Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,449 --> 00:00:02,579
#NoSpoiler
2
00:00:02,589 --> 00:00:05,976
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
3
00:00:23,463 --> 00:00:25,536
- Tesoro!
- Oh, signora O.
4
00:00:25,546 --> 00:00:28,574
- Il trucco è perfetto.
- Grazie.
5
00:00:28,584 --> 00:00:32,041
- Allora, raccolta fondi alla motorizzazione.
- Già...
6
00:00:32,051 --> 00:00:34,589
- Bene, allora facciamo il solito?
- Il solito.
7
00:00:34,599 --> 00:00:36,931
Ultimamente stiamo usando
troppo calore sui suoi capelli.
8
00:00:37,767 --> 00:00:39,207
Le punte si stanno rovinando.
9
00:00:40,386 --> 00:00:43,362
Ma questo look naturale
le sta benissimo.
10
00:00:45,744 --> 00:00:47,595
Non potrebbe andare così
alla raccolta fondi?
11
00:00:48,663 --> 00:00:52,432
Vuoi che vada così a una raccolta
fondi del partito democratico?
12
00:00:52,794 --> 00:00:55,723
Vuoi che mi presenti lì
nel mio Reem Acra
13
00:00:55,733 --> 00:00:57,769
e con le Jimmy Choo, con questi...
14
00:01:00,698 --> 00:01:02,681
Con i capelli al naturale?
15
00:01:04,418 --> 00:01:07,780
- Su Twitter spaccherebbe.
- Non spaccherei solo quello!
16
00:01:13,171 --> 00:01:16,352
Sai, in effetti hai ragione...
stanno bene.
17
00:01:16,362 --> 00:01:17,546
Ma...
18
00:01:17,556 --> 00:01:20,479
Stiamo cercando di farci dare
dei soldi dai questi bianchi.
19
00:01:20,489 --> 00:01:24,126
E i bianchi spaventati
non aprono il portafoglio.
20
00:01:24,136 --> 00:01:27,073
- Quindi... lisciamo questi capelli afro!
- Lisciamo questi capelli afro!
21
00:01:29,424 --> 00:01:31,430
Per Sasha la sfacciata...
22
00:01:31,440 --> 00:01:33,360
Patatine fritte e cosce di pollo.
23
00:01:33,764 --> 00:01:36,487
- Ha lavorato sulla sua tecnica a golf?
- Grazie per l'informazione.
24
00:01:36,497 --> 00:01:39,074
- Sì, sono pronto per la rivincita.
- Oh, davvero? Ehi, tesoro.
25
00:01:39,084 --> 00:01:40,314
Ah, signora Obama.
26
00:01:40,324 --> 00:01:43,438
La prossima volta che viene nel New England,
venga a trovarci al club.
27
00:01:44,559 --> 00:01:46,186
- Quindi entrerai in campo?
- Sì.
28
00:01:46,196 --> 00:01:48,484
- Non entrerà in campo, lei...
- Signor Presidente...
29
00:01:48,494 --> 00:01:50,540
- Posso rubarle sua moglie per un secondo?
- Prego.
30
00:01:52,290 --> 00:01:54,549
Oh, se potessimo avervi
per altri quattro anni.
31
00:01:54,559 --> 00:01:56,168
Questo non è possibile.
32
00:01:56,668 --> 00:01:58,978
- Signora Obama?
- Ma sa, le donazioni come la sua
33
00:01:58,988 --> 00:02:01,779
- sono investimenti nel futuro del partito.
- Signora Obama.
34
00:02:02,202 --> 00:02:04,129
Signora Obama, mi chiamo Jennifer.
35
00:02:04,139 --> 00:02:05,237
Mi scusi.
36
00:02:06,327 --> 00:02:09,032
Ed è un immenso onore donare oggi.
37
00:02:09,042 --> 00:02:11,396
- Sono entusiasta che lei...
- Jennifer!
38
00:02:11,406 --> 00:02:14,648
- Piacere di conoscerla.
- Il piacere è mio.
39
00:02:14,658 --> 00:02:16,595
- Piacere di conoscere anche lei...
- Erica.
40
00:02:16,605 --> 00:02:19,358
- Erica! Erica!
- È un onore conoscerla, signora Obama.
41
00:02:19,368 --> 00:02:23,588
- Mi chiami Michelle.
- Signora Obama, sono felice che sia qui.
42
00:02:23,598 --> 00:02:26,760
Apprezziamo la vostra generosità.
Ha una collana stupenda!
43
00:02:26,770 --> 00:02:28,003
La ringrazio.
44
00:02:28,013 --> 00:02:29,316
Lo apprezzo molto.
45
00:02:29,326 --> 00:02:32,571
Mia figlia sarà così arrabbiata
per non averla vista oggi.
46
00:02:36,085 --> 00:02:37,275
Cara!
47
00:02:37,713 --> 00:02:39,691
Almeno non ha pensato
che fossi una cameriera.
48
00:02:43,087 --> 00:02:44,419
Oh, mio Dio.
49
00:02:44,429 --> 00:02:48,230
È buffo che ci siano due...
50
00:02:48,747 --> 00:02:50,657
Donne nere a disagio,
51
00:02:50,667 --> 00:02:54,148
che però si fanno in quattro perché
non sia lei, a sentirsi in imbarazzo.
52
00:02:54,739 --> 00:02:57,358
- Sì, due mandati in carica e...
- Vero?
53
00:02:57,368 --> 00:02:59,333
Ancora non sa che aspetto ho.
54
00:02:59,343 --> 00:03:00,774
Potevo essere...
55
00:03:00,784 --> 00:03:03,103
Aretha Franklin,
e lei avrebbe detto comunque...
56
00:03:03,113 --> 00:03:06,660
- "Ciao, Michelle!"
- Insomma, direi più Halle Berry.
57
00:03:06,670 --> 00:03:09,632
- No, no, no, no, no. Oprah.
- Oprah?
58
00:03:09,642 --> 00:03:13,199
- Assomigliamo tutte a Oprah.
- Tu assomigli a Naomi Campbell.
59
00:03:13,601 --> 00:03:15,940
- Cosa?
- Sei davvero bella.
60
00:03:18,162 --> 00:03:19,856
Quand'è che devi alzarti?
61
00:03:22,821 --> 00:03:26,770
The First Lady - Stagione 1
Episodio 8 - "Punch Perfect"
62
00:03:33,282 --> 00:03:36,790
Traduzione: giada marie, Crissyna,
Vanellope27, Hinata02
63
00:03:42,106 --> 00:03:45,651
Traduzione: OzzyAlive4Ever,
poppiludo, poisonrain, BlackLady
64
00:03:52,128 --> 00:03:54,544
Revisione: PrincessAle, PotionFlame
65
00:04:33,365 --> 00:04:35,463
#NoSpoiler
66
00:04:35,473 --> 00:04:37,753
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
67
00:04:40,027 --> 00:04:44,065
{an9}Notte delle Elezioni
68
00:04:41,126 --> 00:04:45,495
Abbiamo i primi risultati dagli Stati
che hanno chiuso i loro seggi.
69
00:04:45,505 --> 00:04:48,687
Nessuno degli Stati
ha già chiuso i seggi,
70
00:04:48,697 --> 00:04:52,397
ma ecco alcuni dei risultati
che abbiamo avuto fino a ora.
71
00:04:52,407 --> 00:04:56,098
In Indiana, le proiezioni
danno Ford vincitore.
72
00:05:01,446 --> 00:05:04,315
I seggi adesso
sono stati chiusi in Kentucky.
73
00:05:04,325 --> 00:05:07,574
E nove voti dei grandi elettori
del Kentucky sono,
74
00:05:07,584 --> 00:05:11,318
secondi i nostri calcoli, sicuramente
a favore di Jimmy Carter.
75
00:05:11,328 --> 00:05:14,734
- E coltivatori di noccioline.
- Non essere offensivo, Steven.
76
00:05:14,744 --> 00:05:17,235
Ma è vero, nella sua famiglia
coltivano tutti noccioline.
77
00:05:17,245 --> 00:05:19,222
Tesoro, mi passi il mio drink,
per favore?
78
00:05:19,232 --> 00:05:20,630
Signor Ford...
79
00:05:20,640 --> 00:05:22,904
Ma dove è finita la sua voce?
80
00:05:22,914 --> 00:05:25,050
L'ha lasciata in campagna elettorale.
81
00:05:25,060 --> 00:05:27,977
- Ti preparo un whisky caldo.
- Grazie.
82
00:05:27,987 --> 00:05:32,567
Carter è adesso in testa, con 21 voti
dai grandi elettori, mentre Ford ne ha 13.
83
00:05:33,949 --> 00:05:35,127
Va tutto bene.
84
00:05:35,137 --> 00:05:37,333
È presto, abbiamo tempo.
85
00:05:44,506 --> 00:05:46,997
Jimmy Carter ha vinto in Mississippi.
86
00:05:47,007 --> 00:05:49,992
51% a 49%.
87
00:05:50,002 --> 00:05:52,812
Pensiamo che siano
i risultati finali, quindi...
88
00:05:52,822 --> 00:05:55,045
Questo porta Jimmy Carter in testa
89
00:05:55,055 --> 00:05:57,626
nella corsa per la presidenza
degli Stati Uniti.
90
00:05:57,636 --> 00:05:59,634
È lui, il Presidente eletto stasera.
91
00:05:59,644 --> 00:06:04,015
In questo momento ha 272 voti
dei grandi elettori.
