All language subtitles for The Voyage Home.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:08,760 Ekipa ''Zvjezdanih staza'' posvećuje ovaj film posadi broda ''Challenger'' 2 00:00:08,960 --> 00:00:13,000 čija će se odvažnost pamtiti sve do 23. stoljeća, a i dalje. 3 00:00:53,880 --> 00:00:56,880 Star Trek IV - Putovanje Kući by Olo Boski 4 00:03:20,000 --> 00:03:22,070 Što vi mislite? 5 00:03:24,740 --> 00:03:28,710 Doima se kao sonda nepoznata podrijetla. 6 00:03:28,920 --> 00:03:32,460 Nastavite emitirati ''mir'' i ''pozdrav'' na svim poznatim jezicima. 7 00:03:32,660 --> 00:03:35,860 - Nazovite mi zapovjedništvo flote. - Već jesam, kapetane. 8 00:03:37,460 --> 00:03:42,150 Ovdje U.S.S. Saratoga. U izviđanju smo petog sektora Neutralne zone. 9 00:03:42,360 --> 00:03:46,870 Naišli smo na sondu na putu prema zemaljskom Sunčevom sustavu. 10 00:03:47,070 --> 00:03:51,340 Svi pokušaji komunikacije sa sondom su bili neuspješni. 11 00:03:51,550 --> 00:03:55,240 Nastavite izviđati, mi ćemo vas savjetovati. 12 00:03:55,440 --> 00:03:58,190 Primljeno. 13 00:03:58,370 --> 00:04:01,300 OČlTAVANJE PODATAKA 14 00:04:13,720 --> 00:04:19,150 Šest, pet, četiri, tri, dva, jedan... 15 00:04:43,930 --> 00:04:47,140 Zaustavite sliku. Zaustavite! 16 00:04:48,310 --> 00:04:54,100 Utjelovljenje zla u cijeloj situaciji: James T. Kirk. Odmetnik i terorist. 17 00:04:54,310 --> 00:04:59,410 On je kriv za umorstvo klingonske posade i krađu njihova broda. 18 00:04:59,630 --> 00:05:02,470 Ali ovo je bila njegova stvarna namjera. 19 00:05:02,680 --> 00:05:09,330 Dok smo mi pregovarali o miru, Kirk je tajno usavršavao torpedo Genesis. 20 00:05:09,540 --> 00:05:14,660 Osmislio ga je njegov sin, a isprobao osobno admiral. 21 00:05:14,860 --> 00:05:19,640 Rezultat te ogromne energije eufemistički je nazvan planet Genesis. 22 00:05:19,840 --> 00:05:25,340 Tajna baza iz koje će se pokrenuti uništenje klingonske rase. 23 00:05:25,540 --> 00:05:29,760 Mi zahtijevamo Kirkovo izručenje i izvršenje pravde! 24 00:05:29,970 --> 00:05:34,260 Klingonska pravda zastupa jedinstven pogled na ovu situaciju. 25 00:05:40,440 --> 00:05:45,790 Genesis je savršeno nazvan. Stvaranje života, a ne smrti. 26 00:05:46,860 --> 00:05:52,110 Klingonci su prvi prolili krv u pokušaju da osvoje tu tajnu. 27 00:05:52,320 --> 00:05:57,020 Vulkanci su poznati kao intelektualne marionete Federacije! 28 00:05:57,220 --> 00:06:02,540 Klingonci su uništili U.S.S. Grissom. Vaši ljudi su ubili Kirkova sina. 29 00:06:02,740 --> 00:06:07,020 - Poričete li to? - Ništa mi ne poričemo. 30 00:06:07,220 --> 00:06:11,490 - Mi imamo pravo očuvati svoju rasu. - lzvršavajući ubojstvo? 31 00:06:13,590 --> 00:06:15,090 Tišina! 32 00:06:16,010 --> 00:06:19,110 Novi ispadi u dvorani neće se tolerirati. 33 00:06:19,310 --> 00:06:23,320 G. predsjedniče, došao sam govoriti u ime optuženog. 34 00:06:23,540 --> 00:06:27,360 On je pristran. Kirk mu je spasio sina. 35 00:06:27,560 --> 00:06:33,370 G. veleposlaniče, Vijeće je završilo sa savjetovanjem. 36 00:06:33,580 --> 00:06:35,220 Kirk će proći nekažnjeno? 37 00:06:35,430 --> 00:06:41,120 Admiral Kirk je optužen za kršenje pravila Svemirske flote. 38 00:06:41,330 --> 00:06:45,240 Pravila Svemirske flote? Pa to je nečuveno! 39 00:06:45,450 --> 00:06:51,570 Upamtite ovo dobro: Mira neće biti sve dok je Kirk živ. 40 00:07:05,980 --> 00:07:08,590 Kapetanov dnevnik, zvjezdani datum 8390. 41 00:07:08,800 --> 00:07:11,190 Treći je mjesec našeg vulkanskog izbjeglištva. 42 00:07:11,400 --> 00:07:17,660 Dr. McCoy je odlučio dati ironično ime zapljenjenom klingonškom brodu. 43 00:07:19,690 --> 00:07:24,320 Kao i pred tim davnim pobunjenicima i pred nama je težak izbor. 44 00:07:24,520 --> 00:07:31,980 Dr. McCoy, g. Scott, Uhura, Chekov, Sulu... 45 00:07:32,190 --> 00:07:34,390 Da, gospodine. 46 00:07:34,600 --> 00:07:39,840 Dakle, zapovjednik i posada nekadašnjeg Enterprisea 47 00:07:40,050 --> 00:07:42,910 jednoglasno su izglasali povratak na Zemlju, 48 00:07:43,120 --> 00:07:48,140 gdje će se suočiti s posljedicama svoje akcije spašavanja kap. Spocka. 49 00:07:50,100 --> 00:07:53,350 Hvala svima. Vratite se svojim obvezama. 50 00:07:55,210 --> 00:07:58,740 G. Scott, kada bi mogli krenuti? 51 00:07:58,950 --> 00:08:01,900 Dajte mi još jedan dan. Nije problem u kvaru, 52 00:08:02,110 --> 00:08:04,880 već u čitanju klingonskog. Teško je to! 53 00:08:07,930 --> 00:08:14,070 Kao da nije dovoljno grozno što ćemo morati pred vojni sud, 54 00:08:14,270 --> 00:08:17,140 nego još moramo i kući u ovoj klingonskoj buholovki... 55 00:08:17,350 --> 00:08:22,920 Ta buholovka ima uređaj za prikrivanje koji nas je dosta stajao. 56 00:08:45,420 --> 00:08:48,410 Kompjutoru, nastavi s testiranjem. 57 00:08:52,620 --> 00:08:54,870 T'plana-Hath, majka vulkanske filozofije. 58 00:08:55,070 --> 00:08:58,940 Koja je molekularna formula kristala aluminij-sulfata? 59 00:08:59,930 --> 00:09:05,230 Kraljica jede konja, top jede kraljicu, pješak jede topa. Mat. 60 00:09:05,440 --> 00:09:07,680 lspravno. 61 00:09:07,890 --> 00:09:12,470 Univerzalni kompenzator atmosferskog elementa. 62 00:09:12,670 --> 00:09:15,360 PROClJENl l ZAKLJUČl lSPRA VNO 63 00:09:15,570 --> 00:09:19,590 - ldentificiraj predmet. - Klingonska posmrtna maska. 