All language subtitles for Payitaht Abdülhamid Engelsiz 11.B

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır. 2 00:02:44,592 --> 00:02:48,325 Ağaç parçası taşımıyoruz. Kutsalımızdır omuzlarımızdaki. 3 00:02:48,653 --> 00:02:52,189 Bizi kimse durduramaz. Bu haç, bugün Ayasofya’ya dikilecek. 4 00:02:52,496 --> 00:02:55,896 Bilin ki karşımıza çıkan, ecelinin karşısına çıkar. 5 00:02:57,197 --> 00:02:59,494 (Müzik - Gerilim) 6 00:03:00,850 --> 00:03:02,360 Halife Abdülhamid… 7 00:03:02,603 --> 00:03:03,798 (Baston vurma sesi) 8 00:03:08,281 --> 00:03:09,414 (At arabası sesi) 9 00:03:10,212 --> 00:03:11,212 Deh! 10 00:03:13,650 --> 00:03:18,743 (Müzik - Gerilim) 11 00:03:22,050 --> 00:03:25,228 Herkes dikkatli olsun. Patlama çok şiddetli olacak. 12 00:03:32,329 --> 00:03:34,181 (At arabası sesi) 13 00:03:39,762 --> 00:03:40,762 Zormuş. 14 00:03:41,547 --> 00:03:44,306 Öldürmek, ölüm emri vermekten zormuş. 15 00:03:50,082 --> 00:03:52,993 Bir sadrazam öldürerek mi tarihe geçeceksin Theodor… 16 00:03:53,200 --> 00:03:55,534 …yoksa İsrail Devletini kurarak mı? 17 00:03:56,479 --> 00:03:58,431 Bu barut, bu demir… 18 00:03:58,980 --> 00:04:00,513 Bunlar sana yakışmıyor. 19 00:04:01,764 --> 00:04:04,267 Yap! İlk ve son kez. 20 00:04:05,800 --> 00:04:06,800 Öldür! 21 00:04:08,580 --> 00:04:12,244 (Müzik - Gerilim) 22 00:04:14,098 --> 00:04:15,098 Sara… 23 00:04:15,364 --> 00:04:16,743 Bu Sara Hedeya. 24 00:04:17,582 --> 00:04:21,423 Parvus’a, tekrar rüya gördüren kadın. 25 00:04:24,961 --> 00:04:26,228 (Tek el silah sesi) 26 00:04:26,408 --> 00:04:27,572 (At kişneme sesi) 27 00:04:27,963 --> 00:04:29,322 (Nal sesleri) 28 00:04:29,752 --> 00:04:30,986 (At kişneme sesi) 29 00:04:31,431 --> 00:04:32,431 Şşş! 30 00:04:32,855 --> 00:04:33,855 Hoo! 31 00:04:34,473 --> 00:04:37,782 Kardeş, sadrazamın yolundan geldi silah sesleri. 32 00:04:39,041 --> 00:04:41,447 (Müzik - Gerilim) 33 00:04:42,373 --> 00:04:45,884 Suikast. Canımıza kast ettiler sadrazamım. 34 00:04:46,839 --> 00:04:49,110 -Gel. -Çek elini. 35 00:04:49,876 --> 00:04:51,759 Yahu ne yapıyorsun? Bırak kadını. 36 00:04:51,997 --> 00:04:54,360 Sadrazamım, hünkârımız bu kadını… 37 00:04:54,720 --> 00:04:57,025 …canımızı korusun diye yanımıza kattı. 38 00:04:57,362 --> 00:04:59,087 -Bu kadını görmeleri lazım. -Bırak! 39 00:04:59,168 --> 00:05:01,048 Dışarıdakilerin bu kadını görmeleri lazım. 40 00:05:01,129 --> 00:05:03,024 İşte. Uzat iyice baksınlar. 41 00:05:03,652 --> 00:05:05,719 Az kalsın hepimizi öldürecekti. 42 00:05:06,237 --> 00:05:08,370 Mezar taşımızda şöyle yazacaktı. 43 00:05:09,136 --> 00:05:12,774 Sara Hedeya’nın sevgili dostları. 44 00:05:19,694 --> 00:05:20,694 Sara! 45 00:05:21,416 --> 00:05:22,509 (At arabası sesi) 46 00:05:24,462 --> 00:05:26,649 Ne bekliyorsun be adam? Patlatsana bombayı. 47 00:05:26,782 --> 00:05:28,649 Sara Hedeya arabanın içinde. 48 00:05:28,766 --> 00:05:31,306 Eğer patlatırsak hiçbirimiz sabahı göremeyiz. 49 00:05:34,446 --> 00:05:36,512 Hayırdır, yolunuz nereye böyle? 50 00:05:37,411 --> 00:05:38,587 Ayasofya. 51 00:05:39,052 --> 00:05:41,185 Doğru, bu yol Ayasofya’ya çıkar. 52 00:05:42,606 --> 00:05:49,606 Lakin her kim ki elinde haçla gözünü hilale dikmiş yola koyuluyorsa… 53 00:05:51,755 --> 00:05:53,993 …o yolun sonu onun için ölümdür. 54 00:05:55,212 --> 00:05:56,767 Ayasofya İslam’dır. 55 00:05:57,245 --> 00:06:00,045 Evveli öyle değildi. Artık aslına dönecek… 56 00:06:00,388 --> 00:06:01,845 …haç sallanacak. 57 00:06:02,541 --> 00:06:06,235 Sen Yanyi değil misin? Bu Kapalıçarşı’da kuyumculuk yapan. 58 00:06:07,080 --> 00:06:10,157 Vaktiyle müracaat etmiştin ağlayarak. 59 00:06:11,358 --> 00:06:14,673 Dükkânım soyuldu, iflas ettim… 60 00:06:16,599 --> 00:06:18,132 …ocağınıza düştüm diye. 61 00:06:18,913 --> 00:06:22,204 Devlet el uzattı, feraha kavuştun. 62 00:06:23,283 --> 00:06:25,816 Şimdi o elinde beş para etmez bıçakla… 63 00:06:26,605 --> 00:06:28,696 …devlete borcunu ödemeye mi geldin? 64 00:06:30,164 --> 00:06:32,407 Ya sen Yorgo Kavafis? 65 00:06:33,135 --> 00:06:36,001 Vaktiyle karının karnı da, canı da burnundaydı. 66 00:06:36,784 --> 00:06:38,917 Evladın sağlıklı doğsun istedik. 67 00:06:39,854 --> 00:06:44,165 Payitahttaki en kıymetli hekimleri seferber ettik. 68 00:06:45,040 --> 00:06:46,840 Maşallah ikisi de sağlıklı. 69 00:06:47,308 --> 00:06:50,907 Peki, sen devletimize iki can borcunun yanında… 70 00:06:51,340 --> 00:06:53,007 …kanımızı da mı istersin? 71 00:06:53,999 --> 00:06:56,290 Peki, sen keşiş efendi? 72 00:06:57,603 --> 00:06:59,803 Samatya Rum Kilisesine mensupsun. 73 00:07:01,045 --> 00:07:03,179 Kilisenin duvarları yıkılıyordu. 74 00:07:05,327 --> 00:07:08,927 Yardım edin dediniz. Tanrı aşkına yardım edin dediniz. 75 00:07:09,599 --> 00:07:12,478 Devlet el uzattı, kiliseyi baştan aşağıya tamir etti. 76 00:07:12,795 --> 00:07:18,868 Peki, sen şimdi o bıçakla Tanrı aşkına bizi öldürmeye mi geldin? 77 00:07:24,015 --> 00:07:28,748 Siz üçünüz. Merak edip fotoğrafınızı çektirmiştim. Sizi oradan bilirim. 78 00:07:29,784 --> 00:07:34,832 Lakin herkesi tanıyamam. Nedir meseleniz? Ne istersiniz? 79 00:07:36,430 --> 00:07:38,972 Hangi dinden, hangi milletten olursa olsun… 80 00:07:39,355 --> 00:07:43,941 …başınız dara düştüğünde Âli Osman yardımınıza koşmadı mı… 81 00:07:44,729 --> 00:07:46,529 …size kol kanat germedi mi? 82 00:07:47,764 --> 00:07:54,144 Atalarınız fetih vakti Konstantinopolis’te Latin serpuşu yerine… 83 00:07:54,366 --> 00:07:56,465 …Türk sarığı görmek isteriz demedi mi? 84 00:07:56,697 --> 00:08:00,509 Bunları bile bile dedemin vakfiyesi Ayasofya’ya... 85 00:08:00,697 --> 00:08:02,533 ...haç dikebileceğinizi mi sanıyorsunuz? 86 00:08:03,273 --> 00:08:05,707 İslam, Allah’ın hükmüdür. 87 00:08:07,681 --> 00:08:09,815 Allah’ın hükmünde adalet vardır. 88 00:08:11,909 --> 00:08:14,309 Osmanlı bu adalet üzerine kuruludur. 89 00:08:15,619 --> 00:08:22,393 Tebaasına zarar vermez. Hakkını yemez, dinine karışmaz. 90 00:08:23,373 --> 00:08:25,596 Milliyeti yüzünden hor görmez. 91 00:08:26,806 --> 00:08:28,643 Namusuna göz dikmez. 92 00:08:31,465 --> 00:08:36,142 Ayasofya’nın tepesinde bu adaletin bayrağı dalgalanır. 93 00:08:37,559 --> 00:08:39,055 Bayrak hilaldir. 94 00:08:40,635 --> 00:08:43,431 O hilale uzanacak el kırılır. 95 00:08:46,284 --> 00:08:50,345 Şimdi aklınızı başınıza alın… 96 00:08:51,908 --> 00:08:54,775 …o bayrağın altında iyilikle yaşayın. 97 00:08:57,628 --> 00:09:00,009 (Yere düşen bıçak sesleri) 98 00:09:00,974 --> 00:09:01,974 Tutuklusunuz. 99 00:09:03,546 --> 00:09:08,400 (Abdülhamid) Sizi değil, sizi buraya gönderenleri cezalandırmaktır muradımız. 100 00:09:08,943 --> 00:09:11,158 (Abdülhamid) Sizleri buraya gönderenlerin kim olduğunu söylediğinizde… 101 00:09:11,239 --> 00:09:12,706 …serbest kalacaksınız. 102 00:09:13,613 --> 00:09:14,613 Asker! 103 00:09:15,517 --> 00:09:16,830 (Ayak sesleri) 104 00:09:18,525 --> 00:09:22,103 (Müzik - Gerilim) 105 00:09:28,111 --> 00:09:29,111 Deh! 106 00:09:29,377 --> 00:09:30,721 (At kişneme sesi) 107 00:09:33,152 --> 00:09:34,152 Deh! 108 00:09:35,736 --> 00:09:39,314 (Müzik - Gerilim) 109 00:09:42,330 --> 00:09:46,908 Siz bu tüfeğe secde edin. Bu tüfek ve bu gözler olmasaydı… 110 00:09:47,552 --> 00:09:49,019 …Sara’yı öldürüyorduk. 111 00:09:49,299 --> 00:09:51,205 Abdülhamid’i her seferinde küçümsüyoruz… 112 00:09:51,286 --> 00:09:53,306 …ama o hep bizden daha iyi bir hamle yapıyor. 113 00:09:54,130 --> 00:09:57,259 Gidip şu bomba düzeneğini toparlayın. Geride iz bırakmayalım. 114 00:09:59,935 --> 00:10:00,935 Ne oldu? 115 00:10:01,990 --> 00:10:05,457 Ne barut kokusu var ne de kan. Patlama da duyulmadı. 116 00:10:05,871 --> 00:10:07,173 O arabada… 117 00:10:08,019 --> 00:10:10,954 …sadrazamın hayatından çok daha kıymetli bir can vardı… 118 00:10:11,035 --> 00:10:12,568 …Sara Hedeya. Yapmadık. 119 00:10:14,789 --> 00:10:16,256 Sendeki vaziyet nedir? 120 00:10:16,960 --> 00:10:18,226 Çocukları bıraktım. 121 00:10:18,640 --> 00:10:22,573 Güzelce çiçek gibi de süsledim. Hediyeleri de heybelerinde. 122 00:10:23,784 --> 00:10:25,051 Bomba gibi oldular. 123 00:10:25,387 --> 00:10:28,931 Bence sadrazamı takip edelim ve gittiği yere baskın verelim. 124 00:10:29,176 --> 00:10:30,776 Silahla bitirelim işini. 125 00:10:34,954 --> 00:10:36,634 (Nal sesleri) 126 00:10:38,673 --> 00:10:39,875 Bu mümkün mü? 127 00:10:43,665 --> 00:10:45,376 (Nal sesleri) 128 00:10:46,558 --> 00:10:50,579 Bu mesafeden mermi tesir etmez. Yerimizi belli edersin. 129 00:10:58,521 --> 00:11:01,508 Ben yaverle içeriye gireceğim. Siz burada kalın paşa. 130 00:11:01,596 --> 00:11:03,040 Olur mu sadrazam? 131 00:11:03,925 --> 00:11:05,592 Ben de sizinle geleceğim. 132 00:11:05,888 --> 00:11:09,907 Devlet beni bugünler için yetiştirmediyse hangi gün için yetiştirdi? 133 00:11:10,390 --> 00:11:13,954 O içeridekiler de bizim çocuklarımız. Ben de geleceğim. 134 00:11:14,120 --> 00:11:18,053 Paşam, tedbir olarak sizin burada bulunmanız daha doğrudur. 135 00:11:18,803 --> 00:11:21,196 Bir aksilik olursa arkamızı kollarsınız. 136 00:11:22,017 --> 00:11:23,283 Öyle mi diyorsunuz? 137 00:11:25,072 --> 00:11:30,649 Gerçi bu keferelerin ne yapacağı belli olmaz ama siz de haklısınız. 138 00:11:31,336 --> 00:11:32,336 Peki, sadrazam. 139 00:11:32,844 --> 00:11:34,977 Siz yine de tedbiri elden bırakmayın. 140 00:11:35,592 --> 00:11:36,859 Elin tetikte olsun. 141 00:11:36,946 --> 00:11:37,954 (Gülme sesi) 142 00:11:38,342 --> 00:11:40,942 Bir kadın bana ne yapabilir paşam? Hah! 143 00:11:50,245 --> 00:11:51,245 Hoo! 144 00:11:54,318 --> 00:11:56,063 Hayırdır kardeş, niye durdun? 145 00:11:56,298 --> 00:11:58,071 Şu tarafta bir işler dönüyor. 146 00:11:58,340 --> 00:12:01,868 Siz devam edin. Ben kolaçan edip gelirim yanınıza. 147 00:12:02,245 --> 00:12:04,111 Sadrazamı gözden kaçırmayın. 148 00:12:05,548 --> 00:12:06,548 Deh! 149 00:12:11,213 --> 00:12:12,213 Çocuklar. 150 00:12:12,661 --> 00:12:14,394 Paşam, paşam! Çok korktuk. 151 00:12:14,543 --> 00:12:16,276 Korkma yavrum. Geldik biz. 152 00:12:17,487 --> 00:12:19,860 Sağ salim götüreceğim ben sizi. Korkma. 153 00:12:20,376 --> 00:12:22,000 Nerede o sizi kaçıran hain? 154 00:12:22,088 --> 00:12:24,524 Bizi buraya bıraktı ve kaçtı gitti. 155 00:12:25,033 --> 00:12:27,645 Hadi bakalım. Heybelerini alın toparlanın. 156 00:12:27,841 --> 00:12:30,041 Sizi mektebinize teslim edeceğim. 157 00:12:30,151 --> 00:12:33,528 Yatakhanelerinize gidin, istirahat edin uyuyun. 158 00:12:33,609 --> 00:12:34,609 Hadi bakalım. 159 00:12:35,627 --> 00:12:38,960 Çocuklara iyice bir bak yarası beresi olan var mı? 160 00:12:39,913 --> 00:12:40,913 Deh! 161 00:12:49,270 --> 00:12:51,003 Söğütlü Osman geldi paşam. 162 00:12:51,546 --> 00:12:54,388 Hadi çocuklar toparlanın. Ben sizi götüreceğim. 163 00:12:55,272 --> 00:12:59,997 Şimdi ben mi size vurayım yoksa kendiniz mi halledersiniz? 164 00:13:01,294 --> 00:13:03,060 (Gülme sesi) 165 00:13:03,873 --> 00:13:08,841 Yanlış anlamayın, size vurmak istememin tek sebebi inandırıcı olmak. 166 00:13:09,664 --> 00:13:11,064 Anlıyorum Sara Hanım. 167 00:13:11,799 --> 00:13:14,739 Zaten artık inandırıcı olsun diye… 168 00:13:14,870 --> 00:13:18,567 …böyle giderse ben kendi kendimi öldürmek zorunda kalacağım. 169 00:13:19,029 --> 00:13:20,568 (Mahmud gülme sesi) 170 00:13:21,534 --> 00:13:23,734 Gerek yok. Siz zahmet buyurmayın. 171 00:13:23,953 --> 00:13:25,886 Ben kendi kendime hallederim. 172 00:13:26,254 --> 00:13:29,645 Varsın siz dövmüşsünüz gibi bilsinler. 173 00:13:30,311 --> 00:13:32,598 Evet, başlıyorum. 174 00:13:36,722 --> 00:13:40,208 (Kafa çarpma ve inilti sesi) 175 00:13:45,427 --> 00:13:50,091 (Müzik - Gerilim) 176 00:13:57,381 --> 00:13:58,381 Kımıldamayın! 177 00:14:03,123 --> 00:14:04,123 Çekil şuradan! 178 00:14:04,204 --> 00:14:05,471 (Tek el silah sesi) 179 00:14:07,776 --> 00:14:10,208 Davranma. Atın silahlarınızı. 180 00:14:13,519 --> 00:14:14,519 Düşün önüme. 181 00:14:14,982 --> 00:14:17,489 (Silah sesleri) 182 00:14:18,791 --> 00:14:20,191 Ateş etme. Ateş etme. 183 00:14:20,757 --> 00:14:21,757 Ne oldu? 184 00:14:23,998 --> 00:14:25,230 Şimdi anlarız. 185 00:14:27,568 --> 00:14:32,052 (Müzik - Gerilim) 186 00:14:40,255 --> 00:14:41,255 Konuş ulan. 187 00:14:41,944 --> 00:14:45,078 Kimin uşağısınız oğlum siz? Ne hedefliyorsunuz? 188 00:14:47,695 --> 00:14:49,145 Ya konuşursun… 189 00:14:49,641 --> 00:14:52,270 …ya da ahbabın gibi sonsuza kadar susarsın. 190 00:14:52,515 --> 00:14:55,153 Tamam. Konuşacağım. Ama beni öldürme. 191 00:14:55,717 --> 00:14:57,473 Tertibiniz nedir? Söyle. 192 00:14:57,964 --> 00:15:01,192 -Baskın. Baskın olacak. -Ne baskını ulan? 193 00:15:02,388 --> 00:15:05,380 (Müzik - Gerilim) 194 00:15:07,308 --> 00:15:10,536 Söylesene be adam! Nereye baskın yapacaksınız? 195 00:15:15,698 --> 00:15:17,184 Ne oluyor Bay Zaharoff? 196 00:15:20,656 --> 00:15:22,523 Av köpeğinizi feda edeceğiz. 197 00:15:26,639 --> 00:15:27,639 Osman... 198 00:15:27,720 --> 00:15:28,864 (Tek el silah sesi) 199 00:15:30,208 --> 00:15:32,747 (Müzik - Gerilim) 200 00:15:34,056 --> 00:15:35,864 Sizin adamlardan birini vurdum. 201 00:15:36,005 --> 00:15:37,294 (Silah mekanizma sesi) 202 00:15:40,011 --> 00:15:43,591 Onu konuşturmaya çalışan adam, ağacın arkasına saklanıyor. 203 00:15:44,075 --> 00:15:46,184 Hiram, al işini bitir. 204 00:15:47,112 --> 00:15:48,112 Hadi gidiyoruz. 