92
00:06:05,775 --> 00:06:08,644
Una della ragioni per questo ritorno
al partito democratico
93
00:06:08,654 --> 00:06:12,026
può essere che il Watergate
venga ancora vissuto come un problema.
94
00:06:12,036 --> 00:06:15,765
Gli elettori di Carter, nei sondaggi,
dicono che riporterà fiducia nel governo,
95
00:06:15,775 --> 00:06:18,289
mentre chi ha votato per Ford
pensa la stessa cosa di lui.
96
00:06:18,299 --> 00:06:20,074
Gli elettori di Carter
citano il Watergate
97
00:06:20,084 --> 00:06:23,816
e la grazia concessa a Nixon come
motivo importante per votare Carter.
98
00:06:23,826 --> 00:06:25,901
Alla domanda su cosa
non piacesse di Ford, di nuovo,
99
00:06:25,911 --> 00:06:29,952
gli elettori di Carter hanno risposto
la grazia data a Nixon.
100
00:07:08,684 --> 00:07:12,198
Hai combattuto una battaglia
incredibile, Jerry.
101
00:07:14,053 --> 00:07:15,803
Sono davvero fiera di te.
102
00:07:30,903 --> 00:07:32,362
Ti amo.
103
00:07:42,245 --> 00:07:43,281
È...
104
00:07:45,534 --> 00:07:47,891
Piuttosto chiaro che...
105
00:07:49,436 --> 00:07:51,320
La mia voce non sia...
106
00:07:52,224 --> 00:07:55,168
Al meglio e che non dovrei...
107
00:07:56,135 --> 00:07:57,249
Parlare
108
00:07:58,105 --> 00:08:00,552
troppo e non lo farò.
109
00:08:02,474 --> 00:08:04,478
Lascerò che parli per me...
110
00:08:05,470 --> 00:08:08,077
Il vero portavoce della famiglia.
111
00:08:08,763 --> 00:08:09,763
Betty?
112
00:08:17,145 --> 00:08:18,495
Il Presidente
113
00:08:19,094 --> 00:08:22,152
mi ha chiesto di dirvi
114
00:08:23,014 --> 00:08:24,869
che ha telefonato
115
00:08:25,709 --> 00:08:28,120
al presidente eletto Carter
116
00:08:28,130 --> 00:08:29,807
poco fa
117
00:08:29,817 --> 00:08:32,847
per congratularsi
con lui per la vittoria.
118
00:08:35,286 --> 00:08:39,739
È stato il più grande onore
nella vita di mio marito
119
00:08:41,054 --> 00:08:44,335
aver servito i concittadini
americani durante...
120
00:08:44,994 --> 00:08:49,320
Due degli anni più difficili
121
00:08:50,026 --> 00:08:51,575
della nostra storia.
122
00:08:55,116 --> 00:08:58,355
Ancora non riesco
a credere che stia per finire.
123
00:08:58,365 --> 00:09:00,480
Che farai adesso?
124
00:09:01,008 --> 00:09:02,484
Non saprei proprio.
125
00:09:02,840 --> 00:09:06,799
Ma niente sarà mai come documentare
la mia famiglia presidenziale preferita.
126
00:09:09,627 --> 00:09:13,783
C'è una stanza in particolare
dove vorrebbe fare le ultime foto?
127
00:09:16,341 --> 00:09:18,109
In effetti, sì.
128
00:09:26,114 --> 00:09:27,545
- Posso aiutarla?
- No.
129
00:09:27,555 --> 00:09:30,261
Ce la faccio benissimo da sola.
130
00:09:33,637 --> 00:09:35,262
Eccoci qua.
131
00:09:37,178 --> 00:09:40,119
Avrei dovuto farlo tanto tempo fa.
132
00:09:48,894 --> 00:09:50,568
Non credo
133
00:09:50,578 --> 00:09:52,438
che ci siano molte donne
134
00:09:52,448 --> 00:09:54,325
che hanno avuto la possibilità
135
00:09:54,875 --> 00:09:57,751
anche solo di sedersi a questo tavolo,
136
00:09:58,243 --> 00:09:59,273
figuriamoci...
137
00:10:00,295 --> 00:10:01,416
Di ballarci sopra.
138
00:10:02,428 --> 00:10:04,524
Credo che lei abbia proprio ragione.
139
00:10:04,534 --> 00:10:06,637
Speriamo che le cose cambino.
140
00:10:10,094 --> 00:10:12,266
- Signor Presidente.
- Ciao, Jerry.
141
00:10:12,276 --> 00:10:14,592
Mia moglie balla ancora sopra ai tavoli?
142
00:10:14,602 --> 00:10:16,469
Oh, stavo solo...
143
00:10:17,168 --> 00:10:20,395
Festeggiando tutto ciò
che abbiamo ottenuto.
144
00:10:20,405 --> 00:10:22,135
È il modo perfetto per farlo.
145
00:10:23,006 --> 00:10:24,427
Vuoi unirti a me?
146
00:10:26,097 --> 00:10:28,318
E dare a Chevy Chase
altri proiettili da sparare?
147
00:10:47,149 --> 00:10:48,199
Bellissima.
148
00:10:51,606 --> 00:10:54,579
E ancora, come all'inizio
della Prima Guerra Mondiale,
149
00:10:54,589 --> 00:10:57,640
abbiamo proclamato
la nostra tradizionale neutralità.
150
00:10:58,526 --> 00:11:00,511
Milioni di americani
erano più interessati
151
00:11:00,521 --> 00:11:02,661
a Joe DiMaggio e ai New York Yankees
152
00:11:02,671 --> 00:11:06,065
che ottengono la quarta vittoria
contro il Cincinnati nella World Series,
153
00:11:06,075 --> 00:11:09,444
che a quelli impegnati in giochi mortali
che si svolgono in Europa e Asia,
154
00:11:09,454 --> 00:11:12,122
dove gli aggressori
stanno prendendo tutto.
155
00:11:29,915 --> 00:11:31,721
Grazie per averci ricevute.
156
00:11:31,731 --> 00:11:34,887
- Ti ricordi di Martha?
- Ma certo, la signora Hemingway.
157
00:11:34,897 --> 00:11:37,395
- È molto gentile a dedicarci del tempo.
- Accomodatevi.
158
00:11:38,153 --> 00:11:39,596
Signor Presidente...
159
00:11:41,126 --> 00:11:42,855
La nave SS Quanza...
160
00:11:43,586 --> 00:11:47,752
È piena di rifugiati ebrei
che fuggono dal regime di Hitler.
161
00:11:48,715 --> 00:11:50,967
Stanno navigando di porto in porto,
162
00:11:50,977 --> 00:11:52,738
in cerca di asilo politico.
163
00:11:53,486 --> 00:11:56,114
Ma anche con il lavoro dell'avvocato
che abbiamo assunto per loro,
164
00:11:56,124 --> 00:11:57,655
Jacob Morewitz,
165
00:11:57,665 --> 00:11:59,100
nessuno li sta accogliendo.
166
00:12:00,049 --> 00:12:03,342
Se non procuriamo loro dei visti legittimi
verranno rimandati in Europa.
167
00:12:03,804 --> 00:12:06,054
Verso un destino orribile.
168
00:12:06,064 --> 00:12:08,309
Come ben sai, Franklin, l'anno scorso
169
00:12:08,319 --> 00:12:11,039
la MS St. Louis è stata mandata via,
170
00:12:11,049 --> 00:12:15,260
e 254 vite innocenti
sono andate perdute.
171
00:12:16,134 --> 00:12:19,697
Abbiamo un'opportunità,
qui, con la Quanza
172
00:12:20,669 --> 00:12:22,140
di rimediare a quell'errore.
173
00:12:22,150 --> 00:12:26,221
Non abbiamo più alternative,
signor Presidente.
174
00:12:26,887 --> 00:12:28,725
- La nave arriverà in questi giorni.
- Sì.
175
00:12:33,582 --> 00:12:36,344
Grazie per avermele portate.
176
00:12:37,885 --> 00:12:39,853
Una situazione davvero orribile.
177
00:12:39,863 --> 00:12:42,614
E comunque, mi dispiace
dirle che non posso aiutarla.
178
00:12:42,624 --> 00:12:47,542
Franklin, non possiamo di nuovo chiudere
un occhio davanti a questa atrocità.
179
00:12:48,432 --> 00:12:51,174
Il popolo ti ha eletto per agire.
180
00:12:51,184 --> 00:12:54,041
Il popolo americano
ha deciso di non agire
181
00:12:54,051 --> 00:12:57,350
in questo conflitto europeo,
quindi non posso agire.
182
00:12:58,264 --> 00:13:01,548
Signora Hemingway,
di nuovo, mi dispiace tanto.
183
00:13:02,622 --> 00:13:06,133
Vorrei poter far di più,
ma in questo momento ho le mani legate.
184
00:13:07,708 --> 00:13:08,708
Anna!
185
00:13:10,060 --> 00:13:12,644
- Sì?
- Sono pronto per l'appuntamento delle 14.00.
186
00:13:13,438 --> 00:13:15,651
Mi aspetta fuori, per favore, Martha?
187
00:13:15,661 --> 00:13:17,486
Signora Hemingway, mi dispiace tanto.
188
00:13:17,496 --> 00:13:19,665
- Buona giornata, signor Presidente.
- Buona giornata.
189
00:13:24,585 --> 00:13:27,056
Penso tu stia commettendo
un errore, Franklin.
