Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,802
With the Cooperation of
ALL-Japan Film Center's Council
2
00:00:05,905 --> 00:00:11,866
A Kindai Eiga Kyokai
and Jean-Jean Present
3
00:00:11,978 --> 00:00:21,182
A Kindai Eiga Kyokai Production
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,553
Chikuzan Takahashi
5
00:00:26,860 --> 00:00:29,055
Good evening.
6
00:00:31,464 --> 00:00:37,334
My name is Chikuzan Takahashi.
I was born in Tsugaru...
7
00:00:37,937 --> 00:00:40,565
a district in Aomori Prefecture...
8
00:00:40,673 --> 00:00:45,133
the northern tip of the Main
Island of Japan.
9
00:00:47,947 --> 00:00:53,214
I was born in 1910... in Kominato
in that district.
10
00:00:53,520 --> 00:00:59,288
I became partially blind
when I was 2 or 3 years old.
11
00:01:00,794 --> 00:01:05,595
There was an epidemic of measles.
12
00:01:05,698 --> 00:01:10,226
Children have it now,
too, of course.
13
00:01:10,837 --> 00:01:15,467
In those days, it was believed
that cold air was
14
00:01:16,176 --> 00:01:18,542
fatal to people
who contracted measles.
15
00:01:18,645 --> 00:01:23,378
So they bundlled us
in heavy clothing
16
00:01:23,483 --> 00:01:28,386
and tried to take good care of us.
17
00:01:30,090 --> 00:01:34,527
In my case, I suddenly got a fever.
18
00:01:36,096 --> 00:01:39,065
I stayed in bed for a few days.
19
00:01:39,165 --> 00:01:42,760
There was something wrong
with my eyes.
20
00:01:42,869 --> 00:01:49,433
I realized my eyes were clouded.
That's how it was.
21
00:01:50,276 --> 00:01:56,875
I was taken to doctors.
But medicine in those days
22
00:01:56,983 --> 00:02:01,283
wasn't as good as it is today.
23
00:02:01,588 --> 00:02:03,954
They just gave me some eye drops
24
00:02:04,057 --> 00:02:07,151
and said I'd be all right
in a few days.
25
00:02:07,260 --> 00:02:10,286
That's how it was.
26
00:02:10,530 --> 00:02:17,163
Eventually,
I became partially blind.
27
00:02:17,904 --> 00:02:20,065
It wasn't only me.
28
00:02:20,773 --> 00:02:25,176
I had several friends
who contracted measles
29
00:02:25,411 --> 00:02:27,879
and became totally blind.
30
00:02:29,249 --> 00:02:35,586
It was really a terrible age.
31
00:05:19,619 --> 00:05:29,517
THE LIFE OF CHIKUZAN
TSUGARU SHAMISEN PLAYER
32
00:05:29,629 --> 00:05:32,621
1912
33
00:05:32,732 --> 00:05:36,725
Eye Hospital
34
00:06:05,198 --> 00:06:08,099
I'm sorry for Sadazo.
35
00:06:09,569 --> 00:06:11,764
Why must he be blind?
36
00:06:19,345 --> 00:06:30,119
"I wish the dunes
along Lake Tosa were rice..."
37
00:07:08,694 --> 00:07:11,322
In those days...
38
00:07:11,631 --> 00:07:17,092
around 1913, so I heard.
39
00:07:17,937 --> 00:07:20,064
There was a severe
famine in the area
40
00:07:20,173 --> 00:07:23,802
where I was born.
41
00:07:25,578 --> 00:07:27,705
Our rice was gone.
42
00:07:28,147 --> 00:07:31,275
We had no vegetables, either.
43
00:07:32,251 --> 00:07:37,382
We had to dlg bracken roots
and eat them.
44
00:07:40,293 --> 00:07:43,319
It was terrlbly hard on us.
45
00:07:43,629 --> 00:07:47,463
Some of the people In the area
even sold thelr daughters.
46
00:07:51,003 --> 00:07:54,131
There was a mllllonaire
47
00:07:54,240 --> 00:07:59,439
who llved in my village.
Hls name was Yamalchi
48
00:08:01,013 --> 00:08:07,976
He owned a blg house.
He had many employees.
49
00:08:08,654 --> 00:08:15,082
My father was one of
the employees who worked for hlm.
50
00:08:15,995 --> 00:08:22,059
Where I llved,
they call a mother "Appa".
51
00:08:22,168 --> 00:08:25,365
My Appa, too,
must have worked for Yamalchl
52
00:08:25,872 --> 00:08:29,433
as a cook or something.
53
00:08:30,643 --> 00:08:37,708
Then, I think, my father and
mother fell In love and got marrled.
54
00:08:37,817 --> 00:08:40,183
That's what I guess.
55
00:08:41,587 --> 00:08:49,050
They rented rice paddiis
from Yamalchl
56
00:08:49,161 --> 00:08:53,257
and cultlvated them together.
57
00:09:47,086 --> 00:09:51,079
Nebuta Festival
58
00:10:20,419 --> 00:10:25,083
Raiden Shrine Festival Eve
59
00:10:54,720 --> 00:10:57,484
Open your mouths wide
60
00:10:57,590 --> 00:11:01,082
and read loudly.
61
00:11:01,193 --> 00:11:03,991
Read after me.
62
00:11:04,363 --> 00:11:06,194
"There is a crow."
63
00:11:09,435 --> 00:11:11,960
"There is a sparrow."
64
00:11:14,507 --> 00:11:16,600
"There is a cow."
65
00:11:18,544 --> 00:11:20,876
"There is a horse."
66
00:11:23,182 --> 00:11:26,276
"There are a cow and a horse."
67
00:11:56,916 --> 00:11:58,941
Not at school?
68
00:12:05,991 --> 00:12:07,788
What's wrong?
69
00:12:08,694 --> 00:12:10,491
I can't read the book.
70
00:12:10,996 --> 00:12:13,226
I can hardly see the blackboard.
71
00:12:13,332 --> 00:12:14,924
Use your ears.
72
00:12:15,768 --> 00:12:18,134
You have two good ears.
73
00:12:20,473 --> 00:12:22,270
You're blind!
74
00:12:42,962 --> 00:12:44,327
You!
75
00:12:58,978 --> 00:13:06,146
"Because she is pretty
and behaves nlcely"
76
00:13:06,252 --> 00:13:14,250
"They all want her to sing for them"
77
00:13:31,911 --> 00:13:39,181
My mother thought
I'd be able to make a llving
78
00:13:39,285 --> 00:13:41,446
if I learned to play the Shamlsen
79
00:13:42,154 --> 00:13:46,921
and became a strolllng muslcian.
80
00:13:47,026 --> 00:13:53,022
I guess that's what
my mother thought.
81
00:14:00,206 --> 00:14:01,935
A strolling musician?
82
00:14:22,828 --> 00:14:25,729
Sadazo, a Shamisen for you.
83
00:14:26,432 --> 00:14:28,730
Here. Touch it.
84
00:14:29,068 --> 00:14:33,562
It cost 12 yen! Enough to
support us for half a year!
85
00:14:49,221 --> 00:14:53,214
It was when I was 15.
86
00:14:56,862 --> 00:15:01,299
I became apprenticed to Tokura,
a strolling musician.
87
00:15:01,400 --> 00:15:02,924
I was 15.
88
00:15:03,035 --> 00:15:07,028
My mother took me to him.
In winter.
89
00:15:07,139 --> 00:15:09,130
It was snowing.
90
00:15:09,708 --> 00:15:13,007
We carrled rlce, charcoal,
91
00:15:13,112 --> 00:15:16,809
bean paste and beddlng.
92
00:15:16,916 --> 00:15:20,443
I followed my mother to Tokura
93
00:15:20,552 --> 00:15:22,884
and became hls apprentlce.
