All language subtitles for Stranger.Things.S04.E07.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Ful

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,695 --> 00:00:29,612 Приветик. 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,783 - Держи ее, Робин! - Давай! 3 00:00:34,284 --> 00:00:36,202 - Держу! - Убей ее! 4 00:00:39,330 --> 00:00:40,165 Чёрт! 5 00:00:42,959 --> 00:00:44,627 Да! Получай! 6 00:00:46,546 --> 00:00:47,464 Мочи ее! 7 00:00:48,006 --> 00:00:50,300 - Ну же! - Нэнси, сзади! Осторожно! 8 00:00:51,426 --> 00:00:54,262 - Господи, Нэнси! - Сними ее, Робин! Сними! 9 00:00:54,345 --> 00:00:55,221 Сними ее! 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 Сейчас… 11 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 Получай, тварь! 12 00:00:59,517 --> 00:01:00,435 Давай! 13 00:01:01,269 --> 00:01:02,270 Иди сюда! 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,688 - Нет! - Я ее держу! 15 00:01:07,233 --> 00:01:08,735 - Нэнси! - Умри, гадина! 16 00:01:10,820 --> 00:01:13,990 Ну давай, адское отродье! 17 00:01:14,783 --> 00:01:16,951 Лети сюда! Ну же! 18 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 - Стив! - Господи! 19 00:01:38,223 --> 00:01:40,141 - Боже, Стив… - Господи боже мой! 20 00:01:41,392 --> 00:01:42,393 Как ты? 21 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 Они из меня полкило мяса выжрали. 22 00:01:48,399 --> 00:01:49,734 А в остальном 23 00:01:50,318 --> 00:01:51,528 лучше не бывает. 24 00:01:53,655 --> 00:01:55,865 Думаете, они переносят бешенство? 25 00:01:55,949 --> 00:01:58,701 - Что? - У меня пунктик насчет бешенства. 26 00:01:58,785 --> 00:02:00,328 Дико боюсь заразиться. 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,580 Тебя надо скорее показать врачу. 28 00:02:02,664 --> 00:02:05,291 Когда проявятся симптомы, будет уже поздно. 29 00:02:21,474 --> 00:02:24,144 Ладно… Их не так уж и много. 30 00:02:26,729 --> 00:02:28,857 Мы же с ними справимся, да? 31 00:02:33,778 --> 00:02:35,280 Думаешь? 32 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 Лес. 33 00:02:40,660 --> 00:02:41,494 Бежим! 34 00:02:42,704 --> 00:02:45,165 Ну здорово. Опять эта беготня. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,225 СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:03:52,565 --> 00:03:59,239 СЕДЬМАЯ ГЛАВА. МАССОВОЕ УБИЙСТВО В ЛАБОРАТОРИИ ХОУКИНСА 37 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 Как спалось, Уоллес? 38 00:04:21,469 --> 00:04:22,512 Ну как? 39 00:04:23,012 --> 00:04:24,806 Не передумал? 40 00:04:26,516 --> 00:04:27,600 Где девочка? 41 00:04:32,730 --> 00:04:34,649 Видимо, тебе нужно еще подумать. 42 00:04:37,986 --> 00:04:39,237 Давай. 43 00:04:39,320 --> 00:04:41,656 Нет, не надо! Стойте! 44 00:04:46,744 --> 00:04:47,578 Пожалуйста. 45 00:04:54,127 --> 00:04:55,461 Только не убивайте ее. 46 00:04:57,088 --> 00:04:58,798 Пообещайте, что не убьете ее. 47 00:05:27,493 --> 00:05:30,872 Время на исходе, Мартин. Хоукинс больше не может ждать. 48 00:05:31,497 --> 00:05:33,624 Я прекрасно понимаю, что на кону. 49 00:05:34,751 --> 00:05:36,836 Порой я начинаю в этом сомневаться. 50 00:05:36,919 --> 00:05:40,965 Может, ты всё это затеял чтобы потешить свои отцовские чувства. 51 00:05:42,425 --> 00:05:44,635 Я дал тебе всё, о чём ты просил. 52 00:05:44,719 --> 00:05:49,057 Я поступился своими принципами, рискнул своей жизнью, своей семьей. 53 00:05:49,140 --> 00:05:53,478 И всё потому, что ты заверял меня, что всё получится и иного пути нет. 54 00:05:53,561 --> 00:05:56,147 Но я не замечаю никакого прогресса, Мартин. 55 00:05:56,939 --> 00:06:00,777 Вместо этого я вижу испуганную, травмированную девочку. 56 00:06:02,862 --> 00:06:03,821 Управились. 57 00:06:16,042 --> 00:06:19,045 Проблема в том, что ты регрессируешь, Одиннадцать. 58 00:06:19,962 --> 00:06:21,672 Движешься в обратную сторону. 59 00:06:22,799 --> 00:06:24,133 Посмотри на меня. 60 00:06:34,435 --> 00:06:35,395 Послушай. 61 00:06:38,856 --> 00:06:40,358 Я понимаю: ты напугана. 62 00:06:41,401 --> 00:06:43,653 Ты видела ужасные вещи. 63 00:06:44,362 --> 00:06:47,156 Но именно этот страх тебя и сковывает. 64 00:06:48,574 --> 00:06:51,285 Если не хочешь, чтобы проект «Нина» провалился, 65 00:06:51,953 --> 00:06:56,541 перестань прятаться от правды, какой бы страшной она ни была. 66 00:06:58,835 --> 00:07:00,420 Я видела, что натворила. 67 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 Я чудовище. 68 00:07:07,093 --> 00:07:08,928 Ты говоришь о чудовищах, 69 00:07:09,011 --> 00:07:10,346 о супергероях. 70 00:07:11,514 --> 00:07:14,559 Это всё из мифов и сказок. 71 00:07:15,059 --> 00:07:17,728 В реальности всё не так просто. 72 00:07:18,312 --> 00:07:20,773 А с людьми еще сложнее. 73 00:07:21,649 --> 00:07:25,445 Лишь осознав все стороны нашего я, хорошие и плохие, 74 00:07:25,945 --> 00:07:27,447 можно стать личностью. 75 00:07:29,323 --> 00:07:31,409 А если я не хочу быть личностью? 76 00:07:32,618 --> 00:07:34,036 У тебя есть выбор. 77 00:07:35,538 --> 00:07:36,581 Решай сама. 78 00:07:38,416 --> 00:07:39,959 Дверь всегда открыта. 79 00:07:41,169 --> 00:07:42,211 Здесь тебе 80 00:07:43,087 --> 00:07:44,255 не тюрьма. 81 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 Вот тюрьма. 82 00:07:52,221 --> 00:07:54,348 Однажды ты мне уже доверилась. 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,727 Я прошу тебя сделать это снова. 84 00:07:59,562 --> 00:08:02,565 Отправься со мной в прошлое еще один раз. Последний. 85 00:08:04,692 --> 00:08:06,569 Хватит прятаться, Одиннадцать. 86 00:08:59,830 --> 00:09:01,832 Что ты натворила? 87 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 КАМ TR2 09-8-79 88 00:09:07,421 --> 00:09:09,674 СЕКРЕТНО СОБСТВЕННОСТЬ ПРАВИТЕЛЬСТВА США 89 00:09:24,647 --> 00:09:26,357 Сколько времени ты проскочил? 90 00:09:27,984 --> 00:09:29,360 Тебе же нужен прогресс. 91 00:09:30,945 --> 00:09:32,238 Будет тебе прогресс. 92 00:09:46,335 --> 00:09:49,088 Что именно вы делали на озере? 93 00:09:53,009 --> 00:09:55,678 - Это сложно… - Мы просто гуляли. 94 00:09:55,761 --> 00:09:56,637 Гуляли? 95 00:09:57,221 --> 00:09:58,681 В девять вечера? 96 00:09:58,764 --> 00:09:59,849 На озере. 97 00:10:01,225 --> 00:10:02,059 Мы хотели 98 00:10:03,060 --> 00:10:04,437 искупнуться. 99 00:10:07,815 --> 00:10:08,858 Ночное купание. 100 00:10:09,358 --> 00:10:10,359 Дасти. 101 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 Там же произошло убийство. 102 00:10:13,070 --> 00:10:17,658 - Мы не знали, пока не добрались туда. - Поэтому не стали купаться. 103 00:10:17,742 --> 00:10:20,161 А Нэнси тоже была с вами на прогулке? 104 00:10:20,244 --> 00:10:21,078 - Нет. - Да. 105 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Мы не помним. 106 00:10:24,123 --> 00:10:25,708 Она там была. 107 00:10:25,791 --> 00:10:28,461 Но потом ушла. 108 00:10:28,544 --> 00:10:31,422 - Всё запутанно. - Как раз перед вашим приходом. 109 00:10:31,505 --> 00:10:33,924 Потом они заставили меня это сказать. 110 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 Ага. 111 00:10:35,051 --> 00:10:38,095 - Про убийцу. - Вам повезло, что вас не подстрелили. 112 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 Вы общались с Эдди? 113 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 С этим отмороженным… психопатом и убийцей? 114 00:10:43,934 --> 00:10:45,144 Господи, нет. 115 00:10:45,227 --> 00:10:47,938 - Нет. Точно нет. - Даже не слышали о нём. 116 00:10:48,022 --> 00:10:49,315 - Едва его знаю. - С кем? 117 00:10:49,398 --> 00:10:50,900 Это чушь собачья. 