190
00:13:27,066 --> 00:13:30,954
Perché le persone che dovrebbero
essermi più vicine, non capiscono
191
00:13:30,964 --> 00:13:34,289
che non posso semplicemente agitare
la mano e far sì che le cose accadano?
192
00:13:34,299 --> 00:13:38,619
Beh, di certo non puoi far accadere
le cose se continui a ignorarle
193
00:13:38,629 --> 00:13:40,679
mentre il resto del mondo
sta cadendo a pezzi.
194
00:13:40,689 --> 00:13:42,978
Eleanor, smettila! Basta così!
195
00:13:43,433 --> 00:13:46,328
Devi smetterla di vedermi
come un uomo senza anima.
196
00:13:46,338 --> 00:13:49,512
Posso essere emotivo e pragmatico
allo stesso tempo.
197
00:13:49,522 --> 00:13:51,294
Non puoi proteggerti
198
00:13:51,304 --> 00:13:54,186
dalla sofferenza della gente, Franklin.
199
00:13:54,196 --> 00:13:55,609
- Mamma.
- Anna.
200
00:13:55,619 --> 00:13:58,093
- Dobbiamo procedere.
- Signora R.,
201
00:13:58,103 --> 00:14:00,561
la sua trasmissione radio
è tra quattordici minuti.
202
00:14:00,571 --> 00:14:01,931
Grazie, Tommy.
203
00:14:02,780 --> 00:14:03,896
Franklin.
204
00:14:08,698 --> 00:14:11,105
Anna, chiudi la porta
quando esci, per favore.
205
00:14:13,014 --> 00:14:15,997
Cosa dicono i giornali riguardo le foto?
206
00:14:16,007 --> 00:14:19,461
Hearst non li pubblicherà.
Propaganda attraverso omissione.
207
00:14:19,471 --> 00:14:21,759
E Sulzberger teme
che istighino qualcosa.
208
00:14:21,769 --> 00:14:23,377
Cosa? Empatia? Iniziative?
209
00:14:23,387 --> 00:14:25,964
Panico, paranoia, antisemitismo.
210
00:14:25,974 --> 00:14:29,026
- Non tutti i fascisti vivono in Europa.
- Già...
211
00:14:29,036 --> 00:14:30,036
Tommy,
212
00:14:30,555 --> 00:14:33,864
chi ha il potere di assegnare i visti?
213
00:14:33,874 --> 00:14:35,858
Credo sia Patrick Malin
214
00:14:35,868 --> 00:14:38,698
con la commissione dei rifugiati
politici. Faccio una telefonata.
215
00:14:39,365 --> 00:14:42,228
- Signora R., dovremmo andare.
- Sì, grazie.
216
00:14:42,600 --> 00:14:45,298
Beh, non si perda d'animo, Martha.
217
00:14:45,933 --> 00:14:47,991
Mi verrà in mente qualcosa.
218
00:14:48,529 --> 00:14:50,915
"Potrà sembrarvi
219
00:14:50,925 --> 00:14:54,075
"che un pregiudizio razziale o religioso
220
00:14:54,085 --> 00:14:56,356
"che non vi tocca,
221
00:14:56,366 --> 00:15:00,739
"sia qualcosa di cui
non dovreste preoccuparvi.
222
00:15:01,137 --> 00:15:03,004
"Ma sfortunatamente,
223
00:15:03,014 --> 00:15:06,796
"un pregiudizio ne genera un altro
224
00:15:06,806 --> 00:15:09,328
"e la gente si ritrova subito
225
00:15:09,338 --> 00:15:12,817
"preda di paure di ogni tipo.
226
00:15:13,502 --> 00:15:17,965
"Dobbiamo fare tutto il possibile
per prevenire l'ascesa
227
00:15:17,975 --> 00:15:21,631
dell'odio razziale
o religioso in questo Paese".
228
00:15:21,641 --> 00:15:25,457
L'indignazione per l'uccisione
del diciassettenne Trayvon Martin
229
00:15:25,467 --> 00:15:27,541
si sta diffondendo in tutto il Paese.
230
00:15:27,551 --> 00:15:31,288
Mercoledì, i manifestanti sono scesi
nelle strade di New York e Miami.
231
00:15:31,298 --> 00:15:33,637
I manifestanti chiedono
l'arresto dell'aggressore.
232
00:15:33,647 --> 00:15:37,168
La polizia di Cleveland, questa settimana,
ha sparato a un ragazzo di 12 anni
233
00:15:33,647 --> 00:15:43,446
{an8} SPARATORIA DELLA POLIZIA
234
00:15:37,178 --> 00:15:40,496
che è stato visto con una pistola
in un parco giochi locale.
235
00:15:40,506 --> 00:15:43,446
Il ragazzo è morto poco dopo.
La pistola si è rivelata finta.
236
00:15:43,456 --> 00:15:46,406
Il procuratore generale Eric Holder
ha detto che il Dipartimento di Giustizia
237
00:15:43,456 --> 00:15:50,889
{an8} MORTO UOMO PRESO IN CUSTODIA
238
00:15:46,416 --> 00:15:48,508
sta monitorando il caso
di un uomo di New York
239
00:15:48,518 --> 00:15:50,889
morto sotto la custodia
della polizia il mese scorso.
240
00:15:50,899 --> 00:15:54,370
Il drammatico video mostra
il cinquantenne Walter Scott
241
00:15:50,899 --> 00:15:56,620
{an8} UCCISO DALLA POLIZIA?
242
00:15:54,380 --> 00:15:56,620
che scappa dall'agente Michael Slager.
243
00:15:56,630 --> 00:16:00,253
L'ufficiale di 33 anni ha sparato
otto colpi alle spalle di Scott.
244
00:16:00,263 --> 00:16:01,660
Il pensiero che mio fratello
245
00:16:01,670 --> 00:16:04,300
fosse stato ucciso come un animale...
246
00:16:04,310 --> 00:16:07,867
È stato incredibile vederlo.
247
00:16:07,877 --> 00:16:12,137
Il video amatoriale mostra una versione
diversa da quella che è emersa sabato.
248
00:16:12,147 --> 00:16:14,822
Le autorità hanno detto originariamente
che Scott ha cercato di scappare
249
00:16:14,832 --> 00:16:17,757
e che i due uomini hanno lottato
per il taser dell'ufficiale.
250
00:16:17,767 --> 00:16:20,048
Slager ha detto che temeva
per la sua vita.
251
00:16:20,058 --> 00:16:22,497
Un'ora dopo che i funzionari
della città hanno visto il video,
252
00:16:22,507 --> 00:16:24,403
Keith Summey,
sindaco di North Charleston
253
00:16:24,413 --> 00:16:27,215
ha annunciato che Slager
sarebbe stato accusato di omicidio.
254
00:16:27,225 --> 00:16:29,878
Quando ti sbagli, ti sbagli.
255
00:16:30,607 --> 00:16:33,352
E se prendi una decisione sbagliata,
256
00:16:33,681 --> 00:16:35,610
non importa se sei dietro uno schermo,
257
00:16:35,620 --> 00:16:38,063
devi vivere secondo questa decisione.
258
00:16:38,073 --> 00:16:40,672
Martedì sera, a Slager
è stata negata la cauzione...
259
00:16:40,682 --> 00:16:42,686
Malia, hai finito di fare i compiti?
260
00:16:43,728 --> 00:16:44,736
No.
261
00:16:47,439 --> 00:16:51,087
Malia, non devi guardare
tutti questi video.
262
00:16:51,097 --> 00:16:55,164
Mamma, gli hanno sparato alle spalle
e l'hanno lasciato a terra quattro ore,
263
00:16:55,174 --> 00:16:56,900
come se la sua vita non contasse.
264
00:16:56,910 --> 00:16:58,972
Insomma, quanti ce ne devono essere?
265
00:16:58,982 --> 00:17:00,383
Trayvon...
266
00:17:00,393 --> 00:17:01,856
Tamir, Eric.
267
00:17:01,866 --> 00:17:04,349
Non capisco perché continua a succedere.
268
00:17:04,359 --> 00:17:05,365
Lo so.
269
00:17:05,375 --> 00:17:08,792
Malia, lo so.
Fidati, lo capisco, tesoro...
270
00:17:09,284 --> 00:17:10,310
Mamma...
271
00:17:11,655 --> 00:17:12,721
Guardaci.
272
00:17:13,392 --> 00:17:16,046
Cioè, guarda in che casa viviamo.
273
00:17:17,542 --> 00:17:19,635
Se non possiamo cambiare le cose noi,
274
00:17:19,645 --> 00:17:20,994
chi può farlo?
275
00:17:34,504 --> 00:17:35,580
Grazie!
276
00:17:35,590 --> 00:17:38,868
Siamo davvero felici
che siate venuti sin qui a trovarci.
277
00:17:38,878 --> 00:17:41,397
- Ma certo.
- Per ora ci troviamo bene.
278
00:17:41,407 --> 00:17:43,533
Beviamo drink con i vicini
e tutto il resto.
279
00:17:44,215 --> 00:17:45,447
Già.
280
00:17:45,457 --> 00:17:48,069
Proprio come George e Weezy.
281
00:17:48,079 --> 00:17:52,183
Avete davvero fatto un grande passo
a trasferirvi nel loro quartiere.
282
00:17:52,193 --> 00:17:54,489
A parte i Jefferson che non hanno...
283
00:17:57,146 --> 00:17:58,258
Papà!
284
00:17:58,789 --> 00:17:59,963
Papà,
285
00:17:59,973 --> 00:18:00,986
guarda.
286
00:18:04,467 --> 00:18:06,332
Beh, ma che diamine.
