Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:17,209 --> 00:01:18,710
- Ăsta este?
- Cred că da.
4
00:01:18,929 --> 00:01:21,805
În avionul ăsta sosește soțul meu,
după patru ani de război.
5
00:01:21,967 --> 00:01:25,011
- Vă așteptați soțul?
- Nu, a murit în război.
6
00:01:25,246 --> 00:01:27,176
- Îmi pare rău.
- Îl aștept pe fratele lui.
7
00:01:27,647 --> 00:01:31,691
- Este fiul dv., dle colonel?
- Da, e fiul meu.
8
00:01:32,766 --> 00:01:36,225
Ne pregătim pentu aterizare.
Viteza 160 km.
9
00:01:41,803 --> 00:01:46,055
Am aterizat cu bine.
Totul e în ordine la bord.
10
00:01:48,960 --> 00:01:51,921
Soțul meu a fost prizioner de război
timp de doi ani.
11
00:01:52,079 --> 00:01:54,956
- Și fiul meu la fel.
- Ce bucurie să vină acasă...
12
00:01:55,158 --> 00:01:56,208
Mă iertați.
13
00:02:31,987 --> 00:02:33,154
Ce s-a întâmplat?
14
00:02:35,667 --> 00:02:38,377
Te doare sufletul
la primirile astea.
15
00:02:42,304 --> 00:02:45,140
Gata, coborâm.
16
00:02:56,380 --> 00:02:58,257
E cel de-acolo, nu-i așa?
17
00:03:00,419 --> 00:03:02,837
Nu, cred că nu.
18
00:03:03,498 --> 00:03:07,250
Sergent, dă-i te rog asta
rănitului de pe brancardă.
19
00:03:10,695 --> 00:03:13,225
O doamnă m-a rugat
să vă dau asta.
20
00:03:22,653 --> 00:03:23,703
- Ed!
21
00:03:24,372 --> 00:03:26,582
- Ești tu, băiete?
- Ed!
22
00:03:47,246 --> 00:03:50,539
- Vă doare piciorul, dle. căpitan?
- Nu, nu mă doare.
23
00:04:07,239 --> 00:04:09,365
Ar fi bine să mergem la spital.
24
00:04:10,638 --> 00:04:11,973
Da.
25
00:04:13,476 --> 00:04:17,603
Nu uitați că oamenii aceștia
au trecut prin împrejurări
26
00:04:17,604 --> 00:04:20,155
extraordinare care lasă urme.
27
00:04:20,156 --> 00:04:23,908
Dacă vor să vorbească, perfect,
dar nu le puneți întrebări,
28
00:04:24,034 --> 00:04:25,201
nu insistați.
29
00:04:25,393 --> 00:04:28,938
Țineți minte că, chiar dacă pare
că nu doresc afecțiune,
30
00:04:29,352 --> 00:04:32,104
au nevoie de dragoste
mai mult ca oricând.
31
00:04:32,105 --> 00:04:35,109
Cel mai bun mod de
a le arăta dragostea
32
00:04:35,110 --> 00:04:37,403
e să aveți răbdare cu ei și
să-i acceptați așa cum sunt.
33
00:04:37,630 --> 00:04:41,240
Acum vorbesc cu ofițerii
din serviciul de investigații
34
00:04:41,270 --> 00:04:43,500
ca să le povestească
despre prizonierat
35
00:04:43,708 --> 00:04:45,750
înainte să li se șteargă amintirile.
36
00:04:46,107 --> 00:04:51,735
Vă salut, dle căpitan Hall.
Sunt Byron Phillips, psihiatru.
37
00:04:52,265 --> 00:04:55,434
- Trebuie s-o închideți?
- Nu, nu-i nevoie.
38
00:05:01,382 --> 00:05:03,050
Stați să vă ofer foc.
39
00:05:08,580 --> 00:05:09,998
Nu-i nimic, lăsați.
40
00:05:10,979 --> 00:05:13,389
Vreau să vorbesc cu toți
fiindcă se știe că
41
00:05:13,460 --> 00:05:16,837
prizonieratul crează
probleme emoționale.
42
00:05:17,019 --> 00:05:21,480
Pot să vă ajut. Spuneți-mi
în ce divizie vă aflați pe front.
43
00:05:22,497 --> 00:05:24,581
- Cum?
- În ce divizie erați?
44
00:05:31,534 --> 00:05:33,034
Lagărul nr. 5, Piokton.
45
00:05:33,334 --> 00:05:35,324
Nu, înainte de a fi fost luat
prizonier.
46
00:05:37,372 --> 00:05:38,873
Divizia 24.
47
00:05:38,874 --> 00:05:42,010
Bun, îmi puteți povesti ceva
din vremea aceea?
48
00:05:42,011 --> 00:05:43,211
De când v-au prins?
49
00:05:48,969 --> 00:05:50,427
Totul e neclar.
50
00:05:50,688 --> 00:05:54,149
Vă simțiți mai bine așa,
cu măna la gură?
51
00:05:54,327 --> 00:05:57,277
Nu, stați cum vreți. Vă întrebam
doar dacă vă e mai bine așa.
52
00:05:57,406 --> 00:06:00,908
- Da, e adevărat.
- Încercați să ascundeți ceva?
53
00:06:01,045 --> 00:06:04,297
Dinții, am pierdut câțiva
când eram în lagăr..
54
00:06:04,404 --> 00:06:06,739
- Mulți?
- Jumătate din măsele.
55
00:06:07,003 --> 00:06:09,879
Îmi pare rău.
Vă e rușine să se observe?
56
00:06:11,523 --> 00:06:12,573
Nu.
57
00:06:12,802 --> 00:06:15,872
Deci nu puneți mâna dreaptă la gură
ca să ascundeți dantura.
58
00:06:16,041 --> 00:06:20,335
Poate că nu vreți să se afle ceva?
59
00:06:21,480 --> 00:06:24,564
Îmi puteți povesti ceva despre lagăr?
60
00:06:31,795 --> 00:06:32,845
Cineva de-acolo …
61
00:06:34,036 --> 00:06:35,662
mi-a dat o țigară…
62
00:06:36,434 --> 00:06:37,977
și după aceea…
63
00:06:40,313 --> 00:06:43,732
mi-a aprins-o.
64
00:06:43,912 --> 00:06:47,705
Era un alt deținut? Dar cine era?
65
00:06:50,111 --> 00:06:52,445
Un anchetator, chinez.
66
00:06:52,710 --> 00:06:55,545
De aceea vă e frică
să vi se ofere foc?
67
00:06:55,829 --> 00:06:58,456
Ce s-a întâmplat după ce
v-a aprins țigara?
68
00:06:59,827 --> 00:07:01,494
Nu vreți să-mi spuneți?
69
00:07:03,226 --> 00:07:06,894
Nu-i nimic. Vom mai sta de vorbă.
70
00:07:07,466 --> 00:07:09,717
Pot să vă ajut cu ceva?
71
00:07:09,904 --> 00:07:13,323
Ați dori să-mi povestiți ceva anume?
72
00:07:20,143 --> 00:07:21,560
Mi-e frică.
73
00:07:23,660 --> 00:07:25,328
Nu vreau să mă duc acasă.
74
00:07:25,700 --> 00:07:28,410
Fiule, ce bucurie!
75
00:08:11,047 --> 00:08:14,924
- Ei, uite-l pe Ed.
- În sfârșit.
76
00:08:15,126 --> 00:08:17,627
- Bună.
- Pot să vă spun bun venit?
77
00:08:19,364 --> 00:08:21,616
Stai să te văd.
78
00:08:21,804 --> 00:08:25,389
Știi că ne-ai speriat la aeroport?
Arăți minunat.
79
00:08:25,683 --> 00:08:28,273
- Ce bine arată.
- Da, minunat.
80
00:08:28,321 --> 00:08:32,282
- I-ar prinde bine...
- O friptură Kansas City.
81
00:08:32,360 --> 00:08:35,612
- Câteva fripturi.
- E tot ce-mi lipsește.
82
00:08:35,999 --> 00:08:38,529
Te bucuri că ești acasă?
Cum te simți?
83
00:08:38,559 --> 00:08:41,569
- Fii liniștită, sunt bine
- Ți-am adus niște prăjituri.
84
00:08:44,236 --> 00:08:46,646
Știi ce aș face dacă
n-ar fi plin de lume?
85
00:08:46,674 --> 00:08:49,259
Ce, m-ai pupa și tu?
- Aș face drepți.
86
00:08:49,635 --> 00:08:52,887
- În fața ta.
- Serios?
87
00:08:53,074 --> 00:08:58,244
- Da, domnule. Aș face drepți.
- Hai să luăm loc, nu?
88
00:09:01,183 --> 00:09:06,829
Aggie, credeam că ești deja gravidă...
89
00:09:06,830 --> 00:09:10,416
- Unde e Peter...?
- N-ai primit scrisoarea de la noi?
90
00:09:10,589 --> 00:09:14,716
A, da, mi-amintesc....
Scuză-mă, Aggie.
91
00:09:14,827 --> 00:09:16,786
- Nu-i nimic.
- Nu, iartă-mă...
92
00:09:17,667 --> 00:09:19,835
De fapt. nu-mi aminteam decât că…
93
00:09:20,386 --> 00:09:22,513
Peter îmi era dator 3 dolari…
94
00:09:22,514 --> 00:09:24,984
Las-o baltă, nu-i nimic.
95
00:09:24,985 --> 00:09:27,695
Știi cât e de atunci?
Peste trei ani.
96
00:09:27,696 --> 00:09:30,182
Și camera mea e neschimbată?
97
00:09:30,183 --> 00:09:33,073
Ai stat trei ani ascuns
într-o ceainărie orientală
98
00:09:34,502 --> 00:09:37,670
iar noi aici am înnebunit.
Tu nu scriai…
99
00:09:37,780 --> 00:09:38,830
Tată.
100
00:09:40,299 --> 00:09:43,635
- Ce ți-au făcut ăia, Ed?
- Tată, te rog.
101
00:09:44,018 --> 00:09:47,148
Nu mai știu ce spun.
Știu că nu trebuie să-l întreb,
102
00:09:47,257 --> 00:09:51,343
- ...dar e atât de greu.
- Regret că am fost luat prizonier.
103
00:09:51,535 --> 00:09:54,365
Nu spune asta, sunt riscurile războiului.
104
00:09:54,366 --> 00:09:57,334
- Aș vrea să te răsplătesc cumva.
- Acum s-a terminat,
105
00:09:57,335 --> 00:09:59,003
...cel mai bine e să uităm..
106
00:10:00,054 --> 00:10:01,347
Să uităm totul.
107
00:10:02,414 --> 00:10:04,915
Ed, înțelegem…
108
00:10:07,013 --> 00:10:08,639
Eu nu...
109
00:10:08,932 --> 00:10:11,184
Nu voiam să mă vedeți
în halul ăsta..
110
00:10:13,570 --> 00:10:16,738
- Trebuie să plecăm.
- Da.
111
00:10:17,168 --> 00:10:19,711
O să venim des, măcar să te…
112
00:10:19,887 --> 00:10:21,972
Nu, nu-i nevoie să vii, tată.
113
00:10:21,973 --> 00:10:25,125
Acum vreau să mă refac și
după aceea voi veni acasă.
114
00:10:25,126 --> 00:10:27,586
- Îți trimitem ceva?
- Nu, nu-i nevoie.
115
00:10:27,587 --> 00:10:30,564
O să vorbesc zilnic cu doctorii...
116
00:10:30,565 --> 00:10:32,563
...și, când vei fi bine, venim să te luăam.
117
00:10:32,564 --> 00:10:34,607
Minunat, mulțumesc.
118
00:10:35,243 --> 00:10:38,412
- La revedere.
- La revedere, băiete.
119
00:10:47,479 --> 00:10:50,439
Chestiile astea nu-i plac deloc,
ți-am mai spus.
120
00:11:59,100 --> 00:12:01,810
TRĂDĂTOR
121
00:12:21,572 --> 00:12:22,947
Ei, stai puțin!
122
00:12:23,892 --> 00:12:26,477
Stai să-ți explic!
123
00:12:28,930 --> 00:12:30,681
Stai puțin!
124
00:12:36,886 --> 00:12:40,889
Ce voiai să fac?
Ce puteam să fac?
125
00:13:11,997 --> 00:13:14,707
Bună seara, domnule.
Îl anunț pe colonel că ați venit
126
00:13:15,836 --> 00:13:18,379
- Vreți o răcoritoare?
- Nu, mulțumesc.
127
00:13:18,555 --> 00:13:22,391
- Doriți o cafea?
- Vă așteaptă dl colonel..
128
00:13:23,184 --> 00:13:27,031
- Vrei o cafea?
- Nu, mulțumesc.
129
00:13:27,032 --> 00:13:29,311
Ce-i asta, o conspirație
ca să nu mă lăsați să dorm?
130
00:13:29,312 --> 00:13:30,362
Da.
131
00:13:30,430 --> 00:13:33,307
Nicio problemă, sunt obișnuit.
132
00:13:33,589 --> 00:13:36,659
- Știi de ce te-am chemat?
- Zvonurile umblă repede..
133
00:13:36,749 --> 00:13:38,083
Și ăsta e deja departe.
134
00:13:38,084 --> 00:13:40,386
Am stat de vorbă cu sora
din salonul său.
135
00:13:40,387 --> 00:13:42,805
- Nici el nu doarme.
- L-am văzut acum.
136
00:13:42,806 --> 00:13:46,666
Simt imediat dacă cineva
vrea să-mi joace un renghi.
137
00:13:46,667 --> 00:13:48,586
Asta e ce crezi?
138
00:13:48,587 --> 00:13:50,004
- Da, asta cred.
- De ce?
139
00:13:50,005 --> 00:13:53,144
O să afli înainte de a se ține
consiliul de război.
140
00:13:53,145 --> 00:13:56,397
Ce să aflu, niște zvonuri,
niște vorbe,
141
00:13:56,544 --> 00:13:58,954
- ...niște plângeri?
- Nu, ceva mult mai grav..
142
00:13:59,344 --> 00:14:01,053
Nu e vorba de zvonuri.
143
00:14:03,061 --> 00:14:05,563
- Îmi dai o țigară?
- Poftim.
144
00:14:05,564 --> 00:14:08,219
I-am spus colonelului Harvey
că vii azi dimineață
145
00:14:08,220 --> 00:14:10,659
să citești dosarul și
să iei măsuri imediat.
146
00:14:10,660 --> 00:14:12,578
Spune-mi de ce e nevoie.
147
00:14:14,139 --> 00:14:15,931
E nevoie de curaj.
148
00:14:17,056 --> 00:14:18,975
Nimănui nu-i place
să creeze precedent.
149
00:14:18,976 --> 00:14:22,215
Dar ăsta nu-i primul caz de colaborare.
150
00:14:22,216 --> 00:14:24,342
- Știu.
- Atunci nu uita.
151
00:14:24,343 --> 00:14:26,933
- Ești foarte nervos.
- E normal să fiu nervos.
152
00:14:26,934 --> 00:14:29,292
Cineva pleacă la război ca locotenent
și se întoarce căpitan
153
00:14:29,293 --> 00:14:31,172
cu steaua de argint și mențiune.
154
00:14:31,173 --> 00:14:33,883
- Generalul i-a dat o scrisoare elogioasă
- Toate astea le știu.
155
00:14:34,052 --> 00:14:36,762
Dar crezi că se termină loialitatea
când ești luat prizonier?
156
00:14:40,651 --> 00:14:42,360
Nu, după cât scrie în decrete.
157
00:14:42,731 --> 00:14:46,233
În tot ce privește armata
arată prudență...
158
00:14:46,408 --> 00:14:48,398
...și vrea să se facă dreptate.
159
00:14:48,399 --> 00:14:50,926
Știi câte cazuri ca ăsta
au fost judecate?
160
00:14:50,927 --> 00:14:55,014
Patruzeci. Doar 40 din sute
suspecte, ceea ce arată
161
00:14:55,166 --> 00:14:57,096
...o maximă rigoare.
Acest caz e unul dintre ele.
162
00:14:57,327 --> 00:14:59,995
- Știu.
- Suntem avocați amândoi.
163
00:14:59,996 --> 00:15:03,282
Datoria noastră e să acționăm
pentru dreptate.
164
00:15:03,283 --> 00:15:06,535
Dacă va fi declarat vinovat
nu depinde de noi.
165
00:15:06,763 --> 00:15:08,889
- Ci de juriu.
- De acord.
166
00:15:10,042 --> 00:15:13,251
Dar pentru a acuza trebuie să fii
pe deplin convins.
167
00:15:13,520 --> 00:15:16,530
Judecătorii vor trebui
să privească în adâncul inimilor,
168
00:15:17,918 --> 00:15:19,587
...pentru a-și analiza îndoielile.