64 00:09:19,800 --> 00:09:22,820 Što se važno dogodilo 1987. godine na Zemlji? 65 00:09:23,010 --> 00:09:26,250 - Koji je prvi zakon Kiri-Kin-Thaa? - Ništa nestvarno ne postoji. 66 00:09:26,450 --> 00:09:31,850 Prilagodi ove sinusne valove tako da antineutroni mogu proći kroz njih. 67 00:09:32,050 --> 00:09:34,480 Kakva je elektronska konfiguracija gadolinija? 68 00:09:34,680 --> 00:09:37,040 Kako se osjećaš? 69 00:09:40,440 --> 00:09:42,130 Kako se osjećaš? 70 00:09:46,200 --> 00:09:49,990 - Ne razumijem pitanje. - Što je bilo, Spock? 71 00:09:51,920 --> 00:09:56,760 - Ne razumijem pitanje, majko. - Ti si polu-čovjek. 72 00:09:56,970 --> 00:10:01,130 - Kompjutor to zna. - Pitanje je nevažno. 73 00:10:01,960 --> 00:10:06,960 Ponovno uvježbavanje tvog mozga obavljeno je na vulkanski način. 74 00:10:07,170 --> 00:10:14,060 Možda zato ne shvaćaš osjećaje.., ali ih kao moj sin ipak imaš. 75 00:10:14,250 --> 00:10:17,510 Kako god hoćeš, s obzirom da ih ti smatraš vrijednima. 76 00:10:17,720 --> 00:10:22,850 Ali ja ne mogu ovdje čekati da ih pronađem... Moram se vratiti na Zemlju. 77 00:10:23,060 --> 00:10:28,610 - Kako bih svjedočio. - Ti to činiš iz prijateljstva. 78 00:10:28,820 --> 00:10:30,280 Činim to jer sam bio ondje. 79 00:10:31,700 --> 00:10:37,090 Spock... Da li je dobrobit većine važnija od dobrobiti pojedinca? 80 00:10:37,650 --> 00:10:38,980 Prihvatit ću to kao aksiom. 81 00:10:39,520 --> 00:10:42,920 Onda si ti sada i živ zahvaljujući pogrešci 82 00:10:43,130 --> 00:10:46,790 svojih manjkavih, osjećajima sklonih Zemljana. 83 00:10:47,730 --> 00:10:50,730 Žrtvovali su svoju budućnost jer su vjerovali 84 00:10:50,930 --> 00:10:56,320 kako im je dobrobit pojedinca, tebe, puno važnija. 85 00:10:58,070 --> 00:11:03,160 - Ljudska bića donose nelogične odluke. - Doista je tako. 86 00:11:07,690 --> 00:11:13,300 OČITAVANJE PODATAKA 87 00:11:13,410 --> 00:11:14,990 Evo je, stiže. 88 00:11:26,090 --> 00:11:31,080 - Što je uzrok ovome? - Nevjerojatno snažan val. 89 00:11:31,280 --> 00:11:35,990 - Možemo li izolirati taj val? - Ne. Djeluje na sve naše sustave. 90 00:11:37,020 --> 00:11:41,220 Stanje pripravnosti. Podignite štitove. Smanjite brzinu. 91 00:11:41,430 --> 00:11:45,290 - Kontrole raketnog pogona ne rade. - Pomoćni pogon. 92 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Ne reagira. 93 00:11:49,850 --> 00:11:52,780 Pomoćna svjetla. 94 00:11:52,980 --> 00:11:57,600 - lzvješće o šteti? - Cijeli sustav je pao. Na rezervi smo. 95 00:12:04,270 --> 00:12:07,450 Zapovjedništvo flote, ovdje Saratoga. Čujete li nas? 96 00:12:07,660 --> 00:12:11,660 Javite se, molim vas. 97 00:12:23,780 --> 00:12:25,100 Hvala, gospodine. 98 00:12:28,610 --> 00:12:32,490 - lzvješće o stanju, admirale. - Nije dobro, g. predsjedniče. 99 00:12:33,730 --> 00:12:38,830 Sonda ide ravno na nas uništavajući putem sve živo. 100 00:12:39,030 --> 00:12:41,820 Klingonci su izgubili dva broda. 101 00:12:43,010 --> 00:12:45,930 Dva veća i tri manja broda su neutralizirana. 102 00:12:46,130 --> 00:12:49,510 - Neutralizirana? Kako? - Ne znamo. 103 00:12:49,710 --> 00:12:51,740 Nazovite mi YorktoWn. 104 00:12:56,150 --> 00:13:00,460 Kanal za slučaj opasnosti 0130. Šifra: crveno. 105 00:13:02,470 --> 00:13:09,350 Nakon susreta s nepoznatom sondom ne uspijevamo uspostaviti energiju. 106 00:13:09,560 --> 00:13:12,610 Koristi se energijom kakvu mi ne poznajemo. 107 00:13:12,820 --> 00:13:16,460 - Možete li nas vi zaštititi? - Pokušavamo sve što možemo. 108 00:13:18,770 --> 00:13:22,860 Pokušavamo postaviti privremenu solarnu antenu 109 00:13:23,060 --> 00:13:29,660 kako bi prikupili dovoljno energije da nas održi na životu. 110 00:13:47,410 --> 00:13:50,730 - lzvješće o sustavima. - Sustav veza, spreman. 111 00:13:50,940 --> 00:13:54,650 Časnica za vezu, također potpuno spremna. 112 00:13:55,490 --> 00:14:00,320 Sustavu navođenja omugućena je veza s federacijskom bankom podataka. 113 00:14:00,530 --> 00:14:03,750 Sustavi naoružanja i uređaj za prikrivanje, ispravni. 114 00:14:03,960 --> 00:14:06,070 lmpresioniran sam. 115 00:14:06,280 --> 00:14:11,540 Pa mi se nalazimo u neprijateljskom brodu. Ne želim da nas obore. 116 00:14:11,740 --> 00:14:13,480 Strojarnica, izvješće. 117 00:14:13,680 --> 00:14:18,600 Spremni smo. Dilitijski sekvencer je sad nešto manje primitivan. 118 00:14:18,800 --> 00:14:22,540 A zamijenio sam i klingonske pakete s hranom. 119 00:14:22,750 --> 00:14:26,530 - Od njih sam pokvario želudac. - A to je dakle bilo ono? 120 00:14:26,740 --> 00:14:31,180 Pripremite se za polazak. Svi koji ne idu na Zemlju, neka sad izađu. 121 00:14:31,380 --> 00:14:37,460 - Saavik... ovo je oproštaj. - Da, admirale. 122 00:14:39,050 --> 00:14:41,340 Hvala. 123 00:14:41,550 --> 00:14:46,600 Nisam vam imala prilike ispričati o vašem sinu. 124 00:14:47,760 --> 00:14:53,000 David je hrabro poginuo. Spasio je Spocka. 125 00:14:53,210 --> 00:14:56,730 Sve nas je spasio. Htjela sam da to znate. 126 00:15:03,840 --> 00:15:08,420 Zbogom, kapetane Spock. Neka vam put prođe mirno i bez problema. 127 00:15:08,620 --> 00:15:11,150 Živite dugo i uspješno, poručnice. 128 00:15:15,250 --> 00:15:18,480 Molim dopuštenje da se ukrcam, admirale. 129 00:15:18,680 --> 00:15:23,300 Jim, Spock. Zar se ne sjećaš? 