118 00:10:50,983 --> 00:10:53,486 - Эрика! - Вы же понимаете, что они врут. 119 00:10:53,569 --> 00:10:54,945 Врут как дышат! 120 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 - Эрика! - Только факты. 121 00:10:57,073 --> 00:10:59,867 Ты обманываешь этих полицейских, Дасти? 122 00:10:59,950 --> 00:11:02,578 - Нет. - Врать полиции — преступление, сынок. 123 00:11:02,662 --> 00:11:05,748 - Я не вру. - Да у нас уже лапша с ушей валится. 124 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 Пригрозите кутузкой. Может, это развяжет им язык. 125 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 - Так… - Наших детей — в тюрьму? 126 00:11:11,087 --> 00:11:13,923 - Дело-то серьезное. - Он не это имел в виду. 127 00:11:14,006 --> 00:11:16,717 - Это необязательно. - А вот тут я соглашусь. 128 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 - Замолчите! - О боже. 129 00:11:21,722 --> 00:11:23,891 Молчать! 130 00:11:24,558 --> 00:11:25,726 Господи. 131 00:11:25,810 --> 00:11:29,105 Давайте попробуем более цивилизованный подход. 132 00:11:29,814 --> 00:11:31,440 По одному. 133 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 Сначала ты. 134 00:11:34,360 --> 00:11:36,654 - Что? Почему я? - Следуй за мной. 135 00:11:36,737 --> 00:11:38,406 Я даже не в «Адском клубе». 136 00:11:38,489 --> 00:11:39,907 Тебе надеть наручники? 137 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 Вставай. 138 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 Пошустрее. 139 00:11:44,370 --> 00:11:45,204 Вперед. 140 00:12:23,284 --> 00:12:24,118 Так… 141 00:12:25,411 --> 00:12:26,871 - Пронесло. - Ага. 142 00:12:27,371 --> 00:12:28,372 Со свистом. 143 00:12:30,958 --> 00:12:32,001 Чёрт. 144 00:12:32,084 --> 00:12:33,043 Стив? 145 00:12:33,127 --> 00:12:35,254 - Господи. - Я в норме. 146 00:12:35,337 --> 00:12:37,673 Нет. Ты истекаешь кровью. 147 00:12:37,757 --> 00:12:39,133 Ну-ка, сядь. Вот так. 148 00:12:40,426 --> 00:12:41,469 Покажи. 149 00:12:48,893 --> 00:12:49,810 Ладно. 150 00:12:49,894 --> 00:12:53,856 Хорошая новость в том, что при бешенстве голова не кружится. 151 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 Но если у тебя начнутся глюки, мышечные спазмы 152 00:12:56,817 --> 00:13:00,196 или станешь агрессивным, захочешь меня ударить, дай знать. 153 00:13:00,279 --> 00:13:01,572 - Робин. - Да? 154 00:13:01,655 --> 00:13:02,948 Я хочу тебя ударить. 155 00:13:03,991 --> 00:13:06,160 Чувство юмора — хороший знак. 156 00:13:06,243 --> 00:13:07,119 Ага. 157 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 Ладно. 158 00:13:12,166 --> 00:13:13,042 Так… 159 00:13:13,626 --> 00:13:14,460 - Готов? - Да. 160 00:13:14,543 --> 00:13:15,711 Не бойся. 161 00:13:18,631 --> 00:13:19,548 Прости. 162 00:13:19,632 --> 00:13:20,466 Ничего. 163 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 Слишком туго? 164 00:13:25,054 --> 00:13:26,806 - Нет, нормально. - Хорошо. 165 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 Вот так. 166 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 Спасибо. 167 00:13:43,072 --> 00:13:43,906 Ага. 168 00:14:00,297 --> 00:14:01,298 То есть 169 00:14:02,299 --> 00:14:06,762 это место похоже на Хоукинс, но только с монстрами и всякой дрянью? 170 00:14:06,846 --> 00:14:07,847 Типа того. 171 00:14:09,932 --> 00:14:12,935 Следи за лозами. Это коллективный разум. 172 00:14:13,519 --> 00:14:14,353 Чего? 173 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 Вся эта жуть, что шевелится. 174 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 Всё это типа один организм. 175 00:14:18,315 --> 00:14:21,527 Наступишь на лозу или летуна — наступишь на Векну. 176 00:14:22,194 --> 00:14:23,028 Чёрт. 177 00:14:24,238 --> 00:14:27,741 Но предметы из нашего мира всё еще здесь? Только людей нет? 178 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 Судя по всему, да. 179 00:14:29,743 --> 00:14:32,079 И мы можем пойти в полицейский участок, 180 00:14:32,162 --> 00:14:36,709 взять там оружие, гранаты и всё такое и взорвать тварей, что охраняют врата? 181 00:14:36,792 --> 00:14:39,962 Я сильно сомневаюсь, что у копов есть гранаты, Робин. 182 00:14:40,045 --> 00:14:41,922 Но оружие — да, вполне. 183 00:14:42,006 --> 00:14:44,466 Нам не нужно переться в город за оружием. 184 00:14:45,551 --> 00:14:47,553 У меня в спальне есть пистолеты. 185 00:14:48,470 --> 00:14:49,513 У тебя, 186 00:14:49,597 --> 00:14:51,098 у Нэнси Уилер, 187 00:14:51,181 --> 00:14:52,683 есть в спальне пистолет, 188 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 да еще и не один? 189 00:14:54,393 --> 00:14:55,895 Такая непредсказуемая! 190 00:14:55,978 --> 00:14:58,147 Пистолет Макарова и револьвер. 191 00:14:58,230 --> 00:15:02,443 - Ты меня из него чуть не подстрелила. - Сам напросился. 192 00:15:05,654 --> 00:15:06,947 Прикройся, чувак. 193 00:15:11,869 --> 00:15:12,953 О боже! 194 00:15:37,061 --> 00:15:39,146 Мне нравится идея с пистолетами. 195 00:15:39,229 --> 00:15:40,189 Ага, мне тоже. 196 00:15:45,235 --> 00:15:46,528 Так чего же мы ждем? 197 00:16:40,541 --> 00:16:41,792 Знаешь, 198 00:16:41,875 --> 00:16:44,878 то, что мы собираемся сделать, — это чистое безумие. 199 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 Даже по твоим меркам, американец. 200 00:16:48,298 --> 00:16:49,174 Да? 201 00:16:51,343 --> 00:16:53,262 И какие, по-твоему, у нас шансы? 202 00:16:58,017 --> 00:16:59,059 Я думаю… 203 00:17:02,229 --> 00:17:03,397 …один к тысяче. 204 00:17:05,607 --> 00:17:08,777 Даже если мы убьем этого зверя, нам еще нужно сбежать. 205 00:17:08,861 --> 00:17:10,487 Если облажаемся, 206 00:17:10,571 --> 00:17:13,490 вряд ли они сжалятся и бросят нас обратно на нары. 207 00:17:14,074 --> 00:17:15,451 Расстреляют на месте. 208 00:17:15,534 --> 00:17:17,911 Мы умрем как звероубийцы. 209 00:17:18,579 --> 00:17:19,663 Ты станешь героем. 210 00:17:21,248 --> 00:17:23,834 Но останусь изменником. Не забывай. 211 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 Звероубийца кроет изменника. 212 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 Думаю, Михаил будет гордиться своим папой. 213 00:17:31,216 --> 00:17:32,217 Михаил? 214 00:17:32,718 --> 00:17:33,552 Нет. 215 00:17:34,595 --> 00:17:37,598 Мы с ним как будто говорим на разных языках. 216 00:17:37,681 --> 00:17:39,308 Он скажет: «Папа, 217 00:17:39,892 --> 00:17:42,644 это американец убил зверя, а ты рядом стоял». 218 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 Переходный возраст? 219 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 Ага, он самый. 220 00:17:49,359 --> 00:17:50,903 У тебя то же самое? 221 00:17:51,445 --> 00:17:52,488 С твоей дочерью. 222 00:17:53,739 --> 00:17:58,494 В последнюю нашу встречу Оди послала меня куда подальше. 223 00:17:59,161 --> 00:18:00,370 Я стал ей обузой. 224 00:18:01,038 --> 00:18:04,374 В этом возрасте я тоже не церемонился с отцом. 225 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Вел себя точно так же. 226 00:18:11,006 --> 00:18:14,134 Видимо, отталкивать отца заложено в нас природой. 227 00:18:15,636 --> 00:18:17,471 Чтобы расти и двигаться дальше. 228 00:18:19,306 --> 00:18:20,891 Становиться самими собой. 229 00:18:24,144 --> 00:18:25,813 Надеюсь, она это и делает. 230 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 Обретает себя. 231 00:18:32,736 --> 00:18:33,570 Но всё равно… 232 00:18:33,654 --> 00:18:35,072 Ты переживаешь. 233 00:18:36,490 --> 00:18:40,577 Переживать за наших сыновей и дочерей — это же естественно, не так ли? 234 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 Да. 235 00:18:43,247 --> 00:18:46,083 Вот только всё, что касается Оди, не естественно. 