169
00:15:19,588 --> 00:15:21,797
Judecătorii trebuie să spună
dacă au îndoieli, Sam,
170
00:15:21,798 --> 00:15:23,517
...altfel nu ar avea dreptul
să judece.
171
00:15:23,518 --> 00:15:25,928
Cine condamnă îndoindu-se
și fără garanții de dreptate,
172
00:15:26,197 --> 00:15:29,533
...nu judecă, face o ticăloșie
și nimeni nu vrea așa ceva.
173
00:15:29,756 --> 00:15:31,548
Vreau să-ți arăt ceva, Sam.
174
00:15:31,875 --> 00:15:36,919
Sergent, anunță garda că vin
să vorbesc cu comandantul auditor.
175
00:15:38,834 --> 00:15:39,884
Hai să mergem.
176
00:15:49,790 --> 00:15:52,375
- E dosarul Hall?
- Da.
177
00:15:57,267 --> 00:15:59,144
Fiul meu nu-i atât de înalt.
178
00:15:59,145 --> 00:16:02,225
Sunt informații strânse
în 6 luni de la prizonierii
179
00:16:02,226 --> 00:16:05,478
...care au stat cu el.
Toți aveau ceva de spus.
180
00:16:08,504 --> 00:16:10,064
Pot dormi aici astă-seară?
181
00:16:10,344 --> 00:16:13,805
Sam, e normal ca acest caz
să te necăjească,
182
00:16:13,982 --> 00:16:15,858
dar să nu ai remușcări.
183
00:16:16,302 --> 00:16:18,053
- Ai nevoie de ceva?
- Da.
184
00:16:18,741 --> 00:16:19,866
De o cafea.
185
00:16:20,901 --> 00:16:23,528
- Noapte bună.
- Ce cadou frumos.
186
00:16:25,259 --> 00:16:27,677
Doamne ajută.
187
00:16:28,578 --> 00:16:29,912
Noapte bună, Sam.
188
00:16:44,773 --> 00:16:45,899
Aggie?
189
00:16:49,252 --> 00:16:51,003
Aggie, ești aici?
190
00:17:10,126 --> 00:17:11,751
Ești tu, Aggie. Bună.
191
00:17:12,765 --> 00:17:14,474
Ce se întâmplă? Ai pățit ceva?
192
00:17:14,685 --> 00:17:17,144
- Dacă voiai să te culci, plec.
- O, nu.
193
00:17:17,483 --> 00:17:20,442
Al spunea că vrea să se culce
mai devreme astă seară
194
00:17:20,602 --> 00:17:24,063
- ...pentru a se dezobișnui.
- Simt nevoia să vorbesc cu cineva.
195
00:17:24,202 --> 00:17:26,620
- Scumpo!
- Vin imediat, Al.
196
00:17:27,880 --> 00:17:31,070
- Intră, o să fac cafea.
- N-ar fi mai bine să vorbim afară?
197
00:17:31,160 --> 00:17:32,412
Cum vrei.
198
00:17:33,040 --> 00:17:36,417
- De ce nu citești puțin, Al?
- Să citesc o carte?
199
00:17:36,718 --> 00:17:39,345
Da, ca să mai înveți ceva.
Vin imediat.
200
00:17:41,117 --> 00:17:45,202
- Ce mai face Roger?
- L-ai văzut acum o oră.
201
00:17:45,475 --> 00:17:47,351
Ed se va întoarce acasă
mâine seară.
202
00:17:47,835 --> 00:17:50,753
- A, în sfârșit.
- Nu știu ce o să fac.
203
00:17:51,154 --> 00:17:55,114
- Credeam că știu, dar nu mai știu.
- Ce vrei să faci, s-o ții așa?
204
00:17:55,232 --> 00:17:58,122
Nu pot continua așa, asta e
problema, nu înțelegi?
205
00:17:58,232 --> 00:18:01,442
Caroline, vrei să vii odată?
206
00:18:01,591 --> 00:18:03,217
Vin acum, dragă.
207
00:18:03,218 --> 00:18:05,629
Ar fi bine să-mi spui cât mai repede.
208
00:18:05,630 --> 00:18:08,520
- Nu vreau să deranjez.
- Dar nu deranjezi. Hai, spune-mi.
209
00:18:08,669 --> 00:18:11,837
Credeam că uitasem demult
de toate astea.
210
00:18:11,838 --> 00:18:14,545
Dar când intru în cameră,
aprind lampa și pun flori,
211
00:18:14,546 --> 00:18:18,466
...mi-amintesc imediat de Peter.
212
00:18:19,105 --> 00:18:21,399
Ce dor mi-e de Peter astă-seară!
213
00:18:21,624 --> 00:18:22,709
E normal.
214
00:18:24,504 --> 00:18:28,174
Credeam că am uitat
cum e să ai un soț, dar acum...
215
00:18:28,503 --> 00:18:30,754
- ...totul mi-l amintește.
- Știu.
216
00:18:31,381 --> 00:18:36,926
- De ce se schimbă viața?
- Pentru că nimic nu-i veșnic.
217
00:18:37,380 --> 00:18:38,430
Aggie?
218
00:18:40,699 --> 00:18:42,033
Ce pot face acum?
219
00:18:44,138 --> 00:18:48,266
Dacă vrei, stai la noi câteva zile.
Roger s-ar bucura.
220
00:18:48,417 --> 00:18:51,711
- Și lui Al îi e egal.
- Știu, și ție.
221
00:18:52,576 --> 00:18:55,077
Pardon, nu vreau să vă întrerup,
222
00:18:55,295 --> 00:18:57,825
...dar când vom repara
biblioteca lui Ed?
223
00:18:58,693 --> 00:19:00,986
Vin imediat.
224
00:19:04,212 --> 00:19:06,088
Mai bine aș pleca, nu crezi?
225
00:19:06,731 --> 00:19:09,066
- Aggie.
- Fii sinceră.
226
00:19:10,650 --> 00:19:15,278
Da, poate e mai bine.
Ed va veni acasă de la spital,
227
00:19:15,608 --> 00:19:18,359
și vor trebui să vadă de el,
228
00:19:19,408 --> 00:19:20,992
...nu-i așa?
229
00:19:23,606 --> 00:19:24,656
Da.
230
00:19:36,803 --> 00:19:39,929
Dragă, am terminat de citit.
231
00:20:07,472 --> 00:20:09,723
- Căpitanul Hall, domnule.
- Să poftească.
232
00:20:11,631 --> 00:20:13,883
- Vreți să luați loc?
- Mulțumesc.
233
00:20:15,070 --> 00:20:18,697
Nu vreau să vă rețin, așa că
să lăsăm formalitățile.
234
00:20:18,830 --> 00:20:21,956
- Îmi dați datele dvs?
- Numele, gradul și numărul?
235
00:20:22,109 --> 00:20:23,319
Da, vă rog.
236
00:20:23,549 --> 00:20:26,925
Edward W. Hall, căpitan, 4969001.
237
00:20:27,108 --> 00:20:30,444
Sunt dator să vă informez
că vi s-au adus acuzații grave
238
00:20:30,627 --> 00:20:33,712
și că veți fi judecat
de un consiliu de război.
239
00:20:38,424 --> 00:20:39,591
Bine.
240
00:20:39,592 --> 00:20:42,742
Aceasta e o copie
a foii dv. de serviciu.
241
00:20:42,743 --> 00:20:46,370
- Dacă doriți, o puteți verifica.
- Nu, sunt sigur că e corectă.
242
00:20:46,742 --> 00:20:50,203
Bun. Vă amintesc că,
în fața legii, aveți, ca acuzat,
243
00:20:50,461 --> 00:20:53,531
...aceleași drepturi ca civilii.
Veți fi considerat nevinovat
244
00:20:53,699 --> 00:20:56,326
...atâta timp cât nu se dovedește
contrariul
245
00:20:58,337 --> 00:21:01,715
Lt. Col. Frank Wasnick
va fi avocatul apărării.
246
00:21:01,937 --> 00:21:06,439
Dacă doriți, puteți numi pe altcineva,
sau pe un avocat civil.
247
00:21:06,535 --> 00:21:07,703
Nu, e bine așa.
248
00:21:08,815 --> 00:21:12,425
O să primiți azi după-masă
o copie a declarațiilor
249
00:21:12,934 --> 00:21:15,044
...martorilor și veți putea
acționa imediat.
250
00:21:16,614 --> 00:21:20,199
Vreți să vă viziteze acasă?
251
00:21:20,411 --> 00:21:21,579
Da, dar mai întâi...
252
00:21:23,771 --> 00:21:27,201
...vreau să îl previn pe tata..
Nu știe că sunt acuzat.
253
00:21:28,209 --> 00:21:30,169
Putem să lăsăm pe mâine.
254
00:21:31,449 --> 00:21:32,866
O să-i spun astă-seară.
255
00:21:33,368 --> 00:21:37,038
Vă amintesc că tot ce veți spune
poate fi folosit împotriva dv.
256
00:21:37,246 --> 00:21:39,665
- Dv. Veți fi acuzatorul?
- Da.
257
00:21:39,666 --> 00:21:43,244
Deocamdată, am ordonat
să nu fiți arestat
258
00:21:43,245 --> 00:21:45,722
...și să nu vi se facă neplăceri.
259
00:21:45,723 --> 00:21:48,684
N-ar fi drept ținând cont
de foaia dv. de serviciu.
260
00:21:49,083 --> 00:21:51,251
Mulțumesc, sunteți foarte amabil.
261
00:21:52,642 --> 00:21:54,852
- Bun.
- Asta e tot?
262
00:21:55,120 --> 00:21:57,163
Da. Vă puteți retrage.
263
00:21:57,880 --> 00:21:59,881
Vă mulțumesc pentru amabilitate.
264
00:22:01,480 --> 00:22:02,855
Unde sunt insignele dv.?
265
00:22:04,437 --> 00:22:06,022
Aici, în buzunar.
266
00:22:06,556 --> 00:22:08,725
Fac parte din uniforma dv..
267
00:22:21,232 --> 00:22:22,651
Nu vă judecați singur.
268
00:22:26,752 --> 00:22:27,962
Mulțumesc.
269
00:22:30,951 --> 00:22:32,826
Bun, ne vedem la consiliu.
270
00:23:16,858 --> 00:23:18,358
Nu-i nimeni acasă?
271
00:23:22,495 --> 00:23:25,288
Bine ai venit!
272
00:23:39,730 --> 00:23:41,315
Salvează-mă, te rog!
273
00:23:42,289 --> 00:23:43,489
Îmi dai ceva de băut?
274
00:23:43,490 --> 00:23:46,728
- Ce zici de băiat, Aggie?
- Vă pun un pahar.
275
00:23:46,729 --> 00:23:49,980
Ia spune, soldatule,
câți ani au trecut, șase?
276
00:23:49,981 --> 00:23:52,285
Lasă-l în pace, Frank,
nu fă glume proaste.
277
00:23:52,286 --> 00:23:57,873
- E minunat. Nu mi-am închipuit...
- Trebuie să stăm de vorbă.
278
00:24:05,162 --> 00:24:07,205
- Suferi de claustrofobie?
- Nu.
279
00:24:07,522 --> 00:24:09,872
Nici eu, când nu-s gratii la ușă.
280
00:24:09,873 --> 00:24:13,720
Vreau să evit puțin lumea,
dar nu să stau singur.
281
00:24:13,721 --> 00:24:16,079
Voiam să-ți arătăm
cât ne bucurăm și credeam că
282
00:24:16,080 --> 00:24:17,580
...o să-ți placă surpriza.
283
00:24:17,581 --> 00:24:20,277
Nu prea-mi plac surprizele,
dar nu face nimic.
284
00:24:20,278 --> 00:24:22,446
- Ți s-a întâmplat ceva?
- Da.
285
00:24:22,678 --> 00:24:25,888
Altceva decât necazurile închisorii.
286
00:24:26,076 --> 00:24:28,619
- Te-ai schimbat.
- A, da? De ce?
287
00:24:28,915 --> 00:24:32,000
Nu obișnuiai să spui nimănui
ce simți sau dorești.
288
00:24:32,235 --> 00:24:34,825
- Nici măcar tatălui tău.
- Cum se mai simte el, Aggie?
289
00:24:34,954 --> 00:24:37,372
- De nezdruncinat.
- Mă bucur.
290
00:24:37,553 --> 00:24:39,763
Nimic nu-l afectează,
nu știu cum face.
291
00:24:39,952 --> 00:24:41,702
Asta se învață în armată.
292
00:24:41,911 --> 00:24:44,329
- Știi care e problema mea?
- Nu.
293
00:24:44,330 --> 00:24:47,589
Mama n-a făcut armata
și de aia sunt neterminat.
294
00:24:47,590 --> 00:24:50,308
Nu te cunosc prea bine.
Așa ești de obicei sau...
295
00:24:50,309 --> 00:24:52,018
- ...acum râzi de tine?
- Oh, nu.
296
00:24:52,019 --> 00:24:54,706
Ți-amintești de fiintele acelea
jumate om jumate cal?
297
00:24:54,707 --> 00:24:58,000
Așa sunt eu.
298
00:25:05,865 --> 00:25:08,491
Jumătatea tatii, dezamăgiri.
299
00:25:08,743 --> 00:25:10,744
Jumătatea mamei, speranțe.
300
00:25:10,943 --> 00:25:12,986
Nu l-ai dezamăgit pe tata.
301
00:25:13,663 --> 00:25:16,414
Știi ce-am făcut azi
când am ieșit din spital?
302
00:25:17,261 --> 00:25:21,097
Am fost la cimitir și
am stat la mormântul mamei.
303
00:25:21,260 --> 00:25:26,180
I-am spus: "Mamă, iartă-mă.
Am devenit înțelegător",
304
00:25:26,939 --> 00:25:29,232
...cum doreai tu,
dar a fost prea târziu."
305
00:25:31,137 --> 00:25:34,640
Asta e schimbarea de care spui.
Are haz, nu?
306
00:25:34,815 --> 00:25:38,735
- Nu, n-are niciun haz.
- Știi, când eran mic...
307
00:25:38,895 --> 00:25:43,772
...și făceam vreo poznă, simțeam
nevoia să-i explic cuiva...
308
00:25:44,532 --> 00:25:49,494
Mama mă asculta totdeauna,
dar tata niciodată.
309
00:25:53,250 --> 00:25:55,918
Beau cam mult
și încă n-am mîncat.
310
00:25:57,770 --> 00:25:59,854
Ce, Ed?
311
00:26:02,647 --> 00:26:06,858
- Ești chiar impasibilă, Aggie?
- Nu cred.
312
00:26:13,365 --> 00:26:15,199
Știu ce simți...
313
00:26:18,923 --> 00:26:22,634
Ar fi fost mai bine ca
în locul meu să fi venit Pete.
314
00:26:22,762 --> 00:26:25,292
Îți spun exact ce simt
și amândoi gândim la fel.
315
00:26:25,293 --> 00:26:27,999
Am fi dorit să primești
pe altcineva.
316
00:26:28,000 --> 00:26:29,668
Suntem de acord amândoi.
317
00:26:35,358 --> 00:26:38,484
Mi-ar plăcea să rămân aici o clipă.
Plec imediat.
318
00:26:42,275 --> 00:26:44,401
O să înțelegi mai târziu, Aggie.
319
00:26:46,634 --> 00:26:49,595
- Vrei să stingi lumina?
- Bine.
320
00:26:59,752 --> 00:27:00,802
Cine e?
321
00:27:01,190 --> 00:27:03,984
- Cine e, Aggie?
- Dudley Smith.
322
00:27:04,869 --> 00:27:07,787
Ce surpriză, credeam
că ești în Coreea.
323
00:27:08,028 --> 00:27:10,488
Nu, am sosit chiar astă seară.
324
00:27:11,387 --> 00:27:14,597
- Ce mai face tata?
- Bine.
325
00:27:15,425 --> 00:27:19,762
- Dle. Colonel Smith?
- Spuneți-i că voi trece pe la el.
326
00:27:19,864 --> 00:27:22,949
Poate întârziu puțin,
dar trec sigur.
327
00:27:23,503 --> 00:27:24,713
Bine, vă aștept.
328
00:27:28,301 --> 00:27:31,429
Ghici cine vine pe la noi,
colonelul Smith.
329
00:27:31,702 --> 00:27:34,412
- Dar când s-a întors?
- Chiar azi.
330
00:27:34,659 --> 00:27:38,287
Sper să nu întârzie la petrecere.
L-ai văzut pe Ed?
331
00:27:38,578 --> 00:27:41,038
- Cred că e la bucătărie.
- La bucătărie?
332
00:27:49,776 --> 00:27:51,944
- Ești aici, Ed?
- Da, sunt aici.
333
00:27:52,294 --> 00:27:55,630
Hai să bm un pahar. Ia te uită,
pradă de la dușman.
