All language subtitles for The Rack (1956)-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:17,209 --> 00:01:18,710 - Ăsta este? - Cred că da. 4 00:01:18,929 --> 00:01:21,805 În avionul ăsta sosește soțul meu, după patru ani de război. 5 00:01:21,967 --> 00:01:25,011 - Vă așteptați soțul? - Nu, a murit în război. 6 00:01:25,246 --> 00:01:27,176 - Îmi pare rău. - Îl aștept pe fratele lui. 7 00:01:27,647 --> 00:01:31,691 - Este fiul dv., dle colonel? - Da, e fiul meu. 8 00:01:32,766 --> 00:01:36,225 Ne pregătim pentu aterizare. Viteza 160 km. 9 00:01:41,803 --> 00:01:46,055 Am aterizat cu bine. Totul e în ordine la bord. 10 00:01:48,960 --> 00:01:51,921 Soțul meu a fost prizioner de război timp de doi ani. 11 00:01:52,079 --> 00:01:54,956 - Și fiul meu la fel. - Ce bucurie să vină acasă... 12 00:01:55,158 --> 00:01:56,208 Mă iertați. 13 00:02:31,987 --> 00:02:33,154 Ce s-a întâmplat? 14 00:02:35,667 --> 00:02:38,377 Te doare sufletul la primirile astea. 15 00:02:42,304 --> 00:02:45,140 Gata, coborâm. 16 00:02:56,380 --> 00:02:58,257 E cel de-acolo, nu-i așa? 17 00:03:00,419 --> 00:03:02,837 Nu, cred că nu. 18 00:03:03,498 --> 00:03:07,250 Sergent, dă-i te rog asta rănitului de pe brancardă. 19 00:03:10,695 --> 00:03:13,225 O doamnă m-a rugat să vă dau asta. 20 00:03:22,653 --> 00:03:23,703 - Ed! 21 00:03:24,372 --> 00:03:26,582 - Ești tu, băiete? - Ed! 22 00:03:47,246 --> 00:03:50,539 - Vă doare piciorul, dle. căpitan? - Nu, nu mă doare. 23 00:04:07,239 --> 00:04:09,365 Ar fi bine să mergem la spital. 24 00:04:10,638 --> 00:04:11,973 Da. 25 00:04:13,476 --> 00:04:17,603 Nu uitați că oamenii aceștia au trecut prin împrejurări 26 00:04:17,604 --> 00:04:20,155 extraordinare care lasă urme. 27 00:04:20,156 --> 00:04:23,908 Dacă vor să vorbească, perfect, dar nu le puneți întrebări, 28 00:04:24,034 --> 00:04:25,201 nu insistați. 29 00:04:25,393 --> 00:04:28,938 Țineți minte că, chiar dacă pare că nu doresc afecțiune, 30 00:04:29,352 --> 00:04:32,104 au nevoie de dragoste mai mult ca oricând. 31 00:04:32,105 --> 00:04:35,109 Cel mai bun mod de a le arăta dragostea 32 00:04:35,110 --> 00:04:37,403 e să aveți răbdare cu ei și să-i acceptați așa cum sunt. 33 00:04:37,630 --> 00:04:41,240 Acum vorbesc cu ofițerii din serviciul de investigații 34 00:04:41,270 --> 00:04:43,500 ca să le povestească despre prizonierat 35 00:04:43,708 --> 00:04:45,750 înainte să li se șteargă amintirile. 36 00:04:46,107 --> 00:04:51,735 Vă salut, dle căpitan Hall. Sunt Byron Phillips, psihiatru. 37 00:04:52,265 --> 00:04:55,434 - Trebuie s-o închideți? - Nu, nu-i nevoie. 38 00:05:01,382 --> 00:05:03,050 Stați să vă ofer foc. 39 00:05:08,580 --> 00:05:09,998 Nu-i nimic, lăsați. 40 00:05:10,979 --> 00:05:13,389 Vreau să vorbesc cu toți fiindcă se știe că 41 00:05:13,460 --> 00:05:16,837 prizonieratul crează probleme emoționale. 42 00:05:17,019 --> 00:05:21,480 Pot să vă ajut. Spuneți-mi în ce divizie vă aflați pe front. 43 00:05:22,497 --> 00:05:24,581 - Cum? - În ce divizie erați? 44 00:05:31,534 --> 00:05:33,034 Lagărul nr. 5, Piokton. 45 00:05:33,334 --> 00:05:35,324 Nu, înainte de a fi fost luat prizonier. 46 00:05:37,372 --> 00:05:38,873 Divizia 24. 47 00:05:38,874 --> 00:05:42,010 Bun, îmi puteți povesti ceva din vremea aceea? 48 00:05:42,011 --> 00:05:43,211 De când v-au prins? 49 00:05:48,969 --> 00:05:50,427 Totul e neclar. 50 00:05:50,688 --> 00:05:54,149 Vă simțiți mai bine așa, cu măna la gură? 51 00:05:54,327 --> 00:05:57,277 Nu, stați cum vreți. Vă întrebam doar dacă vă e mai bine așa. 52 00:05:57,406 --> 00:06:00,908 - Da, e adevărat. - Încercați să ascundeți ceva? 53 00:06:01,045 --> 00:06:04,297 Dinții, am pierdut câțiva când eram în lagăr.. 54 00:06:04,404 --> 00:06:06,739 - Mulți? - Jumătate din măsele. 55 00:06:07,003 --> 00:06:09,879 Îmi pare rău. Vă e rușine să se observe? 56 00:06:11,523 --> 00:06:12,573 Nu. 57 00:06:12,802 --> 00:06:15,872 Deci nu puneți mâna dreaptă la gură ca să ascundeți dantura. 58 00:06:16,041 --> 00:06:20,335 Poate că nu vreți să se afle ceva? 59 00:06:21,480 --> 00:06:24,564 Îmi puteți povesti ceva despre lagăr? 60 00:06:31,795 --> 00:06:32,845 Cineva de-acolo … 61 00:06:34,036 --> 00:06:35,662 mi-a dat o țigară… 62 00:06:36,434 --> 00:06:37,977 și după aceea… 63 00:06:40,313 --> 00:06:43,732 mi-a aprins-o. 64 00:06:43,912 --> 00:06:47,705 Era un alt deținut? Dar cine era? 65 00:06:50,111 --> 00:06:52,445 Un anchetator, chinez. 66 00:06:52,710 --> 00:06:55,545 De aceea vă e frică să vi se ofere foc? 67 00:06:55,829 --> 00:06:58,456 Ce s-a întâmplat după ce v-a aprins țigara? 68 00:06:59,827 --> 00:07:01,494 Nu vreți să-mi spuneți? 69 00:07:03,226 --> 00:07:06,894 Nu-i nimic. Vom mai sta de vorbă. 70 00:07:07,466 --> 00:07:09,717 Pot să vă ajut cu ceva? 71 00:07:09,904 --> 00:07:13,323 Ați dori să-mi povestiți ceva anume? 72 00:07:20,143 --> 00:07:21,560 Mi-e frică. 73 00:07:23,660 --> 00:07:25,328 Nu vreau să mă duc acasă. 74 00:07:25,700 --> 00:07:28,410 Fiule, ce bucurie! 75 00:08:11,047 --> 00:08:14,924 - Ei, uite-l pe Ed. - În sfârșit. 76 00:08:15,126 --> 00:08:17,627 - Bună. - Pot să vă spun bun venit? 77 00:08:19,364 --> 00:08:21,616 Stai să te văd. 78 00:08:21,804 --> 00:08:25,389 Știi că ne-ai speriat la aeroport? Arăți minunat. 79 00:08:25,683 --> 00:08:28,273 - Ce bine arată. - Da, minunat. 80 00:08:28,321 --> 00:08:32,282 - I-ar prinde bine... - O friptură Kansas City. 81 00:08:32,360 --> 00:08:35,612 - Câteva fripturi. - E tot ce-mi lipsește. 82 00:08:35,999 --> 00:08:38,529 Te bucuri că ești acasă? Cum te simți? 83 00:08:38,559 --> 00:08:41,569 - Fii liniștită, sunt bine - Ți-am adus niște prăjituri. 84 00:08:44,236 --> 00:08:46,646 Știi ce aș face dacă n-ar fi plin de lume? 85 00:08:46,674 --> 00:08:49,259 Ce, m-ai pupa și tu? - Aș face drepți. 86 00:08:49,635 --> 00:08:52,887 - În fața ta. - Serios? 87 00:08:53,074 --> 00:08:58,244 - Da, domnule. Aș face drepți. - Hai să luăm loc, nu? 88 00:09:01,183 --> 00:09:06,829 Aggie, credeam că ești deja gravidă... 89 00:09:06,830 --> 00:09:10,416 - Unde e Peter...? - N-ai primit scrisoarea de la noi? 90 00:09:10,589 --> 00:09:14,716 A, da, mi-amintesc.... Scuză-mă, Aggie. 91 00:09:14,827 --> 00:09:16,786 - Nu-i nimic. - Nu, iartă-mă... 92 00:09:17,667 --> 00:09:19,835 De fapt. nu-mi aminteam decât că… 93 00:09:20,386 --> 00:09:22,513 Peter îmi era dator 3 dolari… 94 00:09:22,514 --> 00:09:24,984 Las-o baltă, nu-i nimic. 95 00:09:24,985 --> 00:09:27,695 Știi cât e de atunci? Peste trei ani. 96 00:09:27,696 --> 00:09:30,182 Și camera mea e neschimbată? 97 00:09:30,183 --> 00:09:33,073 Ai stat trei ani ascuns într-o ceainărie orientală 98 00:09:34,502 --> 00:09:37,670 iar noi aici am înnebunit. Tu nu scriai… 99 00:09:37,780 --> 00:09:38,830 Tată. 100 00:09:40,299 --> 00:09:43,635 - Ce ți-au făcut ăia, Ed? - Tată, te rog. 101 00:09:44,018 --> 00:09:47,148 Nu mai știu ce spun. Știu că nu trebuie să-l întreb, 102 00:09:47,257 --> 00:09:51,343 - ...dar e atât de greu. - Regret că am fost luat prizonier. 103 00:09:51,535 --> 00:09:54,365 Nu spune asta, sunt riscurile războiului. 104 00:09:54,366 --> 00:09:57,334 - Aș vrea să te răsplătesc cumva. - Acum s-a terminat, 105 00:09:57,335 --> 00:09:59,003 ...cel mai bine e să uităm.. 106 00:10:00,054 --> 00:10:01,347 Să uităm totul. 107 00:10:02,414 --> 00:10:04,915 Ed, înțelegem… 108 00:10:07,013 --> 00:10:08,639 Eu nu... 109 00:10:08,932 --> 00:10:11,184 Nu voiam să mă vedeți în halul ăsta.. 110 00:10:13,570 --> 00:10:16,738 - Trebuie să plecăm. - Da. 111 00:10:17,168 --> 00:10:19,711 O să venim des, măcar să te… 112 00:10:19,887 --> 00:10:21,972 Nu, nu-i nevoie să vii, tată. 113 00:10:21,973 --> 00:10:25,125 Acum vreau să mă refac și după aceea voi veni acasă. 114 00:10:25,126 --> 00:10:27,586 - Îți trimitem ceva? - Nu, nu-i nevoie. 115 00:10:27,587 --> 00:10:30,564 O să vorbesc zilnic cu doctorii... 116 00:10:30,565 --> 00:10:32,563 ...și, când vei fi bine, venim să te luăam. 117 00:10:32,564 --> 00:10:34,607 Minunat, mulțumesc. 118 00:10:35,243 --> 00:10:38,412 - La revedere. - La revedere, băiete. 119 00:10:47,479 --> 00:10:50,439 Chestiile astea nu-i plac deloc, ți-am mai spus. 120 00:11:59,100 --> 00:12:01,810 TRĂDĂTOR 121 00:12:21,572 --> 00:12:22,947 Ei, stai puțin! 122 00:12:23,892 --> 00:12:26,477 Stai să-ți explic! 123 00:12:28,930 --> 00:12:30,681 Stai puțin! 124 00:12:36,886 --> 00:12:40,889 Ce voiai să fac? Ce puteam să fac? 125 00:13:11,997 --> 00:13:14,707 Bună seara, domnule. Îl anunț pe colonel că ați venit 126 00:13:15,836 --> 00:13:18,379 - Vreți o răcoritoare? - Nu, mulțumesc. 127 00:13:18,555 --> 00:13:22,391 - Doriți o cafea? - Vă așteaptă dl colonel.. 128 00:13:23,184 --> 00:13:27,031 - Vrei o cafea? - Nu, mulțumesc. 129 00:13:27,032 --> 00:13:29,311 Ce-i asta, o conspirație ca să nu mă lăsați să dorm? 130 00:13:29,312 --> 00:13:30,362 Da. 131 00:13:30,430 --> 00:13:33,307 Nicio problemă, sunt obișnuit. 132 00:13:33,589 --> 00:13:36,659 - Știi de ce te-am chemat? - Zvonurile umblă repede.. 133 00:13:36,749 --> 00:13:38,083 Și ăsta e deja departe. 134 00:13:38,084 --> 00:13:40,386 Am stat de vorbă cu sora din salonul său. 135 00:13:40,387 --> 00:13:42,805 - Nici el nu doarme. - L-am văzut acum. 136 00:13:42,806 --> 00:13:46,666 Simt imediat dacă cineva vrea să-mi joace un renghi. 137 00:13:46,667 --> 00:13:48,586 Asta e ce crezi? 138 00:13:48,587 --> 00:13:50,004 - Da, asta cred. - De ce? 139 00:13:50,005 --> 00:13:53,144 O să afli înainte de a se ține consiliul de război. 140 00:13:53,145 --> 00:13:56,397 Ce să aflu, niște zvonuri, niște vorbe, 141 00:13:56,544 --> 00:13:58,954 - ...niște plângeri? - Nu, ceva mult mai grav.. 142 00:13:59,344 --> 00:14:01,053 Nu e vorba de zvonuri. 143 00:14:03,061 --> 00:14:05,563 - Îmi dai o țigară? - Poftim. 144 00:14:05,564 --> 00:14:08,219 I-am spus colonelului Harvey că vii azi dimineață 145 00:14:08,220 --> 00:14:10,659 să citești dosarul și să iei măsuri imediat. 146 00:14:10,660 --> 00:14:12,578 Spune-mi de ce e nevoie. 147 00:14:14,139 --> 00:14:15,931 E nevoie de curaj. 148 00:14:17,056 --> 00:14:18,975 Nimănui nu-i place să creeze precedent. 149 00:14:18,976 --> 00:14:22,215 Dar ăsta nu-i primul caz de colaborare. 150 00:14:22,216 --> 00:14:24,342 - Știu. - Atunci nu uita. 151 00:14:24,343 --> 00:14:26,933 - Ești foarte nervos. - E normal să fiu nervos. 152 00:14:26,934 --> 00:14:29,292 Cineva pleacă la război ca locotenent și se întoarce căpitan 153 00:14:29,293 --> 00:14:31,172 cu steaua de argint și mențiune. 154 00:14:31,173 --> 00:14:33,883 - Generalul i-a dat o scrisoare elogioasă - Toate astea le știu. 155 00:14:34,052 --> 00:14:36,762 Dar crezi că se termină loialitatea când ești luat prizonier? 156 00:14:40,651 --> 00:14:42,360 Nu, după cât scrie în decrete. 157 00:14:42,731 --> 00:14:46,233 În tot ce privește armata arată prudență... 158 00:14:46,408 --> 00:14:48,398 ...și vrea să se facă dreptate. 159 00:14:48,399 --> 00:14:50,926 Știi câte cazuri ca ăsta au fost judecate? 160 00:14:50,927 --> 00:14:55,014 Patruzeci. Doar 40 din sute suspecte, ceea ce arată 161 00:14:55,166 --> 00:14:57,096 ...o maximă rigoare. Acest caz e unul dintre ele. 162 00:14:57,327 --> 00:14:59,995 - Știu. - Suntem avocați amândoi. 163 00:14:59,996 --> 00:15:03,282 Datoria noastră e să acționăm pentru dreptate. 164 00:15:03,283 --> 00:15:06,535 Dacă va fi declarat vinovat nu depinde de noi. 165 00:15:06,763 --> 00:15:08,889 - Ci de juriu. - De acord. 166 00:15:10,042 --> 00:15:13,251 Dar pentru a acuza trebuie să fii pe deplin convins. 167 00:15:13,520 --> 00:15:16,530 Judecătorii vor trebui să privească în adâncul inimilor, 168 00:15:17,918 --> 00:15:19,587 ...pentru a-și analiza îndoielile. 169 00:15:19,588 --> 00:15:21,797 Judecătorii trebuie să spună dacă au îndoieli, Sam, 170 00:15:21,798 --> 00:15:23,517 ...altfel nu ar avea dreptul să judece. 