All language subtitles for Anna.Boleyn.1920.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,979 --> 00:00:22,559 Anna Boleyn foi restaurado em 2001 2 00:00:22,689 --> 00:00:24,859 pelo Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung em Wiesbaden, 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,743 com a colaboração do Deutsche Filminstitut - DIF, Frankfurt am Main 4 00:00:27,861 --> 00:00:30,661 de um negativo original do Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,331 e de uma cópia em nitrato da Fondazione Cineteca Italiana em Milão. 6 00:00:33,450 --> 00:00:36,500 A maioria dos intertítulos utilizados estavam no negativo. 7 00:00:36,620 --> 00:00:38,250 Os faltantes foram reconstruídos baseados 8 00:00:38,372 --> 00:00:40,872 nos cartões enviados à censura do Bundesarchiv-Filmarchiv. 9 00:00:40,999 --> 00:00:43,249 As cópias foram executadas pelo L'Immagine Ritrovata em Bologna. 10 00:00:43,377 --> 00:00:46,417 Em 2014 estas remasterizações foram digitalizadas em 2K. 11 00:00:54,721 --> 00:01:00,874 Drama histórico em seis atos de Fred Orbing e Hanns Kräly 12 00:01:01,145 --> 00:01:04,196 Direção: Ernst Lubitsch 13 00:01:04,356 --> 00:01:09,589 Cenários: Kurt Richter Fotografia: Theodor Sparkuhl 14 00:01:10,612 --> 00:01:17,098 Direção técnica: Kurt Waschneck Figurinos: Ali Hubert 15 00:02:37,824 --> 00:02:45,158 Durante a viagem da França à Inglaterra. 16 00:03:07,001 --> 00:03:09,463 Dover! 17 00:03:35,841 --> 00:03:45,495 Finalmente de volta à pátria. Logo serás aia da Rainha da Inglaterra. 18 00:03:49,313 --> 00:03:52,483 Henrique Norris. 19 00:04:41,365 --> 00:04:51,100 O Duque de Norfolk, vosso tio, enviou-me para acompanhá-las até ele. 20 00:06:01,778 --> 00:06:07,770 Lady Ana Bolena chegou. 21 00:07:18,814 --> 00:07:23,713 Agora vou falar com ele! 22 00:07:32,077 --> 00:07:38,171 No dia da apresentação à Rainha Catarina da Inglaterra. 23 00:07:43,797 --> 00:07:46,967 Princesa Maria. 24 00:08:11,783 --> 00:08:22,792 Estou tão feliz hoje, minha criança, hoje o rei não deve se ausentar. 25 00:08:40,729 --> 00:08:50,542 Sua Majestade o Rei ainda não voltou da caça. 26 00:08:59,289 --> 00:09:09,182 A apresentacão só terá início após a chegada do rei. 27 00:09:13,011 --> 00:09:19,104 Henrique VIII, Rei da Inglaterra. 28 00:10:07,357 --> 00:10:14,770 Henrique Norris, vá imediatamente ao rei. 29 00:10:55,780 --> 00:11:02,007 Diga à rainha que estou a caminho. 30 00:12:11,689 --> 00:12:14,858 A corte de apresentação. 31 00:13:11,499 --> 00:13:21,266 Henrique ri, o sol brilha, Catarinazinha está em casa e chora... 32 00:13:24,679 --> 00:13:30,817 Vá com Catarina ao larzinho, deixe conosco o docinho! 33 00:14:14,437 --> 00:14:24,169 Eu estava tão feliz em ser apresentada à rainha! 34 00:15:16,416 --> 00:15:19,341 O rei! 35 00:15:40,440 --> 00:15:51,497 Pelo menos hoje esperava mais consideração ao meu séquito. 36 00:15:58,624 --> 00:16:04,860 O teu séquito é tão pouco atraente, que... 37 00:17:19,455 --> 00:17:24,433 A senhorita está com medo de mim? 38 00:17:36,889 --> 00:17:43,061 Então numa próxima vez não fugirás de mim? 39 00:18:18,723 --> 00:18:21,938 Minha sobrinha. 40 00:18:26,772 --> 00:18:30,545 Uma bela sobrinha. 41 00:20:37,570 --> 00:20:49,703 Sabes que poderia perder tua cabeça se esta não fosse tão bonita? 42 00:24:18,082 --> 00:24:22,616 Estás sendo injusto com ela! 43 00:24:53,075 --> 00:25:03,375 Querida Ana, pensei que tivesses preferido o rei Henrique a teu Henrique Norris. 