334
00:27:55,815 --> 00:27:59,733
- Nu aprinde lumina, tată.
- Te supără zgomotul?
335
00:27:59,893 --> 00:28:04,145
- Nu, nu-i nimic.
- Și de ce te ascunzi aici?
336
00:28:04,291 --> 00:28:07,460
Nu știi că toată lumea
a venit să te vadă?
337
00:28:07,650 --> 00:28:08,776
Ba da.
338
00:28:09,250 --> 00:28:13,294
Vrei să guști din ăsta?
Miroase-l un pic, e vechi.
339
00:28:13,409 --> 00:28:16,494
Când o să plece lumea,
ne așezăm în fața căminului,
340
00:28:16,688 --> 00:28:19,231
...și stăm de vorbă.
Ești de acord?
341
00:28:20,047 --> 00:28:21,506
Da, sigur.
342
00:28:22,966 --> 00:28:25,551
Ia spune, ție cum ți-a mers?
343
00:28:27,925 --> 00:28:33,219
Știi că de la o anumită vâstă
ești trimis la plimbare.
344
00:28:33,362 --> 00:28:35,822
Dar totul e în regulă.
345
00:28:36,801 --> 00:28:38,885
Era altfel când comandam, dar...
346
00:28:39,161 --> 00:28:42,351
Știi cum se spune: soldații bătrâni
nu mor niciodată.
347
00:28:42,640 --> 00:28:46,309
Nu-ți ascund că de vreo două ori
era să clachez.
348
00:28:46,438 --> 00:28:47,488
Din cauza lui Peter?
349
00:28:49,318 --> 00:28:50,485
Și a ta.
350
00:28:52,197 --> 00:28:53,448
Sănătate!
351
00:28:54,877 --> 00:28:57,545
- Peter a murit fără să sufere.
- A avut noroc.
352
00:28:57,955 --> 00:29:03,209
Am primit o scrisoare de la
Comandamentul Suprem. E sus, în ramă.
353
00:29:03,994 --> 00:29:06,830
Fratele tău mai mic a fost
și el un soldat de frunte.
354
00:29:07,073 --> 00:29:08,453
Credeai că mă întorc?
355
00:29:09,833 --> 00:29:12,167
Mă obișnuisem să nu cred nimic.
356
00:29:12,671 --> 00:29:15,214
De multă vreme.
357
00:29:17,110 --> 00:29:18,527
Dar speram.
358
00:29:22,947 --> 00:29:27,867
Pentru speranța împlinită
că se întoarce fi-miu.
359
00:29:33,784 --> 00:29:36,077
Nu spui nimic?
360
00:29:38,543 --> 00:29:40,878
Ba da, în sănătatea ta, tată.
361
00:29:43,542 --> 00:29:48,920
Pentru tata, veșnicul optimist.
Dumnezeu să te ajute.
362
00:29:52,620 --> 00:29:55,830
Mă iertați, s-a terminat whisky-ul.
363
00:29:55,831 --> 00:29:58,856
Te superi dacă mă retrag? Sunt obosit
și nu vreau să vă stric cheful.
364
00:29:58,857 --> 00:30:02,527
Nu poți strica nimic. Azi e ziua
cea mai fericită din viața mea.
365
00:30:04,256 --> 00:30:06,426
- Noapte bună.
- Noapte bună, băiete.
366
00:30:08,934 --> 00:30:11,310
- Mă iertați, ce voiați?
- Whisky.
367
00:30:20,651 --> 00:30:23,861
- Ce petrecere reușită, Aggie.
- Da, foarte reușită.
368
00:30:24,010 --> 00:30:26,511
- Cred că s-au distrat cu toții.
- Sigur că da.
369
00:30:26,512 --> 00:30:29,526
Vrei să fac cafea pentru tine
și pentru colonelul Smith?
370
00:30:29,527 --> 00:30:31,366
Sunt sigur că o să stați
de vorbă toată noaptea.
371
00:30:31,367 --> 00:30:34,244
- Cred că e o ideee foarte bună.
- Bine.
372
00:30:34,526 --> 00:30:36,527
Tu stai jos și odihnește-te.
373
00:30:38,165 --> 00:30:40,042
Mă faci fericit, Aggie.
374
00:30:41,244 --> 00:30:44,955
- Foarte fericit. Ți-am spus?
- Da, mi-ai spus.
375
00:30:49,483 --> 00:30:51,275
Cânți, tată?
376
00:30:51,562 --> 00:30:52,895
Nu, dansez.
377
00:31:03,797 --> 00:31:04,924
Smith!
378
00:31:05,237 --> 00:31:06,697
Ed, bătrâne.
379
00:31:08,196 --> 00:31:12,866
- Mă lași aici afară?
- Poftim, intră.
380
00:31:13,115 --> 00:31:16,367
- Acum nu mai e nimeni.
- Îmi pare rău că am întârziat.
381
00:31:16,553 --> 00:31:18,721
Nu contează. Ce bine arăți.
382
00:31:19,273 --> 00:31:21,524
Nu știi cât mă bucur că ai venit.
383
00:31:21,753 --> 00:31:26,172
Stai jos ca să te văd mai bine.
Ia scaunul ăsta, e mai comod.
384
00:31:26,871 --> 00:31:27,996
Bun.
385
00:31:28,831 --> 00:31:31,721
Prietene, recunosc că
te ții foarte bine.
386
00:31:31,869 --> 00:31:33,537
E aerul de la țară.
387
00:31:33,829 --> 00:31:37,706
Nici tu nu arăți rău pentru vârsta ta.
388
00:31:38,548 --> 00:31:41,425
Părul cărunt îți dă un aer distins.
389
00:31:41,426 --> 00:31:43,985
Știi ce e?
Creierul, care vrea să iasă.
390
00:31:43,986 --> 00:31:48,364
Tot ce pot să-ți spun e
că ești un tip curajos.
391
00:31:48,505 --> 00:31:50,506
Postul meu actual
mă obligă să fiu.
392
00:31:50,785 --> 00:31:53,954
Știi ce post mi-au dat?
393
00:31:54,143 --> 00:31:56,229
Sunt un fel de instructor de școală.
394
00:31:56,702 --> 00:31:59,620
- Ce vrei să bei?
- Orice.
395
00:31:59,861 --> 00:32:04,488
Cred că am o sticlă aproape
plină de cognac Napoleon.
396
00:32:04,489 --> 00:32:07,249
Mă bucur că iei lucrurile
așa de bine.
397
00:32:07,250 --> 00:32:09,490
Ce vrei să fac?
Să strig, să plâng?
398
00:32:09,491 --> 00:32:12,441
Ți-ai vărsa focul.
Ți-a povestit chiar el?
399
00:32:13,249 --> 00:32:14,958
Ce să-mi povestească?
400
00:32:17,728 --> 00:32:18,853
Cum?
401
00:32:20,208 --> 00:32:21,791
Ce-i atâta mister?
402
00:32:23,046 --> 00:32:26,047
- Glumești?
- La ce te referi?
403
00:32:28,924 --> 00:32:31,384
- La nimic.
- Vorbește, ce-mi ascunzi?
404
00:32:31,724 --> 00:32:36,686
Stai jos odată. Mă calci pe nervi.
405
00:32:37,282 --> 00:32:43,493
Stai aici. Și povestește-mi
ce trebuia să știu.
406
00:32:43,920 --> 00:32:45,046
Bine.
407
00:32:46,039 --> 00:32:49,416
Când am aterizat la Travis,
m-am întâlnit cu col.Hansen.
408
00:32:49,559 --> 00:32:51,435
- Cine-i ăsta?
- Un judecător militar.
409
00:32:53,677 --> 00:32:56,147
- Unde e Ed?
- Sus la el, de ce?
410
00:32:56,636 --> 00:32:59,554
- Cred că o să fie judecat.
- Judecat?
411
00:33:01,955 --> 00:33:06,291
Ce a făcut, nu și-a salutat
superiorul, sau
412
00:33:06,753 --> 00:33:09,046
- … l-au prins fără uniformă?
- Nu.
413
00:33:10,312 --> 00:33:12,855
Se pare că a colaborat cu inamicul.
414
00:33:18,749 --> 00:33:20,000
Ești nebun?
415
00:33:20,708 --> 00:33:24,835
Așa mi-a spus colonelul Hansen.
Trei acuzații.
416
00:33:24,947 --> 00:33:26,324
Nu-mi vine să cred!
417
00:33:26,668 --> 00:33:31,546
- Ed, credeam că știi.
- Nu-mi vine să cred!
418
00:33:31,707 --> 00:33:35,584
Băiatul meu a colaborat
cu inamicul?
419
00:33:35,585 --> 00:33:38,583
Ce bârfe mizerabile sunt astea?
420
00:33:38,584 --> 00:33:40,874
- Întreabă-l.
- N-am ce să-l întreb!
421
00:33:41,303 --> 00:33:43,137
De ce vrei să mă faci să sufăr?
422
00:33:43,342 --> 00:33:46,052
Băiatul a luat Steaua de argint! Știai?
423
00:33:46,382 --> 00:33:50,175
- Și alte decorații.
- Nu vreau eu să-l judec.
424
00:33:51,221 --> 00:33:55,890
E mandria mea. Face cinste
numelui meu.
425
00:33:58,378 --> 00:34:00,338
- Ed!
- Calmează-te.
426
00:34:02,216 --> 00:34:05,635
- Ed!
- Lasă-l, tată.
427
00:34:05,816 --> 00:34:06,983
Tată, nu acum.
428
00:34:15,493 --> 00:34:17,003
- Cât e ceasul?
- Scoală-te!
429
00:34:19,371 --> 00:34:20,881
- Ce s-a întâmplat?
- Scoală-te!
430
00:34:27,489 --> 00:34:31,449
Ascultă-mă cu atenție,
trebuie să te întreb ceva.
431
00:34:31,769 --> 00:34:35,604
Vreau să-mi răspunzi simplu:
"da" sau "nu".
432
00:34:36,287 --> 00:34:38,788
Ai colaborat cu inamicul?
433
00:34:39,566 --> 00:34:41,901
Ai colaborat cu inamicul?
434
00:34:42,724 --> 00:34:44,017
Da.
435
00:34:44,444 --> 00:34:49,239
De ce nu te-au omorât ca pe frati-tu?
436
00:34:49,443 --> 00:34:51,903
Aș fi preferat de o mie de ori!
437
00:34:52,363 --> 00:34:53,738
Tată!
438
00:34:55,120 --> 00:34:56,580
Tată!
439
00:34:58,719 --> 00:35:01,669
Asta aș fi preferat și eu:
o moarte onorabilă și demnă.
440
00:35:01,670 --> 00:35:03,917
Ce ți-ai închipuit?
441
00:35:03,918 --> 00:35:06,916
Că doar niște motive groaznice
te-au împins la trădare,
442
00:35:06,917 --> 00:35:10,377
...la ticăloșia de a uita credința
ce datorezi patriei și mie.
443
00:35:10,516 --> 00:35:13,143
Ție? Și eu, eu nu contez?
444
00:35:13,144 --> 00:35:16,313
Știi ce-am primit în schimbul
slugărniciei mele, cum îi zici tu?
445
00:35:16,314 --> 00:35:18,753
Am să-ți spun, tată!
446
00:35:18,754 --> 00:35:21,944
Nu mi-au dat decât
o pătură împuțită și jerpelită!!
447
00:35:21,945 --> 00:35:24,432
Și trei ore de somn neîntrerupt!
448
00:35:24,433 --> 00:35:27,443
Da, dle. Colonel, și în ziua aceea
am socotit că făcusem
449
00:35:27,471 --> 00:35:28,973
...o afacere extraordinară!
450
00:35:35,239 --> 00:35:38,587
- Bună ziua, domnule.
- Bună ziua.
451
00:35:38,588 --> 00:35:40,878
În ce cameră stă dl. Hall?
452
00:35:41,308 --> 00:35:44,475
Camera 316. Nu s-a trezit,
aseară n-a spus nimic.
453
00:35:47,146 --> 00:35:50,065
- Unde e sala de mese?
- După hol.
454
00:35:56,023 --> 00:35:57,982
Room service!
455
00:36:00,062 --> 00:36:05,315
Room-service? Camera 316.
Vreau un Bloody Mary.
456
00:36:06,019 --> 00:36:07,604
Un Bloody Mary.
457
00:36:08,419 --> 00:36:12,338
O clipă, vă rog.
458
00:36:19,296 --> 00:36:23,216
- Cine sunteți?
- Avocatul dv., Wasnick.
459
00:36:23,495 --> 00:36:26,455
Sunt la telefon. Poftiți.
460
00:36:29,093 --> 00:36:32,303
Da, whisky cu suc de roșii.
Doriți și dvs. unul?
461
00:36:34,411 --> 00:36:36,581
Cum, nu se deschide barul
până la 9?
462
00:36:37,291 --> 00:36:39,751
- Nu, nu vreau micul dejun.
- Iertați-mă, dle. Căpitan.
463
00:36:39,752 --> 00:36:42,887
V-am comandat micul dejun.
Suc de portocale, ouă cu slănină
464
00:36:42,888 --> 00:36:45,306
și o cafea tare.
Trebuie să mâncați.
465
00:36:47,168 --> 00:36:48,627
Prefer să beau.
466
00:36:49,766 --> 00:36:53,393
- Cum vă numiți?
- Wasnick. W-A-S-N-l-C-K.
467
00:36:53,565 --> 00:36:54,645
E un nume polonez.
468
00:36:54,845 --> 00:36:56,888
Încântat de cunoștință.
469
00:37:04,523 --> 00:37:07,273
- Cum m-ați găsit?
- V-am căutat acasă.
470
00:37:07,481 --> 00:37:09,982
Mi-a spus cumnata dv.
E foarte simpatică.
471
00:37:10,999 --> 00:37:13,793
Da. Tata era acasă?
472
00:37:14,160 --> 00:37:16,690
S-a retras când a aflat cine sunt.
473
00:37:17,278 --> 00:37:20,468
Aggie mi-a povestit scena de aseară.
474
00:37:20,638 --> 00:37:23,974
Da, biata Aggie.
E între două focuri.
475
00:37:24,197 --> 00:37:25,364
Nu cred.
476
00:37:29,196 --> 00:37:31,780
Cum atacăm cazul dv.?
477
00:37:31,994 --> 00:37:33,984
Avem la dispoziție două săptămâni.
478
00:37:34,073 --> 00:37:36,908
- Nu știu.
- O atitudine ciudată.
479
00:37:37,752 --> 00:37:41,296
Ce fel de avocat sunteți?
480
00:37:41,297 --> 00:37:43,869
Vă plac cauzele pierdute?
481
00:37:43,870 --> 00:37:47,000
Nu-mi place că vă autojudecați.
Nu e constructiv.
482
00:37:48,110 --> 00:37:51,903
- Dar nu știți că sunt vinovat?
- Nu credem asta niciunul din noi.
483
00:37:51,904 --> 00:37:54,706
Amândoi știm că ați avut motive
să vă purtați astfel.
484
00:37:54,707 --> 00:37:55,757
Amândoi?
485
00:37:55,758 --> 00:37:59,784
Sunt omul legilor, căpitane.
N-am câștigat niciodată
486
00:37:59,785 --> 00:38:01,384
o stea de argint și
nici în lagăr n-am stat.
487
00:38:01,385 --> 00:38:04,011
Deci nu știu cum m-aș fi purtat
în locul dv.
488
00:38:04,303 --> 00:38:06,893
Dar cred că aș fi reacționat
cam la fel.
489
00:38:06,983 --> 00:38:09,860
Într-o asemena situație
am face cu toții la fel.
490
00:38:10,223 --> 00:38:13,142
Cred că e micul dejun
Poftiți.
491
00:38:15,462 --> 00:38:17,129
Poftiți.
492
00:38:18,941 --> 00:38:21,291
- Vă servesc, domnule?
- Nu e nevoie. Lăsați-l aici.
493
00:38:23,929 --> 00:38:27,937
Ați terminat conversația,
494
00:38:27,938 --> 00:38:29,738
...sau nu aveți nimic de adăugat?
495
00:38:30,257 --> 00:38:32,847
De ce nu sunt declarat vinovat
și terminăm odată?
496
00:38:33,536 --> 00:38:38,039
Să fim practici, căpitane Hall,
cu riscul de a vă tăia pofta.
497
00:38:38,254 --> 00:38:41,984
Știți care-i sentința dacă sunteți
declarat vinovat de toate acuzațiile?
498
00:38:42,453 --> 00:38:43,995
Am o idee vagă.
499
00:38:44,693 --> 00:38:47,319
Atunci nu le ușurați treaba.
500
00:38:47,612 --> 00:38:49,572
Hai vă rog, mâncați-vă ouăle.