287
00:18:09,354 --> 00:18:11,815
Forza, tutti in macchina.
È ora di andare.
288
00:18:11,825 --> 00:18:13,129
Mi dispiace tanto.
289
00:18:13,139 --> 00:18:15,542
Dovresti riuscire a farla pulire.
290
00:18:16,003 --> 00:18:17,378
Ma che stronzata.
291
00:18:17,388 --> 00:18:18,696
- Craig.
- Ma...
292
00:18:19,065 --> 00:18:20,089
Non fa niente,
293
00:18:20,099 --> 00:18:21,757
verrà... via.
294
00:18:22,116 --> 00:18:25,905
Questo mi ricorda di quanto
sia meravigliosa questa bellezza.
295
00:18:26,445 --> 00:18:29,534
A volte quando la gente vede
qualcosa di bello, lo odia a priori,
296
00:18:29,544 --> 00:18:31,564
e la prima cosa che
vuole fare è rovinarla.
297
00:18:31,574 --> 00:18:33,776
Ma noi Robinson
ce la facciamo scivolare.
298
00:18:33,786 --> 00:18:35,144
Tutti in macchina.
299
00:18:35,154 --> 00:18:36,717
Avete sentito papà. Andiamo.
300
00:18:38,544 --> 00:18:39,544
Beh,
301
00:18:40,286 --> 00:18:42,196
buon viaggio.
302
00:18:43,969 --> 00:18:46,170
Guidate con prudenza.
303
00:19:12,983 --> 00:19:14,043
Ciao.
304
00:19:15,498 --> 00:19:17,770
Credevo venissi giovedì.
305
00:19:19,358 --> 00:19:20,689
Oggi è giovedì.
306
00:19:20,699 --> 00:19:21,790
Oh, caspita.
307
00:19:23,797 --> 00:19:26,378
Per quanto ti ho con me questa volta?
308
00:19:27,874 --> 00:19:29,828
Circa sette ore.
309
00:19:37,457 --> 00:19:40,338
Mi spiace non poter
stare con te più tardi.
310
00:19:40,348 --> 00:19:42,768
Sara ha organizzato
una delle sue cene stasera
311
00:19:42,778 --> 00:19:45,337
e sarò costretta a chiacchierare
312
00:19:45,893 --> 00:19:49,289
con l'ambasciatore britannico
e sua moglie davanti a un piatto
313
00:19:49,299 --> 00:19:51,128
di aspic o robe simili.
314
00:19:51,138 --> 00:19:52,365
Cos'è...
315
00:19:52,807 --> 00:19:53,911
L'aspic?
316
00:19:53,921 --> 00:19:56,026
L'aspic
317
00:19:56,519 --> 00:19:59,227
è un tiepido e gelatinoso
318
00:19:59,237 --> 00:20:01,525
insulto punitivo.
319
00:20:01,535 --> 00:20:03,094
Caspita.
320
00:20:04,761 --> 00:20:06,932
- Delizioso.
- Molto.
321
00:20:06,942 --> 00:20:09,040
Ottima metafora. Ti ci vedrei...
322
00:20:09,573 --> 00:20:11,368
Come critica culinaria.
323
00:20:14,454 --> 00:20:17,242
Se solo potessi fare questa cosa, Hick.
324
00:20:18,313 --> 00:20:22,979
Se solo riuscissi ad aiutare
quegli 86 innocenti sulla Quanza,
325
00:20:23,511 --> 00:20:25,299
allora tutto avrebbe senso.
326
00:20:26,894 --> 00:20:28,283
Sono certa
327
00:20:28,293 --> 00:20:29,826
che troverai un modo.
328
00:20:31,403 --> 00:20:32,903
Ci riesci sempre.
329
00:20:36,944 --> 00:20:39,984
La Casa Bianca sembra essere diventata
una cosa di famiglia ultimamente.
330
00:20:39,994 --> 00:20:43,906
I Roosevelt sono quasi la versione
americana della nostra famiglia reale.
331
00:20:43,916 --> 00:20:44,975
Non è vero.
332
00:20:44,985 --> 00:20:49,966
Per questo speriamo vi piaccia cenare
nella nostra sala da pranzo privata.
333
00:20:49,976 --> 00:20:51,982
Ritenetevi parte della famiglia.
334
00:20:51,992 --> 00:20:54,167
- È un onore avervi qui.
- Esatto.
335
00:20:54,177 --> 00:20:56,954
Signore e signori, signor Malin,
336
00:20:56,964 --> 00:20:58,239
ambasciatore.
337
00:20:58,585 --> 00:21:00,120
Credo che la cena sia servita.
338
00:21:00,130 --> 00:21:02,832
Seguitemi, prego.
339
00:21:10,436 --> 00:21:13,709
- Salve.
- Signor ambasciatore, lei è qui.
340
00:21:13,719 --> 00:21:16,075
- Grazie mille.
- Salve.
341
00:21:17,408 --> 00:21:19,656
È bello vederla.
Grazie per essere venuti.
342
00:21:20,287 --> 00:21:21,837
Signor Malin, lei è il prossimo.
343
00:21:23,136 --> 00:21:25,105
Vi prego, accomodatevi.
344
00:21:25,943 --> 00:21:27,049
Oh, guarda.
345
00:21:27,950 --> 00:21:29,731
Una mostra fotografica.
346
00:21:30,073 --> 00:21:31,277
Che stile moderno.
347
00:21:32,323 --> 00:21:34,904
- Santo cielo, cos'è questo?
- Oh, Dio.
348
00:21:34,914 --> 00:21:37,722
- Che immagini spaventose.
- Cosa rappresentano?
349
00:21:38,757 --> 00:21:40,136
Onorevoli ospiti,
350
00:21:41,573 --> 00:21:43,093
ambasciatore Lindsay,
351
00:21:43,748 --> 00:21:45,073
signor Malin,
352
00:21:45,434 --> 00:21:47,576
vorrei presentarvi
353
00:21:47,586 --> 00:21:50,583
due miei cari amici,
354
00:21:50,925 --> 00:21:53,366
Martha Gellhorn Hemingway,
355
00:21:53,376 --> 00:21:57,536
una brillante giornalista,
autrice di queste
356
00:21:57,546 --> 00:21:59,587
fotografie di questa sera,
357
00:21:59,984 --> 00:22:03,175
e il signor Jacob Morewitz,
358
00:22:03,185 --> 00:22:05,705
un fantastico giovane avvocato
359
00:22:05,715 --> 00:22:08,995
che rappresenta alcuni dei rifugiati
360
00:22:09,005 --> 00:22:10,608
che vedete
361
00:22:10,618 --> 00:22:12,696
in queste fotografie.
362
00:22:13,564 --> 00:22:16,548
Alcuni di loro sono intrappolati,
363
00:22:16,558 --> 00:22:18,235
proprio in questo momento,
364
00:22:18,245 --> 00:22:20,866
sulla SS Quanza,
365
00:22:21,275 --> 00:22:23,947
e gli è stato negato il diritto
366
00:22:23,957 --> 00:22:25,572
di sbarcare in sicurezza.
367
00:22:25,582 --> 00:22:27,409
Ci riteniamo molto fortunati
368
00:22:27,419 --> 00:22:30,308
di essere presenti stasera
a questo bivio cruciale.
369
00:22:30,318 --> 00:22:34,346
Se avessi saputo che avremmo parlato
di politica stasera, avrei bevuto meno.
370
00:22:34,356 --> 00:22:36,232
E io avrei voluto bere di più.
371
00:22:39,510 --> 00:22:42,593
Oggi sono riuscito a vincere
un'ingiunzione in tribunale
372
00:22:42,603 --> 00:22:44,956
affinché la nave resti
in acque statunitensi,
373
00:22:44,966 --> 00:22:48,584
- ma solo per altri sei giorni.
- Sei giorni prima che questi...
374
00:22:48,594 --> 00:22:51,925
Esseri umani siano costretti
a tornare in Europa
375
00:22:51,935 --> 00:22:54,317
dove li attende un destino terribile,
376
00:22:54,327 --> 00:22:57,984
non molto diverso da quello
che vedete rappresentato davanti a voi.
377
00:22:58,458 --> 00:22:59,799
È qui che lei,
378
00:22:59,809 --> 00:23:01,259
signor Malin, fa la differenza.
379
00:23:01,269 --> 00:23:04,591
Eleanor, stai mettendo
a disagio i nostri ospiti.
380
00:23:04,601 --> 00:23:07,837
Cene che mettono a disagio gli ospiti
sono una tradizione britannica.
381
00:23:08,668 --> 00:23:11,684
Lei può agire, signor Malin,
382
00:23:12,025 --> 00:23:15,758
anche se mio marito e le altre persone,
qui alla Casa Bianca, non lo faranno.
383
00:23:15,768 --> 00:23:17,708
- Eleanor, basta!
- Signor Presidente,
384
00:23:17,718 --> 00:23:19,629
ci deve essere qualcosa
che possiamo fare.
385
00:23:19,995 --> 00:23:22,842
Ho paura di no, ho le mani legate.
386
00:23:23,745 --> 00:23:27,561
Ci sono forze maggiori in gioco
e Eleanor lo sa bene.
387
00:23:27,571 --> 00:23:30,835
Ti prego, togli subito
queste fotografie dalla tavola.
388
00:23:30,845 --> 00:23:34,811
Queste persone soffrono, stanno morendo.
389
00:23:34,821 --> 00:23:38,386
Se fossero i vostri figli,
i vostri genitori,
390
00:23:38,396 --> 00:23:40,414
i vostri fratelli e sorelle...