44 00:25:03,583 --> 00:25:13,783 O bobo me disse que não foi como pensei. Caso não esteja mais zangada comigo, 45 00:25:14,054 --> 00:25:21,454 espere-me hoje à noite na janela que dá ao parque do seu quarto. 46 00:25:21,562 --> 00:25:31,462 Virei com um sobretudo preto pra ouvir que me perdoa. Henrique Norris. 47 00:26:39,390 --> 00:26:45,437 Engana-se a meu respeito, Rei Henrique! 48 00:27:18,804 --> 00:27:26,136 Precisas ser minha, nem que seja pela coroa da Inglaterra! 49 00:28:39,968 --> 00:28:42,365 Tu - do rei a...! 50 00:29:04,368 --> 00:29:14,134 Acreditas que só preciso dizer sim para tornar-me Rainha da Inglaterra? 51 00:29:45,909 --> 00:29:48,042 Bela senhorita 52 00:30:01,049 --> 00:30:03,216 A mais doce das damas 53 00:30:13,103 --> 00:30:17,796 Na manhã seguinte. 54 00:30:22,362 --> 00:30:32,208 Cardeal Lorde Chanceler Wolsey em nome do rei. 55 00:30:55,938 --> 00:31:00,638 Catarina, lhe foi impossível dar-me um herdeiro ao trono. 56 00:31:00,859 --> 00:31:05,659 Declare que estás disposta ao divórcio, e que eu possa casar novamente. Henrique 57 00:31:46,905 --> 00:31:49,370 Jamais! 58 00:32:56,350 --> 00:33:03,550 Lorde Chanceler Wolsey, ordeno que convoque imediatamente 59 00:33:03,951 --> 00:33:10,751 o clero da Inglaterra para um tribunal de anulação de casamento! 60 00:33:17,996 --> 00:33:24,089 Um divórcio sem a permissão do Papa? 61 00:33:44,231 --> 00:33:49,151 Eu conheço um modo. 62 00:34:21,560 --> 00:34:26,334 Apresento-me ao serviço da corte. 63 00:36:58,341 --> 00:37:04,389 Venho para oferecer-lhe a coroa. 64 00:37:48,850 --> 00:37:59,777 Tens uma santa obrigação a cumprir, deves dar a Inglaterra um herdeiro ao trono! 65 00:38:29,683 --> 00:38:33,262 O tribunal de anulação de casamento. 66 00:38:52,664 --> 00:38:58,801 Rei Henrique, apresente-se perante o tribunal! 67 00:39:04,217 --> 00:39:10,312 Rainha Catarina, apresente-se perante o tribunal! 68 00:39:21,651 --> 00:39:29,951 Assim solicitamos que o alto clero da Inglaterra dissolva o casamento 69 00:39:30,284 --> 00:39:42,584 do Rei Henrique com Catarina de Aragão que não trouxe bênção alguma ao país. 70 00:40:04,152 --> 00:40:10,043 Cardeal Campeggio com mensagem do Papa. 71 00:40:35,308 --> 00:40:43,010 Do epresentante de Deus: a santidade do casamento é inviolável. 72 00:40:43,564 --> 00:40:49,664 Maldição e excomunhão a todos aqueles que auxiliarem a dissolução 73 00:40:49,979 --> 00:41:00,079 do casamento do Rei Henrique. Clemente VII, Papa por providência divina. 74 00:41:18,268 --> 00:41:23,468 Nós, Rei Henrique Oitavo, declaramo-nos como 75 00:41:23,510 --> 00:41:29,010 único e mais alto chefe da igreja da Inglaterra. 76 00:41:29,177 --> 00:41:35,477 Ninguém, a partir de hoje, estará entre nós e Deus! 77 00:42:01,561 --> 00:42:07,576 Quem não estiver de acordo conosco, que deixe esta sala. 78 00:42:44,854 --> 00:42:49,554 O casamento está anulado! 79 00:43:15,885 --> 00:43:25,398 Agora vou fazer um poema de casamento para Ana Bolena. 80 00:43:50,670 --> 00:44:00,324 Se o Rei quiser me mandar embora, que o faça pessoalmente! 81 00:44:24,746 --> 00:44:30,886 Não sabes que Ana Bolena será rainha? 82 00:45:03,201 --> 00:45:07,975 Agora é tarde demais, Henrique. 83 00:45:30,269 --> 00:45:36,409 Isso é obra sua, não é o desejo de Ana! 84 00:45:51,999 --> 00:46:00,499 Não recebeu minha ordem para deixar o palácio? 