130 00:15:23,510 --> 00:15:27,580 Ne pristoji baš da se admiralu obraćam sa Jime. 131 00:15:27,790 --> 00:15:33,980 Osim toga, ispričavam se zbog svoje odjeće. Negdje sam zametnuo uniformu. 132 00:15:36,170 --> 00:15:37,780 Na svoj položaj. 133 00:15:42,910 --> 00:15:45,440 - Je li to pametno? - Što? 134 00:15:45,640 --> 00:15:49,040 Vraćen je na svoje mjesto kao da ništa nije bilo. 135 00:15:49,240 --> 00:15:53,490 Ne znam da li vi to vidite, ali njemu ne rade svi pogoni. 136 00:15:54,530 --> 00:15:57,420 - Proradit će mu. - Sigurni ste? 137 00:16:03,750 --> 00:16:06,100 To sam i mislio. 138 00:16:09,170 --> 00:16:12,930 G. Sulu, povedite nas kući. 139 00:16:15,650 --> 00:16:17,060 Raketni pogon u funkciji. 140 00:16:25,090 --> 00:16:27,600 Četvrtina snage. 141 00:16:50,450 --> 00:16:55,010 Svemirska flota luci: Lansirajte sve brodove. 142 00:16:55,220 --> 00:17:00,860 Vrata u svemirskoj luci ne rade. Svi sustavi su neispravni. 143 00:17:01,070 --> 00:17:07,040 Svemirska luka floti. Ostali smo bez napajanja energijom. 144 00:18:01,100 --> 00:18:05,290 Uz sadašnju brzinu, do Zemlje ima još 1,6 sati. 145 00:18:05,490 --> 00:18:09,020 Zadržite taj smjer. Vide li se već brodovi iz federacijske pratnje? 146 00:18:09,230 --> 00:18:12,990 Ne. A nema ni federacijskih brodova u ophodnji. 147 00:18:14,360 --> 00:18:17,920 Neobično. Uhura, što je s kanalima veze? 148 00:18:18,130 --> 00:18:23,930 Vrlo su aktivni. Multifazni prijenosi se preklapaju. Zvuči besmisleno. 149 00:18:24,140 --> 00:18:27,070 Vidjet ću što se može učiniti. 150 00:18:28,900 --> 00:18:31,350 Zdravo. lmaš posla? 151 00:18:31,560 --> 00:18:33,990 Uhura ima posla. Ja samo nadgledam. 152 00:18:36,160 --> 00:18:42,160 Lijepo je to što se Katra vratila u tvoju glavu, a ne moju. 153 00:18:42,370 --> 00:18:47,620 Hoću reći da sam ja mogao nositi tvoje cipele, ali ne ih i zamijeniti. 154 00:18:47,830 --> 00:18:49,580 Moje cipele? 155 00:18:51,560 --> 00:18:53,640 Zaboravi. 156 00:18:56,050 --> 00:18:59,720 Možda bismo mogli razgovarati o filozofskim stvarima. 157 00:18:59,930 --> 00:19:04,040 Životu, smrti, životu... Takvim stvarima. 158 00:19:04,250 --> 00:19:07,510 Nisam imao vremena obnoviti filozofske predmete. 159 00:19:07,720 --> 00:19:14,020 Ma daj. Ti si stvarno otišao tamo gdje još nitko kročio nije. 160 00:19:14,220 --> 00:19:20,240 - Reci mi barem kakav je osjećaj. - Ne mogu bez uobičajenih referenci. 161 00:19:21,600 --> 00:19:26,970 - Šališ se. - Šala je priča s humorom na kraju. 162 00:19:27,180 --> 00:19:30,950 Znači moram umrijeti kako bi raspravljali o tvojim pogledima na smrt? 163 00:19:31,160 --> 00:19:34,490 Oprostite, ali primam razne pozive u pomoć. 164 00:19:35,810 --> 00:19:37,130 Ne sumnjam u to. 165 00:20:06,590 --> 00:20:09,660 Juneau, Alaska. 166 00:20:11,270 --> 00:20:14,960 Tokyo, potpuna naoblaka. 167 00:20:15,160 --> 00:20:18,700 Lenjingrad je ostao bez električne energije. 168 00:20:18,910 --> 00:20:22,790 Temperatura naglo opada. 169 00:20:23,000 --> 00:20:27,440 - Kolika je prosječna naoblaka Zemlje? 170 00:20:27,650 --> 00:20:33,890 Obavijestite sve stanice: Opća uzbuna. Prebacite energiju na planetne rezerve. 171 00:20:40,730 --> 00:20:45,280 Čak i uz sve planetne rezerve, ne možemo preživjeti bez Sunca. 172 00:20:45,490 --> 00:20:47,520 Svjestan sam toga. 173 00:20:51,670 --> 00:20:55,980 Veleposlaniče Sarek, bojim se da ste ovdje zatočeni s nama. 174 00:20:56,190 --> 00:20:59,690 lzgleda da nemamo odgovora na ovu sondu. 175 00:20:59,900 --> 00:21:04,750 Teško je na nešto odgovoriti kada se ne razumije pitanje. 176 00:21:07,080 --> 00:21:12,940 Možda bi trebali odaslati planetni signal opasnosti... 177 00:21:14,000 --> 00:21:16,430 ..dok još imamo vremena. 178 00:21:26,720 --> 00:21:29,380 - Admirale. - Što je bilo? 179 00:21:29,580 --> 00:21:34,110 Preklapajući pozivi u pomoć, a sad još i poruka od Federacije. 180 00:21:40,090 --> 00:21:43,530 Ovdje predsjednik Sjedinjene Federacije Planeta. 181 00:21:43,740 --> 00:21:46,070 Ne približavajte se Zemlji. 182 00:21:46,280 --> 00:21:52,080 Emitiranja kružeće sonde izazivaju velika oštećenja na planetu. 183 00:21:52,290 --> 00:21:58,890 Gotovo su ionizirala našu atmosferu. Svi izvori energije su presušili. 184 00:21:59,100 --> 00:22:05,240 Naši brodovi u orbiti su bespomoćni. Sonda nam isušuje oceane. 185 00:22:05,450 --> 00:22:10,130 Nećemo moći preživjeti ukoliko ne nađemo neki odgovor. 186 00:22:10,340 --> 00:22:13,710 Daljnji kontakti možda neće biti mogući. 187 00:22:15,210 --> 00:22:19,070 Čuvajte svoju energiju. Spasite se. 188 00:22:19,280 --> 00:22:25,290 lzbjegnite Zemlju po svaku cijenu. Zbogom. 189 00:22:48,340 --> 00:22:50,860 Dajte da čujemo ta emitiranja sonde. 190 00:22:51,070 --> 00:22:54,310 Razumijem. Uključujem zvučnike. 191 00:23:08,090 --> 00:23:11,250 - Spock, što ti misliš o ovome? - Vrlo neobično. 192 00:23:11,460 --> 00:23:15,240 Nepoznat oblik energije velike moći i inteligencije, 193 00:23:15,440 --> 00:23:18,890 očito nesvjestan destruktivnosti svog emitiranja. 194 00:23:19,100 --> 00:23:22,250 Nelogično mi je da su joj namjere neprijateljske. 195 00:23:22,460 --> 00:23:27,900 Stvarno? Misliš da je to njezin način da Zemljanima kaže ''Zdravo!''? 196 00:23:28,110 --> 00:23:35,610 Samo ljudska arogancija može misliti kako poruka mora biti upućena ljudima. 