musician and I'm proud of it. 186 00:31:31,923 --> 00:31:33,948 I can't go with a thief like you. 187 00:31:34,058 --> 00:31:38,324 dont't say that. Just come with me. 188 00:31:38,429 --> 00:31:39,623 No. 189 00:31:41,900 --> 00:31:44,562 I'll go. 190 00:31:44,669 --> 00:31:45,636 I'm going. 191 00:31:46,871 --> 00:31:49,066 Fool! Stop it! 192 00:31:50,608 --> 00:31:53,008 Stop it! 193 00:31:53,711 --> 00:31:55,440 You insulted me! 194 00:31:55,546 --> 00:31:57,173 I didn't. 195 00:32:02,453 --> 00:32:04,318 Stop crying. 196 00:32:05,757 --> 00:32:07,054 Stop it. 197 00:32:08,660 --> 00:32:09,456 Stupid! 198 00:32:09,560 --> 00:32:11,585 You're stupid. 199 00:32:15,099 --> 00:32:18,091 "Esashi" 200 00:32:47,298 --> 00:32:50,290 "Shakotan" 201 00:33:13,091 --> 00:33:17,391 My worn-out mantle... farewell! 202 00:33:23,601 --> 00:33:27,560 "Ishikari River" 203 00:34:44,082 --> 00:34:46,607 "Muroran" 204 00:34:50,021 --> 00:34:51,750 I want to go back to Aomri. 205 00:34:53,591 --> 00:34:55,821 Will any of you take me there? 206 00:35:00,731 --> 00:35:03,700 Will you take me to Aomori? 207 00:36:10,001 --> 00:36:11,901 Are you new? 208 00:36:12,003 --> 00:36:14,801 Yes. I started working only recently. 209 00:36:14,906 --> 00:36:16,066 Where from? 210 00:36:16,174 --> 00:36:19,871 Kominat. My name is Sadaozo. 211 00:36:19,977 --> 00:36:21,137 Where were you? 212 00:36:21,245 --> 00:36:23,372 In Hokkaido 213 00:36:23,648 --> 00:36:25,138 Are you hungry? 214 00:36:25,249 --> 00:36:25,977 I certainly am. 215 00:36:26,083 --> 00:36:27,812 Join me. 216 00:36:28,786 --> 00:36:30,549 I'll be glad to. 217 00:36:30,788 --> 00:36:32,847 You're frank. I like that. 218 00:36:33,124 --> 00:36:35,820 I'm Hikoichi. I sell starch jelly. 219 00:36:35,927 --> 00:36:37,155 I know your name. 220 00:36:37,261 --> 00:36:39,923 dont't flatter me. Your chopsticks. 221 00:36:40,398 --> 00:36:41,763 Good? 222 00:36:41,866 --> 00:36:43,891 Yes. 0elicious. 223 00:36:44,001 --> 00:36:46,492 It should be. 0og meat. 224 00:36:48,439 --> 00:36:48,996 0og? I 225 00:36:49,106 --> 00:36:52,803 It's fresh. The dog was just killed. 226 00:36:52,910 --> 00:36:56,573 Eat it. Try a mouse later. 227 00:36:56,681 --> 00:36:58,740 No, thanks. 228 00:36:59,850 --> 00:37:01,579 Have a drink. 229 00:37:03,387 --> 00:37:04,979 Can you see? 230 00:37:05,590 --> 00:37:07,455 Only a little. 231 00:37:07,558 --> 00:37:09,253 It is good? 232 00:37:11,362 --> 00:37:15,924 Yes. Is this what you call raw sake? 233 00:37:16,033 --> 00:37:18,126 Yes. I made it. 234 00:37:18,236 --> 00:37:20,397 I spent money for it. 235 00:37:21,606 --> 00:37:26,270 I hope you'll pay me for the food and drink. 236 00:37:31,182 --> 00:37:33,241 This is all I have. 237 00:37:33,351 --> 00:37:35,945 Only 5 sen? 238 00:37:36,053 --> 00:37:41,787 I'm sorry. I paid as much as 35 sen for this inn, so... 239 00:37:41,892 --> 00:37:44,827 You have only 5 sen? I can't take it. 240 00:37:44,929 --> 00:37:47,090 Better than nothing. 241 00:37:47,198 --> 00:37:49,564 No. 0rink. 242 00:37:49,767 --> 00:37:52,292 No more for me. 243 00:37:52,403 --> 00:37:55,770 You won't drink my sake? 0rink! 244 00:37:56,240 --> 00:37:58,105 Okay, thank you. 245 00:37:59,277 --> 00:38:00,676 Sadaozo! 246 00:38:02,046 --> 00:38:02,876 Mother! 247 00:38:05,316 --> 00:38:10,549 You weren't ill? I was worried. 248 00:38:10,655 --> 00:38:15,649 I heard you were here, so I came to see you. 249 00:38:16,060 --> 00:38:18,858 dont't worry about me. 250 00:38:18,963 --> 00:38:20,828 I'm well, as you can see. 251 00:38:20,931 --> 00:38:26,699 I'm relieved. I'm really glad you're all right. 252 00:38:28,105 --> 00:38:33,407 My son is only a beginner. Please be kind to him. 253 00:38:33,744 --> 00:38:38,044 Here's 50 sen. You can eat something good with it. 254 00:38:38,149 --> 00:38:40,174 Thanks. 255 00:38:41,352 --> 00:38:46,255 Nothing to worry about. There'll always be food. 256 00:38:53,631 --> 00:38:55,599 Ging to work? 257 00:38:55,700 --> 00:38:58,498 Yes. I'll travel in Shimokita. 258 00:39:04,942 --> 00:39:07,410 "Ohata" 259 00:39:52,256 --> 00:39:54,816 My family is all out on the sea. 260 00:39:57,528 --> 00:39:59,689 Hey, you! 261 00:40:01,232 --> 00:40:02,790 It's you! 262 00:40:04,902 --> 00:40:07,837 Hello. Evcuse me. 263 00:40:08,472 --> 00:40:10,463 "Let me banish the god of Poverty" 264 00:40:10,574 --> 00:40:13,839 "and brlng the god of Portune." 