501
00:38:56,329 --> 00:38:59,830
Azi, la 9 dimineața,
toată țara va fi cu ochii
502
00:38:59,831 --> 00:39:03,086
pe San Francisco, unde va fi judecat
în consiliu de război
503
00:39:03,087 --> 00:39:08,131
...căpitanul Edward Hall Jr.
Fiul colonelului Hall...
504
00:39:08,286 --> 00:39:10,636
...este acuzat de
colaborare cu inamicul
505
00:39:10,685 --> 00:39:12,561
...când era prizonier în Coreea.
506
00:39:16,044 --> 00:39:17,545
- Mă duc la consiliu.
- Du-te.
507
00:39:17,883 --> 00:39:20,259
- Ți-ai schimbat părerea?
- Nu.
508
00:39:20,682 --> 00:39:22,141
N-am de gând să te rog.
509
00:39:22,561 --> 00:39:25,521
Vii la timp acasă sau
va trebui să mănânc în oraș?
510
00:39:25,841 --> 00:39:27,299
Te sun mai încolo.
511
00:39:34,358 --> 00:39:38,152
- Sergent.
- Stați la rând.
512
00:39:38,317 --> 00:39:41,776
- Sunt cumnata căpitanului Hall.
- Poftiți, vă rog.
513
00:39:47,873 --> 00:39:49,373
S-a constituit consiliul.
514
00:39:50,592 --> 00:39:54,427
Toți martorii sunt rugați
să părăsească sala
515
00:39:54,591 --> 00:39:57,781
până vor fi chemați să declare..
516
00:40:07,268 --> 00:40:09,918
Toate capetele de acuzare
517
00:40:10,027 --> 00:40:12,153
sunt de colaborare cu inamicul.
518
00:40:12,587 --> 00:40:15,777
Dacă acuzatul e de acord,
voi trece peste citirea lor.
519
00:40:15,778 --> 00:40:17,945
Toții membrii tribunalului
dispun de câte o copie a actului,
520
00:40:17,946 --> 00:40:20,947
- ...ca și auditorul și acuzatul.
- Acuzatul e de acord.
521
00:40:20,948 --> 00:40:23,301
Nu se va face citirea acuzațiilor.
522
00:40:23,302 --> 00:40:27,848
Acuzațul a luat cunoștintă
de ele pe 6 martie 1954.
523
00:40:27,849 --> 00:40:30,141
Căpitane Hall,
aveți ceva de spus?
524
00:40:30,142 --> 00:40:33,379
Căpitanul E. W. Hall declară
că acuzațiile nu sunt adevărate.
525
00:40:33,380 --> 00:40:36,215
Și că e nevinovat.
526
00:40:36,379 --> 00:40:38,789
Acuzarea respinge
afirmațiile apărării..
527
00:40:39,699 --> 00:40:43,009
Și va dovedi că, în timp ce a fost
prizonier în Coreea de Nord,
528
00:40:43,017 --> 00:40:47,978
...din ianuarie ‘51 până în iulie ‘53,
529
00:40:48,055 --> 00:40:52,557
...acuzatul a colaborat cu inamicul,
530
00:40:52,734 --> 00:40:55,777
...în mod conștient și voluntar.
531
00:40:55,973 --> 00:40:58,767
Conform legii, nu se acceptă
532
00:40:59,013 --> 00:41:00,722
...că ar fi făcut-o forțat sau torturat.
533
00:41:00,723 --> 00:41:03,571
Acuzarea cere să fie audiat
primul martor,
534
00:41:03,572 --> 00:41:05,281
...dl. Millar Cassidy.
535
00:41:18,248 --> 00:41:19,540
Ridicați mâna dreaptă.
536
00:41:19,926 --> 00:41:22,816
Jurați că veți spune adevărul,
537
00:41:22,817 --> 00:41:26,003
...și numai adevărul.
Așa să vă ajute Dumnezeu.
538
00:41:26,004 --> 00:41:27,129
Jur.
539
00:41:27,404 --> 00:41:29,094
- Luați loc, dle. Cassidy.
- Mulțumesc.
540
00:41:32,483 --> 00:41:35,443
Numele și profesia dv.?
541
00:41:35,762 --> 00:41:39,138
Mă numesc Millard Cassidy
și sunt mecanic.
542
00:41:39,320 --> 00:41:44,114
- Adresa dv, dle. Cassidy?
- Blocul 5, Carolina de sud.
543
00:41:44,239 --> 00:41:46,991
- Îl cunoașteți pe acuzat?
- Da, domnule.
544
00:41:47,238 --> 00:41:49,468
Dacă e aici, îl puteți arăta?
545
00:41:49,638 --> 00:41:51,180
Da, este așezat acolo.
546
00:41:51,476 --> 00:41:53,466
Unde l-ați văzut pentru prima oară?
547
00:41:53,956 --> 00:41:56,708
- În lagărul 5, la Piokton.
- Când?
548
00:41:57,876 --> 00:42:03,712
Nu-mi amintesc exact,
îl întreb pe căpitanul Hall?
549
00:42:03,754 --> 00:42:05,589
Nu, nu-l puteți întreba.
550
00:42:06,233 --> 00:42:11,528
Cam prin iarna 1951, cred.
551
00:42:11,592 --> 00:42:15,322
Ați observat ceva ciudat
în purtarea lui?
552
00:42:15,509 --> 00:42:19,720
Da, într-o zi l-a amenințat
pe unul care dormea lângă mine.
553
00:42:19,949 --> 00:42:22,533
Știa că băiatul era bolnav,
dar i-a spus că dacă nu se scoală
554
00:42:22,534 --> 00:42:26,386
...îl aruncă în groapă.
Apoi l-a pălmuit.
555
00:42:26,387 --> 00:42:31,890
Nu mă așteptam la așa un gest
din partea unui ofițer american.
556
00:42:31,985 --> 00:42:34,862
Și băiatul s-a ridicat?
557
00:42:35,063 --> 00:42:37,533
Nu, era grav bolnav
și nu se putea mișca.
558
00:42:37,822 --> 00:42:43,075
Povestiți-ne alte amănunte
despre căpitanul Hall.
559
00:42:43,461 --> 00:42:49,006
Într-o dimineață ne-au scos
ca să ascultăm discursuri politice.
560
00:42:49,100 --> 00:42:54,145
Ne-au spus că vine un invitat special.
561
00:42:54,179 --> 00:42:57,722
- Și a apărut căpitanul Hall.
- Și ce v-a spus?
562
00:42:57,898 --> 00:43:00,733
Că chinezii erau minunați.
563
00:43:00,896 --> 00:43:03,231
Și că voiau să fim prieteni.
564
00:43:03,232 --> 00:43:06,574
Și ne-a cerut să fim recunoscători
pentru mâncarea atât de bună..
565
00:43:06,575 --> 00:43:08,034
Ne-a pufnit râsul pe toți.
566
00:43:08,735 --> 00:43:11,486
A mai zis că chinezii
nu-i urăsc pe săraci,
567
00:43:11,487 --> 00:43:14,651
...ci pe bogătanii de pe Wall Street
care au convins SUA
568
00:43:14,652 --> 00:43:16,070
...să ocupe Coreea pașnică.
569
00:43:16,413 --> 00:43:20,873
Zicea: "Sunt bucuros și fericit
să pot spune adevărul"
570
00:43:21,051 --> 00:43:23,260
- în fața voastră a tuturor".
- Protestez.
571
00:43:23,261 --> 00:43:25,487
Martorul a citat o frază
atribuită acuzatului
572
00:43:25,488 --> 00:43:29,449
și-i cer să o confirme sau
de nu, să nu fie consemnată..
573
00:43:29,450 --> 00:43:32,245
Ar putea apărarea să
fie mai explicită?
574
00:43:32,246 --> 00:43:35,684
Mă refer la cuvintele
"Sunt bucuros și fericit".
575
00:43:35,685 --> 00:43:41,189
Dle. Cassidy, căpitanul Hall
a spus exact aceste cuvinte?
576
00:43:41,364 --> 00:43:45,825
Da, desigur. Doar nu fac parte
din limbajul meu.
577
00:43:45,826 --> 00:43:48,801
Martorul confirmă că Hall
a pronunțat cuvintele
578
00:43:48,802 --> 00:43:53,264
"Sunt bucuros și fericit". Vă rog
să le consemnați în ghilimele.
579
00:43:53,480 --> 00:43:56,482
- Mulțumesc pentru lămurire.
- N-aveți pentru ce.
580
00:43:58,160 --> 00:44:01,745
- L-ați crezut pe căpitanul Hall?
- Nu, domnule.
581
00:44:01,746 --> 00:44:05,077
N-am crezut nimic fiindcă
știam că nu e adevărat.
582
00:44:05,078 --> 00:44:07,308
Dar unii au început să
aibă îndoieli.
583
00:44:08,196 --> 00:44:12,950
Pentru că nu vorbise un chinez,
ci cpt. Hall, ofițer de-al nostru.
584
00:44:13,115 --> 00:44:18,410
Era ușor să te înșeli...
585
00:44:18,411 --> 00:44:20,072
...văzând cât de sincer vorbea..
586
00:44:20,073 --> 00:44:24,159
- Protestez. E o părere.
- Nu consemnați cuvântul "sincer".
587
00:44:25,791 --> 00:44:28,921
Vi s-a părut că Hall era
la fel de convins
588
00:44:28,989 --> 00:44:31,399
când vorbea ca atunci
când îl pălmuia...
589
00:44:31,429 --> 00:44:33,848
...și-l amenința pe soldat?
590
00:44:33,989 --> 00:44:38,032
Da. Cred că în ambele situații
acționa la fel.
591
00:44:39,067 --> 00:44:40,359
Am terminat.
592
00:44:44,826 --> 00:44:47,953
Aceasta e una din dovezile
cele mai importante..
593
00:44:48,344 --> 00:44:51,471
Sergent Pahnke, vreți să citiți asta?
594
00:44:53,102 --> 00:44:56,229
- Cu voce tare?
- Da, vă rog, să se audă.
595
00:44:56,583 --> 00:45:00,794
"Atenție, camarazi din divizia 24,"
596
00:45:00,981 --> 00:45:03,733
vă vorbesc în numele celor ce
se află sub comanda mea.
597
00:45:03,734 --> 00:45:06,778
Ca prizonieri, am aflat
adevărul despre voi
598
00:45:06,779 --> 00:45:08,655
de când ne-au prins.
599
00:45:08,898 --> 00:45:11,566
Vă cerem să vă predați îndată.
600
00:45:11,567 --> 00:45:14,334
Întoarceți armele contra
ofițerilor care vă conduc
601
00:45:14,335 --> 00:45:17,713
"în acest război nedrept
și ucigaș."
602
00:45:17,976 --> 00:45:21,644
- Semnat?
- "Edward W. Hall, jr".
603
00:45:21,773 --> 00:45:23,275
Cu voce tare.
604
00:45:25,013 --> 00:45:29,932
"Edward W. Hall jr,
căpitan de infanterie, divizia 24".
605
00:45:32,731 --> 00:45:37,275
- Procurorul nu are alte întrebări.
- Apărarea dorește să întrebe.
606
00:45:38,449 --> 00:45:42,159
Sergent Panhke...
mă scuzați, Panhke sau Pinhke?
607
00:45:42,289 --> 00:45:45,457
- Panhke, domnule.
- Mulțumesc. Unde v-ați născut?
608
00:45:45,608 --> 00:45:48,318
- În Campbell.
609
00:45:49,486 --> 00:45:52,154
De unde știți că a semnat
asta căpitanul Hall?
610
00:45:52,406 --> 00:45:53,656
De unde știu?
611
00:45:53,926 --> 00:45:56,516
Nu se putea falsifica semnătura?
612
00:45:56,804 --> 00:45:58,304
- Nu.
- Nu?
613
00:45:58,305 --> 00:46:01,562
Doar un grafolog expert poate fi sigur.
E cazul dv.?
614
00:46:01,563 --> 00:46:04,064
Nu, dar mi-a spus el că a semnat.
615
00:46:04,282 --> 00:46:06,575
- Sunteți sigur?
- Da, domnule.
616
00:46:06,961 --> 00:46:08,962
M-a obligat să semnez
amenințându-mă
617
00:46:09,520 --> 00:46:11,896
cu pedeapsa dacă refuz.
618
00:46:12,120 --> 00:46:13,328
Și ați semnat?
619
00:46:14,118 --> 00:46:15,994
E contra principiilor mele.
620
00:46:16,238 --> 00:46:18,528
Căpitanul Hall a ordonat
să fiți pedepsit?
621
00:46:18,598 --> 00:46:20,224
- Eu nu.
- Nu, se vede.
622
00:46:20,225 --> 00:46:23,874
Îl știați pe acuzat dinainte?
623
00:46:23,875 --> 00:46:28,628
Da, îl văzusem când ne-a vorbit
despre manifest.
624
00:46:28,629 --> 00:46:32,072
Dar de atunci până v-a cerut
să-l semnați
625
00:46:32,073 --> 00:46:34,074
nu l-ați mai văzut. De ce?
626
00:46:34,233 --> 00:46:37,318
Pentru că a dispărut după conferință.
627
00:46:37,512 --> 00:46:40,013
Pentru cât timp?
628
00:46:41,391 --> 00:46:46,019
Păi… timp de 4-6 luni..
629
00:46:46,070 --> 00:46:49,239
- Știți unde era?
- Nu.
630
00:46:49,389 --> 00:46:52,599
Atunci nu știți în ce împrejurări
a semnat manifestul.
631
00:46:52,787 --> 00:46:57,331
Era schimbat când l-ați revăzut?
632
00:46:57,745 --> 00:47:01,456
- Da.
- Era de nerecunoscut?
633
00:47:02,345 --> 00:47:05,513
Da. Părea speriat.
634
00:47:05,663 --> 00:47:09,874
Mai văzuseți pe cineva atât
de îngrozit?
635
00:47:10,422 --> 00:47:14,549
Da, câțiva ani înainte.
Eram foarte tânăr.
636
00:47:15,900 --> 00:47:19,027
- La Dachau.
- Dachau, lagărul criminal german.
637
00:47:19,028 --> 00:47:22,177
Protestez, sugerați că lagărul american...
638
00:47:22,178 --> 00:47:24,387
- ...era criminal ca Dachau?
- Protest acceptat.
639
00:47:24,577 --> 00:47:25,627
Nu mai am întrebări.
640
00:47:28,136 --> 00:47:30,555
Martorul va depune jurământul.
641
00:47:30,816 --> 00:47:32,016
Ridicați mâna dreaptă.
642
00:47:32,256 --> 00:47:35,592
Jurați că veți spune adevărul
și numai adevărul?
643
00:47:35,593 --> 00:47:38,013
Așa să vă ajute Dumnezeu?
644
00:47:38,014 --> 00:47:39,723
- Jur.
- Luați loc.
645
00:47:41,973 --> 00:47:44,641
Numele dv., gradul
și corpul de armată.
646
00:47:44,853 --> 00:47:47,396
John R. Miller, căpitan de infanterie.
647
00:47:47,532 --> 00:47:52,076
- Cpt. Miller, îl cunoașteți pe acuzat?
- Sigur că da, e un trădător.
648
00:47:52,170 --> 00:47:55,297
Protestez. Această
înverșunare e inadmisibilă.
649
00:47:55,449 --> 00:47:56,616
Se acepta protestul.
650
00:47:56,849 --> 00:48:00,143
Mărginiți-vă să răspundeți
fără să vă dați opinia.
651
00:48:00,607 --> 00:48:04,401
Cpt. Miller, când erați
prizonier de război în Coreea,
652
00:48:04,605 --> 00:48:08,275
în lagărul Piokton, erați în grupul
de reacționari?
653
00:48:08,484 --> 00:48:11,611
- Da.
- Și ce făceați ca atare?
654
00:48:11,923 --> 00:48:16,551
Le cream problema coreenilor.
655
00:48:16,722 --> 00:48:19,724
- Erați mulți?
- În diverse grupuri?
656
00:48:19,921 --> 00:48:25,174
În al meu eram 20, și niciunul
nu era trădător ca Hall..
657
00:48:25,239 --> 00:48:27,366
- Protestez!
- Se acceptă protestul.
658
00:48:27,367 --> 00:48:32,158
Exista și o comisie de evadări?
659
00:48:32,159 --> 00:48:33,243
Da..
660
00:48:33,718 --> 00:48:35,510
- Dv. Erați șeful.
- Da.
661
00:48:35,996 --> 00:48:38,123
O treabă periculoasă, nu?
662
00:48:38,556 --> 00:48:43,267
- Cineva trebuia s-o facă.
- Un post pentru un om curajos.
663
00:48:43,708 --> 00:48:45,834
De ce ați acceptat
această responsabilitate?
664
00:48:46,107 --> 00:48:49,234
Pentru că nu-mi plăcea
cum eram tratat.