197 00:23:35,820 --> 00:23:40,270 To ti sugeriraš da je namijenjena nekim drugim životnim oblicima? 198 00:23:40,480 --> 00:23:46,280 l to je moguće. Predsjednik je rekao da je usmjerena prema oceanima. 199 00:23:54,970 --> 00:24:02,190 Možete li preinačiti signale s obzirom na gustoću, temperaturu i slanost? 200 00:24:02,400 --> 00:24:04,140 Mogu pokušati. 201 00:24:27,130 --> 00:24:29,200 Mislim da sam uspjela. 202 00:24:31,120 --> 00:24:33,990 l to bi onda ovako zvučalo pod vodom? 203 00:24:41,570 --> 00:24:43,950 Fascinantno. 204 00:24:44,150 --> 00:24:49,270 Ako je moja sumnja opravdana, na ovu poruku se ne može odgovoriti. 205 00:24:49,480 --> 00:24:52,540 - Kamo ideš? - Provjeriti svoju teoriju. 206 00:24:52,750 --> 00:24:57,150 - Bones, ti ostani ovdje. - Ni govora. Moram ga držati na oku. 207 00:25:15,580 --> 00:25:20,440 Kao što sam i sumnjao, sonda emitira pjesmu kitova. 208 00:25:21,900 --> 00:25:25,830 - Kitova? - Točnije, grbavih kitova. 209 00:25:26,040 --> 00:25:30,320 To je suludo. Tko bi poslao sondu da razgovara s kitovima? 210 00:25:30,530 --> 00:25:34,510 Kitovi su bili na Zemlji ranije nego ljudi. 211 00:25:34,710 --> 00:25:38,490 10 milijuna godina ranije. Ljudi su ih oduvijek lovili. 212 00:25:38,700 --> 00:25:41,570 lzumrli su u 21 . stoljeću. 213 00:25:41,780 --> 00:25:48,460 lzvanzemaljska sonda je možda i poslana da ustanovi zašto su izgubili kontakt. 214 00:25:48,670 --> 00:25:54,190 Može li se simulirati odgovor grbavih kitova na ovaj poziv? 215 00:25:54,400 --> 00:25:58,340 Zvukovi mogu, ali ne i jezik. Odgovarali bismo besmislice. 216 00:25:58,550 --> 00:26:04,490 - Postoji li ta vrsta negdje drugdje? - Oni su bili autohtona vrsta na Zemlji. 217 00:26:07,140 --> 00:26:12,250 Onda nemamo izbora. Moramo uništiti sondu. 218 00:26:12,460 --> 00:26:16,310 Takav pokušaj bi bio uzaludan. 219 00:26:16,520 --> 00:26:20,430 Ne možemo tek tako otići. Mora postojati neka alternativa. 220 00:26:20,630 --> 00:26:26,810 Postoji jedna mogućnost. Možemo pokušati pronaći grbave kitove. 221 00:26:27,020 --> 00:26:33,130 Upravo si rekao da ih na Zemlji više nema, već da ih je nekoć bilo. 222 00:26:33,340 --> 00:26:37,410 U tom slučaju... Čekaj malo. 223 00:26:37,610 --> 00:26:42,840 Spock, napravi proračune za vremenski prebačaj. 224 00:26:43,040 --> 00:26:45,790 Bones, dođi sa mnom. 225 00:26:57,830 --> 00:27:01,810 Ta energija nam je potrebna za rad zdrastvenih postrojenja. 226 00:27:02,020 --> 00:27:06,680 Svi podzemni skladišni sustavi su zatvoreni. 227 00:27:29,420 --> 00:27:32,700 - Koliko je dug ovaj prostor? - Nekih 20 metara. 228 00:27:32,910 --> 00:27:37,930 - Možeš li ga ograditi tako da drži vodu? - Zar se namjeravate kupati? 229 00:27:38,140 --> 00:27:41,860 - U dubokoj vodi, g. Scott. - Moramo pronaći neke grbavce. 230 00:27:42,070 --> 00:27:45,360 - Grbave ljude? - Kitove. 231 00:27:45,570 --> 00:27:49,020 14-15 metara duge, 40 tona teške. 232 00:27:49,230 --> 00:27:52,620 Doista ćete pokušati putovati kroz vrijeme u ovoj olupini? 233 00:27:52,830 --> 00:27:57,560 Trebat će se zaletiti oko Sunca kako bi se postigla dovoljna brzina. 234 00:27:57,770 --> 00:28:00,390 - Draže vam je ništa ne uraditi? - Draži mi je zdrav razum. 235 00:28:01,390 --> 00:28:06,820 Predlažete da se vratimo u prošlost, pronađemo kitove, dovedemo ih ovamo 236 00:28:07,030 --> 00:28:11,440 i onda se nadamo da će oni reći sondi da se nosi? 237 00:28:11,650 --> 00:28:14,210 - To je suludo! - lmate li vi neku bolju zamisao? 238 00:28:16,570 --> 00:28:21,190 - Proračuni su u tijeku. - Uhura, dajte mi zapovjedništvo flote. 239 00:28:31,020 --> 00:28:35,060 Hvatam neki slab signal. Mislim da je admiral Kirk. 240 00:28:35,260 --> 00:28:37,170 Dajte sliku. 241 00:28:38,330 --> 00:28:42,240 Zapovjedništvo flote, ovdje admiral James T. Kirk. 242 00:28:45,640 --> 00:28:50,000 Presreli smo, a potom analizirali sondin poziv. 243 00:28:50,200 --> 00:28:52,370 Prijeđite na rezervni napon satelita. 244 00:28:52,570 --> 00:28:56,570 Smatramo kako jedino izumrla vrsta grbavih kitova 245 00:28:56,780 --> 00:28:59,660 može pravilno odgovoriti sondi. Slažete li se? 246 00:29:00,740 --> 00:29:04,900 Stabiliziraj. Rezerva za hitne slučajeve. 247 00:29:09,260 --> 00:29:13,200 Pokušat ćemo otputovati u prošlost. 248 00:29:13,410 --> 00:29:17,230 Upravo izračunavamo putanju. 249 00:29:17,440 --> 00:29:19,470 Vratite ga! 250 00:29:33,830 --> 00:29:36,160 Spreman sam da uključim kompjutor. 251 00:29:37,200 --> 00:29:41,390 - Koji je naš vremenski cilj? - Kraj 20. stoljeća. 252 00:29:41,600 --> 00:29:45,620 Neke sam varijable morao programirati po sjećanju. 253 00:29:45,830 --> 00:29:50,690 - Koje točno? - Potrošnju goriva. Brodsku masu. 254 00:29:50,900 --> 00:29:55,130 Moguću lokaciju grbavih kitova. U ovom slučaju, Pacifički bazen. 255 00:29:55,340 --> 00:29:58,830 - Sve si to programirao po sjećanju? - Da. 256 00:29:59,040 --> 00:30:03,720 - ''Anđeli, sluge milosti, pomozite!'' - ''Hamlet'', čin l, scena lV. 257 00:30:04,720 --> 00:30:09,000 Nema nikakve sumnje u tvoje sjećanje. Pripremite se za brzinu Warpa. 258 00:30:11,910 --> 00:30:14,940 - Štitovi, g. Chekov. - Štitovi spremni. 259 00:30:16,430 --> 00:30:18,870 Neka sreća prati lude. 260 00:30:21,030 --> 00:30:22,410 Brzina Warpa, g. Sulu. 261 00:30:30,180 --> 00:30:32,360 Warp 2. 