94
00:15:49,348 --> 00:15:54,217
The man who was to be my teacher
was from Nanbu.
95
00:15:55,721 --> 00:15:59,817
He, too, lost
hls sight in childhood
96
00:15:59,925 --> 00:16:03,952
and became a strolllng muslclan.
97
00:16:04,396 --> 00:16:08,093
He came to Tsugaru in
the course of his travel
98
00:16:09,168 --> 00:16:12,433
and decided thls was
where he wanted to live.
99
00:16:12,538 --> 00:16:18,704
He then started playlng
Tsugaru-style Shamlsen
100
00:16:18,811 --> 00:16:23,510
because he had to master
the local muslc.
101
00:16:25,517 --> 00:16:28,145
They're here.
102
00:16:54,913 --> 00:17:00,874
They brought rice,
charcal and bean curd for Sadaozo.
103
00:17:01,387 --> 00:17:05,255
He'll eat a lot.
We'I be out of rice soon.
104
00:17:05,357 --> 00:17:07,723
Keep bringing it.
105
00:17:07,860 --> 00:17:11,921
Understand.
Please be kind to him.
106
00:17:12,297 --> 00:17:14,993
Try your best.
107
00:17:59,678 --> 00:18:03,079
Idiot! Go outside
and study by yourself.
108
00:18:20,466 --> 00:18:23,765
You'd better try
much harder than that.
109
00:18:25,471 --> 00:18:27,371
'Ll have the rice cake.
110
00:19:14,153 --> 00:19:15,677
What happened?
111
00:19:17,723 --> 00:19:19,520
Close the door.
112
00:19:23,262 --> 00:19:25,253
This isn't your home.
113
00:19:26,198 --> 00:19:30,100
Your home now is
where Tokura lives.
114
00:20:24,923 --> 00:20:28,484
I thought you wouldn't be back.
115
00:20:29,328 --> 00:20:30,522
Come in.
116
00:21:53,111 --> 00:21:57,605
35 sen is too much.
Come down to 30 sen.
117
00:21:57,716 --> 00:22:03,484
A reduction already.
The usual char ge is 1 yen.
118
00:22:03,722 --> 00:22:08,682
My wife and I will use one bed.
Cut it by 5 sen.
119
00:22:09,061 --> 00:22:13,521
Such persistence!
All right, no supper then.
120
00:22:13,632 --> 00:22:18,467
We're almost starved.
We'll die without supper.
121
00:22:18,570 --> 00:22:24,406
Only 35 sen for food and bed.
An absolute bargain.
122
00:22:24,676 --> 00:22:27,167
35 sen! Not one sen less! Got it?
123
00:22:27,279 --> 00:22:30,510
Come on. Make it 30 sen.
124
00:22:30,615 --> 00:22:32,674
I told you "no!"
125
00:22:43,729 --> 00:22:45,754
5 sen isn't much.
126
00:22:45,864 --> 00:22:50,267
Let's stay here.
We're almost frozen.
127
00:22:51,069 --> 00:22:56,701
I don't want to waste 35 sen.
Let's go some other place.
128
00:22:56,808 --> 00:23:01,370
No. I won't budge.
Sadaozo, what about you?
129
00:23:08,220 --> 00:23:11,155
Are you going to stay here?
130
00:23:11,256 --> 00:23:14,384
Can you make it 33 sen?
131
00:23:14,626 --> 00:23:18,926
You win. 33 sen. Come in.
132
00:23:19,030 --> 00:23:20,622
Thank you.
133
00:23:20,732 --> 00:23:24,793
We'll play for you later.
134
00:23:37,716 --> 00:23:41,846
Make sure nobody else is around.
135
00:23:44,289 --> 00:23:48,419
It got damp because
I kept it in my pcket.
136
00:23:48,527 --> 00:23:50,017
I'll dry it.
137
00:23:53,965 --> 00:23:56,490
I knew it. It's wet.
138
00:24:01,139 --> 00:24:05,576
dont't be idle there.
Tell me if someone comes.
139
00:24:17,189 --> 00:24:19,919
Keep watch.
140
00:24:20,425 --> 00:24:25,226
You know how hard
we had to work for this money.
141
00:24:31,169 --> 00:24:34,400
Sadaozo, don't just stand there!
142
00:24:35,106 --> 00:24:36,698
Pick them upl
143
00:25:28,326 --> 00:25:30,055
Sadaozo!
144
00:25:35,367 --> 00:25:37,062
I'm back.
145
00:25:39,938 --> 00:25:43,430
Then, are you independent now?
146
00:25:43,675 --> 00:25:46,303
Yes. I'm a full-fledged beggar.
147
00:25:46,411 --> 00:25:49,710
Not a beggar.
A strolling musician.
148
00:26:00,492 --> 00:26:03,052
"Natsudomari Peninsula"
149
00:26:41,833 --> 00:26:46,770
You must work in such cold weather?
150
00:26:46,871 --> 00:26:52,036
Nobody lives in this house.
I'm sorry.
151
00:27:21,439 --> 00:27:23,339
Thank you very much.
152
00:27:34,185 --> 00:27:37,677
We have hot soup.
Come in and drink it.
153
00:27:37,789 --> 00:27:39,586
Thank you very much.
154
00:27:39,691 --> 00:27:43,787
My son is a strolling musician, too.
155
00:27:43,895 --> 00:27:47,058
May we have the soup here?
156
00:28:42,554 --> 00:28:45,352
I would cross the Tsugaru Ohannel
157
00:28:46,691 --> 00:28:51,287
to Hokkaido, the country's
northernmost island, to work.
158
00:28:52,330 --> 00:28:56,061
Foot of Mt. Komagatake
159
00:29:16,955 --> 00:29:18,081
It's empty.
160
00:29:18,990 --> 00:29:21,015
Empty.
161
00:29:21,626 --> 00:29:24,390
You aren't blind?
162
00:29:32,437 --> 00:29:35,929
I'm a half-blind swordsman.
163
00:29:36,040 --> 00:29:38,668
I'm a killer!
164
00:29:39,410 --> 00:29:42,140
What's that? You beggar!
165
00:29:43,848 --> 00:29:45,816
I'm a strolling musician.
166
00:29:45,917 --> 00:29:47,145
What are you?
167
00:29:47,252 --> 00:29:51,052
I happen to be a thief.
168
00:29:56,494 --> 00:30:00,294
Why were you after my purse?
169
00:30:00,398 --> 00:30:02,491
Are you that poor?
170
00:30:03,701 --> 00:30:07,933
Business is bad because of
the depression.
171
00:30:09,941 --> 00:30:14,844
I'm so hungry I'm about to faint.
172
00:30:31,296 --> 00:30:36,757
Oh, dear. Are you both blind?
173
00:30:37,135 --> 00:30:41,094
Yes. We're blind brothers.
Please pity us.
174
00:30:41,339 --> 00:30:45,435
I'm sorry for you.
I guess it's fate.
175
00:30:45,543 --> 00:30:50,207
I'll give you some of
the cake I offered to Buddha.
176
00:30:50,315 --> 00:30:53,978
Eat it and something good
may happen to you.
177
00:30:54,085 --> 00:30:55,347
Thank you.
178
00:30:55,453 --> 00:31:02,120
Merciful lady, will you make
rice balls with this?
179
00:31:02,227 --> 00:31:05,788
Are you hungry?
Why not the cake?
180
00:31:05,897 --> 00:31:08,991
It won't be enough.
181
00:31:09,100 --> 00:31:12,467
You're asking too much!
182
00:31:17,542 --> 00:31:20,306
Where are you going now?
183
00:31:20,912 --> 00:31:25,542
Who knows?
Maybe I'll travel through Hokkaido.