236 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 Этот зверь, 237 00:18:50,712 --> 00:18:54,675 этот их монстр напрямую связан с тем, что пытается навредить Оди, 238 00:18:55,384 --> 00:18:56,426 убить ее. 239 00:18:57,010 --> 00:18:58,220 Что-то я не понимаю. 240 00:18:58,971 --> 00:19:00,639 Если честно, я тоже. 241 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 Этой твари 242 00:19:04,059 --> 00:19:06,520 здесь не место, она должна сдохнуть. 243 00:19:08,021 --> 00:19:10,566 Пока она жива, этот кошмар не кончится. 244 00:19:13,527 --> 00:19:15,028 Я думал, что попал сюда, 245 00:19:15,863 --> 00:19:17,531 чтобы искупить свои грехи. 246 00:19:19,533 --> 00:19:21,869 Но, возможно, я здесь по другой причине. 247 00:19:22,661 --> 00:19:23,495 Что, если я… 248 00:19:25,205 --> 00:19:29,710 Может, я могу помочь Оди. Даже если это последнее, что я сделаю. 249 00:19:31,587 --> 00:19:33,589 Духовный ты человек, американец. 250 00:19:33,672 --> 00:19:35,799 Духовный? Это вряд ли. 251 00:19:38,385 --> 00:19:40,637 Но помолиться, возможно, всё же надо. 252 00:19:42,014 --> 00:19:46,143 Если хотим выбраться отсюда, вернуться к Оди и Михаилу, ты и я… 253 00:19:48,770 --> 00:19:50,189 Нам поможет лишь чудо. 254 00:21:00,050 --> 00:21:01,718 Всё будет хорошо… 255 00:21:43,719 --> 00:21:48,807 НИНА 256 00:21:59,568 --> 00:22:01,278 Постарайся не моргать. 257 00:22:12,664 --> 00:22:13,874 Голова еще болит? 258 00:22:15,000 --> 00:22:16,251 Тошнило утром? 259 00:22:19,504 --> 00:22:20,797 А как память? 260 00:22:21,840 --> 00:22:24,051 Ты так и не вспомнила, что произошло? 261 00:22:28,138 --> 00:22:31,683 Давай поищем того, кто сможет восполнить эти пробелы. 262 00:22:33,185 --> 00:22:34,144 Хорошо? 263 00:22:46,823 --> 00:22:48,200 Доброе утро, дети. 264 00:22:48,283 --> 00:22:49,993 Доброе утро, папа. 265 00:22:50,577 --> 00:22:52,954 Сегодняшнее занятие мы посвятим правилам. 266 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Некоторым из вас 267 00:22:55,999 --> 00:22:58,126 это может показаться излишним. 268 00:22:59,252 --> 00:23:01,797 Но кое-кому пора освежить память. 269 00:23:02,589 --> 00:23:04,091 Одиннадцать, выйди. 270 00:23:08,053 --> 00:23:12,099 Вчера вечером ваша сестра Одиннадцать получила сотрясение мозга, 271 00:23:12,182 --> 00:23:14,559 находясь одна в радужной комнате. 272 00:23:15,185 --> 00:23:18,021 Она утверждает, что не помнит, как это произошло. 273 00:23:18,647 --> 00:23:21,483 Но ее травмы говорят сами за себя. 274 00:23:22,192 --> 00:23:23,860 Это сделал кто-то из вас. 275 00:23:25,695 --> 00:23:27,864 Их тех, кто стоит в этой комнате. 276 00:23:28,448 --> 00:23:29,282 Итак, 277 00:23:30,617 --> 00:23:32,494 кто мне скажет, что произошло? 278 00:23:39,709 --> 00:23:42,003 Она, наверное… упала. 279 00:23:45,090 --> 00:23:45,924 Упала? 280 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 Ты же видел, папа, 281 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 она неуклюжая. 282 00:23:51,972 --> 00:23:52,806 Глупенькая. 283 00:23:58,145 --> 00:23:59,646 Одиннадцать, вернись. 284 00:24:01,314 --> 00:24:03,024 Номер Два, выйди. 285 00:24:08,530 --> 00:24:09,865 Наденьте ему ошейник. 286 00:24:26,715 --> 00:24:27,591 Спасибо. 287 00:24:34,431 --> 00:24:37,934 Думаешь, раз ты проявил свой талант, 288 00:24:38,018 --> 00:24:41,688 на тебя не распространяются правила? 289 00:24:42,689 --> 00:24:43,607 Нет, папа. 290 00:24:44,107 --> 00:24:48,945 Или правила относятся к тебе не так, как твоим братьям и сестрам? 291 00:24:49,029 --> 00:24:50,363 Нет, папа. 292 00:24:50,447 --> 00:24:52,949 Тогда почему ты напал на Одиннадцать? 293 00:24:53,533 --> 00:24:56,369 - Это она тебе сказала? - Здесь вопросы задаю я. 294 00:24:57,370 --> 00:25:01,500 - Ты напал на Одиннадцать? - Если она так сказала, то это ложь. 295 00:25:05,587 --> 00:25:07,714 Папа, пожалуйста, поверь мне. 296 00:25:07,797 --> 00:25:08,840 Папа, прошу. 297 00:25:09,466 --> 00:25:10,383 Она лжет! 298 00:25:16,389 --> 00:25:17,307 Ну что, 299 00:25:17,891 --> 00:25:19,100 попробуем снова? 300 00:25:24,314 --> 00:25:25,357 Что произошло? 301 00:25:25,857 --> 00:25:27,108 Несчастный случай. 302 00:25:45,293 --> 00:25:49,464 А нельзя было пойти не такой страшной дорогой? 303 00:25:49,548 --> 00:25:52,384 Думаю, мы уже близко. Почти выбрались. 304 00:25:52,467 --> 00:25:53,343 Не бойся. 305 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 Эдди. 306 00:25:55,804 --> 00:25:57,222 Эдди, слушай… 307 00:25:58,473 --> 00:25:59,558 Я просто… 308 00:26:00,600 --> 00:26:02,143 …хочу тебя поблагодарить. 309 00:26:04,229 --> 00:26:05,647 Ты мне жизнь спас. 310 00:26:05,730 --> 00:26:07,941 Да ладно, ты сам справился. 311 00:26:08,817 --> 00:26:11,486 Прям как Оззи в свои лучшие годы. 312 00:26:12,487 --> 00:26:13,572 Оззи? 313 00:26:13,655 --> 00:26:15,574 Когда ты порвал ту летучую мышь. 314 00:26:16,825 --> 00:26:17,867 Оззи Осборн? 315 00:26:19,536 --> 00:26:20,579 «Блэк Саббат»? 316 00:26:21,663 --> 00:26:24,332 Он откусил голову летучей мыши прямо на сцене. 317 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 - Чего? - Забей. 318 00:26:25,417 --> 00:26:28,086 То, что ты сделал, — это был реальный хардкор. 319 00:26:29,671 --> 00:26:30,505 Спасибо. 320 00:26:31,631 --> 00:26:33,675 Хендерсон говорил, что ты крут. 321 00:26:34,175 --> 00:26:36,052 Все уши мне прожужжал. 322 00:26:36,136 --> 00:26:37,929 - Хендерсон так сказал? - О да. 323 00:26:38,013 --> 00:26:39,389 Ты его кумир. 324 00:26:39,472 --> 00:26:44,269 Ты себе не представляешь, как это бесит, честно говоря. 325 00:26:45,061 --> 00:26:48,648 Казалось бы, какое мне дело, о чём думает этот шибздик. 326 00:26:48,732 --> 00:26:51,943 Но я типа чуток завидую, Стив. 327 00:26:54,988 --> 00:27:00,201 Похоже, не могу примириться с тем, что Стив Харрингтон на самом деле 328 00:27:01,661 --> 00:27:02,495 классный чел. 329 00:27:03,455 --> 00:27:06,374 Богатенький, популярный, девки любят. Не придурок? 330 00:27:06,458 --> 00:27:08,918 Вообще ни разу. А это, я тебе скажу, 331 00:27:09,002 --> 00:27:11,713 попрание всех законов Вселенной 332 00:27:11,796 --> 00:27:14,883 и моей собственной доктрины Мансона. 333 00:27:17,844 --> 00:27:19,679 Завидую по-черному, если что. 334 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 Поэтому я бы ни за что не нырнул спасать твою задницу. 335 00:27:23,433 --> 00:27:24,684 По крайней мере, 336 00:27:26,061 --> 00:27:27,896 в обычных обстоятельствах. 337 00:27:33,026 --> 00:27:33,860 Не-а. 338 00:27:34,778 --> 00:27:38,281 Я герой только в «Подземельях и драконах». 339 00:27:39,240 --> 00:27:43,453 Если чую опасность — уматываю, только меня и видели. 340 00:27:43,953 --> 00:27:46,998 Это то, что я узнал о себе на этой неделе. 341 00:27:47,082 --> 00:27:48,750 - Не парься так. - Понимаешь? 342 00:27:49,918 --> 00:27:54,381 Я оказался здесь лишь потому, что за тобой ринулись эти дамы. 343 00:27:55,006 --> 00:27:57,634 Мне было стремно остаться на обочине. 344 00:27:58,259 --> 00:27:59,803 Но Уилер, если что, 345 00:27:59,886 --> 00:28:01,554 ни секунды не колебалась. 346 00:28:02,764 --> 00:28:04,891 Ни единой секунды. 347 00:28:05,600 --> 00:28:06,893 Нырнула сразу же. 348 00:28:08,186 --> 00:28:11,981 Без понятия, что там между вами двоими было, 349 00:28:12,065 --> 00:28:13,358 но на твоем месте 350 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 я бы ее вернул. 351 00:28:16,820 --> 00:28:17,946 Потому что 352 00:28:18,613 --> 00:28:22,784 это самое явное проявление настоящей любви, 353 00:28:23,284 --> 00:28:26,705 которое только видели эти циничные глаза. 