All language subtitles for Charlie.Chaplin.-.City.Lights.1931.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,413 --> 00:01:22,669 CITY LIGHTS 2 00:01:33,471 --> 00:01:39,227 "To the people of this city we donate this monument; 'Peace and Prosperity'." 3 00:04:40,158 --> 00:04:42,452 Afternoon. 4 00:07:59,399 --> 00:08:02,736 "Did you pick it up, sir?" 5 00:08:45,779 --> 00:08:48,948 "Wait for your change, sir." 6 00:09:49,235 --> 00:09:52,030 Evening. 7 00:10:13,175 --> 00:10:14,594 "Grandma." 8 00:11:12,276 --> 00:11:14,528 Night. 9 00:12:34,717 --> 00:12:38,637 "Tomorrow the birds will sing." 10 00:12:46,479 --> 00:12:48,856 "Be brave! Face life!" 11 00:12:56,947 --> 00:12:59,325 "No, I'll end it all!" 12 00:14:46,557 --> 00:14:50,728 "I'm cured. You're my friend for life." 13 00:15:17,546 --> 00:15:21,384 "We'll go home and get warmed up." 14 00:16:12,852 --> 00:16:14,228 "Any news?" 15 00:16:17,481 --> 00:16:22,111 "Only that your wife sent for her baggage, sir." 16 00:16:23,779 --> 00:16:24,739 "Good!" 17 00:16:47,595 --> 00:16:50,139 "Here's to our friendship --" 18 00:20:02,289 --> 00:20:04,041 "No, I'll live!" 19 00:20:13,926 --> 00:20:15,553 "James - The Rolls - Royce. We'll burn up the town!" 20 00:26:47,903 --> 00:26:52,241 Early morning; homeward bound. 21 00:27:33,167 --> 00:27:36,152 "Be careful how you're driving." 22 00:27:38,454 --> 00:27:40,539 "Am I driving?" 23 00:28:11,145 --> 00:28:13,988 "I like your car." 24 00:28:16,025 --> 00:28:19,000 "Then keep it, it's yours." 25 00:29:25,987 --> 00:29:27,947 "Where's my friend?" 26 00:29:31,742 --> 00:29:35,163 "Let him in, he's my guest!" 27 00:29:52,597 --> 00:29:55,224 "Let's buy some flowers." 28 00:30:30,009 --> 00:30:32,136 "Here's ten dollars." 29 00:30:34,055 --> 00:30:36,516 "I haven't any change, sir." 30 00:31:14,637 --> 00:31:18,474 "Take these inside; I'll be right back." 31 00:32:13,813 --> 00:32:17,192 "Thank you for your kindness, sir." 32 00:32:36,544 --> 00:32:39,672 "May I see you home again?" 33 00:32:42,133 --> 00:32:44,511 "Whenever you wish, sir." 34 00:33:52,537 --> 00:33:57,751 The sober dawn awakens a different man. 35 00:34:38,416 --> 00:34:41,294 "I'm out to everybody!" 36 00:34:55,433 --> 00:34:59,270 "Whoever he is, get rid of him!" 37 00:37:03,103 --> 00:37:07,190 "-- And then he brought me home in his car." 38 00:37:10,819 --> 00:37:13,113 "He must be wealthy." 39 00:37:17,075 --> 00:37:19,953 "Yes, but he's more than that." 40 00:37:26,226 --> 00:37:29,146 That afternoon. 41 00:37:52,127 --> 00:37:53,670 "My friend!" 42 00:37:58,383 --> 00:38:02,721 "Come on home, I'll give you a swell party." 43 00:38:28,622 --> 00:38:30,207 The party. 44 00:41:48,238 --> 00:41:50,991 The morning after. 45 00:43:44,396 --> 00:43:47,899 "I'm sailing at noon, so hurry!" 46 00:45:23,411 --> 00:45:24,746 "She has a fever and needs careful attention." 47 00:45:48,537 --> 00:45:53,901 Determined to help the girl, he found work. 48 00:47:00,641 --> 00:47:05,311 FINAL NOTICE Madam: You are owing $22. 00 rent. 49 00:47:05,645 --> 00:47:09,231 Unless paid by tomorrow morning, 50 00:47:09,440 --> 00:47:11,275 we shall take possession. 51 00:47:39,471 --> 00:47:42,433 "Grandma, he's coming today!" 52 00:47:53,611 --> 00:47:55,988 "Grandma, what's wrong?" 53 00:48:22,239 --> 00:48:26,076 "Grandma, I wish you'd meet him; 54 00:48:26,285 --> 00:48:28,829 you're never here when he calls." 