265 00:40:13,944 --> 00:40:19,439 "I've brought you charms. They work well." 266 00:40:21,385 --> 00:40:24,354 Thank you very much. 267 00:40:28,092 --> 00:40:32,153 "May the god of Poverty go a way..." 268 00:40:42,673 --> 00:40:44,573 0id you make money? 269 00:40:54,318 --> 00:40:59,346 The people here are pious. My charms sold well. 270 00:41:02,760 --> 00:41:05,126 They look good, don't they? 271 00:41:05,229 --> 00:41:07,390 Thanks. 272 00:41:07,498 --> 00:41:10,160 You're too fast. 273 00:41:10,267 --> 00:41:15,261 You should be more thankful at a time like this. 274 00:41:15,372 --> 00:41:18,705 We're both beggars anyway. 275 00:41:19,176 --> 00:41:23,943 If you beg for 3 days, you'll never be able to puit. 276 00:41:44,535 --> 00:41:46,002 Godl 277 00:41:46,103 --> 00:41:48,230 The fish are fresh. 278 00:41:51,842 --> 00:41:53,639 The rice is good, too. 279 00:41:53,744 --> 00:41:55,974 You talk like a gourmet. 280 00:41:56,080 --> 00:41:58,878 Can you tell good rice? 281 00:41:58,983 --> 00:42:01,474 I'm a farmer's son. 282 00:42:02,286 --> 00:42:04,254 Where will you stay? 283 00:42:05,623 --> 00:42:09,992 I'm broke. I can't afford an inn. 284 00:42:10,094 --> 00:42:12,528 There's no inn around. 285 00:42:14,431 --> 00:42:21,200 Can't be helped. I'll sneak under some house. 286 00:42:23,040 --> 00:42:25,270 How about that shrine? 287 00:42:52,069 --> 00:42:53,661 Aren't you cold? 288 00:42:58,576 --> 00:43:00,510 You're cute. 289 00:43:17,394 --> 00:43:20,852 Goodbye! Good luck! 290 00:43:23,200 --> 00:43:25,361 Goodbye! 291 00:43:25,736 --> 00:43:28,606 All the best! 292 00:43:29,106 --> 00:43:31,370 "Oma" 293 00:43:31,475 --> 00:43:34,467 Northern Tlp of the Maln Island 294 00:44:15,886 --> 00:44:17,148 Here. 295 00:44:22,860 --> 00:44:25,158 Ouit stealing? 296 00:44:27,097 --> 00:44:34,162 Not so loud. Stealing is too dangerous and doesn't pay. 297 00:44:34,705 --> 00:44:38,232 Luckily I bumped into a tinker 298 00:44:38,342 --> 00:44:43,370 who wanted to become a thief. I bought his tools. 299 00:44:43,480 --> 00:44:46,779 In short, we evchanged our work. 300 00:44:47,451 --> 00:44:51,854 How about you? Still playing the Shamisen? 301 00:44:52,990 --> 00:44:58,895 Actually I'm a little tired, but I can't live without it. 302 00:44:59,229 --> 00:45:01,857 Where are you going? 303 00:45:04,735 --> 00:45:07,863 This is the end of a peninsula. 304 00:45:09,039 --> 00:45:11,599 All I can do is go back. 305 00:45:11,709 --> 00:45:16,703 Or I'll fall into the sea. How about you? 306 00:45:17,981 --> 00:45:19,949 I'll go back, too. 307 00:45:20,317 --> 00:45:24,117 No sense returning by the same route. 308 00:45:24,221 --> 00:45:29,523 Why don't we cross the peninsula through the mountains? 309 00:45:32,429 --> 00:45:33,396 Good idea. 310 00:46:07,664 --> 00:46:09,791 Hi! Nice weather, isn't it? 311 00:46:09,900 --> 00:46:11,390 Sure is. 312 00:46:11,502 --> 00:46:15,131 Are mailmen here repuired to blow a bugle? 313 00:46:15,239 --> 00:46:20,199 It's to keep away the big bears around here. 314 00:46:24,414 --> 00:46:26,882 What'll we do? 315 00:46:27,217 --> 00:46:27,945 dont't worry. 316 00:46:28,051 --> 00:46:29,780 He said bears! 317 00:46:30,587 --> 00:46:35,217 If he blows a bugle, I'll play the Shamisen. 318 00:46:56,180 --> 00:47:05,316 I'm a tinker! Pans and kettles to mend! 319 00:47:37,554 --> 00:47:39,545 "Sacred Osorezan" 320 00:47:53,804 --> 00:48:02,041 "Pile a stone and think about your father" 321 00:48:02,145 --> 00:48:08,948 "Plle another one and think about your mother" 322 00:48:09,052 --> 00:48:17,050 "Plle another one and thlnk about your home" 323 00:48:18,829 --> 00:48:22,629 Can you see my face? 324 00:48:23,500 --> 00:48:27,129 Yes, though only vaguely. 325 00:48:28,205 --> 00:48:33,734 I'm crying now. 326 00:48:34,111 --> 00:48:35,908 Can you see? 327 00:48:36,914 --> 00:48:39,144 I can't see your tears. 328 00:48:40,751 --> 00:48:43,618 Somehow I can sense them. 329 00:48:45,122 --> 00:48:50,685 I'm thinking about my birthplace. 330 00:48:52,496 --> 00:48:58,401 My old mother lives there. I'll return to her. 331 00:49:01,338 --> 00:49:03,306 You'd better. 332 00:49:04,875 --> 00:49:07,241 You'll never be a real tinker. 