354 00:28:32,711 --> 00:28:33,670 Вот чёрт! 355 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 Ну вот опять. 356 00:28:37,465 --> 00:28:40,385 Второе место в списке моих фобий — землетрясения. 357 00:28:40,468 --> 00:28:42,637 Серьезно. С моей-то координацией. 358 00:28:47,726 --> 00:28:48,560 Нэнси! 359 00:28:50,061 --> 00:28:51,396 Куда ты? 360 00:28:51,479 --> 00:28:52,480 Нэнси! 361 00:29:03,074 --> 00:29:03,908 Нэнси! 362 00:29:11,124 --> 00:29:11,958 Идем. 363 00:29:25,221 --> 00:29:26,723 Стив? Приём! 364 00:29:26,806 --> 00:29:28,725 Нэнси? Робин? 365 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Это Дастин. Где вы? 366 00:29:31,186 --> 00:29:34,856 Нас загребли законники. Повторяю: нас загребли законники. 367 00:29:34,939 --> 00:29:35,899 Вы меня слышите? 368 00:29:38,860 --> 00:29:40,195 Чёрт! 369 00:29:41,362 --> 00:29:44,365 - Нам нужны адвокаты? - Нет. До этого еще не дошло. 370 00:29:44,449 --> 00:29:46,367 Никто не сделал ничего плохого. 371 00:29:46,451 --> 00:29:48,828 А вдруг они все-таки что-то натворили? 372 00:29:50,580 --> 00:29:51,998 - Ну как? - Никак. 373 00:29:54,209 --> 00:29:55,418 Думаешь, они прошли? 374 00:29:55,502 --> 00:29:56,586 Через Уотергейт? 375 00:29:57,086 --> 00:29:59,589 Без нас? Без плана? Без оружия? 376 00:30:00,089 --> 00:30:02,467 - Они ж не тупые. - Ну да. 377 00:30:02,550 --> 00:30:05,887 - Нас взяли законники — они заныкались. - «Законники»? 378 00:30:05,970 --> 00:30:09,098 Вестернов обсмотрелся? Типа «Хороший, плохой, тупой»? 379 00:30:09,724 --> 00:30:11,434 Пора звать помощника шерифа? 380 00:30:11,518 --> 00:30:13,186 - Седлать коней? - Эрика. 381 00:30:13,269 --> 00:30:15,688 Пожалуйста, просто уйди. 382 00:30:15,772 --> 00:30:16,940 Давай так: 383 00:30:17,524 --> 00:30:19,901 либо ты мне говоришь, что происходит, 384 00:30:19,984 --> 00:30:22,654 либо я скажу Дастину, что у тебя под кроватью. 385 00:30:25,198 --> 00:30:28,159 - Только не это. - Выкладывай, ковбой. 386 00:30:28,243 --> 00:30:29,202 Что там? 387 00:30:29,285 --> 00:30:30,870 - Ничего. - Мерзость, да? 388 00:30:31,538 --> 00:30:32,956 - По шкале до десяти. - Сто. 389 00:30:33,039 --> 00:30:34,082 Сто? 390 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 Серийный убийца — чернокнижник из Изнанки. 391 00:30:37,001 --> 00:30:40,505 Мы его искали, но он в Изнанке, куда невозможно попасть. 392 00:30:40,588 --> 00:30:44,551 Мы думали, что невозможно, пока не нашли врата в Озере влюбленных. 393 00:30:44,634 --> 00:30:48,096 Вот почему мы были там, но эти тупые копы нас схватили. 394 00:30:48,179 --> 00:30:50,974 И если ты хоть кому-нибудь об этом расскажешь, 395 00:30:51,057 --> 00:30:53,059 в том числе маме 396 00:30:53,142 --> 00:30:54,310 и папе, 397 00:30:54,394 --> 00:30:55,854 и Тине… 398 00:30:59,440 --> 00:31:02,235 Особенно… Тине. 399 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 Тогда я 400 00:31:04,279 --> 00:31:05,488 задушу тебя 401 00:31:06,531 --> 00:31:07,657 во сне. 402 00:31:09,868 --> 00:31:11,160 Тебе понятно? 403 00:31:13,705 --> 00:31:14,831 Эрика? 404 00:31:17,834 --> 00:31:18,668 Тебе 405 00:31:19,627 --> 00:31:20,545 всё 406 00:31:21,337 --> 00:31:22,213 ясно? 407 00:31:22,297 --> 00:31:25,383 Про удушение во сне — да, остальное — не особо. 408 00:31:25,466 --> 00:31:27,719 Зачем бы им открывать врата на озере? 409 00:31:28,261 --> 00:31:29,929 - Кому? - Коммунякам. 410 00:31:30,013 --> 00:31:31,931 - Это не коммунисты. - Тогда кто? 411 00:31:32,015 --> 00:31:34,350 - Никто. - Врата открылись по приколу? 412 00:31:34,434 --> 00:31:36,895 Эрика, ты говоришь ерунду. 413 00:31:36,978 --> 00:31:41,649 Вообще-то нет. Она подняла фундаментальный вопрос: 414 00:31:42,233 --> 00:31:43,610 как открылся Уотергейт? 415 00:31:43,693 --> 00:31:47,906 Есть врата, которые открыла Оди, и врата, которые открыли коммуняки. 416 00:31:47,989 --> 00:31:50,617 Но ни она, ни они не могли открыть эти врата… 417 00:31:55,204 --> 00:31:56,247 Вот чёрт. 418 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 Погодите-ка. 419 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 «Погодите-ка» что? 420 00:32:00,209 --> 00:32:03,212 Мы никак не могли понять одну вещь: 421 00:32:04,297 --> 00:32:06,466 почему Векна убивает людей, 422 00:32:07,091 --> 00:32:08,176 что им движет. 423 00:32:08,801 --> 00:32:11,596 Убивать детей? Его нападения кажутся случайными. 424 00:32:12,221 --> 00:32:13,306 Слишком прозаично. 425 00:32:14,223 --> 00:32:17,685 Кроме того, какая во всём этом роль у Истязателя разума? 426 00:32:18,436 --> 00:32:20,063 Может, в том-то всё и дело? 427 00:32:20,647 --> 00:32:22,023 В этом и кроется ответ. 428 00:32:22,106 --> 00:32:23,900 Какой ответ-то? 429 00:32:23,983 --> 00:32:25,360 Вам точно воды? 430 00:32:25,443 --> 00:32:28,071 - Есть «Кола», «Спрайт», «Пеппер». - «Колы». 431 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 Короче, слушайте. 432 00:32:32,575 --> 00:32:34,744 Как Оди открыла главные врата? 433 00:32:34,827 --> 00:32:37,121 Вступила в контакт с Демогоргоном. 434 00:32:37,205 --> 00:32:39,415 На психическом уровне. Как… 435 00:32:40,208 --> 00:32:42,543 - Векна со своими чарами. - Именно. 436 00:32:42,627 --> 00:32:44,629 Что, если он их не просто убивает, 437 00:32:44,712 --> 00:32:46,589 а каждый раз устанавливает 438 00:32:46,673 --> 00:32:49,676 сильную психическую связь со своими жертвами? 439 00:32:49,759 --> 00:32:51,177 Настолько сильную, 440 00:32:51,260 --> 00:32:54,472 что она прорывает дыру в пространстве и времени. 441 00:32:54,555 --> 00:32:55,807 Открывая новые врата. 442 00:32:55,890 --> 00:32:56,891 Бинго. 443 00:32:57,558 --> 00:32:59,560 Понял. Мы всё еще в доме Уилеров. 444 00:33:02,021 --> 00:33:04,732 - Зачем открывать врата? - Чтобы захватить мир. 445 00:33:04,816 --> 00:33:07,652 - А кто хочет захватить мир? - Истязатель разума. 446 00:33:07,735 --> 00:33:12,615 Если Демогоргон был лишь его пешкой, то Векна — его самый настоящий ферзь. 447 00:33:13,282 --> 00:33:16,536 Ферзь, который может открывать врата. 448 00:33:17,203 --> 00:33:19,038 - Охренеть! - Охренеть! 449 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Охренеть как невразумительно. 450 00:33:21,624 --> 00:33:25,128 Я потеряла нить еще на главных вратах. Будь добр, перемотай. 451 00:33:25,211 --> 00:33:26,963 Помнишь врата в лаборатории? 452 00:33:27,046 --> 00:33:28,548 Такое, пожалуй, забудешь… 453 00:33:28,631 --> 00:33:32,760 - Думаешь, их сделали коммуняки? Не-а. - А зачем тогда тот суперлазер? 454 00:33:50,319 --> 00:33:51,404 Чёрт. 455 00:33:52,947 --> 00:33:54,866 Тут давно не прибирались, Уилер. 456 00:33:55,575 --> 00:33:58,661 Давайте по-быстрому. Я не хочу тут задерживаться. 457 00:34:06,210 --> 00:34:11,257 Она каким-то образом смогла разорвать ткань пространства и времени… 458 00:34:19,307 --> 00:34:20,767 Это не пистолеты. 459 00:34:20,850 --> 00:34:24,812 Каблуки острые, но я думал увидеть что-то типа смертельного снаряда. 460 00:34:25,313 --> 00:34:28,149 - Не понимаю. - Может, оставила в другом месте? 461 00:34:28,232 --> 00:34:30,610 У нас ребенок — я не разбрасываю оружие. 462 00:34:30,693 --> 00:34:33,821 И вообще я эти туфли давно выкинула. 463 00:34:35,531 --> 00:34:39,619 СВОЙСТВА ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ 464 00:34:44,791 --> 00:34:46,542 Господи, сколько их у тебя? 465 00:34:46,626 --> 00:34:48,044 Ты же помочь хотел. 466 00:34:49,504 --> 00:34:53,466 Оценки — это, конечно, важно, но, может, поскорее свалим отсюда? 467 00:34:53,549 --> 00:34:55,885 Это вопросы по химии за десятый класс. 