171 00:15:23,518 --> 00:15:25,928 Cine condamnă îndoindu-se și fără garanții de dreptate, 172 00:15:26,197 --> 00:15:29,533 ...nu judecă, face o ticăloșie și nimeni nu vrea așa ceva. 173 00:15:29,756 --> 00:15:31,548 Vreau să-ți arăt ceva, Sam. 174 00:15:31,875 --> 00:15:36,919 Sergent, anunță garda că vin să vorbesc cu comandantul auditor. 175 00:15:38,834 --> 00:15:39,884 Hai să mergem. 176 00:15:49,790 --> 00:15:52,375 - E dosarul Hall? - Da. 177 00:15:57,267 --> 00:15:59,144 Fiul meu nu-i atât de înalt. 178 00:15:59,145 --> 00:16:02,225 Sunt informații strânse în 6 luni de la prizonierii 179 00:16:02,226 --> 00:16:05,478 ...care au stat cu el. Toți aveau ceva de spus. 180 00:16:08,504 --> 00:16:10,064 Pot dormi aici astă-seară? 181 00:16:10,344 --> 00:16:13,805 Sam, e normal ca acest caz să te necăjească, 182 00:16:13,982 --> 00:16:15,858 dar să nu ai remușcări. 183 00:16:16,302 --> 00:16:18,053 - Ai nevoie de ceva? - Da. 184 00:16:18,741 --> 00:16:19,866 De o cafea. 185 00:16:20,901 --> 00:16:23,528 - Noapte bună. - Ce cadou frumos. 186 00:16:25,259 --> 00:16:27,677 Doamne ajută. 187 00:16:28,578 --> 00:16:29,912 Noapte bună, Sam. 188 00:16:44,773 --> 00:16:45,899 Aggie? 189 00:16:49,252 --> 00:16:51,003 Aggie, ești aici? 190 00:17:10,126 --> 00:17:11,751 Ești tu, Aggie. Bună. 191 00:17:12,765 --> 00:17:14,474 Ce se întâmplă? Ai pățit ceva? 192 00:17:14,685 --> 00:17:17,144 - Dacă voiai să te culci, plec. - O, nu. 193 00:17:17,483 --> 00:17:20,442 Al spunea că vrea să se culce mai devreme astă seară 194 00:17:20,602 --> 00:17:24,063 - ...pentru a se dezobișnui. - Simt nevoia să vorbesc cu cineva. 195 00:17:24,202 --> 00:17:26,620 - Scumpo! - Vin imediat, Al. 196 00:17:27,880 --> 00:17:31,070 - Intră, o să fac cafea. - N-ar fi mai bine să vorbim afară? 197 00:17:31,160 --> 00:17:32,412 Cum vrei. 198 00:17:33,040 --> 00:17:36,417 - De ce nu citești puțin, Al? - Să citesc o carte? 199 00:17:36,718 --> 00:17:39,345 Da, ca să mai înveți ceva. Vin imediat. 200 00:17:41,117 --> 00:17:45,202 - Ce mai face Roger? - L-ai văzut acum o oră. 201 00:17:45,475 --> 00:17:47,351 Ed se va întoarce acasă mâine seară. 202 00:17:47,835 --> 00:17:50,753 - A, în sfârșit. - Nu știu ce o să fac. 203 00:17:51,154 --> 00:17:55,114 - Credeam că știu, dar nu mai știu. - Ce vrei să faci, s-o ții așa? 204 00:17:55,232 --> 00:17:58,122 Nu pot continua așa, asta e problema, nu înțelegi? 205 00:17:58,232 --> 00:18:01,442 Caroline, vrei să vii odată? 206 00:18:01,591 --> 00:18:03,217 Vin acum, dragă. 207 00:18:03,218 --> 00:18:05,629 Ar fi bine să-mi spui cât mai repede. 208 00:18:05,630 --> 00:18:08,520 - Nu vreau să deranjez. - Dar nu deranjezi. Hai, spune-mi. 209 00:18:08,669 --> 00:18:11,837 Credeam că uitasem demult de toate astea. 210 00:18:11,838 --> 00:18:14,545 Dar când intru în cameră, aprind lampa și pun flori, 211 00:18:14,546 --> 00:18:18,466 ...mi-amintesc imediat de Peter. 212 00:18:19,105 --> 00:18:21,399 Ce dor mi-e de Peter astă-seară! 213 00:18:21,624 --> 00:18:22,709 E normal. 214 00:18:24,504 --> 00:18:28,174 Credeam că am uitat cum e să ai un soț, dar acum... 215 00:18:28,503 --> 00:18:30,754 - ...totul mi-l amintește. - Știu. 216 00:18:31,381 --> 00:18:36,926 - De ce se schimbă viața? - Pentru că nimic nu-i veșnic. 217 00:18:37,380 --> 00:18:38,430 Aggie? 218 00:18:40,699 --> 00:18:42,033 Ce pot face acum? 219 00:18:44,138 --> 00:18:48,266 Dacă vrei, stai la noi câteva zile. Roger s-ar bucura. 220 00:18:48,417 --> 00:18:51,711 - Și lui Al îi e egal. - Știu, și ție. 221 00:18:52,576 --> 00:18:55,077 Pardon, nu vreau să vă întrerup, 222 00:18:55,295 --> 00:18:57,825 ...dar când vom repara biblioteca lui Ed? 223 00:18:58,693 --> 00:19:00,986 Vin imediat. 224 00:19:04,212 --> 00:19:06,088 Mai bine aș pleca, nu crezi? 225 00:19:06,731 --> 00:19:09,066 - Aggie. - Fii sinceră. 226 00:19:10,650 --> 00:19:15,278 Da, poate e mai bine. Ed va veni acasă de la spital, 227 00:19:15,608 --> 00:19:18,359 și vor trebui să vadă de el, 228 00:19:19,408 --> 00:19:20,992 ...nu-i așa? 229 00:19:23,606 --> 00:19:24,656 Da. 230 00:19:36,803 --> 00:19:39,929 Dragă, am terminat de citit. 231 00:20:07,472 --> 00:20:09,723 - Căpitanul Hall, domnule. - Să poftească. 232 00:20:11,631 --> 00:20:13,883 - Vreți să luați loc? - Mulțumesc. 233 00:20:15,070 --> 00:20:18,697 Nu vreau să vă rețin, așa că să lăsăm formalitățile. 234 00:20:18,830 --> 00:20:21,956 - Îmi dați datele dvs? - Numele, gradul și numărul? 235 00:20:22,109 --> 00:20:23,319 Da, vă rog. 236 00:20:23,549 --> 00:20:26,925 Edward W. Hall, căpitan, 4969001. 237 00:20:27,108 --> 00:20:30,444 Sunt dator să vă informez că vi s-au adus acuzații grave 238 00:20:30,627 --> 00:20:33,712 și că veți fi judecat de un consiliu de război. 239 00:20:38,424 --> 00:20:39,591 Bine. 240 00:20:39,592 --> 00:20:42,742 Aceasta e o copie a foii dv. de serviciu. 241 00:20:42,743 --> 00:20:46,370 - Dacă doriți, o puteți verifica. - Nu, sunt sigur că e corectă. 242 00:20:46,742 --> 00:20:50,203 Bun. Vă amintesc că, în fața legii, aveți, ca acuzat, 243 00:20:50,461 --> 00:20:53,531 ...aceleași drepturi ca civilii. Veți fi considerat nevinovat 244 00:20:53,699 --> 00:20:56,326 ...atâta timp cât nu se dovedește contrariul 245 00:20:58,337 --> 00:21:01,715 Lt. Col. Frank Wasnick va fi avocatul apărării. 246 00:21:01,937 --> 00:21:06,439 Dacă doriți, puteți numi pe altcineva, sau pe un avocat civil. 247 00:21:06,535 --> 00:21:07,703 Nu, e bine așa. 248 00:21:08,815 --> 00:21:12,425 O să primiți azi după-masă o copie a declarațiilor 249 00:21:12,934 --> 00:21:15,044 ...martorilor și veți putea acționa imediat. 250 00:21:16,614 --> 00:21:20,199 Vreți să vă viziteze acasă? 251 00:21:20,411 --> 00:21:21,579 Da, dar mai întâi... 252 00:21:23,771 --> 00:21:27,201 ...vreau să îl previn pe tata.. Nu știe că sunt acuzat. 253 00:21:28,209 --> 00:21:30,169 Putem să lăsăm pe mâine. 254 00:21:31,449 --> 00:21:32,866 O să-i spun astă-seară. 255 00:21:33,368 --> 00:21:37,038 Vă amintesc că tot ce veți spune poate fi folosit împotriva dv. 256 00:21:37,246 --> 00:21:39,665 - Dv. Veți fi acuzatorul? - Da. 257 00:21:39,666 --> 00:21:43,244 Deocamdată, am ordonat să nu fiți arestat 258 00:21:43,245 --> 00:21:45,722 ...și să nu vi se facă neplăceri. 259 00:21:45,723 --> 00:21:48,684 N-ar fi drept ținând cont de foaia dv. de serviciu. 260 00:21:49,083 --> 00:21:51,251 Mulțumesc, sunteți foarte amabil. 261 00:21:52,642 --> 00:21:54,852 - Bun. - Asta e tot? 262 00:21:55,120 --> 00:21:57,163 Da. Vă puteți retrage. 263 00:21:57,880 --> 00:21:59,881 Vă mulțumesc pentru amabilitate. 264 00:22:01,480 --> 00:22:02,855 Unde sunt insignele dv.? 265 00:22:04,437 --> 00:22:06,022 Aici, în buzunar. 266 00:22:06,556 --> 00:22:08,725 Fac parte din uniforma dv.. 267 00:22:21,232 --> 00:22:22,651 Nu vă judecați singur. 268 00:22:26,752 --> 00:22:27,962 Mulțumesc. 269 00:22:30,951 --> 00:22:32,826 Bun, ne vedem la consiliu. 270 00:23:16,858 --> 00:23:18,358 Nu-i nimeni acasă? 271 00:23:22,495 --> 00:23:25,288 Bine ai venit! 272 00:23:39,730 --> 00:23:41,315 Salvează-mă, te rog! 273 00:23:42,289 --> 00:23:43,489 Îmi dai ceva de băut? 274 00:23:43,490 --> 00:23:46,728 - Ce zici de băiat, Aggie? - Vă pun un pahar. 275 00:23:46,729 --> 00:23:49,980 Ia spune, soldatule, câți ani au trecut, șase? 276 00:23:49,981 --> 00:23:52,285 Lasă-l în pace, Frank, nu fă glume proaste. 277 00:23:52,286 --> 00:23:57,873 - E minunat. Nu mi-am închipuit... - Trebuie să stăm de vorbă. 278 00:24:05,162 --> 00:24:07,205 - Suferi de claustrofobie? - Nu. 279 00:24:07,522 --> 00:24:09,872 Nici eu, când nu-s gratii la ușă. 280 00:24:09,873 --> 00:24:13,720 Vreau să evit puțin lumea, dar nu să stau singur. 281 00:24:13,721 --> 00:24:16,079 Voiam să-ți arătăm cât ne bucurăm și credeam că 282 00:24:16,080 --> 00:24:17,580 ...o să-ți placă surpriza. 283 00:24:17,581 --> 00:24:20,277 Nu prea-mi plac surprizele, dar nu face nimic. 284 00:24:20,278 --> 00:24:22,446 - Ți s-a întâmplat ceva? - Da. 285 00:24:22,678 --> 00:24:25,888 Altceva decât necazurile închisorii. 286 00:24:26,076 --> 00:24:28,619 - Te-ai schimbat. - A, da? De ce? 287 00:24:28,915 --> 00:24:32,000 Nu obișnuiai să spui nimănui ce simți sau dorești. 288 00:24:32,235 --> 00:24:34,825 - Nici măcar tatălui tău. - Cum se mai simte el, Aggie? 289 00:24:34,954 --> 00:24:37,372 - De nezdruncinat. - Mă bucur. 290 00:24:37,553 --> 00:24:39,763 Nimic nu-l afectează, nu știu cum face. 291 00:24:39,952 --> 00:24:41,702 Asta se învață în armată. 292 00:24:41,911 --> 00:24:44,329 - Știi care e problema mea? - Nu. 293 00:24:44,330 --> 00:24:47,589 Mama n-a făcut armata și de aia sunt neterminat. 294 00:24:47,590 --> 00:24:50,308 Nu te cunosc prea bine. Așa ești de obicei sau... 295 00:24:50,309 --> 00:24:52,018 - ...acum râzi de tine? - Oh, nu. 296 00:24:52,019 --> 00:24:54,706 Ți-amintești de fiintele acelea jumate om jumate cal? 297 00:24:54,707 --> 00:24:58,000 Așa sunt eu. 298 00:25:05,865 --> 00:25:08,491 Jumătatea tatii, dezamăgiri. 299 00:25:08,743 --> 00:25:10,744 Jumătatea mamei, speranțe. 300 00:25:10,943 --> 00:25:12,986 Nu l-ai dezamăgit pe tata. 301 00:25:13,663 --> 00:25:16,414 Știi ce-am făcut azi când am ieșit din spital? 302 00:25:17,261 --> 00:25:21,097 Am fost la cimitir și am stat la mormântul mamei. 303 00:25:21,260 --> 00:25:26,180 I-am spus: "Mamă, iartă-mă. Am devenit înțelegător", 304 00:25:26,939 --> 00:25:29,232 ...cum doreai tu, dar a fost prea târziu." 305 00:25:31,137 --> 00:25:34,640 Asta e schimbarea de care spui. Are haz, nu? 306 00:25:34,815 --> 00:25:38,735 - Nu, n-are niciun haz. - Știi, când eran mic... 307 00:25:38,895 --> 00:25:43,772 ...și făceam vreo poznă, simțeam nevoia să-i explic cuiva... 308 00:25:44,532 --> 00:25:49,494 Mama mă asculta totdeauna, dar tata niciodată. 309 00:25:53,250 --> 00:25:55,918 Beau cam mult și încă n-am mîncat. 310 00:25:57,770 --> 00:25:59,854 Ce, Ed? 311 00:26:02,647 --> 00:26:06,858 - Ești chiar impasibilă, Aggie? - Nu cred. 312 00:26:13,365 --> 00:26:15,199 Știu ce simți... 313 00:26:18,923 --> 00:26:22,634 Ar fi fost mai bine ca în locul meu să fi venit Pete. 314 00:26:22,762 --> 00:26:25,292 Îți spun exact ce simt și amândoi gândim la fel. 315 00:26:25,293 --> 00:26:27,999 Am fi dorit să primești pe altcineva. 316 00:26:28,000 --> 00:26:29,668 Suntem de acord amândoi. 317 00:26:35,358 --> 00:26:38,484 Mi-ar plăcea să rămân aici o clipă. Plec imediat. 318 00:26:42,275 --> 00:26:44,401 O să înțelegi mai târziu, Aggie. 319 00:26:46,634 --> 00:26:49,595 - Vrei să stingi lumina? - Bine. 320 00:26:59,752 --> 00:27:00,802 Cine e? 321 00:27:01,190 --> 00:27:03,984 - Cine e, Aggie? - Dudley Smith. 322 00:27:04,869 --> 00:27:07,787 Ce surpriză, credeam că ești în Coreea. 323 00:27:08,028 --> 00:27:10,488 Nu, am sosit chiar astă seară. 324 00:27:11,387 --> 00:27:14,597 - Ce mai face tata? - Bine. 325 00:27:15,425 --> 00:27:19,762 - Dle. Colonel Smith? - Spuneți-i că voi trece pe la el. 326 00:27:19,864 --> 00:27:22,949 Poate întârziu puțin, dar trec sigur. 327 00:27:23,503 --> 00:27:24,713 Bine, vă aștept. 328 00:27:28,301 --> 00:27:31,429 Ghici cine vine pe la noi, colonelul Smith. 329 00:27:31,702 --> 00:27:34,412 - Dar când s-a întors? - Chiar azi. 330 00:27:34,659 --> 00:27:38,287 Sper să nu întârzie la petrecere. L-ai văzut pe Ed? 331 00:27:38,578 --> 00:27:41,038 - Cred că e la bucătărie. - La bucătărie? 332 00:27:49,776 --> 00:27:51,944 - Ești aici, Ed? - Da, sunt aici. 333 00:27:52,294 --> 00:27:55,630 Hai să bm un pahar. Ia te uită, pradă de la dușman. 334 00:27:55,815 --> 00:27:59,733 - Nu aprinde lumina, tată. - Te supără zgomotul? 335 00:27:59,893 --> 00:28:04,145 - Nu, nu-i nimic. - Și de ce te ascunzi aici? 336 00:28:04,291 --> 00:28:07,460 Nu știi că toată lumea a venit să te vadă? 337 00:28:07,650 --> 00:28:08,776 Ba da. 338 00:28:09,250 --> 00:28:13,294 Vrei să guști din ăsta? Miroase-l un pic, e vechi. 