205 00:15:53,521 --> 00:15:57,216 (Müzik - Gerilim) 206 00:15:58,287 --> 00:15:59,287 Ömer! 207 00:16:00,220 --> 00:16:01,487 (Tek el silah sesi) 208 00:16:09,206 --> 00:16:11,239 Çocukları mekteplerine teslim edin. 209 00:16:11,448 --> 00:16:14,848 Emredersiniz paşam. Hadi bakalım çocuklar, hadi. 210 00:16:27,259 --> 00:16:28,592 Mahmut Paşa ne oldu? 211 00:16:29,173 --> 00:16:30,173 Mahmut Paşa? 212 00:16:30,908 --> 00:16:32,848 Kendine gel Mahmut Paşa. Ne oldu? 213 00:16:33,083 --> 00:16:34,255 Ah... 214 00:16:35,107 --> 00:16:36,833 Ah... Ah! 215 00:16:38,341 --> 00:16:40,808 Kadın bir panter gibi üzerime atladı. 216 00:16:41,099 --> 00:16:42,899 Silahıma dahi davranamadım. 217 00:16:43,009 --> 00:16:44,009 Ah… 218 00:16:44,618 --> 00:16:47,395 Ardı ardına darbeler vurdu. Bayılmışım. 219 00:16:47,578 --> 00:16:49,178 Şimdi vaziyetiniz nedir? 220 00:16:49,295 --> 00:16:50,895 Şimdi de ayılmışım. 221 00:16:51,468 --> 00:16:55,668 Asıl çocukların vaziyeti ne paşam? Çocukları kurtarabildik mi? 222 00:16:56,317 --> 00:16:58,747 İnşallah mekteplerine varmış olacaklar. 223 00:16:59,018 --> 00:17:00,418 Çok şükür, çok şükür. 224 00:17:00,824 --> 00:17:04,442 Ah… Çok acıyor paşam. Ah… 225 00:17:08,233 --> 00:17:13,567 Ömer! Annenin katili geldi oğlum, çık ortaya. 226 00:17:14,234 --> 00:17:16,101 (Boş silah mekanizması sesi) 227 00:17:18,008 --> 00:17:19,274 (Tek el silah sesi) 228 00:17:24,083 --> 00:17:27,177 (Silah sesleri) 229 00:17:29,365 --> 00:17:31,232 Sen nasıl bir insansın ulan? 230 00:17:31,579 --> 00:17:34,313 Haysiyetsiz şerefsiz kepaze adi müptezel. 231 00:17:35,036 --> 00:17:37,036 (Silah sesleri) 232 00:17:37,759 --> 00:17:40,958 Ömer, Hiram seni her türlü gömer. 233 00:17:41,365 --> 00:17:44,044 Annen özlemiştir oğlum, seni bekler. 234 00:17:44,914 --> 00:17:47,989 Annem seni de bekler it, ahirette hakkını almak için. 235 00:17:48,232 --> 00:17:51,239 (Silah sesleri) 236 00:17:51,969 --> 00:17:53,836 (Boş silah mekanizması sesi) 237 00:17:54,222 --> 00:17:56,222 Ulan yaşayacak nefesin varmış. 238 00:17:58,341 --> 00:18:00,177 (Silah sesleri) 239 00:18:04,235 --> 00:18:05,606 Kaç köpek, kaç. 240 00:18:07,222 --> 00:18:09,356 Kaçtığın yollar eceline çıkacak. 241 00:18:17,201 --> 00:18:18,201 Yoruldum ya. 242 00:18:19,506 --> 00:18:21,333 -Biz Ermeni’yiz ağam. -Biliyorum. 243 00:18:21,514 --> 00:18:24,181 -Ağam sen Müslüman mısın? -Elhamdülillah. 244 00:18:24,931 --> 00:18:27,958 Asker ağam, birisi bize karışsa bu silahlarla vurur musun? 245 00:18:28,039 --> 00:18:30,239 Merak etme. Kimse size karışamaz. 246 00:18:30,435 --> 00:18:32,723 Dedemle ninem her daim söyler zaten. 247 00:18:32,882 --> 00:18:33,882 Ne derler? 248 00:18:34,069 --> 00:18:36,669 Dedem Müslümanlar merhametli derdi ama… 249 00:18:37,017 --> 00:18:39,838 …”Kumar desen oynatmıyor, içki desen içirmiyor… 250 00:18:39,919 --> 00:18:43,159 …zamparalık desen yaptırmıyor, bunun için de zalim” diyor. 251 00:18:43,240 --> 00:18:44,723 Nenen ne diyor bu mevzuya? 252 00:18:44,864 --> 00:18:46,832 Allah belanı versin diyor dedeme. 253 00:18:49,400 --> 00:18:51,535 Patlamalar da çok güzel oluyormuş böyle. 254 00:18:51,616 --> 00:18:53,949 Bam, bam! Pencereden izleyin dedi. 255 00:18:54,030 --> 00:18:55,030 Bam, bam! 256 00:18:58,661 --> 00:19:02,707 Hünkârım, ben Mahmud Paşa’yı arabada bırakıp… 257 00:19:03,252 --> 00:19:05,252 …müzakere için içeriye girdim. 258 00:19:05,505 --> 00:19:08,512 İçeriye girdiğimde çocukları yalnız buldum. 259 00:19:08,989 --> 00:19:11,785 Zavallı yavruları kaçıran sefiller yoktu. 260 00:19:12,222 --> 00:19:15,871 (Tahsin) Sual ettik, fakat işin mahiyeti bir muamma. 261 00:19:16,370 --> 00:19:20,215 Çocukları pazarlık yapmadan, direnmeden bırakıp gitmişlerdi. 262 00:19:20,409 --> 00:19:21,542 Bunu anlayamadık. 263 00:19:22,379 --> 00:19:25,223 Niyetlerini belli etmeden, bir netice almadan… 264 00:19:25,774 --> 00:19:28,707 …çocukları öylece bırakıp gitmişler öyle mi? 265 00:19:29,574 --> 00:19:32,174 Bu keferenin bir hesabı mutlaka vardır. 266 00:19:32,424 --> 00:19:35,624 Kalan havadisler de pek iç açıcı değil hünkârım. 267 00:19:36,436 --> 00:19:39,379 Arzu ederseniz onları da Mahmud Paşa aktarsın. 268 00:19:40,268 --> 00:19:41,268 Buyurun. 269 00:19:41,589 --> 00:19:45,082 Hünkârım, hadise şu şekilde vuku buldu. 270 00:19:45,580 --> 00:19:49,403 Sadrazamımız küçük çocukları kaçıran keferelerin yanına gittiğinde… 271 00:19:49,757 --> 00:19:51,091 …ben arabada kaldım. 272 00:19:51,591 --> 00:19:56,090 Arabada tam karşımda bu Sara Hedeya denilen kefere oturmaktaydı. 273 00:19:56,833 --> 00:19:58,633 Bana şöyle kötü kötü baktı. 274 00:19:58,798 --> 00:20:01,268 Ben de tövbe estağfurullah diyerek kafamı çevirdim. 275 00:20:02,190 --> 00:20:05,628 Lakin tabii vicdanen silahımı çekip… 276 00:20:07,106 --> 00:20:11,815 …sık şu iblise diyorum içimden. Kurtulsun cihan beladan. 277 00:20:12,574 --> 00:20:14,128 (Mahmud) Ama yapamadım işte. 278 00:20:14,338 --> 00:20:15,963 Sadede geliniz paşa. 279 00:20:16,250 --> 00:20:17,850 Sadede geleyim hünkârım. 280 00:20:19,467 --> 00:20:21,067 Kafam bu yana çevrikken… 281 00:20:21,654 --> 00:20:26,862 …bir anda şöyle göz ucuyla bu Sara Hedeya denilen kadına bakmamla birlikte… 282 00:20:27,192 --> 00:20:29,659 …bu kadın panter gibi üzerime atladı. 283 00:20:30,306 --> 00:20:32,245 Derken tam kafatasımın şurasına… 284 00:20:32,401 --> 00:20:33,401 Lüzumu yok. 285 00:20:35,449 --> 00:20:39,299 Tam kafatasımın şurasına, üstüne bir darbe indirdi. 286 00:20:39,989 --> 00:20:42,534 Ardından bir darbe daha. Ardından bir darbe daha. 287 00:20:42,615 --> 00:20:44,190 Bir darbe daha, ben bayılmışım. 288 00:20:44,408 --> 00:20:46,596 Yani bir kadınla baş edemediniz öyle mi? 289 00:20:47,270 --> 00:20:48,831 Ama hünkârım… 290 00:20:49,685 --> 00:20:53,839 …malumunuz bir kadının indirebileceği bir darbeyi… 291 00:20:54,111 --> 00:20:58,909 …en âlâ paşa bile tahayyül edemeyebilir. Mümkün değil. 292 00:20:59,344 --> 00:21:03,611 Size verdiği zayiat dışında, Sara Hedeya’yla bir işimiz kalmadı. 293 00:21:04,291 --> 00:21:05,891 Öğreneceğimizi öğrendik. 294 00:21:06,125 --> 00:21:11,221 Hünkârım, biz bu Sara Hedeya denilen iblisten ne öğrendik? 295 00:21:12,101 --> 00:21:17,229 Bayılmayı tercih etmeseydiniz paşa, siz de öğrenirdiniz öğreneceğinizi. 296 00:21:19,975 --> 00:21:21,375 Allah ömürler versin. 297 00:21:21,625 --> 00:21:23,025 Allah ömürler versin. 298 00:21:23,946 --> 00:21:25,213 (Baston vurma sesi) 299 00:21:30,219 --> 00:21:31,219 Şişt! Kızım. 300 00:21:33,002 --> 00:21:34,002 Ah… 301 00:21:36,209 --> 00:21:37,209 Neredeyim ben? 302 00:21:37,451 --> 00:21:40,510 Sakin ol kızım. Burada baygın yatıyordun. 303 00:21:41,208 --> 00:21:42,208 İyi misin? 304 00:21:42,489 --> 00:21:44,622 Abimin cenazesini almaya geldim. 305 00:21:45,083 --> 00:21:46,150 Ama onu aldılar. 306 00:21:46,689 --> 00:21:48,721 Neyi aldılar? Cenazeyi mi? 307 00:21:51,274 --> 00:21:54,167 Evet. Evet, cenazeyi. 308 00:21:55,586 --> 00:21:58,252 İyi misin kızım? Kim ne yapsın cenazeyi? 309 00:21:59,135 --> 00:22:01,602 Harp isteyenler abimi bayrak ettiler. 310 00:22:02,323 --> 00:22:03,471 Onu bulmalıyım. 311 00:22:04,268 --> 00:22:06,010 (İnilti sesi) 312 00:22:10,390 --> 00:22:11,390 Anlat evladım. 313 00:22:12,315 --> 00:22:14,182 Hünkârım, buyurduğunuz gibi… 314 00:22:14,263 --> 00:22:17,362 …sadrazamın peşinden mesafemizi koruyarak at sürüyorduk. 315 00:22:17,580 --> 00:22:19,513 Lakin bir silah sesi işittik. 316 00:22:20,216 --> 00:22:23,917 Biz de tehlikeli olacağını düşünüp silah sesinin geldiği tarafa gittik. 317 00:22:24,121 --> 00:22:27,034 Yoldayken ormanda bir hareketlilik gözüme ilişti. 318 00:22:27,349 --> 00:22:29,453 Adamlara yoldan devam etmelerini söyledim. 319 00:22:29,656 --> 00:22:31,990 -Ben de atımı ormana sürdüm. -Sonra? 320 00:22:32,270 --> 00:22:35,688 Bir bomba manivelasının başında uğraşan iki Ermeni’yi gördüm. 321 00:22:36,881 --> 00:22:41,014 Zannımca düzeneği ortadan kaldırıyorlardı. İz bırakmamak için. 322 00:22:41,435 --> 00:22:45,368 Adamlardan biri silah çekince vurmak mecburiyetinde kaldım. 323 00:22:46,455 --> 00:22:50,125 Diğerini yakaladım. Lakin adamı tam konuşturacakken… 324 00:22:50,499 --> 00:22:53,461 …uzaktan biri ateş etti öldürdü adamı. 325 00:22:53,728 --> 00:22:54,728 Hmm… 326 00:22:54,915 --> 00:22:56,063 (Baston vurma sesi) 327 00:22:56,955 --> 00:22:59,250 Sadrazamı istemelerinin sebebi anlaşıldı. 328 00:23:00,860 --> 00:23:03,188 Onu öldürüp devlete yara açmak isterler. 329 00:23:03,417 --> 00:23:06,023 Hünkârım, peki bombayı niye patlatmadılar? 330 00:23:08,725 --> 00:23:13,367 Çünkü arabada bu tertiplerine mani olacak mühim biri vardı. 331 00:23:16,518 --> 00:23:19,918 Yakaladığım adam ölmeden önce mühim bir kelam etti. 332 00:23:21,067 --> 00:23:23,267 -Ne dedi? -Bir baskından söz etti. 333 00:23:24,493 --> 00:23:27,826 Ama nerede yapılacağını söyleyemeden kurşunu yedi. 334 00:23:28,649 --> 00:23:29,821 (Baston vurma sesi) 335 00:23:30,407 --> 00:23:35,883 Evladım, bunlar huzursuzluk çıkartmak isterler. 336 00:23:37,053 --> 00:23:41,898 Milletin kalbine korku salmak isterler. Lakin ne biz ne de milletim… 337 00:23:43,324 --> 00:23:46,058 …asla sıratı müstakimden vazgeçmeyeceğiz. 338 00:23:46,722 --> 00:23:48,589 O hainleri galebe çalacağız. 339 00:23:48,917 --> 00:23:51,664 İnşallah hünkârım. İnşallah. 340 00:23:52,705 --> 00:23:55,477 Bir de Hiram keferesi de oradaydı. 341 00:23:55,729 --> 00:23:58,703 (Abdülhamid) Kan kokusunu alan sırtlan yerinde durur mu hiç? 342 00:23:59,230 --> 00:24:02,227 O çocukları öyle kolay salmalarının sebebi anlaşıldı. 343 00:24:02,911 --> 00:24:05,953 Evladım, yaptığın bu yiğitliğin mükâfatını alacaksın. 344 00:24:06,359 --> 00:24:08,426 Hem bu dünyada hem de ahirette. 345 00:24:10,168 --> 00:24:13,375 Devletim için harp etmek boynumun borcudur hünkârım. 346 00:24:14,275 --> 00:24:16,808 Mükâfatını da ancak Allah’tan dilerim. 347 00:24:17,886 --> 00:24:18,886 Eyvallah. 348 00:24:19,629 --> 00:24:20,629 Çıkabilirsin. 349 00:24:24,160 --> 00:24:26,602 Hünkârım, Ahsen… 350 00:24:27,821 --> 00:24:30,969 …hâlâ misafirimdir. Bu hususta bir emriniz var mıdır? 351 00:24:31,432 --> 00:24:32,699 (Baston vurma sesi) 352 00:24:34,597 --> 00:24:37,063 Ahsen kızımız bir gün saraya dönecek. 353 00:24:38,900 --> 00:24:42,033 Lakin bunu kendi hür iradesiyle istemesi lazım. 354 00:24:42,275 --> 00:24:47,031 Onda mühim bir emanet var. O emanet ona ağır, bize hafiftir. 355 00:24:48,478 --> 00:24:52,047 Emaneti teslim etmesi için güven esastır. 356 00:24:53,290 --> 00:24:54,823 Bekleyeceğiz göreceğiz. 357 00:24:55,748 --> 00:24:57,881 Siz nasıl buyurursanız hünkârım. 358 00:25:06,251 --> 00:25:07,352 Oh... 359 00:25:11,796 --> 00:25:15,961 Ayasofya işi battı paşam. Al bu senin olsun. 360 00:25:16,717 --> 00:25:19,250 Gariban bir Müslüman’a verirsin oynar. 361 00:25:21,086 --> 00:25:24,883 Bay Zaharoff, Müslümanların elinde gerçek Ayasofya var. 362 00:25:25,550 --> 00:25:27,084 Sahtesini ne yapsınlar? 363 00:25:29,886 --> 00:25:31,552 Sadrazamı da öldüremedik. 364 00:25:32,535 --> 00:25:38,812 Acaba onun yerine senin gibi kudretli bir paşasını vursak… 365 00:25:40,495 --> 00:25:43,028 …aynı neticeyi elde edebilir miyiz ha? 366 00:25:43,271 --> 00:25:48,617 Senin ölümünden iyi hengâme ve şamata çıkar gibi geliyor paşam. Ha? 367 00:25:49,679 --> 00:25:53,499 Abdülhamid Han’la harp sahasına inen herkes… 368 00:25:53,914 --> 00:25:58,381 …önce kendi beynini yiyor. Daha sonra da millete beynini yediriyor. 369 00:25:59,506 --> 00:26:02,937 O yüzden Bay Zaharoff, lütfen biraz sükûnet. 370 00:26:03,213 --> 00:26:04,213 Lütfen. 371 00:26:04,642 --> 00:26:07,656 Ben girdiğim hiçbir savaşı kaybetmedim. 372 00:26:08,797 --> 00:26:10,804 Kaybedemem savaş, paşam. 373 00:26:11,709 --> 00:26:13,578 Lakin vaziyetiniz ortada. 374 00:26:13,923 --> 00:26:15,664 Hiçbir şey bitmedi. 375 00:26:16,283 --> 00:26:20,937 Daha Osmanlı Bankasına baskın yapacağız. 376 00:26:24,103 --> 00:26:27,711 Evvela şu, Ayasofya’ya gönderdiğiniz… 377 00:26:28,026 --> 00:26:31,159 …safterun Rumların işini halletmelisiniz bence. 378 00:26:31,616 --> 00:26:33,563 Çünkü eğer onlar konuşursa… 379 00:26:33,986 --> 00:26:37,227 …siz Abdülhamid’in marangozhanesine odun olarak girip… 380 00:26:37,360 --> 00:26:39,093 …kıymık kıymık çıkarsınız. 381 00:26:39,921 --> 00:26:42,602 Bunları düşünme. Ben o işi hallederim. 382 00:26:43,212 --> 00:26:46,711 Biz Abdülhamid’i nasıl oyalarız… 383 00:26:47,783 --> 00:26:50,517 …dikkatini nasıl dağıtırız sen onu söyle. 384 00:26:51,907 --> 00:26:56,750 Bay Zaharoff, ben zaten Abdülhamid’in kulağına… 385 00:26:57,345 --> 00:27:00,563 …vesveseyle Gazi Osman Paşa’yı fısıldadım. 386 00:27:01,036 --> 00:27:02,977 Abdülhamid şu anda… 387 00:27:03,661 --> 00:27:08,128 …Sömürge Müsteşarı Herbert’in İngiltere adına tayin ettiği valinin… 388 00:27:08,636 --> 00:27:11,102 …Gazi Osman Paşa olduğunu düşünmekte. 389 00:27:11,868 --> 00:27:16,141 İçine düşen bu kurt, aslanın keyfini kaçırır da… 390 00:27:16,599 --> 00:27:19,203 …pençesini kırmaya yeter mi ha? 391 00:27:20,151 --> 00:27:25,086 Abdülhamid, Plevne Kahramanı Gazi Osman Paşa’yı kaybederse… 392 00:27:26,459 --> 00:27:31,863 …sarsılır, sendeler. Bu iş ona ağır gelir. 393 00:27:34,133 --> 00:27:37,638 Ama eğer Gazi Osman Paşa… 394 00:27:37,958 --> 00:27:41,358 …sarayında çürümekte olan Sultan Murat’ı kaçırırsa… 395 00:27:42,009 --> 00:27:47,946 …İngilizlerle iş tutarak Sultan Murat’ı tahta çıkmaya ikna ederse… 396 00:27:49,393 --> 00:27:53,571 …işte o zaman Abdülhamit kederinden yıkılır. 397 00:27:59,586 --> 00:28:01,938 Hünkârım, askerimizin tünelde yakaladığı Rumları… 398 00:28:02,019 --> 00:28:05,649 …karakola götürüp teslim ettim. Yarın da sorguya gideceğim. 