85 00:46:21,404 --> 00:46:31,141 O senhor é responsável pela saída da Princesa Maria da cidade amanhã antes da coroação! 86 00:46:42,925 --> 00:46:47,803 No dia da coroação. 87 00:46:53,311 --> 00:46:59,811 Cuidem para que o povo exulte o Rei e a Rainha Ana. 88 00:46:59,942 --> 00:47:06,242 Qualquer manifestação em favor da ex-rainha 89 00:47:06,407 --> 00:47:11,907 Catarina deve ser reprimida com uso da força. 90 00:47:48,574 --> 00:47:57,074 Lady Joana, hoje devo ser a mulher mais bonita da Inglaterra! 91 00:48:07,802 --> 00:48:13,691 Catarina é a nossa rainha legítima! 92 00:48:27,363 --> 00:48:35,778 A festa de coroação está começando e a senhorita ainda não foi embora! 93 00:48:50,511 --> 00:48:56,411 Viva a Rainha Ana 94 00:49:47,026 --> 00:49:53,038 Vês como o povo regozija-se? 95 00:50:04,960 --> 00:50:10,960 Conosco implora todo o povo: Aceite de volta 96 00:50:11,092 --> 00:50:17,192 com indulgência nossa infeliz Rainha Catarina! 97 00:51:42,641 --> 00:51:47,495 Viva a Princesa Maria! 98 00:53:51,186 --> 00:53:55,959 Tirem a coroa dela! 99 00:58:19,997 --> 00:58:26,091 A Rainha Ana deseja-lhe uma rápida convalescença. 100 00:59:35,906 --> 00:59:41,043 Estás feliz agora, Ana? 101 00:59:51,004 --> 00:59:57,142 Afinal, sou a Rainha da Inglaterra. 102 01:01:55,170 --> 01:02:01,139 Smeton quer apresentar-lhe sua mais nova poesia. 103 01:02:45,512 --> 01:02:55,332 De que céu devo roubar os sons para cantar a beleza da rainha? 104 01:02:58,608 --> 01:03:03,310 Boca como rosa, cachos dourados brilhantes, 105 01:03:03,832 --> 01:03:08,531 o peito pálido como a neve, na nuca um brilho de mármore! 106 01:03:41,276 --> 01:03:45,016 O cavalheiro Henrique Norris. 107 01:04:01,504 --> 01:04:10,033 Estou curado e apresento-me para servir Vossa Majestade. 108 01:04:17,687 --> 01:04:24,974 O senhor me serviu tão mal que renuncio seus serviços. 109 01:05:25,213 --> 01:05:30,112 Cuidado com o Smeton! 110 01:05:41,980 --> 01:05:48,120 O poema ainda não está terminado. 111 01:06:01,791 --> 01:06:07,886 O senhor cuida mal de nossa distração! 112 01:06:23,521 --> 01:06:29,535 Que tal uma festa da primavera? 113 01:06:34,491 --> 01:06:40,503 Belas ninfas em vaporosos vestidos. 114 01:06:49,839 --> 01:06:53,497 Uma festa da primavera! 115 01:07:50,316 --> 01:07:53,928 Uma festa da primavera. 116 01:10:48,036 --> 01:10:52,761 O senhor viu o rei? 117 01:12:03,444 --> 01:12:08,444 O que foi prazeiroso para um Henrique Norris, 118 01:12:08,658 --> 01:12:14,453 não deve poupar-se para um Marc Smeton! 119 01:14:40,184 --> 01:14:47,803 Finalmente a Inglaterra terá o seu herdeiro ao trono! 120 01:14:48,734 --> 01:14:52,391 Tem que ser um varão! 121 01:15:07,920 --> 01:15:13,821 Ordeno que em todas as igrejas se reze aos céus para 122 01:15:14,302 --> 01:15:19,903 que a Inglaterra seja abençoada com um herdeiro varão! 123 01:15:59,764 --> 01:16:03,376 No dia do nascimento. 124 01:16:48,437 --> 01:16:51,446 ...uma menina... 125 01:17:45,661 --> 01:17:49,275 Viva a Rainha Ana! 126 01:18:00,176 --> 01:18:04,995 Mande o povo ao inferno! 127 01:18:37,088 --> 01:18:40,781 O rei sabe...? 128 01:19:03,489 --> 01:19:08,237 O rei! O rei! 129 01:19:25,928 --> 01:19:30,806 A rainha espera... 130 01:21:11,242 --> 01:21:17,290 Sua Majestade Princesa Isabel. 131 01:22:43,375 --> 01:22:49,471 Lady Joana, a senhorita me acompanha a caça. 132 01:24:10,629 --> 01:24:19,077 Quer deixá-lo tão facilmente a uma outra? 