468 00:34:56,969 --> 00:34:57,804 А эти обои… 469 00:34:58,429 --> 00:35:01,516 Они старые. Это старые обои. 470 00:35:02,683 --> 00:35:04,811 Это зеркало мы продали. 471 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 А тебя… 472 00:35:08,648 --> 00:35:12,985 …здесь вообще быть не должно. Я отдала тебя Джоанне два года назад. 473 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 6 НОЯБРЯ 1983 ГОДА МЫ СО СТИВОМ ПОМИРИЛИСЬ. БАРБ ЗНАЕТ. 474 00:35:24,539 --> 00:35:25,414 Что это? 475 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 Нэнси, ты меня пугаешь. 476 00:35:30,378 --> 00:35:33,673 Думаю, моих пистолетов здесь нет, 477 00:35:35,216 --> 00:35:37,510 потому что их еще не существует. 478 00:35:37,593 --> 00:35:38,886 Их еще… 479 00:35:40,471 --> 00:35:41,639 …не существует? 480 00:35:41,722 --> 00:35:44,559 Этот дневник должен быть весь исписан. 481 00:35:44,642 --> 00:35:47,311 Последняя запись сделана 6 ноября 1983 года. 482 00:35:47,395 --> 00:35:48,938 В тот день пропал Уилл 483 00:35:49,564 --> 00:35:50,982 и открылись врата. 484 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 Мы в прошлом. 485 00:35:56,571 --> 00:35:58,739 Дастин! 486 00:36:01,117 --> 00:36:02,285 Дастин! 487 00:36:02,368 --> 00:36:03,786 Ты меня слышишь? Дастин! 488 00:36:04,328 --> 00:36:06,414 Даст… Ответь! 489 00:36:06,497 --> 00:36:09,417 - Может, у него и правда бешенство. - Ответь! 490 00:36:09,500 --> 00:36:11,002 - Стив, ты чего? - Ответь! 491 00:36:11,919 --> 00:36:15,673 Он здесь. Хендерсон. Этот чмошник здесь. Он… 492 00:36:15,756 --> 00:36:18,092 Где-то в стенах или типа того. Слушайте. 493 00:36:18,176 --> 00:36:19,427 Дастин. 494 00:36:20,094 --> 00:36:21,596 Дастин! 495 00:36:22,138 --> 00:36:24,599 Дастин! Ты меня слышишь? 496 00:36:25,516 --> 00:36:28,477 …и это возвращает нас к исходному вопросу: 497 00:36:28,561 --> 00:36:31,772 откуда и зачем появились врата в Озере влюбленных? 498 00:36:32,648 --> 00:36:36,569 Давайте поразмыслим. Что общего между Одиннадцать и Векной? 499 00:36:37,069 --> 00:36:38,196 Дастин! 500 00:36:40,448 --> 00:36:42,909 - Дастин? - Дастин! 501 00:36:43,534 --> 00:36:46,662 Короче, он нас либо не слышит, либо тупо игнорит. 502 00:36:47,580 --> 00:36:49,415 - Уилл нашел способ. - Что? 503 00:36:49,498 --> 00:36:50,666 Уилл. 504 00:36:50,750 --> 00:36:53,920 Он придумал, как связаться с Джойс с помощью света. 505 00:36:54,003 --> 00:36:55,171 - Света? - Да. 506 00:36:55,838 --> 00:36:57,590 - Выключатель. Вон там. - Ага. 507 00:36:59,258 --> 00:37:00,593 Не работает. 508 00:37:01,177 --> 00:37:02,011 Ребята. 509 00:37:04,180 --> 00:37:05,389 Видите? 510 00:37:26,452 --> 00:37:30,122 …разрыв в пространстве и времени, как в главных вратах. 511 00:37:43,261 --> 00:37:45,346 …но всё же это врата. 512 00:37:54,188 --> 00:37:55,064 Это… 513 00:37:56,691 --> 00:37:57,733 …щекотно. 514 00:37:58,276 --> 00:38:00,820 А мне даже нравится. 515 00:38:03,322 --> 00:38:05,032 Кто-нибудь знает морзянку? 516 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Нет. 517 00:38:08,202 --> 00:38:09,787 А сигнал SOS считается? 518 00:38:11,455 --> 00:38:12,290 Это… 519 00:38:13,666 --> 00:38:14,625 …подойдет? 520 00:38:15,209 --> 00:38:19,463 Мы предполагаем, что Векна наладил дистанционную связь со своего чердака, 521 00:38:19,547 --> 00:38:22,633 и допускаем, что он может делать это откуда угодно. 522 00:38:25,720 --> 00:38:28,139 - Ты меня вообще слушаешь? - Да, слушаю. 523 00:38:28,222 --> 00:38:29,223 Просто… 524 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 Ты сказал, что вы шли за Векной по свету, так? 525 00:38:34,854 --> 00:38:35,813 Да, а что? 526 00:38:36,647 --> 00:38:38,190 Похоже, что он здесь. 527 00:38:55,791 --> 00:38:56,792 Получается. 528 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 «S». 529 00:39:04,508 --> 00:39:05,343 «O». 530 00:39:07,261 --> 00:39:08,095 «S». 531 00:39:10,181 --> 00:39:11,349 Помните, 532 00:39:12,600 --> 00:39:16,228 я сказал, что они не настолько тупые, чтобы лезть в Уотергейт? 533 00:39:17,563 --> 00:39:18,397 Ага. 534 00:39:20,775 --> 00:39:22,360 Я их переоценил. 535 00:39:31,243 --> 00:39:34,497 Прекрасная у вас тюрьма, начальник. 536 00:39:35,122 --> 00:39:37,500 Вот это да! 537 00:39:38,459 --> 00:39:39,293 А вот это? 538 00:39:41,587 --> 00:39:43,005 Так я и думал, ага. 539 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 Начальник? 540 00:39:46,092 --> 00:39:47,176 Рад вас видеть. 541 00:39:47,927 --> 00:39:51,722 Разумеется, я Юрий, но позвольте вам представить моих… 542 00:39:52,390 --> 00:39:53,224 Чёрт. 543 00:39:53,724 --> 00:39:54,892 Извиняюсь. 544 00:39:56,685 --> 00:39:59,772 - Ну что? - Прекрати уже играться со стволом! 545 00:39:59,855 --> 00:40:02,024 Я не играюсь, а репетирую. 546 00:40:02,108 --> 00:40:05,403 А ты, хватит со мной болтать. Давай вживайся в образ. 547 00:40:05,486 --> 00:40:08,614 Не забывай: ты напугана, шокирована, сбита с толку. 548 00:40:08,697 --> 00:40:13,619 - Да, я напугана, шокирована и… - Ладно. Ясно. Да. Хорошо. 549 00:40:39,186 --> 00:40:42,314 Заткнись, американская гнида! Хватит уже! Баста! 550 00:43:13,406 --> 00:43:17,869 Где он? Что ты сделал с Хоппером, гнусная коммунистическая свинья? 551 00:43:52,588 --> 00:43:55,382 Надеюсь, твои молитвы были услышаны, американец. 552 00:44:55,526 --> 00:44:57,736 Хочешь попробовать кое-что посложнее? 553 00:45:17,381 --> 00:45:20,092 Постарайся не показывать эмоций, пока я говорю. 554 00:45:22,511 --> 00:45:24,513 Просто двигай фигуры, если поняла. 555 00:45:32,813 --> 00:45:35,023 Два всё еще в медпункте. 556 00:45:36,442 --> 00:45:39,361 Он пока под наблюдением, но, когда его выпустят, 557 00:45:39,445 --> 00:45:42,030 он и остальные попытаются тебя убить. 558 00:45:42,781 --> 00:45:43,741 Прямо здесь, 559 00:45:44,742 --> 00:45:45,784 в этой комнате. 560 00:45:46,326 --> 00:45:47,411 И папа 561 00:45:47,911 --> 00:45:49,455 им не помешает. 562 00:45:49,538 --> 00:45:51,540 Он хочет, чтобы это произошло. 563 00:45:52,040 --> 00:45:53,959 Папа давно это задумал. 564 00:45:56,253 --> 00:45:57,504 Сохраняй спокойствие. 565 00:45:58,964 --> 00:46:00,299 Сосредоточься на игре. 566 00:46:05,471 --> 00:46:10,392 Есть причина, почему Два и остальные смогли вчера покинуть свою комнату, 567 00:46:11,393 --> 00:46:12,978 почему выключились камеры, 568 00:46:13,812 --> 00:46:16,064 почему папа сегодня наказал Два. 569 00:46:17,733 --> 00:46:22,112 Они не понимают, но он их двигает, как шахматные фигуры на этой доске. 570 00:46:24,114 --> 00:46:25,240 Заставляет их 571 00:46:25,741 --> 00:46:27,826 делать то, что нужно ему. 572 00:46:27,910 --> 00:46:29,244 А именно… 573 00:46:33,999 --> 00:46:35,083 Зачем? 574 00:46:36,001 --> 00:46:37,503 Ты его пугаешь. 575 00:46:37,586 --> 00:46:41,131 Он знает, что ты сильнее остальных 576 00:46:42,007 --> 00:46:43,759 и тебя нельзя контролировать. 577 00:46:45,636 --> 00:46:46,637 А он ему нужен. 578 00:46:47,805 --> 00:46:48,680 Контроль. 579 00:46:50,265 --> 00:46:51,225 Я это предвидел, 580 00:46:51,308 --> 00:46:54,353 поэтому хотел тебе помочь, но сделал только хуже. 581 00:46:55,437 --> 00:46:56,480 И за это… 582 00:46:59,107 --> 00:47:00,692 …папа тебя наказал. 583 00:47:06,573 --> 00:47:08,242 И поэтому тебе нужно бежать. 584 00:47:09,785 --> 00:47:10,869 Сегодня. 585 00:47:11,620 --> 00:47:13,497 Но они за нами следят. 586 00:47:14,206 --> 00:47:15,249 Внимательно. 587 00:47:18,210 --> 00:47:23,173 Если хочешь выбраться отсюда живой, делай то, что я скажу. Понятно? 588 00:47:30,889 --> 00:47:33,225 Почему ты всё равно мне помогаешь? 