665
00:48:49,467 --> 00:48:53,136
- Ați reușit să evadați.
- Da, dar m-au prins iar.
666
00:48:53,137 --> 00:48:55,863
- Și cum de v-au prins?
- M-a denunțat cineva.
667
00:48:55,864 --> 00:48:57,448
- De unde știți?
- Am văzut un raport.
668
00:48:57,703 --> 00:48:59,996
- Cine-l semna?
- Căpitanul Hall!
669
00:49:00,663 --> 00:49:02,747
Îi cunosc semnătura.
670
00:49:03,262 --> 00:49:07,472
Ați evadat cu încă doi oameni,
671
00:49:07,621 --> 00:49:10,081
...nu-i așa?
672
00:49:10,380 --> 00:49:13,590
Da, cu sergenții
Scalpon și Jorgensen.
673
00:49:13,739 --> 00:49:18,117
În afară de a vă zădărnici planul,
ceea ce a fost o lovitură,
674
00:49:19,697 --> 00:49:24,825
...raportul acuzatului
a avut și alte urmări?
675
00:49:24,976 --> 00:49:28,187
- Scalpon a fost omorât.
- S-a luptat cu ei?
676
00:49:28,336 --> 00:49:31,004
- Da.
- Și dvs., ce ați pățit?
677
00:49:31,005 --> 00:49:34,212
Am fost dus cu Jorgensen
într-o casă numită
678
00:49:34,213 --> 00:49:36,172
"palatul lui Pak".
679
00:49:36,412 --> 00:49:43,500
Îi povestiți tribunalului
ce s-a întâmplat acolo?
680
00:49:44,729 --> 00:49:48,148
Ne-au izolat.
681
00:49:48,448 --> 00:49:51,158
Și au început interogatoriile.
682
00:49:51,327 --> 00:49:54,663
Voiau numele celor ce
plănuiseră evadarea.
683
00:49:55,087 --> 00:49:58,089
M-au interogat o zi întreagă.
684
00:49:58,565 --> 00:50:00,400
Sau mai mult, nu știu.
685
00:50:01,524 --> 00:50:06,193
Pe urmă a venit Pak.
686
00:50:06,523 --> 00:50:08,316
Cine era Pak?
687
00:50:09,122 --> 00:50:12,916
Șeful lor. Un psihopat.
688
00:50:13,360 --> 00:50:17,739
- A ordonat să fiu pus în lanțuri.
- Mâinile sau picioarele?
689
00:50:17,839 --> 00:50:18,889
Picioarele.
690
00:50:19,518 --> 00:50:21,603
Au strâns lanțul la maximum.
691
00:50:22,279 --> 00:50:24,030
Gleznele îmi sângerau.
692
00:50:24,359 --> 00:50:27,403
Au strâns până la os.
693
00:50:27,757 --> 00:50:31,260
Apoi m-au atârnat gol
de o bârnă din tavan,
694
00:50:31,396 --> 00:50:34,897
...cu capul în jos, ca pe un porc.
695
00:50:35,594 --> 00:50:38,596
Apoi au început să mă biciuie.
696
00:50:40,193 --> 00:50:41,813
Ați pierdut cunoștința?
697
00:50:43,713 --> 00:50:48,424
S-ar putea, pentru o clipă,
fiindcă mi-amintesc vag...
698
00:50:48,791 --> 00:50:50,625
...că mă udau pe față.
699
00:50:51,309 --> 00:50:52,852
Ce le-ați spus?
700
00:50:53,190 --> 00:50:57,025
M-am înfuriat. M-au înțeles
fără traducător.
701
00:50:58,148 --> 00:50:59,857
Ce v-au mai făcut?
702
00:51:00,946 --> 00:51:03,865
Pak le-a spus oamenilor lui
să nu stingă țigările pe podea,
703
00:51:04,026 --> 00:51:07,194
...ci pe trupul meu.
704
00:51:08,104 --> 00:51:10,105
- Și așa au făcut?
- Da.
705
00:51:10,783 --> 00:51:13,493
- De câte ori?
- Fumau mult.
706
00:51:14,942 --> 00:51:18,111
Ce s-a întâmplat cu sergentul?
707
00:51:18,423 --> 00:51:21,799
- A fost torturat și el?
- Da, vai de capul lui.
708
00:51:22,061 --> 00:51:24,651
I-au spart falca cu patul unei puști.
709
00:51:24,740 --> 00:51:27,033
- Apoi v-au dus înapoi în lagăr.
- Da, dar ne-au ținut deoparte.
710
00:51:27,259 --> 00:51:32,095
După aceea a fost mai suportabil.
711
00:51:32,177 --> 00:51:36,847
Când vă torturau, Pak a reușit
712
00:51:36,976 --> 00:51:40,729
...să vă smulgă numele celor
care plănuiseră să evadarea?
713
00:51:41,214 --> 00:51:43,382
- Nu le-ați spus nimic?
- Ba da!
714
00:51:44,773 --> 00:51:48,109
Numele meu, gradul și numărul!
715
00:51:51,732 --> 00:51:53,592
V-au mai chinuit după aceea?
716
00:51:54,171 --> 00:51:55,797
Nu, niciodată.
717
00:51:56,050 --> 00:51:58,885
Deși ați fost rănit grav,
718
00:51:59,049 --> 00:52:03,844
...ați rezistat cât ați putut?
719
00:52:03,967 --> 00:52:05,017
Da.
720
00:52:05,327 --> 00:52:10,205
Vreți să vă descălțați
721
00:52:10,325 --> 00:52:11,645
...și să vă scoateți cămașa
722
00:52:11,646 --> 00:52:14,404
...ca să-i arătați tribunalului
urmele torturilor...?
723
00:52:14,405 --> 00:52:15,455
Protestez!
724
00:52:15,565 --> 00:52:19,192
Torturi ca urmare a informațiilor
date de acuzat.
725
00:52:19,404 --> 00:52:22,030
- Protestez!
- Nu se acceptă protestul.
726
00:52:22,203 --> 00:52:24,747
E o dovadă din declarația
martorului.
727
00:53:12,708 --> 00:53:16,460
Trezește-te, e dimineață!
728
00:53:16,667 --> 00:53:19,197
Nu se poate. Unde ai fost?
729
00:53:19,306 --> 00:53:21,176
În oraș. Ce e în pachet?
730
00:53:21,785 --> 00:53:24,495
Cămăși curate, poate ai nevoie.
731
00:53:24,705 --> 00:53:30,792
Mulțumesc. Ce mai e pe-acasă?
Nu arăți prea bine.
732
00:53:30,823 --> 00:53:32,657
Aseară n-am mâncat nimic.
733
00:53:33,222 --> 00:53:36,849
- Tata nu era ieri în sală.
- Suferă, Ed.
734
00:53:38,260 --> 00:53:41,090
Înțeleg, te-a trimis el
să mă iei acasă.
735
00:53:41,139 --> 00:53:45,058
- O împăcare cum se cuvine.
- Nu știe că am venit.
736
00:53:47,857 --> 00:53:56,614
Aha. Deci ai venit pentru asta?
Vrei un păhărel?
737
00:53:56,615 --> 00:53:59,408
- E o idee.
- Vino sus la mine.
738
00:54:01,772 --> 00:54:02,822
Haide.
739
00:54:03,612 --> 00:54:08,907
Mi-a plăcut ezitarea ta.
E dovadă că încă sunt bărbat.
740
00:54:09,611 --> 00:54:14,864
Dacă se bagă portarul,
îi spun că ești cumnatul meu.
741
00:54:15,689 --> 00:54:16,856
Pe aici.
742
00:54:23,078 --> 00:54:24,128
Bine.
743
00:54:24,558 --> 00:54:25,608
Bine.
744
00:54:30,356 --> 00:54:32,691
- N-am decât whisky.
- N-am chef.
745
00:54:33,115 --> 00:54:36,409
- Ziceai că ai bea ceva.
- După aceea.
746
00:54:37,794 --> 00:54:40,545
Cum vrei.
747
00:54:41,193 --> 00:54:43,361
Am venit ca să îți spun ceva.
748
00:54:43,362 --> 00:54:46,031
- Cămășile sunt un pretext.
- Spune-mi.
749
00:54:46,032 --> 00:54:47,412
Azi la proces ai spus că nu...
750
00:54:47,413 --> 00:54:49,349
Cât timp ai fost măritată cu Peter?
751
00:54:49,350 --> 00:54:53,562
Nu mi-am închipuit că-ți va cere…
eram rușinoși amândoi.
752
00:54:53,669 --> 00:54:56,296
Știu, dar n-am venit pentru asta.
753
00:54:56,469 --> 00:54:58,699
Ar trebui să te recăsătorești
cu un băiat bun.
754
00:54:59,187 --> 00:55:03,648
Am văzut odată o fermă
de mere părăsită.
755
00:55:03,827 --> 00:55:08,913
Culmea e că merii
știau că e părăsită.
756
00:55:09,305 --> 00:55:11,806
Și totuși înfloriseră.
757
00:55:11,807 --> 00:55:14,582
Pomii erau plini de mere.
758
00:55:14,583 --> 00:55:16,203
Dar nu le culegea nimeni.
759
00:55:18,621 --> 00:55:21,581
Înțelegi?
760
00:55:23,660 --> 00:55:28,997
- Ai schimbat subiectul.
- Nu, n-ai priceput.
761
00:55:30,059 --> 00:55:33,853
Vreau să spun că merii erau vii,
762
00:55:34,457 --> 00:55:40,128
...deși nu-i culegea nimeni.
763
00:55:45,893 --> 00:55:50,604
O, ce grozăvie, o viață risipită!
764
00:55:57,610 --> 00:56:01,529
Ți se pare logic să-ți risipești
viața astfel?
765
00:56:01,850 --> 00:56:04,768
Taci. Trebuie să scapi de sughiț.
766
00:56:05,608 --> 00:56:07,776
- Un pahar cu apă?
- Nu, așa e mai bine.
767
00:56:08,088 --> 00:56:10,172
- Mă doare.
- Trebuie să te doară.
768
00:56:10,366 --> 00:56:13,368
Ține-ți respirația. Nu auzi?
769
00:56:13,369 --> 00:56:17,164
- Nu ești la proces!
- Nu-mi place că...!
770
00:56:17,165 --> 00:56:19,208
Ți-am spus să nu respiri!
771
00:56:20,523 --> 00:56:24,193
Deși n-ai vorbit la proces,
ți-am ghicit gândurile...
772
00:56:24,323 --> 00:56:29,743
...după felul în care ședeai și
nu înțeleg de ce taci.
773
00:56:30,240 --> 00:56:31,825
De ce spui asta?
774
00:56:31,826 --> 00:56:33,799
Nu-ți va trece dacă vorbești.
775
00:56:33,800 --> 00:56:36,092
- Nu mai sughiț!
- Ba da.
776
00:56:36,319 --> 00:56:38,489
Ai avut vreun motiv să faci
ce-ai făcut.
777
00:56:38,490 --> 00:56:40,997
Dacă declari la proces,
poatre fi util.
778
00:56:40,998 --> 00:56:44,625
Te-ai schimbat,
crezi că ești mai omenos.
779
00:56:44,916 --> 00:56:48,419
Dar, în afară de a claca,
780
00:56:48,635 --> 00:56:50,845
...oamenii mai și luptă.
781
00:56:50,846 --> 00:56:54,152
Acum de ce nu lupți?
Înainte luptai la ordin.
782
00:56:54,153 --> 00:56:56,405
Acum luptă pentru că așa vrei tu.
783
00:57:02,191 --> 00:57:03,651
Nu mai sughiți.
784
00:57:06,870 --> 00:57:08,330
Plec, e târziu.
785
00:57:14,268 --> 00:57:15,408
Vei fi în sală mâine?
786
00:57:16,987 --> 00:57:19,155
- Da.
- La revedere.
787
00:57:27,104 --> 00:57:29,647
- Mulțumesc.
- La revedere.
788
00:57:56,095 --> 00:57:57,472
Liniște în sală.
789
00:57:58,295 --> 00:57:59,672
Păstrați liniște.
790
00:58:02,853 --> 00:58:04,438
Se reia Consiliul.
791
00:58:04,733 --> 00:58:08,318
Se află de față
toți membrii juriului.
792
00:58:08,612 --> 00:58:10,905
Acuzarea nu mai are nimic de adăugat.
793
00:58:11,891 --> 00:58:14,684
Apărarea are cuvântul.
794
00:58:15,050 --> 00:58:19,020
Aveți copii ale telegramelor
aflate la dosar ca dovezi.
795
00:58:19,088 --> 00:58:21,965
Sunt semnate de general
și de alți ofițeri superiori.
796
00:58:21,966 --> 00:58:24,326
Sunt dovada comportării
căpitanului Hall.
797
00:58:24,327 --> 00:58:27,484
Din ele reiese că
acuzatul s-a comportat...
798
00:58:27,485 --> 00:58:29,963
...ca un bun militar
și că era considerat...
799
00:58:29,964 --> 00:58:33,425
...ca un soldat valoros.
Susțin că încă e demn de cinste.
800
00:58:33,644 --> 00:58:38,772
Toate legile noastre
au la bază principii imuabile.
801
00:58:38,842 --> 00:58:41,885
Unul din ele se referă
la un anumit nivel moral,
802
00:58:41,886 --> 00:58:44,000
...pe care societatea
e obligată să-l respecte.
803
00:58:44,001 --> 00:58:47,043
Dar acest nivel moral
804
00:58:47,239 --> 00:58:49,657
...nu mai e recunoscut
azi de toată lumea.
805
00:58:49,880 --> 00:58:53,216
O mare parte a omenirii
a renunțat la el,
806
00:58:53,358 --> 00:58:55,902
...punând în loc violența și tortura,
asupra minții, nu a trupului,
807
00:58:56,117 --> 00:59:02,079
...pentru a-și ajunge scopurile.
808
00:59:02,080 --> 00:59:04,434
Suntem gata să judecăm un om...
809
00:59:04,435 --> 00:59:06,145
...care a comis niște acte...
810
00:59:06,355 --> 00:59:09,565
...sub efectul acestei noi morale
în care mintea e supusă
811
00:59:10,074 --> 00:59:15,660
...unor chinuri continue.
812
00:59:15,752 --> 00:59:19,587
Codul militar nu ține seamă
de aceasta nouă situație...
813
00:59:19,751 --> 00:59:21,585
...pentru că nu o prevăzuse.
814
00:59:21,790 --> 00:59:24,875
Iar căpitanul Hall,
una din primele ei victime,
815
00:59:25,109 --> 00:59:27,652
...va fi judecat după legile în vigoare.
816
00:59:28,108 --> 00:59:30,758
Știm că rezistența umană...
817
00:59:31,187 --> 00:59:34,731
...are limite în caz de suferințe.
818
00:59:35,066 --> 00:59:39,318
Și că se poate ajunge la ele
chiar și fără daune corporale.
819
00:59:39,584 --> 00:59:42,002
Acuzatul a atins acest punct.
820
00:59:42,263 --> 00:59:45,681
De aceea, deși nu și-a negat
participarea în actele...
821
00:59:45,682 --> 00:59:48,141
...pentru care este judecat,
822
00:59:48,142 --> 00:59:51,212
...neagă că a făcut-o în mod
deliberat, voluntar...
823
00:59:51,261 --> 00:59:53,095
...sau conștient.
824
00:59:53,901 --> 00:59:58,445
Cred că prea puțini am fi rezistat
în aceste împrejurări.
825
00:59:58,739 --> 01:00:02,575
Ca unicul familiarizat
cu aceste fapte,
826
01:00:02,698 --> 01:00:04,928
...acuzatul drește să ia cuvântul
în fața tribunalului.
827
01:00:05,177 --> 01:00:08,247
Știți ce obligații aveți ca martor,
828
01:00:08,375 --> 01:00:11,878
...și că declarațiile pot fi folosite
împotriva dv.?
829
01:00:12,015 --> 01:00:15,266
A luat act de obligațiile sale
și este de acord.
830
01:00:15,414 --> 01:00:18,041
Procedați la depunerea
jurământului.
831
01:00:18,372 --> 01:00:21,322
Apărarea îl citeaza
ca martor pe căpitanul Hall.
832
01:00:27,330 --> 01:00:28,581
Ridicați mâna dreaptă.
833
01:00:28,850 --> 01:00:33,060
Jurați că veți spune adevărul,
tot adevărul și numai adevărul,
834
01:00:33,061 --> 01:00:35,646
...așa să vă ajute Dumnezeu?
835
01:00:35,647 --> 01:00:37,648
- Jur.
- Luați loc.
836
01:00:42,046 --> 01:00:45,131
Numele, gradul, postul
sau situația actuală.
837
01:00:45,486 --> 01:00:49,279
E. Hall, căpitan, detașament
pacienți, spitalul Letterman.