333 00:49:08,245 --> 00:49:11,112 Farming is best for you. 334 00:49:49,820 --> 00:49:52,345 Nothing to give you. 335 00:49:56,360 --> 00:50:00,126 I'm too hungry to go on. Any food? 336 00:50:00,230 --> 00:50:06,135 My husband went to town to work and never came home. 337 00:50:06,236 --> 00:50:10,104 I'm out of money. I'm out of salt. 338 00:50:10,207 --> 00:50:14,541 I'm out of bean paste, too. 339 00:50:14,878 --> 00:50:18,746 You can't be out of everything. 340 00:50:19,116 --> 00:50:21,949 I have a dull knife. That's all. 341 00:50:27,224 --> 00:50:29,215 "Hachinohe" 342 00:50:33,830 --> 00:50:37,027 Hello? Hello? 343 00:50:39,169 --> 00:50:40,136 Evcuse me. 344 00:50:40,237 --> 00:50:41,761 What do you want? 345 00:50:42,005 --> 00:50:45,202 Is this Mr. Sakubei Matsumoto's house? 346 00:50:46,443 --> 00:50:49,412 Your friend is here. 347 00:50:52,749 --> 00:50:56,708 You're that musician? We met at Noheji. 348 00:50:57,454 --> 00:51:01,083 You said to drop in, so I came around. 349 00:51:01,191 --> 00:51:03,659 Glad you could come. 350 00:51:03,760 --> 00:51:07,628 Kill a hen and make noodles for him. 351 00:51:07,731 --> 00:51:10,632 He looks starved. 352 00:51:10,734 --> 00:51:14,033 Have you taken a bath recently? 353 00:51:14,137 --> 00:51:15,263 You smell awful. 354 00:51:15,639 --> 00:51:19,234 Well, I took a bath about a month ago. 355 00:51:23,713 --> 00:51:27,672 I thought you were only a por musician. 356 00:51:27,784 --> 00:51:34,280 I'm amazed to see this house of yours. 357 00:51:34,724 --> 00:51:37,386 Shall we go around the Sanriku area? 358 00:51:37,494 --> 00:51:39,928 Are you going again? 359 00:51:40,030 --> 00:51:41,691 Sure. 360 00:51:41,798 --> 00:51:46,895 Lots of people are waiting to see me dance for them. 361 00:51:47,003 --> 00:51:49,335 I'm going. 362 00:51:50,707 --> 00:51:53,301 Good luck, then. 363 00:51:53,410 --> 00:51:56,573 I feel cooped up in that place. 364 00:51:56,680 --> 00:52:00,343 But you have a steady business here. 365 00:52:01,218 --> 00:52:06,019 I won't have to face my old lady for a while. 366 00:52:09,893 --> 00:52:12,885 "Kamaishi" 367 00:53:17,360 --> 00:53:19,555 A beautiful morning! 368 00:53:46,990 --> 00:53:49,481 A nice place, too. 369 00:53:49,726 --> 00:53:52,126 Stay here a few days? 370 00:53:53,096 --> 00:53:56,065 Let's work and get food. 371 00:55:38,435 --> 00:55:39,766 Godl 372 00:55:55,952 --> 00:56:00,980 "On the sandy beach of an island in the eastern sea." 373 00:56:03,860 --> 00:56:07,591 "Tho I gambol with crabs, I do so tearfully." 374 00:57:37,987 --> 00:57:40,421 Rain at the end of our trip? 375 00:58:13,022 --> 00:58:15,013 "Miyako" 376 00:58:39,249 --> 00:58:40,773 Thank you. 377 00:59:26,396 --> 00:59:27,761 Sadaozo! 378 00:59:28,531 --> 00:59:29,964 Mother! 379 00:59:36,339 --> 00:59:37,931 It has a burnt smell. 380 00:59:38,942 --> 00:59:42,571 Not easy to cook rice in a wash basin. 381 00:59:43,112 --> 00:59:45,637 What are you doing here? 382 00:59:45,748 --> 00:59:47,807 Why not come here? 383 00:59:49,586 --> 00:59:51,611 I'm training myself. 384 00:59:51,955 --> 00:59:56,255 Will you go busy something to cook soup with? 385 00:59:56,359 --> 00:59:58,122 All right. 386 01:00:11,107 --> 01:00:14,770 Sadazo, I've found a bride for you. 387 01:00:16,245 --> 01:00:17,769 A bride? 388 01:00:20,850 --> 01:00:22,442 This tastes good. 389 01:00:25,588 --> 01:00:27,556 You're old enough. 390 01:00:27,824 --> 01:00:31,282 Even strolling musicians should marry. 391 01:00:31,594 --> 01:00:37,464 We'll build a house for you. Marry and live there. 392 01:00:40,603 --> 01:00:42,696 Will she and I work together? 393 01:00:43,039 --> 01:00:46,099 Yes. Working together is better. 394 01:00:47,110 --> 01:00:50,443 I've found a suitable girl for you. 395 01:00:50,546 --> 01:00:52,070 She's 19. 396 01:00:54,183 --> 01:00:55,775 Is she blind? 397 01:00:56,052 --> 01:01:00,318 She can see just a little. 398 01:01:17,874 --> 01:01:29,809 "Tsugaru, my beautlful homeland" 399 01:01:30,353 --> 01:01:38,556 "Mt. Iwaki turnlng whlte in wlnter" 400 01:01:39,962 --> 01:01:42,954 "Kanita" 401 01:03:24,433 --> 01:03:26,196 That's enough. 402 01:03:32,441 --> 01:03:34,875 Are you two married? 403 01:03:35,011 --> 01:03:37,275 That's right, sir. 404 01:03:37,380 --> 01:03:38,870 I'm impressed. 405 01:03:38,981 --> 01:03:42,382 Isn't it pleasant to be traveling together? 