589 00:47:34,226 --> 00:47:35,811 Потому что я в тебя верю. 590 00:47:38,564 --> 00:47:41,275 Пора тебе выбраться из этого ада. 591 00:48:11,138 --> 00:48:12,764 - Прости! - Прости. 592 00:48:14,683 --> 00:48:15,934 Спасибо за понимание. 593 00:48:33,201 --> 00:48:34,745 Ну давай! 594 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 - Да, вот так. Быстрее! - Так, ладно. 595 00:48:47,424 --> 00:48:48,800 Ребята, вы это видите? 596 00:48:56,350 --> 00:48:58,101 Офигеть! 597 00:49:03,273 --> 00:49:06,151 Мы ничего не трогаем, но отключаемся. Подождите. 598 00:49:06,234 --> 00:49:07,361 Вырубай. 599 00:49:10,364 --> 00:49:11,615 А теперь пробуйте. 600 00:49:12,115 --> 00:49:13,325 Хорошо. 601 00:49:25,170 --> 00:49:26,213 «Э». 602 00:49:28,090 --> 00:49:30,342 - «Эй»! - Эй! 603 00:49:30,425 --> 00:49:31,385 Получилось! 604 00:49:31,468 --> 00:49:33,470 Да! 605 00:49:33,553 --> 00:49:34,429 Эй! 606 00:49:35,430 --> 00:49:36,264 Так… 607 00:49:43,522 --> 00:49:44,564 «З»… 608 00:49:45,148 --> 00:49:46,316 «А»… 609 00:49:46,400 --> 00:49:47,693 «СТР»… 610 00:49:47,776 --> 00:49:50,070 - «Застр»… - Застрелили? 611 00:49:52,280 --> 00:49:53,865 «Я»… «Л»… «И». 612 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 «Застряли». 613 00:49:55,033 --> 00:49:56,451 - Да. - Так и есть. 614 00:49:56,535 --> 00:49:58,662 - Они застряли в Изнанке! - Ясно. 615 00:49:58,745 --> 00:50:01,289 Не можете вернуться через Уотергейт? 616 00:50:01,999 --> 00:50:05,711 - Что еще за Уотергейт? - Уотергейт — водные врата. 617 00:50:06,294 --> 00:50:07,170 Прикольно. 618 00:50:07,671 --> 00:50:10,132 - Ясно. - Нет. Это… 619 00:50:13,427 --> 00:50:14,261 Это шестерка? 620 00:50:14,344 --> 00:50:15,595 - «О»? - Нет, «О». 621 00:50:15,679 --> 00:50:18,807 - Ага. - «Х»… «Р»… «А». 622 00:50:18,890 --> 00:50:20,183 «Охра»? 623 00:50:20,267 --> 00:50:21,560 Охра… 624 00:50:25,230 --> 00:50:27,274 - «Охран»… - «Охраняются». 625 00:50:27,357 --> 00:50:30,444 - «Охраняются»? - Ясно. Уотергейт кто-то охраняет. 626 00:50:30,527 --> 00:50:32,446 Отлично. Да! 627 00:50:32,529 --> 00:50:35,198 У нас есть теория на этот случай. Мы считаем… 628 00:50:35,282 --> 00:50:36,742 - Да. - Да он гений. 629 00:50:36,825 --> 00:50:41,246 …что Уотергейт не единственные ворота. Врата есть на каждом месте убийства. 630 00:50:42,581 --> 00:50:45,667 Кто-нибудь понял, что он имеет в виду? 631 00:50:45,751 --> 00:50:47,044 - Нет. - Не въехал. 632 00:50:50,380 --> 00:50:52,174 Да ладно. Серьезно? 633 00:50:52,257 --> 00:50:56,845 Блин, сколько раз я оказывался прав, хотя вы мне не верили? 634 00:50:56,928 --> 00:50:58,847 Скромности ему не занимать. 635 00:50:58,930 --> 00:51:00,307 И этот его тон, да? 636 00:51:00,390 --> 00:51:01,516 - Да уж. - Ладно. 637 00:51:01,600 --> 00:51:04,519 - А до твоего трейлера далеко? - Километров 11. 638 00:51:05,145 --> 00:51:06,146 Нэнси? 639 00:51:07,189 --> 00:51:11,026 Я понимаю, твой дом тут застыл в жуткой временной петле, все дела, 640 00:51:11,109 --> 00:51:13,028 но у тебя же должны быть велики? 641 00:51:23,747 --> 00:51:24,915 Ну так что? 642 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 Ничего. Она твердит одно и то же. 643 00:51:28,043 --> 00:51:32,464 Говорит, что ходили на озеро купаться, в какой-то момент появилась Нэнси… 644 00:51:34,800 --> 00:51:35,634 Давай! 645 00:51:36,843 --> 00:51:39,262 …то же говорила и здесь, на диване. 646 00:51:39,346 --> 00:51:41,139 Нам сказала почти то же самое. 647 00:51:41,223 --> 00:51:42,557 Она стоит на своем. 648 00:51:43,183 --> 00:51:45,018 Не следовало начинать с нее. 649 00:51:45,519 --> 00:51:46,353 Она много… 650 00:51:47,395 --> 00:51:48,230 Много язвила. 651 00:51:48,313 --> 00:51:50,440 Мы найдем вашу дочь, миссис Уилер. 652 00:51:50,941 --> 00:51:51,817 Не волнуйтесь. 653 00:51:51,900 --> 00:51:54,861 Кто-нибудь из этих сорванцов точно расколется. 654 00:51:56,238 --> 00:51:57,155 Где они? 655 00:51:57,239 --> 00:51:58,323 Наверху. 656 00:51:58,949 --> 00:51:59,783 Киснут. 657 00:52:02,369 --> 00:52:07,666 Поросятки! 658 00:52:09,709 --> 00:52:13,296 Впустите офицера Каллахана. 659 00:52:25,475 --> 00:52:28,311 Погнали! Быстрей! 660 00:52:28,395 --> 00:52:30,939 - Прошу прощения! А ну, вернитесь! - Скорее! 661 00:52:31,022 --> 00:52:32,607 - Я не шучу. - Шевелись! 662 00:52:32,691 --> 00:52:34,776 Надеюсь, это мелкое правонарушение. 663 00:52:35,318 --> 00:52:36,987 Нет! 664 00:52:41,074 --> 00:52:44,494 - Лукас! - Дасти! 665 00:52:45,453 --> 00:52:47,247 Лукас, Эрика! Вернитесь! 666 00:52:47,330 --> 00:52:48,790 Дасти! 667 00:54:24,803 --> 00:54:27,180 Твое любимое, да? 668 00:54:29,724 --> 00:54:30,934 Как самочувствие? 669 00:54:31,518 --> 00:54:32,477 Нормально. 670 00:54:32,978 --> 00:54:34,980 Готов к новым занятиям? 671 00:54:40,235 --> 00:54:41,152 Хорошо. 672 00:55:07,929 --> 00:55:10,348 - У меня голова кружится. - Кружится? 673 00:55:11,641 --> 00:55:12,475 Да. 674 00:55:13,393 --> 00:55:15,020 И болит. 675 00:55:16,146 --> 00:55:17,856 Из-за света болит. 676 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 К вам можно? 677 00:55:40,920 --> 00:55:42,464 - Всё в порядке? - Не знаю. 678 00:55:42,547 --> 00:55:44,424 Говорит, что голова кружится 679 00:55:44,507 --> 00:55:45,508 и болит от света. 680 00:55:46,134 --> 00:55:47,218 Кто говорит? 681 00:56:35,642 --> 00:56:36,476 Не шуми. 682 00:56:36,976 --> 00:56:37,811 Идем. 683 00:56:44,484 --> 00:56:45,318 В общем 684 00:56:46,361 --> 00:56:48,571 там будет немного страшно, 685 00:56:49,447 --> 00:56:50,365 но так 686 00:56:51,199 --> 00:56:53,910 ты пролезешь под забором и попадешь в лес. 687 00:56:56,496 --> 00:56:58,915 Но ты же слишком большой. 688 00:57:06,256 --> 00:57:08,049 Ты пойдешь одна, Одиннадцать. 689 00:57:08,800 --> 00:57:12,429 Я назвал это место тюрьмой и не отказываюсь от своих слов. 690 00:57:13,012 --> 00:57:15,723 И здесь все пленники, не только ты. 691 00:57:16,307 --> 00:57:20,437 Не только твои братья и сёстры, но и охранники, обслуживающий персонал. 692 00:57:22,230 --> 00:57:23,064 Я. 693 00:57:27,068 --> 00:57:27,902 Смотри. 694 00:57:31,948 --> 00:57:32,866 Чувствуешь? 695 00:57:34,576 --> 00:57:37,078 Твой папа называет это «сотерией». 696 00:57:39,456 --> 00:57:43,293 Он меня ослабляет, отслеживает. Даже если я выберусь, меня найдут. 697 00:57:43,376 --> 00:57:45,503 А найдут меня — доберутся и до тебя. 698 00:57:52,677 --> 00:57:54,929 А если я тебя от нее избавлю? 699 00:57:59,934 --> 00:58:01,102 Ты помог мне, 700 00:59:07,139 --> 00:59:08,348 а я помогу тебе. 701 01:00:34,589 --> 01:00:35,465 Давай! 702 01:00:40,303 --> 01:00:42,722 Американцы такие хитрые. 703 01:00:42,805 --> 01:00:45,350 Ну, давай! 704 01:00:45,433 --> 01:00:47,185 У тебя что, бензин кончился? 705 01:00:47,268 --> 01:00:49,646 Давай! 706 01:00:50,730 --> 01:00:51,939 Если хочешь жить, 707 01:00:52,023 --> 01:00:54,692 ты остановишь эту безумную, извращенную игру 708 01:00:54,776 --> 01:00:57,445 и освободишь нашего друга. 709 01:00:57,528 --> 01:01:00,239 В таком случае, боюсь, вам придется меня убить. 710 01:01:00,907 --> 01:01:03,826 Потому что ваш друг уже мертв. 711 01:01:03,910 --> 01:01:10,833 Давай! 712 01:02:00,842 --> 01:02:02,844 Давай! 713 01:02:11,018 --> 01:02:13,271 Назад! 714 01:02:15,940 --> 01:02:17,525 Назад, тварь! 715 01:02:19,277 --> 01:02:21,362 Назад! 716 01:03:45,738 --> 01:03:48,866 Отдаю вам должное, коммуняки, вы такие идейные. 717 01:04:10,930 --> 01:04:14,267 Назад! 718 01:04:15,726 --> 01:04:16,978 Назад! 