Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,680 --> 00:01:32,117
(Nonno) Devi spegnerle
tutte in una volta! Brava!
2
00:01:32,400 --> 00:01:35,916
- Buon compleanno!
- Cento di questi giorni!
3
00:01:36,160 --> 00:01:38,310
Grazie, mangiamo la torta.
4
00:01:38,560 --> 00:01:42,997
Dovremmo festeggiare il compleanno
ogni giorno per mangiare la torta.
5
00:01:43,240 --> 00:01:48,599
È impossibile, è usanza
festeggiarlo una volta l'anno.
6
00:01:50,000 --> 00:01:56,349
Il tempo vola! Sembra ieri
quando Ruri correva per casa.
7
00:01:56,840 --> 00:02:00,390
Ti sei fatta grande e giudiziosa.
8
00:02:00,640 --> 00:02:05,032
La tua mamma in cielo,
sarà soddisfatta di te.
9
00:02:05,280 --> 00:02:08,238
Mammina, dove sei?
10
00:02:10,520 --> 00:02:12,158
Chobin!
11
00:02:12,440 --> 00:02:16,399
(Chobin piange)
12
00:02:30,040 --> 00:02:32,680
Mammina mia!
13
00:02:41,040 --> 00:02:45,352
(Chobin piange)
14
00:02:45,920 --> 00:02:49,072
Non pensavo di colpirlo così.
15
00:03:12,000 --> 00:03:15,197
- Buongiorno.
- Chobin non si è alzato?
16
00:03:15,440 --> 00:03:17,954
Gli porto questa.
17
00:03:19,200 --> 00:03:20,998
La colazione.
18
00:03:21,280 --> 00:03:24,910
- Ti ho portato la torta.
- Non la voglio.
19
00:03:25,160 --> 00:03:28,915
leri sera,
il nonno non voleva ferirti.
20
00:03:29,160 --> 00:03:32,630
Piangi ancora? Sei grande ormai.
21
00:03:32,880 --> 00:03:37,556
- Non seccarmi, vattene.
- E la torta che ti piace tanto.
22
00:03:37,800 --> 00:03:43,557
- Non la voglio! - Che modi sono?!
Cercavo di essere gentile.
23
00:03:44,040 --> 00:03:48,034
Se ti do tanto fastidio,
non ti guarderò più!
24
00:03:48,280 --> 00:03:51,830
- Non resto un minuto di più!
- Allora, vattene!
25
00:03:52,080 --> 00:03:56,756
Certo e non torno più,
sei insopportabile!
26
00:03:57,040 --> 00:03:59,031
Me ne vado!
27
00:03:59,400 --> 00:04:02,313
Le porte sono peggio di te!
28
00:04:02,600 --> 00:04:04,159
Chobin!
29
00:04:04,400 --> 00:04:05,799
Addio!
30
00:04:06,440 --> 00:04:11,276
- Che gli è preso? - Volevo
consolarlo ma è così ostinato!
31
00:04:11,520 --> 00:04:14,638
Chissà cosa può combinare
in quello stato.
32
00:04:14,880 --> 00:04:17,952
Sa cavarsela e poi non mi riguarda.
33
00:04:19,440 --> 00:04:21,829
Non ritorno!
34
00:04:22,560 --> 00:04:27,953
Sono stufo di vedere sempre
la tua faccia brutta e indisponente!
35
00:04:32,680 --> 00:04:37,231
Uno, due! Uno, due! Uno, duel!
Uno, due! Uno, due!
36
00:04:40,920 --> 00:04:44,879
Ti sei svegliato presto,
principe Chobin,
37
00:04:45,120 --> 00:04:49,830
approfittane per fare nuoto!
Guarda come mi ha fatto bene!
38
00:04:50,080 --> 00:04:52,037
Sciocchezze!
39
00:04:52,280 --> 00:04:56,239
Sono scappato da quella casa,
ho deciso di vivere da solo!