399 00:28:06,680 --> 00:28:07,845 (Baston vurma sesi) 400 00:28:08,188 --> 00:28:09,188 Âlâ. 401 00:28:09,836 --> 00:28:13,703 Hünkârım, bunlar fitne çıkarmak için mi Ayasofya’ya haç dikmek isterler? 402 00:28:13,925 --> 00:28:14,925 Doğrudur, paşa. 403 00:28:16,425 --> 00:28:19,110 Müslümanlar, Rumlar, Ermeniler… 404 00:28:19,554 --> 00:28:22,087 …sokaklara dökülsün, birbirini kırsın… 405 00:28:22,806 --> 00:28:24,806 …milletimiz parça parça olsun… 406 00:28:25,057 --> 00:28:27,657 …her parçadan bir devlet kurulsun isterler. 407 00:28:27,790 --> 00:28:28,790 Allah muhafaza. 408 00:28:30,587 --> 00:28:35,297 Amaçları sadrazamı müzakereye çağırmak değil, canını almak. 409 00:28:37,232 --> 00:28:39,407 Ne suretle yapacaklarmış bunu hünkârım? 410 00:28:39,761 --> 00:28:44,688 Sadrazamın geçeceği güzergâha bir bomba düzeneği yerleştirmişler. 411 00:28:45,337 --> 00:28:47,203 Araba geçerken patlayacaktı. 412 00:28:47,516 --> 00:28:50,094 Hamdolsun muvaffak olamadılar. 413 00:28:50,617 --> 00:28:51,617 Allah korusun. 414 00:28:53,226 --> 00:28:55,719 Ömer evladımız mühim bir havadis getirdi. 415 00:28:57,022 --> 00:29:01,555 Ermeni çetecilerin birinin ağzından kıymetli bir kelamı söküp almış. 416 00:29:02,681 --> 00:29:03,681 Baskın. 417 00:29:05,376 --> 00:29:08,576 Hünkârım, affınıza sığınırım. Lakin anlamıyorum. 418 00:29:08,881 --> 00:29:11,555 Bu çeteler baskın yapacak kudreti nereden bulurlar? 419 00:29:12,625 --> 00:29:17,399 Bize dost görünen devletler onlara yardım eder, fitne çıkarır. 420 00:29:18,531 --> 00:29:21,865 Hem de Millet-i Sadıka’yı, Ermenileri kullanırlar. 421 00:29:22,271 --> 00:29:25,671 Biz bu çetelerle değil, bu devletlerle harp ederiz. 422 00:29:27,101 --> 00:29:30,368 Payitahta getirilen silahların bertaraf edilmesi… 423 00:29:30,796 --> 00:29:33,157 …Ermeni çeteleri durdurmamış anlaşılan. 424 00:29:34,061 --> 00:29:36,528 Lakin asıl sorulması gereken soru şu. 425 00:29:37,910 --> 00:29:39,510 Baskın nereye yapılacak? 426 00:29:40,402 --> 00:29:42,068 Ne buyurursunuz hünkârım? 427 00:29:43,732 --> 00:29:46,297 Ermeni patrik huzura çağrılsın. 428 00:29:48,118 --> 00:29:49,985 Bildiklerini önümüze döksün. 429 00:29:50,423 --> 00:29:51,890 Emredersiniz hünkârım. 430 00:29:56,694 --> 00:29:58,375 (Kapı vurma sesi) 431 00:30:01,127 --> 00:30:03,652 -Hoş geldin Ömer. -Hoş bulduk. 432 00:30:11,002 --> 00:30:15,002 Allah Allah. Ahsen niye böyle ortalıkta bayılır gibi yatmış? 433 00:30:15,286 --> 00:30:18,128 Ben bekçi miyim Ömer? Her şeyi bana sual ediyorsun. 434 00:30:18,311 --> 00:30:19,683 Olur mu öyle şey Zeynep? 435 00:30:19,918 --> 00:30:24,118 Sen hele önce bir tas su ver de içim yandı, ciğerimi soğutayım. 436 00:30:29,234 --> 00:30:30,234 (Boğaz temizleme sesi) 437 00:30:36,339 --> 00:30:38,872 Hayrola Ahsen? Bir tuhaf görünüyorsun. 438 00:30:39,274 --> 00:30:40,807 Neyin var, hasta mısın? 439 00:30:41,206 --> 00:30:42,206 Yok. Değilim. 440 00:30:44,190 --> 00:30:47,257 Abimin mezarını aramaya gittim de yeni geldim. 441 00:30:49,171 --> 00:30:52,753 Yahu Allah aşkına ben evden çıkma demedim mi? 442 00:30:53,296 --> 00:30:55,030 Benim abim sahipsiz değil. 443 00:30:55,225 --> 00:30:57,550 Mezarının başında bir dua edecektim ama… 444 00:30:58,141 --> 00:30:59,941 …ama benden önce bulmuşlar. 445 00:31:01,605 --> 00:31:02,605 Kim bulmuş? 446 00:31:03,785 --> 00:31:05,185 Şunu bir iç de anlat. 447 00:31:08,590 --> 00:31:12,940 Kargaşa çıkarmak isteyenler. Gittiğimde tabutu sırtlamış götürüyorlardı. 448 00:31:14,632 --> 00:31:17,632 Sami’nin ölümü üzerinden sokağa dökülecekler. 449 00:31:18,952 --> 00:31:21,847 Hepsi hünkârımızın yaptırdığını söyleyecek bu işi. 450 00:31:25,169 --> 00:31:27,722 Aslında abim bana her şeyi yazdırdı, Ömer. 451 00:31:28,016 --> 00:31:30,083 (Ahsen) Bu onun defteri. İmzası da var. 452 00:31:30,738 --> 00:31:34,605 Pişman olduğunu, sultanımıza haksızlık ettiğini, her şeyi. 453 00:31:35,285 --> 00:31:39,261 Ahsen, hünkârımıza gidip bütün bunları anlatmalısın. 454 00:31:39,790 --> 00:31:41,990 Ne diyeceğim Ömer? Şimdi gidemem. 455 00:31:42,882 --> 00:31:45,339 Daha düne kadar sultanı öldürmek istiyordum. 456 00:31:45,486 --> 00:31:47,839 Henüz onunla yüzleşmeye hazır değilim. 457 00:31:49,231 --> 00:31:52,894 Sen gitsen, durumu sultana anlatsan ama defter bende kalsa. 458 00:31:53,368 --> 00:31:55,261 Abimden tek hatıra… 459 00:31:56,297 --> 00:31:57,297 Tamam. 460 00:31:58,790 --> 00:32:02,699 Bu arada kusura bakmayın size de yük oluyorum burada böyle sığıntı gibi. 461 00:32:02,871 --> 00:32:05,277 (Ahsen) Ama gidecek başka hiçbir yerim yok. 462 00:32:05,699 --> 00:32:07,232 Olur mu öyle şey Ahsen? 463 00:32:07,748 --> 00:32:09,621 Sen buradasın diye herkes çok mutlu. 464 00:32:09,764 --> 00:32:13,817 Hele Zeynep, en mutlusu. Değil mi Zeynep? 465 00:32:15,762 --> 00:32:16,829 Mutluyum desene. 466 00:32:17,555 --> 00:32:18,555 Tabii. 467 00:32:19,079 --> 00:32:21,121 Hadi ben gidiyorum. Siz de dikkat edin. 468 00:32:26,005 --> 00:32:27,411 (Martı sesleri) 469 00:32:30,083 --> 00:32:31,591 (Kuş cıvıltısı sesleri) 470 00:32:34,068 --> 00:32:35,715 (Höpürdetme sesi) 471 00:32:37,820 --> 00:32:40,067 Seniha’m, hoş geldin. 472 00:32:43,082 --> 00:32:44,082 Hayırdır? 473 00:32:46,481 --> 00:32:47,481 Aaa! 474 00:32:48,535 --> 00:32:51,121 Ama seni böyle kederli görünce… 475 00:32:51,442 --> 00:32:55,242 …vallahi azgın boğa gibi önüme gelene tos atasım geliyor. 476 00:32:55,632 --> 00:32:57,176 Of… 477 00:32:57,781 --> 00:32:58,781 Of… 478 00:33:00,273 --> 00:33:01,940 Yüreğim daralıyor Mahmud. 479 00:33:02,635 --> 00:33:04,769 Vallahi artık yüreğim daralıyor. 480 00:33:05,880 --> 00:33:06,981 (Nefes verme sesi) 481 00:33:09,778 --> 00:33:12,911 Sana böyle eziyet veren sıkıntının adını söyle… 482 00:33:13,411 --> 00:33:17,770 …yemin ederim İngiliz menşeli bile olsa harp ilan edeceğim. 483 00:33:20,274 --> 00:33:21,692 Yeğenim Hatice… 484 00:33:22,704 --> 00:33:25,704 …Osman Paşa’nın mahdumu Kemalettin’i seviyor. 485 00:33:26,930 --> 00:33:28,168 E ne güzel işte. 486 00:33:28,716 --> 00:33:32,754 Hatice kız, Gazi Osman Paşa’nın oğlu Kemalettin Paşa’yı… 487 00:33:33,254 --> 00:33:35,856 …paşa paşa seviyor. E ne âlâ. 488 00:33:36,820 --> 00:33:40,353 Öyle de Bidâr Kadın bu aşka geçit verecek gibi değil. 489 00:33:41,229 --> 00:33:45,519 Hem zavallı Hatice’m de vazgeçmiş sevdasından. 490 00:33:46,519 --> 00:33:48,719 Canım Bidâr Kadın sultana neymiş? 491 00:33:50,613 --> 00:33:54,356 Sanırım Kemalettin’i kızı Naime için düşünür. 492 00:33:58,295 --> 00:34:01,528 Bidâr Kadın Efendi feraset sahibi… 493 00:34:02,362 --> 00:34:04,162 …hissiyatı güçlü bir kadın. 494 00:34:06,924 --> 00:34:10,593 Birinin Gazi Osman Paşa gibi dünürü... 495 00:34:10,860 --> 00:34:14,305 ...Kemalettin Paşa gibi aslan damadı olursa... 496 00:34:14,408 --> 00:34:16,517 ...önünde kimse duramaz. 497 00:34:18,166 --> 00:34:19,705 Düşündüm de Seniha'm... 498 00:34:19,931 --> 00:34:23,180 ...Bidâr Kadın Efendi muradına erişememeli. 499 00:34:23,510 --> 00:34:25,182 Çok haklısın Mahmud. 500 00:34:25,431 --> 00:34:27,509 Çok haklısın da nasıl? 501 00:34:27,737 --> 00:34:28,815 Nasıl? 502 00:34:31,021 --> 00:34:35,895 Hatice kız Kemalettin Paşa'yla mürüvvetine ererse... 503 00:34:36,043 --> 00:34:39,400 ...gör bak, bu iş en çok Sultan Murad'a yarar. 504 00:34:40,154 --> 00:34:42,091 Anlamadım Mahmud. Nasıl yarayacak? 505 00:34:42,193 --> 00:34:43,818 Gazi Osman Paşa... 506 00:34:45,177 --> 00:34:47,279 ...kudret sahibi bir baba. 507 00:34:48,114 --> 00:34:50,715 (Mahmud) Abdülhamid onu kıramayacaktır. 508 00:34:50,989 --> 00:34:54,947 Hatice kız Kemalettin Paşa'nın zevcesi olduğunda... 509 00:34:55,146 --> 00:34:58,044 ...dilediğince babasını görebilecektir. 510 00:34:58,912 --> 00:35:01,584 Ha. Doğru söylersin. 511 00:35:02,279 --> 00:35:06,427 Hem belki böylece abimin sıhhatini de arada bir tetkik ettirmiş oluruz. 512 00:35:06,584 --> 00:35:08,029 Tabii, tabii. 513 00:35:10,044 --> 00:35:11,269 Seniha'm. 514 00:35:12,924 --> 00:35:16,065 Sen, sen Hatice kıza de ki... 515 00:35:16,182 --> 00:35:20,222 ...eğer Kemalettin Paşa'yla izdivaç ederse... 516 00:35:20,502 --> 00:35:24,682 ...dilediğin zaman, dilediğince babanı görebilirsin. 517 00:35:24,956 --> 00:35:29,447 Gör bak, Hatice kız sevdası için nasıl harbe tutuşacaktır. 518 00:35:30,186 --> 00:35:32,811 Hay aklınla bin yaşa Mahmud. 519 00:35:32,983 --> 00:35:34,381 (Gülme sesi) 520 00:35:38,741 --> 00:35:40,983 Bana hediye ettiğiniz bu kılıca... 521 00:35:42,460 --> 00:35:45,979 ...ara ara çıkarıp bakarım Osman Paşa. 522 00:35:47,046 --> 00:35:51,089 Plevne'de esir düştüğümde düşman almaya cesaret edemedi hünkârım. 523 00:35:51,249 --> 00:35:53,538 Tarihe öyle bir iz bıraktınız ki... 524 00:35:54,022 --> 00:35:57,709 ...mağlup olsak da zafer bizimdir nidalarını... 525 00:35:58,007 --> 00:35:59,382 ...zihinlere kazıdınız. 526 00:35:59,423 --> 00:36:01,030 Mazide kaldı. 527 00:36:01,435 --> 00:36:02,943 Yaşlandık hünkârım. 528 00:36:03,604 --> 00:36:07,387 Siz dahi pazarlığa beni göndermeye imtina edersiniz. 529 00:36:08,230 --> 00:36:10,605 Yaşınızla alakalı değil bu durum. 530 00:36:11,175 --> 00:36:14,160 Hünkârım, merakımı mazur görün. 531 00:36:14,652 --> 00:36:18,345 Lakin neden Sadrazam Paşa'yı gönderdiniz de... 532 00:36:18,548 --> 00:36:21,345 ...hususi olarak benim sarayda kalmamı istediniz? 533 00:36:21,861 --> 00:36:28,361 (Müzik) 534 00:36:29,307 --> 00:36:30,760 Osman Paşa. 535 00:36:32,369 --> 00:36:34,728 Yoksa misafirimiz olmaktan memnun değil misiniz? 536 00:36:34,799 --> 00:36:36,033 Estağfurullah. 537 00:36:36,268 --> 00:36:38,518 Siz emredin eşiğinizde yatalım. 538 00:36:38,715 --> 00:36:41,309 Lakin merak ederim bir kusur mu işledik diye. 539 00:36:44,746 --> 00:36:46,504 Hatırlar mısınız paşa? 540 00:36:47,100 --> 00:36:48,991 Saltanatımın ilk yılları. 541 00:36:49,692 --> 00:36:51,770 93 Harbi başlamış. 542 00:36:52,684 --> 00:36:56,082 Mithat Paşa ve arkadaşları tarafından istemeye, istemeye... 543 00:36:56,450 --> 00:36:57,942 ...savaşa sokulduk. 544 00:36:59,266 --> 00:37:00,500 O vakit... 545 00:37:01,391 --> 00:37:05,625 ...siz Plevne'de kalmayıp Eflak ve Boğdan'da... 546 00:37:05,891 --> 00:37:09,226 ...Rus askerlerini karşılamayı teklif etmiştiniz. 547 00:37:09,461 --> 00:37:10,618 Elbette. 548 00:37:10,915 --> 00:37:13,861 Lakin devrin seraskeri tarafından kabul görmedi. 549 00:37:14,165 --> 00:37:17,290 Biz bunu öğrenince bir emir yolladık. 550 00:37:18,220 --> 00:37:22,859 Plevne'de kalmayıp Rus orduları yerleşmeden baskın verin diye. 551 00:37:23,556 --> 00:37:25,790 Emriniz bize iki gün geç ulaştı hünkârım. 552 00:37:25,986 --> 00:37:28,384 O sırada da Ruslar mevzilere yerleşmişlerdi. 553 00:37:28,462 --> 00:37:30,415 O vakit anladım ki paşa... 554 00:37:31,697 --> 00:37:34,056 ...devletimizin içinde hain çoktur. 555 00:37:34,173 --> 00:37:37,376 O gün o emri size ulaştırmayıp elinde tutanlar... 556 00:37:37,580 --> 00:37:39,994 ...mağlup olmamızı istemişlerdir. 557 00:37:40,751 --> 00:37:41,986 Hünkârım... 558 00:37:42,763 --> 00:37:44,818 ...tarih keşkelerle yazılmaz. 559 00:37:45,045 --> 00:37:50,099 Lakin keşke emriniz vasıl olsaydı da hücuma geçebilseydik. 560 00:37:50,232 --> 00:37:52,545 İşte ben o vakit anladım. 561 00:37:53,982 --> 00:37:58,630 Keşke dememek için şimdi ve bu vakit diyeceğimi. 562 00:38:00,513 --> 00:38:01,896 Şimdi paşa... 563 00:38:04,351 --> 00:38:08,684 ...bana hediye ettiğiniz bu kılıcı bir müddet size veriyorum. 564 00:38:08,890 --> 00:38:14,890 (Müzik) 565 00:38:15,702 --> 00:38:19,101 Bu kılıca bakıp eski günlerimizi... 566 00:38:20,693 --> 00:38:23,592 ...sadakatle devletimize bağlı olduğumuz günleri... 567 00:38:23,850 --> 00:38:27,615 ...şahadete koşan askerlerimizi yad ediniz. 568 00:38:28,287 --> 00:38:35,187 (Müzik) 569 00:38:39,364 --> 00:38:40,387 (Kapı açılma sesi) 570 00:38:41,871 --> 00:38:42,926 (Kapı kapanma sesi) 571 00:38:43,278 --> 00:38:45,285 Merakımı mazur görün. 572 00:38:45,618 --> 00:38:47,601 Lakin neden sormadınız? 573 00:38:47,922 --> 00:38:54,172 (Müzik) 574 00:38:54,608 --> 00:38:56,272 Nasıl soralım paşa? 575 00:38:56,811 --> 00:38:58,178 (Abdülhamid) Ne diyelim? 576 00:38:59,116 --> 00:39:01,725 Koskoca Plevne kahramanı Gazi Osman Paşa. 577 00:39:01,835 --> 00:39:03,624 Devletine ihanet mi ettin diyelim? 578 00:39:03,835 --> 00:39:05,615 Nasıl şüphe ederim? 579 00:39:08,241 --> 00:39:11,115 Osman Paşa'nın ihaneti çok ağır olur paşa. 580 00:39:11,311 --> 00:39:12,858 Çok ağır olur. 581 00:39:13,729 --> 00:39:14,784 (Kapı açılma sesi) 582 00:39:16,211 --> 00:39:17,219 Paşam. 583 00:39:17,790 --> 00:39:19,211 Amir. (Kapı kapanma sesi) 584 00:39:19,336 --> 00:39:20,415 Nedir vaziyet? 585 00:39:20,456 --> 00:39:22,187 Hepsi nezarethanede bekletiliyor. 586 00:39:23,766 --> 00:39:25,899 Var mı dikkatinizi celbeden bir husus? 587 00:39:26,055 --> 00:39:29,492 Çoğu kendi aralarında hünkârımıza haksızlık yaptık diye konuşup duruyor. 588 00:39:29,711 --> 00:39:33,188 (Amir) Sanırım soracağınız her suale zorluk çıkarmadan cevap vereceklerdir. 589 00:39:33,360 --> 00:39:34,454 Âlâ. 590 00:39:35,327 --> 00:39:38,444 O zaman gidelim de sual edelim Amir. 591 00:39:38,718 --> 00:39:39,756 Buyurun. 592 00:39:41,038 --> 00:39:42,046 (Kapı açılma sesi) 593 00:39:43,967 --> 00:39:46,499 Biz nasıl oldu da böyle bir tertibin içine girdik? 594 00:39:46,833 --> 00:39:50,513 Hayıflanma. Sorarlarsa anlatırsın nasıl girdiğimizi. 595 00:39:51,380 --> 00:39:52,584 Anlatacağım. 