406 01:03:42,485 --> 01:03:45,215 Why, yes, it is. 407 01:03:45,555 --> 01:03:48,718 I'll give you rice. Come with me. 408 01:03:49,091 --> 01:03:50,615 Your wife will do. 409 01:04:04,373 --> 01:04:07,672 Enter. dont't hesitate. 410 01:05:49,745 --> 01:05:50,712 Yumie! 411 01:06:46,369 --> 01:06:51,329 dont't stay married to a strolling musician like me. 412 01:06:51,907 --> 01:06:53,898 Go home and marry somebody else. 413 01:06:54,343 --> 01:06:55,708 A fresh start. 414 01:06:56,212 --> 01:06:59,613 I can't take care of you well enough. 415 01:07:00,616 --> 01:07:04,052 Please go home, Yumie. 416 01:07:56,906 --> 01:07:58,897 "Cape Tappi" 417 01:08:20,362 --> 01:08:23,331 How much is that Shakuhachi? 418 01:08:23,432 --> 01:08:24,956 What's your offer? 419 01:08:25,067 --> 01:08:27,501 How about 3 sen? 420 01:08:27,603 --> 01:08:30,367 I don't want money. Take it. 421 01:08:42,618 --> 01:08:48,716 Hey! You sound like a wildcat in heat! 422 01:08:49,091 --> 01:08:51,855 How long have you played it? 423 01:08:54,964 --> 01:08:56,659 Just started. 424 01:08:56,765 --> 01:08:59,290 You have a Shamisen. 425 01:08:59,401 --> 01:09:03,132 Isn't that what a strolling musician plays? 426 01:09:03,706 --> 01:09:08,803 It's raining. My Shamisen will get wet. 427 01:09:08,911 --> 01:09:14,247 If it gets wet, the strings will break. 428 01:09:15,284 --> 01:09:17,047 Understand? 429 01:09:27,029 --> 01:09:30,624 Hey, you look pretty well off. 430 01:09:33,135 --> 01:09:35,194 Why not play for us? 431 01:09:40,709 --> 01:09:43,303 Sorry. I can't play for you. 432 01:09:44,847 --> 01:09:49,181 What! A miserable strolling musician! You beggar! 433 01:09:49,285 --> 01:09:52,015 I'll break your Shamisen! 434 01:09:54,990 --> 01:09:56,355 Stop it! 435 01:11:00,522 --> 01:11:03,491 "It's high time to use my sword." 436 01:11:08,430 --> 01:11:14,733 "Gripping his sword, he hurries to the scene of fighting." 437 01:11:15,471 --> 01:11:20,238 "He dashes through the streets of Edo" 438 01:11:20,342 --> 01:11:26,406 "and finally arrives at his destination." 439 01:11:36,759 --> 01:11:40,559 "Again and again his sword flashes to spill" 440 01:11:40,663 --> 01:11:43,860 "the blood of his adversaries." 441 01:12:29,345 --> 01:12:41,724 "come and buy my starch jellyl come and buy itl" 442 01:12:42,725 --> 01:12:50,757 "Eat It and your stomach will be in good condltlon" 443 01:12:54,737 --> 01:12:56,432 It's only water, isn't it? 444 01:12:56,538 --> 01:12:59,098 Yes. Only water. 445 01:12:59,274 --> 01:13:03,074 We'll be arrested for selling it. 446 01:13:03,178 --> 01:13:08,081 It won't work as medicine, but at least it isn't poison. 447 01:13:08,350 --> 01:13:12,081 It isn't poison. But it won't work, either. 448 01:13:12,187 --> 01:13:15,281 "This eye lotion was produced in Tokyo." 449 01:13:15,391 --> 01:13:20,260 "A pharmaceutical company studied and discovered" 450 01:13:20,562 --> 01:13:25,465 "that an element in a snake's body helps cure eye diseases." 451 01:13:25,768 --> 01:13:29,670 "Look at him. He suffered from the measles." 452 01:13:29,772 --> 01:13:31,501 "He was totally blind." 453 01:13:31,607 --> 01:13:35,941 "But the lotion cured him. He can play the Shamisen now." 454 01:13:37,746 --> 01:13:39,407 Is that so? 455 01:13:39,515 --> 01:13:45,044 He was blind, but now he can even play the Shamisen? 456 01:13:56,532 --> 01:13:59,797 "Buy our lotion! It helps the blind!" 457 01:13:59,902 --> 01:14:03,702 I have a blind child. 458 01:14:04,039 --> 01:14:05,836 Give me two. 459 01:14:06,708 --> 01:14:08,767 "These are all we have." 460 01:14:08,877 --> 01:14:11,869 "First come, first served." 461 01:14:11,980 --> 01:14:14,972 "Buy our lotion! It works." 462 01:14:18,754 --> 01:14:21,245 You're at it again, eh? 463 01:15:01,363 --> 01:15:03,422 You want money? 464 01:15:04,399 --> 01:15:06,697 I have no money. 465 01:15:06,802 --> 01:15:08,861 Only a small audience. 466 01:15:13,742 --> 01:15:15,676 You're asking too much. 467 01:15:16,044 --> 01:15:19,980 You aren't good enough to get money. 468 01:15:21,049 --> 01:15:23,745 Where are you going? 469 01:15:26,889 --> 01:15:28,914 Sing by yourself. 470 01:15:47,876 --> 01:15:49,571 Not going to work? 471 01:15:59,821 --> 01:16:01,880 We're broke. 472 01:16:06,795 --> 01:16:09,025 It's raining. 473 01:16:15,170 --> 01:16:17,764 Play the Shakuhachi. 474 01:16:36,558 --> 01:16:37,354 Going out? 475 01:16:39,661 --> 01:16:41,060 We're finished. 