184
00:31:25,650 --> 00:31:27,618
Why not come with me?
185
00:31:27,719 --> 00:31:31,815
No, thanks. I'm a musician
and I'm proud of it.
186
00:31:31,923 --> 00:31:33,948
I can't go with a thief like you.
187
00:31:34,058 --> 00:31:38,324
dont't say that.
Just come with me.
188
00:31:38,429 --> 00:31:39,623
No.
189
00:31:41,900 --> 00:31:44,562
I'll go.
190
00:31:44,669 --> 00:31:45,636
I'm going.
191
00:31:46,871 --> 00:31:49,066
Fool! Stop it!
192
00:31:50,608 --> 00:31:53,008
Stop it!
193
00:31:53,711 --> 00:31:55,440
You insulted me!
194
00:31:55,546 --> 00:31:57,173
I didn't.
195
00:32:02,453 --> 00:32:04,318
Stop crying.
196
00:32:05,757 --> 00:32:07,054
Stop it.
197
00:32:08,660 --> 00:32:09,456
Stupid!
198
00:32:09,560 --> 00:32:11,585
You're stupid.
199
00:32:15,099 --> 00:32:18,091
"Esashi"
200
00:32:47,298 --> 00:32:50,290
"Shakotan"
201
00:33:13,091 --> 00:33:17,391
My worn-out mantle... farewell!
202
00:33:23,601 --> 00:33:27,560
"Ishikari River"
203
00:34:44,082 --> 00:34:46,607
"Muroran"
204
00:34:50,021 --> 00:34:51,750
I want to go back to Aomri.
205
00:34:53,591 --> 00:34:55,821
Will any of you take me there?
206
00:35:00,731 --> 00:35:03,700
Will you take me to Aomori?
207
00:36:10,001 --> 00:36:11,901
Are you new?
208
00:36:12,003 --> 00:36:14,801
Yes. I started working only recently.
209
00:36:14,906 --> 00:36:16,066
Where from?
210
00:36:16,174 --> 00:36:19,871
Kominat. My name is Sadaozo.
211
00:36:19,977 --> 00:36:21,137
Where were you?
212
00:36:21,245 --> 00:36:23,372
In Hokkaido
213
00:36:23,648 --> 00:36:25,138
Are you hungry?
214
00:36:25,249 --> 00:36:25,977
I certainly am.
215
00:36:26,083 --> 00:36:27,812
Join me.
216
00:36:28,786 --> 00:36:30,549
I'll be glad to.
217
00:36:30,788 --> 00:36:32,847
You're frank. I like that.
218
00:36:33,124 --> 00:36:35,820
I'm Hikoichi.
I sell starch jelly.
219
00:36:35,927 --> 00:36:37,155
I know your name.
220
00:36:37,261 --> 00:36:39,923
dont't flatter me.
Your chopsticks.
221
00:36:40,398 --> 00:36:41,763
Good?
222
00:36:41,866 --> 00:36:43,891
Yes. 0elicious.
223
00:36:44,001 --> 00:36:46,492
It should be. 0og meat.
224
00:36:48,439 --> 00:36:48,996
0og? I
225
00:36:49,106 --> 00:36:52,803
It's fresh.
The dog was just killed.
226
00:36:52,910 --> 00:36:56,573
Eat it. Try a mouse later.
227
00:36:56,681 --> 00:36:58,740
No, thanks.
228
00:36:59,850 --> 00:37:01,579
Have a drink.
229
00:37:03,387 --> 00:37:04,979
Can you see?
230
00:37:05,590 --> 00:37:07,455
Only a little.
231
00:37:07,558 --> 00:37:09,253
It is good?
232
00:37:11,362 --> 00:37:15,924
Yes. Is this what you call raw sake?
233
00:37:16,033 --> 00:37:18,126
Yes. I made it.
234
00:37:18,236 --> 00:37:20,397
I spent money for it.
235
00:37:21,606 --> 00:37:26,270
I hope you'll pay me for
the food and drink.
236
00:37:31,182 --> 00:37:33,241
This is all I have.
237
00:37:33,351 --> 00:37:35,945
Only 5 sen?
238
00:37:36,053 --> 00:37:41,787
I'm sorry. I paid as much as 35 sen
for this inn, so...
239
00:37:41,892 --> 00:37:44,827
You have only 5 sen?
I can't take it.
240
00:37:44,929 --> 00:37:47,090
Better than nothing.
241
00:37:47,198 --> 00:37:49,564
No. 0rink.
242
00:37:49,767 --> 00:37:52,292
No more for me.
243
00:37:52,403 --> 00:37:55,770
You won't drink my sake? 0rink!
244
00:37:56,240 --> 00:37:58,105
Okay, thank you.
245
00:37:59,277 --> 00:38:00,676
Sadaozo!
246
00:38:02,046 --> 00:38:02,876
Mother!
247
00:38:05,316 --> 00:38:10,549
You weren't ill?
I was worried.
248
00:38:10,655 --> 00:38:15,649
I heard you were here,
so I came to see you.
249
00:38:16,060 --> 00:38:18,858
dont't worry about me.
250
00:38:18,963 --> 00:38:20,828
I'm well, as you can see.
251
00:38:20,931 --> 00:38:26,699
I'm relieved. I'm really glad
you're all right.
252
00:38:28,105 --> 00:38:33,407
My son is only a beginner.
Please be kind to him.
253
00:38:33,744 --> 00:38:38,044
Here's 50 sen.
You can eat something good with it.
254
00:38:38,149 --> 00:38:40,174
Thanks.
255
00:38:41,352 --> 00:38:46,255
Nothing to worry about.
There'll always be food.
256
00:38:53,631 --> 00:38:55,599
Ging to work?
257
00:38:55,700 --> 00:38:58,498
Yes. I'll travel in Shimokita.
258
00:39:04,942 --> 00:39:07,410
"Ohata"
259
00:39:52,256 --> 00:39:54,816
My family is all out on the sea.
260
00:39:57,528 --> 00:39:59,689
Hey, you!
261
00:40:01,232 --> 00:40:02,790
It's you!
262
00:40:04,902 --> 00:40:07,837
Hello. Evcuse me.
263
00:40:08,472 --> 00:40:10,463
"Let me banish the god of Poverty"
264
00:40:10,574 --> 00:40:13,839
"and brlng the god of Portune."
265
00:40:13,944 --> 00:40:19,439
"I've brought you charms.
They work well."
266
00:40:21,385 --> 00:40:24,354
Thank you very much.
267
00:40:28,092 --> 00:40:32,153
"May the god of Poverty go a way..."
268
00:40:42,673 --> 00:40:44,573
0id you make money?
269
00:40:54,318 --> 00:40:59,346
The people here are pious.
My charms sold well.
270
00:41:02,760 --> 00:41:05,126
They look good, don't they?
271
00:41:05,229 --> 00:41:07,390
Thanks.
272
00:41:07,498 --> 00:41:10,160
You're too fast.
273
00:41:10,267 --> 00:41:15,261
You should be more thankful
at a time like this.
274
00:41:15,372 --> 00:41:18,705
We're both beggars anyway.
275
00:41:19,176 --> 00:41:23,943
If you beg for 3 days,
you'll never be able to puit.
276
00:41:44,535 --> 00:41:46,002
Godl
277
00:41:46,103 --> 00:41:48,230
The fish are fresh.
278
00:41:51,842 --> 00:41:53,639
The rice is good, too.
279
00:41:53,744 --> 00:41:55,974
You talk like a gourmet.
280
00:41:56,080 --> 00:41:58,878
Can you tell good rice?
281
00:41:58,983 --> 00:42:01,474
I'm a farmer's son.
282
00:42:02,286 --> 00:42:04,254
Where will you stay?