596 00:39:53,138 --> 00:39:54,709 Bir bir anlatacağım her şeyi. 597 00:39:54,794 --> 00:39:57,294 Doğru söylersin. Her şeyi anlatalım. 598 00:40:00,777 --> 00:40:03,435 Hepsini tek tek sorgulamak daha doğru olacak. 599 00:40:03,513 --> 00:40:04,849 Bir oda hazırlansın. 600 00:40:04,927 --> 00:40:06,693 Siz nasıl isterseniz paşam. 601 00:40:06,922 --> 00:40:08,867 Sorgudan sonra azat edilecekler. 602 00:40:08,969 --> 00:40:12,531 Paşam saldıklarımıza nasıl güveneceğiz? 603 00:40:12,828 --> 00:40:15,235 Tekrardan yeni bir tertip içine girebilirler. 604 00:40:16,677 --> 00:40:20,052 Amir, bu adamlar kandırılmış. 605 00:40:20,630 --> 00:40:24,575 Asıl suçlu bu adamların kulağına fısıldayan dilin sahibi. 606 00:40:27,271 --> 00:40:30,583 Bana bak, patronun bizim başımızı yaktı. 607 00:40:30,786 --> 00:40:32,286 Biz de onun başını yakacağız. 608 00:40:32,327 --> 00:40:35,015 Ne var ne yok anlatacağız. 609 00:40:35,555 --> 00:40:42,455 (Müzik - Gerilim) 610 00:40:44,045 --> 00:40:50,045 (Dövüş sesleri) 611 00:40:52,348 --> 00:40:58,348 (Dövüş sesleri) 612 00:41:01,553 --> 00:41:08,453 (Müzik - Gerilim) 613 00:41:09,214 --> 00:41:10,558 Amir! 614 00:41:10,854 --> 00:41:12,394 Nedir bu vaziyet? 615 00:41:15,519 --> 00:41:17,058 Aç şu kapıyı hemen aç! 616 00:41:18,808 --> 00:41:21,042 Sen, sen! 617 00:41:21,083 --> 00:41:22,300 (Bıçak saplama sesi) 618 00:41:29,315 --> 00:41:36,215 (Müzik) 619 00:41:42,499 --> 00:41:44,397 Seni mi gönderdiler? 620 00:41:45,929 --> 00:41:48,546 Alexis Zorba cevval bir adamdı. 621 00:41:49,130 --> 00:41:50,536 Fedakâr bir adamdı. 622 00:41:50,764 --> 00:41:53,248 Asla canını sakınmazdı. 623 00:41:53,600 --> 00:41:54,897 Sakınmadı da. 624 00:41:55,194 --> 00:41:57,584 Senden de aynı fedakârlığı bekliyorum. 625 00:42:01,725 --> 00:42:03,061 Adın ne senin? 626 00:42:04,467 --> 00:42:06,084 Güzel. Aferin. 627 00:42:06,334 --> 00:42:09,069 İlk kural bu. Asla konuşmayacaksın. 628 00:42:10,676 --> 00:42:14,746 Gerisini yaşadıkça Zarof Mektebi'nden öğreneceksin. 629 00:42:19,341 --> 00:42:20,450 (At kişneme sesi) 630 00:42:22,989 --> 00:42:24,661 Senin adın da... 631 00:42:26,731 --> 00:42:28,793 ...Nikola Zorba olsun. 632 00:42:39,005 --> 00:42:40,012 (Kapı açılma sesi) 633 00:42:43,199 --> 00:42:44,371 Hünkârım. (Kapı kapanma sesi) 634 00:42:45,325 --> 00:42:47,005 Ömer evladımız geldi. 635 00:42:47,880 --> 00:42:49,700 Size havadisleri varmış. 636 00:42:49,841 --> 00:42:50,887 Buyursun. 637 00:42:52,552 --> 00:42:53,630 (Kapı açılma sesi) 638 00:42:58,501 --> 00:43:00,618 -(Abdülhamid) Buyur evladım. -(Ömer) Hünkârım. 639 00:43:00,876 --> 00:43:03,861 Ahsen ağabeyi Samir'in mezarını ziyarete gitmiş. 640 00:43:04,080 --> 00:43:07,049 Biz Samir'in cenazesi üzerinden bir nümayiş olmasın diye... 641 00:43:07,142 --> 00:43:09,072 ...gizlice defnettirmiştik. 642 00:43:09,502 --> 00:43:11,385 Lakin mezarı bulmuşlar. 643 00:43:12,218 --> 00:43:13,507 Kim bulmuş? 644 00:43:13,548 --> 00:43:15,411 Bu hürriyetçi gençler. 645 00:43:15,934 --> 00:43:18,004 Bir nümayiş tertip edilecekmiş. 646 00:43:18,379 --> 00:43:21,801 Samir'in ölümü üzerinden sokağa dökülmek istiyorlar zannımca. 647 00:43:23,270 --> 00:43:26,286 Samir'i sizin öldürttüğünüz yalanına inanmışlar. 648 00:43:27,666 --> 00:43:29,970 Ahsen ne düşünür peki? 649 00:43:30,031 --> 00:43:35,225 Hünkârım, Ahsen Sara'nın ağabeyini öldürme emrini verdiğini biliyor. 650 00:43:36,046 --> 00:43:38,710 Samir ölmeden önce bir yazı yazdırmış Ahsen'e. 651 00:43:39,582 --> 00:43:43,316 Size olan muhalefeti için pişman olduğunu söylemiş. 652 00:43:45,473 --> 00:43:47,176 Altında imzası var mı evladım? 653 00:43:47,231 --> 00:43:48,629 (Ömer) Var hünkârım. 654 00:43:49,028 --> 00:43:50,567 Defter Samir'in defteri. 655 00:43:50,756 --> 00:43:53,899 Yani yazının Samir tarafından yazıldığı aşikâr. 656 00:43:53,940 --> 00:43:55,348 O defteri bul evladım. 657 00:43:57,558 --> 00:44:01,120 Hem yazıyı hem de defterin fotoğraflarını gazetede neşredelim. 658 00:44:01,340 --> 00:44:05,964 Böylece gençlerin aklını çelip bize iftira atanlara mani olmuş oluruz. 659 00:44:08,091 --> 00:44:14,991 (Müzik) 660 00:44:19,173 --> 00:44:22,017 Esselamü aleyküm Mehmet Paşa'm. 661 00:44:23,423 --> 00:44:25,142 Aleykümselam paşa. 662 00:44:27,996 --> 00:44:29,699 Ah. 663 00:44:30,292 --> 00:44:34,026 Ya Mehmet Paşa bu nedir Allah aşkına? 664 00:44:34,145 --> 00:44:37,262 Aynı şekerin sapına yapışmış iki küskün çocuk gibi. 665 00:44:37,395 --> 00:44:39,393 (Mahmud) Neticede biz akrabayız yahu. 666 00:44:39,434 --> 00:44:40,566 E dinimiz de bir. 667 00:44:40,621 --> 00:44:42,262 (Mahmud) Ya bu ne surat böyle? 668 00:44:42,645 --> 00:44:45,501 Ben onca hadiseden sonra eğilmeyen başın... 669 00:44:45,822 --> 00:44:49,392 ...kızarmayan yüzün sahibi kardeşim olsa çekinirim paşa. 670 00:44:49,963 --> 00:44:51,533 Rica ederim yolunuza gidin. 671 00:44:51,690 --> 00:44:54,096 Ah ya Mehmet Paşa'm. 672 00:44:55,049 --> 00:44:56,635 Mehmet Paşa'm. 673 00:44:57,330 --> 00:45:02,937 Bakınız en adi hadisenin bile görünmeyen bir tarafı vardır. 674 00:45:03,367 --> 00:45:05,969 (Mahmud) Şimdi burası saray. 675 00:45:06,398 --> 00:45:09,914 Burada gün içinde dönen dolabın haddi hesabı yok. 676 00:45:11,195 --> 00:45:14,117 Ve ben, bütün gün bu oyunları boşa çıkartmak için... 677 00:45:14,219 --> 00:45:15,555 ...göbeğimi çatlattım. 678 00:45:15,664 --> 00:45:17,787 (Mahmud) Ne için göbeğimi çatlatırım? 679 00:45:17,930 --> 00:45:19,555 Sultanımız için. 680 00:45:19,992 --> 00:45:21,203 Ailem için. 681 00:45:21,750 --> 00:45:24,727 Sizin için Mehmet Paşa'm sizin için. 682 00:45:27,563 --> 00:45:32,320 Varsayalım şu anda sarayın içine... 683 00:45:32,508 --> 00:45:35,758 ...eli silahlı kefereler, anarşistler daldı. 684 00:45:35,970 --> 00:45:37,196 Ne yaparız? 685 00:45:37,546 --> 00:45:39,038 Ne yapacağız paşa? 686 00:45:39,278 --> 00:45:42,801 Canımızı ortaya koyacağız, sultana siper duracağız. 687 00:45:43,669 --> 00:45:47,372 Ha işte Mehmet Paşa'm. 688 00:45:49,028 --> 00:45:52,870 Canını ortaya koyacak üç ya da beş kişi vardır. 689 00:45:53,558 --> 00:45:56,668 O üç beş kişinin ikisinden biri siz... 690 00:45:58,082 --> 00:45:59,730 ...biri de benimdir. 691 00:46:01,587 --> 00:46:03,829 (Mahmud) Güvendiğiniz dağlara karlar yağar. 692 00:46:04,009 --> 00:46:08,163 O pehlivan gibi adamlar fareler gibi dağlara kaçışırlar. 693 00:46:08,743 --> 00:46:12,587 Misal Plevne kahramanı Gazi Osman Paşa. 694 00:46:17,611 --> 00:46:19,290 Ne olmuş Osman Paşa'ya? 695 00:46:20,212 --> 00:46:27,112 (Müzik) 696 00:46:27,979 --> 00:46:30,834 Çok mühim bir jurnal aldım Mehmet Paşa. 697 00:46:30,948 --> 00:46:33,643 Derler ki Gazi Osman Paşa... 698 00:46:33,776 --> 00:46:37,401 ...Sultan Murad'ı tahta çıkarmanın hesabı içindeymiş. 699 00:46:38,925 --> 00:46:41,178 (Mahmud) Bu işte de yalnız değilmiş. 700 00:46:41,331 --> 00:46:44,042 Kefereyle beraber iş tutmaktaymış. 701 00:46:45,206 --> 00:46:49,307 Ermenilerden aldıkları silahlarla nümayiş sırasında... 702 00:46:49,394 --> 00:46:52,486 ...İngilizlerin de desteğiyle Abdülhamid'i devirip... 703 00:46:52,574 --> 00:46:55,371 ...yerine Sultan Murad'ı çıkaracaklarmış. 704 00:46:58,777 --> 00:47:00,204 (Mahmud) Mehmet Paşa'm. 705 00:47:00,781 --> 00:47:06,038 Geçen gece Abdülhamid, Gazi Osman Paşa'yı neden sarayda tuttu sanırsınız? 706 00:47:06,499 --> 00:47:09,333 -Bunlar kulağa inanılır gibi gelmiyor. -(Mahmud) Ya. 707 00:47:09,374 --> 00:47:11,913 Lakin yüreğe dehşet saçıyor paşa. 708 00:47:12,140 --> 00:47:14,530 Hünkârımıza malumat verdiniz mi? 709 00:47:15,725 --> 00:47:19,646 Yani doğrusunu isterseniz... 710 00:47:20,311 --> 00:47:25,702 ...böyle bir havadisi sizin gibi güvenilir, güçlü... 711 00:47:25,929 --> 00:47:28,859 ...şerefli bir paşayla istişare etmeden... 712 00:47:28,900 --> 00:47:31,179 ...hünkârımıza vermek istemedim. 713 00:47:33,889 --> 00:47:38,865 Malumunuz hünkârımız Gazi Osman Paşa'yı çok ever. 714 00:47:39,460 --> 00:47:43,858 E şimdi ben bu jurnali tek başıma hünkârımıza götürür isem... 715 00:47:44,038 --> 00:47:45,429 ...hışmından korkarım. 716 00:47:45,523 --> 00:47:48,414 Ama arkamda sizin gibi... 717 00:47:48,640 --> 00:47:52,140 ...şerefli, güçlü bir paşa olursa... 718 00:47:52,960 --> 00:47:56,335 ...ben de o zaman bu havadisi hünkârımıza verebilirim. 719 00:47:56,617 --> 00:47:58,778 Her türlü harbe de girerim. 720 00:48:03,021 --> 00:48:04,036 (Kapı kapanma sesi) 721 00:48:06,880 --> 00:48:07,997 Hatice'm. 722 00:48:08,161 --> 00:48:10,223 -(Hatice) Ee, halacığım. -(Seniha) Kalkma, kalkma. 723 00:48:13,029 --> 00:48:14,864 İşitmedim geldiğinizi. 724 00:48:15,568 --> 00:48:17,302 Neyin var Hatice'm, ne oldu? 725 00:48:17,343 --> 00:48:18,935 (Seniha) Niye böyle üzgünsün? 726 00:48:21,955 --> 00:48:26,548 Aklımla kalbim kazananı belli olmayan bir harbin içinde. 727 00:48:26,651 --> 00:48:28,705 (Hatice) Ben nasıl mesut olayım hala? 728 00:48:28,870 --> 00:48:30,815 Ah benim güzel kızım. 729 00:48:31,143 --> 00:48:33,370 Niçin böyle kendini harap ediyorsun? 730 00:48:34,276 --> 00:48:37,533 Bak, eğer böyle devam edersen sadece kendini değil... 731 00:48:37,713 --> 00:48:40,495 ...beni, Kemalettin'i, seni seven herkesi üzeceksin. 732 00:48:40,635 --> 00:48:42,096 Ya ne yapayım hala? 733 00:48:43,298 --> 00:48:46,008 Bu aşkın hükmü artık benim ellerimde bile değil. 734 00:48:46,204 --> 00:48:52,399 Kızım neden henüz açmadan o sevda çiçeğini koparıyorsun aşk toprağından? 735 00:48:53,139 --> 00:48:54,436 (Seniha) Vazgeçme Hatice'm. 736 00:48:54,477 --> 00:48:56,530 Mücadele et sevdan için. 737 00:48:57,092 --> 00:48:58,850 Artık gayrete lüzum yok. 738 00:48:59,254 --> 00:49:00,527 Umut tükendi hala. 739 00:49:01,151 --> 00:49:02,557 Ne demek tükendi? 740 00:49:04,590 --> 00:49:07,504 Kemalettin'le Naime'nin arasına sevda tohumu ektim. 741 00:49:07,658 --> 00:49:08,666 Nasıl? 742 00:49:08,707 --> 00:49:12,736 Kemalettin'in bana gönderdiği mektubu Naime'ye verdim. 743 00:49:14,387 --> 00:49:17,762 Naime mektubu kendisine yazılmış gibi aşkla okuyacak. 744 00:49:18,426 --> 00:49:20,621 Niye böyle bir şey yaptın kızım? 745 00:49:21,977 --> 00:49:23,032 Hala... 746 00:49:25,227 --> 00:49:27,516 ...Naime Kemalettin'i seviyor madem... 747 00:49:27,657 --> 00:49:29,703 ...onlara da bir ihtimal verilmeli. 748 00:49:30,765 --> 00:49:33,336 Eğer paşa beni gerçekten istiyorsa... 749 00:49:33,640 --> 00:49:36,531 ...Naime'ye rağmen harp ederek kazanacaktır. 750 00:49:37,336 --> 00:49:39,351 Başka türlüsü mümkün olmaz. 751 00:49:40,375 --> 00:49:42,039 Yani diyorsun ki... 752 00:49:42,351 --> 00:49:44,687 ...ben paşayı Naime'ye bırakmadım. 753 00:49:44,961 --> 00:49:47,117 Onu sadece imtihan ediyorum. 754 00:49:47,781 --> 00:49:52,171 Eğer beni hakikaten seviyorsa Naime'ye rağmen gelir. 755 00:49:52,471 --> 00:49:53,604 (Seniha) Doğru mu anladım? 756 00:49:53,645 --> 00:49:55,073 Bihakkın halacığım. 757 00:49:55,964 --> 00:49:57,049 Bihakkın. 758 00:49:59,128 --> 00:50:01,440 Ah kızım öyle dersin de... 759 00:50:02,049 --> 00:50:05,237 ...eğer o mektup Naime'nin eline geçtiyse... 760 00:50:05,865 --> 00:50:08,005 ...her şey bitmiştir maalesef. 761 00:50:08,732 --> 00:50:15,232 (Müzik) 762 00:50:16,519 --> 00:50:21,175 Sizi böyle karşımda yan yana görmek beni memnun etti. 763 00:50:24,535 --> 00:50:26,519 Devlet-i Aliyye’nin menfaati... 764 00:50:26,560 --> 00:50:30,131 ...eğer Mehmet Paşa'yla benim birlikteliğime lüzum görüyorsa... 765 00:50:30,218 --> 00:50:32,429 ...boynumuz kıldan incedir hünkârım. 766 00:50:32,710 --> 00:50:35,202 Yalnızca devlet meselesi de değil paşa. 767 00:50:35,929 --> 00:50:38,327 Her kucaklaşma, her kavuşma... 768 00:50:38,817 --> 00:50:42,043 ...Müslüman'ın gözünde seher, gönlünde sevinçtir. 769 00:50:42,989 --> 00:50:44,036 Hünkârım... 770 00:50:45,340 --> 00:50:48,952 ...Mehmet Paşa'mız çok mühim bir havadisle gelmiştir. 771 00:50:49,038 --> 00:50:50,624 (Mahmud) Gerçi haber kötüdür. 772 00:50:50,702 --> 00:50:55,132 Lakin istihbarati açıdan çok büyük bir başarıdır. 773 00:51:03,331 --> 00:51:09,751 Mehmet Paşa'mız bu mühim havadisi size vermek istememektedir. 774 00:51:09,867 --> 00:51:15,407 Çünkü bu havadisin hassas yüreğinize dokunacağından endişe etmektedir. 775 00:51:17,251 --> 00:51:20,485 Devletteki kıl kadar zafiyetin sonu hüsran olur. 776 00:51:20,759 --> 00:51:22,189 Tereddüt etmeyin paşa. 777 00:51:22,267 --> 00:51:23,478 Buyurun anlatın. 778 00:51:23,562 --> 00:51:26,640 Hünkârım, Ermeniler ve İngilizlerin... 779 00:51:27,492 --> 00:51:29,078 ...iş tuttuğunu işittik. 780 00:51:29,119 --> 00:51:30,578 (Mahmud) Aman Mehmet Paşa'm. 781 00:51:30,812 --> 00:51:34,319 Keferenin kedi köpeği bile halay çekip iş tutmaktadır. 782 00:51:34,578 --> 00:51:38,108 (Mahmud) Siz hünkârımıza o önemli havadisi verseniz. 783 00:51:40,381 --> 00:51:42,748 Osman, Osman Paşa... 784 00:51:44,332 --> 00:51:48,558 ...onlarla tertip içinde diye malumat var. 785 00:51:48,772 --> 00:51:51,007 İsim vermeden önce oyunu anlatınız. 786 00:51:51,160 --> 00:51:56,355 Siz oyunu anlatınız ki ona dâhil olacak isim mana kazansın. 787 00:51:57,681 --> 00:51:59,150 Hünkârım, şey... 788 00:52:00,233 --> 00:52:03,124 ...Sultan Murad Çırağan'dan kaçırılacakmış. 789 00:52:03,257 --> 00:52:06,249 Ermeni çeteler ayaklanma çıkaracakmış. 790 00:52:06,437 --> 00:52:11,249 Bu kargaşa arasında İngilizler Sultan Murad'ı tahta çıkaracakmış. 