262 00:30:33,320 --> 00:30:37,140 - Warp 3. - Samo polako naprijed. 263 00:30:37,890 --> 00:30:39,260 Warp 4. 264 00:30:44,950 --> 00:30:46,260 Warp 5. 265 00:30:50,340 --> 00:30:52,750 Warp 6. 266 00:30:52,960 --> 00:30:54,750 Warp 7. 267 00:30:55,660 --> 00:31:00,760 - Warp 8. - Toplinski štitovi su na maksimumu. 268 00:31:01,670 --> 00:31:04,210 Warp 9! 269 00:31:04,420 --> 00:31:10,270 - 9.2, 9.3... - Treba nam brzina probijanja. 270 00:31:10,480 --> 00:31:15,510 9.5, 9.6, 9.7... 271 00:31:15,710 --> 00:31:17,190 9.8... 272 00:31:27,000 --> 00:31:28,320 Sad! 273 00:31:58,760 --> 00:32:01,340 Nisam ga trebala ostaviti. 274 00:32:03,420 --> 00:32:05,450 Jim, gdje smo mi to? 275 00:32:07,660 --> 00:32:11,230 Ti govoriš o kraju svega na Zemlji. 276 00:32:59,350 --> 00:33:01,390 G. Sulu... 277 00:33:09,570 --> 00:33:11,610 G. Sulu. 278 00:33:18,250 --> 00:33:22,570 - Da, gospodine. - U kakvom smo stanju? 279 00:33:24,400 --> 00:33:30,390 - Rakete za proboj su se aktivirale. - Sliku, molim vas. 280 00:33:35,830 --> 00:33:40,230 Zemlja... Ali kada? Spock? 281 00:33:40,440 --> 00:33:46,300 Sudeći po atmosferskom onečišćenju, druga polovica 20. stoljeća. 282 00:33:46,510 --> 00:33:53,240 - Odlično, Spock. - Mi smo vjerojatno već uočljivi. 283 00:33:53,450 --> 00:33:56,360 Točno. Uključite uređaj za prikrivanje. 284 00:34:03,550 --> 00:34:08,700 - Prelazimo rubnik i ulazimo u noć. - Zapadna obala Sjeverne Amerike. 285 00:34:09,650 --> 00:34:14,590 - Admirale, primam pjesmu kitova. - Prebacite je na zvučnike. 286 00:34:23,610 --> 00:34:25,850 Ovo je doista čudno. 287 00:34:26,060 --> 00:34:30,050 Pjesma dolazi ravno iz San Francisca. 288 00:34:32,470 --> 00:34:37,580 lz grada? Tu nema nikakve logike. 289 00:34:37,790 --> 00:34:40,640 lmamo ozbiljan problem. Siđite, molim vas. 290 00:34:44,760 --> 00:34:49,630 Stvar je u ovim klingonskim kristalima. Putovanje kroz vrijeme ih je isušilo. 291 00:34:49,840 --> 00:34:53,950 - Počinju se dekristalizirati. - Dajte mi neku okvirnu brojku. 292 00:34:54,150 --> 00:35:00,850 24 sata, ako ostanemo pokriveni. Nakon toga smo vidljivi i na meti. 293 00:35:01,050 --> 00:35:05,950 Ali to neće biti dovoljno za Zemljinu gravitaciju, a kamoli za povratak kući. 294 00:35:06,160 --> 00:35:10,810 Ne možemo sad stati. Zar se dilitij ne može ponovno kristalizirati? 295 00:35:11,020 --> 00:35:14,220 Žao mi je, ali to ne možemo napraviti ni u 23. stoljeću. 296 00:35:22,830 --> 00:35:28,680 Admirale, možda u 20. stoljeću postoji mogućnost. 297 00:35:28,890 --> 00:35:33,380 Sjećam se nekih tadašnjih dvojbenih poigravanja s nuklearnim reaktorima. 298 00:35:33,580 --> 00:35:39,780 Rezultirali su trovanjem te su tako zamijenjeni u doba fuzije. 299 00:35:39,990 --> 00:35:42,980 No, u ovom dobu možda i uspijemo neke pronaći. 300 00:35:44,730 --> 00:35:50,540 - Ali rekao si da su otrovni. - Mi bi uzeli samo sigurne fotone. 301 00:35:50,750 --> 00:35:57,350 Ti bi fotoni onda trebali rekristalizirali dilitijsku strukturu... teoretski. 302 00:35:57,560 --> 00:36:03,300 - Gdje bismo mogli naći te reaktore? - Upotrebljavani su na brodovima. 303 00:36:10,410 --> 00:36:14,010 San Francisco. Tu sam se ja rodio. 304 00:36:14,220 --> 00:36:16,670 Ne izgleda mi puno drukčije. 305 00:36:16,880 --> 00:36:22,710 - Spustite nas u park Golden Gate. - Razumijem. Spuštamo se. 306 00:36:23,830 --> 00:36:28,100 Podijelit ćemo se. Uhura i Chekov zaduženi su za problem oko urana. 307 00:36:28,300 --> 00:36:33,380 Dr. McCoy, g. Scott i g. Sulu za adaptaciju spremišta za kitove. 308 00:36:33,590 --> 00:36:35,750 O, radosti! 309 00:36:35,960 --> 00:36:42,180 A kap. Spock i ja ćemo ih pokušati pronaći. 310 00:36:42,390 --> 00:36:46,340 Budite vrlo oprezni, ovo je terra incognita. 311 00:36:46,550 --> 00:36:49,010 Mnogi njihovi običaji će nas nesumnjivo iznenaditi. 312 00:36:55,690 --> 00:36:59,800 Nitko od tih ljudi nikad nije vidio izvanzemaljca. 313 00:37:30,220 --> 00:37:33,220 Ovo je izuzetno primitivna i paranoična kultura. 314 00:37:33,430 --> 00:37:36,450 Svi ćete dobiti po fejzer i komunikator. 315 00:37:36,660 --> 00:37:42,200 Radio-vezu koristite samo u hitnom slučaju. Skinite sve činove. 316 00:37:42,400 --> 00:37:44,520 lma li pitanja? U redu. 317 00:37:45,810 --> 00:37:50,910 Obavimo posao i nestanimo odavde. Čeka nas naš svijet. 318 00:37:52,240 --> 00:37:55,280 - Započnite sa slijetanjem. - Razumijem. 319 00:38:03,000 --> 00:38:07,870 Jeste li se vi to opet posvađali? Ja sam mislio da ste se pomirili. 320 00:38:08,080 --> 00:38:12,280 - Zašto se stalno svađate? - Sviđa mi se kako ona to radi. 321 00:38:12,490 --> 00:38:17,550 Rekao sam joj da nisam lud da potrošim 60 dolara na pećnicu. 322 00:38:17,750 --> 00:38:20,210 - Što je ona na to rekla? - Pa... 323 00:38:49,590 --> 00:38:52,040 Koji je ovo vrag bio? 324 00:39:03,130 --> 00:39:05,960 - Jesi li vidio ono? - Nisam, a nisi ni ti. 325 00:39:18,800 --> 00:39:24,280 - Položaj kitova? - 283 stupnja, 15,2 kilometra. 326 00:39:24,490 --> 00:39:27,110 Upamtite gdje smo se parkirali. 327 00:39:47,590 --> 00:39:49,760 Gledaj kuda ideš, glupi kretenu! 328 00:39:51,000 --> 00:39:53,320 Ti si dvostruko glupi kreten! 329 00:40:03,250 --> 00:40:06,740 ZAPELl PREGOVORl OKO NUKLEARNOG NAORUŽANJA 330 00:40:12,850 --> 00:40:17,350 - Čudo da je ova rasa preživjela 20 st. - Još uvijek upotrebljavaju novac. 