283
00:42:05,623 --> 00:42:09,992
I'm broke.
I can't afford an inn.
284
00:42:10,094 --> 00:42:12,528
There's no inn around.
285
00:42:14,431 --> 00:42:21,200
Can't be helped.
I'll sneak under some house.
286
00:42:23,040 --> 00:42:25,270
How about that shrine?
287
00:42:52,069 --> 00:42:53,661
Aren't you cold?
288
00:42:58,576 --> 00:43:00,510
You're cute.
289
00:43:17,394 --> 00:43:20,852
Goodbye! Good luck!
290
00:43:23,200 --> 00:43:25,361
Goodbye!
291
00:43:25,736 --> 00:43:28,606
All the best!
292
00:43:29,106 --> 00:43:31,370
"Oma"
293
00:43:31,475 --> 00:43:34,467
Northern Tlp of the Maln Island
294
00:44:15,886 --> 00:44:17,148
Here.
295
00:44:22,860 --> 00:44:25,158
Ouit stealing?
296
00:44:27,097 --> 00:44:34,162
Not so loud. Stealing
is too dangerous and doesn't pay.
297
00:44:34,705 --> 00:44:38,232
Luckily I bumped into a tinker
298
00:44:38,342 --> 00:44:43,370
who wanted to become a thief.
I bought his tools.
299
00:44:43,480 --> 00:44:46,779
In short, we evchanged our work.
300
00:44:47,451 --> 00:44:51,854
How about you?
Still playing the Shamisen?
301
00:44:52,990 --> 00:44:58,895
Actually I'm a little tired,
but I can't live without it.
302
00:44:59,229 --> 00:45:01,857
Where are you going?
303
00:45:04,735 --> 00:45:07,863
This is the end of a peninsula.
304
00:45:09,039 --> 00:45:11,599
All I can do is go back.
305
00:45:11,709 --> 00:45:16,703
Or I'll fall into the sea.
How about you?
306
00:45:17,981 --> 00:45:19,949
I'll go back, too.
307
00:45:20,317 --> 00:45:24,117
No sense returning by
the same route.
308
00:45:24,221 --> 00:45:29,523
Why don't we cross the peninsula
through the mountains?
309
00:45:32,429 --> 00:45:33,396
Good idea.
310
00:46:07,664 --> 00:46:09,791
Hi! Nice weather, isn't it?
311
00:46:09,900 --> 00:46:11,390
Sure is.
312
00:46:11,502 --> 00:46:15,131
Are mailmen here
repuired to blow a bugle?
313
00:46:15,239 --> 00:46:20,199
It's to keep away
the big bears around here.
314
00:46:24,414 --> 00:46:26,882
What'll we do?
315
00:46:27,217 --> 00:46:27,945
dont't worry.
316
00:46:28,051 --> 00:46:29,780
He said bears!
317
00:46:30,587 --> 00:46:35,217
If he blows a bugle,
I'll play the Shamisen.
318
00:46:56,180 --> 00:47:05,316
I'm a tinker!
Pans and kettles to mend!
319
00:47:37,554 --> 00:47:39,545
"Sacred Osorezan"
320
00:47:53,804 --> 00:48:02,041
"Pile a stone
and think about your father"
321
00:48:02,145 --> 00:48:08,948
"Plle another one
and think about your mother"
322
00:48:09,052 --> 00:48:17,050
"Plle another one
and thlnk about your home"
323
00:48:18,829 --> 00:48:22,629
Can you see my face?
324
00:48:23,500 --> 00:48:27,129
Yes, though only vaguely.
325
00:48:28,205 --> 00:48:33,734
I'm crying now.
326
00:48:34,111 --> 00:48:35,908
Can you see?
327
00:48:36,914 --> 00:48:39,144
I can't see your tears.
328
00:48:40,751 --> 00:48:43,618
Somehow I can sense them.
329
00:48:45,122 --> 00:48:50,685
I'm thinking about my birthplace.
330
00:48:52,496 --> 00:48:58,401
My old mother lives there.
I'll return to her.
331
00:49:01,338 --> 00:49:03,306
You'd better.
332
00:49:04,875 --> 00:49:07,241
You'll never be a real tinker.
333
00:49:08,245 --> 00:49:11,112
Farming is best for you.
334
00:49:49,820 --> 00:49:52,345
Nothing to give you.
335
00:49:56,360 --> 00:50:00,126
I'm too hungry to go on. Any food?
336
00:50:00,230 --> 00:50:06,135
My husband went to town to work
and never came home.
337
00:50:06,236 --> 00:50:10,104
I'm out of money.
I'm out of salt.
338
00:50:10,207 --> 00:50:14,541
I'm out of bean paste, too.
339
00:50:14,878 --> 00:50:18,746
You can't be out of everything.
340
00:50:19,116 --> 00:50:21,949
I have a dull knife. That's all.
341
00:50:27,224 --> 00:50:29,215
"Hachinohe"
342
00:50:33,830 --> 00:50:37,027
Hello? Hello?
343
00:50:39,169 --> 00:50:40,136
Evcuse me.
344
00:50:40,237 --> 00:50:41,761
What do you want?
345
00:50:42,005 --> 00:50:45,202
Is this Mr. Sakubei
Matsumoto's house?
346
00:50:46,443 --> 00:50:49,412
Your friend is here.
347
00:50:52,749 --> 00:50:56,708
You're that musician?
We met at Noheji.
348
00:50:57,454 --> 00:51:01,083
You said to drop in,
so I came around.
349
00:51:01,191 --> 00:51:03,659
Glad you could come.
350
00:51:03,760 --> 00:51:07,628
Kill a hen and make
noodles for him.
351
00:51:07,731 --> 00:51:10,632
He looks starved.
352
00:51:10,734 --> 00:51:14,033
Have you taken a bath recently?
353
00:51:14,137 --> 00:51:15,263
You smell awful.
354
00:51:15,639 --> 00:51:19,234
Well, I took a bath about a month ago.
355
00:51:23,713 --> 00:51:27,672
I thought you were only
a por musician.
356
00:51:27,784 --> 00:51:34,280
I'm amazed to see this house of yours.
357
00:51:34,724 --> 00:51:37,386
Shall we go around the Sanriku area?
358
00:51:37,494 --> 00:51:39,928
Are you going again?
359
00:51:40,030 --> 00:51:41,691
Sure.
360
00:51:41,798 --> 00:51:46,895
Lots of people are
waiting to see me dance for them.
361
00:51:47,003 --> 00:51:49,335
I'm going.
362
00:51:50,707 --> 00:51:53,301
Good luck, then.
363
00:51:53,410 --> 00:51:56,573
I feel cooped up in that place.
364
00:51:56,680 --> 00:52:00,343
But you have a steady business here.
365
00:52:01,218 --> 00:52:06,019
I won't have to face
my old lady for a while.
366
00:52:09,893 --> 00:52:12,885
"Kamaishi"
367
00:53:17,360 --> 00:53:19,555
A beautiful morning!
368
00:53:46,990 --> 00:53:49,481
A nice place, too.
369
00:53:49,726 --> 00:53:52,126
Stay here a few days?
370
00:53:53,096 --> 00:53:56,065
Let's work and get food.
371
00:55:38,435 --> 00:55:39,766
Godl
372
00:55:55,952 --> 00:56:00,980
"On the sandy beach of an island
in the eastern sea."
373
00:56:03,860 --> 00:56:07,591
"Tho I gambol with crabs,
I do so tearfully."
374
00:57:37,987 --> 00:57:40,421
Rain at the end of our trip?
375
00:58:13,022 --> 00:58:15,013
"Miyako"
376
00:58:39,249 --> 00:58:40,773
Thank you.
377
00:59:26,396 --> 00:59:27,761
Sadaozo!