476 01:16:57,045 --> 01:16:58,171 Leaving me? 477 01:16:59,081 --> 01:17:00,742 You're a strolling musician. 478 01:17:01,550 --> 01:17:05,543 Go out and do what you should to make money. 479 01:17:07,556 --> 01:17:09,922 I like a decent life. 480 01:17:10,826 --> 01:17:14,489 I can't loaf around with you forever. 481 01:17:18,333 --> 01:17:21,734 Aren't we supposed to marry? 482 01:17:22,838 --> 01:17:26,638 Silly. I was just curious about you. 483 01:17:27,409 --> 01:17:31,140 You were able to have me. Be grateful. 484 01:18:00,709 --> 01:18:04,042 Sadazo, how are you? 485 01:18:07,015 --> 01:18:08,243 So s. 486 01:18:15,757 --> 01:18:20,785 You haven't been back. I was worried. 487 01:18:23,265 --> 01:18:25,324 How did you find this place? 488 01:18:26,268 --> 01:18:29,760 Rumors told me where you were. 489 01:18:31,573 --> 01:18:33,040 Why are you here? 490 01:18:42,851 --> 01:18:47,117 I suggest you get married again. 491 01:18:50,759 --> 01:18:54,456 She has a A-year-old daughter. 492 01:18:54,963 --> 01:18:59,593 Her husband was a drunkard, so she got a divorce. 493 01:19:00,268 --> 01:19:02,293 She's your age. 494 01:19:03,338 --> 01:19:05,772 Both of you had a previous marriage. 495 01:19:07,209 --> 01:19:12,078 She was born blind. Underwent training as a medium. 496 01:19:15,951 --> 01:19:19,717 I'm fed up with marriage. 497 01:19:21,456 --> 01:19:24,892 dont't say that. Marry her. 498 01:19:26,027 --> 01:19:30,487 Staying single at your age won't do you any good. 499 01:19:31,900 --> 01:19:33,925 I'm only a strolling musician. 500 01:19:37,506 --> 01:19:39,997 I can't lead an ordinary life. 501 01:20:23,718 --> 01:20:25,049 Sadaozo. 502 01:20:28,156 --> 01:20:32,024 Let's go home anyway. 503 01:20:33,628 --> 01:20:36,756 I've kept your house tidy. 504 01:20:51,079 --> 01:20:53,070 You sent your wife away. 505 01:20:53,181 --> 01:20:55,479 Even he isn't married yet. 506 01:20:55,584 --> 01:20:58,075 Why bother about Sadazo's marriage? 507 01:20:58,486 --> 01:21:00,613 Strolling musicians shouldn't marry. 508 01:21:08,029 --> 01:21:20,032 "How tcyousl How happyl" 509 01:21:20,141 --> 01:21:27,809 "A wedding Is being held in thls house" 510 01:21:29,985 --> 01:21:38,620 "A brlde and a brldegroom pledglng eternal love" 511 01:21:42,898 --> 01:21:45,366 My husband and Sadazo. 512 01:21:48,904 --> 01:21:50,872 How do you do? 513 01:23:43,251 --> 01:23:46,778 0rinking again? The sake is for Buddha. 514 01:23:46,888 --> 01:23:48,719 Yes, I'm drinking. 515 01:23:57,432 --> 01:24:00,595 Your mother said you don't drink at all 516 01:24:00,702 --> 01:24:04,001 when she asked me to marry you. 517 01:24:04,839 --> 01:24:10,505 Buddha wn't like it if we leave the sake untouched. 518 01:24:13,648 --> 01:24:16,446 Remember I'm tired of drunkards. 519 01:24:35,804 --> 01:24:37,897 I'll be going. 520 01:24:40,075 --> 01:24:44,375 I'll stay home. I have work to do. 521 01:24:44,546 --> 01:24:47,913 I know. I'll go alone. 522 01:24:48,716 --> 01:24:53,346 dont't go too far. I'll be lonely. 523 01:25:51,212 --> 01:25:54,204 "Owani" 524 01:25:57,852 --> 01:25:59,911 This is no time for singing! 525 01:26:00,355 --> 01:26:04,724 It's warl I just got my draN notice! 526 01:26:45,033 --> 01:26:55,136 "Thls Is a story of an actual mihacle" 527 01:26:59,180 --> 01:27:10,148 "There was a falthful wlfe of a blind masseur" 528 01:27:15,330 --> 01:27:25,137 "come along, my darling" 529 01:27:27,942 --> 01:27:32,879 "The wife took care of her husband" 530 01:27:32,981 --> 01:27:40,752 "On the other hand, the husband counted on her" 531 01:27:45,126 --> 01:27:50,928 "It was the middle of June. It was summer" 532 01:27:51,899 --> 01:27:59,931 "But the couple's village was In the mountains" 533 01:28:01,743 --> 01:28:08,478 "In the deep forest, the air was comfortably cool..." 534 01:28:28,803 --> 01:28:30,668 That's enough. 535 01:28:31,105 --> 01:28:37,010 Why don't you stay with me for a while? 536 01:28:37,412 --> 01:28:41,508 I'll teach you all I know. How about it? 537 01:28:42,850 --> 01:28:45,876 Let's get started. 538 01:28:46,154 --> 01:28:48,213 Aren't we supposed to stay longer? 539 01:28:48,323 --> 01:28:50,223 We were scheduled to. 540 01:28:50,325 --> 01:28:54,591 But the promoter wants to puit, as of today. 541 01:28:54,696 --> 01:28:58,029 Can't be helped. There's almost no audience. 