40
00:04:56,560 --> 00:05:00,315
Se sei scappato, cercherai casa?
41
00:05:00,720 --> 00:05:03,075
Cercare casa?
42
00:05:03,320 --> 00:05:08,952
- Perché sei scappato?
- Fatti gli affari tuoi, ranocchio!
43
00:05:12,920 --> 00:05:18,472
Notizia del secolo: il principe
Chobin è scappato di casa!
44
00:05:19,320 --> 00:05:22,676
- È scappato di casa?
- SÌ!
45
00:05:22,920 --> 00:05:25,878
Eccone la prova.
46
00:05:26,360 --> 00:05:31,070
Non è agire da principi!
Solo i discoli, scappano!
47
00:05:31,520 --> 00:05:36,754
È interessante:
come farà Chobin a vivere da solo?
48
00:05:37,000 --> 00:05:43,519
È un'esperienza, lottare
per vivere superando le difficoltà.
49
00:05:43,800 --> 00:05:47,156
Gli farà bene una lezione,
se non è troppo lunga.
50
00:05:56,280 --> 00:06:00,239
Meglio all'aria aperta che
prigionieri in una casa.
51
00:06:07,640 --> 00:06:10,280
Dove dormirò stanotte?
52
00:06:12,600 --> 00:06:14,989
È ora di dormire.
53
00:06:15,400 --> 00:06:19,712
- Kumandon!
- Sembra Chobin.
54
00:06:19,960 --> 00:06:23,351
Fai una passeggiata notturna?
55
00:06:23,600 --> 00:06:27,559
- Voglio vivere da solo.
- Allora è vero.
56
00:06:27,800 --> 00:06:32,556
- Arrangiati.
- E stanotte dormirò nella tua tana.
57
00:06:33,760 --> 00:06:35,034
- Un momento!
58
00:06:35,800 --> 00:06:39,759
Con l'erba fresca sarà più morbido
e profumato.
59
00:06:40,960 --> 00:06:44,510
Che bello, sono pronto per dormire!
60
00:06:44,760 --> 00:06:49,709
- Tu, subito a letto.
- Non ho bisogno che me lo dica tu!
61
00:06:50,400 --> 00:06:54,075
- Aspetta!
- Non ti basta il mio letto?
62
00:06:54,320 --> 00:06:57,836
- E la ninna nanna?
- Cosa?!
63
00:06:59,360 --> 00:07:03,831
La mia mamma me la cantava sempre
prima di dormire.
64
00:07:04,080 --> 00:07:07,357
Siamo a casa mia, non scordartelo!
65
00:07:07,640 --> 00:07:12,111
- I miei ordini non si discutono!
- Come?
66
00:07:12,360 --> 00:07:16,797
- Devi cantare!
- Va bene, ma non trattarmi male.
67
00:07:18,080 --> 00:07:22,074
(Canta) "lo non so ben cantar..."
68
00:07:25,680 --> 00:07:31,517
(Chobin) Basta, Kumandon, non è
la canzone che volevo sentire!
69
00:07:32,200 --> 00:07:36,592
Voglio sentire la ninna nanna che
ti avevo insegnato tempo fa.
70
00:07:36,840 --> 00:07:41,152
Tempo fa? Sì, me la ricordo!
71
00:07:41,720 --> 00:07:44,075
Quella della mamma.
72
00:07:45,640 --> 00:07:48,951
"Nella notte il gran cielo è blu
73
00:07:49,200 --> 00:07:52,955
e mille stelle scintillano..."
74
00:07:53,400 --> 00:07:56,995
(Chobin) Ti sembra il modo
di cantare? Più sentimento!
75
00:07:57,800 --> 00:08:02,397
(Kumandon) "...e mille stelle
scintillano d'oro"
76
00:08:03,280 --> 00:08:07,797
Speravo che Chobin tornasse tardi
come sempre, ma non è tornato.
77
00:08:08,040 --> 00:08:10,793
Non preoccuparti tanto per lui.