133 01:24:26,562 --> 01:24:34,931 Um dia acontecerá com você o mesmo que com Catarina! 134 01:29:24,192 --> 01:29:26,559 À noite. 135 01:29:54,055 --> 01:30:02,555 Console-se: azar no jogo, sorte no amor. 136 01:30:52,656 --> 01:30:58,356 Era uma vez uma rainha, ra-re-ri-rainha. 137 01:30:59,037 --> 01:31:04,838 Que nutria por um cavalheiro simpatia, ca-ca-cavalheiro. 138 01:31:10,090 --> 01:31:19,395 O cavalheiro não era bobo nem manso, o que a bela lhe dava, - aceitava. 139 01:31:25,063 --> 01:31:34,831 Ao rei, entretanto, - fa, la, la! Cresceu a grande cornatura, olhe lá. 140 01:31:47,127 --> 01:31:53,221 O cavalheiro Norris conhece o final da canção. 141 01:32:52,400 --> 01:33:00,900 Não aqui! Amanhã durante o torneio poderá testar sua bravura! 142 01:33:19,719 --> 01:33:28,453 Para que saibam com certeza, o herói da canção é Henrique Norris! 143 01:33:31,940 --> 01:33:37,016 E quem é o... rei? 144 01:35:32,393 --> 01:35:35,061 Conte! 145 01:35:39,984 --> 01:35:46,275 Vossa Majestade está sendo traída de modo ultrajante. 146 01:35:53,581 --> 01:35:57,681 Mentira, somente mentira! A Rainha Ana 147 01:35:57,794 --> 01:36:03,494 e Henrique Norris são companheiros de juventude... 148 01:38:07,840 --> 01:38:14,014 Essa criança tem afinal algum traço meu? 149 01:38:20,603 --> 01:38:26,775 Tem seus olhos e sua boca. 150 01:39:16,868 --> 01:39:21,847 É assim que serve a vossa rainha? 151 01:39:27,628 --> 01:39:34,963 Sirvo a vós como vós serviste a Catarina! 152 01:41:31,711 --> 01:41:37,949 Pelo amor à minha filha desista do rei! 153 01:42:02,325 --> 01:42:09,804 A senhorita será a mais bela hoje durante o torneiro. 154 01:42:43,366 --> 01:42:47,697 Eu ainda sou a rainha! 155 01:42:52,959 --> 01:42:57,859 Rainha nenhuma se rebaixa assim! 156 01:45:28,989 --> 01:45:38,643 Henrique Norris não pode sair do torneio vivo, conheces tua recompensa! 157 01:47:28,400 --> 01:47:31,079 Henrique! 158 01:48:35,801 --> 01:48:43,182 Tenho que prender Vossa Majestade por ordem do rei. 159 01:49:14,965 --> 01:49:22,346 Não pode ser! Só a mais pura amizade... 160 01:49:54,713 --> 01:50:02,000 Fiques feliz,... finalmente tens um bom motivo. 161 01:50:25,119 --> 01:50:33,619 O senhor me trouxe Ana Bolena, agora cuide para que ela desapareça! 162 01:50:59,820 --> 01:51:03,479 Vosso acusador! 163 01:51:43,072 --> 01:51:48,006 Aqui está o libelo acusatório. 164 01:52:03,759 --> 01:52:11,047 O senhor pode testemunhar que cada palavra é mentira! 165 01:52:31,620 --> 01:52:35,313 No dia do julgamento. 166 01:53:10,325 --> 01:53:17,579 No que se refere à fidelidade, a Rainha Ana é acusada... 167 01:53:52,868 --> 01:53:57,768 O senhor então, com a rainha... 168 01:54:42,084 --> 01:54:46,783 Isso ele está inventando por vingança 169 01:54:47,084 --> 01:54:51,785 pois recusei suas indecorosas tentativas de aproximação! 170 01:54:59,142 --> 01:55:03,518 Então, também vós, Smeton? 171 01:57:12,401 --> 01:57:18,540 A rainha então também lhe cedeu? 172 01:57:51,606 --> 01:57:55,299 Enforquem-no! 173 01:58:20,093 --> 01:58:25,078 Smeton confessou. 174 01:58:43,116 --> 01:58:49,369 Isso ele deve repetir perante a mim! 175 01:59:11,186 --> 01:59:14,869 A pena de morte. 176 01:59:33,124 --> 01:59:42,824 Só mais um pedido, deixe que eu diga adeus a minha filha. 177 02:01:11,431 --> 02:01:17,445 Henrique VIII, Rei da Inglaterra. 178 02:01:20,732 --> 02:01:24,727 Ele assinou! 13927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.