339 00:28:13,409 --> 00:28:16,494 Când o să plece lumea, ne așezăm în fața căminului, 340 00:28:16,688 --> 00:28:19,231 ...și stăm de vorbă. Ești de acord? 341 00:28:20,047 --> 00:28:21,506 Da, sigur. 342 00:28:22,966 --> 00:28:25,551 Ia spune, ție cum ți-a mers? 343 00:28:27,925 --> 00:28:33,219 Știi că de la o anumită vâstă ești trimis la plimbare. 344 00:28:33,362 --> 00:28:35,822 Dar totul e în regulă. 345 00:28:36,801 --> 00:28:38,885 Era altfel când comandam, dar... 346 00:28:39,161 --> 00:28:42,351 Știi cum se spune: soldații bătrâni nu mor niciodată. 347 00:28:42,640 --> 00:28:46,309 Nu-ți ascund că de vreo două ori era să clachez. 348 00:28:46,438 --> 00:28:47,488 Din cauza lui Peter? 349 00:28:49,318 --> 00:28:50,485 Și a ta. 350 00:28:52,197 --> 00:28:53,448 Sănătate! 351 00:28:54,877 --> 00:28:57,545 - Peter a murit fără să sufere. - A avut noroc. 352 00:28:57,955 --> 00:29:03,209 Am primit o scrisoare de la Comandamentul Suprem. E sus, în ramă. 353 00:29:03,994 --> 00:29:06,830 Fratele tău mai mic a fost și el un soldat de frunte. 354 00:29:07,073 --> 00:29:08,453 Credeai că mă întorc? 355 00:29:09,833 --> 00:29:12,167 Mă obișnuisem să nu cred nimic. 356 00:29:12,671 --> 00:29:15,214 De multă vreme. 357 00:29:17,110 --> 00:29:18,527 Dar speram. 358 00:29:22,947 --> 00:29:27,867 Pentru speranța împlinită că se întoarce fi-miu. 359 00:29:33,784 --> 00:29:36,077 Nu spui nimic? 360 00:29:38,543 --> 00:29:40,878 Ba da, în sănătatea ta, tată. 361 00:29:43,542 --> 00:29:48,920 Pentru tata, veșnicul optimist. Dumnezeu să te ajute. 362 00:29:52,620 --> 00:29:55,830 Mă iertați, s-a terminat whisky-ul. 363 00:29:55,831 --> 00:29:58,856 Te superi dacă mă retrag? Sunt obosit și nu vreau să vă stric cheful. 364 00:29:58,857 --> 00:30:02,527 Nu poți strica nimic. Azi e ziua cea mai fericită din viața mea. 365 00:30:04,256 --> 00:30:06,426 - Noapte bună. - Noapte bună, băiete. 366 00:30:08,934 --> 00:30:11,310 - Mă iertați, ce voiați? - Whisky. 367 00:30:20,651 --> 00:30:23,861 - Ce petrecere reușită, Aggie. - Da, foarte reușită. 368 00:30:24,010 --> 00:30:26,511 - Cred că s-au distrat cu toții. - Sigur că da. 369 00:30:26,512 --> 00:30:29,526 Vrei să fac cafea pentru tine și pentru colonelul Smith? 370 00:30:29,527 --> 00:30:31,366 Sunt sigur că o să stați de vorbă toată noaptea. 371 00:30:31,367 --> 00:30:34,244 - Cred că e o ideee foarte bună. - Bine. 372 00:30:34,526 --> 00:30:36,527 Tu stai jos și odihnește-te. 373 00:30:38,165 --> 00:30:40,042 Mă faci fericit, Aggie. 374 00:30:41,244 --> 00:30:44,955 - Foarte fericit. Ți-am spus? - Da, mi-ai spus. 375 00:30:49,483 --> 00:30:51,275 Cânți, tată? 376 00:30:51,562 --> 00:30:52,895 Nu, dansez. 377 00:31:03,797 --> 00:31:04,924 Smith! 378 00:31:05,237 --> 00:31:06,697 Ed, bătrâne. 379 00:31:08,196 --> 00:31:12,866 - Mă lași aici afară? - Poftim, intră. 380 00:31:13,115 --> 00:31:16,367 - Acum nu mai e nimeni. - Îmi pare rău că am întârziat. 381 00:31:16,553 --> 00:31:18,721 Nu contează. Ce bine arăți. 382 00:31:19,273 --> 00:31:21,524 Nu știi cât mă bucur că ai venit. 383 00:31:21,753 --> 00:31:26,172 Stai jos ca să te văd mai bine. Ia scaunul ăsta, e mai comod. 384 00:31:26,871 --> 00:31:27,996 Bun. 385 00:31:28,831 --> 00:31:31,721 Prietene, recunosc că te ții foarte bine. 386 00:31:31,869 --> 00:31:33,537 E aerul de la țară. 387 00:31:33,829 --> 00:31:37,706 Nici tu nu arăți rău pentru vârsta ta. 388 00:31:38,548 --> 00:31:41,425 Părul cărunt îți dă un aer distins. 389 00:31:41,426 --> 00:31:43,985 Știi ce e? Creierul, care vrea să iasă. 390 00:31:43,986 --> 00:31:48,364 Tot ce pot să-ți spun e că ești un tip curajos. 391 00:31:48,505 --> 00:31:50,506 Postul meu actual mă obligă să fiu. 392 00:31:50,785 --> 00:31:53,954 Știi ce post mi-au dat? 393 00:31:54,143 --> 00:31:56,229 Sunt un fel de instructor de școală. 394 00:31:56,702 --> 00:31:59,620 - Ce vrei să bei? - Orice. 395 00:31:59,861 --> 00:32:04,488 Cred că am o sticlă aproape plină de cognac Napoleon. 396 00:32:04,489 --> 00:32:07,249 Mă bucur că iei lucrurile așa de bine. 397 00:32:07,250 --> 00:32:09,490 Ce vrei să fac? Să strig, să plâng? 398 00:32:09,491 --> 00:32:12,441 Ți-ai vărsa focul. Ți-a povestit chiar el? 399 00:32:13,249 --> 00:32:14,958 Ce să-mi povestească? 400 00:32:17,728 --> 00:32:18,853 Cum? 401 00:32:20,208 --> 00:32:21,791 Ce-i atâta mister? 402 00:32:23,046 --> 00:32:26,047 - Glumești? - La ce te referi? 403 00:32:28,924 --> 00:32:31,384 - La nimic. - Vorbește, ce-mi ascunzi? 404 00:32:31,724 --> 00:32:36,686 Stai jos odată. Mă calci pe nervi. 405 00:32:37,282 --> 00:32:43,493 Stai aici. Și povestește-mi ce trebuia să știu. 406 00:32:43,920 --> 00:32:45,046 Bine. 407 00:32:46,039 --> 00:32:49,416 Când am aterizat la Travis, m-am întâlnit cu col.Hansen. 408 00:32:49,559 --> 00:32:51,435 - Cine-i ăsta? - Un judecător militar. 409 00:32:53,677 --> 00:32:56,147 - Unde e Ed? - Sus la el, de ce? 410 00:32:56,636 --> 00:32:59,554 - Cred că o să fie judecat. - Judecat? 411 00:33:01,955 --> 00:33:06,291 Ce a făcut, nu și-a salutat superiorul, sau 412 00:33:06,753 --> 00:33:09,046 - … l-au prins fără uniformă? - Nu. 413 00:33:10,312 --> 00:33:12,855 Se pare că a colaborat cu inamicul. 414 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 Ești nebun? 415 00:33:20,708 --> 00:33:24,835 Așa mi-a spus colonelul Hansen. Trei acuzații. 416 00:33:24,947 --> 00:33:26,324 Nu-mi vine să cred! 417 00:33:26,668 --> 00:33:31,546 - Ed, credeam că știi. - Nu-mi vine să cred! 418 00:33:31,707 --> 00:33:35,584 Băiatul meu a colaborat cu inamicul? 419 00:33:35,585 --> 00:33:38,583 Ce bârfe mizerabile sunt astea? 420 00:33:38,584 --> 00:33:40,874 - Întreabă-l. - N-am ce să-l întreb! 421 00:33:41,303 --> 00:33:43,137 De ce vrei să mă faci să sufăr? 422 00:33:43,342 --> 00:33:46,052 Băiatul a luat Steaua de argint! Știai? 423 00:33:46,382 --> 00:33:50,175 - Și alte decorații. - Nu vreau eu să-l judec. 424 00:33:51,221 --> 00:33:55,890 E mandria mea. Face cinste numelui meu. 425 00:33:58,378 --> 00:34:00,338 - Ed! - Calmează-te. 426 00:34:02,216 --> 00:34:05,635 - Ed! - Lasă-l, tată. 427 00:34:05,816 --> 00:34:06,983 Tată, nu acum. 428 00:34:15,493 --> 00:34:17,003 - Cât e ceasul? - Scoală-te! 429 00:34:19,371 --> 00:34:20,881 - Ce s-a întâmplat? - Scoală-te! 430 00:34:27,489 --> 00:34:31,449 Ascultă-mă cu atenție, trebuie să te întreb ceva. 431 00:34:31,769 --> 00:34:35,604 Vreau să-mi răspunzi simplu: "da" sau "nu". 432 00:34:36,287 --> 00:34:38,788 Ai colaborat cu inamicul? 433 00:34:39,566 --> 00:34:41,901 Ai colaborat cu inamicul? 434 00:34:42,724 --> 00:34:44,017 Da. 435 00:34:44,444 --> 00:34:49,239 De ce nu te-au omorât ca pe frati-tu? 436 00:34:49,443 --> 00:34:51,903 Aș fi preferat de o mie de ori! 437 00:34:52,363 --> 00:34:53,738 Tată! 438 00:34:55,120 --> 00:34:56,580 Tată! 439 00:34:58,719 --> 00:35:01,669 Asta aș fi preferat și eu: o moarte onorabilă și demnă. 440 00:35:01,670 --> 00:35:03,917 Ce ți-ai închipuit? 441 00:35:03,918 --> 00:35:06,916 Că doar niște motive groaznice te-au împins la trădare, 442 00:35:06,917 --> 00:35:10,377 ...la ticăloșia de a uita credința ce datorezi patriei și mie. 443 00:35:10,516 --> 00:35:13,143 Ție? Și eu, eu nu contez? 444 00:35:13,144 --> 00:35:16,313 Știi ce-am primit în schimbul slugărniciei mele, cum îi zici tu? 445 00:35:16,314 --> 00:35:18,753 Am să-ți spun, tată! 446 00:35:18,754 --> 00:35:21,944 Nu mi-au dat decât o pătură împuțită și jerpelită!! 447 00:35:21,945 --> 00:35:24,432 Și trei ore de somn neîntrerupt! 448 00:35:24,433 --> 00:35:27,443 Da, dle. Colonel, și în ziua aceea am socotit că făcusem 449 00:35:27,471 --> 00:35:28,973 ...o afacere extraordinară! 450 00:35:35,239 --> 00:35:38,587 - Bună ziua, domnule. - Bună ziua. 451 00:35:38,588 --> 00:35:40,878 În ce cameră stă dl. Hall? 452 00:35:41,308 --> 00:35:44,475 Camera 316. Nu s-a trezit, aseară n-a spus nimic. 453 00:35:47,146 --> 00:35:50,065 - Unde e sala de mese? - După hol. 454 00:35:56,023 --> 00:35:57,982 Room service! 455 00:36:00,062 --> 00:36:05,315 Room-service? Camera 316. Vreau un Bloody Mary. 456 00:36:06,019 --> 00:36:07,604 Un Bloody Mary. 457 00:36:08,419 --> 00:36:12,338 O clipă, vă rog. 458 00:36:19,296 --> 00:36:23,216 - Cine sunteți? - Avocatul dv., Wasnick. 459 00:36:23,495 --> 00:36:26,455 Sunt la telefon. Poftiți. 460 00:36:29,093 --> 00:36:32,303 Da, whisky cu suc de roșii. Doriți și dvs. unul? 461 00:36:34,411 --> 00:36:36,581 Cum, nu se deschide barul până la 9? 462 00:36:37,291 --> 00:36:39,751 - Nu, nu vreau micul dejun. - Iertați-mă, dle. Căpitan. 463 00:36:39,752 --> 00:36:42,887 V-am comandat micul dejun. Suc de portocale, ouă cu slănină 464 00:36:42,888 --> 00:36:45,306 și o cafea tare. Trebuie să mâncați. 465 00:36:47,168 --> 00:36:48,627 Prefer să beau. 466 00:36:49,766 --> 00:36:53,393 - Cum vă numiți? - Wasnick. W-A-S-N-l-C-K. 467 00:36:53,565 --> 00:36:54,645 E un nume polonez. 468 00:36:54,845 --> 00:36:56,888 Încântat de cunoștință. 469 00:37:04,523 --> 00:37:07,273 - Cum m-ați găsit? - V-am căutat acasă. 470 00:37:07,481 --> 00:37:09,982 Mi-a spus cumnata dv. E foarte simpatică. 471 00:37:10,999 --> 00:37:13,793 Da. Tata era acasă? 472 00:37:14,160 --> 00:37:16,690 S-a retras când a aflat cine sunt. 473 00:37:17,278 --> 00:37:20,468 Aggie mi-a povestit scena de aseară. 474 00:37:20,638 --> 00:37:23,974 Da, biata Aggie. E între două focuri. 475 00:37:24,197 --> 00:37:25,364 Nu cred. 476 00:37:29,196 --> 00:37:31,780 Cum atacăm cazul dv.? 477 00:37:31,994 --> 00:37:33,984 Avem la dispoziție două săptămâni. 478 00:37:34,073 --> 00:37:36,908 - Nu știu. - O atitudine ciudată. 479 00:37:37,752 --> 00:37:41,296 Ce fel de avocat sunteți? 480 00:37:41,297 --> 00:37:43,869 Vă plac cauzele pierdute? 481 00:37:43,870 --> 00:37:47,000 Nu-mi place că vă autojudecați. Nu e constructiv. 482 00:37:48,110 --> 00:37:51,903 - Dar nu știți că sunt vinovat? - Nu credem asta niciunul din noi. 483 00:37:51,904 --> 00:37:54,706 Amândoi știm că ați avut motive să vă purtați astfel. 484 00:37:54,707 --> 00:37:55,757 Amândoi? 485 00:37:55,758 --> 00:37:59,784 Sunt omul legilor, căpitane. N-am câștigat niciodată 486 00:37:59,785 --> 00:38:01,384 o stea de argint și nici în lagăr n-am stat. 487 00:38:01,385 --> 00:38:04,011 Deci nu știu cum m-aș fi purtat în locul dv. 488 00:38:04,303 --> 00:38:06,893 Dar cred că aș fi reacționat cam la fel. 489 00:38:06,983 --> 00:38:09,860 Într-o asemena situație am face cu toții la fel. 490 00:38:10,223 --> 00:38:13,142 Cred că e micul dejun Poftiți. 491 00:38:15,462 --> 00:38:17,129 Poftiți. 492 00:38:18,941 --> 00:38:21,291 - Vă servesc, domnule? - Nu e nevoie. Lăsați-l aici. 493 00:38:23,929 --> 00:38:27,937 Ați terminat conversația, 494 00:38:27,938 --> 00:38:29,738 ...sau nu aveți nimic de adăugat? 495 00:38:30,257 --> 00:38:32,847 De ce nu sunt declarat vinovat și terminăm odată? 496 00:38:33,536 --> 00:38:38,039 Să fim practici, căpitane Hall, cu riscul de a vă tăia pofta. 497 00:38:38,254 --> 00:38:41,984 Știți care-i sentința dacă sunteți declarat vinovat de toate acuzațiile? 498 00:38:42,453 --> 00:38:43,995 Am o idee vagă. 499 00:38:44,693 --> 00:38:47,319 Atunci nu le ușurați treaba. 500 00:38:47,612 --> 00:38:49,572 Hai vă rog, mâncați-vă ouăle. 501 00:38:56,329 --> 00:38:59,830 Azi, la 9 dimineața, toată țara va fi cu ochii 502 00:38:59,831 --> 00:39:03,086 pe San Francisco, unde va fi judecat în consiliu de război 503 00:39:03,087 --> 00:39:08,131 ...căpitanul Edward Hall Jr. Fiul colonelului Hall... 504 00:39:08,286 --> 00:39:10,636 ...este acuzat de colaborare cu inamicul 505 00:39:10,685 --> 00:39:12,561 ...când era prizonier în Coreea. 506 00:39:16,044 --> 00:39:17,545 - Mă duc la consiliu. - Du-te. 507 00:39:17,883 --> 00:39:20,259 - Ți-ai schimbat părerea? - Nu. 508 00:39:20,682 --> 00:39:22,141 N-am de gând să te rog. 509 00:39:22,561 --> 00:39:25,521 Vii la timp acasă sau va trebui să mănânc în oraș? 510 00:39:25,841 --> 00:39:27,299 Te sun mai încolo. 