791 00:52:11,452 --> 00:52:13,342 (Mehmet) Bütün bu işleri çekip çevirebilecek-- 792 00:52:13,383 --> 00:52:15,944 Kudretli, dirayetli bir paşaya ihtiyaç var. 793 00:52:17,582 --> 00:52:18,902 Osman Paşa. 794 00:52:19,599 --> 00:52:26,499 (Müzik - Gerilim) 795 00:52:34,074 --> 00:52:37,300 Hünkârım, sizi üzmek istemezdim. 796 00:52:37,746 --> 00:52:39,776 Düşman dediğine yenilmek olur. 797 00:52:41,277 --> 00:52:44,487 Yenilirsin, ölürsün, esir düşersin. 798 00:52:44,777 --> 00:52:47,534 Mücadeleden geri durmuyorsam korkum yok. 799 00:52:49,363 --> 00:52:51,902 Lakin Müslüman'ın Müslüman'a ihaneti... 800 00:52:52,195 --> 00:52:53,570 ...asıl yenilgidir. 801 00:52:53,695 --> 00:52:56,905 Hünkârım, içimizdeki hainleri bulmak... 802 00:52:56,991 --> 00:53:00,085 ...ve temizlemek için emirlerinize amadeyiz. 803 00:53:01,273 --> 00:53:06,960 Gazi Osman Paşa'nın kefereyle bağlantı kurduğu karargah ev... 804 00:53:07,062 --> 00:53:08,929 ...tespit olunmak üzere. 805 00:53:09,623 --> 00:53:13,037 Müsaade buyurursanız bu mühim vakada... 806 00:53:13,167 --> 00:53:16,511 ...ben de Mehmet Paşa'ma destek vermek isterim. 807 00:53:24,787 --> 00:53:28,083 Osman Paşa'nın hainlik içerisinde olduğuna ihtimal vermem. 808 00:53:29,724 --> 00:53:32,521 Lakin bu konuda gevşeklik gösteremeyiz. 809 00:53:33,029 --> 00:53:34,107 (Kapı açılma sesi) 810 00:53:36,848 --> 00:53:41,038 Hünkârım, şimdi bize ulaşan mühim bir malumata göre... 811 00:53:41,117 --> 00:53:43,272 ...İngiliz gemileri karasularımıza doğru... 812 00:53:43,313 --> 00:53:46,156 ...kaidelere uymayan bir hareketlilik içindeymiş. 813 00:53:46,830 --> 00:53:50,423 Osman Paşa'yla alakalı bildiklerinizin peşine düşebilirsiniz. 814 00:53:52,594 --> 00:53:54,203 Patrik huzura çağrıldı mı? 815 00:53:54,291 --> 00:53:55,900 Çağrıldı hünkârım. 816 00:53:56,877 --> 00:54:03,205 Bakalım aynı zamanda Ermeni ve İngiliz manevralarının sebebi neymiş? 817 00:54:04,955 --> 00:54:06,557 Allah ömürler versin. 818 00:54:06,868 --> 00:54:08,188 Allah ömürler versin. 819 00:54:12,049 --> 00:54:14,962 (Naime dış ses) Benim yüreğim de sizin aşkınızın telaşında. 820 00:54:15,104 --> 00:54:18,330 (Naime dış ses) İstikbali ancak sizde görüyorum sultan kızı. 821 00:54:22,543 --> 00:54:23,777 (Kapı açılma sesi) 822 00:54:24,316 --> 00:54:26,051 (Naime) Hah, anneciğim. 823 00:54:26,887 --> 00:54:28,496 Güzel kızım. 824 00:54:28,852 --> 00:54:30,313 Çok şükür iyileştin. 825 00:54:30,354 --> 00:54:31,836 Hamdolsun iyiyim. 826 00:54:32,922 --> 00:54:35,750 Babanla ben çok endişelendik hastalandığın için. 827 00:54:36,112 --> 00:54:37,620 Merak etmeyin validem. 828 00:54:37,745 --> 00:54:39,362 Hiçbir şeyim kalmadı. 829 00:54:40,315 --> 00:54:41,995 Şifamı buldum ben. 830 00:54:42,971 --> 00:54:44,245 Hayırdır? 831 00:54:44,486 --> 00:54:47,791 Neymiş bakayım senin o güzel yüzünü böyle güldüren? 832 00:54:50,515 --> 00:54:52,148 Bu mektuptur validem. 833 00:54:52,671 --> 00:54:56,522 Kemalettin Paşa'nın aşkıma karşılık verdiği satırlardır. 834 00:54:59,551 --> 00:55:03,582 Demek günlerce hasta yatmanın kefareti bu aşkmış Naime. 835 00:55:03,801 --> 00:55:07,412 İnşallah bundan sonra aşkının kaderi çok güzel olur evladım. 836 00:55:07,999 --> 00:55:09,585 İnşallah validem. 837 00:55:10,444 --> 00:55:13,475 Yalnız sizden bir ricam olacak. 838 00:55:14,225 --> 00:55:15,483 Söyle kızım. 839 00:55:16,100 --> 00:55:19,866 Siz münasip bir dille babama mevzuyu açsanız. 840 00:55:20,016 --> 00:55:22,016 Onu haberdar etseniz. 841 00:55:22,298 --> 00:55:24,993 Biz de tez vakitte muradımıza ersek. 842 00:55:26,001 --> 00:55:27,743 Elbette benim canım kızım. 843 00:55:27,829 --> 00:55:30,141 Zaten münasip olan da budur. 844 00:55:37,013 --> 00:55:39,395 (Abdülhamid) Çiçekleri sever misiniz Patrik Efendi? 845 00:55:39,661 --> 00:55:41,396 Pek alakadar olmam. 846 00:55:41,622 --> 00:55:43,107 Ben çok severim. 847 00:55:45,103 --> 00:55:46,509 Mesela şu. 848 00:55:47,212 --> 00:55:48,446 (Abdülhamid) Ökse otu. 849 00:55:49,259 --> 00:55:51,072 Ağaçların üzerinde biterler. 850 00:55:51,743 --> 00:55:53,048 Kalbe faydalıdır. 851 00:55:53,165 --> 00:55:57,079 Meyvesini ezip burnunuza çektiğinizde burun kanamalarını önler. 852 00:55:58,917 --> 00:56:00,269 Mesela bunlar. 853 00:56:01,261 --> 00:56:02,526 (Abdülhamid) Kedi otu. 854 00:56:03,331 --> 00:56:05,347 Uykusuzluğa birebir. 855 00:56:07,158 --> 00:56:11,752 Başka bitkilerle karıştırdığınızda yine uyursunuz lakin uyanamazsınız. 856 00:56:12,502 --> 00:56:16,429 Ee, hünkârım, beni bahçenizi gezdirmek için mi çağırdınız? 857 00:56:16,734 --> 00:56:20,905 Bu bahçede her derdin çaresi vardır demek için çağırdık. 858 00:56:22,140 --> 00:56:25,625 Her derdin çaresi vardır lakin şerefsizliğin yoktur. 859 00:56:25,884 --> 00:56:27,798 (Abdülhamid) Adiliğin, kansızlığın. 860 00:56:28,064 --> 00:56:31,149 İhanetin şifası ölümdür demek için çağırdık. 861 00:56:31,190 --> 00:56:32,218 Hünkârım... 862 00:56:33,234 --> 00:56:38,546 Bu güzel bahçede gezmek varken ihanet bataklığında debelenmeniz nedendir? 863 00:56:39,059 --> 00:56:40,769 Bir yanlış anlaşılma oldu sanırım. 864 00:56:40,810 --> 00:56:44,277 Ermeni Kilisesi ve cemaati her zaman size sadık. 865 00:56:44,512 --> 00:56:47,225 Bu harita dedem Fatih'in size emanetidir. 866 00:56:48,241 --> 00:56:51,287 (Abdülhamid) Ayasofya'ya çıkan Rumlarda işi ne? 867 00:56:52,489 --> 00:56:54,583 Bir hırsızlık vakası oldu herhâlde. 868 00:56:54,723 --> 00:56:56,497 İnanın bizim de haberimiz yoktu. 869 00:56:57,098 --> 00:57:00,161 Devletin verdiği emaneti koruyamayan... 870 00:57:01,061 --> 00:57:03,053 ...kellesini de koruyamaz. 871 00:57:04,265 --> 00:57:09,765 (Müzik - Gerilim) 872 00:57:10,327 --> 00:57:13,749 Ee, ne kadar teşekkür etsek azdır. 873 00:57:13,819 --> 00:57:17,960 E malum bu harita bize Fatih Sultan Mehmet'in yadigârı. 874 00:57:18,194 --> 00:57:20,546 Teşekkür ederim. Ben artık gideyim. 875 00:57:22,246 --> 00:57:24,067 Hünkârımızı duydunuz. 876 00:57:25,270 --> 00:57:29,168 Buradan anca başınızdaki Patrik külahını çıkardıktan sonra gidebilirsiniz. 877 00:57:29,348 --> 00:57:31,840 Ben, Ermeni cemaatinin oylarıyla seçildim. 878 00:57:32,043 --> 00:57:33,989 Siz istediniz diye istifa edemem. 879 00:57:34,168 --> 00:57:35,520 Görürüz. 880 00:57:36,395 --> 00:57:37,497 Buyurun! 881 00:57:38,129 --> 00:57:39,270 Buyurun! 882 00:57:43,440 --> 00:57:47,213 Ayasofya'yla sadrazam işi tam bir fiyaskoydu. 883 00:57:47,440 --> 00:57:49,885 Hâlâ işin aksayan tarafları var. 884 00:57:50,042 --> 00:57:53,526 Ve ben, aksayan ayağa sıkarım. 885 00:57:54,032 --> 00:57:58,618 Bay Zaharoff, bence bu sefer düğüm çözülecektir. 886 00:57:58,907 --> 00:58:01,785 Çünkü elimizde bombalar ve silahlar var. 887 00:58:02,288 --> 00:58:05,819 (Mahmud) Üstelik herkes savaşa girdiğimizin de farkında. 888 00:58:06,264 --> 00:58:10,475 Hata yapmak demek artık can demek. 889 00:58:14,514 --> 00:58:16,780 Ölmeye hazır olmanın ciddiyeti güzel. 890 00:58:16,944 --> 00:58:21,100 Bombalar çocukların çantasından bankaya girecek, o da güzel. 891 00:58:21,428 --> 00:58:24,671 Tüfekleri bankanın yakınına nasıl götüreceğiz? 892 00:58:24,906 --> 00:58:27,382 (Zaharoff) Ortalık zaptiye kaynıyor. 893 00:58:27,632 --> 00:58:31,577 Mahmud Paşa'mızın istikbali Sabahattin... 894 00:58:32,123 --> 00:58:36,131 ...öldürdüğüm muharririn cenaze işlerini yapıyor bugün. 895 00:58:36,264 --> 00:58:38,460 (Hiram) Kendisi yakın arkadaşı olur. 896 00:58:38,592 --> 00:58:42,458 Ayrıca karakolda öldürülen Rumların cenazeleri de var. 897 00:58:42,702 --> 00:58:44,358 Cenazeler kalabalık. 898 00:58:44,970 --> 00:58:47,235 Tabuttan bol bir şey yok yani. 899 00:58:47,587 --> 00:58:51,806 Tabutların içinde silahları bankanın yakınına kadar sokarız. 900 00:58:52,723 --> 00:58:56,098 Tabutlarda ceset yerine silah taşıyacağız. 901 00:58:56,649 --> 00:59:00,259 Bankanın önüne gelindiğinde de silahlar çıkacak... 902 00:59:01,204 --> 00:59:02,844 ...çarşı pazar karışacak. 903 00:59:02,885 --> 00:59:05,094 Gerisi de zaten çatara patara. 904 00:59:06,514 --> 00:59:08,428 Harikulade bir fikir Hiram. 905 00:59:08,780 --> 00:59:11,045 Sanırım seni sevebileceğim. 906 00:59:11,608 --> 00:59:13,488 (Mahmud) Ben her zaman söylüyorum. 907 00:59:14,067 --> 00:59:16,871 Bu Hiram azıcık insan olsa... 908 00:59:16,912 --> 00:59:20,418 ...çok acayip bir adam olacak ama işte insan değil. 909 00:59:22,932 --> 00:59:26,580 Bu cenaze merasimi sizin işiniz Mahmud Paşa. 910 00:59:26,744 --> 00:59:28,463 Ne de olsa devlet işleri. 911 00:59:28,682 --> 00:59:31,330 (Zaharoff) Mahdumunuz Sabahattin'le konuşursunuz. 912 00:59:31,924 --> 00:59:33,237 (Zaharoff) Pastırmacı. 913 00:59:33,526 --> 00:59:37,174 Sen Ermeni çetecilere işaret beklemelerini söyle. 914 00:59:37,378 --> 00:59:39,191 Merak etmeyin efendim. 915 00:59:39,714 --> 00:59:43,807 Patrik Efendi bütün Ermeni silahşorlarla konuştu. 916 00:59:44,035 --> 00:59:46,699 Bir işaret verilecek hepsi toplanacak. 917 00:59:46,809 --> 00:59:48,074 (Mahmud) Ahmak herif! 918 00:59:48,269 --> 00:59:52,519 Abdülhamid Patrik'i saraya çağırttı. 919 00:59:52,914 --> 00:59:54,773 (Mahmud) Ve asla bırakmayacak. 920 00:59:54,849 --> 00:59:59,723 Eğer Abdülhamid Patrik'i bırakmazsa gazetemde şöyle bir yazı çıkacak. 921 01:00:00,091 --> 01:00:03,059 Theodor Herzl beceriksiz dostlarını... 922 01:00:03,372 --> 01:00:05,669 ...vaat edilmiş topraklara gömdü. 923 01:00:09,298 --> 01:00:11,501 Evet. 924 01:00:13,970 --> 01:00:16,673 Ben üzerime düşeni yapmaya gideyim. 925 01:00:17,002 --> 01:00:20,009 Sizler de Patrik'e ulaşmanın bir yolunu bulun. 926 01:00:20,945 --> 01:00:27,845 (Müzik) 927 01:00:30,510 --> 01:00:33,736 Tehditleri kaldıracak yaşı çoktan geçtik. 928 01:00:34,323 --> 01:00:39,228 Dikkat ediniz de bir cenaze töreni de sizin için düzenlemeyelim Bay Herzl. 929 01:00:39,563 --> 01:00:44,563 (Müzik) 930 01:00:50,288 --> 01:00:51,342 (Kapı kapanma sesi) 931 01:00:53,827 --> 01:00:54,850 Buyurun. 932 01:00:58,889 --> 01:01:02,436 Sizi buraya davet etmemizdeki maksat... 933 01:01:02,624 --> 01:01:07,389 ...devletimizin istikbali hakkında hasbihal etmek... 934 01:01:08,398 --> 01:01:11,109 ...terakkimizin faydasına olacak... 935 01:01:11,476 --> 01:01:14,875 ...düşüncelerinizi, fikirlerinizi işitmektir. 936 01:01:15,747 --> 01:01:21,731 Malumunuzdur demiryolu meselesinde ciddi bir mesafe kat ettik. 937 01:01:22,832 --> 01:01:27,309 Tüm İslam aleminden yardımlar gelmeye devam etmekte. 938 01:01:28,051 --> 01:01:33,785 Her ne kadar bu meselede bize mani olunmaya çalışılsa da... 939 01:01:34,426 --> 01:01:40,559 ...Allah'ın izni ve inayetiyle emeklerimizin neticesini alacağız. 940 01:01:41,398 --> 01:01:47,288 Herkes bilsin ki bu meselede muvaffak olmak tek arzumuzdur. 941 01:01:48,485 --> 01:01:53,438 Karşımıza çıkan engelleri de yerle yeksan etmesini... 942 01:01:53,728 --> 01:01:55,712 ...gayet iyi biliriz. 943 01:01:57,939 --> 01:02:03,881 Bu arada Mr. Herbert'in ölümü bizi derinden üzdü Lord Richard. 944 01:02:04,843 --> 01:02:07,827 Sahi ölümü nasıl oldu? 945 01:02:09,945 --> 01:02:15,091 Trende birkaç serseri tarafından öldürüldüğü jurnalini aldık. 946 01:02:15,193 --> 01:02:16,232 Ya. 947 01:02:16,787 --> 01:02:17,967 Öyle mi? 948 01:02:19,099 --> 01:02:20,467 Esef verici. 949 01:02:20,935 --> 01:02:25,161 Koskoca İngiliz Devleti'nin müsteşarı Mr. Herbert'i... 950 01:02:26,873 --> 01:02:31,372 ...kendini bilmez birkaç tane serseri katlediyor. 951 01:02:33,592 --> 01:02:36,443 Siz bu işin peşini bırakmayın Lord Richard. 952 01:02:36,615 --> 01:02:39,123 Biz de tahkikata devam ediyoruz. 953 01:02:39,280 --> 01:02:40,303 (Kapı açılma sesi) 954 01:02:51,073 --> 01:02:52,097 (Kapı kapanma sesi) 955 01:02:57,609 --> 01:03:00,234 Kusurumuzu mazur görün efendiler. 956 01:03:00,275 --> 01:03:02,164 Sizi buraya kadar yorduk. 957 01:03:02,383 --> 01:03:05,547 Lakin pek mühim bir mesele sebebiyle... 958 01:03:05,614 --> 01:03:07,583 ...hünkârımız bizi çağırıyor. 959 01:03:07,624 --> 01:03:09,310 Gitmem icap eder. 960 01:03:14,086 --> 01:03:15,727 Ne oldu şimdi? 961 01:03:15,992 --> 01:03:18,446 (Konuşma sesleri) 962 01:03:19,586 --> 01:03:21,008 Görüşmek üzere. 963 01:03:22,899 --> 01:03:24,078 İyi günler. 964 01:03:25,172 --> 01:03:32,072 (Müzik) 965 01:03:33,984 --> 01:03:38,015 (Richard dış ses) İzzet ve Tahsin Paşaların dahil olduğu bir heyetle... 966 01:03:38,179 --> 01:03:44,349 ...Gazi Osman Paşa'nın sorgulanması hünkârımızın emri ve iradesidir. 967 01:03:56,232 --> 01:03:57,779 Seniha'm. 968 01:03:58,022 --> 01:03:59,303 İyi haberler var mı? 969 01:03:59,344 --> 01:04:01,740 Gazi Osman Paşa ile dünür olabildik mi? 970 01:04:02,470 --> 01:04:04,431 Maalesef olamıyoruz Mahmud. 971 01:04:04,634 --> 01:04:05,853 Niye, ne oldu? 972 01:04:06,899 --> 01:04:09,251 Hatice'm Bidâr'dan çekinmiş. 973 01:04:09,470 --> 01:04:12,040 Hem Kemalettin'in ona yazdığı mektubu... 974 01:04:12,081 --> 01:04:13,923 ...gidip Naime'ye vermiş. 975 01:04:14,383 --> 01:04:17,352 Anlayacağın bu iş çoktan bitti Mahmud. 976 01:04:17,665 --> 01:04:18,868 Ne münasebet. 977 01:04:19,188 --> 01:04:21,797 Hiçbir şey bitmedi Seniha'm, bitmez. 978 01:04:22,524 --> 01:04:24,742 Bir düşün. Misal... 979 01:04:28,258 --> 01:04:31,079 Misal ikimizi düşün Seniha'm. 980 01:04:31,321 --> 01:04:32,821 Sen ve ben. 981 01:04:34,758 --> 01:04:35,961 O ho oo. 982 01:04:36,156 --> 01:04:38,031 Ne badireler atlattık. 983 01:04:38,500 --> 01:04:40,499 Sevdamız akamete uğradı mı? 984 01:04:40,656 --> 01:04:41,844 Uğramadı. 985 01:04:42,500 --> 01:04:46,124 Aşkımızda, muhabbetimizde bir azalma oldu mu? 986 01:04:46,273 --> 01:04:47,445 Olmadı. 