378
00:59:28,531 --> 00:59:29,964
Mother!
379
00:59:36,339 --> 00:59:37,931
It has a burnt smell.
380
00:59:38,942 --> 00:59:42,571
Not easy to cook rice
in a wash basin.
381
00:59:43,112 --> 00:59:45,637
What are you doing here?
382
00:59:45,748 --> 00:59:47,807
Why not come here?
383
00:59:49,586 --> 00:59:51,611
I'm training myself.
384
00:59:51,955 --> 00:59:56,255
Will you go busy
something to cook soup with?
385
00:59:56,359 --> 00:59:58,122
All right.
386
01:00:11,107 --> 01:00:14,770
Sadazo, I've found a bride for you.
387
01:00:16,245 --> 01:00:17,769
A bride?
388
01:00:20,850 --> 01:00:22,442
This tastes good.
389
01:00:25,588 --> 01:00:27,556
You're old enough.
390
01:00:27,824 --> 01:00:31,282
Even strolling
musicians should marry.
391
01:00:31,594 --> 01:00:37,464
We'll build a house for you.
Marry and live there.
392
01:00:40,603 --> 01:00:42,696
Will she and I work together?
393
01:00:43,039 --> 01:00:46,099
Yes. Working together is better.
394
01:00:47,110 --> 01:00:50,443
I've found a suitable girl for you.
395
01:00:50,546 --> 01:00:52,070
She's 19.
396
01:00:54,183 --> 01:00:55,775
Is she blind?
397
01:00:56,052 --> 01:01:00,318
She can see just a little.
398
01:01:17,874 --> 01:01:29,809
"Tsugaru, my beautlful homeland"
399
01:01:30,353 --> 01:01:38,556
"Mt. Iwaki turnlng whlte in wlnter"
400
01:01:39,962 --> 01:01:42,954
"Kanita"
401
01:03:24,433 --> 01:03:26,196
That's enough.
402
01:03:32,441 --> 01:03:34,875
Are you two married?
403
01:03:35,011 --> 01:03:37,275
That's right, sir.
404
01:03:37,380 --> 01:03:38,870
I'm impressed.
405
01:03:38,981 --> 01:03:42,382
Isn't it pleasant
to be traveling together?
406
01:03:42,485 --> 01:03:45,215
Why, yes, it is.
407
01:03:45,555 --> 01:03:48,718
I'll give you rice.
Come with me.
408
01:03:49,091 --> 01:03:50,615
Your wife will do.
409
01:04:04,373 --> 01:04:07,672
Enter. dont't hesitate.
410
01:05:49,745 --> 01:05:50,712
Yumie!
411
01:06:46,369 --> 01:06:51,329
dont't stay married to
a strolling musician like me.
412
01:06:51,907 --> 01:06:53,898
Go home and marry somebody else.
413
01:06:54,343 --> 01:06:55,708
A fresh start.
414
01:06:56,212 --> 01:06:59,613
I can't take care of
you well enough.
415
01:07:00,616 --> 01:07:04,052
Please go home, Yumie.
416
01:07:56,906 --> 01:07:58,897
"Cape Tappi"
417
01:08:20,362 --> 01:08:23,331
How much is that Shakuhachi?
418
01:08:23,432 --> 01:08:24,956
What's your offer?
419
01:08:25,067 --> 01:08:27,501
How about 3 sen?
420
01:08:27,603 --> 01:08:30,367
I don't want money. Take it.
421
01:08:42,618 --> 01:08:48,716
Hey! You sound like
a wildcat in heat!
422
01:08:49,091 --> 01:08:51,855
How long have you played it?
423
01:08:54,964 --> 01:08:56,659
Just started.
424
01:08:56,765 --> 01:08:59,290
You have a Shamisen.
425
01:08:59,401 --> 01:09:03,132
Isn't that what a
strolling musician plays?
426
01:09:03,706 --> 01:09:08,803
It's raining.
My Shamisen will get wet.
427
01:09:08,911 --> 01:09:14,247
If it gets wet,
the strings will break.
428
01:09:15,284 --> 01:09:17,047
Understand?
429
01:09:27,029 --> 01:09:30,624
Hey, you look pretty well off.
430
01:09:33,135 --> 01:09:35,194
Why not play for us?
431
01:09:40,709 --> 01:09:43,303
Sorry. I can't play for you.
432
01:09:44,847 --> 01:09:49,181
What! A miserable strolling musician!
You beggar!
433
01:09:49,285 --> 01:09:52,015
I'll break your Shamisen!
434
01:09:54,990 --> 01:09:56,355
Stop it!
435
01:11:00,522 --> 01:11:03,491
"It's high time to use my sword."
436
01:11:08,430 --> 01:11:14,733
"Gripping his sword,
he hurries to the scene of fighting."
437
01:11:15,471 --> 01:11:20,238
"He dashes through the streets of Edo"
438
01:11:20,342 --> 01:11:26,406
"and finally arrives
at his destination."
439
01:11:36,759 --> 01:11:40,559
"Again and again
his sword flashes to spill"
440
01:11:40,663 --> 01:11:43,860
"the blood of his adversaries."
441
01:12:29,345 --> 01:12:41,724
"come and buy my starch jellyl
come and buy itl"
442
01:12:42,725 --> 01:12:50,757
"Eat It and your stomach will be
in good condltlon"
443
01:12:54,737 --> 01:12:56,432
It's only water, isn't it?
444
01:12:56,538 --> 01:12:59,098
Yes. Only water.
445
01:12:59,274 --> 01:13:03,074
We'll be arrested for selling it.
446
01:13:03,178 --> 01:13:08,081
It won't work as medicine,
but at least it isn't poison.
447
01:13:08,350 --> 01:13:12,081
It isn't poison.
But it won't work, either.
448
01:13:12,187 --> 01:13:15,281
"This eye lotion
was produced in Tokyo."
449
01:13:15,391 --> 01:13:20,260
"A pharmaceutical company studied
and discovered"
450
01:13:20,562 --> 01:13:25,465
"that an element in a snake's body
helps cure eye diseases."
451
01:13:25,768 --> 01:13:29,670
"Look at him.
He suffered from the measles."
452
01:13:29,772 --> 01:13:31,501
"He was totally blind."
453
01:13:31,607 --> 01:13:35,941
"But the lotion cured him.
He can play the Shamisen now."
454
01:13:37,746 --> 01:13:39,407
Is that so?
455
01:13:39,515 --> 01:13:45,044
He was blind, but now
he can even play the Shamisen?
456
01:13:56,532 --> 01:13:59,797
"Buy our lotion!
It helps the blind!"
457
01:13:59,902 --> 01:14:03,702
I have a blind child.
458
01:14:04,039 --> 01:14:05,836
Give me two.
459
01:14:06,708 --> 01:14:08,767
"These are all we have."
460
01:14:08,877 --> 01:14:11,869
"First come, first served."
461
01:14:11,980 --> 01:14:14,972
"Buy our lotion! It works."
462
01:14:18,754 --> 01:14:21,245
You're at it again, eh?
463
01:15:01,363 --> 01:15:03,422
You want money?
464
01:15:04,399 --> 01:15:06,697
I have no money.
465
01:15:06,802 --> 01:15:08,861
Only a small audience.
466
01:15:13,742 --> 01:15:15,676
You're asking too much.
467
01:15:16,044 --> 01:15:19,980
You aren't good enough to get money.
468
01:15:21,049 --> 01:15:23,745
Where are you going?
469
01:15:26,889 --> 01:15:28,914
Sing by yourself.
470
01:15:47,876 --> 01:15:49,571
Not going to work?
471
01:15:59,821 --> 01:16:01,880
We're broke.
472
01:16:06,795 --> 01:16:09,025
It's raining.