838
01:00:49,444 --> 01:00:51,903
- Sunteți acuzat în acest proces?
- Da.
839
01:00:53,523 --> 01:00:59,151
Vă rog să vă întoarceți la data
arestării dvs., pe 2 ianuarie 1951.
840
01:00:59,152 --> 01:01:02,358
Data în care dvs. și alte sute de prizonieri
ați pornit la un drum lung,
841
01:01:02,359 --> 01:01:07,237
...care s-a sfârșit după câteva zile
în lagărul 5, la Piokton.
842
01:01:07,798 --> 01:01:10,258
Ce vă amintiți din ziua aceea?
843
01:01:11,397 --> 01:01:13,898
Că era frig.
844
01:01:14,315 --> 01:01:17,442
De ce tocmai asta?
845
01:01:17,595 --> 01:01:20,485
Fiindcă îmi rupsesem pantalonii
în sârma ghimpată...
846
01:01:20,635 --> 01:01:25,221
...cu o seară înainte
și simțeam vântul pe piele.
847
01:01:25,473 --> 01:01:30,351
Băieții râdeau, dar curând
au tăcut.
848
01:01:30,511 --> 01:01:33,054
- Din ce cauză?
- Au început să moară.
849
01:01:33,055 --> 01:01:35,389
Unii erau epuizați, alții grav răniți.
850
01:01:35,390 --> 01:01:37,188
Erați rănit și dv.?
851
01:01:37,189 --> 01:01:39,839
Da, aveam o schijă în picior.
852
01:01:40,030 --> 01:01:42,573
Îi căram pe răniți în sănii.
853
01:01:42,574 --> 01:01:46,266
Lângă mine era unul
cu o gaură imensă în burtă..
854
01:01:46,267 --> 01:01:50,394
Au încercat s-o astupe,
dar cădea bandajul...
855
01:01:50,395 --> 01:01:52,424
Era limpede că murise,
856
01:01:52,425 --> 01:01:54,715
...dar ceilalți continuau
să-l tragă cu sania.
857
01:01:55,064 --> 01:01:59,025
Atunci chinezii au oprit coloana
și au început să strige...
858
01:01:59,026 --> 01:02:01,982
...să mergem mai repede.
859
01:02:01,983 --> 01:02:05,192
Dar era imposibil
cu săniile alea grele.
860
01:02:05,341 --> 01:02:07,331
- V-au dat vreo soluție?
- Da.
861
01:02:07,332 --> 01:02:09,898
Au ordonat să-i îngropăm
pe oamenii din sănii.
862
01:02:09,899 --> 01:02:11,984
Adică pe morți?
863
01:02:12,219 --> 01:02:15,805
Nu numai. Un locotenent
a încercat să le explice
864
01:02:15,806 --> 01:02:19,535
...că băiatul pe care grupul lui îl căra...
865
01:02:19,536 --> 01:02:21,372
...nu murise încă.
866
01:02:21,616 --> 01:02:24,742
L-au obligat să sape două gropi.
867
01:02:25,094 --> 01:02:28,179
Una pentru băiatul din sanie
și una pentru el.
868
01:02:28,333 --> 01:02:32,063
- Și locotenentul a ascultat?
- Da, cu pistolul la tâmplă.
869
01:02:32,292 --> 01:02:33,919
Pe când săpa gropile,
i-a spus gardianului:
870
01:02:34,772 --> 01:02:38,734
"În țara mea asta se cheamă crimă".
871
01:02:38,735 --> 01:02:42,169
L-a scuipat în față,
ne-a făcut cu mâna,
872
01:02:42,170 --> 01:02:44,006
...și a spus o rugăciune.
873
01:02:44,409 --> 01:02:45,459
Continuați.
874
01:02:47,248 --> 01:02:49,792
I-au tras un glonte în ceafă
și s-a prăbușit.
875
01:02:49,793 --> 01:02:52,846
E adevărat că după aceea
ați cărat 4 zile în spate
876
01:02:52,847 --> 01:02:56,141
...un ofițer rănit ca să nu fie omorât?
877
01:02:56,525 --> 01:03:00,486
V-au pansat la picior
când ați ajuns în lagăr?
878
01:03:00,646 --> 01:03:03,564
Nu, ne-au închis într-o baracă
și au plecat.
879
01:03:03,565 --> 01:03:06,361
Cum stăteați cu sănătatea?
880
01:03:06,362 --> 01:03:09,656
Prost. Mâncam doar grâu stricat.
881
01:03:09,657 --> 01:03:12,720
În ce baracă stăteați?
882
01:03:12,721 --> 01:03:15,119
În cea a ofițerilor,
eram despărțiți de soldați.
883
01:03:15,120 --> 01:03:17,050
Aveați legătură cu ei?
884
01:03:17,399 --> 01:03:18,900
Oficial, nu.
885
01:03:18,901 --> 01:03:22,157
Dar am aflat că stăteau
în condiții groaznice...
886
01:03:22,158 --> 01:03:24,325
...și că mulți tineri mureau.
887
01:03:24,326 --> 01:03:27,915
Deși mâncau ca și noi,
noi nu ne îmbolnăveau,
888
01:03:27,916 --> 01:03:30,917
...și am fost într-o zi la ei
ca să văd ce se întâmplă.
889
01:03:31,076 --> 01:03:32,636
Cum ați reușit?
890
01:03:32,836 --> 01:03:34,962
L-am mituit pe paznic
cu rația mea.
891
01:03:35,195 --> 01:03:38,205
Și ce ați descoperit?
892
01:03:38,233 --> 01:03:41,652
Stăteau în cocine împuțite.
893
01:03:42,033 --> 01:03:45,367
Fără disciplină, fără șefi.
894
01:03:45,368 --> 01:03:48,750
Iar tinerii erau dărîmați.
895
01:03:48,751 --> 01:03:51,108
Nu voiau să bea, nici să mănânce.
896
01:03:51,109 --> 01:03:55,403
Zăceau pe paie și se lăsau să moară.
897
01:03:55,748 --> 01:03:59,459
L-am întrebat pe unul:
" Vrei să mori?"
898
01:03:59,627 --> 01:04:00,836
Mi-a zis să-l las să moară.
899
01:04:01,346 --> 01:04:04,598
L-am certat, i-am dat o palmă
și i-am spus că-l arunc în groapă.
900
01:04:04,825 --> 01:04:06,077
De ce ați făcut asta?
901
01:04:06,078 --> 01:04:08,503
Credeam că se va scula în picioare.
902
01:04:08,504 --> 01:04:10,184
De ce voiați să se scoale?
903
01:04:10,744 --> 01:04:14,234
Fiindcă credeam că nu mori
dacă stai în picioare.
904
01:04:14,235 --> 01:04:18,340
Deci voiați să-l îmbărbătați,
905
01:04:18,341 --> 01:04:20,179
...nu să vă distrați bătându-l
cum a dat de înțeles acuzarea.
906
01:04:20,180 --> 01:04:21,807
- Da.
907
01:04:22,379 --> 01:04:25,048
Și ați reușit, căpitane?
908
01:04:26,099 --> 01:04:30,060
Niște băieți s-au sculat de jos
și au sărit să mă bată.
909
01:04:30,218 --> 01:04:32,808
- A început o bătaie?
- Desigur.
910
01:04:32,937 --> 01:04:36,307
Îi credeam prea slăbiți,
dar m-au azvârlit în curte.
911
01:04:36,337 --> 01:04:39,212
Ce s-a întâmplat după aceea?
912
01:04:39,213 --> 01:04:44,213
Chinezii m-au dus la cazarma lor.
913
01:04:44,214 --> 01:04:47,292
Și au răspândit zvonul
că voi lucra pentru ei.
914
01:04:47,293 --> 01:04:50,783
M-au pus la îngrășat
ca să se vadă ce bine trăiesc.
915
01:04:51,212 --> 01:04:54,380
Mi-au cerut să împart materiale
de propagandă,
916
01:04:54,381 --> 01:04:57,328
și am acceptat ca să pot avea
legătură cu soldații.
917
01:04:57,329 --> 01:04:59,768
I-am convins să mă lase
să redactez textele.
918
01:04:59,769 --> 01:05:01,062
Cu ce scop?
919
01:05:01,063 --> 01:05:03,887
Voiam să fie limpede că-s false,
pentru ca soldații să priceapă...
920
01:05:03,888 --> 01:05:06,406
...că nu cred în asemenea bazaconii.
921
01:05:06,407 --> 01:05:10,452
De aceea ați folosit fraza
"Sunt fericit și mulțumit"?
922
01:05:10,453 --> 01:05:12,444
Da, ca să sune sarcastic.
923
01:05:12,445 --> 01:05:14,883
Din vorbele dvs. reiese că
atât incidentul cu soldatul,
924
01:05:14,884 --> 01:05:17,442
...cât și cuvântările de propagandă,
925
01:05:17,443 --> 01:05:19,527
...se înscriau în datoria de ofițer.
926
01:05:19,723 --> 01:05:23,517
Și că, în ciuda aparențelor, erați
motivat de idealuri mărețe.
927
01:05:23,681 --> 01:05:27,225
Am aflat că după distribuirea
manifestelor...
928
01:05:27,322 --> 01:05:30,865
...ați dispărut timp de 6 luni
și v-ați întors schimbat.
929
01:05:30,866 --> 01:05:33,919
Și că îi amenințați pe soldații
care nu semnau...
930
01:05:33,920 --> 01:05:38,213
...manifestul de predare încât
ați fost socotit trădător.
931
01:05:38,358 --> 01:05:42,653
Nu știați că aceasta era
contra normelor militare?
932
01:05:42,654 --> 01:05:45,555
- Dvs. mă apărați?
- Ce motive aveați?
933
01:05:45,556 --> 01:05:47,993
- Aceleași idealuri?
- Idealuri?
934
01:05:47,994 --> 01:05:51,913
Ce motive aveați, îndeplineați
ordinele militare?
935
01:05:54,912 --> 01:05:57,664
- Nu.
- Sau motívele se schimbaseră?
936
01:05:57,951 --> 01:06:02,787
Dvs. vă schimbaseți.
Ați făcut totul de bună voie?
937
01:06:02,869 --> 01:06:04,329
- Nu.
- În mod deliberat?
938
01:06:04,550 --> 01:06:05,925
- Nu.
- Conștient?
- Nu.
939
01:06:06,148 --> 01:06:11,068
Vă schimbaserăți sau
v-au schimbat ei?
940
01:06:11,427 --> 01:06:14,803
E adevărat că v-au chinuit
vreme de 6 luni
941
01:06:15,266 --> 01:06:18,768
...până v-ați pierdut voința?
942
01:06:20,865 --> 01:06:23,075
Ce v-au făcut?
943
01:06:27,023 --> 01:06:28,817
Am fost izolat.
944
01:06:29,063 --> 01:06:33,774
- Unde?
- Într-un beci.
945
01:06:33,902 --> 01:06:35,820
Cum era acolo?
946
01:06:37,460 --> 01:06:38,586
Întuneric.
947
01:06:39,779 --> 01:06:42,239
Intra apă și podeaua era udă,
948
01:06:42,459 --> 01:06:45,210
....cu excepția unui colț
unde dormeam.
949
01:06:45,818 --> 01:06:50,195
Dimineața aduceau o găleată
și cârpe ca să spăl pe jos.
950
01:06:50,337 --> 01:06:53,548
Doar atunci mă puteam mișca.
951
01:06:53,735 --> 01:06:56,570
- Altceva puteați face?
- Nu.
952
01:06:57,014 --> 01:07:00,444
Trebuia să șed în întuneric
cu spatele nesprijinit.
953
01:07:00,453 --> 01:07:02,538
Cât a durat asta?
954
01:07:03,972 --> 01:07:05,348
Nu știu.
955
01:07:06,491 --> 01:07:08,076
După câteva zile,
956
01:07:08,077 --> 01:07:12,449
...am început să rezolv probleme
în gând și să cânt...
957
01:07:12,450 --> 01:07:15,993
...cântece din liceu ca să am
la ce mă gândesc.
958
01:07:15,994 --> 01:07:19,607
Dar nu m-au lăsat,
cică făceam zgomot.
959
01:07:19,608 --> 01:07:20,858
Și apoi?
960
01:07:21,487 --> 01:07:25,532
Mi-au dat hârtie și o lumânare
zicând că pot scrie...
961
01:07:25,686 --> 01:07:27,355
...doar despre mine..
962
01:07:27,605 --> 01:07:30,606
Vă mai interogau?
963
01:07:31,724 --> 01:07:34,434
Da, la miezul nopții,
când încercam să adorm.
964
01:07:34,524 --> 01:07:35,941
Ce urmăreau?
965
01:07:36,762 --> 01:07:39,292
Voiau să semnez apelul la predare.
966
01:07:39,361 --> 01:07:40,653
Și ați semnat?
967
01:07:42,600 --> 01:07:44,185
Am rezistat îndelung.
968
01:07:44,600 --> 01:07:46,935
Și cum v-au tratat?
969
01:07:50,158 --> 01:07:53,994
Într-o noapte au venit
să mă scoată din beci.
970
01:07:54,996 --> 01:07:56,706
M-au dus pe jos prin zăpadă.
971
01:07:56,996 --> 01:07:59,788
Mi-era frig și nu simțeam nimic.
972
01:08:01,235 --> 01:08:03,278
Atunci, m-au pus să stau într-o baltă.
973
01:08:04,274 --> 01:08:07,025
Mi-au spus să semnez hârtia,
974
01:08:08,273 --> 01:08:10,691
...sau îmi voi petrece restul
vieții închis singur.
975
01:08:11,072 --> 01:08:13,949
- Ați semnat?
- Nu.
976
01:08:14,272 --> 01:08:15,856
V-au pedepsit?
977
01:08:17,190 --> 01:08:19,180
Da, m-au închis iar în beci.
978
01:08:20,310 --> 01:08:23,145
Și n-au mai adus cârpe
pentru șters pe jos.
979
01:08:23,349 --> 01:08:27,142
Stăteam într-o baltă,
980
01:08:27,387 --> 01:08:30,556
...și dormeam în rahat.
981
01:08:30,707 --> 01:08:34,497
Eram amorțit și murdăria
îmi intrase în oase.
982
01:08:35,465 --> 01:08:38,759
Trăiam ca într-un mormânt.
983
01:08:39,463 --> 01:08:41,131
Apăreau la ferestruică...
984
01:08:43,503 --> 01:08:46,046
...ca să mă întrebe dacă-mi
plăcea să stau singur.
985
01:08:47,421 --> 01:08:50,423
Îmi mușcam limba
ca să nu le răspund.
986
01:08:53,059 --> 01:08:55,143
Nu știu câte zile a durat asta.
987
01:09:00,250 --> 01:09:08,797
Mi-amintesc că într-o noapte
mi s-a spus că am o scrisoare.
988
01:09:09,808 --> 01:09:11,809
La început n-am dat crezare...
989
01:09:12,768 --> 01:09:17,980
...fiindcă nu-mi scria nimeni sau
îmi distrugeau scrisorile.
990
01:09:18,526 --> 01:09:20,486
Ei ziceau că pentru că nimeni...
991
01:09:27,403 --> 01:09:28,654
Pentru că nimeni...?
992
01:09:32,282 --> 01:09:34,283
Nu se mai gândea la mine.
993
01:09:36,080 --> 01:09:37,831
Ce scria în scrisoare?
994
01:09:39,920 --> 01:09:41,087
Era...
995
01:09:44,397 --> 01:09:48,733
...foarte scurtă. De la tata.
996
01:09:50,355 --> 01:09:53,125
Mă întreba de ce nu-i mai scriu.
997
01:09:53,475 --> 01:09:54,726
Asta-i tot?
998
01:09:57,473 --> 01:09:58,523
Nu.
999
01:10:02,231 --> 01:10:03,483
Scria...
1000
01:10:07,912 --> 01:10:13,541
...că murise Peter, fratele meu.
1001
01:10:14,988 --> 01:10:19,033
Și în clipa aceea n-am mai putut.
1002
01:10:19,988 --> 01:10:24,741
Mi s-a spus că dacă semnez
primesc un pat uscat și o pătură,
1003
01:10:24,826 --> 01:10:27,116
....iar dacă nu, voi rămîne pe veci
în gaura aceea.
1004
01:10:28,465 --> 01:10:30,716
Eram îndurerat, descurajat,
1005
01:10:31,265 --> 01:10:33,057
...și am zis că accept.
1006
01:10:33,058 --> 01:10:35,541
I-am întrebat ce trebuie să fac:
1007
01:10:35,542 --> 01:10:38,181
Război bacteriologic, propagandă,
trafic de droguri, orice,
1008
01:10:38,182 --> 01:10:41,101
...doar să nu mai fiu singur
și să pot dormi câteva ore.