719 01:04:21,065 --> 01:04:23,901 Так… Ладно… 720 01:04:23,985 --> 01:04:26,737 - Что ты делаешь? - Без понятия. Столько кнопок! 721 01:04:26,821 --> 01:04:29,198 Ничего не вижу без очков! Погоди секунду. 722 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 А ну, иди сюда. Отдай! Мое! 723 01:04:40,126 --> 01:04:42,086 Я долго не продержусь! 724 01:04:42,879 --> 01:04:44,171 Я пытаюсь! 725 01:04:48,467 --> 01:04:52,138 Нет! Джойс, мы без понятия, что делают эти кнопки. 726 01:04:52,221 --> 01:04:53,723 Нельзя их просто тыкать! 727 01:04:58,269 --> 01:05:01,063 Назад! 728 01:05:02,940 --> 01:05:04,317 Джойс, перестань! 729 01:05:04,400 --> 01:05:05,318 Хватит! 730 01:05:08,279 --> 01:05:09,238 Американец! 731 01:05:13,242 --> 01:05:15,411 Получилось! 732 01:05:20,458 --> 01:05:21,542 Закрывай, Джойс. 733 01:05:21,626 --> 01:05:23,127 Закрывай! 734 01:06:09,256 --> 01:06:13,010 На секунду я подумал, что это то самое твое чудо. 735 01:06:16,222 --> 01:06:18,849 Но мы просто попали из одной тюрьмы в другую. 736 01:07:49,940 --> 01:07:54,153 ТРЕЙЛЕРНЫЙ ПАРК «ФОРЕСТ-ХИЛЛЗ» 737 01:08:03,287 --> 01:08:04,121 Туда. 738 01:08:11,253 --> 01:08:15,132 Это мировой рекорд — самый длинный марафон между измерениями. 739 01:08:15,716 --> 01:08:18,886 Надышался этой гадостью. Теперь в горле от нее першит. 740 01:08:27,853 --> 01:08:29,063 Вот чёрт. 741 01:08:31,816 --> 01:08:33,317 Здесь умерла Крисси. 742 01:08:33,943 --> 01:08:36,654 Буквально на этом самом месте. 743 01:08:38,405 --> 01:08:40,157 Думаю, там что-то есть. 744 01:08:44,662 --> 01:08:45,913 Что это за хрень? 745 01:09:21,282 --> 01:09:22,741 Да ладно! 746 01:09:32,668 --> 01:09:33,502 Приветики! 747 01:09:33,586 --> 01:09:35,379 - Привет. - Привет. 748 01:09:38,841 --> 01:09:41,051 Офигеть. Это трансцендентально. 749 01:09:43,220 --> 01:09:44,680 Бада-бада-бум! 750 01:09:54,481 --> 01:09:55,316 Не бойся. 751 01:09:56,233 --> 01:09:58,736 Ты не причинишь мне больше боли, чем они. 752 01:10:51,497 --> 01:10:54,792 Казалось бы, такая мелочь, а причиняет столько проблем. 753 01:10:57,795 --> 01:10:58,712 Спасибо. 754 01:11:03,050 --> 01:11:03,884 Вот они! 755 01:11:04,718 --> 01:11:05,761 - Стойте! - Бежим! 756 01:11:05,844 --> 01:11:06,679 Стоять! 757 01:11:08,430 --> 01:11:09,265 Стой! 758 01:11:12,309 --> 01:11:13,936 Заблокировать выходы! 759 01:11:18,607 --> 01:11:20,067 Куда это вы собрались? 760 01:11:27,449 --> 01:11:28,367 К стене. 761 01:11:28,450 --> 01:11:30,411 Оба. Живо. 762 01:11:33,497 --> 01:11:34,540 Нет. 763 01:11:35,499 --> 01:11:37,459 Не надо их бояться, Одиннадцать. 764 01:11:38,836 --> 01:11:39,878 Больше не надо. 765 01:11:44,341 --> 01:11:45,259 Взять их. 766 01:12:11,243 --> 01:12:12,077 Идем. 767 01:12:15,914 --> 01:12:17,416 Жди здесь. Не выходи. 768 01:12:17,499 --> 01:12:19,835 - Я найду способ выбраться. - Стой. 769 01:12:20,753 --> 01:12:21,795 Как ты… 770 01:12:21,879 --> 01:12:22,713 Я же сказал: 771 01:12:24,131 --> 01:12:25,090 мы похожи. 772 01:12:26,091 --> 01:12:26,925 Ты и я. 773 01:13:05,422 --> 01:13:07,007 Эти пятна… 774 01:13:10,219 --> 01:13:11,637 Без понятия, откуда они. 775 01:13:17,518 --> 01:13:20,854 Не знаю, как насчет законов физики, но… 776 01:13:23,107 --> 01:13:24,358 …попытка не пытка. 777 01:13:29,947 --> 01:13:30,823 Готово. 778 01:13:32,699 --> 01:13:35,244 И если моя теория верна… 779 01:13:38,455 --> 01:13:39,915 - Абракадабра. - Офигеть! 780 01:13:41,041 --> 01:13:43,377 Потяните за нее. Посмотрим, выдержит ли. 781 01:13:51,218 --> 01:13:54,263 Это самая лютая дичь, которую я только видела. 782 01:13:54,346 --> 01:13:56,348 А я много дичи повидала. 783 01:13:59,143 --> 01:14:00,561 Подопытный кролик пошел. 784 01:14:05,023 --> 01:14:06,608 Освободите место посадки. 785 01:14:14,867 --> 01:14:16,076 Господи, нет! 786 01:14:19,079 --> 01:14:20,164 Слава богу. 787 01:14:20,247 --> 01:14:21,331 А это прикольно. 788 01:14:26,753 --> 01:14:28,088 Ладно, тогда я. 789 01:14:28,172 --> 01:14:29,047 Хорошо. 790 01:14:33,385 --> 01:14:34,344 Потихоньку. 791 01:14:38,807 --> 01:14:41,226 Это… прикольно. 792 01:14:41,852 --> 01:14:42,686 Чёрт. 793 01:14:44,938 --> 01:14:46,356 Увидимся на той стороне. 794 01:14:47,566 --> 01:14:48,692 На той стороне. 795 01:14:54,865 --> 01:14:55,699 Отлично. 796 01:15:29,983 --> 01:15:30,817 Нэнси. 797 01:15:33,654 --> 01:15:34,863 Очнись, Нэнси! 798 01:15:36,240 --> 01:15:37,366 Нэнси, очнись. 799 01:15:37,449 --> 01:15:39,076 - Очнись! Нэнси! - Векна. 800 01:16:07,396 --> 01:16:10,524 Помнишь, что ты сделала, Нэнси? 801 01:16:13,944 --> 01:16:16,488 Или уже забыла? 802 01:16:18,740 --> 01:16:21,034 Когда я кого-то убиваю… 803 01:16:24,079 --> 01:16:25,872 …я это запоминаю навсегда. 804 01:17:32,201 --> 01:17:33,661 Нэнси! 805 01:19:14,916 --> 01:19:16,376 Я же просил подождать. 806 01:19:41,777 --> 01:19:43,612 Ты их оплакиваешь, Одиннадцать? 807 01:19:46,573 --> 01:19:48,784 После того, как они с тобой обошлись? 808 01:19:51,536 --> 01:19:53,872 Думаешь, они тебе нужны? Нет. 809 01:19:55,582 --> 01:19:56,625 Не нужны. 810 01:19:58,877 --> 01:20:01,129 Я знаю, тебе просто страшно. 811 01:20:04,216 --> 01:20:06,009 Однажды мне тоже было страшно. 812 01:20:11,014 --> 01:20:12,182 Я понимаю, 813 01:20:12,682 --> 01:20:13,809 каково это. 814 01:20:15,560 --> 01:20:17,229 Быть не таким, как все. 815 01:20:19,105 --> 01:20:22,234 Быть в этом мире изгоем. 816 01:20:56,434 --> 01:20:59,604 Вижу, ты ищешь меня, Нэнси. 817 01:21:00,146 --> 01:21:02,357 Ты была так близка. 818 01:21:02,440 --> 01:21:05,110 Близка к истине. 819 01:21:05,193 --> 01:21:09,197 Как там Виктор? Этот слепой, глупый старик. 820 01:21:09,698 --> 01:21:10,991 Вспоминает обо мне? 821 01:21:12,325 --> 01:21:14,828 Я всё думал его навестить, 822 01:21:15,370 --> 01:21:17,205 но был занят. 823 01:21:22,002 --> 01:21:24,671 Очень занят. 824 01:21:37,601 --> 01:21:38,518 Что я говорил? 825 01:21:40,103 --> 01:21:42,105 Тут так здорово! 826 01:21:42,731 --> 01:21:44,482 Прямо как в сказке. 827 01:21:45,066 --> 01:21:46,109 Как во сне. 828 01:21:47,110 --> 01:21:48,570 Элис, не бегай. 829 01:21:48,653 --> 01:21:49,905 Он такой большой! 830 01:21:51,948 --> 01:21:52,908 Дом, милый дом. 831 01:21:53,408 --> 01:21:55,994 - О да. - Да. 832 01:21:56,077 --> 01:21:57,078 Как и ты, 833 01:21:57,829 --> 01:21:59,956 я не ладил с другими детьми. 834 01:22:00,457 --> 01:22:02,459 Со мной было что-то не так. 835 01:22:02,542 --> 01:22:05,295 Все учителя и врачи говорили, что я… 836 01:22:06,171 --> 01:22:07,130 «сломан». 837 01:22:08,048 --> 01:22:08,882 Это их слова. 838 01:22:12,761 --> 01:22:14,220 Мои родители сочли, 839 01:22:15,096 --> 01:22:19,059 что если сменить обстановку, начать всё сначала в Хоукинсе, 840 01:22:19,559 --> 01:22:21,186 то это может меня излечить. 841 01:22:23,188 --> 01:22:24,397 Полный абсурд. 842 01:22:27,108 --> 01:22:29,653 Как будто мир здесь чем-то отличается. 843 01:22:39,537 --> 01:22:40,538 Но потом… 844 01:22:42,707 --> 01:22:47,045 …к моему удивлению, наш новый дом открыл мне кое-что. 845 01:22:49,089 --> 01:22:51,424 Новый смысл существования. 846 01:22:52,634 --> 01:22:55,720 В вентиляционной трубе я нашел гнездо черных вдов. 847 01:22:57,305 --> 01:22:59,724 Большинство людей боятся пауков, 848 01:23:00,225 --> 01:23:01,935 питают к ним отвращение. 849 01:23:03,687 --> 01:23:04,688 Я же счел, 850 01:23:05,230 --> 01:23:08,191 что это исключительно замечательные создания. 851 01:23:09,109 --> 01:23:10,068 Более того, 852 01:23:11,528 --> 01:23:13,321 с ними я обрел покой. 853 01:23:15,073 --> 01:23:16,074 Близость. 854 01:23:18,284 --> 01:23:19,244 Как и я, 855 01:23:20,328 --> 01:23:22,163 это одинокие создания. 