473
01:16:15,170 --> 01:16:17,764
Play the Shakuhachi.
474
01:16:36,558 --> 01:16:37,354
Going out?
475
01:16:39,661 --> 01:16:41,060
We're finished.
476
01:16:57,045 --> 01:16:58,171
Leaving me?
477
01:16:59,081 --> 01:17:00,742
You're a strolling musician.
478
01:17:01,550 --> 01:17:05,543
Go out and do what you should
to make money.
479
01:17:07,556 --> 01:17:09,922
I like a decent life.
480
01:17:10,826 --> 01:17:14,489
I can't loaf around with you forever.
481
01:17:18,333 --> 01:17:21,734
Aren't we supposed to marry?
482
01:17:22,838 --> 01:17:26,638
Silly. I was just curious about you.
483
01:17:27,409 --> 01:17:31,140
You were able to have me.
Be grateful.
484
01:18:00,709 --> 01:18:04,042
Sadazo, how are you?
485
01:18:07,015 --> 01:18:08,243
So s.
486
01:18:15,757 --> 01:18:20,785
You haven't been back.
I was worried.
487
01:18:23,265 --> 01:18:25,324
How did you find this place?
488
01:18:26,268 --> 01:18:29,760
Rumors told me where you were.
489
01:18:31,573 --> 01:18:33,040
Why are you here?
490
01:18:42,851 --> 01:18:47,117
I suggest you get married again.
491
01:18:50,759 --> 01:18:54,456
She has a A-year-old daughter.
492
01:18:54,963 --> 01:18:59,593
Her husband was a drunkard,
so she got a divorce.
493
01:19:00,268 --> 01:19:02,293
She's your age.
494
01:19:03,338 --> 01:19:05,772
Both of you had a previous marriage.
495
01:19:07,209 --> 01:19:12,078
She was born blind.
Underwent training as a medium.
496
01:19:15,951 --> 01:19:19,717
I'm fed up with marriage.
497
01:19:21,456 --> 01:19:24,892
dont't say that. Marry her.
498
01:19:26,027 --> 01:19:30,487
Staying single at your age
won't do you any good.
499
01:19:31,900 --> 01:19:33,925
I'm only a strolling musician.
500
01:19:37,506 --> 01:19:39,997
I can't lead an ordinary life.
501
01:20:23,718 --> 01:20:25,049
Sadaozo.
502
01:20:28,156 --> 01:20:32,024
Let's go home anyway.
503
01:20:33,628 --> 01:20:36,756
I've kept your house tidy.
504
01:20:51,079 --> 01:20:53,070
You sent your wife away.
505
01:20:53,181 --> 01:20:55,479
Even he isn't married yet.
506
01:20:55,584 --> 01:20:58,075
Why bother about Sadazo's marriage?
507
01:20:58,486 --> 01:21:00,613
Strolling musicians shouldn't marry.
508
01:21:08,029 --> 01:21:20,032
"How tcyousl How happyl"
509
01:21:20,141 --> 01:21:27,809
"A wedding Is being held
in thls house"
510
01:21:29,985 --> 01:21:38,620
"A brlde and a
brldegroom pledglng eternal love"
511
01:21:42,898 --> 01:21:45,366
My husband and Sadazo.
512
01:21:48,904 --> 01:21:50,872
How do you do?
513
01:23:43,251 --> 01:23:46,778
0rinking again?
The sake is for Buddha.
514
01:23:46,888 --> 01:23:48,719
Yes, I'm drinking.
515
01:23:57,432 --> 01:24:00,595
Your mother said
you don't drink at all
516
01:24:00,702 --> 01:24:04,001
when she asked me to marry you.
517
01:24:04,839 --> 01:24:10,505
Buddha wn't like it
if we leave the sake untouched.
518
01:24:13,648 --> 01:24:16,446
Remember I'm tired of drunkards.
519
01:24:35,804 --> 01:24:37,897
I'll be going.
520
01:24:40,075 --> 01:24:44,375
I'll stay home.
I have work to do.
521
01:24:44,546 --> 01:24:47,913
I know. I'll go alone.
522
01:24:48,716 --> 01:24:53,346
dont't go too far.
I'll be lonely.
523
01:25:51,212 --> 01:25:54,204
"Owani"
524
01:25:57,852 --> 01:25:59,911
This is no time for singing!
525
01:26:00,355 --> 01:26:04,724
It's warl
I just got my draN notice!
526
01:26:45,033 --> 01:26:55,136
"Thls Is a story of
an actual mihacle"
527
01:26:59,180 --> 01:27:10,148
"There was a falthful wlfe of
a blind masseur"
528
01:27:15,330 --> 01:27:25,137
"come along, my darling"
529
01:27:27,942 --> 01:27:32,879
"The wife took care of her husband"
530
01:27:32,981 --> 01:27:40,752
"On the other hand,
the husband counted on her"
531
01:27:45,126 --> 01:27:50,928
"It was the middle of June.
It was summer"
532
01:27:51,899 --> 01:27:59,931
"But the couple's village was
In the mountains"
533
01:28:01,743 --> 01:28:08,478
"In the deep forest,
the air was comfortably cool..."
534
01:28:28,803 --> 01:28:30,668
That's enough.
535
01:28:31,105 --> 01:28:37,010
Why don't you stay with me
for a while?
536
01:28:37,412 --> 01:28:41,508
I'll teach you all I know.
How about it?
537
01:28:42,850 --> 01:28:45,876
Let's get started.
538
01:28:46,154 --> 01:28:48,213
Aren't we supposed to stay longer?
539
01:28:48,323 --> 01:28:50,223
We were scheduled to.
540
01:28:50,325 --> 01:28:54,591
But the promoter wants to puit,
as of today.
541
01:28:54,696 --> 01:28:58,029
Can't be helped.
There's almost no audience.
542
01:28:58,132 --> 01:29:00,498
Let's catch the last train.
543
01:29:00,601 --> 01:29:04,162
dont't stand there! Hurry up!
544
01:29:04,505 --> 01:29:07,736
Can I take this strolling musician
with us?
545
01:29:08,576 --> 01:29:10,874
What for?
546
01:29:10,978 --> 01:29:14,744
You want us to become
strolling musicians too?
547
01:29:18,419 --> 01:29:21,217
Strolling musicians never return
548
01:29:21,322 --> 01:29:26,089
before they finish their route.
549
01:29:27,462 --> 01:29:33,458
He'll be back before long.
Be patient and wait.
550
01:30:01,896 --> 01:30:05,263
Brace up!
551
01:30:13,908 --> 01:30:15,899
What'll you do?
552
01:30:16,377 --> 01:30:18,845
They're demanding their money back!
553
01:30:18,946 --> 01:30:23,679
But... she's like this...
554
01:30:23,785 --> 01:30:25,844
Can't somebody else play?
555
01:30:26,387 --> 01:30:30,448
Who? Sadazo?
556
01:30:39,967 --> 01:30:43,596
What's she saying?
557
01:31:19,340 --> 01:31:21,900
"Osaka"
558
01:31:45,933 --> 01:31:47,696
How is she?
559
01:32:09,257 --> 01:32:09,985
Mister.
560
01:32:10,091 --> 01:32:11,285
You called?
561
01:32:11,392 --> 01:32:14,361
A telegram for your partner.
562
01:32:17,698 --> 01:32:18,494
"Haruko..."
563
01:32:18,599 --> 01:32:21,261
"Gravely ill. Hurry home."
564
01:32:21,369 --> 01:32:24,167
Please don't tell Sadazo right now.
565
01:32:24,272 --> 01:32:26,604
But it's the second one.
566
01:32:26,707 --> 01:32:30,973
If he leaves, I'll be lost. Please!
567
01:32:31,078 --> 01:32:32,545
Please!