542 01:28:58,132 --> 01:29:00,498 Let's catch the last train. 543 01:29:00,601 --> 01:29:04,162 dont't stand there! Hurry up! 544 01:29:04,505 --> 01:29:07,736 Can I take this strolling musician with us? 545 01:29:08,576 --> 01:29:10,874 What for? 546 01:29:10,978 --> 01:29:14,744 You want us to become strolling musicians too? 547 01:29:18,419 --> 01:29:21,217 Strolling musicians never return 548 01:29:21,322 --> 01:29:26,089 before they finish their route. 549 01:29:27,462 --> 01:29:33,458 He'll be back before long. Be patient and wait. 550 01:30:01,896 --> 01:30:05,263 Brace up! 551 01:30:13,908 --> 01:30:15,899 What'll you do? 552 01:30:16,377 --> 01:30:18,845 They're demanding their money back! 553 01:30:18,946 --> 01:30:23,679 But... she's like this... 554 01:30:23,785 --> 01:30:25,844 Can't somebody else play? 555 01:30:26,387 --> 01:30:30,448 Who? Sadazo? 556 01:30:39,967 --> 01:30:43,596 What's she saying? 557 01:31:19,340 --> 01:31:21,900 "Osaka" 558 01:31:45,933 --> 01:31:47,696 How is she? 559 01:32:09,257 --> 01:32:09,985 Mister. 560 01:32:10,091 --> 01:32:11,285 You called? 561 01:32:11,392 --> 01:32:14,361 A telegram for your partner. 562 01:32:17,698 --> 01:32:18,494 "Haruko..." 563 01:32:18,599 --> 01:32:21,261 "Gravely ill. Hurry home." 564 01:32:21,369 --> 01:32:24,167 Please don't tell Sadazo right now. 565 01:32:24,272 --> 01:32:26,604 But it's the second one. 566 01:32:26,707 --> 01:32:30,973 If he leaves, I'll be lost. Please! 567 01:32:31,078 --> 01:32:32,545 Please! 568 01:32:37,718 --> 01:32:42,348 Sadazo, I'll treat you to a drink this evening. 569 01:32:42,557 --> 01:32:43,922 Isn't this unusual? 570 01:32:44,025 --> 01:32:47,290 You work so hard. I want to thank you. 571 01:32:47,395 --> 01:32:51,161 dont't flatter me. I'll puit aNer this. 572 01:32:51,265 --> 01:32:52,664 I must go home. 573 01:32:52,767 --> 01:32:56,794 Wait. dont't say that. 574 01:32:56,904 --> 01:33:00,840 "My daughter is only A years old." 575 01:33:00,942 --> 01:33:03,968 "May the god of Misfortune go away..." 576 01:34:16,250 --> 01:34:17,478 Fool! 577 01:34:35,269 --> 01:34:40,297 We sent you three telegrams. Why didn't you return? 578 01:34:41,075 --> 01:34:42,633 explain! 579 01:34:43,577 --> 01:34:47,775 Because Haruko wasn't your real daughter? 580 01:34:54,088 --> 01:34:56,648 Where are you going? 581 01:34:56,991 --> 01:34:58,015 Home. 582 01:34:58,125 --> 01:35:01,583 Please don't go. 583 01:35:01,696 --> 01:35:04,859 Please! 584 01:35:18,979 --> 01:35:21,413 The war is becoming worse. 585 01:35:21,515 --> 01:35:25,474 The men here are being draNed. 586 01:35:26,020 --> 01:35:30,719 If you stay like this, they'll think you're unpatriotic. 587 01:35:32,993 --> 01:35:35,154 Stop walking door-to-door. 588 01:35:35,830 --> 01:35:38,799 Go to school and become a masseur. 589 01:35:39,800 --> 01:35:41,290 All right. 590 01:35:42,636 --> 01:35:45,969 I'll do whatever you ask me to. 591 01:35:46,407 --> 01:35:52,539 A school for the blind and dumb in Hachinohe. Study there. 592 01:35:53,214 --> 01:35:55,205 It has a dormitory. 593 01:35:55,816 --> 01:35:59,411 Am I to go to schol at my age? 594 01:36:02,556 --> 01:36:06,117 And study with children? 595 01:36:11,432 --> 01:36:17,200 U: Points 1 and A. 596 01:36:17,838 --> 01:36:25,643 E: Points 1, 2 and A. 597 01:36:26,547 --> 01:36:31,951 O: Pints 2 and A. 598 01:37:04,552 --> 01:37:08,545 You're really no good at braille. 599 01:37:08,722 --> 01:37:13,386 I'm confused. I don't understand a thing. 600 01:37:13,494 --> 01:37:16,793 Even a? -year-old girl can do better. 601 01:37:16,897 --> 01:37:21,493 I'm afraid school isn't for me. 602 01:37:47,561 --> 01:37:50,860 I want to talk to you. 603 01:37:51,866 --> 01:37:54,164 I'm sorry, Mr. Yamagishi. 604 01:37:56,904 --> 01:38:00,738 I have calluses on my fingers. 605 01:38:02,176 --> 01:38:05,703 I can't feel braille. 606 01:38:06,547 --> 01:38:10,381 So, I play the Shamisen when I'm supposed to study. 607 01:38:10,484 --> 01:38:15,683 That's not it. I want you to do me a favor. 608 01:38:16,857 --> 01:38:18,347 A favor? 609 01:38:18,826 --> 01:38:21,989 You're only partially blind. I hope... 610 01:38:22,396 --> 01:38:23,988 you know Michiko Segawa. 611 01:38:25,299 --> 01:38:28,325 Yes. That pretty girl? 612 01:38:33,207 --> 01:38:35,869 She's nt too bad, I guess. 