391
00:23:40,424 --> 00:23:42,498
- Pensate solo a cosa fareste.
- Ambasciatore Lindsay,
392
00:23:42,508 --> 00:23:44,382
da quanto ho capito,
393
00:23:45,272 --> 00:23:48,465
il Winchester City è la sua squadra
di football preferita?
394
00:23:48,475 --> 00:23:50,144
Sfortunatamente, lo è.
395
00:23:50,154 --> 00:23:53,614
Sfortunatamente, infatti,
li ho visti giocare.
396
00:23:54,873 --> 00:23:56,223
Ed ecco qua.
397
00:23:56,233 --> 00:23:59,401
State solamente negando la realtà
del mondo che ci circonda.
398
00:23:59,411 --> 00:24:01,779
Mentre vi gustate il vostro
confit d'anatra.
399
00:24:01,789 --> 00:24:03,966
Beh, io adoro il confit d'anatra.
400
00:24:03,976 --> 00:24:05,351
Anche io.
401
00:24:05,361 --> 00:24:07,881
Il nostro chef fa un ottimo
confit di quaglia.
402
00:24:07,891 --> 00:24:11,858
E anche le migliori
uova di quaglia alla diavola.
403
00:24:11,868 --> 00:24:13,044
Minuscole e deliziose.
404
00:24:13,054 --> 00:24:15,795
Come possiamo essere così
completamente compiacenti?
405
00:24:20,728 --> 00:24:24,076
Eleanor, non c'è nessuna compiacenza
in questa stanza,
406
00:24:24,086 --> 00:24:25,907
solo decenza.
407
00:24:25,917 --> 00:24:29,886
E desidererei che tu moderassi
i tuoi toni,
408
00:24:29,896 --> 00:24:32,806
così che i nostri ospiti
possano godersi la cena.
409
00:24:32,816 --> 00:24:33,816
Ottimo,
410
00:24:34,297 --> 00:24:36,874
stanno servendo l'indivia,
spero piaccia a tutti.
411
00:24:36,884 --> 00:24:38,218
Grazie a Dio!
412
00:24:38,612 --> 00:24:41,196
Signora Roosevelt,
crede che Bendel a New York
413
00:24:41,206 --> 00:24:43,689
sia ancora il posto più indicato
per gli abiti all'ultima moda?
414
00:24:43,699 --> 00:24:46,498
Ho sentito dire che hanno
degli abiti adorabili quest'anno.
415
00:24:46,508 --> 00:24:49,295
Signora Roosevelt, si unirebbe a noi
per una giornata di shopping a New York?
416
00:24:49,305 --> 00:24:51,146
Potremmo prendere il treno.
417
00:24:51,156 --> 00:24:54,008
Consulterò di certo la mia agenda.
418
00:25:01,068 --> 00:25:02,068
Anna?
419
00:25:04,275 --> 00:25:05,768
Chiudi la porta, per favore.
420
00:25:10,907 --> 00:25:14,310
Ti ho chiesto di fissarmi un incontro
con la signora Rutherfurd.
421
00:25:15,095 --> 00:25:17,739
- Non lo vedo nella mia agenda.
- Beh...
422
00:25:23,796 --> 00:25:25,073
A proposito di Lucy...
423
00:25:28,143 --> 00:25:29,156
Io...
424
00:25:31,164 --> 00:25:33,804
- Dopo tutto questo tempo sei sicuro...
- Certo che sono sicuro.
425
00:25:33,814 --> 00:25:35,784
Per questo ti ho chiesto di fissarlo.
426
00:25:36,121 --> 00:25:37,843
Quindi ti prego di farlo.
427
00:25:39,521 --> 00:25:40,538
Adesso.
428
00:25:45,198 --> 00:25:46,202
Anna.
429
00:25:47,829 --> 00:25:48,834
Mi dispiace.
430
00:25:49,406 --> 00:25:52,275
Non mi aspetto che tu mi capisca.
431
00:25:55,314 --> 00:25:59,762
E so che credi ti stia mettendo
in una brutta situazione, ma...
432
00:26:03,838 --> 00:26:05,148
Ho bisogno di lei.
433
00:26:08,097 --> 00:26:09,584
Ho bisogno di qualcosa...
434
00:26:10,537 --> 00:26:11,554
Anch'io.
435
00:26:14,155 --> 00:26:15,219
Lo capisco.
436
00:26:19,757 --> 00:26:20,762
Grazie.
437
00:26:33,902 --> 00:26:36,965
Mi passi la residenza Rutherfurd
nella città di New York.
438
00:26:38,558 --> 00:26:39,597
Resto in attesa.
439
00:26:48,445 --> 00:26:50,037
Sono Lucy Rutherfurd.
440
00:26:50,047 --> 00:26:53,098
Salve, signora Rutherfurd.
Sono Anna Boettiger.
441
00:26:54,684 --> 00:26:56,251
Anna Roosevelt...
442
00:26:56,785 --> 00:26:57,789
Come sta?
443
00:26:58,692 --> 00:27:00,876
Sto molto bene,
grazie per averlo chiesto.
444
00:27:01,285 --> 00:27:02,302
Lei come sta?
445
00:27:03,650 --> 00:27:05,367
Sto bene anche io.
446
00:27:06,218 --> 00:27:09,577
Il Presidente mi ha chiesto di...
447
00:27:09,587 --> 00:27:11,074
Organizzargli un incontro con lei.
448
00:27:13,146 --> 00:27:14,556
Ne sarei deliziata.
449
00:27:17,171 --> 00:27:18,887
Le faccio sapere quando è disponibile.
450
00:27:36,695 --> 00:27:41,005
Non ci sono abbastanza ore
nell'arco di una giornata.
451
00:27:43,254 --> 00:27:45,595
Fai così tante cose.
452
00:27:45,605 --> 00:27:50,358
Eppure, in qualche modo,
sembra sempre una goccia nel mare.
453
00:27:50,368 --> 00:27:52,280
Divertiamoci solamente un po'...
454
00:27:53,513 --> 00:27:54,937
Finché sono qui...
455
00:27:54,947 --> 00:27:55,952
Stacca un attimo.
456
00:27:57,375 --> 00:27:59,676
Non credo sia possibile, Hick...
457
00:28:01,990 --> 00:28:04,345
Ci sono migliaia di persone cacciate
458
00:28:04,355 --> 00:28:07,216
dalle proprie case, ogni giorno.
459
00:28:08,541 --> 00:28:10,371
Puoi concederti solo...
460
00:28:11,027 --> 00:28:12,433
Solo un momento...
461
00:28:12,443 --> 00:28:15,115
- Di soddisfazione?
- Sai cos'è...
462
00:28:15,125 --> 00:28:17,493
Un campo di concentramento?
463
00:28:19,308 --> 00:28:21,614
- Lo sai?
- Sì, lo so.
464
00:28:21,624 --> 00:28:24,170
E nonostante questo trovi giusto...
465
00:28:24,180 --> 00:28:28,988
Buttare il tuo tempo
a bere bourbon nel pomeriggio.
466
00:28:32,395 --> 00:28:35,064
- Dove stai andando?
- A cercarmi dell'altra compagnia.
467
00:28:35,775 --> 00:28:37,778
Non andartene, Hick.
468
00:28:40,752 --> 00:28:44,261
Comincio a capire come devono sentirsi
tuo marito e i tuoi figli.
469
00:28:45,030 --> 00:28:46,911
Costantemente giudicati.
470
00:28:46,921 --> 00:28:48,535
Esaminati.
471
00:28:48,545 --> 00:28:50,030
Abbandonati.
472
00:28:51,334 --> 00:28:54,670
È una cosa poco gentile da dirsi.
473
00:29:02,893 --> 00:29:03,922
Mi dispiace.
474
00:29:12,693 --> 00:29:14,438
Il signor Malin, per lei.
475
00:29:14,959 --> 00:29:17,161
Ma certamente, signor Malin.
476
00:29:17,171 --> 00:29:18,568
Signora First Lady,
477
00:29:18,578 --> 00:29:22,716
volevo ringraziarla di persona per
l'invito a quella cena così spiacevole.
478
00:29:22,726 --> 00:29:23,726
Beh...
479
00:29:24,678 --> 00:29:27,091
Non è bello stare comodi
a parlare di grandi sofferenze.
480
00:29:27,101 --> 00:29:29,065
No, è vero.
481
00:29:29,640 --> 00:29:31,223
Vuole accomodarsi?
482
00:29:36,463 --> 00:29:38,762
Le ho portato i visti di cui ha bisogno.
483
00:29:38,772 --> 00:29:39,816
Per le persone...
484
00:29:39,826 --> 00:29:41,619
- A bordo della Quanza.
- Oh, cielo!
485
00:29:41,629 --> 00:29:44,293
Il rispetto dei diritti umani
non è riservato agli americani.
486
00:29:44,811 --> 00:29:46,016
Grazie.
487
00:29:46,998 --> 00:29:50,577
Spero sia consapevole
di quanto sia stato coraggioso.
488
00:29:51,410 --> 00:29:53,606
- Sì, spero ne sia valsa la pena.
- Valsa la pena?
489
00:29:56,812 --> 00:29:59,565
C'erano navi costantemente in arrivo
490
00:29:59,575 --> 00:30:02,904
e siamo appena all'inizio, quindi...
491
00:30:02,914 --> 00:30:04,387
Purtroppo non è così.
492
00:30:05,405 --> 00:30:07,762
Sono stato rimosso
dalla sorveglianza dei visti.