511 00:39:34,358 --> 00:39:38,152 - Sergent. - Stați la rând. 512 00:39:38,317 --> 00:39:41,776 - Sunt cumnata căpitanului Hall. - Poftiți, vă rog. 513 00:39:47,873 --> 00:39:49,373 S-a constituit consiliul. 514 00:39:50,592 --> 00:39:54,427 Toți martorii sunt rugați să părăsească sala 515 00:39:54,591 --> 00:39:57,781 până vor fi chemați să declare.. 516 00:40:07,268 --> 00:40:09,918 Toate capetele de acuzare 517 00:40:10,027 --> 00:40:12,153 sunt de colaborare cu inamicul. 518 00:40:12,587 --> 00:40:15,777 Dacă acuzatul e de acord, voi trece peste citirea lor. 519 00:40:15,778 --> 00:40:17,945 Toții membrii tribunalului dispun de câte o copie a actului, 520 00:40:17,946 --> 00:40:20,947 - ...ca și auditorul și acuzatul. - Acuzatul e de acord. 521 00:40:20,948 --> 00:40:23,301 Nu se va face citirea acuzațiilor. 522 00:40:23,302 --> 00:40:27,848 Acuzațul a luat cunoștintă de ele pe 6 martie 1954. 523 00:40:27,849 --> 00:40:30,141 Căpitane Hall, aveți ceva de spus? 524 00:40:30,142 --> 00:40:33,379 Căpitanul E. W. Hall declară că acuzațiile nu sunt adevărate. 525 00:40:33,380 --> 00:40:36,215 Și că e nevinovat. 526 00:40:36,379 --> 00:40:38,789 Acuzarea respinge afirmațiile apărării.. 527 00:40:39,699 --> 00:40:43,009 Și va dovedi că, în timp ce a fost prizonier în Coreea de Nord, 528 00:40:43,017 --> 00:40:47,978 ...din ianuarie ‘51 până în iulie ‘53, 529 00:40:48,055 --> 00:40:52,557 ...acuzatul a colaborat cu inamicul, 530 00:40:52,734 --> 00:40:55,777 ...în mod conștient și voluntar. 531 00:40:55,973 --> 00:40:58,767 Conform legii, nu se acceptă 532 00:40:59,013 --> 00:41:00,722 ...că ar fi făcut-o forțat sau torturat. 533 00:41:00,723 --> 00:41:03,571 Acuzarea cere să fie audiat primul martor, 534 00:41:03,572 --> 00:41:05,281 ...dl. Millar Cassidy. 535 00:41:18,248 --> 00:41:19,540 Ridicați mâna dreaptă. 536 00:41:19,926 --> 00:41:22,816 Jurați că veți spune adevărul, 537 00:41:22,817 --> 00:41:26,003 ...și numai adevărul. Așa să vă ajute Dumnezeu. 538 00:41:26,004 --> 00:41:27,129 Jur. 539 00:41:27,404 --> 00:41:29,094 - Luați loc, dle. Cassidy. - Mulțumesc. 540 00:41:32,483 --> 00:41:35,443 Numele și profesia dv.? 541 00:41:35,762 --> 00:41:39,138 Mă numesc Millard Cassidy și sunt mecanic. 542 00:41:39,320 --> 00:41:44,114 - Adresa dv, dle. Cassidy? - Blocul 5, Carolina de sud. 543 00:41:44,239 --> 00:41:46,991 - Îl cunoașteți pe acuzat? - Da, domnule. 544 00:41:47,238 --> 00:41:49,468 Dacă e aici, îl puteți arăta? 545 00:41:49,638 --> 00:41:51,180 Da, este așezat acolo. 546 00:41:51,476 --> 00:41:53,466 Unde l-ați văzut pentru prima oară? 547 00:41:53,956 --> 00:41:56,708 - În lagărul 5, la Piokton. - Când? 548 00:41:57,876 --> 00:42:03,712 Nu-mi amintesc exact, îl întreb pe căpitanul Hall? 549 00:42:03,754 --> 00:42:05,589 Nu, nu-l puteți întreba. 550 00:42:06,233 --> 00:42:11,528 Cam prin iarna 1951, cred. 551 00:42:11,592 --> 00:42:15,322 Ați observat ceva ciudat în purtarea lui? 552 00:42:15,509 --> 00:42:19,720 Da, într-o zi l-a amenințat pe unul care dormea lângă mine. 553 00:42:19,949 --> 00:42:22,533 Știa că băiatul era bolnav, dar i-a spus că dacă nu se scoală 554 00:42:22,534 --> 00:42:26,386 ...îl aruncă în groapă. Apoi l-a pălmuit. 555 00:42:26,387 --> 00:42:31,890 Nu mă așteptam la așa un gest din partea unui ofițer american. 556 00:42:31,985 --> 00:42:34,862 Și băiatul s-a ridicat? 557 00:42:35,063 --> 00:42:37,533 Nu, era grav bolnav și nu se putea mișca. 558 00:42:37,822 --> 00:42:43,075 Povestiți-ne alte amănunte despre căpitanul Hall. 559 00:42:43,461 --> 00:42:49,006 Într-o dimineață ne-au scos ca să ascultăm discursuri politice. 560 00:42:49,100 --> 00:42:54,145 Ne-au spus că vine un invitat special. 561 00:42:54,179 --> 00:42:57,722 - Și a apărut căpitanul Hall. - Și ce v-a spus? 562 00:42:57,898 --> 00:43:00,733 Că chinezii erau minunați. 563 00:43:00,896 --> 00:43:03,231 Și că voiau să fim prieteni. 564 00:43:03,232 --> 00:43:06,574 Și ne-a cerut să fim recunoscători pentru mâncarea atât de bună.. 565 00:43:06,575 --> 00:43:08,034 Ne-a pufnit râsul pe toți. 566 00:43:08,735 --> 00:43:11,486 A mai zis că chinezii nu-i urăsc pe săraci, 567 00:43:11,487 --> 00:43:14,651 ...ci pe bogătanii de pe Wall Street care au convins SUA 568 00:43:14,652 --> 00:43:16,070 ...să ocupe Coreea pașnică. 569 00:43:16,413 --> 00:43:20,873 Zicea: "Sunt bucuros și fericit să pot spune adevărul" 570 00:43:21,051 --> 00:43:23,260 - în fața voastră a tuturor". - Protestez. 571 00:43:23,261 --> 00:43:25,487 Martorul a citat o frază atribuită acuzatului 572 00:43:25,488 --> 00:43:29,449 și-i cer să o confirme sau de nu, să nu fie consemnată.. 573 00:43:29,450 --> 00:43:32,245 Ar putea apărarea să fie mai explicită? 574 00:43:32,246 --> 00:43:35,684 Mă refer la cuvintele "Sunt bucuros și fericit". 575 00:43:35,685 --> 00:43:41,189 Dle. Cassidy, căpitanul Hall a spus exact aceste cuvinte? 576 00:43:41,364 --> 00:43:45,825 Da, desigur. Doar nu fac parte din limbajul meu. 577 00:43:45,826 --> 00:43:48,801 Martorul confirmă că Hall a pronunțat cuvintele 578 00:43:48,802 --> 00:43:53,264 "Sunt bucuros și fericit". Vă rog să le consemnați în ghilimele. 579 00:43:53,480 --> 00:43:56,482 - Mulțumesc pentru lămurire. - N-aveți pentru ce. 580 00:43:58,160 --> 00:44:01,745 - L-ați crezut pe căpitanul Hall? - Nu, domnule. 581 00:44:01,746 --> 00:44:05,077 N-am crezut nimic fiindcă știam că nu e adevărat. 582 00:44:05,078 --> 00:44:07,308 Dar unii au început să aibă îndoieli. 583 00:44:08,196 --> 00:44:12,950 Pentru că nu vorbise un chinez, ci cpt. Hall, ofițer de-al nostru. 584 00:44:13,115 --> 00:44:18,410 Era ușor să te înșeli... 585 00:44:18,411 --> 00:44:20,072 ...văzând cât de sincer vorbea.. 586 00:44:20,073 --> 00:44:24,159 - Protestez. E o părere. - Nu consemnați cuvântul "sincer". 587 00:44:25,791 --> 00:44:28,921 Vi s-a părut că Hall era la fel de convins 588 00:44:28,989 --> 00:44:31,399 când vorbea ca atunci când îl pălmuia... 589 00:44:31,429 --> 00:44:33,848 ...și-l amenința pe soldat? 590 00:44:33,989 --> 00:44:38,032 Da. Cred că în ambele situații acționa la fel. 591 00:44:39,067 --> 00:44:40,359 Am terminat. 592 00:44:44,826 --> 00:44:47,953 Aceasta e una din dovezile cele mai importante.. 593 00:44:48,344 --> 00:44:51,471 Sergent Pahnke, vreți să citiți asta? 594 00:44:53,102 --> 00:44:56,229 - Cu voce tare? - Da, vă rog, să se audă. 595 00:44:56,583 --> 00:45:00,794 "Atenție, camarazi din divizia 24," 596 00:45:00,981 --> 00:45:03,733 vă vorbesc în numele celor ce se află sub comanda mea. 597 00:45:03,734 --> 00:45:06,778 Ca prizonieri, am aflat adevărul despre voi 598 00:45:06,779 --> 00:45:08,655 de când ne-au prins. 599 00:45:08,898 --> 00:45:11,566 Vă cerem să vă predați îndată. 600 00:45:11,567 --> 00:45:14,334 Întoarceți armele contra ofițerilor care vă conduc 601 00:45:14,335 --> 00:45:17,713 "în acest război nedrept și ucigaș." 602 00:45:17,976 --> 00:45:21,644 - Semnat? - "Edward W. Hall, jr". 603 00:45:21,773 --> 00:45:23,275 Cu voce tare. 604 00:45:25,013 --> 00:45:29,932 "Edward W. Hall jr, căpitan de infanterie, divizia 24". 605 00:45:32,731 --> 00:45:37,275 - Procurorul nu are alte întrebări. - Apărarea dorește să întrebe. 606 00:45:38,449 --> 00:45:42,159 Sergent Panhke... mă scuzați, Panhke sau Pinhke? 607 00:45:42,289 --> 00:45:45,457 - Panhke, domnule. - Mulțumesc. Unde v-ați născut? 608 00:45:45,608 --> 00:45:48,318 - În Campbell. 609 00:45:49,486 --> 00:45:52,154 De unde știți că a semnat asta căpitanul Hall? 610 00:45:52,406 --> 00:45:53,656 De unde știu? 611 00:45:53,926 --> 00:45:56,516 Nu se putea falsifica semnătura? 612 00:45:56,804 --> 00:45:58,304 - Nu. - Nu? 613 00:45:58,305 --> 00:46:01,562 Doar un grafolog expert poate fi sigur. E cazul dv.? 614 00:46:01,563 --> 00:46:04,064 Nu, dar mi-a spus el că a semnat. 615 00:46:04,282 --> 00:46:06,575 - Sunteți sigur? - Da, domnule. 616 00:46:06,961 --> 00:46:08,962 M-a obligat să semnez amenințându-mă 617 00:46:09,520 --> 00:46:11,896 cu pedeapsa dacă refuz. 618 00:46:12,120 --> 00:46:13,328 Și ați semnat? 619 00:46:14,118 --> 00:46:15,994 E contra principiilor mele. 620 00:46:16,238 --> 00:46:18,528 Căpitanul Hall a ordonat să fiți pedepsit? 621 00:46:18,598 --> 00:46:20,224 - Eu nu. - Nu, se vede. 622 00:46:20,225 --> 00:46:23,874 Îl știați pe acuzat dinainte? 623 00:46:23,875 --> 00:46:28,628 Da, îl văzusem când ne-a vorbit despre manifest. 624 00:46:28,629 --> 00:46:32,072 Dar de atunci până v-a cerut să-l semnați 625 00:46:32,073 --> 00:46:34,074 nu l-ați mai văzut. De ce? 626 00:46:34,233 --> 00:46:37,318 Pentru că a dispărut după conferință. 627 00:46:37,512 --> 00:46:40,013 Pentru cât timp? 628 00:46:41,391 --> 00:46:46,019 Păi… timp de 4-6 luni.. 629 00:46:46,070 --> 00:46:49,239 - Știți unde era? - Nu. 630 00:46:49,389 --> 00:46:52,599 Atunci nu știți în ce împrejurări a semnat manifestul. 631 00:46:52,787 --> 00:46:57,331 Era schimbat când l-ați revăzut? 632 00:46:57,745 --> 00:47:01,456 - Da. - Era de nerecunoscut? 633 00:47:02,345 --> 00:47:05,513 Da. Părea speriat. 634 00:47:05,663 --> 00:47:09,874 Mai văzuseți pe cineva atât de îngrozit? 635 00:47:10,422 --> 00:47:14,549 Da, câțiva ani înainte. Eram foarte tânăr. 636 00:47:15,900 --> 00:47:19,027 - La Dachau. - Dachau, lagărul criminal german. 637 00:47:19,028 --> 00:47:22,177 Protestez, sugerați că lagărul american... 638 00:47:22,178 --> 00:47:24,387 - ...era criminal ca Dachau? - Protest acceptat. 639 00:47:24,577 --> 00:47:25,627 Nu mai am întrebări. 640 00:47:28,136 --> 00:47:30,555 Martorul va depune jurământul. 641 00:47:30,816 --> 00:47:32,016 Ridicați mâna dreaptă. 642 00:47:32,256 --> 00:47:35,592 Jurați că veți spune adevărul și numai adevărul? 643 00:47:35,593 --> 00:47:38,013 Așa să vă ajute Dumnezeu? 644 00:47:38,014 --> 00:47:39,723 - Jur. - Luați loc. 645 00:47:41,973 --> 00:47:44,641 Numele dv., gradul și corpul de armată. 646 00:47:44,853 --> 00:47:47,396 John R. Miller, căpitan de infanterie. 647 00:47:47,532 --> 00:47:52,076 - Cpt. Miller, îl cunoașteți pe acuzat? - Sigur că da, e un trădător. 648 00:47:52,170 --> 00:47:55,297 Protestez. Această înverșunare e inadmisibilă. 649 00:47:55,449 --> 00:47:56,616 Se acepta protestul. 650 00:47:56,849 --> 00:48:00,143 Mărginiți-vă să răspundeți fără să vă dați opinia. 651 00:48:00,607 --> 00:48:04,401 Cpt. Miller, când erați prizonier de război în Coreea, 652 00:48:04,605 --> 00:48:08,275 în lagărul Piokton, erați în grupul de reacționari? 653 00:48:08,484 --> 00:48:11,611 - Da. - Și ce făceați ca atare? 654 00:48:11,923 --> 00:48:16,551 Le cream problema coreenilor. 655 00:48:16,722 --> 00:48:19,724 - Erați mulți? - În diverse grupuri? 656 00:48:19,921 --> 00:48:25,174 În al meu eram 20, și niciunul nu era trădător ca Hall.. 657 00:48:25,239 --> 00:48:27,366 - Protestez! - Se acceptă protestul. 658 00:48:27,367 --> 00:48:32,158 Exista și o comisie de evadări? 659 00:48:32,159 --> 00:48:33,243 Da.. 660 00:48:33,718 --> 00:48:35,510 - Dv. Erați șeful. - Da. 661 00:48:35,996 --> 00:48:38,123 O treabă periculoasă, nu? 662 00:48:38,556 --> 00:48:43,267 - Cineva trebuia s-o facă. - Un post pentru un om curajos. 663 00:48:43,708 --> 00:48:45,834 De ce ați acceptat această responsabilitate? 664 00:48:46,107 --> 00:48:49,234 Pentru că nu-mi plăcea cum eram tratat. 665 00:48:49,467 --> 00:48:53,136 - Ați reușit să evadați. - Da, dar m-au prins iar. 666 00:48:53,137 --> 00:48:55,863 - Și cum de v-au prins? - M-a denunțat cineva. 667 00:48:55,864 --> 00:48:57,448 - De unde știți? - Am văzut un raport. 668 00:48:57,703 --> 00:48:59,996 - Cine-l semna? - Căpitanul Hall! 669 00:49:00,663 --> 00:49:02,747 Îi cunosc semnătura. 670 00:49:03,262 --> 00:49:07,472 Ați evadat cu încă doi oameni, 671 00:49:07,621 --> 00:49:10,081 ...nu-i așa? 672 00:49:10,380 --> 00:49:13,590 Da, cu sergenții Scalpon și Jorgensen. 