78
00:08:11,600 --> 00:08:15,559
Spero non gli sia capitato
niente di male.
79
00:08:17,480 --> 00:08:21,713
(Ruri) Chobin, non vuoi tornare più?
80
00:08:28,680 --> 00:08:31,433
Non ci torno più!
81
00:08:40,320 --> 00:08:43,073
(Kumandon) Chobin, svegliati.
82
00:08:43,320 --> 00:08:47,279
Dove sono? Sei una spia di Brunga,
ma non mi fai paura!
83
00:08:47,520 --> 00:08:51,479
- Stai ancora sognando.
- Già, sono nella tana di Kiumandon.
84
00:08:51,720 --> 00:08:54,394
Ho la gola irritata
85
00:08:54,640 --> 00:08:59,589
per gli sforzi di ieri, dovrò fare
i gargarismi con il miele!
86
00:08:59,840 --> 00:09:05,279
Ho avuto gli incubi
per la tua ninna nanna violenta.
87
00:09:05,560 --> 00:09:07,836
E si lamenta.
88
00:09:08,080 --> 00:09:11,038
- È pronta la colazione?
- La colazione?
89
00:09:11,560 --> 00:09:13,836
SÌ, preparala.
90
00:09:14,080 --> 00:09:19,314
Sono cose che fanno gli uomini,
noi ce la prepariamo da soli!
91
00:09:21,320 --> 00:09:25,518
Se hai fame,
cerca di fartela passare!
92
00:09:25,760 --> 00:09:28,354
Kumandon, aspetta!
93
00:09:34,320 --> 00:09:37,278
Com'è brutta la fame!
94
00:09:37,840 --> 00:09:40,354
Co
s'è?
95
00:09:40,600 --> 00:09:44,150
Chissà se è buono da mangiare,
ci provo.
96
00:09:55,440 --> 00:09:57,590
(Ridono)
97
00:09:58,080 --> 00:10:02,358
Si farà notte prima
che riesca a fare colazione!
98
00:10:03,560 --> 00:10:06,359
Fa un po' pena, ma si dice:
99
00:10:06,600 --> 00:10:09,911
"Il medico pietoso fa morire
il paziente”.
100
00:10:10,160 --> 00:10:13,710
Sono sicura
che presto tornerà a casa.
101
00:10:14,000 --> 00:10:18,756
Non mi dispiacerebbe, così non dovrò
più cantare la ninna nanna.
102
00:10:19,000 --> 00:10:21,276
Hai il cuore tenero.
103
00:10:21,520 --> 00:10:26,469
Non so dire di no. Ma stanotte
lo caccerò, cascasse il mondo!
104
00:10:26,760 --> 00:10:30,230
Faresti bene,
la cosa gioverebbe ad entrambi!
105
00:10:31,840 --> 00:10:37,313
Se quel cattivaccio di Brunga saprà
questa cosa, Chobin sarà nei guai!
106
00:10:53,280 --> 00:10:57,239
(Brunga ridacchia)
107
00:11:05,320 --> 00:11:08,278
Chobin ha lasciato quella casa,
108
00:11:08,520 --> 00:11:13,196
finalmente si è allontanato
dagli umani, era ciò che desideravo,
109
00:11:13,440 --> 00:11:15,954
così potrò sistemarlo!
110
00:11:18,000 --> 00:11:19,911
Serpente!
111
00:11:22,000 --> 00:11:25,834
Scatena contro Chobin
la tua fiamma infernale!
112
00:11:42,480 --> 00:11:44,551
Oh, Ruri,
113
00:11:44,800 --> 00:11:48,555
non sei andata a letto
per aspettare Chobin.
114
00:11:48,800 --> 00:11:52,953
Chissà dov'è,
sono due notti che non torna,
115
00:11:53,200 --> 00:11:55,999
dove avrà dormito?