493
00:30:09,012 --> 00:30:10,591
Mi dispiace così tanto.
494
00:30:10,601 --> 00:30:13,109
Le richieste ora devono passare
per l'assistente del segretario Long.
495
00:30:13,119 --> 00:30:15,055
C'è niente che possiamo fare?
496
00:30:15,065 --> 00:30:17,069
Temo di no.
497
00:30:17,942 --> 00:30:20,682
Il signor Long è davvero arrabbiato
per quel che abbiamo fatto.
498
00:30:20,692 --> 00:30:23,402
Ha giurato che non permetterà
mai più a un solo rifugiato
499
00:30:23,412 --> 00:30:24,948
di raggiungere le nostre coste.
500
00:30:25,508 --> 00:30:27,742
Mio marito ne è al corrente?
501
00:30:27,752 --> 00:30:29,175
Sì, temo di sì.
502
00:30:33,924 --> 00:30:35,574
Beh, la ringrazio...
503
00:30:35,584 --> 00:30:37,682
Davvero tanto, signor Malin.
504
00:30:38,870 --> 00:30:40,021
Grazie.
505
00:30:54,748 --> 00:30:58,044
Missy, puoi passarmi Franklin,
per favore?
506
00:30:58,646 --> 00:31:00,057
Sì, attendo in linea.
507
00:31:24,135 --> 00:31:26,035
Papà sta arrivando.
508
00:31:26,045 --> 00:31:28,249
Sarà qui tra un paio d'ore.
509
00:31:28,259 --> 00:31:29,259
Oh, bene.
510
00:31:29,966 --> 00:31:31,141
Grazie, cara.
511
00:31:32,875 --> 00:31:34,211
Ed Eleanor?
512
00:31:35,515 --> 00:31:36,576
Sono qui.
513
00:31:57,361 --> 00:31:58,361
Sai...
514
00:32:01,310 --> 00:32:03,388
Non pensavo che saresti stata
515
00:32:05,015 --> 00:32:06,638
la moglie giusta
516
00:32:07,242 --> 00:32:08,694
per il mio Franklin.
517
00:32:09,284 --> 00:32:12,009
Mi ero sempre immaginata qualcuno
518
00:32:12,019 --> 00:32:13,288
meno...
519
00:32:15,403 --> 00:32:16,761
Complicato.
520
00:32:19,270 --> 00:32:20,999
Hai sempre...
521
00:32:21,796 --> 00:32:24,269
Fatto quello che credevi giusto.
522
00:32:27,465 --> 00:32:30,001
Nessuno può biasimarti per questo.
523
00:32:36,888 --> 00:32:38,209
Sono grata
524
00:32:39,220 --> 00:32:41,156
che Franklin ti abbia trovata.
525
00:32:45,807 --> 00:32:47,879
Un uomo straordinario
526
00:32:48,807 --> 00:32:50,075
merita
527
00:32:51,879 --> 00:32:53,875
una donna straordinaria.
528
00:33:00,098 --> 00:33:01,500
Oh, madre.
529
00:33:05,794 --> 00:33:08,811
È lei a essere davvero straordinaria.
530
00:33:15,421 --> 00:33:16,438
Grazie.
531
00:33:40,348 --> 00:33:41,963
Nel cuore dell'Alabama
532
00:33:41,973 --> 00:33:45,052
si trova una famosa scuola
chiamata Istituto Tuskegee.
533
00:33:45,062 --> 00:33:48,107
Qui migliaia di studenti
si sono laureati in ambito agricolo,
534
00:33:48,117 --> 00:33:50,375
scientifico e industriale.
535
00:33:50,679 --> 00:33:52,950
Questa scuola è stata
la prima del suo genere.
536
00:33:52,960 --> 00:33:55,357
Il fondatore, Booker T. Washington,
537
00:33:55,367 --> 00:33:59,397
fu un pioniere che aprì la strada
per gli altri a seguire.
538
00:33:59,407 --> 00:34:02,124
Egli sollevò il velo dell'ignoranza
dal suo popolo
539
00:34:02,134 --> 00:34:04,017
e mostrò loro la strada del progresso,
540
00:34:04,027 --> 00:34:06,396
attraverso l'istruzione
e l'industriosità.
541
00:34:13,229 --> 00:34:14,301
Cavolo.
542
00:34:35,526 --> 00:34:36,713
Mi scusi.
543
00:34:36,723 --> 00:34:38,419
Sono Michelle Robinson.
544
00:34:42,595 --> 00:34:46,109
- Ciao, Michelle.
- Avevamo un appuntamento 27 minuti fa.
545
00:34:47,251 --> 00:34:48,376
Oh, santo cielo.
546
00:34:48,857 --> 00:34:50,246
Mi dispiace.
547
00:34:50,256 --> 00:34:53,047
Deve essermi passato di mente.
Prego, entra pure.
548
00:34:53,554 --> 00:34:54,850
Sono stata così...
549
00:34:55,186 --> 00:34:57,956
Impegnata a compilare questa relazione,
mi dispiace tanto.
550
00:34:57,966 --> 00:35:00,753
Accomodati pure,
sarò da te tra un secondo.
551
00:35:17,210 --> 00:35:18,210
Ok.
552
00:35:20,314 --> 00:35:21,864
Cos'abbiamo qui?
553
00:35:21,874 --> 00:35:23,476
Le mie pagelle,
554
00:35:23,486 --> 00:35:27,231
punteggi nei test, dei ritagli
di giornale sui miei successi.
555
00:35:27,821 --> 00:35:30,159
Come può vedere, ho eccelso negli studi,
556
00:35:30,169 --> 00:35:32,105
nelle attività extrascolastiche
557
00:35:32,115 --> 00:35:33,490
e nel servizio civile.
558
00:35:35,226 --> 00:35:38,699
Quasi dimenticavo, sono anche un membro
559
00:35:38,709 --> 00:35:41,170
dell'Organizzazione
per Studenti Meritevoli.
560
00:35:47,474 --> 00:35:49,866
Adoro il tuo entusiasmo.
561
00:35:51,249 --> 00:35:52,830
Allora, ho...
562
00:35:54,821 --> 00:35:55,821
Ecco.
563
00:35:57,264 --> 00:36:00,067
Ho delle informazioni
su alcune università locali
564
00:36:00,077 --> 00:36:03,411
che credo sarebbero perfette per te.
565
00:36:04,786 --> 00:36:06,391
Non è necessario.
566
00:36:06,401 --> 00:36:08,108
So già dove voglio andare.
567
00:36:08,118 --> 00:36:11,377
Princeton. E poi Legge ad Harvard.
568
00:36:13,520 --> 00:36:15,840
Beh, di sicuro sono obiettivi ambiziosi.
569
00:36:15,850 --> 00:36:16,867
Già.
570
00:36:17,838 --> 00:36:19,251
Ma, credo...
571
00:36:19,261 --> 00:36:22,900
Che sarebbe una buona idea
ampliare la ricerca, solo un po'.
572
00:36:24,224 --> 00:36:26,462
Ma è lì che voglio studiare.
573
00:36:26,472 --> 00:36:29,936
Insomma, perché dovrei fare domanda
in scuole in cui non voglio andare?
574
00:36:30,341 --> 00:36:33,699
Beh, i tuoi successi in una scuola
come la Whitney sono di certo...
575
00:36:34,646 --> 00:36:36,359
Notevoli.
576
00:36:37,199 --> 00:36:38,431
Ma io
577
00:36:40,324 --> 00:36:41,359
non sono...
578
00:36:42,007 --> 00:36:44,092
Non sono sicura che tu sia
579
00:36:44,102 --> 00:36:45,888
adatta a Princeton.
580
00:36:53,004 --> 00:36:54,228
Ascolta...
581
00:36:54,238 --> 00:36:58,031
So che tuo fratello Craig studia lì
con una borsa di studio per il basket.
582
00:36:58,041 --> 00:37:00,508
Ma qui non vedo nessun impegno
nello sport e...
583
00:37:00,518 --> 00:37:03,019
Princeton non offre
borse di studio per l'atletica.
584
00:37:03,565 --> 00:37:06,015
Come fa a non saperlo?
Lei è una consulente scolastica.
585
00:37:06,025 --> 00:37:07,048
Ok.
586
00:37:07,387 --> 00:37:09,762
Non c'è bisogno di innervosirsi,
signorina.
587
00:37:11,994 --> 00:37:14,191
Ricorda, sono qui per aiutarti.
588
00:37:15,119 --> 00:37:16,494
E il mio consiglio,
589
00:37:16,837 --> 00:37:20,271
è di valutare se la scuola
che hai scelto sia quella giusta...
590
00:37:21,235 --> 00:37:22,567
Dal punto di vista culturale.
591
00:37:27,716 --> 00:37:28,891
Pensaci bene.
592
00:37:28,901 --> 00:37:30,530
Queste sono ottime scuole.
593
00:37:32,595 --> 00:37:34,014
Mi dispiace.
594
00:37:34,537 --> 00:37:36,297
Devo ricominciare a lavorare, ma...
595
00:37:36,307 --> 00:37:38,319
Grazie per essere venuta, Michelle.
596
00:37:55,867 --> 00:37:56,867
Mi scusi,
597
00:37:57,563 --> 00:38:01,089
quale parte della mia cultura
non va bene per Princeton?
598
00:38:02,037 --> 00:38:06,685
Il modo in cui mi vesto,
come parlo, i miei capelli
599
00:38:07,208 --> 00:38:09,340
o qualcos'altro che non mi sta dicendo?