856 01:23:23,498 --> 01:23:25,375 И отверженные. 857 01:23:26,793 --> 01:23:27,752 Они 858 01:23:28,336 --> 01:23:30,588 боги нашего мира. 859 01:23:31,589 --> 01:23:33,633 Важнейшие из всех хищников. 860 01:23:34,509 --> 01:23:36,970 Они парализуют и пожирают слабых, 861 01:23:37,053 --> 01:23:40,598 поддерживая баланс и порядок в шаткой экосистеме. 862 01:23:43,935 --> 01:23:46,855 Однако людской мир нарушал эту гармонию. 863 01:23:47,689 --> 01:23:48,732 Дело в том, 864 01:23:49,441 --> 01:23:50,525 что люди — 865 01:23:51,359 --> 01:23:53,278 это уникальный вид вредителей. 866 01:23:53,778 --> 01:23:55,030 Они плодятся 867 01:23:55,530 --> 01:23:57,073 и отравляют наш мир, 868 01:23:57,157 --> 01:23:59,909 выстраивая его под себя. 869 01:23:59,993 --> 01:24:03,705 А это в высшей степени противоестественное сооружение. 870 01:24:04,414 --> 01:24:07,959 Там, где другие видели порядок, я видел смирительную рубашку. 871 01:24:08,960 --> 01:24:12,297 Жестокий, деспотичный мир 872 01:24:12,380 --> 01:24:15,008 с его выдуманными правилами. 873 01:24:15,091 --> 01:24:17,052 Секунды, минуты, 874 01:24:17,135 --> 01:24:20,013 часы, дни, недели, месяцы, 875 01:24:20,096 --> 01:24:22,140 годы, десятилетия. 876 01:24:22,223 --> 01:24:26,394 Каждая новая жизнь — это блеклая, никчемная копия предыдущей. 877 01:24:26,478 --> 01:24:28,146 Просыпаешься, ешь, 878 01:24:28,229 --> 01:24:29,439 работаешь, спишь, 879 01:24:29,522 --> 01:24:31,733 размножаешься и умираешь. 880 01:24:33,610 --> 01:24:34,986 Все 881 01:24:36,071 --> 01:24:37,280 просто 882 01:24:37,864 --> 01:24:38,823 ждут. 883 01:24:39,532 --> 01:24:40,533 Ждут, 884 01:24:41,034 --> 01:24:44,245 когда всё это кончится. 885 01:24:44,829 --> 01:24:49,667 И всё это время они день за днем 886 01:24:49,751 --> 01:24:51,961 ведут глупую, ужасную игру. 887 01:24:53,213 --> 01:24:54,339 Это было не по мне. 888 01:24:55,965 --> 01:25:00,386 Я не мог парализовать свой разум и впасть во всеобщее безумие. 889 01:25:00,470 --> 01:25:02,472 Не мог притворяться. 890 01:25:04,390 --> 01:25:05,558 И я понял, 891 01:25:07,602 --> 01:25:08,812 что не обязан. 892 01:25:19,656 --> 01:25:21,324 Я мог сам диктовать правила. 893 01:25:22,117 --> 01:25:25,578 Я мог привнести равновесие в этот ущербный мир. 894 01:25:26,079 --> 01:25:27,539 Хищник… 895 01:25:29,582 --> 01:25:30,625 …но во благо. 896 01:25:38,007 --> 01:25:43,263 Я начал пробовать и понял, что способен на большее, чем мог себе представить. 897 01:25:44,222 --> 01:25:47,142 Я мог властвовать над другими существами, 898 01:25:47,767 --> 01:25:49,352 проникать в их разум 899 01:25:50,228 --> 01:25:51,729 в их воспоминания. 900 01:25:55,692 --> 01:25:57,193 Я стал исследователем. 901 01:25:59,154 --> 01:26:01,489 Познал истинную суть своих родителей. 902 01:26:03,032 --> 01:26:03,950 Для окружающих 903 01:26:04,868 --> 01:26:07,871 они носили маски — притворялись хорошими, 904 01:26:07,954 --> 01:26:09,956 нормальными людьми. 905 01:26:10,039 --> 01:26:13,793 Но, как и всё остальное в мире, это была ложь. 906 01:26:14,836 --> 01:26:16,254 Гнусная ложь. 907 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 Они делали страшные вещи, Одиннадцать. 908 01:26:21,968 --> 01:26:23,386 Сущий ужас. 909 01:26:30,602 --> 01:26:33,771 Я им показал, что они из себя представляют. 910 01:26:35,106 --> 01:26:36,441 Сорвал с них маски. 911 01:26:38,151 --> 01:26:43,448 Мой наивный отец счел, что это демон проклял их за грехи. 912 01:26:44,282 --> 01:26:46,284 Но мать поняла, кто за всем стоит. 913 01:26:46,367 --> 01:26:50,288 Каким-то образом она почувствовала, что именно я обличил их, 914 01:26:51,414 --> 01:26:54,292 и возненавидела меня за это. 915 01:26:55,543 --> 01:26:58,254 Она вызвала врача, специалиста. 916 01:26:58,880 --> 01:27:01,925 Хотела, чтобы он меня изолировал, исправил, 917 01:27:02,008 --> 01:27:06,137 хотя испорчен был вовсе не я, а они сами. 918 01:27:06,638 --> 01:27:08,765 Она попросту не оставила мне выбора. 919 01:27:09,265 --> 01:27:10,808 Вынудила меня действовать. 920 01:27:11,517 --> 01:27:12,560 Освободиться. 921 01:27:22,820 --> 01:27:26,074 С каждой отнятой жизнью я обретал больше силы 922 01:27:27,700 --> 01:27:29,035 и могущества. 923 01:27:30,036 --> 01:27:31,746 Они становились частью меня. 924 01:27:32,789 --> 01:27:34,290 Но я всё еще был ребенком 925 01:27:35,708 --> 01:27:37,835 и не знал границ своих возможностей. 926 01:27:38,920 --> 01:27:40,672 Это меня чуть не сгубило. 927 01:27:52,100 --> 01:27:57,272 Его арестовали и обвинили в убийстве моей сестры и матери, как я и задумал. 928 01:27:58,273 --> 01:28:00,316 Но для меня это была не свобода. 929 01:28:01,067 --> 01:28:02,485 Когда я вышел из комы, 930 01:28:02,568 --> 01:28:07,824 то понял, что попал к особому врачу, к которому надеялся никогда не попасть: 931 01:28:08,324 --> 01:28:10,535 к доктору Мартину Бреннеру. 932 01:28:12,287 --> 01:28:13,288 Папа. 933 01:28:13,788 --> 01:28:15,373 Но правда… 934 01:28:16,791 --> 01:28:20,211 Правда в том, что он хотел не только изучить меня. 935 01:28:22,130 --> 01:28:23,256 Он желал большего. 936 01:28:24,549 --> 01:28:25,967 Хотел контролировать. 937 01:28:27,844 --> 01:28:31,347 Когда папа наконец понял, что не может мной управлять, 938 01:28:32,432 --> 01:28:34,142 он попытался воссоздать меня. 939 01:28:36,519 --> 01:28:38,062 Он запустил проект. 940 01:28:39,022 --> 01:28:40,064 И вскоре 941 01:28:41,691 --> 01:28:42,942 родились другие дети. 942 01:28:44,569 --> 01:28:45,611 И ты в том числе. 943 01:28:47,280 --> 01:28:50,533 И я этому очень рад, Одиннадцать. 944 01:28:52,744 --> 01:28:54,329 Искренне рад. 945 01:29:00,835 --> 01:29:03,629 Они никуда не делись, Одиннадцать. 946 01:29:06,049 --> 01:29:07,550 Они всё еще со мной. 947 01:29:10,303 --> 01:29:11,429 Вот здесь. 948 01:29:12,764 --> 01:29:15,266 Ты меня обманул. 949 01:29:16,684 --> 01:29:17,727 Обманул? 950 01:29:18,936 --> 01:29:20,396 Нет, я тебя спас. 951 01:29:20,480 --> 01:29:23,775 Ты здесь в плену, 952 01:29:23,858 --> 01:29:25,818 точно так же, как и я. 953 01:29:25,902 --> 01:29:30,448 Для папы ты лишь подопытный зверек, лабораторная крыса, монстр, 954 01:29:30,531 --> 01:29:34,035 которого надо приручить, но на самом деле, Одиннадцать, 955 01:29:35,578 --> 01:29:37,705 всё как раз наоборот. 956 01:29:39,540 --> 01:29:42,085 Ты лучше их. 957 01:29:45,755 --> 01:29:46,964 Ты их превосходишь. 958 01:29:49,926 --> 01:29:51,636 Поэтому ты его пугаешь. 959 01:29:54,680 --> 01:29:59,268 Если пойдешь со мной, то впервые в жизни станешь свободной. 960 01:30:01,979 --> 01:30:04,232 Мы столько всего можем сделать вместе. 961 01:30:05,274 --> 01:30:08,152 Мы могли бы изменить мир, 962 01:30:08,236 --> 01:30:10,905 переделать его так, как сочтем нужным. 963 01:30:12,740 --> 01:30:13,908 Будь со мной. 964 01:30:18,287 --> 01:30:19,122 Нет. 965 01:31:19,223 --> 01:31:22,018 Он нашел свою силу в прошлом, в воспоминании. 966 01:31:22,643 --> 01:31:24,061 В том, что его огорчило. 967 01:31:25,605 --> 01:31:26,772 И разозлило. 968 01:31:30,109 --> 01:31:31,861 У тебя есть такое воспоминание? 969 01:31:33,738 --> 01:31:36,407 Нет! Джейн! 970 01:31:53,925 --> 01:31:55,259 Нет! 971 01:32:12,944 --> 01:32:14,862 Жаль, что всё кончилось вот так. 972 01:32:50,565 --> 01:32:51,399 Джейн. 973 01:32:53,651 --> 01:32:54,694 Я тебя люблю. 974 01:33:15,172 --> 01:33:16,215 Джейн. 975 01:35:39,549 --> 01:35:40,509 Вот оно. 976 01:38:16,515 --> 01:38:21,270 Перевод субтитров: Вадим Иванков 84213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.