Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,979 --> 00:00:22,559
Anna Boleyn foi restaurado em 2001
2
00:00:22,689 --> 00:00:24,859
pelo Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung
em Wiesbaden,
3
00:00:24,983 --> 00:00:27,743
com a colaboração do Deutsche
Filminstitut - DIF, Frankfurt am Main
4
00:00:27,861 --> 00:00:30,661
de um negativo original
do Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin
5
00:00:30,781 --> 00:00:33,331
e de uma cópia em nitrato da
Fondazione Cineteca Italiana em Milão.
6
00:00:33,450 --> 00:00:36,500
A maioria dos intertítulos
utilizados estavam no negativo.
7
00:00:36,620 --> 00:00:38,250
Os faltantes foram reconstruídos baseados
8
00:00:38,372 --> 00:00:40,872
nos cartões enviados à
censura do Bundesarchiv-Filmarchiv.
9
00:00:40,999 --> 00:00:43,249
As cópias foram executadas
pelo L'Immagine Ritrovata em Bologna.
10
00:00:43,377 --> 00:00:46,417
Em 2014 estas remasterizações foram digitalizadas em 2K.
11
00:00:54,721 --> 00:01:00,874
Drama histórico em seis atos
de Fred Orbing e Hanns Kräly
12
00:01:01,145 --> 00:01:04,196
Direção: Ernst Lubitsch
13
00:01:04,356 --> 00:01:09,589
Cenários: Kurt Richter
Fotografia: Theodor Sparkuhl
14
00:01:10,612 --> 00:01:17,098
Direção técnica: Kurt Waschneck
Figurinos: Ali Hubert
15
00:02:37,824 --> 00:02:45,158
Durante a viagem
da França à Inglaterra.
16
00:03:07,001 --> 00:03:09,463
Dover!
17
00:03:35,841 --> 00:03:45,495
Finalmente de volta à pátria.
Logo serás aia da Rainha da Inglaterra.
18
00:03:49,313 --> 00:03:52,483
Henrique Norris.
19
00:04:41,365 --> 00:04:51,100
O Duque de Norfolk, vosso tio,
enviou-me para acompanhá-las até ele.
20
00:06:01,778 --> 00:06:07,770
Lady Ana Bolena chegou.
21
00:07:18,814 --> 00:07:23,713
Agora vou falar com ele!
22
00:07:32,077 --> 00:07:38,171
No dia da apresentação
à Rainha Catarina da Inglaterra.
23
00:07:43,797 --> 00:07:46,967
Princesa Maria.
24
00:08:11,783 --> 00:08:22,792
Estou tão feliz hoje, minha criança,
hoje o rei não deve se ausentar.
25
00:08:40,729 --> 00:08:50,542
Sua Majestade o Rei
ainda não voltou da caça.
26
00:08:59,289 --> 00:09:09,182
A apresentacão só terá
início após a chegada do rei.
27
00:09:13,011 --> 00:09:19,104
Henrique VIII, Rei da Inglaterra.
28
00:10:07,357 --> 00:10:14,770
Henrique Norris,
vá imediatamente ao rei.
29
00:10:55,780 --> 00:11:02,007
Diga à rainha que estou a caminho.
30
00:12:11,689 --> 00:12:14,858
A corte de apresentação.
31
00:13:11,499 --> 00:13:21,266
Henrique ri, o sol brilha,
Catarinazinha está em casa e chora...
32
00:13:24,679 --> 00:13:30,817
Vá com Catarina ao larzinho,
deixe conosco o docinho!
33
00:14:14,437 --> 00:14:24,169
Eu estava tão feliz
em ser apresentada à rainha!
34
00:15:16,416 --> 00:15:19,341
O rei!
35
00:15:40,440 --> 00:15:51,497
Pelo menos hoje esperava
mais consideração ao meu séquito.
36
00:15:58,624 --> 00:16:04,860
O teu séquito
é tão pouco atraente, que...
37
00:17:19,455 --> 00:17:24,433
A senhorita está com medo de mim?
38
00:17:36,889 --> 00:17:43,061
Então numa próxima
vez não fugirás de mim?
39
00:18:18,723 --> 00:18:21,938
Minha sobrinha.
40
00:18:26,772 --> 00:18:30,545
Uma bela sobrinha.
41
00:20:37,570 --> 00:20:49,703
Sabes que poderia perder tua
cabeça se esta não fosse tão bonita?
42
00:24:18,082 --> 00:24:22,616
Estás sendo injusto com ela!
43
00:24:53,075 --> 00:25:03,375
Querida Ana, pensei que tivesses
preferido o rei Henrique a teu Henrique Norris.
44
00:25:03,583 --> 00:25:13,783
O bobo me disse que não foi como pensei.