600
00:38:10,431 --> 00:38:12,744
La prego, spieghi dettagliatamente.
601
00:38:16,768 --> 00:38:19,357
Non voglio che tu rimanga delusa.
602
00:38:27,146 --> 00:38:29,509
{an8}Gentile First Lady,
l'Università Tuskegee la invita
a tenere il discorso di inaugurazione
603
00:38:37,664 --> 00:38:40,320
- Ciao, Mich.
- Santita! Ciao!
604
00:38:40,330 --> 00:38:43,347
- Come stai?
- Sto bene, non posso lamentarmi.
605
00:38:43,357 --> 00:38:45,537
O potrei, ma non lo farò.
606
00:38:45,547 --> 00:38:46,633
Ti capisco.
607
00:38:47,103 --> 00:38:48,168
Che succede?
608
00:38:48,547 --> 00:38:52,064
Ho visto la tua mail sul discorso
di apertura alla Tuskegee.
609
00:38:52,074 --> 00:38:54,482
Sì, gli ho già detto
che saresti stata impegnata.
610
00:38:54,492 --> 00:38:56,609
Lo sono, ma...
611
00:38:57,218 --> 00:38:58,535
Voglio farlo.
612
00:38:58,545 --> 00:38:59,672
Davvero?
613
00:39:00,184 --> 00:39:02,017
Troverò il tempo.
614
00:39:02,469 --> 00:39:04,154
Saranno al settimo cielo.
615
00:39:04,164 --> 00:39:06,131
Dirò al mio team
di mettersi in contatto.
616
00:39:06,577 --> 00:39:07,626
Ottimo.
617
00:39:07,636 --> 00:39:09,551
È meraviglioso, Michelle.
618
00:39:10,356 --> 00:39:11,559
Grazie.
619
00:39:11,569 --> 00:39:12,638
Ciao, cara.
620
00:39:27,668 --> 00:39:31,255
Sei alle strette con Val.
621
00:39:31,903 --> 00:39:33,284
La Tuskegee?
622
00:39:33,294 --> 00:39:35,605
Non stai più consultando l'Ala Ovest?
623
00:39:35,615 --> 00:39:38,513
So esattamente come andrebbe
quella conversazione.
624
00:39:39,842 --> 00:39:44,114
L'Ala Ovest è preoccupata
che i votanti bianchi
625
00:39:44,124 --> 00:39:47,401
possano spaventarsi
se una First Lady nera
626
00:39:47,411 --> 00:39:51,696
parla a un pubblico nero
riguardo la razza?
627
00:39:53,367 --> 00:39:56,083
- Sì, questo è il succo.
- Sì.
628
00:39:56,093 --> 00:39:57,362
Quindi?
629
00:39:57,695 --> 00:40:01,397
Quindi, probabilmente
non posso impedirtelo.
630
00:40:01,407 --> 00:40:02,407
Esattamente.
631
00:40:03,647 --> 00:40:07,374
Beh, capisco che sia
un college per neri, ok?
632
00:40:07,384 --> 00:40:11,482
Ma come sai, parliamo
di un pubblico nazionale. Giusto?
633
00:40:12,040 --> 00:40:13,196
Allora...
634
00:40:13,206 --> 00:40:15,328
Colpiscili con quelle dure verità.
635
00:40:15,338 --> 00:40:19,051
Va bene? Ma penso sia più efficace
636
00:40:19,061 --> 00:40:23,153
se li catturi con i nostri
obiettivi comuni
637
00:40:23,163 --> 00:40:24,320
come una nazione.
638
00:40:26,102 --> 00:40:27,478
È solo la mia opinione.
639
00:40:37,678 --> 00:40:42,117
Vorrei che i ragazzi neri alla Tuskegee
sapessero che capiamo come si sentono,
640
00:40:42,127 --> 00:40:43,805
che condividiamo le loro paure,
641
00:40:43,815 --> 00:40:45,949
e che anche le loro vite contano.
642
00:40:45,959 --> 00:40:48,846
Voglio che le nostre figlie
sappiano come ci sentiamo.
643
00:40:48,856 --> 00:40:52,032
Voglio che i notiziari lo ascoltino,
se ne nutrano
644
00:40:52,042 --> 00:40:54,585
e al diavolo il loro
"Questa non è l'America che conosco".
645
00:40:54,595 --> 00:40:55,765
Basta trattenersi.
646
00:40:55,775 --> 00:40:59,198
Quindi vuoi sfidare direttamente
i media conservatori?
647
00:40:59,650 --> 00:41:00,846
Dargli ciò che vogliono?
648
00:41:00,856 --> 00:41:03,307
Questi omicidi sono avvenuti
mentre eravamo qui, Barack.
649
00:41:03,317 --> 00:41:04,524
Lo so...
650
00:41:04,851 --> 00:41:05,851
Michelle.
651
00:41:07,338 --> 00:41:11,538
Ma sono sempre un uomo nero in America.
Non pensi che vorrei
652
00:41:11,548 --> 00:41:15,860
urlare ogni volta che vedo un bambino
nero disarmato che viene ucciso?
653
00:41:17,160 --> 00:41:21,758
Sai che vorrei uscire per strada,
marciare con quei ragazzi.
654
00:41:23,188 --> 00:41:24,188
Ma...
655
00:41:25,235 --> 00:41:26,611
Ma non è la nostra realtà.
656
00:41:26,621 --> 00:41:28,897
- Perché siamo la famiglia presidenziale?
- Sì.
657
00:41:29,656 --> 00:41:33,211
Ma, Barack, siamo la prima
famiglia presidenziale nera.
658
00:41:35,214 --> 00:41:39,464
E siamo stati chiamati negri
in ogni modo possibile.
659
00:41:41,447 --> 00:41:44,138
Per una volta, comportiamoci da negri.
660
00:41:56,964 --> 00:41:57,964
Ok.
661
00:42:05,067 --> 00:42:06,494
Quanti di loro...
662
00:42:09,205 --> 00:42:11,201
Craig, Mich è appena tornata.
663
00:42:11,211 --> 00:42:13,189
Sembra che qualcuno
l'abbia fatta arrabbiare.
664
00:42:16,801 --> 00:42:18,422
Vado a vedere che ha tua sorella.
665
00:42:19,604 --> 00:42:20,675
Ciao, mamma.
666
00:42:21,524 --> 00:42:24,223
Ora che tua madre se n'è andata, dimmi,
667
00:42:24,687 --> 00:42:26,801
come va con le ragazze?
668
00:42:27,656 --> 00:42:29,267
Quando tempo hai?
669
00:42:31,798 --> 00:42:32,798
Allora...
670
00:42:33,387 --> 00:42:34,435
Cos'è successo?
671
00:42:36,157 --> 00:42:39,378
La consulente mi ha detto
che non sono "adatta a Princeton".
672
00:42:40,751 --> 00:42:42,954
Questo è quello che ha detto lei.
673
00:42:43,665 --> 00:42:44,963
Tu cosa pensi?
674
00:42:47,152 --> 00:42:48,152
Non lo so.
675
00:42:50,184 --> 00:42:51,445
E se avesse ragione?
676
00:42:52,653 --> 00:42:54,188
Lascia che ti faccia una domanda.
677
00:42:55,695 --> 00:42:58,958
Perché sentirtelo dire dalla consulente
678
00:42:59,305 --> 00:43:00,673
ti fa arrabbiare così tanto?
679
00:43:01,956 --> 00:43:04,765
Perché una ragazza nera non può andare
in un college della Conferenza Atletica,
680
00:43:04,775 --> 00:43:06,596
se non per meriti di sport?
681
00:43:07,227 --> 00:43:08,526
Ha torto.
682
00:43:09,217 --> 00:43:10,363
Esattamente.
683
00:43:11,306 --> 00:43:12,704
Ha torto marcio.
684
00:43:13,210 --> 00:43:18,038
E se ci sono due cose che so
di Michelle LaVaughn Robinson,
685
00:43:18,891 --> 00:43:21,006
sono che è furba come una volpe
686
00:43:21,016 --> 00:43:25,114
e che nessuno le dirà cosa non può fare.
687
00:43:25,974 --> 00:43:29,585
Non voglio più sentire questo discorso.
"Se non vado abbastanza bene?"
688
00:43:29,595 --> 00:43:30,595
Mamma...
689
00:43:35,075 --> 00:43:36,377
Hai capito?
690
00:43:41,394 --> 00:43:42,396
Sì, signora.
691
00:44:05,742 --> 00:44:09,756
So che molti di voi penseranno
alle personalità
692
00:44:09,766 --> 00:44:12,021
che la Tuskegee ha formato.
693
00:44:13,243 --> 00:44:15,837
Aviatori che hanno affrontato
il fanatismo
694
00:44:15,847 --> 00:44:19,345
anche mentre combattevano per il nostro
Paese nella Seconda guerra mondiale.
695
00:44:21,149 --> 00:44:22,929
Forse sentite la pressione...
696
00:44:23,320 --> 00:44:25,409
Di essere all'altezza di quel lascito.
697
00:44:26,369 --> 00:44:29,779
Pressione per soddisfare
le aspettative degli altri.
698
00:44:31,461 --> 00:44:32,585
Lo capisco.
699
00:44:33,467 --> 00:44:37,306
E tutto questo sarà un fardello
pesante da portarsi dietro.
700
00:44:38,194 --> 00:44:40,070
Può sembrare isolante.
701
00:44:40,705 --> 00:44:44,667
Può farvi sentire come se la vostra vita
in qualche modo non avesse importanza.