331 00:40:19,290 --> 00:40:21,750 Spock. Vi ostali tu pričekajte. 332 00:40:25,240 --> 00:40:29,610 Raziđite se. lzgledate poput smotre kadeta. 333 00:40:54,680 --> 00:40:58,840 18. stoljeće, američke. Prilično su vrijedne. 334 00:40:59,050 --> 00:41:02,880 - Sigurno se želite od njih oprostiti? - Koliko ste vi voljni platiti? 335 00:41:03,090 --> 00:41:07,610 - Zar one nisu poklon od dr. McCoya? - l opet će biti. U tome i jest ljepota. 336 00:41:09,320 --> 00:41:13,690 - Koliko? - Vrijedile bi više da su stakla cijela. 337 00:41:13,890 --> 00:41:19,220 - Dat ću vam 100 dolara za njih. - Je li to mnogo? 338 00:41:23,210 --> 00:41:26,080 To je sve. Zato nemojte biti rastrošni. 339 00:41:27,160 --> 00:41:29,360 Sve smo dogovorili? Dobar lov. 340 00:41:31,980 --> 00:41:37,510 Zahvaljujući tvom vraćenom sjećanju i uz malo sreće, 341 00:41:37,720 --> 00:41:42,250 evo nas u San Franciscu u potrazi za grbavim kitovima. 342 00:41:42,460 --> 00:41:46,250 - Kako da riješimo taj mali problem? - Običnom logikom. 343 00:41:46,450 --> 00:41:48,870 Počet ću tako da ću prvo pogledati ovu kartu. 344 00:41:49,910 --> 00:41:54,100 lmam udaljenost i smjer koje mi je dala Uhura. 345 00:41:56,470 --> 00:41:59,510 ZABA VlTE SE l Vl UZ KlTOVE GEORGEA l GRAClE 346 00:41:59,720 --> 00:42:01,920 283,7 stupnjeva... 347 00:42:02,130 --> 00:42:08,400 Mislim da ćemo ono što tražimo naći u lnstitutu kitova u Sausalitu. 348 00:42:08,610 --> 00:42:10,860 - Kako znate? - Obična logika. 349 00:42:22,500 --> 00:42:25,290 Što mu to znači, ''točan iznos''? 350 00:42:32,150 --> 00:42:35,020 Hoćeš li mi reći kako misliš adaptirati to spremište? 351 00:42:35,230 --> 00:42:41,340 - Kad bih imao prozirni aluminij... - Bojim se da si tu uranio par godina. 352 00:42:41,550 --> 00:42:45,670 - Moramo pronaći neki ekvivalent. - Ali gdje? 353 00:42:52,120 --> 00:42:55,600 NE MOŽETE NEŠTO PRONAĆl? POKUŠAJTE NAŠ OGLASNl lMENlK 354 00:42:56,390 --> 00:43:00,930 - Jesi li je pronašao? - Da. Pod ''Vlada SAD''. A sad smjer. 355 00:43:04,210 --> 00:43:08,210 Oprostite, možete li me uputiti u smjeru mornaričke baze u Alamedi? 356 00:43:09,660 --> 00:43:12,730 Tamo gdje drže nuklearne brodove. 357 00:43:15,360 --> 00:43:18,100 Nuklearne brodove. 358 00:43:22,470 --> 00:43:26,750 - Oprostite... - Tražimo nuklearne brodove. 359 00:43:26,950 --> 00:43:31,570 Možete li mi reći gdje je mornarička baza u Alamedi? 360 00:43:31,780 --> 00:43:35,610 Tražimo nuklearne brodove u Alamedi. 361 00:43:35,820 --> 00:43:38,690 - Možete li nam vi pomoći? - Gdje je mornarička baza Alameda? 362 00:43:38,900 --> 00:43:46,750 - Gdje su ti nuklearni brodovi? - S druge strane zaljeva, u Alamedi. 363 00:43:46,960 --> 00:43:49,950 To znam i ja. Alameda. 364 00:43:58,810 --> 00:44:00,970 Oprostite. 365 00:44:03,050 --> 00:44:07,090 Oprostite, možete li prekinuti s tom bukom? 366 00:44:13,820 --> 00:44:17,480 Oprostite, možete li prekinuti s tom prokletom bukom? 367 00:44:36,900 --> 00:44:42,300 - Admirale, mogu li vas nešto pitati? - Nemoj me zvati ''admirale''. 368 00:44:43,380 --> 00:44:49,750 Nekad si me zvao Jime. Sjećaš li se? Što si me htio pitati? 369 00:44:50,830 --> 00:44:53,660 Otkad smo došli ovamo jezik vam se promijenio. 370 00:44:53,870 --> 00:44:58,230 Trenutačno je ukrašen s više živopisnih metafora. 371 00:44:58,440 --> 00:45:01,470 - ''Ti si dvostruko glupi kreten.'' - Misliš na psovke? 372 00:45:01,680 --> 00:45:07,800 Tako oni ovdje govore. Nitko te ne sluša osim ako ne psuješ. 373 00:45:08,010 --> 00:45:12,070 - Provjeri književnost ovog razdoblja. - Na primjer? 374 00:45:12,280 --> 00:45:18,020 Djela Jacqueline Susann. Romani Harolda Robbinsa. 375 00:45:18,230 --> 00:45:20,310 A.., velikani. 376 00:45:24,430 --> 00:45:27,630 lNSTlTUT KlTOVA 377 00:45:29,540 --> 00:45:34,490 Sljedeća predstava ''Svijeta kitova'' počinje za pet minuta. 378 00:45:40,440 --> 00:45:42,730 ldem. 379 00:45:45,050 --> 00:45:51,370 Dobro jutro, ja sam vaš vodič. Zovem se dr. Gillian Taylor. 380 00:45:51,580 --> 00:45:58,270 Pomoćnica sam direktora ovog pomorskog instituta. 381 00:45:59,190 --> 00:46:04,430 lnstitut kitova jedini je svjetski muzej u potpunosti posvećen kitovima. 382 00:46:04,640 --> 00:46:07,510 Možemo vam puno toga ponuditi, 383 00:46:07,720 --> 00:46:12,790 ali to je zapravo ništa, u usporedbi s onim što ne znamo o kitovima. 384 00:46:13,000 --> 00:46:16,860 Prva, najčešća pogreška je da su kitovi ribe. 385 00:46:17,070 --> 00:46:19,810 A oni to nisu. Oni su sisavci, baš kao i mi. 386 00:46:20,020 --> 00:46:24,600 Toplokrvni su, udišu zrak te stvaraju mlijeko za dojenje mladunčadi. 387 00:46:24,810 --> 00:46:28,220 - Napadaju li kitovi ljude? - Ne. 388 00:46:28,430 --> 00:46:32,290 Većina kitova čak nema ni zube, nego meko tkivo 389 00:46:32,500 --> 00:46:37,910 kojim jedu planktone i tako se hrane. To je njihov najveći čin neprijateljstva. 390 00:46:38,110 --> 00:46:42,270 Na žalost, njihov glavni neprijatelj je puno agresivniji. 391 00:46:42,480 --> 00:46:45,720 - Čovjek? - Blago rečeno. 392 00:46:46,550 --> 00:46:50,500 Ljudi su oduvijek lovili kitove u različite svrhe, 393 00:46:50,710 --> 00:46:53,870 od kojih se većina danas može postići sintetički. 