55 00:48:46,520 --> 00:48:48,249 Lunch time. 56 00:49:48,934 --> 00:49:51,604 "Have you seen the soap?" 57 00:50:26,055 --> 00:50:28,182 "Be back on time!" 58 00:50:39,026 --> 00:50:44,073 "To play the part of a gentleman without the millionaire was difficult, 59 00:50:44,281 --> 00:50:47,891 but he did his best." 60 00:51:42,628 --> 00:51:43,000 VIENNA DOCTOR HAS CURE FOR BLINDNESS 61 00:51:43,001 --> 00:51:44,000 Thousands journey from all parts of the world. 62 00:51:44,001 --> 00:51:44,497 FREE OPERATION FOR POOR 63 00:51:44,499 --> 00:51:45,497 Miraculous Work Of Surgeon Astounds Medical Profession 64 00:51:50,181 --> 00:51:54,018 "Wonderful! Then I'll be able to see you." 65 00:53:58,742 --> 00:54:01,437 "For me? Read it please." 66 00:54:07,755 --> 00:54:09,284 FINAL NOTICE Madam: You are owing $22. 00 rent. 67 00:54:10,377 --> 00:54:15,076 Unless paid by tomorrow morning, we shall take possession. 68 00:54:40,768 --> 00:54:45,648 "Now don't worry, I'll pay it the first thing in the morning." 69 00:55:10,381 --> 00:55:11,632 Late. 70 00:55:21,058 --> 00:55:24,228 "You're late for the last time!" 71 00:55:36,240 --> 00:55:37,616 "Get out!!!" 72 00:55:55,134 --> 00:55:59,054 "Do you want to make some easy money?" 73 00:56:09,000 --> 00:56:12,018 That night. 74 00:56:50,958 --> 00:56:54,301 "Remember, we split fifty - Fifty; and you promise you won't hurt me." 75 00:56:54,510 --> 00:56:58,263 "Be careful, the boss might hear us." 76 00:57:53,736 --> 00:57:56,572 TELEGRAM 77 00:57:56,780 --> 00:58:00,200 EDDIE MASON MAIN STREET ARENA 78 00:58:00,300 --> 00:58:00,600 GET OUT OF TOWN THE COPS ARE AFTER YOU 79 00:58:00,700 --> 00:58:01,200 JIM 80 00:58:16,575 --> 00:58:19,578 "I've got to beat it; boss!" 81 00:58:35,761 --> 00:58:39,515 "Do you want to fight for a fifty dollar purse?" 82 00:58:39,765 --> 00:58:42,142 Winner take all. 83 00:58:54,196 --> 00:58:56,323 "You'll fight him!" 84 01:00:04,099 --> 01:00:07,728 "That's my lucky rabbit's foot." 85 01:01:35,482 --> 01:01:40,195 "Let's take it easy and we'll split fifty - Fifty." 86 01:01:44,700 --> 01:01:46,618 "Winner take all!" 87 01:09:25,369 --> 01:09:29,414 Still hoping to get money for the girl, 88 01:09:29,623 --> 01:09:31,834 he wandered the city. 89 01:09:54,273 --> 01:09:56,191 Back from Europe. 90 01:11:35,290 --> 01:11:40,838 "Now don't worry about the girl, I'll take care of her." 91 01:11:53,433 --> 01:11:56,937 "Will a thousand dollars be enough?" 92 01:13:54,129 --> 01:13:55,672 "Police! Help!!" 93 01:14:37,506 --> 01:14:41,593 "He has been robbed, search that man!" 94 01:15:20,257 --> 01:15:23,510 "Where did you get this money?" 95 01:15:32,436 --> 01:15:36,106 "Tell him you gave me that money." 96 01:15:46,408 --> 01:15:48,952 "Who is this man?" 97 01:17:08,907 --> 01:17:11,452 "This is for the rent." 98 01:17:16,915 --> 01:17:19,918 "And this is for your eyes." 99 01:18:08,383 --> 01:18:10,844 "I must be going." 100 01:18:16,809 --> 01:18:19,770 "How can I ever thank you?" 101 01:18:40,582 --> 01:18:42,960 "You're not going away?" 102 01:18:46,630 --> 01:18:47,798 "For awhile." 103 01:18:49,925 --> 01:18:52,553 "But you're coming back!" 104 01:20:03,949 --> 01:20:06,643 Autumn. 105 01:21:24,329 --> 01:21:27,291 "I'd like to order some flowers." 106 01:21:39,970 --> 01:21:43,223 "Why, what's the matter, child?" 107 01:21:45,142 --> 01:21:49,605 "Nothing, only I thought he had returned." 108 01:23:47,306 --> 01:23:50,059 "I've made a conquest!" 109 01:25:14,560 --> 01:25:16,353 "You?" 110 01:25:24,903 --> 01:25:27,030 "You can see now?" 111 01:25:33,871 --> 01:25:36,582 "Yes, I can see now." 112 01:25:53,864 --> 01:25:58,562 THE END 7586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.