987 01:04:47,578 --> 01:04:50,718 Tam tersine daha da güçlendik Seniha'm. 988 01:04:51,918 --> 01:04:54,566 Güzel söylersin, hoş söylersin de... 989 01:04:54,973 --> 01:04:57,918 ...Bidâr Naime'yi Kemalettin'le evlendirmeye kararlı. 990 01:04:57,959 --> 01:04:59,527 (Seniha) Onu ne yapacağız Mahmud? 991 01:04:59,604 --> 01:05:02,463 Bu vakitten sonra önünde dağ olsa durmaz. 992 01:05:03,971 --> 01:05:10,171 Vallahi ben olsam birazdan vereceğim havadisi can kulağıyla dinlerdim. 993 01:05:13,390 --> 01:05:17,359 Anlatacaklarımı Bidâr Kadın Efendi duysa... 994 01:05:18,074 --> 01:05:21,293 ...değil kızını Kemalettin Paşa'yla evlendirmek... 995 01:05:21,334 --> 01:05:24,308 ...ondan fersah, fersah öteye kaçırır. 996 01:05:24,879 --> 01:05:26,129 Hayırdır Mahmud? 997 01:05:26,199 --> 01:05:28,066 Neymiş o anlatacakların? 998 01:05:30,855 --> 01:05:36,254 Gazi Osman Paşa İngiliz keferesiyle iş tutmaktaymış. 999 01:05:36,809 --> 01:05:37,848 Ne? 1000 01:05:37,981 --> 01:05:42,457 Sultan Murad'ı tahta çıkarmanın hesapları içindeymiş. 1001 01:05:43,606 --> 01:05:48,184 Üstelik Abdülhamid Han'ın da bundan haberi varmış. 1002 01:05:48,612 --> 01:05:52,330 Eh bütün bu havadisleri... 1003 01:05:52,658 --> 01:05:55,361 ...Bidâr Kadın Efendi' de duyarsa... 1004 01:05:55,955 --> 01:05:59,126 ...bu izdivaca zinhar izin vermez. 1005 01:06:00,408 --> 01:06:03,455 Mahmud ne demek İngilizlerle iş tutarmış? 1006 01:06:03,673 --> 01:06:06,235 Koskoca Osman Paşa. Nasıl olur böyle bir şey? 1007 01:06:06,564 --> 01:06:08,017 Sen emin misin bundan? 1008 01:06:08,111 --> 01:06:11,642 Bak eğer öyleyse o zaman Hatice kızımızın da başını yakarız. 1009 01:06:11,712 --> 01:06:14,970 Aman kimsenin başı, kafası falan yanmaz. 1010 01:06:15,376 --> 01:06:18,642 En fazla Kemalettin Paşa'nın rütbelerini sökerler. 1011 01:06:18,806 --> 01:06:23,321 Hatice kız Kemalettin'le gene mutlu, mesut izdivacına devam eder. 1012 01:06:24,049 --> 01:06:29,377 Üstelik Seniha'm Abdülhamid Gazi Osman Paşa'nın suçunun cezasını... 1013 01:06:29,477 --> 01:06:31,430 ...mahduma kesmez. 1014 01:06:33,015 --> 01:06:36,608 Ha, diyelim ki... 1015 01:06:37,499 --> 01:06:41,139 ...Gazi Osman Paşa tertibinde muvaffak olu. 1016 01:06:41,452 --> 01:06:46,077 Hatice kız Kemalettin Paşa'yla mutlu, mesut izdivacına devam eder. 1017 01:06:46,409 --> 01:06:51,383 Üstelik istediği zaman, istediği kadar da babası Sultan Murad'ı görür. 1018 01:06:52,001 --> 01:06:55,797 Hem de Osmanlı tahtında. 1019 01:06:56,415 --> 01:07:01,415 (Müzik) 1020 01:07:02,039 --> 01:07:03,149 (Kapı açılma sesi) 1021 01:07:05,953 --> 01:07:06,992 (Kapı kapanma sesi) 1022 01:07:09,315 --> 01:07:10,604 Kusura bakmayın. 1023 01:07:10,745 --> 01:07:13,034 Sefirleri saraya davet etmiştik. 1024 01:07:13,206 --> 01:07:14,636 Ancak yetişebildim. 1025 01:07:16,410 --> 01:07:18,043 Beni neden çağırdınız paşam? 1026 01:07:18,246 --> 01:07:22,215 Paşam biz sizin mahiyetinizi biliriz. 1027 01:07:22,972 --> 01:07:26,410 Neyin karşısında olup olmadığınızı da biliriz. 1028 01:07:27,340 --> 01:07:29,230 Lakin ortada bir şüphe var. 1029 01:07:30,971 --> 01:07:34,673 Hünkârımız bu sebeple mi beni müzakereye göndermedi? 1030 01:07:35,541 --> 01:07:38,119 Bu sebeple mi sarayda misafir edilmemi emretti? 1031 01:07:38,160 --> 01:07:39,197 Evet. 1032 01:07:41,189 --> 01:07:43,846 Sizi de beni sorgulandırmak için vazifelendirdi. 1033 01:07:46,197 --> 01:07:48,595 Bize duyulan şüphenin sebebi neymiş? 1034 01:07:48,822 --> 01:07:50,142 Söyledin de bilelim. 1035 01:07:50,228 --> 01:07:51,400 Paşam... 1036 01:07:52,376 --> 01:07:56,553 ...İngiliz Sömürge Müsteşarı Mr. Herbert payitahta geldi. 1037 01:07:57,851 --> 01:08:00,608 (Tahsin) Burada birtakım toplantılar tertip etmiş. 1038 01:08:01,460 --> 01:08:04,288 (Tahsin) Toplantılara katılanlar da sömürge valileri. 1039 01:08:05,051 --> 01:08:07,721 Devletimizden de birini davet etmiş. 1040 01:08:09,807 --> 01:08:14,620 Aldığımız jurnaller neticesi sizin isminize ulaştık paşam. 1041 01:08:15,316 --> 01:08:18,496 Sen etiğin kelamın farkında mısın Tahsin Paşa? 1042 01:08:18,957 --> 01:08:23,136 Siz beni bilmez misiniz? Ben bu devlet için canımı meydana koymuşum da... 1043 01:08:23,216 --> 01:08:24,838 ...alacak yiğit bulamamışım. 1044 01:08:24,948 --> 01:08:27,307 Ne olduğu belirsiz cümlenle beni suçlamayın. 1045 01:08:27,389 --> 01:08:28,433 (Kapı açılma sesi) 1046 01:08:31,777 --> 01:08:33,004 (Kapı kapanma sesi) 1047 01:08:34,542 --> 01:08:35,917 Biliriz paşa... 1048 01:08:37,167 --> 01:08:40,284 ...biz sizi biliriz. Lakin... 1049 01:08:41,504 --> 01:08:43,097 ...siz bizi unuttunuz mu? 1050 01:08:43,894 --> 01:08:47,699 (Müzik - Gerilim) 1051 01:08:54,254 --> 01:08:57,776 Allah müstahakkını versin Sabahattin korkuttun. Geç, geç. 1052 01:08:59,152 --> 01:09:00,496 Burada olduğunu söylediler. 1053 01:09:06,604 --> 01:09:08,213 Pederim. 1054 01:09:10,004 --> 01:09:12,582 -Ne arıyorsun böyle hararetli hararetli? -Harita. 1055 01:09:13,323 --> 01:09:14,330 Hah! 1056 01:09:16,004 --> 01:09:17,363 (Gülme sesi) 1057 01:09:19,292 --> 01:09:22,299 Yok, bu başka tertibin haritası. 1058 01:09:22,683 --> 01:09:24,238 Ne haritası arıyorsun? 1059 01:09:25,660 --> 01:09:28,394 Çırağan Sarayı'nın suyolu haritası. 1060 01:09:30,800 --> 01:09:32,605 Ne yapacaksın o haritayı? 1061 01:09:33,785 --> 01:09:37,855 (Kâğıt rulo sesleri) 1062 01:09:39,370 --> 01:09:44,534 Yahu vaktiyle Sultan Murat'ı saraydan kaçırmak istemiştik. 1063 01:09:45,027 --> 01:09:48,214 ...o zaman bu haritayı kullanacaktık ama mümkün olmadı. 1064 01:09:50,292 --> 01:09:53,042 Tertiplerin işe yaramadı eski tertibine mi döndün? 1065 01:09:54,699 --> 01:09:58,988 Bir sultanı tahttan indirip bir diğer sultanı geçirmek. 1066 01:09:59,996 --> 01:10:03,144 Yakışık alır mı pederim koskoca hürriyetperver bir paşa? 1067 01:10:03,535 --> 01:10:06,714 Sabahattin, zevzek zevzek konuşmayı kes. 1068 01:10:07,027 --> 01:10:11,121 Bu öyle bir harita ki kimin üstünde çıkarsa onu yakar. 1069 01:10:13,628 --> 01:10:15,066 Hah! 1070 01:10:19,457 --> 01:10:20,722 (Gülme sesi) 1071 01:10:27,769 --> 01:10:30,058 Yine kimin kellesine öz diktin Mahmud Paşa’m? 1072 01:10:30,418 --> 01:10:32,050 Bu kez lokma büyük. 1073 01:10:32,441 --> 01:10:36,293 -Devletin medarı iftarı Gazi Osman Paşa. -Ha. 1074 01:10:37,105 --> 01:10:40,371 Abdülhamid, Gazi Osman Paşa'yı kolay kolay ziyan etmez. 1075 01:10:41,097 --> 01:10:44,269 Lakin tertip büyük. 1076 01:10:44,996 --> 01:10:47,160 Gazi Osman Paşa ziyan olacak. 1077 01:10:49,707 --> 01:10:51,159 Sabahattin. 1078 01:10:51,521 --> 01:10:56,699 Duydum ki sen de bu sıralar ölülerle iştigal etmekteymişsin, doğru mu? 1079 01:10:56,780 --> 01:10:57,894 Evet. 1080 01:10:58,918 --> 01:11:00,886 Samir'in cenazesini tertip ediyoruz. 1081 01:11:00,967 --> 01:11:02,077 Ah! 1082 01:11:02,287 --> 01:11:05,605 Şimdi ona Samir'in cenazesi yerine... 1083 01:11:05,711 --> 01:11:08,777 ...Osmanlının cenazesi desek daha doğru olur. 1084 01:11:09,355 --> 01:11:13,058 (Mahmud) Zira muharrir Samir'in cenazesiyle... 1085 01:11:13,676 --> 01:11:18,145 ...merhum Rumların cenazesini birlikte yapmaya karar verdik. 1086 01:11:18,226 --> 01:11:19,231 (Gülme sesi) 1087 01:11:19,535 --> 01:11:23,356 Zaten tabutlardan da ölüler yerine silahlar çıkacak. 1088 01:11:23,488 --> 01:11:27,441 Ee, cenazeler de mezarlık yerine Osmanlı Bankası'na gidecek. 1089 01:11:27,522 --> 01:11:28,723 (Sabahattin) Pederim! 1090 01:11:30,481 --> 01:11:31,692 Ne güzel olur. 1091 01:11:32,082 --> 01:11:34,043 (Gülme sesi) 1092 01:11:34,637 --> 01:11:37,559 Şu Samir'in kız kardeşi, Melike. 1093 01:11:38,965 --> 01:11:41,371 Zavallı kız, üzülüyorum ona. 1094 01:11:42,028 --> 01:11:47,168 Hele mezarlıkta karşımıza çıkıp öyle bir yazı okudu ki, görsen gözlerin dolardı. 1095 01:11:47,598 --> 01:11:49,160 Ne yazısı be? 1096 01:11:49,808 --> 01:11:54,558 Abisi Samir’in son sözleriymiş. Ölmeden evvel Melike'ye yazdırmış. 1097 01:11:55,058 --> 01:11:59,183 Nedamet getirmiş Abdülhamid’den, lakin esaslı yazmış. 1098 01:11:59,778 --> 01:12:02,707 Vallahi pederim, ben bile etkilendim. 1099 01:12:05,183 --> 01:12:10,558 Lan dangalak, o yazı ortaya çıkarsa nümayiş akamete uğrayabilir. 1100 01:12:11,004 --> 01:12:13,449 (Mahmud) Hemen o kızın elinden o yazıyı almamız lazım. 1101 01:12:13,856 --> 01:12:15,645 Sen kızın adresini öğren. 1102 01:12:16,676 --> 01:12:18,153 Kızın nerede olduğunu biliyorum. 1103 01:12:19,106 --> 01:12:20,543 Şehzademiz sağ olsun. 1104 01:12:21,504 --> 01:12:23,832 Âlâ, âlâ. 1105 01:12:27,051 --> 01:12:29,973 (Mahmud) Ben de Hiram'a söyleyeyim, bu işi halletsin. 1106 01:12:30,692 --> 01:12:31,934 Âlâ. 1107 01:12:38,348 --> 01:12:40,738 -Ne oldu? -Maalesef. 1108 01:12:41,254 --> 01:12:44,645 Abdülhamid, Patrik Efendiyi bırakmamış. 1109 01:12:44,726 --> 01:12:47,199 Nasıl alacağız bu soytarıyı kızıl sultanın elinden? 1110 01:12:47,280 --> 01:12:50,184 Rica ederim daha fazla bu suretle konuşmayın. 1111 01:12:50,418 --> 01:12:53,645 Bahsettiğiniz kişi din adamı. Soytarı değil. 1112 01:12:56,043 --> 01:13:01,644 Abdülhamid'in eline rehin düştüyse, Patrik'in ne dini kalır, ne de adamlığı. 1113 01:13:02,253 --> 01:13:07,159 Patrik Efendi, Ermeni kardeşlerimizle nasıl bir bağ kurdu... 1114 01:13:07,770 --> 01:13:11,395 ...nasıl çağıracak onları, onu bulursak bu iş çözülür. 1115 01:13:12,813 --> 01:13:16,586 Bu İngiliz Sefir, ne iş yapar Sara? 1116 01:13:17,611 --> 01:13:21,087 Kraliçeye dua etmek dışında hiçbir şey. 1117 01:13:21,634 --> 01:13:24,884 Abdülhamid'in bastonundan bile korkan, işe yaramazın biri. 1118 01:13:28,736 --> 01:13:30,103 Umutsuz olmayalım. 1119 01:13:31,040 --> 01:13:33,275 Her kapıyı zorlamalıyız. 1120 01:13:34,454 --> 01:13:36,290 Haklısın Basil Zaharoff. 1121 01:13:41,540 --> 01:13:43,033 Osman Paşa geldi efendim. 1122 01:13:46,525 --> 01:13:47,697 (Kapı açılma sesi) 1123 01:13:48,283 --> 01:13:51,509 (Richard) Osman Paşa’m bu ne sürpriz. Buyurun lütfen. 1124 01:13:52,743 --> 01:13:54,564 Buyurun, lütfen buyurun. 1125 01:13:55,814 --> 01:13:57,673 Şöyle oturun lütfen, buyurun. 1126 01:13:58,009 --> 01:13:59,064 (Kapı kapanma sesi) 1127 01:14:02,415 --> 01:14:04,439 Size ne ikram edebilirim? 1128 01:14:04,704 --> 01:14:07,814 Ağzımızın tadı yok. Hiçbir şey istemez. 1129 01:14:13,329 --> 01:14:14,665 Hayırdır paşam? 1130 01:14:15,493 --> 01:14:19,352 Keyfinizi kaçıran sefaretimizle ilgili bir mevzuu değildir umarım. 1131 01:14:20,595 --> 01:14:21,790 Yok, yok telaş etmeyin. 1132 01:14:22,938 --> 01:14:25,462 Bizim müşkülümüz maalesef devletimiz. 1133 01:14:27,329 --> 01:14:31,548 Aman efendim, koca Osmanlı'nın müşkülü her zaman vardır. 1134 01:14:31,884 --> 01:14:37,072 Lakin ona sahip olanlar için bitmez tükenmez bir hazinedir de. 1135 01:14:38,352 --> 01:14:41,259 Başındaki zatın hareket kabiliyeti kalmamışsa... 1136 01:14:41,548 --> 01:14:43,392 ...o hazinenin kıymeti olur mu ki? 1137 01:14:44,079 --> 01:14:45,486 Zat derken? 1138 01:14:46,923 --> 01:14:48,290 Zatı şahaneleri mi? 1139 01:14:49,673 --> 01:14:51,954 O zatın şahaneliği kalmadı efendim. 1140 01:14:53,102 --> 01:14:56,626 Suizanlarıyla canımızı bezdirmiş. Başımıza dert olmuş. 1141 01:14:58,236 --> 01:15:04,563 (Müzik - Gerilim) 1142 01:15:07,447 --> 01:15:09,978 Abdülhamid çok büyük bir imparatordur. 1143 01:15:10,704 --> 01:15:13,712 Rica ederim, hakkını vermek lazım. 1144 01:15:13,793 --> 01:15:15,493 Kendi paşalarından şüphe eden... 1145 01:15:16,103 --> 01:15:18,697 ...onlara güvenmeyen bir hükümdarın hükmü kalır mı ki? 1146 01:15:20,509 --> 01:15:22,072 Beni bile suçladı sonunda. 1147 01:15:23,603 --> 01:15:27,197 Sorguya aldırdı, adi bir zanlı gibi. 1148 01:15:28,564 --> 01:15:30,728 Çok ağırıma gitti, yazıklar olsun! 1149 01:15:33,189 --> 01:15:37,134 Fikirleriniz bu yöndeyse sizinle dertleşmekten... 1150 01:15:37,915 --> 01:15:42,236 ...lüzum olursa birlikte hareket etmekten şeref duyacağımızı bilmenizi isterim. 1151 01:15:43,486 --> 01:15:45,767 Ben de sizi dost telakki ettiğim için şu anda buradayım. 1152 01:15:46,743 --> 01:15:48,463 Biraz dertleşelim istedim. 1153 01:15:48,879 --> 01:15:51,721 Yoksa yemin ederim patladım patlayacağım. 1154 01:15:55,579 --> 01:16:00,470 Paşam fikirlerinizde samimiyseniz, İngiliz İmparatorluğu her zaman... 1155 01:16:00,551 --> 01:16:04,727 ...dertlerinizi dinlemeye, müşkülünüzü gidermeye mühtedidir. 1156 01:16:05,095 --> 01:16:10,891 Hem Türk devletini neden Osman Paşa ve ailesi yönetmesin? 1157 01:16:11,525 --> 01:16:15,704 Plevne kahramanı Osman Paşa, bu memlekette... 1158 01:16:15,938 --> 01:16:19,118 ...Abdülhamid'in sesi kadar tesir uyandırır. 1159 01:16:22,617 --> 01:16:23,742 (Kapı açılma sesi) 1160 01:16:25,109 --> 01:16:26,390 (Kapı kapanma sesi) 1161 01:16:28,437 --> 01:16:31,679 -Hoş geldin halacığım. -Kızlarım hoş bulduk. 1162 01:16:32,015 --> 01:16:34,922 -Nasılsınız bakayım? -İyiyiz sağ olun, siz? 1163 01:16:35,578 --> 01:16:37,437 Ben de iyiydim iyi olmasına da... 1164 01:16:39,195 --> 01:16:41,867 ...işittiğim bazı havadisler biraz keyfimi kaçırdı. 1165 01:16:42,086 --> 01:16:43,390 Hayırdır ne oldu? 1166 01:16:44,195 --> 01:16:46,039 Duyduklarım babanızla alakalı. 1167 01:16:47,195 --> 01:16:50,203 Ne olmuş babama hala? Kötü haberler mi aldın? 1168 01:16:50,758 --> 01:16:52,593 Yok kızım öyle bir havadis değil bu. 1169 01:16:54,867 --> 01:16:56,383 Duyduğum kadarıyla... 1170 01:16:56,750 --> 01:17:00,970 Osman Paşa babanızı kaçırıp, Abdülhamid'e darbe yapma arzusundaymış. 1171 01:17:02,022 --> 01:17:04,162 (Seniha) Eğer bu tertibi başarılı olursa... 