394 00:46:54,080 --> 00:46:59,160 Prije 100 godina, koristeći ručne harpune, čovjek je učinio puno štete. 395 00:46:59,370 --> 00:47:02,890 Ali to je ništa u usporedbi s onim što je uspio postići u ovom stoljeću. 396 00:47:03,100 --> 00:47:08,260 Čovjek je doveo kitove do ruba istrebljenja. 397 00:47:08,470 --> 00:47:13,130 Gotovo je potpuno nestao plavetni kit, najveći stvor na Zemlji. 398 00:47:13,340 --> 00:47:17,740 Unatoč svim pokušajima da se zabrani kitolov, još uvijek ima zemalja i gusara 399 00:47:17,940 --> 00:47:22,020 koji su uključeni u pokolj ovih dobroćudnih bića. 400 00:47:22,230 --> 00:47:28,310 Nekada brojnih grbavih kitova, danas nema više od 10 000. 401 00:47:28,510 --> 00:47:31,580 Love se i oni koji još nisu posve odrasli. 402 00:47:31,790 --> 00:47:37,780 Osim toga, ubijaju se i ženke dok nose svoje nerođene mladunce. 403 00:47:37,990 --> 00:47:41,190 Loviti jednu vrstu do istrebljenja nije logično. 404 00:47:41,400 --> 00:47:44,270 Tko je rekao da je ljudska rasa logična? 405 00:47:46,100 --> 00:47:51,250 A sad ćemo otići da vas upoznam s ponosom ovog instituta. 406 00:48:05,520 --> 00:48:08,350 Ovo je najveći akvarij s morskom vodom na svijetu. 407 00:48:08,560 --> 00:48:12,970 U njemu se nalaze jedina dva primjerka grbavih kitova u zatočeništvu. 408 00:48:19,210 --> 00:48:24,460 Riječ je o odraslim kitovima teškim po 20 000 kilograma. 409 00:48:25,200 --> 00:48:29,700 Kao mladunci, zalutali su u zaljev San Francisca i dovedeni su ovdje. 410 00:48:29,910 --> 00:48:32,440 Mi ih zovemo George i Gracie. 411 00:48:34,360 --> 00:48:38,150 Savršeno. Mužjak i ženka u zatvorenom prostoru. 412 00:48:38,350 --> 00:48:41,640 Možemo ih zajedno prebaciti na brod. 413 00:48:47,090 --> 00:48:51,210 Prekrasni su, zar ne? l iznimno inteligentni. 414 00:48:51,420 --> 00:48:53,460 Molim vas, pođite za mnom. 415 00:48:58,370 --> 00:49:05,030 Unatoč svemu što smo od njih naučili, ipak ćemo ih morati vratiti u more. 416 00:49:05,230 --> 00:49:10,480 Nemamo dovoljno novaca da bi ih hranili s 2 tone planktona dnevno. 417 00:49:11,560 --> 00:49:14,470 - Kada? - Uskoro. 418 00:49:14,680 --> 00:49:18,340 Stvarno šteta jer se ponašaju doista prijateljski. 419 00:49:18,550 --> 00:49:21,590 Ja sam im postala prilično privržena. 420 00:49:24,080 --> 00:49:29,370 A sada, evo i puno boljeg načina za vidjeti Georgea i Gracie. Pod vodom. 421 00:49:40,680 --> 00:49:44,930 Ovo što čujete je pjesma kita mužjaka. 422 00:49:46,090 --> 00:49:50,710 On je može pjevati od 6 pa sve do 30 minuta. 423 00:49:50,920 --> 00:49:54,250 U oceanu, drugi kitovi čuju tu pjesmu i prenose je. 424 00:49:55,040 --> 00:49:59,240 Pjesme se mijenjaju svake godine, a mi još uvijek ne znamo čemu služe. 425 00:50:02,070 --> 00:50:04,860 Jesu li one neka vrsta navigacijskog signala? 426 00:50:07,310 --> 00:50:10,100 Jesu li možda dio rituala parenja? 427 00:50:11,640 --> 00:50:16,510 lli je to njihova komunikacija koja nadilazi naše shvaćanje? 428 00:50:17,590 --> 00:50:20,090 lskreno, mi to još uvijek ne znamo. 429 00:50:20,300 --> 00:50:22,750 Možda on pjeva onom čovjeku. 430 00:50:28,240 --> 00:50:32,280 Koji je ovo vrag?! Oprostite, pričekajte me tu. 431 00:50:37,980 --> 00:50:41,430 Oprostite, molim vas. 432 00:50:46,340 --> 00:50:50,210 - Što ste vi radili unutra, dovraga? - Da, odgovorite. 433 00:50:51,300 --> 00:50:56,290 - Pokušao sam komunicirati, dovraga. - Vi nemate prava ulaziti unutra! 434 00:50:57,370 --> 00:50:59,410 Čuo si damu. 435 00:51:00,160 --> 00:51:04,320 Kad bi ove kitove shvatili kao svojinu s kojom možemo raditi što hoćemo, 436 00:51:04,530 --> 00:51:07,320 bili bi krivi kao i oni koji su ih istrijebili. 437 00:51:10,270 --> 00:51:14,760 Ja hoću da vi smjesta odete odavde, inače ću pozvati policiju. 438 00:51:14,970 --> 00:51:17,470 Neće biti potrebno. Mi smo samo htjeli pomoći. 439 00:51:17,680 --> 00:51:21,340 Vaš je prijatelj petljao s mojim akvarijem i mojim kitovima. 440 00:51:21,550 --> 00:51:24,580 Oni vas jako vole, ali vraga su oni vaši kitovi. 441 00:51:24,790 --> 00:51:29,240 - Pretpostavljam da su vam to oni rekli. - Vraga, jesu. 442 00:51:29,450 --> 00:51:30,780 Dobro. 443 00:51:35,360 --> 00:51:39,480 Spock, glede onih živopisnih metafora o kojima smo raspravljali... 444 00:51:41,730 --> 00:51:48,180 Nemoj ih više upotrebljavati. Nisi ih baš shvatio. 445 00:51:48,380 --> 00:51:52,670 l još jedna stvar: Nije uvijek neophodno govoriti istinu. 446 00:51:52,880 --> 00:51:55,580 - Ja ne mogu lagati. - Ne mislim na laž. 447 00:51:55,790 --> 00:51:59,620 Ali mogao bi pretjerivati. To si već radio. 448 00:51:59,830 --> 00:52:03,030 - Zar se ne sjećaš? - Vraga se ne sjećam. 449 00:52:04,650 --> 00:52:09,810 - Što si još saznao? - Nezadovoljni su ponašanjem čovjeka. 450 00:52:10,020 --> 00:52:15,680 - Hoće li nam pomoći? - Prenio sam im naše namjere. 451 00:52:21,590 --> 00:52:26,790 U redu je. Znam. Nisu vam htjeli nauditi. 452 00:52:35,360 --> 00:52:40,600 - Čuo sam da je bilo neke gužve. - Samo dva luđaka. 453 00:52:42,060 --> 00:52:44,560 - Kako si ti inače? - Dobro. 454 00:52:44,760 --> 00:52:48,220 Nemoj meni pričati te priče. Ja te dovoljno dugo poznajem. 455 00:52:50,050 --> 00:52:52,340 Bobe, to me razdire. 456 00:52:53,710 --> 00:52:58,700 l ja se tako osjećam, ali drugog izlaza nema. 457 00:52:58,910 --> 00:53:03,070 Zadržali ih ovdje ili pustili na slobodu, svejedno im riskiramo živote. 