1009
01:10:42,181 --> 01:10:43,682
Atunci mi-au dat un toc...
1010
01:10:45,139 --> 01:10:47,474
...și am semnat tot.
1011
01:10:48,577 --> 01:10:51,788
Cu alte cuvinte, ați clacat.
1012
01:10:53,017 --> 01:10:54,067
Da.
1013
01:10:55,097 --> 01:10:58,099
Printre hârtiile semnate atunci...
1014
01:10:58,100 --> 01:11:01,172
...era și un denunț despre planul
de evadare al căpitanului Miller.
1015
01:11:01,173 --> 01:11:04,217
- Nu-i așa?
- Ba da.
1016
01:11:04,218 --> 01:11:07,292
Și nu-i așa că erați izolat
de 6 luni și nu puteați afla...
1017
01:11:09,453 --> 01:11:12,163
- ...planul căpitanului Miller?
- Da.
1018
01:11:12,532 --> 01:11:15,116
Când erați la beci vi s-a dat
o hârtie și o lumânare
1019
01:11:15,451 --> 01:11:19,371
ca să scrieți despre dv..
1020
01:11:20,090 --> 01:11:22,842
Era o autobiografie?
1021
01:11:23,769 --> 01:11:27,772
- Da.
- Și o mai țineți minte?
1022
01:11:31,286 --> 01:11:35,997
În tinerețe am lucrat
ca picolo, spălător de vase,
1023
01:11:37,045 --> 01:11:40,171
și spălător de mașini.
1024
01:11:40,403 --> 01:11:42,738
Am lustruit parcheturi,
am făcut de toate..
1025
01:11:44,762 --> 01:11:47,889
Nu-i puteam păcăli, știau tot.
1026
01:11:48,200 --> 01:11:52,578
Ați scris atunci așa-numitul "manifest"?
1027
01:11:53,879 --> 01:11:57,672
Da, de vreo 20 de ori. M-au obligat.
1028
01:11:58,517 --> 01:12:02,769
Dacă uitam ceva
sau adăugam ceva nou,
1029
01:12:02,917 --> 01:12:05,987
...îmi ziceau că mint și
mă puneam s-o iau de la capăt.
1030
01:12:06,156 --> 01:12:08,626
Ce credeți că urmăreau?
1031
01:12:09,276 --> 01:12:11,360
Voiau să-mi cunoască viața.
1032
01:12:11,361 --> 01:12:14,712
Ca s-o poată folosi împotriva dv.?
1033
01:12:14,713 --> 01:12:17,548
Căutau un amănunt
care să vă demoralizeze.
1034
01:12:17,792 --> 01:12:20,211
Și în cele din urmă l-au găsit, nu?
1035
01:12:20,992 --> 01:12:24,002
Le-ați dat ce căutau.
1036
01:12:24,003 --> 01:12:27,228
Iată dovada A a apărării,
identificată,
1037
01:12:27,229 --> 01:12:29,772
...și depusă la dosar, căpitane Hall.
1038
01:12:30,389 --> 01:12:33,474
Este o copie a autobiografiei...
1039
01:12:33,475 --> 01:12:37,345
...scrise de dvs. în beci?
1040
01:12:37,346 --> 01:12:38,888
Unde ați găsit-o?
1041
01:12:38,889 --> 01:12:42,544
Nu-i așa că înainte de a primi
scrisoarea...
1042
01:12:42,545 --> 01:12:46,464
...cu anunțul morții fratelui dv.,
ați refuzat de fiecare dată...
1043
01:12:46,863 --> 01:12:48,864
...să semnați manifestul?
1044
01:12:52,541 --> 01:12:55,668
Citiți vă rog paragraful subliniat.
1045
01:12:55,669 --> 01:12:58,099
Cu voce tare, ca să audă Tribunalul.
1046
01:12:58,100 --> 01:13:01,727
- Nu vreau.
- Pagina 17. Vă rog să citiți.
1047
01:13:01,859 --> 01:13:02,909
Nu pot.
1048
01:13:02,910 --> 01:13:05,498
Documentul face parte din depoziție?
1049
01:13:05,499 --> 01:13:09,001
- Da.
- Martorul e obligat să-l citească.
1050
01:13:18,654 --> 01:13:23,448
"Când eran mic, la noi acasă..."
1051
01:13:23,533 --> 01:13:26,285
Nu se aude.
Luați mâna de la gură.
1052
01:13:29,571 --> 01:13:33,114
"...vorbeam în șoaptă și
închideam cu grijă ușile...
1053
01:13:33,115 --> 01:13:36,448
...pentru că mama era bolnavă.
1054
01:13:36,449 --> 01:13:38,658
A fost o epocă tristă
pentru mine și Peter.
1055
01:13:39,847 --> 01:13:43,475
Speram să se vindece mama
ca să stăm cu ea.
1056
01:13:44,726 --> 01:13:47,811
Dar a murit. Și am rămas singuri.
1057
01:13:48,004 --> 01:13:49,564
Aveam 12 ani.
1058
01:13:53,524 --> 01:13:56,414
Tata era tot timpul la cazarmă.
1059
01:13:57,003 --> 01:14:00,493
Când pleca ne lăsa o notă
plină de amenințări,
1060
01:14:00,602 --> 01:14:04,438
...servitoarea ne punea câte o stea
dacă eram cuminți,
1061
01:14:04,640 --> 01:14:09,685
...iar tata verifica stelele
când venea acasă.
1062
01:14:09,798 --> 01:14:12,988
Ne învăța să ne purtăm ca
niște buni soldați:
1063
01:14:14,117 --> 01:14:18,078
...să păstrăm curățenia,
să executăm ordinele,
1064
01:14:19,716 --> 01:14:21,675
...și să nu ne plângem.
1065
01:14:24,074 --> 01:14:29,161
N-mi amintesc...
1066
01:14:31,672 --> 01:14:36,550
...să ne fi sărutat vreodată,
1067
01:14:38,470 --> 01:14:40,513
...sau să ne fi îmbrățișat...
1068
01:14:55,066 --> 01:14:58,943
...cum făceau ceilalți tați.
1069
01:14:58,944 --> 01:15:02,182
N-a fost afectuos cu noi niciodată
iar eu m-am făcut dur ca el.
1070
01:15:02,183 --> 01:15:05,477
Cred că n-o să mai pot
iubi în viața mea.
1071
01:15:05,662 --> 01:15:10,207
O iubeam pe mama,
dar ea s-a prăpădit.
1072
01:15:10,208 --> 01:15:13,019
Din păcate tata nu m-a lăsat
sa-i demonstrez iubirea mea.
1073
01:15:13,020 --> 01:15:14,689
Dacă singurătatea mă va omorî,
1074
01:15:14,939 --> 01:15:19,567
măcar de-ar fi acum".
1075
01:15:20,857 --> 01:15:23,147
Apărarea vrea să amâne ședința?
1076
01:15:23,337 --> 01:15:25,296
Nu, nu-i nevoie.
1077
01:15:27,136 --> 01:15:30,096
Această metodă e nouă, domnilor.
1078
01:15:30,534 --> 01:15:33,870
Nu l-au spălat pe creier,
nu l-au drogat.
1079
01:15:34,094 --> 01:15:36,845
Nu au încercat să-i
nimicească gândirea,
1080
01:15:37,012 --> 01:15:39,847
...dar nici nu l-au cruțat de suferințe.
1081
01:15:40,051 --> 01:15:42,041
Căpitanul Hall e un soldat puternic,
1082
01:15:42,042 --> 01:15:44,571
...a cărui foaie de servicii
arăta că e capabil...
1083
01:15:44,572 --> 01:15:47,162
...să suporte demn orice durere fizică.
1084
01:15:47,210 --> 01:15:51,360
Și totuși n-a rezistat...
1085
01:15:51,529 --> 01:15:53,989
...când a fost supus la tortura mentală.
1086
01:15:54,249 --> 01:15:56,416
Procesul e progresiv.
1087
01:15:56,648 --> 01:15:59,899
Întâi crează o atmosferă
de teroare și nesiguranță,
1088
01:16:00,046 --> 01:16:02,881
...apoi îi separă de lideri,
le atacă sănătatea și moralul.
1089
01:16:02,882 --> 01:16:05,243
Infiltrează spioni printre prizioneri,
1090
01:16:05,244 --> 01:16:08,455
...sau îi fac să creadă că există.
1091
01:16:08,604 --> 01:16:11,974
Transformă armata în școală
și pe soldați în copii...
1092
01:16:12,082 --> 01:16:15,752
...ce caută o recompensă
și se tem de pedeapsă,
1093
01:16:15,802 --> 01:16:18,272
...făcându-i singuratici și suspicioși.
1094
01:16:18,521 --> 01:16:22,065
Apoi îl aleg pe cel mai retras,
1095
01:16:22,919 --> 01:16:24,962
...ca să-l distrugă definitiv.
1096
01:16:25,199 --> 01:16:28,569
Îl conving că doar ei
îl pot ierta și ajuta.
1097
01:16:28,638 --> 01:16:31,181
Îi caută secretul cel mai ascuns,
1098
01:16:31,396 --> 01:16:34,564
...și când îl află, îl folosesc.
1099
01:16:34,995 --> 01:16:37,413
Toți avem câte un secret.
1100
01:16:39,434 --> 01:16:41,185
Apărarea a terminat.
1101
01:16:41,394 --> 01:16:45,730
E ora 4. Acuzarea ar dori
să amâne interogatoriul...
1102
01:16:45,833 --> 01:16:50,629
- ...pe mâine dimineață.
- Ședința se amână până mâine, ora 09.00.
1103
01:17:14,624 --> 01:17:18,042
- Ce vrei?
- Să vorbim.
1104
01:17:20,221 --> 01:17:22,765
- E târziu.
- Te rog.
1105
01:17:23,100 --> 01:17:25,977
Termin repede. Te rog.
1106
01:17:29,894 --> 01:17:30,944
Bine.
1107
01:17:37,532 --> 01:17:38,582
Intră.
1108
01:17:39,493 --> 01:17:43,244
- Nu, sunt bine aici.
- Fă-mi hatîrul și intră.
1109
01:17:55,327 --> 01:18:00,956
Îmi vine… greu să încep.
1110
01:18:03,804 --> 01:18:05,889
Despre ce e vorba?
1111
01:18:06,564 --> 01:18:12,776
Despre ce ai citit, autobiografía ta.
1112
01:18:12,881 --> 01:18:17,425
- M-ai pus pe gânduri.
- Am scris-o acum 2 ani.
1113
01:18:17,560 --> 01:18:19,478
Da, știu asta.
1114
01:18:20,439 --> 01:18:23,329
Dar e destul de complicat.
1115
01:18:26,997 --> 01:18:32,209
Ai spus despre mine lucruri
pe care nu le știam nici eu.
1116
01:18:33,835 --> 01:18:36,170
M-ai făcut praf. O adevărată disecție.
1117
01:18:36,474 --> 01:18:42,895
Dar când afli cum te văd copiii tăi…
1118
01:18:46,032 --> 01:18:52,620
Cred că Peter mă vedea la fel, nu?
1119
01:18:56,869 --> 01:18:57,919
Da.
1120
01:19:00,987 --> 01:19:02,322
Am pierdut atâtea…
1121
01:19:04,266 --> 01:19:07,185
A fost o lecție dureroasă.
1122
01:19:07,545 --> 01:19:11,506
Nici mama ta nu știa că o iubesc?
1123
01:19:16,783 --> 01:19:22,370
Mâine e ultima zi, nu-i așa?
1124
01:19:22,740 --> 01:19:29,787
Și vei veni acasă, că doar
se va termina cu bine, nu?
1125
01:19:31,699 --> 01:19:34,075
Te așteptăm.
1126
01:19:35,097 --> 01:19:36,182
Mulțumesc.
1127
01:19:40,536 --> 01:19:45,497
Va exista mereu
această distanță între noi?
1128
01:19:45,734 --> 01:19:46,943
Nu știu.
1129
01:19:52,092 --> 01:19:54,719
Pot face ceva?
1130
01:19:55,971 --> 01:20:01,016
Trebuie să vă pierd pe toți trei?
1131
01:20:01,250 --> 01:20:05,043
Te rog, spune-mi ce pot face?
1132
01:20:09,846 --> 01:20:14,181
Cedează, te rog, încearcă.
1133
01:20:19,044 --> 01:20:20,879
Asta e tot?
1134
01:20:22,883 --> 01:20:27,969
O, Doamne...
1135
01:20:32,400 --> 01:20:36,069
În timpul perioadei de izolare
1136
01:20:36,638 --> 01:20:38,639
...v-au chinuit sau v-au bătut?
1137
01:20:38,878 --> 01:20:42,714
V-au supus la torturi fizice?
1138
01:20:42,715 --> 01:20:47,275
Când vă interogau, erați vlăguit?
1139
01:20:47,276 --> 01:20:48,314
Da.
1140
01:20:48,315 --> 01:20:50,752
Ați semnat raportul despre Miller.
1141
01:20:50,753 --> 01:20:53,432
- Nu știam că a evadat.
- Nu contează dacă știați.
1142
01:20:53,433 --> 01:20:56,083
Ați semnat cu bună știință
un raport despre el?
1143
01:20:56,193 --> 01:20:59,563
Un document care putea fi folosit
de inamic pentru a-i descuraja…
1144
01:20:59,592 --> 01:21:02,093
- ...pe cei ce voiau să evadeze?
- Da, așa e.
1145
01:21:02,271 --> 01:21:07,650
- Câți ofițeri erau în lagăr?
- Vreo 70.
1146
01:21:07,709 --> 01:21:11,712
Au semnat alții denunțuri
sau i-au amenințat pe soldați?
1147
01:21:11,788 --> 01:21:12,838
Nu, după câte știu.
1148
01:21:12,839 --> 01:21:16,145
Nu-i așa că, atunci când li s-a cerut
să colaboreze, majoritatea
1149
01:21:16,146 --> 01:21:18,425
...și-au dat doar datele personale,
1150
01:21:18,426 --> 01:21:20,544
...cum li se spusese să facă?
1151
01:21:20,545 --> 01:21:22,835
Cum a făcut Miller sub tortură.
1152
01:21:23,145 --> 01:21:24,480
Da, cred că da.
1153
01:21:24,745 --> 01:21:29,331
Nu-i așa că cei ce au avut
cu inamicul
1154
01:21:29,332 --> 01:21:33,181
...doar contactul indispensabil
permis de regulament,
1155
01:21:33,182 --> 01:21:36,684
...neușurând misiunea chinezilor,
1156
01:21:37,220 --> 01:21:39,764
- ...au dus-o mai bine în lagăr?
- Da.
1157
01:21:39,979 --> 01:21:43,440
Cu alte cuvinte, toate suferințele
au fost urmarea actelor dv.
1158
01:21:43,780 --> 01:21:47,907
Ați acceptat să colaborați, nu?
1159
01:21:48,057 --> 01:21:51,893
- Poate că da.
1160
01:21:52,016 --> 01:21:55,626
Sigur, poate că la început
aveați motive onorabile.
1161
01:21:55,775 --> 01:21:57,150
- Da.
1162
01:21:57,151 --> 01:22:01,053
În pofida bunelor dv intenții,
ați fost unul dintre puținii ofițeri
1163
01:22:01,054 --> 01:22:03,224
...care au acceptat să-și trădeze patria..
1164
01:22:03,253 --> 01:22:05,420
- Protestez!
- Se acceptă.
1165
01:22:05,612 --> 01:22:06,863
Foarte bine.
1166
01:22:07,451 --> 01:22:13,705
Să vedem acum cum a fost cu
"prăbușirea dv.",
1167
01:22:14,009 --> 01:22:16,803
...cu procesul profundei dvs. suferințe,
1168
01:22:17,688 --> 01:22:20,690
...cum l-a numit poetic apărarea.
1169
01:22:20,848 --> 01:22:23,078
Socotiți că ați ajuns la limita
rezistenței?
1170
01:22:23,128 --> 01:22:26,254
- Da.
- Din ce cauză?
1171
01:22:26,526 --> 01:22:29,236
Vă dădeau de mâncare, nu?
1172
01:22:29,686 --> 01:22:30,736
Da.
1173
01:22:30,885 --> 01:22:33,719
- Mureați de frig?
- Nu.
1174
01:22:33,884 --> 01:22:37,261
- Sau vă durea piciorul?
- Nu.
1175
01:22:37,262 --> 01:22:39,561
- Era riscul de a muri?
- Au zis că sunt criminal de război.
1176
01:22:39,562 --> 01:22:42,561
- O dată au spus că mă omoară.
- V-au amenințat cu execuția?
1177
01:22:42,562 --> 01:22:45,730
Nu, asta nu anunțau niciodată.
1178
01:22:46,120 --> 01:22:50,706
Nu. Și, desigur, era cam inconfortabil.