613 01:38:35,976 --> 01:38:39,605 I want you to do something about her. 614 01:38:41,415 --> 01:38:44,578 Actually, her stomach is expanding. 615 01:38:46,253 --> 01:38:49,518 expanding? How come? 616 01:38:50,090 --> 01:38:53,753 Evpandingl dont't you understand? 617 01:38:55,663 --> 01:38:59,724 I've got it. I know what you mean. 618 01:39:04,104 --> 01:39:07,870 She's pregnant? And a student, at that. 619 01:39:07,975 --> 01:39:09,442 Who's the man? 620 01:39:10,911 --> 01:39:14,904 The man is... me. 621 01:39:16,750 --> 01:39:18,217 You?! 622 01:39:56,023 --> 01:39:59,220 do as I ask, please. 623 01:39:59,860 --> 01:40:01,487 I'll be fired... 624 01:40:03,397 --> 01:40:05,797 if the principal finds out. 625 01:40:06,333 --> 01:40:09,166 I can't hide it any more. 626 01:40:38,298 --> 01:40:41,028 Where are you from? 627 01:40:41,902 --> 01:40:43,893 The suburbs of Sendai. 628 01:40:44,371 --> 01:40:48,171 Why dn't you take her home and marry her? 629 01:40:48,275 --> 01:40:54,737 My family is old-fashioned. I can't marry a blind girl. 630 01:40:55,349 --> 01:40:57,613 It'll cause a fuss. 631 01:40:59,920 --> 01:41:05,449 How irresponsible! You got her pregnant! 632 01:41:06,693 --> 01:41:11,494 It's true. But it was a matter of love. 633 01:41:13,801 --> 01:41:16,497 Both of us are responsible. 634 01:41:16,770 --> 01:41:19,364 I never promised to marry her. 635 01:41:20,174 --> 01:41:23,371 What does your family do? 636 01:41:24,044 --> 01:41:29,038 They're farmers. They live at the foot of Mt. Iwaki. 637 01:41:30,884 --> 01:41:34,650 They say Mt. Iwaki is beautiful. 638 01:41:36,590 --> 01:41:41,994 My parents, my brther and his wife live there. 639 01:41:46,100 --> 01:41:50,366 do you love Mr. Yamagishi? 640 01:42:04,151 --> 01:42:07,484 Why do you love him? 641 01:42:09,690 --> 01:42:11,521 Because he's kind. 642 01:42:46,093 --> 01:42:51,292 I'll take Michiko to my house. The child can be born there. 643 01:42:51,732 --> 01:42:57,227 Will you do that? Thank you. 644 01:43:01,909 --> 01:43:05,845 You're married. You can cover it up. 645 01:43:05,946 --> 01:43:10,246 Tell them your wife had the baby. 646 01:43:10,350 --> 01:43:16,220 You are really selfish. I'm surprised. 647 01:43:17,958 --> 01:43:19,653 You've saved me. 648 01:43:20,594 --> 01:43:22,391 I'm grateful. 649 01:43:48,121 --> 01:43:52,251 Sadazo, are you sure it isn't your baby? 650 01:43:53,227 --> 01:43:56,321 If it were mine, I wuldn't bring her home. 651 01:43:59,700 --> 01:44:03,397 It's Mr. Yamagishi's baby. Right? 652 01:44:05,105 --> 01:44:08,506 He'll come for me soon. 653 01:44:09,843 --> 01:44:13,404 Michiko, he'll never come for you. 654 01:44:16,350 --> 01:44:17,942 You're wrong! 655 01:44:19,653 --> 01:44:25,785 He may talk selfishly, but actually he's a good man. 656 01:44:25,892 --> 01:44:27,860 He's honest. 657 01:44:29,529 --> 01:44:34,330 He told me everything on his own. 658 01:44:36,270 --> 01:44:41,105 Michiko, stay here and have your baby. 659 01:44:51,051 --> 01:44:52,575 Where have you been? 660 01:44:52,819 --> 01:44:54,286 Home. 661 01:44:54,388 --> 01:44:56,219 Who gave you permission? 662 01:44:57,791 --> 01:45:01,784 Mr. Yamagishi. You can ask him. 663 01:45:01,995 --> 01:45:03,758 He's gone. 664 01:45:03,864 --> 01:45:05,331 Gone? 665 01:45:05,432 --> 01:45:10,369 Yes, he's gone. He puit and left yesterday. 666 01:45:14,274 --> 01:45:19,211 You went home with Michiko Segawa, didn't you? 667 01:45:19,846 --> 01:45:21,438 I know all. 668 01:45:22,883 --> 01:45:25,909 You made her pregnant? 669 01:45:27,788 --> 01:45:30,416 Yamagishi told me so. 670 01:45:31,258 --> 01:45:33,317 0id he say that? 671 01:45:33,760 --> 01:45:35,591 Sure. He said that. 672 01:45:36,330 --> 01:45:41,666 But I know who's really responsible. 673 01:45:42,969 --> 01:45:45,961 I told Yamagishi off. 674 01:45:46,740 --> 01:45:51,439 So he submitted his resignation and left. 675 01:45:51,545 --> 01:45:53,069 He broke our promise. 676 01:45:54,881 --> 01:45:57,179 I'll visit him and talk to him. 677 01:45:57,684 --> 01:45:58,981 He's in Sendai. 678 01:45:59,086 --> 01:46:00,678 No. He isn't there. 679 01:46:00,787 --> 01:46:01,446 What?! 680 01:46:01,555 --> 01:46:03,250 He lives in Chiba. 681 01:46:05,292 --> 01:46:09,353 He said he was from an old family in Sendai. 682 01:46:09,463 --> 01:46:11,693 That was a lie. 683 01:46:12,032 --> 01:46:13,397 Mr. Principal! 