Caso não esteja mais zangada comigo,
45
00:25:14,054 --> 00:25:21,454
espere-me hoje à noite na janela
que dá ao parque do seu quarto.
46
00:25:21,562 --> 00:25:31,462
Virei com um sobretudo preto pra
ouvir que me perdoa. Henrique Norris.
47
00:26:39,390 --> 00:26:45,437
Engana-se a meu respeito,
Rei Henrique!
48
00:27:18,804 --> 00:27:26,136
Precisas ser minha, nem
que seja pela coroa da Inglaterra!
49
00:28:39,968 --> 00:28:42,365
Tu - do rei a...!
50
00:29:04,368 --> 00:29:14,134
Acreditas que só preciso dizer
sim para tornar-me Rainha da Inglaterra?
51
00:29:45,909 --> 00:29:48,042
Bela senhorita
52
00:30:01,049 --> 00:30:03,216
A mais doce das damas
53
00:30:13,103 --> 00:30:17,796
Na manhã seguinte.
54
00:30:22,362 --> 00:30:32,208
Cardeal Lorde Chanceler Wolsey
em nome do rei.
55
00:30:55,938 --> 00:31:00,638
Catarina, lhe foi impossível
dar-me um herdeiro ao trono.
56
00:31:00,859 --> 00:31:05,659
Declare que estás disposta ao divórcio,
e que eu possa casar novamente. Henrique
57
00:31:46,905 --> 00:31:49,370
Jamais!
58
00:32:56,350 --> 00:33:03,550
Lorde Chanceler Wolsey, ordeno
que convoque imediatamente
59
00:33:03,951 --> 00:33:10,751
o clero da Inglaterra para um
tribunal de anulação de casamento!
60
00:33:17,996 --> 00:33:24,089
Um divórcio
sem a permissão do Papa?
61
00:33:44,231 --> 00:33:49,151
Eu conheço um modo.
62
00:34:21,560 --> 00:34:26,334
Apresento-me ao serviço da corte.
63
00:36:58,341 --> 00:37:04,389
Venho para oferecer-lhe a coroa.
64
00:37:48,850 --> 00:37:59,777
Tens uma santa obrigação a cumprir, deves
dar a Inglaterra um herdeiro ao trono!
65
00:38:29,683 --> 00:38:33,262
O tribunal de anulação de casamento.
66
00:38:52,664 --> 00:38:58,801
Rei Henrique,
apresente-se perante o tribunal!
67
00:39:04,217 --> 00:39:10,312
Rainha Catarina,
apresente-se perante o tribunal!
68
00:39:21,651 --> 00:39:29,951
Assim solicitamos que o alto clero da
Inglaterra dissolva o casamento
69
00:39:30,284 --> 00:39:42,584
do Rei Henrique com Catarina de Aragão
que não trouxe bênção alguma ao país.
70
00:40:04,152 --> 00:40:10,043
Cardeal Campeggio
com mensagem do Papa.
71
00:40:35,308 --> 00:40:43,010
Do epresentante de Deus: a santidade
do casamento é inviolável.
72
00:40:43,564 --> 00:40:49,664
Maldição e excomunhão a todos aqueles
que auxiliarem a dissolução
73
00:40:49,979 --> 00:41:00,079
do casamento do Rei Henrique.
Clemente VII, Papa por providência divina.
74
00:41:18,268 --> 00:41:23,468
Nós, Rei Henrique Oitavo,
declaramo-nos como
75
00:41:23,510 --> 00:41:29,010
único e mais alto chefe
da igreja da Inglaterra.
76
00:41:29,177 --> 00:41:35,477
Ninguém, a partir de hoje,
estará entre nós e Deus!
77
00:42:01,561 --> 00:42:07,576
Quem não estiver de acordo
conosco, que deixe esta sala.
78
00:42:44,854 --> 00:42:49,554
O casamento está anulado!
79
00:43:15,885 --> 00:43:25,398
Agora vou fazer um poema
de casamento para Ana Bolena.
80
00:43:50,670 --> 00:44:00,324
Se o Rei quiser me mandar embora,
que o faça pessoalmente!
81
00:44:24,746 --> 00:44:30,886
Não sabes
que Ana Bolena será rainha?
82
00:45:03,201 --> 00:45:07,975
Agora é tarde demais, Henrique.
83
00:45:30,269 --> 00:45:36,409
Isso é obra sua,
não é o desejo de Ana!
84
00:45:51,999 --> 00:46:00,499
Não recebeu minha ordem
para deixar o palácio?
85
00:46:21,404 --> 00:46:31,141
O senhor é responsável pela saída da Princesa
Maria da cidade amanhã antes da coroação!