1172 01:17:04,336 --> 01:17:07,250 ...Kemalettin Paşa, bir paşadan daha fazlası olur. 1173 01:17:10,883 --> 01:17:15,258 Tadınızı kaçırmak istemezdim. Lakin ne yapayım, söylemem lüzumluydu. 1174 01:17:15,984 --> 01:17:21,258 (Müzik - Gerilim) 1175 01:17:22,554 --> 01:17:23,867 Nereye Fehime? 1176 01:17:25,351 --> 01:17:28,804 Babam aklıma geldi de birden kendimi kötü hissettim. 1177 01:17:29,508 --> 01:17:33,335 -Biraz hava alacağım. -Hım, hı hı. 1178 01:17:34,140 --> 01:17:39,687 (Müzik - Gerilim) 1179 01:17:40,679 --> 01:17:42,086 Halacığım, ne yaptın sen? 1180 01:17:42,167 --> 01:17:45,015 Şimdi işittiği her şeyi gidip Bidâr Sultan'a anlatacak. 1181 01:17:46,718 --> 01:17:48,914 Ben de onu istiyorum ya zaten kızım. 1182 01:17:49,343 --> 01:17:52,492 Anlatsın da benim güzel Hatice’m muradına ersin. 1183 01:17:57,226 --> 01:17:58,929 (Zincir sesi) 1184 01:17:59,010 --> 01:18:00,234 Beyler! 1185 01:18:01,983 --> 01:18:03,686 (Hiram) Havadisler ne paşam? 1186 01:18:05,914 --> 01:18:07,383 Sana çok iş düşecek. 1187 01:18:08,023 --> 01:18:09,515 (Zaharoff) Ne yapacakmış? 1188 01:18:10,765 --> 01:18:12,422 Muharrir Samir... 1189 01:18:13,383 --> 01:18:17,179 ...merhum, bir yazı yazmış kendi defterine. 1190 01:18:17,625 --> 01:18:19,843 (Mahmud) Daha sonra da defteri kız kardeşine vermiş. 1191 01:18:20,164 --> 01:18:21,664 Ne yazmış? 1192 01:18:21,890 --> 01:18:23,820 Ne bileyim ben, kalem müdürü müyüm? 1193 01:18:24,648 --> 01:18:27,781 (Mahmud) Lakin söylediklerine göre... 1194 01:18:27,953 --> 01:18:31,156 ...bu defterde yazan yazı öyle bir yazıymış ki... 1195 01:18:31,570 --> 01:18:34,838 ...merhum Samir'in tabutunu taşıyacak hürriyetperverlerin... 1196 01:18:34,919 --> 01:18:37,079 ...hiç hoşuna gidecek nitelikte değilmiş. 1197 01:18:39,350 --> 01:18:46,022 Bay Herlz, Bay Herzl eğer bu yazı gazetede yayınlanacak olursa... 1198 01:18:46,258 --> 01:18:49,336 ...cenazeye bir Allah'ın kulu dahi gitmez. 1199 01:18:50,461 --> 01:18:52,601 Ve Bay Zaharoff... 1200 01:18:55,078 --> 01:18:58,039 ...bu defterden Abdülhamid'in de haberi olmuştur. 1201 01:18:58,120 --> 01:19:01,172 O defteri Abdülhamid’den önce bulmamız lazım. 1202 01:19:03,789 --> 01:19:06,226 Bay Zaharoff işe uyandı. 1203 01:19:09,320 --> 01:19:14,280 Şimdi defter Samir'in kız kardeşinde. Kız, kız nerede? 1204 01:19:14,750 --> 01:19:18,445 Kız senin kolaylıkla bulabileceğin bir yerde, Ömer'in evinde. 1205 01:19:20,429 --> 01:19:23,062 Bu çocukla akraba çıkacağız diye korkmaya başladım. 1206 01:19:23,143 --> 01:19:24,883 Hangi taşı kaldırsam altından çıkıyor. 1207 01:19:25,273 --> 01:19:27,031 Kardeş olmayasınız? 1208 01:19:27,112 --> 01:19:30,820 (Gülme sesi) 1209 01:19:30,901 --> 01:19:33,562 Mümkün değil. Zira... 1210 01:19:34,312 --> 01:19:38,101 ...Hiram bu cihanda bir tanedir. Şu güzelliğe bak. 1211 01:19:38,492 --> 01:19:40,687 (Gülme sesleri) 1212 01:19:43,711 --> 01:19:46,117 Buraya gelirken paşayı gördüm Richard. 1213 01:19:46,828 --> 01:19:48,125 (Kapı kapanma sesi) 1214 01:19:48,617 --> 01:19:51,765 Osman Paşa artık bizimle çalışmak istiyor. 1215 01:19:53,569 --> 01:19:56,991 (Sara) Saçmalamayın lütfen, Abdülhamid'in bir oyunudur. 1216 01:19:57,585 --> 01:19:59,999 Sarayda kendi gözlerimle gördüm mazbatayı. 1217 01:20:00,273 --> 01:20:05,218 Tahsin ve İzzet Paşa, Osman Paşa'yı sorgulamak üzere çağırılmıştı. 1218 01:20:06,601 --> 01:20:11,398 Osman Paşa sarayda sorguya alınıyor, öyle mi? 1219 01:20:12,172 --> 01:20:13,562 Hım. 1220 01:20:14,078 --> 01:20:16,031 Harikulade bir havadis. 1221 01:20:16,789 --> 01:20:21,656 Fakat şimdi ivedilikle halletmemiz gereken bir şey var. 1222 01:20:22,914 --> 01:20:24,492 Hemen saraya gitmelisin. 1223 01:20:25,406 --> 01:20:26,523 Neden? 1224 01:20:26,724 --> 01:20:30,747 Abdülhamid, Ermeni Patriği İzmirliyan'ı sarayda tutuyormuş. 1225 01:20:31,343 --> 01:20:35,710 Patrik, tertibimiz içinde baskın vazifesini yapacak... 1226 01:20:35,820 --> 01:20:37,695 ...Ermenilerin kim olduğunu... 1227 01:20:38,312 --> 01:20:40,922 ...nasıl harekete geçeceğini bilen tek kişi. 1228 01:20:42,750 --> 01:20:45,101 Bunu mutlaka öğrenmeliyiz. 1229 01:20:46,398 --> 01:20:48,500 Yardımına ihtiyacımız var Richard. 1230 01:20:56,547 --> 01:20:58,922 -Sultanım. -Gel Fehime. 1231 01:21:04,531 --> 01:21:07,172 Yine hakikatten uzak malumatlar mı getirdin? 1232 01:21:07,843 --> 01:21:12,015 Bağışlayın sultanım lakin ne demek istediğinizi anlayamadım. 1233 01:21:12,375 --> 01:21:15,273 Şehzadem hakkında söylediklerinden bahsediyorum fehime. 1234 01:21:15,476 --> 01:21:18,828 Sultanım, ben ne işittiysem onları anlattım size. 1235 01:21:20,179 --> 01:21:21,695 Öyledir elbette. 1236 01:21:23,297 --> 01:21:24,734 Peki, ne vardı? 1237 01:21:25,476 --> 01:21:27,586 Halamdan mühim havadisler işittim. 1238 01:21:27,937 --> 01:21:30,023 Hım. Anlat bakalım. 1239 01:21:30,664 --> 01:21:33,578 Osman Paşa'nın babamı Çırağan’dan kaçırma tertibi varmış. 1240 01:21:34,734 --> 01:21:37,773 (Fehime) Ben babamın asla saltanatta gözü olmadığına şahitlik ederim. 1241 01:21:38,422 --> 01:21:41,000 Böyle bir işte de kendi rızası olduğunu düşünmem. 1242 01:21:41,336 --> 01:21:42,836 Osman Paşa'nın tertibi. 1243 01:21:43,758 --> 01:21:45,304 Nasıl olabilir böyle bir şey? 1244 01:21:45,554 --> 01:21:48,461 Osman Paşa, en güvenilir paşalarından biridir. 1245 01:21:48,593 --> 01:21:51,914 Asla hünkârımıza karşı böyle bir tertibin içinde bulunamaz. 1246 01:21:52,531 --> 01:21:56,101 Bilmiyorum sultanım, bunlar sadece halamdan işittiklerim. 1247 01:21:56,639 --> 01:21:58,558 Osman Paşa eğer muvaffak olursa... 1248 01:21:58,654 --> 01:22:01,741 ...oğlu Kemalettin, hünkârın kızını zevce alacakmış. 1249 01:22:04,648 --> 01:22:06,922 -Validem. -(Bidâr) Gel kızım. 1250 01:22:10,086 --> 01:22:13,077 -Fehimeciğim nasılsın? -İyiyim, teşekkür ederim. 1251 01:22:13,226 --> 01:22:16,984 -İyileşmişsin, geçmiş olsun. -Teşekkür ederim, hamdolsun. 1252 01:22:18,703 --> 01:22:22,968 Validem, sizinle bir konu hakkında konuşmak isterim. 1253 01:22:23,742 --> 01:22:26,898 Tabii ki konuşuruz. Fehime de zaten çıkıyordu. 1254 01:22:30,125 --> 01:22:32,812 Gel bakalım benim güzel kızım. 1255 01:22:34,961 --> 01:22:37,992 -Seni rahatsız eden bir şey mi var? -Yok. 1256 01:22:38,367 --> 01:22:39,422 Sadece... 1257 01:22:41,062 --> 01:22:44,968 ...babamla Kemalettin Paşa mevzuunu ne zaman konuşacaksınız diye merak ettim. 1258 01:22:48,312 --> 01:22:51,851 Bu kadar sabırsız olma, her şeyin bir vakti vardır. 1259 01:22:52,343 --> 01:22:54,265 Bence biraz daha bekleyelim. 1260 01:22:57,570 --> 01:23:02,484 Sen sıkma o tatlı canını böyle şeylere. Geç olsa da güç olmayacak inşallah. 1261 01:23:06,492 --> 01:23:08,312 Ne yaptın, sefirle görüşebildin mi? 1262 01:23:10,476 --> 01:23:14,531 Halledecek, lakin tuhaf bir de misafiri varmış sefirin. 1263 01:23:16,117 --> 01:23:17,336 Kimmiş o? 1264 01:23:18,070 --> 01:23:21,945 Abdülhamid'e küsenler cephesine yeni biri dahil oluyor. 1265 01:23:23,234 --> 01:23:27,328 Büyük bir muhalif doğuyor. Osman Paşa. 1266 01:23:28,828 --> 01:23:31,625 Vay Mahmud Paşam vay! 1267 01:23:32,163 --> 01:23:33,296 Yok canım. 1268 01:23:33,773 --> 01:23:36,929 -Sen ne marifetliymişsin öyle. -Eh işte. 1269 01:23:37,017 --> 01:23:39,663 (Pastırmacıyan) Her şey tertiplediğimiz gibi gidiyor. 1270 01:23:40,179 --> 01:23:44,718 Abdülhamid kafayı taktı demek ki Osman Paşa'ya. 1271 01:23:45,422 --> 01:23:48,062 Ki o da çareyi sefaretlerde buluyor. 1272 01:23:49,172 --> 01:23:53,562 Yani evet, bir başarımız olmuştur. 1273 01:23:54,336 --> 01:23:56,625 Lakin iş tam bitmiş değil. 1274 01:23:58,390 --> 01:23:59,890 Abdülhamid'in... 1275 01:24:00,398 --> 01:24:04,226 ...bu büyük muhakeme gücünü tarumar edebilmemiz için... 1276 01:24:04,492 --> 01:24:06,968 ...ardı ardına darbeleri vurmamız şart. 1277 01:24:07,640 --> 01:24:11,640 İşte o zaman Gazi Osman Paşa, kendi gelecektir. 1278 01:24:12,414 --> 01:24:16,140 Ve insan bir kez ihanetle suçlanmayı görsün... 1279 01:24:17,078 --> 01:24:19,711 ...ondan sonra o yolda yürümeye mecbur olur. 1280 01:24:22,422 --> 01:24:23,890 Osman Paşa... 1281 01:24:25,039 --> 01:24:30,257 ...Abdülhamid'in yanına silahıyla giren tek kişi değiş mi? 1282 01:24:30,750 --> 01:24:31,804 Öyle. 1283 01:24:31,960 --> 01:24:37,630 (Zaharoff) Demek ki Osman Paşa'yı yanımıza çekebilirsek ondan... 1284 01:24:37,711 --> 01:24:40,834 ...Abdülhamid'i öldürmesini isteyebiliriz. 1285 01:24:42,982 --> 01:24:47,029 Bay Zaharoff, Gazi Osman Paşa'yı... 1286 01:24:47,506 --> 01:24:50,037 ...nefesini kesecek kadar sıkıştırabilirsek... 1287 01:24:50,240 --> 01:24:53,553 ...ondan kendini öldürmesini bile isteyebiliriz. 1288 01:24:56,670 --> 01:24:59,217 Hanımefendiler ve beyefendiler... 1289 01:25:00,451 --> 01:25:03,639 ...işte size Çırağan Sarayı'nın suyolu haritası. 1290 01:25:09,373 --> 01:25:11,217 Hadi artık harekete geçelim. 1291 01:25:12,967 --> 01:25:13,998 Sara! 1292 01:25:14,709 --> 01:25:17,561 Sen Osman Paşa'yı ayarladığımız eve çağıracaksın. 1293 01:25:19,450 --> 01:25:24,231 Pastırmacıyan, sen de iki azılı Ermeni getireceksin. 1294 01:25:24,553 --> 01:25:27,057 Ve zabitler evi bastığında... 1295 01:25:27,153 --> 01:25:31,827 ...Osman Paşa'nın ihanetinin delilleri kesin olsun. 1296 01:25:32,678 --> 01:25:35,529 (Zaharoff) Bu haritayı da evde bulsunlar. 1297 01:25:38,646 --> 01:25:39,850 Âlâ 1298 01:25:40,357 --> 01:25:45,974 O halde ben de gidip Abdülhamid'e evin adresini vereyim. 1299 01:25:47,811 --> 01:25:49,389 Sara Hanım. 1300 01:25:50,740 --> 01:25:52,186 Sevgiler sunarım. 1301 01:25:53,271 --> 01:25:56,912 (Müzik - Gerilim) 1302 01:25:57,318 --> 01:26:01,646 Acaba nereye saldıracaklar? Acaba nereye? 1303 01:26:06,154 --> 01:26:07,240 Hünkârım. 1304 01:26:07,732 --> 01:26:10,139 Sefaretler, mektepler... 1305 01:26:11,396 --> 01:26:13,029 ...borsa, banka. 1306 01:26:13,459 --> 01:26:14,592 (Tahsin) Hünkârım. 1307 01:26:14,673 --> 01:26:16,053 Acaba neresi? 1308 01:26:17,982 --> 01:26:20,467 Osman Paşa, ille de Osman Paşa. 1309 01:26:20,872 --> 01:26:23,005 Hünkârım İngiliz Sefiri geldi. 1310 01:26:24,818 --> 01:26:27,693 -Kim geldi dediniz? -(Tahsin) İngiliz sefir. 1311 01:26:28,084 --> 01:26:31,647 Patrik hazretlerinin hayatından endişe edermiş, görüşmek ister. 1312 01:26:32,467 --> 01:26:37,068 -Payitahtta askeri tedbirler aldınız mı? -Alındı hünkârım, merak buyurmayınız. 1313 01:26:37,897 --> 01:26:42,506 Şüpheliler her yerde aranıyor. Menfi bir haber henüz ulaşmadı saraya. 1314 01:26:42,740 --> 01:26:44,490 Âlâ, âlâ. 1315 01:26:46,216 --> 01:26:49,700 Hünkârım, İngiliz Sefiri Patrik'le görüştürelim mi? 1316 01:26:49,943 --> 01:26:52,123 Uygundur. Paşa! 1317 01:26:53,139 --> 01:26:54,193 (Tahsin) Buyurun hünkârım. 1318 01:26:55,834 --> 01:26:57,498 Bu evrakı tercüme ettirin. 1319 01:27:02,615 --> 01:27:03,889 Ermenice. 1320 01:27:05,131 --> 01:27:06,662 Acaba neresi? 1321 01:27:12,451 --> 01:27:13,764 (Kapı vurma sesi) 1322 01:27:13,845 --> 01:27:15,193 Ömer’dir herhalde. 1323 01:27:20,186 --> 01:27:21,584 (Kapı açılma sesi) 1324 01:27:23,029 --> 01:27:25,591 Aa, beni gördüğüne sevinmedin mi? 1325 01:27:26,756 --> 01:27:28,928 Ih! Ah! 1326 01:27:29,725 --> 01:27:33,904 (Müzik - Gerilim) 1327 01:27:34,272 --> 01:27:36,630 Sende bir defter varmış. Ver onu gideyim. 1328 01:27:36,711 --> 01:27:38,209 Gel al çok istiyorsan. 1329 01:27:39,373 --> 01:27:42,420 Severim serçeleri yumuşak olur pençeleri. 1330 01:27:43,264 --> 01:27:46,772 Uzatma, ver şu defteri kan dökmek zorunda bırakma beni. 1331 01:27:47,200 --> 01:27:48,310 (Bıçak sesi) 1332 01:27:51,990 --> 01:27:55,475 Vay, Melike geri dönü ha? 1333 01:27:56,139 --> 01:27:59,490 Sara sana işini iyi öğretmiş. Ver şu defteri. 1334 01:27:59,802 --> 01:28:03,388 (Tekme sesi) 1335 01:28:03,920 --> 01:28:08,748 (Müzik - Hareketli) 1336 01:28:11,326 --> 01:28:14,545 Ver defteri, patlatırım kafasını yoksa. 1337 01:28:14,626 --> 01:28:15,764 Ahsen. 1338 01:28:18,436 --> 01:28:23,990 (Müzik - Gerilim) 1339 01:28:26,436 --> 01:28:28,193 İyi günler hanımlar. 1340 01:28:29,693 --> 01:28:32,959 Uf! İyi misin? 1341 01:28:34,318 --> 01:28:35,764 (Kapı gıcırtısı sesi) 1342 01:28:36,162 --> 01:28:37,264 (Kapı kapanma sesi) 1343 01:28:47,209 --> 01:28:48,443 Lan bu Hiram. 1344 01:28:49,279 --> 01:28:55,271 (Müzik - Gerilim) 1345 01:28:55,475 --> 01:28:59,428 (At arabası sesi) 1346 01:29:00,475 --> 01:29:01,623 (Osman) Dur evladım. 1347 01:29:08,177 --> 01:29:12,411 -Merhaba paşam, konuşabilir miyiz? -İçeri buyurun hanımefendi. 1348 01:29:17,584 --> 01:29:18,693 (Kamçı sesi) 1349 01:29:18,774 --> 01:29:20,693 (At arabası sesi) 1350 01:29:21,232 --> 01:29:23,850 Paşam, sefirimizle görüşmüşsünüz? 1351 01:29:24,381 --> 01:29:27,678 Velhasıl diyelim lafı uzatmayalım hanımefendi, vaktim yok. 1352 01:29:28,584 --> 01:29:32,154 Her büyük yenilik doğuma benzer. Sancılar şiddetlidir. 1353 01:29:32,764 --> 01:29:34,920 Büyük bir kalkışma tertip edildi. 1354 01:29:35,303 --> 01:29:38,740 (Sara) Bu ani baskına büyük katkınız olacağını düşünüyoruz. 1355 01:29:39,029 --> 01:29:41,389 Tertibinizin mahiyetini ve çapını bilmeden... 1356 01:29:41,537 --> 01:29:44,342 ...size sağlayacağım en ufacık bir katkının bile sözünü vermem. 1357 01:29:46,037 --> 01:29:47,967 Bu akşam buluşup... 1358 01:29:48,811 --> 01:29:50,967 ...etraflıca konuşmak istiyoruz. 1359 01:29:51,561 --> 01:29:56,553 (Müzik - Gerilim) 1360 01:29:56,943 --> 01:29:58,897 (Sara) Adres kâğıtta yazılı. 1361 01:30:02,482 --> 01:30:05,615 Ben de gelmek isterim. Lakin hayat bu. 1362 01:30:06,560 --> 01:30:10,037 Bakarsınız akşama kadar Abdülhamid'in itimadını tekrar kazanırım. 