702
00:44:45,453 --> 00:44:48,202
E abbiamo visto, negli ultimi anni,
703
00:44:48,583 --> 00:44:50,430
che quelle sensazioni sono reali.
704
00:44:51,524 --> 00:44:54,681
Sono radicate in decenni
di sfide strutturali
705
00:44:54,691 --> 00:44:57,886
che hanno fatto sentire
troppe persone frustrate
706
00:44:57,896 --> 00:44:59,205
e invisibili.
707
00:44:59,683 --> 00:45:03,015
Come prima First Lady afroamericana,
708
00:45:03,777 --> 00:45:06,592
sono stata al centro di speculazioni
709
00:45:06,602 --> 00:45:08,722
e conversazioni radicate
710
00:45:08,732 --> 00:45:12,345
nelle paure e sulle percezioni
errate degli altri.
711
00:45:14,038 --> 00:45:15,254
Ero...
712
00:45:15,264 --> 00:45:16,369
Troppo rumorosa,
713
00:45:16,379 --> 00:45:17,640
o troppo arrabbiata,
714
00:45:17,650 --> 00:45:19,767
o troppo debole?
715
00:45:20,894 --> 00:45:22,062
Le offese che ricevo
716
00:45:22,072 --> 00:45:25,101
non sono nulla in confronto
a quello che molti neri
717
00:45:25,111 --> 00:45:27,837
affrontano ogni singolo giorno.
718
00:45:27,847 --> 00:45:29,273
Brutalità da parte della polizia
719
00:45:29,283 --> 00:45:31,833
e gravissime ingiustizie razziali,
720
00:45:31,843 --> 00:45:34,947
decenni di disuguaglianze istituzionali
721
00:45:34,957 --> 00:45:37,222
che si sono manifestate nelle comunità.
722
00:45:38,033 --> 00:45:39,033
Come voi,
723
00:45:40,286 --> 00:45:41,766
sono addolorata
724
00:45:42,724 --> 00:45:45,910
ed esausta a causa
di questi video strazianti.
725
00:45:46,975 --> 00:45:50,075
Non è sufficiente essere testimoni.
726
00:45:50,533 --> 00:45:53,991
Questa guerra
alla gente nera deve finire.
727
00:45:58,604 --> 00:46:00,378
Sta andando alla grande.
728
00:46:01,443 --> 00:46:02,577
Sì, è così.
729
00:46:02,943 --> 00:46:05,923
Le mie figlie mi hanno insegnato tanto.
730
00:46:06,687 --> 00:46:08,975
E sono ispirata dalla forza
731
00:46:08,985 --> 00:46:11,376
e dalla forza d'animo dei giovani.
732
00:46:11,807 --> 00:46:13,789
Voi siete la nostra coscienza.
733
00:46:14,249 --> 00:46:16,105
Ci chiedete conto
734
00:46:16,115 --> 00:46:18,382
e ci esortate a fare meglio.
735
00:46:18,890 --> 00:46:20,248
E voglio
736
00:46:20,258 --> 00:46:23,204
che ognuno di voi sappia...
737
00:46:24,885 --> 00:46:26,498
Che i vostri sogni
738
00:46:26,947 --> 00:46:27,947
contano.
739
00:46:29,527 --> 00:46:30,850
Le vostre speranze
740
00:46:31,202 --> 00:46:32,277
contano.
741
00:46:33,166 --> 00:46:34,651
Il vostro futuro
742
00:46:34,661 --> 00:46:35,873
conta.
743
00:46:37,066 --> 00:46:38,981
Voi... contate.
744
00:46:41,248 --> 00:46:42,248
Grazie.
745
00:46:43,196 --> 00:46:44,271
Grazie.
746
00:46:47,246 --> 00:46:48,246
Grazie.
747
00:46:49,562 --> 00:46:52,083
- Grazie.
- Signore, se mi è permesso,
748
00:46:52,093 --> 00:46:54,340
dovrebbe essere molto
fiero di sua moglie.
749
00:46:59,400 --> 00:47:00,400
Signore.
750
00:47:01,579 --> 00:47:02,810
Grazie, Wilson.
751
00:47:03,670 --> 00:47:04,670
E sì...
752
00:47:05,293 --> 00:47:06,293
Grazie.
753
00:47:08,499 --> 00:47:09,603
Lo sono.
754
00:47:16,175 --> 00:47:20,211
Palm Springs, California
755
00:47:27,422 --> 00:47:29,269
Che ne pensi? La...
756
00:47:30,100 --> 00:47:32,416
Seta grezza indiana o...
757
00:47:33,383 --> 00:47:34,540
La seta Kravet?
758
00:47:36,661 --> 00:47:37,661
La prima?
759
00:47:42,407 --> 00:47:46,449
Anche se la Kravet si accosta
bene con la luce della sera,
760
00:47:46,459 --> 00:47:47,546
non credi?
761
00:47:47,556 --> 00:47:49,453
Oh, mi sono dimenticata di chiedere.
762
00:47:49,833 --> 00:47:53,644
Se... se dipendesse da te,
sceglieresti gli attrezzi da camino
763
00:47:53,654 --> 00:47:56,150
in ferro battuto o in ottone?
764
00:47:57,074 --> 00:47:58,442
Cosa piacerebbe al Presidente?
765
00:47:58,831 --> 00:48:00,396
Non ne ho la minima idea e...
766
00:48:00,406 --> 00:48:02,606
Visto che è fuori città di nuovo,
767
00:48:03,054 --> 00:48:04,367
non glielo posso chiedere.
768
00:48:07,520 --> 00:48:08,520
Ottone?
769
00:48:09,502 --> 00:48:11,055
Credo tu abbia ragione.
770
00:48:11,949 --> 00:48:13,612
Grazie, Bruce!
771
00:48:14,082 --> 00:48:15,149
Signora.
772
00:48:21,628 --> 00:48:22,898
Grazie, mia cara.
773
00:48:23,996 --> 00:48:25,361
Mi sei mancata.
774
00:48:34,463 --> 00:48:36,487
- Salute, caro.
- Salute.
775
00:48:41,312 --> 00:48:44,057
Lime fresco dal nostro albero
nel giardino sul retro.
776
00:48:44,067 --> 00:48:45,515
Non è fantastico?
777
00:48:47,053 --> 00:48:48,135
Guarda lì.
778
00:48:50,723 --> 00:48:53,484
Ci stiamo veramente ritirando
in paradiso, non è vero?
779
00:48:56,214 --> 00:48:57,703
La casa ha un aspetto magnifico.
780
00:48:58,364 --> 00:49:00,903
Sì, beh, non posso prendermi
tutto il merito.
781
00:49:01,275 --> 00:49:03,624
L'agente Bruce ha davvero buon gusto.
782
00:49:07,969 --> 00:49:10,094
Ho un altro paio di viaggi
veloci questa settimana.
783
00:49:10,104 --> 00:49:12,933
Vado a Detroit per un discorso
alla Stroh e poi...
784
00:49:12,943 --> 00:49:15,628
Vado a Casper, nel Wyoming,
per un barbecue al campo di golf.
785
00:49:15,638 --> 00:49:16,710
Quando parti?
786
00:49:16,720 --> 00:49:18,413
Te l'ho detto, Betty, domani mattina.
787
00:49:19,291 --> 00:49:20,923
Tornerò prima che te ne renda conto.
788
00:49:23,683 --> 00:49:25,158
Dai, cara.
789
00:49:25,168 --> 00:49:27,527
Non chiamarmi così, Jerry.
790
00:49:28,901 --> 00:49:32,077
Il pensionamento non significa
andarsene fuori città
791
00:49:32,631 --> 00:49:34,140
ogni settimana.
792
00:50:10,245 --> 00:50:11,421
Buonanotte, signora.
793
00:50:13,256 --> 00:50:14,621
Buonanotte, John.
794
00:50:54,778 --> 00:50:57,242
Oh, per l'amor di Dio.
795
00:51:31,045 --> 00:51:32,848
Beh, salve.
796
00:51:32,858 --> 00:51:35,611
Ehi, gente! Guardate chi c'è!
797
00:51:35,621 --> 00:51:39,637
C'è la First Lady proprio
nel mio giardino sul retro!
798
00:51:41,527 --> 00:51:43,284
Betty Ford.
799
00:51:44,696 --> 00:51:46,798
Sono Barbara Knickerbocker.
800
00:51:46,808 --> 00:51:48,715
Voglio dire, Firestone.
801
00:51:48,725 --> 00:51:50,693
- La moglie di Leonard.
- Barbara,
802
00:51:50,703 --> 00:51:54,254
- che piacere vederti.
- Oh, ti prego chiamami Nicky. Come tutti.
803
00:51:54,264 --> 00:51:57,145
Oh, ci stavamo chiedendo
quando ti avremmo incontrata.
804
00:51:57,474 --> 00:52:00,171
- Una festa trova chiunque prima o poi.
- Prima o poi.
805
00:52:00,720 --> 00:52:02,116
Cosa vuoi bere?
806
00:52:05,539 --> 00:52:06,872
Un gin tonic.
807
00:52:06,882 --> 00:52:10,151
- Un gin tonic in arrivo.
- Prendiamo quello.
808
00:52:23,361 --> 00:52:25,824
- A Betty!
- A Betty!
809
00:52:26,467 --> 00:52:27,988
Salute!
810
00:53:25,449 --> 00:53:27,080
#NoSpoiler
811
00:53:27,090 --> 00:53:29,919
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
61461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.