116
00:11:56,240 --> 00:12:00,279
Chobin è in gamba, se la starà
cavando magnificamente.
117
00:12:01,560 --> 00:12:03,756
Vado a cercalo.
118
00:12:04,000 --> 00:12:08,358
- Vai a letto, vado io a cercarlo.
- No, vado io.
119
00:12:08,600 --> 00:12:14,471
E se torna affamato? Se resti,
puoi preparargli una buona zuppa.
120
00:12:14,720 --> 00:12:18,270
- Non credi?
- Ti do qualcosa da portargli.
121
00:12:28,680 --> 00:12:30,273
Accidenti!
122
00:12:30,520 --> 00:12:33,353
È più difficile di quanto pensassi.
123
00:12:33,760 --> 00:12:36,400
Ecco dove ti sei nascosto!
124
00:12:46,080 --> 00:12:47,957
Aiuto!
125
00:12:53,600 --> 00:12:56,160
Sei tu, nonno.
126
00:13:03,520 --> 00:13:07,070
Ruri ti ha aspettato tutta la notte.
127
00:13:07,320 --> 00:13:10,312
Perché non torni a casa?
128
00:13:10,920 --> 00:13:15,073
Ho giurato di non vederla più,
è troppo ostinata.
129
00:13:15,320 --> 00:13:17,436
Lei è ostinata...
130
00:13:17,680 --> 00:13:21,071
Non capisce i miei sentimenti.
131
00:13:21,360 --> 00:13:25,479
Se lo dici tu... ma mi sembra
che li capisca.
132
00:13:28,120 --> 00:13:30,077
E molto bene.
133
00:13:30,560 --> 00:13:36,272
I panini che stai mangiando,
te li ha preparati Ruri.
134
00:13:38,040 --> 00:13:39,713
Davvero?
135
00:13:39,960 --> 00:13:42,713
Comportati come credi,
136
00:13:42,960 --> 00:13:47,352
ma spero tornerai a casa
il più presto possibile.
137
00:13:47,600 --> 00:13:50,718
Ruri si sente molto sola, sai?
138
00:14:00,800 --> 00:14:04,031
Mia madre è in cielo,
ma non essere triste,
139
00:14:04,280 --> 00:14:09,036
presto riuscirai a ritrovare
la tua mamma.
140
00:14:32,960 --> 00:14:35,634
Spero di dormire bene,
141
00:14:35,880 --> 00:14:39,510
da due notti
Chobin dorme nel mio letto.
142
00:14:39,760 --> 00:14:43,276
Mi farò trovare già addormentato.
143
00:14:48,800 --> 00:14:51,599
(Kumandon urla)
144
00:14:59,840 --> 00:15:03,310
Non entri, il mio letto è tutto bruciato!
145
00:15:03,560 --> 00:15:06,154
Non mi darai la colpa?
146
00:15:06,400 --> 00:15:11,076
Basta! Se non torni a casa,
giuro che ti divoro!
147
00:15:17,960 --> 00:15:20,634
Chobin è ancora vivo?!
148
00:15:20,880 --> 00:15:24,635
Serpente, ti infonderò
il furore di tutto l'inferno!
149
00:15:34,480 --> 00:15:38,439
Ora, per te
sarà facile annientarlo!
150
00:15:38,680 --> 00:15:42,230
Vai, prima che torni a casa!
151
00:16:01,800 --> 00:16:05,953
Ruri! Ruri!
Dove sei, piccola mia?!
152
00:16:09,800 --> 00:16:13,236
Ora so quanto è difficile
vivere soli.
153
00:16:13,480 --> 00:16:17,439
Ruri è insopportabile ma si curava
di me come la mia mamma.
154
00:16:17,800 --> 00:16:19,279
Mammina.
155
00:16:21,880 --> 00:16:23,837
Mammina mia!
156
00:16:39,040 --> 00:16:43,034
Ma certo,
un giorno rivedrò la mia mamma!