684 01:46:17,304 --> 01:46:18,862 People who can see are cruel! 685 01:47:43,557 --> 01:47:47,323 Just a little more. 686 01:47:57,838 --> 01:48:01,035 There's no need to worry. 687 01:48:09,749 --> 01:48:12,513 He left without telling me. 688 01:48:12,819 --> 01:48:15,413 His things are still here. 689 01:48:47,420 --> 01:48:48,751 Mother! 690 01:48:50,690 --> 01:48:53,284 May I go find my husband? 691 01:49:11,011 --> 01:49:15,072 Let him alone. Leave him to die in his wandering. 692 01:49:19,553 --> 01:49:23,284 Mt. Iwaki 693 01:50:17,210 --> 01:50:21,237 My family is out working. I have no money. 694 01:50:21,348 --> 01:50:25,284 I have no rice. Will you take some potatoes? 695 01:50:46,206 --> 01:50:47,730 Isn't it cold? 696 01:50:49,142 --> 01:50:53,636 Come in and warm yourself by the fireplace. 697 01:51:31,251 --> 01:51:34,743 Have you seen a young strolling musician? 698 01:51:34,854 --> 01:51:38,187 No, I haven't. 699 01:51:57,977 --> 01:52:00,104 Hello! 700 01:52:03,283 --> 01:52:08,220 Michiko! It's me. It's Sadaozo's mother. 701 01:52:09,089 --> 01:52:10,613 You! 702 01:52:10,857 --> 01:52:13,018 Fuji is with me. 703 01:52:15,895 --> 01:52:17,260 Are you well? 704 01:52:18,565 --> 01:52:20,897 How's your baby? All right? 705 01:52:21,000 --> 01:52:23,434 Yes, take a look. 706 01:52:23,536 --> 01:52:26,801 Please come in. 707 01:52:27,173 --> 01:52:30,301 My father and my brother are in town. 708 01:52:30,410 --> 01:52:33,868 My mother and my sister are in the paddies. 709 01:52:34,414 --> 01:52:37,872 I'm staying home taking care of my baby. 710 01:52:37,984 --> 01:52:41,852 We're on an ur gent trip. We can't stay long. 711 01:52:42,122 --> 01:52:44,852 Will you bring your baby? 712 01:52:57,937 --> 01:53:00,132 It's a nice baby. 713 01:53:05,945 --> 01:53:08,539 Seen a young strolling musician? 714 01:53:08,648 --> 01:53:11,845 Yes. He was playing the Shakuhachi. 715 01:53:12,919 --> 01:53:14,546 When was it? 716 01:53:14,654 --> 01:53:16,519 About 10 days ago. 717 01:53:19,292 --> 01:53:22,056 Who are you looking for? 718 01:53:50,490 --> 01:53:53,857 Stop making that awful noise! 719 01:53:53,960 --> 01:53:57,361 You're spoiling my sake. Get lost! 720 01:54:04,604 --> 01:54:06,265 You damned blind man! 721 01:54:07,207 --> 01:54:08,868 Get lostl 722 01:54:16,282 --> 01:54:19,274 "Lake Jusan" 723 01:56:05,358 --> 01:56:06,791 Sadaozo! 724 01:56:07,760 --> 01:56:10,058 It's me. F uji is here, too. 725 01:56:22,375 --> 01:56:23,467 But why? 726 01:56:23,710 --> 01:56:26,474 What are you doing here? 727 01:56:27,714 --> 01:56:29,079 do you want to die here? 728 01:56:30,316 --> 01:56:33,945 We were determined to go anywhere... 729 01:56:34,053 --> 01:56:37,580 even to the end of the world to find you. 730 01:57:22,668 --> 01:57:25,068 You are a born musician. 731 01:57:26,939 --> 01:57:30,932 Sadaozo, take this Shamisen. 732 01:58:11,617 --> 01:58:15,053 Sadazo, your favorite song! 733 01:58:15,988 --> 01:58:26,262 "I wish the dunes along Lake Tosa were rlce" 734 01:58:26,365 --> 01:58:33,271 "I could then dedicate the rlce to the Buddha of the West" 735 02:00:13,339 --> 02:00:17,969 Evcuse me. I'm Unchiku Narita, a folk singer. 736 02:00:18,477 --> 02:00:21,913 Will you play the Shamisen for me? 737 02:01:13,633 --> 02:01:24,635 "A daughter of a teahouse owner in Ajlgasa" 738 02:01:24,744 --> 02:01:33,118 "She is actually an Incarnatlon of a snake..." 739 02:02:14,160 --> 02:02:17,152 Ryuzo Hayashi 740 02:02:17,263 --> 02:02:20,255 Nobuko Otowa 741 02:02:20,366 --> 02:02:23,358 Mitsuko Baisho 742 02:02:23,469 --> 02:02:26,461 Chikuzan Takahashi 743 02:02:26,572 --> 02:02:29,564 Taiji Tonoyama 744 02:02:29,675 --> 02:02:32,667 Hideo Kanze 745 02:02:32,778 --> 02:02:35,770 Takuzo Kawatani 746 02:02:35,881 --> 02:02:38,873 Kei Sato 747 02:02:38,984 --> 02:02:41,976 Mutsuhiro Toura 748 02:02:42,088 --> 02:02:45,080 Hosei Komatsu 749 02:03:23,062 --> 02:03:26,054 Photography: Kiyomi Kuroda 750 02:03:26,165 --> 02:03:29,157 Lighting: Kenichi Okamoto 751 02:03:29,268 --> 02:03:32,260 Music: Hikaru Hayashi 752 02:03:32,371 --> 02:03:35,363 Art 0irection: Kazumasa Otani 753 02:03:57,530 --> 02:04:02,524 Producers: Susumu Takashima O Sadaki Sato 754 02:04:09,275 --> 02:04:12,438 Written and 0irected by Kaneto Shindo 755 02:04:12,545 --> 02:04:17,039 The End 47723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.