458 00:53:03,280 --> 00:53:04,860 Znam, znam. 459 00:53:05,070 --> 00:53:10,270 Osim toga, nisu oni ljudska bića. A nije ni dokazano da je njihova inteligencija... 460 00:53:10,480 --> 00:53:17,090 Moju sućut prema nekome ne uvjetuje moja procjena o njegovoj inteligenciji. 461 00:53:36,150 --> 00:53:41,310 - Vođo ekipe, ovdje ekipa dva. - lmam koordinate reaktora. 462 00:53:41,520 --> 00:53:46,350 - Kirk ovdje. - Našli smo nuklearni brod. 463 00:53:46,550 --> 00:53:51,460 - Odlično. - Admirale, naziv mu je Enterprise. 464 00:53:54,790 --> 00:53:57,580 Razumio. Kakav je vaš plan? 465 00:53:58,790 --> 00:54:03,200 Večeras ćemo ući i pokupiti fotone. Nitko neće ni znati. 466 00:54:03,860 --> 00:54:06,150 Shvaćeno i odobreno. 467 00:54:06,360 --> 00:54:08,400 Kirk se odjavljuje. 468 00:54:15,140 --> 00:54:20,550 Eno je. Odigramo li karte pravilno, mogli bi doznati o kitovima. 469 00:54:20,760 --> 00:54:26,250 - Kako će kartanje tu pomoći? - Gle, Robin Hood i fratar Tuck. 470 00:54:27,370 --> 00:54:31,780 - Gdje ste to vi krenuli momci? - Natrag u San Francisco. 471 00:54:32,870 --> 00:54:36,150 Prešli ste toliki put samo da bi se okupali? 472 00:54:37,480 --> 00:54:41,480 - Nema svrhe truditi se objasniti. - Prihvatit ću to. 473 00:54:41,690 --> 00:54:44,850 - Ali što je s njim? - On je bezopasan. 474 00:54:45,060 --> 00:54:49,340 60-tih godina bio je u Pokretu za slobodu govora na Berkeleyu. 475 00:54:49,550 --> 00:54:53,500 - Malo je pretjerano uzimao LDS. - LDS? 476 00:54:55,420 --> 00:55:00,290 Dođite, povest ću vas. Beznadni slučajevi su moja slabost. 477 00:55:00,490 --> 00:55:05,360 - Ne želimo vam biti problem. - To ste već bili. Hajde. 478 00:55:17,300 --> 00:55:19,760 Hvala vam puno. 479 00:55:19,970 --> 00:55:23,380 Ne pokušavajte ništa. Pajser mi je na dohvatu ruke. 480 00:55:27,500 --> 00:55:31,490 - Dakle, pohađali ste Berkeley? - Nisam. 481 00:55:33,120 --> 00:55:36,740 - Problemi sa sjećanjem, također. - A odakle ste vi? 482 00:55:36,940 --> 00:55:38,980 - loWa. - Žabar. 483 00:55:40,060 --> 00:55:43,770 Kog vraga ste vi tamo zapravo htjeli izvesti? 484 00:55:43,980 --> 00:55:49,630 Niste se valjda išli praviti važni? Ako je tako, stvarno biste me razočarali. 485 00:55:50,970 --> 00:55:54,670 - Mogu li ja vas nešto pitati? - lzvolite. 486 00:55:55,750 --> 00:55:58,910 Što će se dogoditi kad pustite kitove? 487 00:56:00,200 --> 00:56:05,900 - Morat će se sami snaći. - Što to točno znači? 488 00:56:07,320 --> 00:56:12,060 Da će im prijetiti opasnost od lovaca na kitove kao i svim ostalim kitovima. 489 00:56:13,140 --> 00:56:17,140 Što ste mislili reći onom pričom o izumiranju? 490 00:56:17,350 --> 00:56:23,750 Mislio je isto ono što ste i vi rekli. Da bi grbavi kitovi stvarno mogli izumrijeti. 491 00:56:23,960 --> 00:56:25,960 Ne, nije to rekao, farmeru. 492 00:56:26,170 --> 00:56:32,870 ''Bili bi krivi kao i oni koji su ih,'' prošlo vrijeme, ''istrijebili.'' 493 00:56:33,080 --> 00:56:36,030 lmam fotografsko pamćenje. Ja vidim riječi. 494 00:56:37,360 --> 00:56:40,400 Sigurni ste da nije vrijeme za živopisnu metaforu? 495 00:56:42,940 --> 00:56:48,430 Niste vi valjda oni vojni govnari koji uče kitove da traže torpeda i slična sranja? 496 00:56:49,180 --> 00:56:54,210 - Ne, nikakva sranja. - Dobro, inače bih vas ovdje izbacila. 497 00:56:55,710 --> 00:56:57,040 Gracie je trudna. 498 00:56:59,080 --> 00:57:03,490 Tko ste vi? Dosta je zafrkavanja. Odakle vi to znate? 499 00:57:03,700 --> 00:57:07,320 To vam ne možemo reći. Dopustite da završim. 500 00:57:07,530 --> 00:57:11,310 Mi nismo u vojsci, niti namjeravamo nauditi kitovima. 501 00:57:12,850 --> 00:57:18,850 Možda bi vam mi mogli pomoći na načine koje ne možete ni zamisliti. 502 00:57:19,050 --> 00:57:21,670 - Niti u njih vjerovati. - Vrlo moguće. 503 00:57:23,260 --> 00:57:27,750 - Sad baš nismo u najboljem izdanju. - To je posve sigurno. 504 00:57:30,910 --> 00:57:36,990 lmam osjećaj da će sve biti bolje ako o tome porazgovaramo za večerom. 505 00:57:37,200 --> 00:57:39,230 Što kažete? 506 00:57:44,270 --> 00:57:45,730 Volite li talijansku kuhinju? 507 00:57:46,930 --> 00:57:49,050 - Ne. - Da. 508 00:57:49,260 --> 00:57:55,590 Da, ja je obožavam.., a i ti isto. 509 00:58:10,770 --> 00:58:15,310 Profesore Scott, ja sam dr. Nichols, ravnatelj tvornice. 510 00:58:15,520 --> 00:58:19,600 Jako mi je žao. Došlo je do užasne zbrke. 511 00:58:19,800 --> 00:58:23,630 Zamislite, nitko mi nije rekao za vaš posjet. 512 00:58:23,840 --> 00:58:29,620 Ja sam to pokušao razjasniti. Objasnio sam im da ste došli iz Edinburgha 513 00:58:29,830 --> 00:58:36,410 proučavati Plexicorpovu proizvodnju, ali čini se da oni o tome ništa ne znaju. 514 00:58:36,610 --> 00:58:38,740 Ne znaju ništa o tome? 515 00:58:38,940 --> 00:58:44,140 - Proputovao sam milijune kilometara... - Tisuće! 516 00:58:44,350 --> 00:58:51,380 Mene su pozvali na ovo razgledanje. Zahtijevam da vidim vlasnike. 517 00:58:51,590 --> 00:58:58,210 Dr. Nichols se osobno ponudio da nas provede tvornicom. 518 00:58:58,420 --> 00:59:01,540 - Jest? - Sa zadovoljstvom. 519 00:59:02,200 --> 00:59:07,320 - To je već drugo. - Gregory. 43265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.