673 00:49:13,739 --> 00:49:18,117 În afară de a vă zădărnici planul, ceea ce a fost o lovitură, 674 00:49:19,697 --> 00:49:24,825 ...raportul acuzatului a avut și alte urmări? 675 00:49:24,976 --> 00:49:28,187 - Scalpon a fost omorât. - S-a luptat cu ei? 676 00:49:28,336 --> 00:49:31,004 - Da. - Și dvs., ce ați pățit? 677 00:49:31,005 --> 00:49:34,212 Am fost dus cu Jorgensen într-o casă numită 678 00:49:34,213 --> 00:49:36,172 "palatul lui Pak". 679 00:49:36,412 --> 00:49:43,500 Îi povestiți tribunalului ce s-a întâmplat acolo? 680 00:49:44,729 --> 00:49:48,148 Ne-au izolat. 681 00:49:48,448 --> 00:49:51,158 Și au început interogatoriile. 682 00:49:51,327 --> 00:49:54,663 Voiau numele celor ce plănuiseră evadarea. 683 00:49:55,087 --> 00:49:58,089 M-au interogat o zi întreagă. 684 00:49:58,565 --> 00:50:00,400 Sau mai mult, nu știu. 685 00:50:01,524 --> 00:50:06,193 Pe urmă a venit Pak. 686 00:50:06,523 --> 00:50:08,316 Cine era Pak? 687 00:50:09,122 --> 00:50:12,916 Șeful lor. Un psihopat. 688 00:50:13,360 --> 00:50:17,739 - A ordonat să fiu pus în lanțuri. - Mâinile sau picioarele? 689 00:50:17,839 --> 00:50:18,889 Picioarele. 690 00:50:19,518 --> 00:50:21,603 Au strâns lanțul la maximum. 691 00:50:22,279 --> 00:50:24,030 Gleznele îmi sângerau. 692 00:50:24,359 --> 00:50:27,403 Au strâns până la os. 693 00:50:27,757 --> 00:50:31,260 Apoi m-au atârnat gol de o bârnă din tavan, 694 00:50:31,396 --> 00:50:34,897 ...cu capul în jos, ca pe un porc. 695 00:50:35,594 --> 00:50:38,596 Apoi au început să mă biciuie. 696 00:50:40,193 --> 00:50:41,813 Ați pierdut cunoștința? 697 00:50:43,713 --> 00:50:48,424 S-ar putea, pentru o clipă, fiindcă mi-amintesc vag... 698 00:50:48,791 --> 00:50:50,625 ...că mă udau pe față. 699 00:50:51,309 --> 00:50:52,852 Ce le-ați spus? 700 00:50:53,190 --> 00:50:57,025 M-am înfuriat. M-au înțeles fără traducător. 701 00:50:58,148 --> 00:50:59,857 Ce v-au mai făcut? 702 00:51:00,946 --> 00:51:03,865 Pak le-a spus oamenilor lui să nu stingă țigările pe podea, 703 00:51:04,026 --> 00:51:07,194 ...ci pe trupul meu. 704 00:51:08,104 --> 00:51:10,105 - Și așa au făcut? - Da. 705 00:51:10,783 --> 00:51:13,493 - De câte ori? - Fumau mult. 706 00:51:14,942 --> 00:51:18,111 Ce s-a întâmplat cu sergentul? 707 00:51:18,423 --> 00:51:21,799 - A fost torturat și el? - Da, vai de capul lui. 708 00:51:22,061 --> 00:51:24,651 I-au spart falca cu patul unei puști. 709 00:51:24,740 --> 00:51:27,033 - Apoi v-au dus înapoi în lagăr. - Da, dar ne-au ținut deoparte. 710 00:51:27,259 --> 00:51:32,095 După aceea a fost mai suportabil. 711 00:51:32,177 --> 00:51:36,847 Când vă torturau, Pak a reușit 712 00:51:36,976 --> 00:51:40,729 ...să vă smulgă numele celor care plănuiseră să evadarea? 713 00:51:41,214 --> 00:51:43,382 - Nu le-ați spus nimic? - Ba da! 714 00:51:44,773 --> 00:51:48,109 Numele meu, gradul și numărul! 715 00:51:51,732 --> 00:51:53,592 V-au mai chinuit după aceea? 716 00:51:54,171 --> 00:51:55,797 Nu, niciodată. 717 00:51:56,050 --> 00:51:58,885 Deși ați fost rănit grav, 718 00:51:59,049 --> 00:52:03,844 ...ați rezistat cât ați putut? 719 00:52:03,967 --> 00:52:05,017 Da. 720 00:52:05,327 --> 00:52:10,205 Vreți să vă descălțați 721 00:52:10,325 --> 00:52:11,645 ...și să vă scoateți cămașa 722 00:52:11,646 --> 00:52:14,404 ...ca să-i arătați tribunalului urmele torturilor...? 723 00:52:14,405 --> 00:52:15,455 Protestez! 724 00:52:15,565 --> 00:52:19,192 Torturi ca urmare a informațiilor date de acuzat. 725 00:52:19,404 --> 00:52:22,030 - Protestez! - Nu se acceptă protestul. 726 00:52:22,203 --> 00:52:24,747 E o dovadă din declarația martorului. 727 00:53:12,708 --> 00:53:16,460 Trezește-te, e dimineață! 728 00:53:16,667 --> 00:53:19,197 Nu se poate. Unde ai fost? 729 00:53:19,306 --> 00:53:21,176 În oraș. Ce e în pachet? 730 00:53:21,785 --> 00:53:24,495 Cămăși curate, poate ai nevoie. 731 00:53:24,705 --> 00:53:30,792 Mulțumesc. Ce mai e pe-acasă? Nu arăți prea bine. 732 00:53:30,823 --> 00:53:32,657 Aseară n-am mâncat nimic. 733 00:53:33,222 --> 00:53:36,849 - Tata nu era ieri în sală. - Suferă, Ed. 734 00:53:38,260 --> 00:53:41,090 Înțeleg, te-a trimis el să mă iei acasă. 735 00:53:41,139 --> 00:53:45,058 - O împăcare cum se cuvine. - Nu știe că am venit. 736 00:53:47,857 --> 00:53:56,614 Aha. Deci ai venit pentru asta? Vrei un păhărel? 737 00:53:56,615 --> 00:53:59,408 - E o idee. - Vino sus la mine. 738 00:54:01,772 --> 00:54:02,822 Haide. 739 00:54:03,612 --> 00:54:08,907 Mi-a plăcut ezitarea ta. E dovadă că încă sunt bărbat. 740 00:54:09,611 --> 00:54:14,864 Dacă se bagă portarul, îi spun că ești cumnatul meu. 741 00:54:15,689 --> 00:54:16,856 Pe aici. 742 00:54:23,078 --> 00:54:24,128 Bine. 743 00:54:24,558 --> 00:54:25,608 Bine. 744 00:54:30,356 --> 00:54:32,691 - N-am decât whisky. - N-am chef. 745 00:54:33,115 --> 00:54:36,409 - Ziceai că ai bea ceva. - După aceea. 746 00:54:37,794 --> 00:54:40,545 Cum vrei. 747 00:54:41,193 --> 00:54:43,361 Am venit ca să îți spun ceva. 748 00:54:43,362 --> 00:54:46,031 - Cămășile sunt un pretext. - Spune-mi. 749 00:54:46,032 --> 00:54:47,412 Azi la proces ai spus că nu... 750 00:54:47,413 --> 00:54:49,349 Cât timp ai fost măritată cu Peter? 751 00:54:49,350 --> 00:54:53,562 Nu mi-am închipuit că-ți va cere… eram rușinoși amândoi. 752 00:54:53,669 --> 00:54:56,296 Știu, dar n-am venit pentru asta. 753 00:54:56,469 --> 00:54:58,699 Ar trebui să te recăsătorești cu un băiat bun. 754 00:54:59,187 --> 00:55:03,648 Am văzut odată o fermă de mere părăsită. 755 00:55:03,827 --> 00:55:08,913 Culmea e că merii știau că e părăsită. 756 00:55:09,305 --> 00:55:11,806 Și totuși înfloriseră. 757 00:55:11,807 --> 00:55:14,582 Pomii erau plini de mere. 758 00:55:14,583 --> 00:55:16,203 Dar nu le culegea nimeni. 759 00:55:18,621 --> 00:55:21,581 Înțelegi? 760 00:55:23,660 --> 00:55:28,997 - Ai schimbat subiectul. - Nu, n-ai priceput. 761 00:55:30,059 --> 00:55:33,853 Vreau să spun că merii erau vii, 762 00:55:34,457 --> 00:55:40,128 ...deși nu-i culegea nimeni. 763 00:55:45,893 --> 00:55:50,604 O, ce grozăvie, o viață risipită! 764 00:55:57,610 --> 00:56:01,529 Ți se pare logic să-ți risipești viața astfel? 765 00:56:01,850 --> 00:56:04,768 Taci. Trebuie să scapi de sughiț. 766 00:56:05,608 --> 00:56:07,776 - Un pahar cu apă? - Nu, așa e mai bine. 767 00:56:08,088 --> 00:56:10,172 - Mă doare. - Trebuie să te doară. 768 00:56:10,366 --> 00:56:13,368 Ține-ți respirația. Nu auzi? 769 00:56:13,369 --> 00:56:17,164 - Nu ești la proces! - Nu-mi place că...! 770 00:56:17,165 --> 00:56:19,208 Ți-am spus să nu respiri! 771 00:56:20,523 --> 00:56:24,193 Deși n-ai vorbit la proces, ți-am ghicit gândurile... 772 00:56:24,323 --> 00:56:29,743 ...după felul în care ședeai și nu înțeleg de ce taci. 773 00:56:30,240 --> 00:56:31,825 De ce spui asta? 774 00:56:31,826 --> 00:56:33,799 Nu-ți va trece dacă vorbești. 775 00:56:33,800 --> 00:56:36,092 - Nu mai sughiț! - Ba da. 776 00:56:36,319 --> 00:56:38,489 Ai avut vreun motiv să faci ce-ai făcut. 777 00:56:38,490 --> 00:56:40,997 Dacă declari la proces, poatre fi util. 778 00:56:40,998 --> 00:56:44,625 Te-ai schimbat, crezi că ești mai omenos. 779 00:56:44,916 --> 00:56:48,419 Dar, în afară de a claca, 780 00:56:48,635 --> 00:56:50,845 ...oamenii mai și luptă. 781 00:56:50,846 --> 00:56:54,152 Acum de ce nu lupți? Înainte luptai la ordin. 782 00:56:54,153 --> 00:56:56,405 Acum luptă pentru că așa vrei tu. 783 00:57:02,191 --> 00:57:03,651 Nu mai sughiți. 784 00:57:06,870 --> 00:57:08,330 Plec, e târziu. 785 00:57:14,268 --> 00:57:15,408 Vei fi în sală mâine? 786 00:57:16,987 --> 00:57:19,155 - Da. - La revedere. 787 00:57:27,104 --> 00:57:29,647 - Mulțumesc. - La revedere. 788 00:57:56,095 --> 00:57:57,472 Liniște în sală. 789 00:57:58,295 --> 00:57:59,672 Păstrați liniște. 790 00:58:02,853 --> 00:58:04,438 Se reia Consiliul. 791 00:58:04,733 --> 00:58:08,318 Se află de față toți membrii juriului. 792 00:58:08,612 --> 00:58:10,905 Acuzarea nu mai are nimic de adăugat. 793 00:58:11,891 --> 00:58:14,684 Apărarea are cuvântul. 794 00:58:15,050 --> 00:58:19,020 Aveți copii ale telegramelor aflate la dosar ca dovezi. 795 00:58:19,088 --> 00:58:21,965 Sunt semnate de general și de alți ofițeri superiori. 796 00:58:21,966 --> 00:58:24,326 Sunt dovada comportării căpitanului Hall. 797 00:58:24,327 --> 00:58:27,484 Din ele reiese că acuzatul s-a comportat... 798 00:58:27,485 --> 00:58:29,963 ...ca un bun militar și că era considerat... 799 00:58:29,964 --> 00:58:33,425 ...ca un soldat valoros. Susțin că încă e demn de cinste. 800 00:58:33,644 --> 00:58:38,772 Toate legile noastre au la bază principii imuabile. 801 00:58:38,842 --> 00:58:41,885 Unul din ele se referă la un anumit nivel moral, 802 00:58:41,886 --> 00:58:44,000 ...pe care societatea e obligată să-l respecte. 803 00:58:44,001 --> 00:58:47,043 Dar acest nivel moral 804 00:58:47,239 --> 00:58:49,657 ...nu mai e recunoscut azi de toată lumea. 805 00:58:49,880 --> 00:58:53,216 O mare parte a omenirii a renunțat la el, 806 00:58:53,358 --> 00:58:55,902 ...punând în loc violența și tortura, asupra minții, nu a trupului, 807 00:58:56,117 --> 00:59:02,079 ...pentru a-și ajunge scopurile. 808 00:59:02,080 --> 00:59:04,434 Suntem gata să judecăm un om... 809 00:59:04,435 --> 00:59:06,145 ...care a comis niște acte... 810 00:59:06,355 --> 00:59:09,565 ...sub efectul acestei noi morale în care mintea e supusă 811 00:59:10,074 --> 00:59:15,660 ...unor chinuri continue. 812 00:59:15,752 --> 00:59:19,587 Codul militar nu ține seamă de aceasta nouă situație... 813 00:59:19,751 --> 00:59:21,585 ...pentru că nu o prevăzuse. 814 00:59:21,790 --> 00:59:24,875 Iar căpitanul Hall, una din primele ei victime, 815 00:59:25,109 --> 00:59:27,652 ...va fi judecat după legile în vigoare. 816 00:59:28,108 --> 00:59:30,758 Știm că rezistența umană... 817 00:59:31,187 --> 00:59:34,731 ...are limite în caz de suferințe. 818 00:59:35,066 --> 00:59:39,318 Și că se poate ajunge la ele chiar și fără daune corporale. 819 00:59:39,584 --> 00:59:42,002 Acuzatul a atins acest punct. 820 00:59:42,263 --> 00:59:45,681 De aceea, deși nu și-a negat participarea în actele... 821 00:59:45,682 --> 00:59:48,141 ...pentru care este judecat, 822 00:59:48,142 --> 00:59:51,212 ...neagă că a făcut-o în mod deliberat, voluntar... 823 00:59:51,261 --> 00:59:53,095 ...sau conștient. 824 00:59:53,901 --> 00:59:58,445 Cred că prea puțini am fi rezistat în aceste împrejurări. 825 00:59:58,739 --> 01:00:02,575 Ca unicul familiarizat cu aceste fapte, 826 01:00:02,698 --> 01:00:04,928 ...acuzatul drește să ia cuvântul în fața tribunalului. 827 01:00:05,177 --> 01:00:08,247 Știți ce obligații aveți ca martor, 828 01:00:08,375 --> 01:00:11,878 ...și că declarațiile pot fi folosite împotriva dv.? 829 01:00:12,015 --> 01:00:15,266 A luat act de obligațiile sale și este de acord. 830 01:00:15,414 --> 01:00:18,041 Procedați la depunerea jurământului. 831 01:00:18,372 --> 01:00:21,322 Apărarea îl citeaza ca martor pe căpitanul Hall. 832 01:00:27,330 --> 01:00:28,581 Ridicați mâna dreaptă. 833 01:00:28,850 --> 01:00:33,060 Jurați că veți spune adevărul, tot adevărul și numai adevărul, 834 01:00:33,061 --> 01:00:35,646 ...așa să vă ajute Dumnezeu? 835 01:00:35,647 --> 01:00:37,648 - Jur. - Luați loc. 836 01:00:42,046 --> 01:00:45,131 Numele, gradul, postul sau situația actuală. 837 01:00:45,486 --> 01:00:49,279 E. Hall, căpitan, detașament pacienți, spitalul Letterman. 838 01:00:49,444 --> 01:00:51,903 - Sunteți acuzat în acest proces? - Da. 839 01:00:53,523 --> 01:00:59,151 Vă rog să vă întoarceți la data arestării dvs., pe 2 ianuarie 1951. 840 01:00:59,152 --> 01:01:02,358 Data în care dvs. și alte sute de prizonieri ați pornit la un drum lung, 841 01:01:02,359 --> 01:01:07,237 ...care s-a sfârșit după câteva zile în lagărul 5, la Piokton. 842 01:01:07,798 --> 01:01:10,258 Ce vă amintiți din ziua aceea? 