568
01:32:37,718 --> 01:32:42,348
Sadazo, I'll treat you to a drink
this evening.
569
01:32:42,557 --> 01:32:43,922
Isn't this unusual?
570
01:32:44,025 --> 01:32:47,290
You work so hard.
I want to thank you.
571
01:32:47,395 --> 01:32:51,161
dont't flatter me.
I'll puit aNer this.
572
01:32:51,265 --> 01:32:52,664
I must go home.
573
01:32:52,767 --> 01:32:56,794
Wait. dont't say that.
574
01:32:56,904 --> 01:33:00,840
"My daughter is only A years old."
575
01:33:00,942 --> 01:33:03,968
"May the god of Misfortune go away..."
576
01:34:16,250 --> 01:34:17,478
Fool!
577
01:34:35,269 --> 01:34:40,297
We sent you three telegrams.
Why didn't you return?
578
01:34:41,075 --> 01:34:42,633
explain!
579
01:34:43,577 --> 01:34:47,775
Because Haruko wasn't your
real daughter?
580
01:34:54,088 --> 01:34:56,648
Where are you going?
581
01:34:56,991 --> 01:34:58,015
Home.
582
01:34:58,125 --> 01:35:01,583
Please don't go.
583
01:35:01,696 --> 01:35:04,859
Please!
584
01:35:18,979 --> 01:35:21,413
The war is becoming worse.
585
01:35:21,515 --> 01:35:25,474
The men here are being draNed.
586
01:35:26,020 --> 01:35:30,719
If you stay like this,
they'll think you're unpatriotic.
587
01:35:32,993 --> 01:35:35,154
Stop walking door-to-door.
588
01:35:35,830 --> 01:35:38,799
Go to school and become a masseur.
589
01:35:39,800 --> 01:35:41,290
All right.
590
01:35:42,636 --> 01:35:45,969
I'll do whatever you ask me to.
591
01:35:46,407 --> 01:35:52,539
A school for the blind and dumb
in Hachinohe. Study there.
592
01:35:53,214 --> 01:35:55,205
It has a dormitory.
593
01:35:55,816 --> 01:35:59,411
Am I to go to schol at my age?
594
01:36:02,556 --> 01:36:06,117
And study with children?
595
01:36:11,432 --> 01:36:17,200
U: Points 1 and A.
596
01:36:17,838 --> 01:36:25,643
E: Points 1, 2 and A.
597
01:36:26,547 --> 01:36:31,951
O: Pints 2 and A.
598
01:37:04,552 --> 01:37:08,545
You're really no good at braille.
599
01:37:08,722 --> 01:37:13,386
I'm confused.
I don't understand a thing.
600
01:37:13,494 --> 01:37:16,793
Even a? -year-old girl can do better.
601
01:37:16,897 --> 01:37:21,493
I'm afraid school isn't for me.
602
01:37:47,561 --> 01:37:50,860
I want to talk to you.
603
01:37:51,866 --> 01:37:54,164
I'm sorry, Mr. Yamagishi.
604
01:37:56,904 --> 01:38:00,738
I have calluses on my fingers.
605
01:38:02,176 --> 01:38:05,703
I can't feel braille.
606
01:38:06,547 --> 01:38:10,381
So, I play the Shamisen
when I'm supposed to study.
607
01:38:10,484 --> 01:38:15,683
That's not it.
I want you to do me a favor.
608
01:38:16,857 --> 01:38:18,347
A favor?
609
01:38:18,826 --> 01:38:21,989
You're only partially blind.
I hope...
610
01:38:22,396 --> 01:38:23,988
you know Michiko Segawa.
611
01:38:25,299 --> 01:38:28,325
Yes. That pretty girl?
612
01:38:33,207 --> 01:38:35,869
She's nt too bad, I guess.
613
01:38:35,976 --> 01:38:39,605
I want you to do something about her.
614
01:38:41,415 --> 01:38:44,578
Actually, her stomach is expanding.
615
01:38:46,253 --> 01:38:49,518
expanding? How come?
616
01:38:50,090 --> 01:38:53,753
Evpandingl
dont't you understand?
617
01:38:55,663 --> 01:38:59,724
I've got it.
I know what you mean.
618
01:39:04,104 --> 01:39:07,870
She's pregnant?
And a student, at that.
619
01:39:07,975 --> 01:39:09,442
Who's the man?
620
01:39:10,911 --> 01:39:14,904
The man is... me.
621
01:39:16,750 --> 01:39:18,217
You?!
622
01:39:56,023 --> 01:39:59,220
do as I ask, please.
623
01:39:59,860 --> 01:40:01,487
I'll be fired...
624
01:40:03,397 --> 01:40:05,797
if the principal finds out.
625
01:40:06,333 --> 01:40:09,166
I can't hide it any more.
626
01:40:38,298 --> 01:40:41,028
Where are you from?
627
01:40:41,902 --> 01:40:43,893
The suburbs of Sendai.
628
01:40:44,371 --> 01:40:48,171
Why dn't you take her home
and marry her?
629
01:40:48,275 --> 01:40:54,737
My family is old-fashioned.
I can't marry a blind girl.
630
01:40:55,349 --> 01:40:57,613
It'll cause a fuss.
631
01:40:59,920 --> 01:41:05,449
How irresponsible!
You got her pregnant!
632
01:41:06,693 --> 01:41:11,494
It's true.
But it was a matter of love.
633
01:41:13,801 --> 01:41:16,497
Both of us are responsible.
634
01:41:16,770 --> 01:41:19,364
I never promised to marry her.
635
01:41:20,174 --> 01:41:23,371
What does your family do?
636
01:41:24,044 --> 01:41:29,038
They're farmers.
They live at the foot of Mt. Iwaki.
637
01:41:30,884 --> 01:41:34,650
They say Mt. Iwaki is beautiful.
638
01:41:36,590 --> 01:41:41,994
My parents, my brther
and his wife live there.
639
01:41:46,100 --> 01:41:50,366
do you love Mr. Yamagishi?
640
01:42:04,151 --> 01:42:07,484
Why do you love him?
641
01:42:09,690 --> 01:42:11,521
Because he's kind.
642
01:42:46,093 --> 01:42:51,292
I'll take Michiko to my house.
The child can be born there.
643
01:42:51,732 --> 01:42:57,227
Will you do that? Thank you.
644
01:43:01,909 --> 01:43:05,845
You're married.
You can cover it up.
645
01:43:05,946 --> 01:43:10,246
Tell them your wife had the baby.
646
01:43:10,350 --> 01:43:16,220
You are really selfish.
I'm surprised.
647
01:43:17,958 --> 01:43:19,653
You've saved me.
648
01:43:20,594 --> 01:43:22,391
I'm grateful.
649
01:43:48,121 --> 01:43:52,251
Sadazo, are you sure
it isn't your baby?
650
01:43:53,227 --> 01:43:56,321
If it were mine,
I wuldn't bring her home.
651
01:43:59,700 --> 01:44:03,397
It's Mr. Yamagishi's baby. Right?
652
01:44:05,105 --> 01:44:08,506
He'll come for me soon.
653
01:44:09,843 --> 01:44:13,404
Michiko, he'll never come for you.
654
01:44:16,350 --> 01:44:17,942
You're wrong!
655
01:44:19,653 --> 01:44:25,785
He may talk selfishly,
but actually he's a good man.
656
01:44:25,892 --> 01:44:27,860
He's honest.
657
01:44:29,529 --> 01:44:34,330
He told me everything on his own.
658
01:44:36,270 --> 01:44:41,105
Michiko, stay here
and have your baby.
659
01:44:51,051 --> 01:44:52,575
Where have you been?
660
01:44:52,819 --> 01:44:54,286
Home.