157
00:16:44,320 --> 00:16:47,278
Per Ruri è impossibile.
158
00:16:48,240 --> 00:16:52,473
Ruri è da compatire
molto più di me.
159
00:16:54,280 --> 00:16:56,271
Chobin!
160
00:16:57,440 --> 00:16:59,431
Chobin!
161
00:17:01,160 --> 00:17:04,118
Chobin, dove sei?!
162
00:17:07,080 --> 00:17:11,278
Non è a casa tua?
Sei inqualificabile!
163
00:17:11,520 --> 00:17:15,229
SÌ, ma ho avuto guai
per averlo ospitato.
164
00:17:15,480 --> 00:17:19,758
(Acabè) Vedrai che dorme tranquillo
nel suo letto.
165
00:17:20,000 --> 00:17:25,439
Non è tornato a casa, quella bambina
lo sta cercando per tutta la foresta!
166
00:17:32,000 --> 00:17:33,673
Chobin!
167
00:17:34,440 --> 00:17:36,192
Chobin!
168
00:17:36,520 --> 00:17:39,114
- Ruri!
- Chobin, dove sei?!
169
00:17:39,720 --> 00:17:41,916
Sono qua!
170
00:17:47,600 --> 00:17:49,159
Chobin!
171
00:17:54,280 --> 00:17:55,554
Chobin!
172
00:17:55,800 --> 00:17:57,711
Ruri!
173
00:18:15,360 --> 00:18:17,317
Aiuto!
174
00:18:18,640 --> 00:18:21,598
Ti ha mandato Brunga, eh?
175
00:18:23,280 --> 00:18:25,157
Arrivo!
176
00:18:33,160 --> 00:18:35,117
Non mi fai paura!
177
00:18:36,720 --> 00:18:40,076
È la carogna
che mi ha bruciato il letto!
178
00:18:53,160 --> 00:18:55,754
Non mi prendi!
179
00:19:00,520 --> 00:19:04,195
Chobin! Mamma, aiutalo tu, salvalo!
180
00:19:04,640 --> 00:19:07,393
Vediamo chi è più veloce!
181
00:19:16,600 --> 00:19:19,752
Credi di avermi intrappolato?
182
00:19:22,200 --> 00:19:25,670
(Kumandon) Prendiamolo per la coda!
183
00:19:25,920 --> 00:19:27,877
Oh, issa! Oh, issa!
184
00:19:29,920 --> 00:19:32,878
(Urlano)
185
00:19:43,760 --> 00:19:45,956
Tiragli la pietra!
186
00:20:22,800 --> 00:20:24,757
È andata.
187
00:20:29,440 --> 00:20:31,954
Bravo, Chobin.
188
00:20:33,280 --> 00:20:35,191
Ruri cara.
189
00:20:43,400 --> 00:20:46,392
- Ruri, senti...
- Che c'è?
190
00:20:46,640 --> 00:20:52,113
- Qual è il problema? - Perdonami,
non ero mai scappato di casa.
191
00:20:52,440 --> 00:20:55,000
È tutto passato, ormai.
192
00:20:57,920 --> 00:21:03,711
Pensavo di essere l'unico da
compatire, ma tu ne hai più diritto.
193
00:21:05,960 --> 00:21:09,919
Finché non l'avrai trovata,
sarò io la tua mamma,
194
00:21:10,160 --> 00:21:12,800
così potrai fare
ogni capriccio.
195
00:21:13,400 --> 00:21:18,600
Ruri è la mia mamma! Così,
mi cucinerai tutto quello che mi piace!
196
00:21:19,560 --> 00:21:24,191
- Certo.
- Cantami la canzone della mamma.
197
00:21:24,440 --> 00:21:26,431
Va bene.
198
00:21:47,120 --> 00:21:51,079
(Ruri canta)
199
00:22:05,880 --> 00:22:08,838
(Ruri canta)
200
00:22:17,320 --> 00:22:20,278
(Ruri canta)
14753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.