86
00:46:42,925 --> 00:46:47,803
No dia da coroação.
87
00:46:53,311 --> 00:46:59,811
Cuidem para que o povo
exulte o Rei e a Rainha Ana.
88
00:46:59,942 --> 00:47:06,242
Qualquer manifestação
em favor da ex-rainha
89
00:47:06,407 --> 00:47:11,907
Catarina deve ser reprimida
com uso da força.
90
00:47:48,574 --> 00:47:57,074
Lady Joana, hoje devo ser
a mulher mais bonita da Inglaterra!
91
00:48:07,802 --> 00:48:13,691
Catarina é
a nossa rainha legítima!
92
00:48:27,363 --> 00:48:35,778
A festa de coroação está começando
e a senhorita ainda não foi embora!
93
00:48:50,511 --> 00:48:56,411
Viva a Rainha Ana
94
00:49:47,026 --> 00:49:53,038
Vês como o povo regozija-se?
95
00:50:04,960 --> 00:50:10,960
Conosco implora todo o
povo: Aceite de volta
96
00:50:11,092 --> 00:50:17,192
com indulgência
nossa infeliz Rainha Catarina!
97
00:51:42,641 --> 00:51:47,495
Viva a Princesa Maria!
98
00:53:51,186 --> 00:53:55,959
Tirem a coroa dela!
99
00:58:19,997 --> 00:58:26,091
A Rainha Ana deseja-lhe
uma rápida convalescença.
100
00:59:35,906 --> 00:59:41,043
Estás feliz agora, Ana?
101
00:59:51,004 --> 00:59:57,142
Afinal, sou a Rainha da Inglaterra.
102
01:01:55,170 --> 01:02:01,139
Smeton quer apresentar-lhe
sua mais nova poesia.
103
01:02:45,512 --> 01:02:55,332
De que céu devo roubar os sons
para cantar a beleza da rainha?
104
01:02:58,608 --> 01:03:03,310
Boca como rosa,
cachos dourados brilhantes,
105
01:03:03,832 --> 01:03:08,531
o peito pálido como a neve, na
nuca um brilho de mármore!
106
01:03:41,276 --> 01:03:45,016
O cavalheiro Henrique Norris.
107
01:04:01,504 --> 01:04:10,033
Estou curado e apresento-me
para servir Vossa Majestade.
108
01:04:17,687 --> 01:04:24,974
O senhor me serviu tão mal
que renuncio seus serviços.
109
01:05:25,213 --> 01:05:30,112
Cuidado com o Smeton!
110
01:05:41,980 --> 01:05:48,120
O poema ainda não está terminado.
111
01:06:01,791 --> 01:06:07,886
O senhor cuida mal
de nossa distração!
112
01:06:23,521 --> 01:06:29,535
Que tal uma festa da primavera?
113
01:06:34,491 --> 01:06:40,503
Belas ninfas em vaporosos vestidos.
114
01:06:49,839 --> 01:06:53,497
Uma festa da primavera!
115
01:07:50,316 --> 01:07:53,928
Uma festa da primavera.
116
01:10:48,036 --> 01:10:52,761
O senhor viu o rei?
117
01:12:03,444 --> 01:12:08,444
O que foi prazeiroso
para um Henrique Norris,
118
01:12:08,658 --> 01:12:14,453
não deve poupar-se para
um Marc Smeton!
119
01:14:40,184 --> 01:14:47,803
Finalmente a Inglaterra
terá o seu herdeiro ao trono!
120
01:14:48,734 --> 01:14:52,391
Tem que ser um varão!
121
01:15:07,920 --> 01:15:13,821
Ordeno que em todas as igrejas
se reze aos céus para
122
01:15:14,302 --> 01:15:19,903
que a Inglaterra seja abençoada
com um herdeiro varão!
123
01:15:59,764 --> 01:16:03,376
No dia do nascimento.
124
01:16:48,437 --> 01:16:51,446
...uma menina...
125
01:17:45,661 --> 01:17:49,275
Viva a Rainha Ana!
126
01:18:00,176 --> 01:18:04,995
Mande o povo ao inferno!
127
01:18:37,088 --> 01:18:40,781
O rei sabe...?
128
01:19:03,489 --> 01:19:08,237
O rei! O rei!
129
01:19:25,928 --> 01:19:30,806
A rainha espera...
130
01:21:11,242 --> 01:21:17,290
Sua Majestade
Princesa Isabel.
131
01:22:43,375 --> 01:22:49,471
Lady Joana,
a senhorita me acompanha a caça.
132
01:24:10,629 --> 01:24:19,077
Quer deixá-lo tão facilmente
a uma outra?