843 01:01:11,397 --> 01:01:13,898 Că era frig. 844 01:01:14,315 --> 01:01:17,442 De ce tocmai asta? 845 01:01:17,595 --> 01:01:20,485 Fiindcă îmi rupsesem pantalonii în sârma ghimpată... 846 01:01:20,635 --> 01:01:25,221 ...cu o seară înainte și simțeam vântul pe piele. 847 01:01:25,473 --> 01:01:30,351 Băieții râdeau, dar curând au tăcut. 848 01:01:30,511 --> 01:01:33,054 - Din ce cauză? - Au început să moară. 849 01:01:33,055 --> 01:01:35,389 Unii erau epuizați, alții grav răniți. 850 01:01:35,390 --> 01:01:37,188 Erați rănit și dv.? 851 01:01:37,189 --> 01:01:39,839 Da, aveam o schijă în picior. 852 01:01:40,030 --> 01:01:42,573 Îi căram pe răniți în sănii. 853 01:01:42,574 --> 01:01:46,266 Lângă mine era unul cu o gaură imensă în burtă.. 854 01:01:46,267 --> 01:01:50,394 Au încercat s-o astupe, dar cădea bandajul... 855 01:01:50,395 --> 01:01:52,424 Era limpede că murise, 856 01:01:52,425 --> 01:01:54,715 ...dar ceilalți continuau să-l tragă cu sania. 857 01:01:55,064 --> 01:01:59,025 Atunci chinezii au oprit coloana și au început să strige... 858 01:01:59,026 --> 01:02:01,982 ...să mergem mai repede. 859 01:02:01,983 --> 01:02:05,192 Dar era imposibil cu săniile alea grele. 860 01:02:05,341 --> 01:02:07,331 - V-au dat vreo soluție? - Da. 861 01:02:07,332 --> 01:02:09,898 Au ordonat să-i îngropăm pe oamenii din sănii. 862 01:02:09,899 --> 01:02:11,984 Adică pe morți? 863 01:02:12,219 --> 01:02:15,805 Nu numai. Un locotenent a încercat să le explice 864 01:02:15,806 --> 01:02:19,535 ...că băiatul pe care grupul lui îl căra... 865 01:02:19,536 --> 01:02:21,372 ...nu murise încă. 866 01:02:21,616 --> 01:02:24,742 L-au obligat să sape două gropi. 867 01:02:25,094 --> 01:02:28,179 Una pentru băiatul din sanie și una pentru el. 868 01:02:28,333 --> 01:02:32,063 - Și locotenentul a ascultat? - Da, cu pistolul la tâmplă. 869 01:02:32,292 --> 01:02:33,919 Pe când săpa gropile, i-a spus gardianului: 870 01:02:34,772 --> 01:02:38,734 "În țara mea asta se cheamă crimă". 871 01:02:38,735 --> 01:02:42,169 L-a scuipat în față, ne-a făcut cu mâna, 872 01:02:42,170 --> 01:02:44,006 ...și a spus o rugăciune. 873 01:02:44,409 --> 01:02:45,459 Continuați. 874 01:02:47,248 --> 01:02:49,792 I-au tras un glonte în ceafă și s-a prăbușit. 875 01:02:49,793 --> 01:02:52,846 E adevărat că după aceea ați cărat 4 zile în spate 876 01:02:52,847 --> 01:02:56,141 ...un ofițer rănit ca să nu fie omorât? 877 01:02:56,525 --> 01:03:00,486 V-au pansat la picior când ați ajuns în lagăr? 878 01:03:00,646 --> 01:03:03,564 Nu, ne-au închis într-o baracă și au plecat. 879 01:03:03,565 --> 01:03:06,361 Cum stăteați cu sănătatea? 880 01:03:06,362 --> 01:03:09,656 Prost. Mâncam doar grâu stricat. 881 01:03:09,657 --> 01:03:12,720 În ce baracă stăteați? 882 01:03:12,721 --> 01:03:15,119 În cea a ofițerilor, eram despărțiți de soldați. 883 01:03:15,120 --> 01:03:17,050 Aveați legătură cu ei? 884 01:03:17,399 --> 01:03:18,900 Oficial, nu. 885 01:03:18,901 --> 01:03:22,157 Dar am aflat că stăteau în condiții groaznice... 886 01:03:22,158 --> 01:03:24,325 ...și că mulți tineri mureau. 887 01:03:24,326 --> 01:03:27,915 Deși mâncau ca și noi, noi nu ne îmbolnăveau, 888 01:03:27,916 --> 01:03:30,917 ...și am fost într-o zi la ei ca să văd ce se întâmplă. 889 01:03:31,076 --> 01:03:32,636 Cum ați reușit? 890 01:03:32,836 --> 01:03:34,962 L-am mituit pe paznic cu rația mea. 891 01:03:35,195 --> 01:03:38,205 Și ce ați descoperit? 892 01:03:38,233 --> 01:03:41,652 Stăteau în cocine împuțite. 893 01:03:42,033 --> 01:03:45,367 Fără disciplină, fără șefi. 894 01:03:45,368 --> 01:03:48,750 Iar tinerii erau dărîmați. 895 01:03:48,751 --> 01:03:51,108 Nu voiau să bea, nici să mănânce. 896 01:03:51,109 --> 01:03:55,403 Zăceau pe paie și se lăsau să moară. 897 01:03:55,748 --> 01:03:59,459 L-am întrebat pe unul: " Vrei să mori?" 898 01:03:59,627 --> 01:04:00,836 Mi-a zis să-l las să moară. 899 01:04:01,346 --> 01:04:04,598 L-am certat, i-am dat o palmă și i-am spus că-l arunc în groapă. 900 01:04:04,825 --> 01:04:06,077 De ce ați făcut asta? 901 01:04:06,078 --> 01:04:08,503 Credeam că se va scula în picioare. 902 01:04:08,504 --> 01:04:10,184 De ce voiați să se scoale? 903 01:04:10,744 --> 01:04:14,234 Fiindcă credeam că nu mori dacă stai în picioare. 904 01:04:14,235 --> 01:04:18,340 Deci voiați să-l îmbărbătați, 905 01:04:18,341 --> 01:04:20,179 ...nu să vă distrați bătându-l cum a dat de înțeles acuzarea. 906 01:04:20,180 --> 01:04:21,807 - Da. 907 01:04:22,379 --> 01:04:25,048 Și ați reușit, căpitane? 908 01:04:26,099 --> 01:04:30,060 Niște băieți s-au sculat de jos și au sărit să mă bată. 909 01:04:30,218 --> 01:04:32,808 - A început o bătaie? - Desigur. 910 01:04:32,937 --> 01:04:36,307 Îi credeam prea slăbiți, dar m-au azvârlit în curte. 911 01:04:36,337 --> 01:04:39,212 Ce s-a întâmplat după aceea? 912 01:04:39,213 --> 01:04:44,213 Chinezii m-au dus la cazarma lor. 913 01:04:44,214 --> 01:04:47,292 Și au răspândit zvonul că voi lucra pentru ei. 914 01:04:47,293 --> 01:04:50,783 M-au pus la îngrășat ca să se vadă ce bine trăiesc. 915 01:04:51,212 --> 01:04:54,380 Mi-au cerut să împart materiale de propagandă, 916 01:04:54,381 --> 01:04:57,328 și am acceptat ca să pot avea legătură cu soldații. 917 01:04:57,329 --> 01:04:59,768 I-am convins să mă lase să redactez textele. 918 01:04:59,769 --> 01:05:01,062 Cu ce scop? 919 01:05:01,063 --> 01:05:03,887 Voiam să fie limpede că-s false, pentru ca soldații să priceapă... 920 01:05:03,888 --> 01:05:06,406 ...că nu cred în asemenea bazaconii. 921 01:05:06,407 --> 01:05:10,452 De aceea ați folosit fraza "Sunt fericit și mulțumit"? 922 01:05:10,453 --> 01:05:12,444 Da, ca să sune sarcastic. 923 01:05:12,445 --> 01:05:14,883 Din vorbele dvs. reiese că atât incidentul cu soldatul, 924 01:05:14,884 --> 01:05:17,442 ...cât și cuvântările de propagandă, 925 01:05:17,443 --> 01:05:19,527 ...se înscriau în datoria de ofițer. 926 01:05:19,723 --> 01:05:23,517 Și că, în ciuda aparențelor, erați motivat de idealuri mărețe. 927 01:05:23,681 --> 01:05:27,225 Am aflat că după distribuirea manifestelor... 928 01:05:27,322 --> 01:05:30,865 ...ați dispărut timp de 6 luni și v-ați întors schimbat. 929 01:05:30,866 --> 01:05:33,919 Și că îi amenințați pe soldații care nu semnau... 930 01:05:33,920 --> 01:05:38,213 ...manifestul de predare încât ați fost socotit trădător. 931 01:05:38,358 --> 01:05:42,653 Nu știați că aceasta era contra normelor militare? 932 01:05:42,654 --> 01:05:45,555 - Dvs. mă apărați? - Ce motive aveați? 933 01:05:45,556 --> 01:05:47,993 - Aceleași idealuri? - Idealuri? 934 01:05:47,994 --> 01:05:51,913 Ce motive aveați, îndeplineați ordinele militare? 935 01:05:54,912 --> 01:05:57,664 - Nu. - Sau motívele se schimbaseră? 936 01:05:57,951 --> 01:06:02,787 Dvs. vă schimbaseți. Ați făcut totul de bună voie? 937 01:06:02,869 --> 01:06:04,329 - Nu. - În mod deliberat? 938 01:06:04,550 --> 01:06:05,925 - Nu. - Conștient? - Nu. 939 01:06:06,148 --> 01:06:11,068 Vă schimbaserăți sau v-au schimbat ei? 940 01:06:11,427 --> 01:06:14,803 E adevărat că v-au chinuit vreme de 6 luni 941 01:06:15,266 --> 01:06:18,768 ...până v-ați pierdut voința? 942 01:06:20,865 --> 01:06:23,075 Ce v-au făcut? 943 01:06:27,023 --> 01:06:28,817 Am fost izolat. 944 01:06:29,063 --> 01:06:33,774 - Unde? - Într-un beci. 945 01:06:33,902 --> 01:06:35,820 Cum era acolo? 946 01:06:37,460 --> 01:06:38,586 Întuneric. 947 01:06:39,779 --> 01:06:42,239 Intra apă și podeaua era udă, 948 01:06:42,459 --> 01:06:45,210 ....cu excepția unui colț unde dormeam. 949 01:06:45,818 --> 01:06:50,195 Dimineața aduceau o găleată și cârpe ca să spăl pe jos. 950 01:06:50,337 --> 01:06:53,548 Doar atunci mă puteam mișca. 951 01:06:53,735 --> 01:06:56,570 - Altceva puteați face? - Nu. 952 01:06:57,014 --> 01:07:00,444 Trebuia să șed în întuneric cu spatele nesprijinit. 953 01:07:00,453 --> 01:07:02,538 Cât a durat asta? 954 01:07:03,972 --> 01:07:05,348 Nu știu. 955 01:07:06,491 --> 01:07:08,076 După câteva zile, 956 01:07:08,077 --> 01:07:12,449 ...am început să rezolv probleme în gând și să cânt... 957 01:07:12,450 --> 01:07:15,993 ...cântece din liceu ca să am la ce mă gândesc. 958 01:07:15,994 --> 01:07:19,607 Dar nu m-au lăsat, cică făceam zgomot. 959 01:07:19,608 --> 01:07:20,858 Și apoi? 960 01:07:21,487 --> 01:07:25,532 Mi-au dat hârtie și o lumânare zicând că pot scrie... 961 01:07:25,686 --> 01:07:27,355 ...doar despre mine.. 962 01:07:27,605 --> 01:07:30,606 Vă mai interogau? 963 01:07:31,724 --> 01:07:34,434 Da, la miezul nopții, când încercam să adorm. 964 01:07:34,524 --> 01:07:35,941 Ce urmăreau? 965 01:07:36,762 --> 01:07:39,292 Voiau să semnez apelul la predare. 966 01:07:39,361 --> 01:07:40,653 Și ați semnat? 967 01:07:42,600 --> 01:07:44,185 Am rezistat îndelung. 968 01:07:44,600 --> 01:07:46,935 Și cum v-au tratat? 969 01:07:50,158 --> 01:07:53,994 Într-o noapte au venit să mă scoată din beci. 970 01:07:54,996 --> 01:07:56,706 M-au dus pe jos prin zăpadă. 971 01:07:56,996 --> 01:07:59,788 Mi-era frig și nu simțeam nimic. 972 01:08:01,235 --> 01:08:03,278 Atunci, m-au pus să stau într-o baltă. 973 01:08:04,274 --> 01:08:07,025 Mi-au spus să semnez hârtia, 974 01:08:08,273 --> 01:08:10,691 ...sau îmi voi petrece restul vieții închis singur. 975 01:08:11,072 --> 01:08:13,949 - Ați semnat? - Nu. 976 01:08:14,272 --> 01:08:15,856 V-au pedepsit? 977 01:08:17,190 --> 01:08:19,180 Da, m-au închis iar în beci. 978 01:08:20,310 --> 01:08:23,145 Și n-au mai adus cârpe pentru șters pe jos. 979 01:08:23,349 --> 01:08:27,142 Stăteam într-o baltă, 980 01:08:27,387 --> 01:08:30,556 ...și dormeam în rahat. 981 01:08:30,707 --> 01:08:34,497 Eram amorțit și murdăria îmi intrase în oase. 982 01:08:35,465 --> 01:08:38,759 Trăiam ca într-un mormânt. 983 01:08:39,463 --> 01:08:41,131 Apăreau la ferestruică... 984 01:08:43,503 --> 01:08:46,046 ...ca să mă întrebe dacă-mi plăcea să stau singur. 985 01:08:47,421 --> 01:08:50,423 Îmi mușcam limba ca să nu le răspund. 986 01:08:53,059 --> 01:08:55,143 Nu știu câte zile a durat asta. 987 01:09:00,250 --> 01:09:08,797 Mi-amintesc că într-o noapte mi s-a spus că am o scrisoare. 988 01:09:09,808 --> 01:09:11,809 La început n-am dat crezare... 989 01:09:12,768 --> 01:09:17,980 ...fiindcă nu-mi scria nimeni sau îmi distrugeau scrisorile. 990 01:09:18,526 --> 01:09:20,486 Ei ziceau că pentru că nimeni... 991 01:09:27,403 --> 01:09:28,654 Pentru că nimeni...? 992 01:09:32,282 --> 01:09:34,283 Nu se mai gândea la mine. 993 01:09:36,080 --> 01:09:37,831 Ce scria în scrisoare? 994 01:09:39,920 --> 01:09:41,087 Era... 995 01:09:44,397 --> 01:09:48,733 ...foarte scurtă. De la tata. 996 01:09:50,355 --> 01:09:53,125 Mă întreba de ce nu-i mai scriu. 997 01:09:53,475 --> 01:09:54,726 Asta-i tot? 998 01:09:57,473 --> 01:09:58,523 Nu. 999 01:10:02,231 --> 01:10:03,483 Scria... 1000 01:10:07,912 --> 01:10:13,541 ...că murise Peter, fratele meu. 1001 01:10:14,988 --> 01:10:19,033 Și în clipa aceea n-am mai putut. 1002 01:10:19,988 --> 01:10:24,741 Mi s-a spus că dacă semnez primesc un pat uscat și o pătură, 1003 01:10:24,826 --> 01:10:27,116 ....iar dacă nu, voi rămîne pe veci în gaura aceea. 1004 01:10:28,465 --> 01:10:30,716 Eram îndurerat, descurajat, 1005 01:10:31,265 --> 01:10:33,057 ...și am zis că accept. 1006 01:10:33,058 --> 01:10:35,541 I-am întrebat ce trebuie să fac: 1007 01:10:35,542 --> 01:10:38,181 Război bacteriologic, propagandă, trafic de droguri, orice, 1008 01:10:38,182 --> 01:10:41,101 ...doar să nu mai fiu singur și să pot dormi câteva ore. 1009 01:10:42,181 --> 01:10:43,682 Atunci mi-au dat un toc... 1010 01:10:45,139 --> 01:10:47,474 ...și am semnat tot. 1011 01:10:48,577 --> 01:10:51,788 Cu alte cuvinte, ați clacat. 1012 01:10:53,017 --> 01:10:54,067 Da. 1013 01:10:55,097 --> 01:10:58,099 Printre hârtiile semnate atunci... 1014 01:10:58,100 --> 01:11:01,172 ...era și un denunț despre planul de evadare al căpitanului Miller. 