1179
01:22:50,707 --> 01:22:53,037
- Dar nu de asta trebuia să cedați.
- Ce ați spus? Inconfortabil?
1180
01:22:53,038 --> 01:22:55,166
Nimănui nu-i era confortabil, știm.
1181
01:22:55,397 --> 01:22:59,734
N-a fost niciuna din cauzele acestea.
Ceea ce a dus la prăbușirea dvs.
1182
01:22:59,837 --> 01:23:02,487
a fost doar singurătatea. Nu-i așa?
1183
01:23:02,488 --> 01:23:06,593
Cred că e un detaliu interesant.
1184
01:23:06,594 --> 01:23:08,464
L-am putea analiza împreună…
1185
01:23:08,673 --> 01:23:10,424
Pot să beau puțină apă?
1186
01:23:10,992 --> 01:23:12,202
Sigur.
1187
01:23:23,349 --> 01:23:24,850
- Mulțumesc.
- Pentru puțin.
1188
01:23:25,629 --> 01:23:31,341
Îmi puteți cita alt moment
special în care singurătatea...
1189
01:23:31,342 --> 01:23:34,744
...vi s-a părut insuportabilă
înainte de a merge în Coreea?
1190
01:23:34,745 --> 01:23:37,215
- Adică o zi mai tristă?
- Exact.
1191
01:23:37,425 --> 01:23:40,495
Nu știu. Depinde.
1192
01:23:40,585 --> 01:23:43,712
Nu vă amintiți o zi în care
singurătatea era atât de cumplită
1193
01:23:43,713 --> 01:23:46,582
- ...că nu o mai suportați?
- Parcă ați vorbi de o durere de dinți.
1194
01:23:46,583 --> 01:23:48,501
- Ați trăit vreodată o zi cumplită.
- Cum adică?
1195
01:23:48,502 --> 01:23:53,588
Când v-ați simțit cumplit
de singur?
1196
01:23:55,019 --> 01:23:58,647
- Când a murit mama.
- Când a murit mama dvs.
1197
01:24:01,857 --> 01:24:06,902
Am citti în autobiografía
scrisă pentru chinezi...
1198
01:24:07,136 --> 01:24:10,138
...că ați fost un copil singuratic.
1199
01:24:10,335 --> 01:24:14,045
- Și ei au profitat de asta, nu?
- Am spus că am fost mereu singur.
1200
01:24:14,214 --> 01:24:17,008
- Și v-ați spus-o dvs.?
- Da, pentru prima dată.
1201
01:24:17,174 --> 01:24:20,843
Până atunci, nu vă spuseseți
niciodată
1202
01:24:21,051 --> 01:24:24,053
- "Ed, asta-i situația, sunt tare singur".
- Ba da.
1203
01:24:24,491 --> 01:24:27,326
Atunci nu era ceva nou.
1204
01:24:27,327 --> 01:24:30,009
De ce ați ales tocmai
noaptea aceea pentru a ceda?
1205
01:24:30,010 --> 01:24:31,093
N-am ales-o eu!
1206
01:24:31,449 --> 01:24:34,033
A fost noaptea când am aflat
de moartea fratelui meu.
1207
01:24:36,527 --> 01:24:39,112
- Se numea Peter?
- Da, Peter.
1208
01:24:40,207 --> 01:24:43,583
- Și v-ați simțit și mai singur?
- Da.
1209
01:24:43,584 --> 01:24:46,402
Am simțit deodată
că se sfârșise tot.
1210
01:24:46,403 --> 01:24:50,240
- V-ați simțit părăsit.
- Da, ca la moartea mamei.
1211
01:24:51,323 --> 01:24:53,913
Când v-a murit mama,
ați simțit că nu mai puteți,
1212
01:24:54,082 --> 01:24:55,917
...nu-i așa?
1213
01:24:56,841 --> 01:24:59,927
Dar apoi ați văzut
că puteți trăi mai departe.
1214
01:25:00,360 --> 01:25:01,653
Trebuia să trăiesc.
1215
01:25:02,199 --> 01:25:05,089
Și nu trebuia și după
moartea lui Peter?
1216
01:25:15,476 --> 01:25:19,021
- Poate că da.
- Poate că da.
1217
01:25:23,354 --> 01:25:31,067
Și de ce nu ați făcut-o?
Erați la limita rezistenței?
1218
01:25:32,151 --> 01:25:34,486
Sau doar vă era frică de asta?
1219
01:25:35,550 --> 01:25:37,676
Nu puteați să mai rezistați puțin?
1220
01:25:38,149 --> 01:25:41,109
O zi, un ceas, un minut măcar?
1221
01:25:42,267 --> 01:25:46,562
Gândiți-vă, căpitane. Erați la limită?
1222
01:25:47,506 --> 01:25:50,132
Ajunseseți chiar la limită?
1223
01:26:01,781 --> 01:26:03,240
Nu, încă nu..
1224
01:26:11,859 --> 01:26:13,479
Nu mai am întrebări.
1225
01:26:16,978 --> 01:26:19,568
Apărarea vrea să mai întrebe ceva?
1226
01:26:19,776 --> 01:26:21,319
Nu e nevoie.
1227
01:26:21,616 --> 01:26:24,910
- Și tribunalul?
- Nu.
1228
01:26:25,894 --> 01:26:27,979
Martorul se poate retrage.
1229
01:26:44,690 --> 01:26:48,024
Apărarea vrea să facă
considerații finale?
1230
01:26:49,288 --> 01:26:50,705
Da.
1231
01:26:50,706 --> 01:26:55,604
Iată un document a cărui
lectură nu este prea plăcută.
1232
01:26:55,605 --> 01:26:57,723
Este un raport inamic ce descrie
aspecte din comportamentul
1233
01:26:57,724 --> 01:27:01,561
...unor prizonieri.
1234
01:27:01,685 --> 01:27:05,395
"1: la mulți dintre ei se observă
o lipsă de afecțiune"
1235
01:27:05,524 --> 01:27:07,442
pentru rude, societate sau armată.
1236
01:27:07,642 --> 01:27:10,352
2: Descurajați de izolare,
nu mai luptă pentru a supraviețui,
1237
01:27:10,481 --> 01:27:15,902
...pentru că nu mai cred în ei. ".
1238
01:27:15,903 --> 01:27:19,599
Mai scrie că până și militarii
cu studii universitare...
1239
01:27:19,600 --> 01:27:22,397
...știu foarte puțin
despre istoria Americii,
1240
01:27:22,398 --> 01:27:25,108
...și despre avantajele
și neajunsurile democrației.
1241
01:27:25,109 --> 01:27:28,035
Iar cei mai mulți nu știu nimic
despre comunism,
1242
01:27:28,036 --> 01:27:32,080
...fiindcă nimeni nu le-a vorbit despre el.
1243
01:27:32,634 --> 01:27:34,968
Tot programul de indoctrinare
al inamicului...
1244
01:27:35,274 --> 01:27:37,444
...se bazează pe aceste concluzii.
1245
01:27:37,553 --> 01:27:41,556
Și uneori a avut succes,
fiindcă erau lucruri adevărate.
1246
01:27:41,951 --> 01:27:44,161
Să revenim la cazul căpitanului Hall.
1247
01:27:45,031 --> 01:27:49,242
Dacă există o vină, a cui e?
1248
01:27:49,630 --> 01:27:53,591
Doar a celor ce au cedat
sub presiune ca el?
1249
01:27:53,749 --> 01:27:58,376
Nu suntem vinovați și noi, cei
ce am contribuit la formarea
1250
01:27:58,508 --> 01:28:02,051
...acestei generații slabe, neinformate,
1251
01:28:02,267 --> 01:28:06,019
...care nu are forța să reziste,
1252
01:28:06,020 --> 01:28:09,504
...pentru că e lipsită de iubirea...
1253
01:28:09,505 --> 01:28:11,965
...ce i-ar putea fi reazem?
1254
01:28:12,384 --> 01:28:14,760
De aceea, la ora judecății,
trebuie să ne întrebăm...
1255
01:28:15,103 --> 01:28:19,355
...dacă nu suntem părtași
la colapsul moral...
1256
01:28:19,542 --> 01:28:22,492
...al acestui om care a luptat
de tânăr în două războaie,
1257
01:28:22,981 --> 01:28:26,774
...și a stat închis în condiții
pe care niciunul dintre noi...
1258
01:28:26,899 --> 01:28:29,275
...nu le-a cunoscut până acum.
1259
01:28:32,938 --> 01:28:33,988
Mulțumesc.
1260
01:28:36,696 --> 01:28:39,646
Acuzarea are obiecții la
la aceste argumente?
1261
01:28:41,174 --> 01:28:44,593
Ca răspuns la cele spuse,
1262
01:28:44,594 --> 01:28:48,251
...recunosc că în anumite aspecte
societatea este responsabilă
1263
01:28:48,252 --> 01:28:52,297
...de delincvent și faptele sale.
1264
01:28:52,298 --> 01:28:55,649
Dar aceasta nu o scutește
de datoria și responsabilitatea...
1265
01:28:55,650 --> 01:28:57,729
...de a-l aduce în fața justiției.
1266
01:28:57,730 --> 01:29:00,368
Colaborarea cu inamicul
în vreme de război e un delict.
1267
01:29:00,369 --> 01:29:05,497
Și e prevăzut de legi
ca și asasinatul.
1268
01:29:07,887 --> 01:29:11,515
Apărarea are
un singur argument legal.
1269
01:29:11,966 --> 01:29:15,384
Un argument interesant atât
pentru public cât și pentru presă:
1270
01:29:15,565 --> 01:29:18,942
...colapsul moral. Existent, desigur.
1271
01:29:19,083 --> 01:29:22,085
Dar în acest caz
faptele sunt clare.
1272
01:29:22,282 --> 01:29:26,118
Suferințele au fost descrise
de către acuzat.
1273
01:29:26,521 --> 01:29:29,171
Nu ele l-au dus la colaps.
1274
01:29:29,240 --> 01:29:31,890
Căpitanul Hall e un ofițer
responsabil,
1275
01:29:32,479 --> 01:29:34,438
...care a colaborat cu inamicul.
1276
01:29:34,718 --> 01:29:38,888
A încercat să convingă
trupele de pe front să se predea.
1277
01:29:39,557 --> 01:29:42,207
Era gata să informeze
despre prizonieri.
1278
01:29:42,208 --> 01:29:45,434
A încercar să-și convingă
camarazii să colaboreze.
1279
01:29:45,435 --> 01:29:48,312
A încălcat ordinul de a nu spune...
1280
01:29:48,554 --> 01:29:51,139
...decât numele, gradul și numărul.
1281
01:29:51,314 --> 01:29:53,023
Și prin aceasta l-a ajutat pe inamic..
1282
01:29:53,274 --> 01:29:56,284
Dacă îl declarați nevinovat,
1283
01:29:56,285 --> 01:30:00,231
...îi acuzați de prostie pe toți americanii...
1284
01:30:00,232 --> 01:30:02,066
...care au refuzat să colaboreze.
1285
01:30:02,790 --> 01:30:04,625
Martorii au demonstrat...
1286
01:30:04,990 --> 01:30:08,326
....că Hall este vinovat pentru
capetele de acuzare.
1287
01:30:16,907 --> 01:30:20,409
Tribunalul se retrage pentru deliberare.
1288
01:30:41,843 --> 01:30:43,833
Pot aștepta verdictul cu tine?
1289
01:30:45,961 --> 01:30:47,920
- Sigur, dacă vrei.
- Mi-ar plăcea.
1290
01:30:49,081 --> 01:30:51,833
De acord.
Să fumăm o țigară.
1291
01:30:53,439 --> 01:30:57,150
- Unde e Aggie?
- Afară. Nu mai poate.
1292
01:30:57,151 --> 01:30:58,837
- Iertați-mă, căpitane.
- Domnule comandant,
1293
01:30:58,838 --> 01:31:00,828
...vi-l prezint pe tata, colonelul Hall.
1294
01:31:00,917 --> 01:31:02,367
La dispoziția dv.
1295
01:31:02,557 --> 01:31:04,851
- Cred că vă este greu.
- Făceți-vă datoria.
1296
01:31:07,675 --> 01:31:12,054
- Frank. Tatăl meu, col. Hall.
- Îmi pare bine, domnule.
1297
01:31:12,353 --> 01:31:15,188
Vreau să vă mulțumesc
pentru apărarea fiului meu.
1298
01:31:15,592 --> 01:31:17,260
Sunteți amabil, domnule colonel.
1299
01:31:17,472 --> 01:31:20,933
Cred că înțeleg mai multe
de când îl cunosc pe Ed.
1300
01:31:21,032 --> 01:31:22,991
- Aveți copii?
- Trei.
1301
01:31:23,430 --> 01:31:27,182
Mă întreb dacă dv. îi înțelegeți,
căci eu nu i-am înțeles.
1302
01:31:27,388 --> 01:31:30,224
Cine-și înțelege copiii?
Pe curând.
1303
01:31:30,468 --> 01:31:31,518
Mergem?
1304
01:31:47,064 --> 01:31:50,149
- Nu plânge.
- Nu plâng.
1305
01:31:50,982 --> 01:31:53,900
- Ieșim puțin?
- Bine.
1306
01:31:54,260 --> 01:31:56,637
Mergeți voi. Eu rămân aici.
1307
01:32:27,132 --> 01:32:30,175
Ordine în sală. Liniște, vă rog.
1308
01:32:31,289 --> 01:32:33,040
Se reia ședința.
1309
01:32:34,918 --> 01:32:40,247
Toți membrii tribunalului
1310
01:32:40,248 --> 01:32:43,018
...se află din nou în sală.
1311
01:32:43,127 --> 01:32:45,587
Acuzat, stați în fața tribunalului.
1312
01:32:52,485 --> 01:32:57,529
Capitane Edward W. Hall jr.,
ca președinte al consiliului,
1313
01:32:57,682 --> 01:33:01,268
...am datoria să vă comunic
că două treimi din membrii
1314
01:33:01,269 --> 01:33:03,799
...întruniți în sesiunea secretă...
1315
01:33:03,800 --> 01:33:05,926
...vă declară vinovat...
1316
01:33:06,600 --> 01:33:11,519
....de acuzațiile care vi s-au adus,
1317
01:33:11,758 --> 01:33:18,345
cu excepția celei de
lovirea unui soldat rănit.
1318
01:33:18,636 --> 01:33:22,554
Consiliul nu vă consideră
vinovat de această acuzație.
1319
01:33:31,751 --> 01:33:34,837
Înainte de închiderea cazului
căpitanului Hall,
1320
01:33:35,070 --> 01:33:38,573
...i se comunică că poate expune...
1321
01:33:38,831 --> 01:33:41,249
...circumstanțe atenuante
înainte de citirea sentinței.
1322
01:33:43,629 --> 01:33:47,672
- O să vorbesc sub jurământ.
- Bine. Sunteți sub jurământ.
1323
01:33:57,345 --> 01:34:01,056
Ce ce voi spune nu e o circumstanță
atenuantă, dar vreau s-o spun.
1324
01:34:01,903 --> 01:34:04,853
Căpitanul Miller a fost de dimineață
la mine la hotel.
1325
01:34:05,142 --> 01:34:06,976
E martorul care a fost torturat.
1326
01:34:06,977 --> 01:34:10,140
Mi-a zis că citise documentele,
că mi-a ascultat declarația,
1327
01:34:10,141 --> 01:34:13,143
...și că voia să stăm de vorbă.
Ne-am așezat și am vorbit...
1328
01:34:13,299 --> 01:34:16,189
...despre tovarășii de lagăr.
1329
01:34:17,578 --> 01:34:20,580
Zicea că, după el, toți oamenii
trec în viață...
1330
01:34:20,737 --> 01:34:22,238
...printr-o clipă hotărâtoare.
1331
01:34:23,135 --> 01:34:27,472
Dacă aleg bine, se simt mândri.
1332
01:34:28,254 --> 01:34:30,089
Dacă aleg greșit,
1333
01:34:31,054 --> 01:34:34,598
...sunt cuprinși de o remușcare
care îi va chinui toată viața.
1334
01:34:35,974 --> 01:34:37,808
Aș vrea ca toți soldații,
ca toată lumea...
1335
01:34:39,652 --> 01:34:42,987
...să simtă ce simt eu acum.
1336
01:34:42,988 --> 01:34:46,970
Pentru că doar astfel ar înțelege
ce înseamnă pentru cineva...
1337
01:34:46,971 --> 01:34:48,763
...să-și fi trădat patria,
1338
01:34:49,410 --> 01:34:53,203
...zădărnicind o clipă
de mândrie și glorie.
1339
01:34:55,086 --> 01:34:57,713
Dea Domnul ca toți...
1340
01:34:57,966 --> 01:34:59,967
...să facă alegerea adecvată.
105624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.