133
01:24:26,562 --> 01:24:34,931
Um dia acontecerá com você
o mesmo que com Catarina!
134
01:29:24,192 --> 01:29:26,559
À noite.
135
01:29:54,055 --> 01:30:02,555
Console-se: azar no jogo,
sorte no amor.
136
01:30:52,656 --> 01:30:58,356
Era uma vez uma rainha,
ra-re-ri-rainha.
137
01:30:59,037 --> 01:31:04,838
Que nutria por um cavalheiro
simpatia, ca-ca-cavalheiro.
138
01:31:10,090 --> 01:31:19,395
O cavalheiro não era bobo nem manso,
o que a bela lhe dava, - aceitava.
139
01:31:25,063 --> 01:31:34,831
Ao rei, entretanto, - fa, la, la!
Cresceu a grande cornatura, olhe lá.
140
01:31:47,127 --> 01:31:53,221
O cavalheiro Norris
conhece o final da canção.
141
01:32:52,400 --> 01:33:00,900
Não aqui! Amanhã durante
o torneio poderá testar sua bravura!
142
01:33:19,719 --> 01:33:28,453
Para que saibam com certeza, o
herói da canção é Henrique Norris!
143
01:33:31,940 --> 01:33:37,016
E quem é o... rei?
144
01:35:32,393 --> 01:35:35,061
Conte!
145
01:35:39,984 --> 01:35:46,275
Vossa Majestade
está sendo traída de modo ultrajante.
146
01:35:53,581 --> 01:35:57,681
Mentira, somente mentira!
A Rainha Ana
147
01:35:57,794 --> 01:36:03,494
e Henrique Norris são
companheiros de juventude...
148
01:38:07,840 --> 01:38:14,014
Essa criança
tem afinal algum traço meu?
149
01:38:20,603 --> 01:38:26,775
Tem seus olhos e sua boca.
150
01:39:16,868 --> 01:39:21,847
É assim que serve a vossa rainha?
151
01:39:27,628 --> 01:39:34,963
Sirvo a vós
como vós serviste a Catarina!
152
01:41:31,711 --> 01:41:37,949
Pelo amor à minha filha
desista do rei!
153
01:42:02,325 --> 01:42:09,804
A senhorita será a mais bela
hoje durante o torneiro.
154
01:42:43,366 --> 01:42:47,697
Eu ainda sou a rainha!
155
01:42:52,959 --> 01:42:57,859
Rainha nenhuma se rebaixa assim!
156
01:45:28,989 --> 01:45:38,643
Henrique Norris não pode sair do
torneio vivo, conheces tua recompensa!
157
01:47:28,400 --> 01:47:31,079
Henrique!
158
01:48:35,801 --> 01:48:43,182
Tenho que prender Vossa
Majestade por ordem do rei.
159
01:49:14,965 --> 01:49:22,346
Não pode ser!
Só a mais pura amizade...
160
01:49:54,713 --> 01:50:02,000
Fiques feliz,... finalmente
tens um bom motivo.
161
01:50:25,119 --> 01:50:33,619
O senhor me trouxe Ana Bolena,
agora cuide para que ela desapareça!
162
01:50:59,820 --> 01:51:03,479
Vosso acusador!
163
01:51:43,072 --> 01:51:48,006
Aqui está o libelo acusatório.
164
01:52:03,759 --> 01:52:11,047
O senhor pode testemunhar
que cada palavra é mentira!
165
01:52:31,620 --> 01:52:35,313
No dia do julgamento.
166
01:53:10,325 --> 01:53:17,579
No que se refere à fidelidade,
a Rainha Ana é acusada...
167
01:53:52,868 --> 01:53:57,768
O senhor então, com a rainha...
168
01:54:42,084 --> 01:54:46,783
Isso ele está inventando
por vingança
169
01:54:47,084 --> 01:54:51,785
pois recusei suas indecorosas
tentativas de aproximação!
170
01:54:59,142 --> 01:55:03,518
Então, também vós, Smeton?
171
01:57:12,401 --> 01:57:18,540
A rainha
então também lhe cedeu?
172
01:57:51,606 --> 01:57:55,299
Enforquem-no!
173
01:58:20,093 --> 01:58:25,078
Smeton confessou.
174
01:58:43,116 --> 01:58:49,369
Isso ele deve repetir perante a mim!
175
01:59:11,186 --> 01:59:14,869
A pena de morte.
176
01:59:33,124 --> 01:59:42,824
Só mais um pedido, deixe que
eu diga adeus a minha filha.
177
02:01:11,431 --> 02:01:17,445
Henrique VIII, Rei da Inglaterra.
178
02:01:20,732 --> 02:01:24,727
Ele assinou!
13927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.