1015 01:11:01,173 --> 01:11:04,217 - Nu-i așa? - Ba da. 1016 01:11:04,218 --> 01:11:07,292 Și nu-i așa că erați izolat de 6 luni și nu puteați afla... 1017 01:11:09,453 --> 01:11:12,163 - ...planul căpitanului Miller? - Da. 1018 01:11:12,532 --> 01:11:15,116 Când erați la beci vi s-a dat o hârtie și o lumânare 1019 01:11:15,451 --> 01:11:19,371 ca să scrieți despre dv.. 1020 01:11:20,090 --> 01:11:22,842 Era o autobiografie? 1021 01:11:23,769 --> 01:11:27,772 - Da. - Și o mai țineți minte? 1022 01:11:31,286 --> 01:11:35,997 În tinerețe am lucrat ca picolo, spălător de vase, 1023 01:11:37,045 --> 01:11:40,171 și spălător de mașini. 1024 01:11:40,403 --> 01:11:42,738 Am lustruit parcheturi, am făcut de toate.. 1025 01:11:44,762 --> 01:11:47,889 Nu-i puteam păcăli, știau tot. 1026 01:11:48,200 --> 01:11:52,578 Ați scris atunci așa-numitul "manifest"? 1027 01:11:53,879 --> 01:11:57,672 Da, de vreo 20 de ori. M-au obligat. 1028 01:11:58,517 --> 01:12:02,769 Dacă uitam ceva sau adăugam ceva nou, 1029 01:12:02,917 --> 01:12:05,987 ...îmi ziceau că mint și mă puneam s-o iau de la capăt. 1030 01:12:06,156 --> 01:12:08,626 Ce credeți că urmăreau? 1031 01:12:09,276 --> 01:12:11,360 Voiau să-mi cunoască viața. 1032 01:12:11,361 --> 01:12:14,712 Ca s-o poată folosi împotriva dv.? 1033 01:12:14,713 --> 01:12:17,548 Căutau un amănunt care să vă demoralizeze. 1034 01:12:17,792 --> 01:12:20,211 Și în cele din urmă l-au găsit, nu? 1035 01:12:20,992 --> 01:12:24,002 Le-ați dat ce căutau. 1036 01:12:24,003 --> 01:12:27,228 Iată dovada A a apărării, identificată, 1037 01:12:27,229 --> 01:12:29,772 ...și depusă la dosar, căpitane Hall. 1038 01:12:30,389 --> 01:12:33,474 Este o copie a autobiografiei... 1039 01:12:33,475 --> 01:12:37,345 ...scrise de dvs. în beci? 1040 01:12:37,346 --> 01:12:38,888 Unde ați găsit-o? 1041 01:12:38,889 --> 01:12:42,544 Nu-i așa că înainte de a primi scrisoarea... 1042 01:12:42,545 --> 01:12:46,464 ...cu anunțul morții fratelui dv., ați refuzat de fiecare dată... 1043 01:12:46,863 --> 01:12:48,864 ...să semnați manifestul? 1044 01:12:52,541 --> 01:12:55,668 Citiți vă rog paragraful subliniat. 1045 01:12:55,669 --> 01:12:58,099 Cu voce tare, ca să audă Tribunalul. 1046 01:12:58,100 --> 01:13:01,727 - Nu vreau. - Pagina 17. Vă rog să citiți. 1047 01:13:01,859 --> 01:13:02,909 Nu pot. 1048 01:13:02,910 --> 01:13:05,498 Documentul face parte din depoziție? 1049 01:13:05,499 --> 01:13:09,001 - Da. - Martorul e obligat să-l citească. 1050 01:13:18,654 --> 01:13:23,448 "Când eran mic, la noi acasă..." 1051 01:13:23,533 --> 01:13:26,285 Nu se aude. Luați mâna de la gură. 1052 01:13:29,571 --> 01:13:33,114 "...vorbeam în șoaptă și închideam cu grijă ușile... 1053 01:13:33,115 --> 01:13:36,448 ...pentru că mama era bolnavă. 1054 01:13:36,449 --> 01:13:38,658 A fost o epocă tristă pentru mine și Peter. 1055 01:13:39,847 --> 01:13:43,475 Speram să se vindece mama ca să stăm cu ea. 1056 01:13:44,726 --> 01:13:47,811 Dar a murit. Și am rămas singuri. 1057 01:13:48,004 --> 01:13:49,564 Aveam 12 ani. 1058 01:13:53,524 --> 01:13:56,414 Tata era tot timpul la cazarmă. 1059 01:13:57,003 --> 01:14:00,493 Când pleca ne lăsa o notă plină de amenințări, 1060 01:14:00,602 --> 01:14:04,438 ...servitoarea ne punea câte o stea dacă eram cuminți, 1061 01:14:04,640 --> 01:14:09,685 ...iar tata verifica stelele când venea acasă. 1062 01:14:09,798 --> 01:14:12,988 Ne învăța să ne purtăm ca niște buni soldați: 1063 01:14:14,117 --> 01:14:18,078 ...să păstrăm curățenia, să executăm ordinele, 1064 01:14:19,716 --> 01:14:21,675 ...și să nu ne plângem. 1065 01:14:24,074 --> 01:14:29,161 N-mi amintesc... 1066 01:14:31,672 --> 01:14:36,550 ...să ne fi sărutat vreodată, 1067 01:14:38,470 --> 01:14:40,513 ...sau să ne fi îmbrățișat... 1068 01:14:55,066 --> 01:14:58,943 ...cum făceau ceilalți tați. 1069 01:14:58,944 --> 01:15:02,182 N-a fost afectuos cu noi niciodată iar eu m-am făcut dur ca el. 1070 01:15:02,183 --> 01:15:05,477 Cred că n-o să mai pot iubi în viața mea. 1071 01:15:05,662 --> 01:15:10,207 O iubeam pe mama, dar ea s-a prăpădit. 1072 01:15:10,208 --> 01:15:13,019 Din păcate tata nu m-a lăsat sa-i demonstrez iubirea mea. 1073 01:15:13,020 --> 01:15:14,689 Dacă singurătatea mă va omorî, 1074 01:15:14,939 --> 01:15:19,567 măcar de-ar fi acum". 1075 01:15:20,857 --> 01:15:23,147 Apărarea vrea să amâne ședința? 1076 01:15:23,337 --> 01:15:25,296 Nu, nu-i nevoie. 1077 01:15:27,136 --> 01:15:30,096 Această metodă e nouă, domnilor. 1078 01:15:30,534 --> 01:15:33,870 Nu l-au spălat pe creier, nu l-au drogat. 1079 01:15:34,094 --> 01:15:36,845 Nu au încercat să-i nimicească gândirea, 1080 01:15:37,012 --> 01:15:39,847 ...dar nici nu l-au cruțat de suferințe. 1081 01:15:40,051 --> 01:15:42,041 Căpitanul Hall e un soldat puternic, 1082 01:15:42,042 --> 01:15:44,571 ...a cărui foaie de servicii arăta că e capabil... 1083 01:15:44,572 --> 01:15:47,162 ...să suporte demn orice durere fizică. 1084 01:15:47,210 --> 01:15:51,360 Și totuși n-a rezistat... 1085 01:15:51,529 --> 01:15:53,989 ...când a fost supus la tortura mentală. 1086 01:15:54,249 --> 01:15:56,416 Procesul e progresiv. 1087 01:15:56,648 --> 01:15:59,899 Întâi crează o atmosferă de teroare și nesiguranță, 1088 01:16:00,046 --> 01:16:02,881 ...apoi îi separă de lideri, le atacă sănătatea și moralul. 1089 01:16:02,882 --> 01:16:05,243 Infiltrează spioni printre prizioneri, 1090 01:16:05,244 --> 01:16:08,455 ...sau îi fac să creadă că există. 1091 01:16:08,604 --> 01:16:11,974 Transformă armata în școală și pe soldați în copii... 1092 01:16:12,082 --> 01:16:15,752 ...ce caută o recompensă și se tem de pedeapsă, 1093 01:16:15,802 --> 01:16:18,272 ...făcându-i singuratici și suspicioși. 1094 01:16:18,521 --> 01:16:22,065 Apoi îl aleg pe cel mai retras, 1095 01:16:22,919 --> 01:16:24,962 ...ca să-l distrugă definitiv. 1096 01:16:25,199 --> 01:16:28,569 Îl conving că doar ei îl pot ierta și ajuta. 1097 01:16:28,638 --> 01:16:31,181 Îi caută secretul cel mai ascuns, 1098 01:16:31,396 --> 01:16:34,564 ...și când îl află, îl folosesc. 1099 01:16:34,995 --> 01:16:37,413 Toți avem câte un secret. 1100 01:16:39,434 --> 01:16:41,185 Apărarea a terminat. 1101 01:16:41,394 --> 01:16:45,730 E ora 4. Acuzarea ar dori să amâne interogatoriul... 1102 01:16:45,833 --> 01:16:50,629 - ...pe mâine dimineață. - Ședința se amână până mâine, ora 09.00. 1103 01:17:14,624 --> 01:17:18,042 - Ce vrei? - Să vorbim. 1104 01:17:20,221 --> 01:17:22,765 - E târziu. - Te rog. 1105 01:17:23,100 --> 01:17:25,977 Termin repede. Te rog. 1106 01:17:29,894 --> 01:17:30,944 Bine. 1107 01:17:37,532 --> 01:17:38,582 Intră. 1108 01:17:39,493 --> 01:17:43,244 - Nu, sunt bine aici. - Fă-mi hatîrul și intră. 1109 01:17:55,327 --> 01:18:00,956 Îmi vine… greu să încep. 1110 01:18:03,804 --> 01:18:05,889 Despre ce e vorba? 1111 01:18:06,564 --> 01:18:12,776 Despre ce ai citit, autobiografía ta. 1112 01:18:12,881 --> 01:18:17,425 - M-ai pus pe gânduri. - Am scris-o acum 2 ani. 1113 01:18:17,560 --> 01:18:19,478 Da, știu asta. 1114 01:18:20,439 --> 01:18:23,329 Dar e destul de complicat. 1115 01:18:26,997 --> 01:18:32,209 Ai spus despre mine lucruri pe care nu le știam nici eu. 1116 01:18:33,835 --> 01:18:36,170 M-ai făcut praf. O adevărată disecție. 1117 01:18:36,474 --> 01:18:42,895 Dar când afli cum te văd copiii tăi… 1118 01:18:46,032 --> 01:18:52,620 Cred că Peter mă vedea la fel, nu? 1119 01:18:56,869 --> 01:18:57,919 Da. 1120 01:19:00,987 --> 01:19:02,322 Am pierdut atâtea… 1121 01:19:04,266 --> 01:19:07,185 A fost o lecție dureroasă. 1122 01:19:07,545 --> 01:19:11,506 Nici mama ta nu știa că o iubesc? 1123 01:19:16,783 --> 01:19:22,370 Mâine e ultima zi, nu-i așa? 1124 01:19:22,740 --> 01:19:29,787 Și vei veni acasă, că doar se va termina cu bine, nu? 1125 01:19:31,699 --> 01:19:34,075 Te așteptăm. 1126 01:19:35,097 --> 01:19:36,182 Mulțumesc. 1127 01:19:40,536 --> 01:19:45,497 Va exista mereu această distanță între noi? 1128 01:19:45,734 --> 01:19:46,943 Nu știu. 1129 01:19:52,092 --> 01:19:54,719 Pot face ceva? 1130 01:19:55,971 --> 01:20:01,016 Trebuie să vă pierd pe toți trei? 1131 01:20:01,250 --> 01:20:05,043 Te rog, spune-mi ce pot face? 1132 01:20:09,846 --> 01:20:14,181 Cedează, te rog, încearcă. 1133 01:20:19,044 --> 01:20:20,879 Asta e tot? 1134 01:20:22,883 --> 01:20:27,969 O, Doamne... 1135 01:20:32,400 --> 01:20:36,069 În timpul perioadei de izolare 1136 01:20:36,638 --> 01:20:38,639 ...v-au chinuit sau v-au bătut? 1137 01:20:38,878 --> 01:20:42,714 V-au supus la torturi fizice? 1138 01:20:42,715 --> 01:20:47,275 Când vă interogau, erați vlăguit? 1139 01:20:47,276 --> 01:20:48,314 Da. 1140 01:20:48,315 --> 01:20:50,752 Ați semnat raportul despre Miller. 1141 01:20:50,753 --> 01:20:53,432 - Nu știam că a evadat. - Nu contează dacă știați. 1142 01:20:53,433 --> 01:20:56,083 Ați semnat cu bună știință un raport despre el? 1143 01:20:56,193 --> 01:20:59,563 Un document care putea fi folosit de inamic pentru a-i descuraja… 1144 01:20:59,592 --> 01:21:02,093 - ...pe cei ce voiau să evadeze? - Da, așa e. 1145 01:21:02,271 --> 01:21:07,650 - Câți ofițeri erau în lagăr? - Vreo 70. 1146 01:21:07,709 --> 01:21:11,712 Au semnat alții denunțuri sau i-au amenințat pe soldați? 1147 01:21:11,788 --> 01:21:12,838 Nu, după câte știu. 1148 01:21:12,839 --> 01:21:16,145 Nu-i așa că, atunci când li s-a cerut să colaboreze, majoritatea 1149 01:21:16,146 --> 01:21:18,425 ...și-au dat doar datele personale, 1150 01:21:18,426 --> 01:21:20,544 ...cum li se spusese să facă? 1151 01:21:20,545 --> 01:21:22,835 Cum a făcut Miller sub tortură. 1152 01:21:23,145 --> 01:21:24,480 Da, cred că da. 1153 01:21:24,745 --> 01:21:29,331 Nu-i așa că cei ce au avut cu inamicul 1154 01:21:29,332 --> 01:21:33,181 ...doar contactul indispensabil permis de regulament, 1155 01:21:33,182 --> 01:21:36,684 ...neușurând misiunea chinezilor, 1156 01:21:37,220 --> 01:21:39,764 - ...au dus-o mai bine în lagăr? - Da. 1157 01:21:39,979 --> 01:21:43,440 Cu alte cuvinte, toate suferințele au fost urmarea actelor dv. 1158 01:21:43,780 --> 01:21:47,907 Ați acceptat să colaborați, nu? 1159 01:21:48,057 --> 01:21:51,893 - Poate că da. 1160 01:21:52,016 --> 01:21:55,626 Sigur, poate că la început aveați motive onorabile. 1161 01:21:55,775 --> 01:21:57,150 - Da. 1162 01:21:57,151 --> 01:22:01,053 În pofida bunelor dv intenții, ați fost unul dintre puținii ofițeri 1163 01:22:01,054 --> 01:22:03,224 ...care au acceptat să-și trădeze patria.. 1164 01:22:03,253 --> 01:22:05,420 - Protestez! - Se acceptă. 1165 01:22:05,612 --> 01:22:06,863 Foarte bine. 1166 01:22:07,451 --> 01:22:13,705 Să vedem acum cum a fost cu "prăbușirea dv.", 1167 01:22:14,009 --> 01:22:16,803 ...cu procesul profundei dvs. suferințe, 1168 01:22:17,688 --> 01:22:20,690 ...cum l-a numit poetic apărarea. 1169 01:22:20,848 --> 01:22:23,078 Socotiți că ați ajuns la limita rezistenței? 1170 01:22:23,128 --> 01:22:26,254 - Da. - Din ce cauză? 1171 01:22:26,526 --> 01:22:29,236 Vă dădeau de mâncare, nu? 1172 01:22:29,686 --> 01:22:30,736 Da. 1173 01:22:30,885 --> 01:22:33,719 - Mureați de frig? - Nu. 1174 01:22:33,884 --> 01:22:37,261 - Sau vă durea piciorul? - Nu. 1175 01:22:37,262 --> 01:22:39,561 - Era riscul de a muri? - Au zis că sunt criminal de război. 1176 01:22:39,562 --> 01:22:42,561 - O dată au spus că mă omoară. - V-au amenințat cu execuția? 1177 01:22:42,562 --> 01:22:45,730 Nu, asta nu anunțau niciodată. 1178 01:22:46,120 --> 01:22:50,706 Nu. Și, desigur, era cam inconfortabil. 1179 01:22:50,707 --> 01:22:53,037 - Dar nu de asta trebuia să cedați. - Ce ați spus? Inconfortabil? 1180 01:22:53,038 --> 01:22:55,166 Nimănui nu-i era confortabil, știm. 1181 01:22:55,397 --> 01:22:59,734 N-a fost niciuna din cauzele acestea. Ceea ce a dus la prăbușirea dvs. 1182 01:22:59,837 --> 01:23:02,487 a fost doar singurătatea. Nu-i așa? 1183 01:23:02,488 --> 01:23:06,593 Cred că e un detaliu interesant. 