661
01:44:54,388 --> 01:44:56,219
Who gave you permission?
662
01:44:57,791 --> 01:45:01,784
Mr. Yamagishi.
You can ask him.
663
01:45:01,995 --> 01:45:03,758
He's gone.
664
01:45:03,864 --> 01:45:05,331
Gone?
665
01:45:05,432 --> 01:45:10,369
Yes, he's gone.
He puit and left yesterday.
666
01:45:14,274 --> 01:45:19,211
You went home with Michiko Segawa,
didn't you?
667
01:45:19,846 --> 01:45:21,438
I know all.
668
01:45:22,883 --> 01:45:25,909
You made her pregnant?
669
01:45:27,788 --> 01:45:30,416
Yamagishi told me so.
670
01:45:31,258 --> 01:45:33,317
0id he say that?
671
01:45:33,760 --> 01:45:35,591
Sure. He said that.
672
01:45:36,330 --> 01:45:41,666
But I know who's really responsible.
673
01:45:42,969 --> 01:45:45,961
I told Yamagishi off.
674
01:45:46,740 --> 01:45:51,439
So he submitted
his resignation and left.
675
01:45:51,545 --> 01:45:53,069
He broke our promise.
676
01:45:54,881 --> 01:45:57,179
I'll visit him and talk to him.
677
01:45:57,684 --> 01:45:58,981
He's in Sendai.
678
01:45:59,086 --> 01:46:00,678
No. He isn't there.
679
01:46:00,787 --> 01:46:01,446
What?!
680
01:46:01,555 --> 01:46:03,250
He lives in Chiba.
681
01:46:05,292 --> 01:46:09,353
He said he was
from an old family in Sendai.
682
01:46:09,463 --> 01:46:11,693
That was a lie.
683
01:46:12,032 --> 01:46:13,397
Mr. Principal!
684
01:46:17,304 --> 01:46:18,862
People who can see are cruel!
685
01:47:43,557 --> 01:47:47,323
Just a little more.
686
01:47:57,838 --> 01:48:01,035
There's no need to worry.
687
01:48:09,749 --> 01:48:12,513
He left without telling me.
688
01:48:12,819 --> 01:48:15,413
His things are still here.
689
01:48:47,420 --> 01:48:48,751
Mother!
690
01:48:50,690 --> 01:48:53,284
May I go find my husband?
691
01:49:11,011 --> 01:49:15,072
Let him alone.
Leave him to die in his wandering.
692
01:49:19,553 --> 01:49:23,284
Mt. Iwaki
693
01:50:17,210 --> 01:50:21,237
My family is out working.
I have no money.
694
01:50:21,348 --> 01:50:25,284
I have no rice.
Will you take some potatoes?
695
01:50:46,206 --> 01:50:47,730
Isn't it cold?
696
01:50:49,142 --> 01:50:53,636
Come in and warm yourself
by the fireplace.
697
01:51:31,251 --> 01:51:34,743
Have you seen
a young strolling musician?
698
01:51:34,854 --> 01:51:38,187
No, I haven't.
699
01:51:57,977 --> 01:52:00,104
Hello!
700
01:52:03,283 --> 01:52:08,220
Michiko! It's me.
It's Sadaozo's mother.
701
01:52:09,089 --> 01:52:10,613
You!
702
01:52:10,857 --> 01:52:13,018
Fuji is with me.
703
01:52:15,895 --> 01:52:17,260
Are you well?
704
01:52:18,565 --> 01:52:20,897
How's your baby? All right?
705
01:52:21,000 --> 01:52:23,434
Yes, take a look.
706
01:52:23,536 --> 01:52:26,801
Please come in.
707
01:52:27,173 --> 01:52:30,301
My father and my brother are in town.
708
01:52:30,410 --> 01:52:33,868
My mother and my sister are
in the paddies.
709
01:52:34,414 --> 01:52:37,872
I'm staying home taking care
of my baby.
710
01:52:37,984 --> 01:52:41,852
We're on an ur gent trip.
We can't stay long.
711
01:52:42,122 --> 01:52:44,852
Will you bring your baby?
712
01:52:57,937 --> 01:53:00,132
It's a nice baby.
713
01:53:05,945 --> 01:53:08,539
Seen a young strolling musician?
714
01:53:08,648 --> 01:53:11,845
Yes. He was playing the Shakuhachi.
715
01:53:12,919 --> 01:53:14,546
When was it?
716
01:53:14,654 --> 01:53:16,519
About 10 days ago.
717
01:53:19,292 --> 01:53:22,056
Who are you looking for?
718
01:53:50,490 --> 01:53:53,857
Stop making that awful noise!
719
01:53:53,960 --> 01:53:57,361
You're spoiling my sake. Get lost!
720
01:54:04,604 --> 01:54:06,265
You damned blind man!
721
01:54:07,207 --> 01:54:08,868
Get lostl
722
01:54:16,282 --> 01:54:19,274
"Lake Jusan"
723
01:56:05,358 --> 01:56:06,791
Sadaozo!
724
01:56:07,760 --> 01:56:10,058
It's me. F uji is here, too.
725
01:56:22,375 --> 01:56:23,467
But why?
726
01:56:23,710 --> 01:56:26,474
What are you doing here?
727
01:56:27,714 --> 01:56:29,079
do you want to die here?
728
01:56:30,316 --> 01:56:33,945
We were determined to go anywhere...
729
01:56:34,053 --> 01:56:37,580
even to the end of
the world to find you.
730
01:57:22,668 --> 01:57:25,068
You are a born musician.
731
01:57:26,939 --> 01:57:30,932
Sadaozo, take this Shamisen.
732
01:58:11,617 --> 01:58:15,053
Sadazo, your favorite song!
733
01:58:15,988 --> 01:58:26,262
"I wish the dunes along
Lake Tosa were rlce"
734
01:58:26,365 --> 01:58:33,271
"I could then dedicate the rlce
to the Buddha of the West"
735
02:00:13,339 --> 02:00:17,969
Evcuse me.
I'm Unchiku Narita, a folk singer.
736
02:00:18,477 --> 02:00:21,913
Will you play the Shamisen for me?
737
02:01:13,633 --> 02:01:24,635
"A daughter of a
teahouse owner in Ajlgasa"
738
02:01:24,744 --> 02:01:33,118
"She is actually
an Incarnatlon of a snake..."
739
02:02:14,160 --> 02:02:17,152
Ryuzo Hayashi
740
02:02:17,263 --> 02:02:20,255
Nobuko Otowa
741
02:02:20,366 --> 02:02:23,358
Mitsuko Baisho
742
02:02:23,469 --> 02:02:26,461
Chikuzan Takahashi
743
02:02:26,572 --> 02:02:29,564
Taiji Tonoyama
744
02:02:29,675 --> 02:02:32,667
Hideo Kanze
745
02:02:32,778 --> 02:02:35,770
Takuzo Kawatani
746
02:02:35,881 --> 02:02:38,873
Kei Sato
747
02:02:38,984 --> 02:02:41,976
Mutsuhiro Toura
748
02:02:42,088 --> 02:02:45,080
Hosei Komatsu
749
02:03:23,062 --> 02:03:26,054
Photography: Kiyomi Kuroda
750
02:03:26,165 --> 02:03:29,157
Lighting: Kenichi Okamoto
751
02:03:29,268 --> 02:03:32,260
Music: Hikaru Hayashi
752
02:03:32,371 --> 02:03:35,363
Art 0irection: Kazumasa Otani
753
02:03:57,530 --> 02:04:02,524
Producers:
Susumu Takashima O Sadaki Sato
754
02:04:09,275 --> 02:04:12,438
Written and 0irected by
Kaneto Shindo
755
02:04:12,545 --> 02:04:17,039
The End
47723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.