1184 01:23:06,594 --> 01:23:08,464 L-am putea analiza împreună… 1185 01:23:08,673 --> 01:23:10,424 Pot să beau puțină apă? 1186 01:23:10,992 --> 01:23:12,202 Sigur. 1187 01:23:23,349 --> 01:23:24,850 - Mulțumesc. - Pentru puțin. 1188 01:23:25,629 --> 01:23:31,341 Îmi puteți cita alt moment special în care singurătatea... 1189 01:23:31,342 --> 01:23:34,744 ...vi s-a părut insuportabilă înainte de a merge în Coreea? 1190 01:23:34,745 --> 01:23:37,215 - Adică o zi mai tristă? - Exact. 1191 01:23:37,425 --> 01:23:40,495 Nu știu. Depinde. 1192 01:23:40,585 --> 01:23:43,712 Nu vă amintiți o zi în care singurătatea era atât de cumplită 1193 01:23:43,713 --> 01:23:46,582 - ...că nu o mai suportați? - Parcă ați vorbi de o durere de dinți. 1194 01:23:46,583 --> 01:23:48,501 - Ați trăit vreodată o zi cumplită. - Cum adică? 1195 01:23:48,502 --> 01:23:53,588 Când v-ați simțit cumplit de singur? 1196 01:23:55,019 --> 01:23:58,647 - Când a murit mama. - Când a murit mama dvs. 1197 01:24:01,857 --> 01:24:06,902 Am citti în autobiografía scrisă pentru chinezi... 1198 01:24:07,136 --> 01:24:10,138 ...că ați fost un copil singuratic. 1199 01:24:10,335 --> 01:24:14,045 - Și ei au profitat de asta, nu? - Am spus că am fost mereu singur. 1200 01:24:14,214 --> 01:24:17,008 - Și v-ați spus-o dvs.? - Da, pentru prima dată. 1201 01:24:17,174 --> 01:24:20,843 Până atunci, nu vă spuseseți niciodată 1202 01:24:21,051 --> 01:24:24,053 - "Ed, asta-i situația, sunt tare singur". - Ba da. 1203 01:24:24,491 --> 01:24:27,326 Atunci nu era ceva nou. 1204 01:24:27,327 --> 01:24:30,009 De ce ați ales tocmai noaptea aceea pentru a ceda? 1205 01:24:30,010 --> 01:24:31,093 N-am ales-o eu! 1206 01:24:31,449 --> 01:24:34,033 A fost noaptea când am aflat de moartea fratelui meu. 1207 01:24:36,527 --> 01:24:39,112 - Se numea Peter? - Da, Peter. 1208 01:24:40,207 --> 01:24:43,583 - Și v-ați simțit și mai singur? - Da. 1209 01:24:43,584 --> 01:24:46,402 Am simțit deodată că se sfârșise tot. 1210 01:24:46,403 --> 01:24:50,240 - V-ați simțit părăsit. - Da, ca la moartea mamei. 1211 01:24:51,323 --> 01:24:53,913 Când v-a murit mama, ați simțit că nu mai puteți, 1212 01:24:54,082 --> 01:24:55,917 ...nu-i așa? 1213 01:24:56,841 --> 01:24:59,927 Dar apoi ați văzut că puteți trăi mai departe. 1214 01:25:00,360 --> 01:25:01,653 Trebuia să trăiesc. 1215 01:25:02,199 --> 01:25:05,089 Și nu trebuia și după moartea lui Peter? 1216 01:25:15,476 --> 01:25:19,021 - Poate că da. - Poate că da. 1217 01:25:23,354 --> 01:25:31,067 Și de ce nu ați făcut-o? Erați la limita rezistenței? 1218 01:25:32,151 --> 01:25:34,486 Sau doar vă era frică de asta? 1219 01:25:35,550 --> 01:25:37,676 Nu puteați să mai rezistați puțin? 1220 01:25:38,149 --> 01:25:41,109 O zi, un ceas, un minut măcar? 1221 01:25:42,267 --> 01:25:46,562 Gândiți-vă, căpitane. Erați la limită? 1222 01:25:47,506 --> 01:25:50,132 Ajunseseți chiar la limită? 1223 01:26:01,781 --> 01:26:03,240 Nu, încă nu.. 1224 01:26:11,859 --> 01:26:13,479 Nu mai am întrebări. 1225 01:26:16,978 --> 01:26:19,568 Apărarea vrea să mai întrebe ceva? 1226 01:26:19,776 --> 01:26:21,319 Nu e nevoie. 1227 01:26:21,616 --> 01:26:24,910 - Și tribunalul? - Nu. 1228 01:26:25,894 --> 01:26:27,979 Martorul se poate retrage. 1229 01:26:44,690 --> 01:26:48,024 Apărarea vrea să facă considerații finale? 1230 01:26:49,288 --> 01:26:50,705 Da. 1231 01:26:50,706 --> 01:26:55,604 Iată un document a cărui lectură nu este prea plăcută. 1232 01:26:55,605 --> 01:26:57,723 Este un raport inamic ce descrie aspecte din comportamentul 1233 01:26:57,724 --> 01:27:01,561 ...unor prizonieri. 1234 01:27:01,685 --> 01:27:05,395 "1: la mulți dintre ei se observă o lipsă de afecțiune" 1235 01:27:05,524 --> 01:27:07,442 pentru rude, societate sau armată. 1236 01:27:07,642 --> 01:27:10,352 2: Descurajați de izolare, nu mai luptă pentru a supraviețui, 1237 01:27:10,481 --> 01:27:15,902 ...pentru că nu mai cred în ei. ". 1238 01:27:15,903 --> 01:27:19,599 Mai scrie că până și militarii cu studii universitare... 1239 01:27:19,600 --> 01:27:22,397 ...știu foarte puțin despre istoria Americii, 1240 01:27:22,398 --> 01:27:25,108 ...și despre avantajele și neajunsurile democrației. 1241 01:27:25,109 --> 01:27:28,035 Iar cei mai mulți nu știu nimic despre comunism, 1242 01:27:28,036 --> 01:27:32,080 ...fiindcă nimeni nu le-a vorbit despre el. 1243 01:27:32,634 --> 01:27:34,968 Tot programul de indoctrinare al inamicului... 1244 01:27:35,274 --> 01:27:37,444 ...se bazează pe aceste concluzii. 1245 01:27:37,553 --> 01:27:41,556 Și uneori a avut succes, fiindcă erau lucruri adevărate. 1246 01:27:41,951 --> 01:27:44,161 Să revenim la cazul căpitanului Hall. 1247 01:27:45,031 --> 01:27:49,242 Dacă există o vină, a cui e? 1248 01:27:49,630 --> 01:27:53,591 Doar a celor ce au cedat sub presiune ca el? 1249 01:27:53,749 --> 01:27:58,376 Nu suntem vinovați și noi, cei ce am contribuit la formarea 1250 01:27:58,508 --> 01:28:02,051 ...acestei generații slabe, neinformate, 1251 01:28:02,267 --> 01:28:06,019 ...care nu are forța să reziste, 1252 01:28:06,020 --> 01:28:09,504 ...pentru că e lipsită de iubirea... 1253 01:28:09,505 --> 01:28:11,965 ...ce i-ar putea fi reazem? 1254 01:28:12,384 --> 01:28:14,760 De aceea, la ora judecății, trebuie să ne întrebăm... 1255 01:28:15,103 --> 01:28:19,355 ...dacă nu suntem părtași la colapsul moral... 1256 01:28:19,542 --> 01:28:22,492 ...al acestui om care a luptat de tânăr în două războaie, 1257 01:28:22,981 --> 01:28:26,774 ...și a stat închis în condiții pe care niciunul dintre noi... 1258 01:28:26,899 --> 01:28:29,275 ...nu le-a cunoscut până acum. 1259 01:28:32,938 --> 01:28:33,988 Mulțumesc. 1260 01:28:36,696 --> 01:28:39,646 Acuzarea are obiecții la la aceste argumente? 1261 01:28:41,174 --> 01:28:44,593 Ca răspuns la cele spuse, 1262 01:28:44,594 --> 01:28:48,251 ...recunosc că în anumite aspecte societatea este responsabilă 1263 01:28:48,252 --> 01:28:52,297 ...de delincvent și faptele sale. 1264 01:28:52,298 --> 01:28:55,649 Dar aceasta nu o scutește de datoria și responsabilitatea... 1265 01:28:55,650 --> 01:28:57,729 ...de a-l aduce în fața justiției. 1266 01:28:57,730 --> 01:29:00,368 Colaborarea cu inamicul în vreme de război e un delict. 1267 01:29:00,369 --> 01:29:05,497 Și e prevăzut de legi ca și asasinatul. 1268 01:29:07,887 --> 01:29:11,515 Apărarea are un singur argument legal. 1269 01:29:11,966 --> 01:29:15,384 Un argument interesant atât pentru public cât și pentru presă: 1270 01:29:15,565 --> 01:29:18,942 ...colapsul moral. Existent, desigur. 1271 01:29:19,083 --> 01:29:22,085 Dar în acest caz faptele sunt clare. 1272 01:29:22,282 --> 01:29:26,118 Suferințele au fost descrise de către acuzat. 1273 01:29:26,521 --> 01:29:29,171 Nu ele l-au dus la colaps. 1274 01:29:29,240 --> 01:29:31,890 Căpitanul Hall e un ofițer responsabil, 1275 01:29:32,479 --> 01:29:34,438 ...care a colaborat cu inamicul. 1276 01:29:34,718 --> 01:29:38,888 A încercat să convingă trupele de pe front să se predea. 1277 01:29:39,557 --> 01:29:42,207 Era gata să informeze despre prizonieri. 1278 01:29:42,208 --> 01:29:45,434 A încercar să-și convingă camarazii să colaboreze. 1279 01:29:45,435 --> 01:29:48,312 A încălcat ordinul de a nu spune... 1280 01:29:48,554 --> 01:29:51,139 ...decât numele, gradul și numărul. 1281 01:29:51,314 --> 01:29:53,023 Și prin aceasta l-a ajutat pe inamic.. 1282 01:29:53,274 --> 01:29:56,284 Dacă îl declarați nevinovat, 1283 01:29:56,285 --> 01:30:00,231 ...îi acuzați de prostie pe toți americanii... 1284 01:30:00,232 --> 01:30:02,066 ...care au refuzat să colaboreze. 1285 01:30:02,790 --> 01:30:04,625 Martorii au demonstrat... 1286 01:30:04,990 --> 01:30:08,326 ....că Hall este vinovat pentru capetele de acuzare. 1287 01:30:16,907 --> 01:30:20,409 Tribunalul se retrage pentru deliberare. 1288 01:30:41,843 --> 01:30:43,833 Pot aștepta verdictul cu tine? 1289 01:30:45,961 --> 01:30:47,920 - Sigur, dacă vrei. - Mi-ar plăcea. 1290 01:30:49,081 --> 01:30:51,833 De acord. Să fumăm o țigară. 1291 01:30:53,439 --> 01:30:57,150 - Unde e Aggie? - Afară. Nu mai poate. 1292 01:30:57,151 --> 01:30:58,837 - Iertați-mă, căpitane. - Domnule comandant, 1293 01:30:58,838 --> 01:31:00,828 ...vi-l prezint pe tata, colonelul Hall. 1294 01:31:00,917 --> 01:31:02,367 La dispoziția dv. 1295 01:31:02,557 --> 01:31:04,851 - Cred că vă este greu. - Făceți-vă datoria. 1296 01:31:07,675 --> 01:31:12,054 - Frank. Tatăl meu, col. Hall. - Îmi pare bine, domnule. 1297 01:31:12,353 --> 01:31:15,188 Vreau să vă mulțumesc pentru apărarea fiului meu. 1298 01:31:15,592 --> 01:31:17,260 Sunteți amabil, domnule colonel. 1299 01:31:17,472 --> 01:31:20,933 Cred că înțeleg mai multe de când îl cunosc pe Ed. 1300 01:31:21,032 --> 01:31:22,991 - Aveți copii? - Trei. 1301 01:31:23,430 --> 01:31:27,182 Mă întreb dacă dv. îi înțelegeți, căci eu nu i-am înțeles. 1302 01:31:27,388 --> 01:31:30,224 Cine-și înțelege copiii? Pe curând. 1303 01:31:30,468 --> 01:31:31,518 Mergem? 1304 01:31:47,064 --> 01:31:50,149 - Nu plânge. - Nu plâng. 1305 01:31:50,982 --> 01:31:53,900 - Ieșim puțin? - Bine. 1306 01:31:54,260 --> 01:31:56,637 Mergeți voi. Eu rămân aici. 1307 01:32:27,132 --> 01:32:30,175 Ordine în sală. Liniște, vă rog. 1308 01:32:31,289 --> 01:32:33,040 Se reia ședința. 1309 01:32:34,918 --> 01:32:40,247 Toți membrii tribunalului 1310 01:32:40,248 --> 01:32:43,018 ...se află din nou în sală. 1311 01:32:43,127 --> 01:32:45,587 Acuzat, stați în fața tribunalului. 1312 01:32:52,485 --> 01:32:57,529 Capitane Edward W. Hall jr., ca președinte al consiliului, 1313 01:32:57,682 --> 01:33:01,268 ...am datoria să vă comunic că două treimi din membrii 1314 01:33:01,269 --> 01:33:03,799 ...întruniți în sesiunea secretă... 1315 01:33:03,800 --> 01:33:05,926 ...vă declară vinovat... 1316 01:33:06,600 --> 01:33:11,519 ....de acuzațiile care vi s-au adus, 1317 01:33:11,758 --> 01:33:18,345 cu excepția celei de lovirea unui soldat rănit. 1318 01:33:18,636 --> 01:33:22,554 Consiliul nu vă consideră vinovat de această acuzație. 1319 01:33:31,751 --> 01:33:34,837 Înainte de închiderea cazului căpitanului Hall, 1320 01:33:35,070 --> 01:33:38,573 ...i se comunică că poate expune... 1321 01:33:38,831 --> 01:33:41,249 ...circumstanțe atenuante înainte de citirea sentinței. 1322 01:33:43,629 --> 01:33:47,672 - O să vorbesc sub jurământ. - Bine. Sunteți sub jurământ. 1323 01:33:57,345 --> 01:34:01,056 Ce ce voi spune nu e o circumstanță atenuantă, dar vreau s-o spun. 1324 01:34:01,903 --> 01:34:04,853 Căpitanul Miller a fost de dimineață la mine la hotel. 1325 01:34:05,142 --> 01:34:06,976 E martorul care a fost torturat. 1326 01:34:06,977 --> 01:34:10,140 Mi-a zis că citise documentele, că mi-a ascultat declarația, 1327 01:34:10,141 --> 01:34:13,143 ...și că voia să stăm de vorbă. Ne-am așezat și am vorbit... 1328 01:34:13,299 --> 01:34:16,189 ...despre tovarășii de lagăr. 1329 01:34:17,578 --> 01:34:20,580 Zicea că, după el, toți oamenii trec în viață... 1330 01:34:20,737 --> 01:34:22,238 ...printr-o clipă hotărâtoare. 1331 01:34:23,135 --> 01:34:27,472 Dacă aleg bine, se simt mândri. 1332 01:34:28,254 --> 01:34:30,089 Dacă aleg greșit, 1333 01:34:31,054 --> 01:34:34,598 ...sunt cuprinși de o remușcare care îi va chinui toată viața. 1334 01:34:35,974 --> 01:34:37,808 Aș vrea ca toți soldații, ca toată lumea... 1335 01:34:39,652 --> 01:34:42,987 ...să simtă ce simt eu acum. 1336 01:34:42,988 --> 01:34:46,970 Pentru că doar astfel ar înțelege ce înseamnă pentru cineva... 1337 01:34:46,971 --> 01:34:48,763 ...să-și fi trădat patria, 1338 01:34:49,410 --> 01:34:53,203 ...zădărnicind o clipă de mândrie și glorie. 1339 01:34:55,086 --> 01:34:57,713 Dea Domnul ca toți... 1340 01:34:57,966 --> 01:34:59,967 ...să facă alegerea adecvată. 105624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.