1363 01:30:10,599 --> 01:30:15,981 Bol keseden söz vermekten kaçıranlar bende hep güven uyandırmıştır. 1364 01:30:17,131 --> 01:30:22,428 (Müzik - Gerilim) 1365 01:30:26,701 --> 01:30:29,311 -Al. -Teşekkür ederim. 1366 01:30:35,115 --> 01:30:37,115 Sen böyle dövüşmeyi nereden öğrendin? 1367 01:30:38,840 --> 01:30:40,090 Onlardan. 1368 01:30:40,171 --> 01:30:41,248 (Kapı açılma sesi) 1369 01:30:41,381 --> 01:30:42,756 Ahsen. 1370 01:30:43,607 --> 01:30:48,061 Senden defteri almaya gelmiştim de kapı niye açık, hayırdır ne oldu? 1371 01:30:50,029 --> 01:30:52,490 Zeynep, ne oldu? 1372 01:30:52,826 --> 01:30:54,975 -O herif geldi yine? -Hangi herif? 1373 01:30:56,178 --> 01:30:59,287 Hiram, defteri aldı benden. 1374 01:31:05,232 --> 01:31:06,584 Lan şerefsiz. 1375 01:31:08,451 --> 01:31:09,620 Az kaldı. 1376 01:31:11,279 --> 01:31:13,521 (Ömer) Seni toprağın altına sokacağım. 1377 01:31:15,425 --> 01:31:17,026 (Kapı açılma sesi) 1378 01:31:28,401 --> 01:31:30,081 Hayatımdan mı endişe ettiniz? 1379 01:31:31,448 --> 01:31:34,706 Biz etmedik. Siz giderdiniz başkası gelirdi. 1380 01:31:36,073 --> 01:31:42,604 Lakin Ermeni cemaati tedirgin. Bazı şeyleri en iyi siz bilirmişsiniz. 1381 01:31:46,050 --> 01:31:47,753 Yarınki baskın mı? 1382 01:31:51,768 --> 01:31:54,784 Samatya’daki yıkık kilisenin çanı yedi kez çaldığında... 1383 01:31:55,237 --> 01:31:56,706 ...gelenler çetecilerdir. 1384 01:31:56,787 --> 01:32:00,840 Her şeyi biliyorlar, ne yapacaklarını, ne isteyeceklerini, her şeyi. 1385 01:32:01,248 --> 01:32:02,409 (Kapı açılma sesi) 1386 01:32:02,490 --> 01:32:05,065 Destur! Sultan Abdülhamid Han Hazretleri! 1387 01:32:09,266 --> 01:32:10,540 (Kapı kapanma sesi) 1388 01:32:16,381 --> 01:32:19,654 -Ben müsaadeniz rica etsem. -Kalsaydınız. 1389 01:32:21,443 --> 01:32:24,021 Patrik Efendi'nin istifasına şahitlik ederdiniz. 1390 01:32:24,865 --> 01:32:27,826 Asla! Asla istifa etmeyeceğim. Ben... 1391 01:32:28,529 --> 01:32:30,310 ...Ermeni cemaatinin seçimiyle geldim. 1392 01:32:32,240 --> 01:32:35,459 Bu sarayda itirazın sonuçlarının ne olduğun anlatsanız ya. 1393 01:32:37,888 --> 01:32:40,990 Osmanlı ile tebaası Ermenilerin arasındaki mesele. 1394 01:32:41,071 --> 01:32:43,396 Biz hükümet olarak karışmasak? 1395 01:32:44,131 --> 01:32:47,209 -Ben müsaadenizi rica edeyim. -Siz karışmayın. 1396 01:32:48,654 --> 01:32:49,990 Çıkabilirsiniz. 1397 01:32:55,560 --> 01:32:56,935 (Kapı açılma sesi) 1398 01:32:58,896 --> 01:33:00,037 (Kapı kapanma sesi) 1399 01:33:00,560 --> 01:33:03,974 Patrik İzmirliyan, ne diyordunuz? 1400 01:33:04,443 --> 01:33:07,123 Ermeni cemaatinin meşru lideri olduğumu söylüyordum. 1401 01:33:07,873 --> 01:33:11,599 Ermeni halkına hakkaniyetli davrandığım için mi istifaya zorlanıyorum? 1402 01:33:15,162 --> 01:33:16,678 (Kâğıt sesi) 1403 01:33:16,759 --> 01:33:21,318 Diyarbakır, Ergani'deyken Ermeni çetelere yazdığınız mektup. 1404 01:33:22,365 --> 01:33:26,037 (Abdülhamid) Faaliyetlerimiz için para vermeyen esnafı öldürebilirsiniz. 1405 01:33:26,857 --> 01:33:30,771 Davamız için yardım etmeyen herkes ölümü hak eder. 1406 01:33:32,068 --> 01:33:35,451 İmza, Patrik İzmirliyan. 1407 01:33:37,232 --> 01:33:38,842 (Kâğıt sesi) 1408 01:33:41,701 --> 01:33:45,568 Türkler yaptı diyerek birkaç küçük kiliseyi yakabilirsiniz. 1409 01:33:46,818 --> 01:33:48,717 Büyük Ermenistan'da... 1410 01:33:49,638 --> 01:33:51,232 ...kilisemiz de büyük olacak. 1411 01:33:52,209 --> 01:33:55,325 (Kâğıt fırlatma sesi) 1412 01:33:57,513 --> 01:34:01,420 Bir Ermeni aileyi çocuklarıyla birlikte öldürme emri vermişsiniz. 1413 01:34:01,795 --> 01:34:03,662 Altında sizin imzanız. 1414 01:34:03,825 --> 01:34:05,223 (Kâğıt fırlatma sesi) 1415 01:34:07,388 --> 01:34:09,326 Siz bunları kimin adına yapıyorsunuz? 1416 01:34:12,467 --> 01:34:15,068 Tahsin Paşa size istifa mektubunu imzalatacaktır. 1417 01:34:15,896 --> 01:34:19,928 Ben onayladıktan sonra patriklik vazifeniz bitmiş olacak. 1418 01:34:20,310 --> 01:34:21,826 (Baston vurma sesi) 1419 01:34:23,185 --> 01:34:27,138 Haritadan bir yer beğenin. Sürgüne gidiyorsunuz. 1420 01:34:28,928 --> 01:34:35,021 (Müzik - Gerilim) 1421 01:34:42,482 --> 01:34:46,685 Abla hayırdır? Nedir konuşmak istediğin mühim mesele? 1422 01:34:46,974 --> 01:34:49,638 -Naime’m. -Ne olmuş Naime'ye? 1423 01:34:50,349 --> 01:34:52,834 Naime, Kemalettin Paşa'yla izdivaç istiyor. 1424 01:34:53,888 --> 01:34:55,943 Aralarında bir münasebet var Mehmet. 1425 01:34:56,435 --> 01:34:59,115 Yok olmaz abla, aman vaz geçin hemen. 1426 01:35:01,732 --> 01:35:03,029 Neden vaz geçelim? 1427 01:35:04,146 --> 01:35:05,631 Abla olmaz işte. 1428 01:35:05,712 --> 01:35:08,271 Bir bildiğim var ki olmaz diyorum. Daha fazla ısrar etme. 1429 01:35:08,367 --> 01:35:12,825 Ben Osman Paşa'yla ilgili bir iki havadis işittim, doğru mudur? 1430 01:35:13,326 --> 01:35:14,451 Ne işittin? 1431 01:35:14,646 --> 01:35:17,834 Hünkârımıza karşı bir ihanet içinde olduğunu konuşuyorlar. 1432 01:35:21,482 --> 01:35:23,310 Kuvvetli şüpheler var, evet. 1433 01:35:24,013 --> 01:35:27,092 Henüz alenen ortaya çıkmış bir ihanet yok lakin... 1434 01:35:27,740 --> 01:35:28,842 Lakin? 1435 01:35:29,193 --> 01:35:30,607 Lakin ne Mehmet? 1436 01:35:30,688 --> 01:35:32,935 Aksini ispat edecek bir vaziyette gözükmüyor. 1437 01:35:33,920 --> 01:35:35,943 Siz bu izdivaç meselesini açmayın. 1438 01:35:37,115 --> 01:35:40,045 Allah muhafaza Osman Paşa'nın ihaneti hakikatse... 1439 01:35:40,646 --> 01:35:42,881 ...hünkârımızın öfkesinden kurtulamazsınız. 1440 01:35:48,037 --> 01:35:51,279 Sen sıkma canını, ben o iti bulacağım elbet. 1441 01:35:52,428 --> 01:35:55,310 Abimden kalan tek yadigârdı. Onu da aldı gitti. 1442 01:35:55,709 --> 01:35:59,295 Öyle deme ama. Abinle yaşadığınız hatıralarınız yok mu sanki? 1443 01:36:01,693 --> 01:36:02,842 Var. 1444 01:36:03,412 --> 01:36:09,138 Tamam işte o hatıraların hepsi abinden yadigâr sana. Elle tutamıyorsun diye... 1445 01:36:09,219 --> 01:36:10,974 ...yok sayma onları. 1446 01:36:12,654 --> 01:36:16,646 -Sen niye gelmiştin defteri almaya? -Hünkârımız istedi benden. 1447 01:36:17,349 --> 01:36:20,951 Ama alamadan gitti işte. Geri almak vazifedir bana. 1448 01:36:21,928 --> 01:36:23,381 (Kapı vurma sesi) 1449 01:36:27,178 --> 01:36:33,131 (Müzik - Gerilim) 1450 01:36:34,692 --> 01:36:37,439 -(Ömer) Hayırdır kardeş? -Hiram'ı buradan çıkarken gördüm... 1451 01:36:37,520 --> 01:36:38,865 ...düştüm ardına. 1452 01:36:39,170 --> 01:36:43,193 Merak etme buldum yerini, baskın tertibinin hazırlığını yapıyorlar. 1453 01:36:44,459 --> 01:36:47,998 -Vakitlice gitmek icap eder. -Doğru dersin gidelim hadi. 1454 01:36:48,381 --> 01:36:49,576 Ömer! 1455 01:36:50,599 --> 01:36:53,740 Dikkat et kendine. Sana bir zarar gelmesin. 1456 01:36:55,498 --> 01:36:57,943 Sen merak etme Allah'a emanet ol. 1457 01:37:00,763 --> 01:37:02,185 (Kapı kapanma sesi) 1458 01:37:03,029 --> 01:37:07,623 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1459 01:37:13,568 --> 01:37:15,787 -Sultanım. -Paşam. 1460 01:37:17,873 --> 01:37:23,654 Sultanım, kardeşim Celal'in şahadeti sebebiyle vaziyetim biraz kötüydü. 1461 01:37:25,138 --> 01:37:27,755 (Kemalettin) İstemeden de olsa sizi kırdıysam affedin lütfen. 1462 01:37:29,286 --> 01:37:30,716 Bunları düşünmeyin şimdi. 1463 01:37:33,560 --> 01:37:37,646 Celal Efendinin şahadeti beni de çok üzdü, başımız sağ olsun. 1464 01:37:39,029 --> 01:37:40,748 -Âmin. -Âmin. 1465 01:37:45,006 --> 01:37:46,326 (Boğaz temizleme sesi) 1466 01:37:46,935 --> 01:37:48,138 Paşam... 1467 01:37:50,607 --> 01:37:51,638 ...ben size... 1468 01:37:52,334 --> 01:37:54,396 ...bir sual etme arzusunayım. 1469 01:37:55,123 --> 01:37:56,724 Elbette sultanım, buyurun. 1470 01:37:58,990 --> 01:38:00,967 Beni canı gönülden seviyor musunuz? 1471 01:38:02,256 --> 01:38:03,576 Yoksa... 1472 01:38:05,131 --> 01:38:09,029 …sultanın kızı olduğum için mi izdivacıma talipsiniz? 1473 01:38:12,545 --> 01:38:15,740 Eğer müsaadeniz olursa buna ben de bir sualle cevap vermek isterim. 1474 01:38:19,295 --> 01:38:20,709 Peki ya siz... 1475 01:38:22,263 --> 01:38:24,818 ...siz beni samimiyetinizle mi seviyorsunuz... 1476 01:38:25,576 --> 01:38:28,967 ...yoksa Gazi Osman Paşa’nın oğluyla evlenince... 1477 01:38:29,560 --> 01:38:33,279 ...babanız Murat Efendi'yi daha rahat görme umudunuz yüzünden mi... 1478 01:38:33,490 --> 01:38:35,451 ...bana karşı hislerinizi açık etiniz? 1479 01:38:36,568 --> 01:38:42,685 (Müzik - Duygusal) 1480 01:38:43,928 --> 01:38:48,287 Bu iki sualin cevabı ya izdivacımıza sebep olacak... 1481 01:38:50,006 --> 01:38:52,615 ...ya da bizim hikâyemizi başlamadan bitirecek. 1482 01:38:55,021 --> 01:38:58,303 Sizden ricam sorduğum sorunun cevabını çok iyi düşünmeniz. 1483 01:38:59,053 --> 01:39:01,474 Cevabınıza göre de pederinizle konuşun lütfen. 1484 01:39:06,318 --> 01:39:10,310 Hünkârım, Mehmet Paşa'dan jurnali işitince... 1485 01:39:10,935 --> 01:39:13,779 ...meseleyi iyice bir araştırmak için kendim gittim. 1486 01:39:14,232 --> 01:39:18,951 Maalesef Gazi Osman Paşa'mız, İngiliz sefiriyle görüşmüş. 1487 01:39:19,138 --> 01:39:20,310 (Baston sesi) 1488 01:39:20,391 --> 01:39:21,756 Sefirle biz de görüşüyoruz paşa. 1489 01:39:23,451 --> 01:39:27,404 -Bu tek başına yeterli midir ihanet için? -Değildir hünkârım, lakin... 1490 01:39:27,904 --> 01:39:30,326 ...yalnızca İngiliz sefiriyle de görüşmemiş... 1491 01:39:30,474 --> 01:39:32,982 ...aynı zamanda Ermeni çetecilerle de görüşmüş. 1492 01:39:33,974 --> 01:39:37,435 Hatta bu akşam bir konakta toplantı yapacaklarmış. 1493 01:39:38,670 --> 01:39:39,951 Müsaadenizle. 1494 01:39:42,490 --> 01:39:43,904 Konağın adresi. 1495 01:39:44,842 --> 01:39:51,435 (Müzik - Gerilim) 1496 01:40:00,030 --> 01:40:01,420 Osman Paşa'nın... 1497 01:40:02,936 --> 01:40:05,584 ...ihanet içinde olabileceğini düşünür müydünüz? 1498 01:40:06,256 --> 01:40:07,381 Asla. 1499 01:40:08,116 --> 01:40:09,202 Asla. 1500 01:40:09,897 --> 01:40:14,522 Ben kendimden şüphe ederim hünkârım, Gazi Osman Paşa'dan şüphe etmem. 1501 01:40:16,256 --> 01:40:18,827 Lakin işte demek ki... 1502 01:40:19,975 --> 01:40:22,943 ...yıllardır bu işi tertiplemek için uğraşmış. 1503 01:40:23,412 --> 01:40:26,186 Hatta Kemalettin Paşa'da... 1504 01:40:27,358 --> 01:40:28,428 Neyse. 1505 01:40:28,509 --> 01:40:30,014 Ne olmuş Kemalettin Paşa'ya? 1506 01:40:30,095 --> 01:40:33,389 Hünkârım burası benim kuruntum olabilir. 1507 01:40:34,077 --> 01:40:37,327 Lakin Kemalettin Paşa'yla... 1508 01:40:38,365 --> 01:40:43,474 ...abinizin Sultan Murat'ın kızı Hatice arasında muhabbet var denilmekte. 1509 01:40:44,670 --> 01:40:48,819 Ben Gazi Osman Paşa'nın, abiniz Sultan Murat'ın kızını... 1510 01:40:49,365 --> 01:40:51,381 ...Kemalettin Paşa'ya alarak... 1511 01:40:51,577 --> 01:40:54,053 ...elini size karşı güçlendireceğinden korkarım. 1512 01:40:57,842 --> 01:41:00,717 Canına can katacak neyse söyle kızım. 1513 01:41:01,069 --> 01:41:04,983 Kemalettin, Kemalettin. 1514 01:41:05,623 --> 01:41:10,951 (Müzik - Gerilim) 1515 01:41:11,264 --> 01:41:12,873 Kemalettin Paşa. 1516 01:41:13,264 --> 01:41:14,944 Bir şey mi buyurdunuz hünkârım? 1517 01:41:17,842 --> 01:41:21,319 -Çıkabilirsin paşa. -Allah ömürler versin. 1518 01:41:23,819 --> 01:41:30,600 (Müzik - Gerilim) 1519 01:41:33,850 --> 01:41:36,725 -(Kemalettin) Osman Paşa'm. -Buyur Kemalettin Paşa. 1520 01:41:38,459 --> 01:41:40,889 Sizinle bir mesele hakkında konuşmak isterim. 1521 01:41:41,944 --> 01:41:43,483 Dinliyorum evladım. 1522 01:41:45,076 --> 01:41:46,684 Eğer sizin için münasipse... 1523 01:41:46,781 --> 01:41:50,398 ...Murat Efendi'nin kızı Hatice Sultan'la izdivaç arzusundayım. 1524 01:41:53,967 --> 01:41:56,030 Hislerinden emin misin evladım? 1525 01:41:58,748 --> 01:42:00,967 Eminim pederim, eminim. 1526 01:42:01,397 --> 01:42:06,444 Hatta eğer ki kaderimde hayırlı bir izdivaç yazılıysa... 1527 01:42:08,764 --> 01:42:11,311 ...bunun sadece Hatice Sultan'la olacağına inanıyorum. 1528 01:42:13,670 --> 01:42:15,600 Peki öyleyse. 1529 01:42:15,681 --> 01:42:17,974 Münasiptir. 1530 01:42:18,919 --> 01:42:21,114 Müteşekkirim pederim. 1531 01:42:21,498 --> 01:42:23,998 Yalnız bu hususta acele etmeyelim. 1532 01:42:24,475 --> 01:42:28,927 Halletmem gereken önemli bir mesele var, onunla uğraşmaktayım. 1533 01:42:29,615 --> 01:42:32,380 Gidip sultanımıza açma mevzuyu. 1534 01:42:33,083 --> 01:42:35,497 Beklemek icap eder. 1535 01:42:38,108 --> 01:42:40,373 (Sessizlik) 1536 01:42:44,920 --> 01:42:46,857 (Kapı açılma sesi) 1537 01:42:48,326 --> 01:42:50,412 (Kapı kapanma sesi) 1538 01:42:50,662 --> 01:42:52,857 Validem. 1539 01:42:55,537 --> 01:42:59,670 Yoksa, babama mevzuyu açtınız mı? 1540 01:43:02,373 --> 01:43:05,553 Gel güzel kızım, oturalım şöyle. 1541 01:43:10,966 --> 01:43:14,537 Hayırdır validem, kötü bir şey mi oldu? 1542 01:43:15,318 --> 01:43:18,013 Kemalettin'in yazdığı mektup nerede Naime? 1543 01:43:18,145 --> 01:43:20,209 Niçin sordunuz? 1544 01:43:20,297 --> 01:43:23,170 Getir bana o mektubu evladım. 1545 01:43:28,124 --> 01:43:33,624 (Müzik - Duygusal) 1546 01:43:50,953 --> 01:43:55,376 Bu izdivaç gerçekleşmeyecek Naime, ben izin vermiyorum. 1547 01:43:55,930 --> 01:43:58,680 Validem neden? 1548 01:43:59,095 --> 01:44:01,197 Bak güzel kızım. 1549 01:44:01,314 --> 01:44:04,814 Sebebini bilip de, daha çok üzülmeni istemiyorum ama. 1550 01:44:05,494 --> 01:44:10,150 Bu izdivacın gerçekleşmesi asla mümkün değil Naime. 1551 01:44:10,429 --> 01:44:15,929 (Müzik - Duygusal) 1552 01:44:25,342 --> 01:44:28,256 (Ağlama sesi) (Kapı açılma sesi) 1553 01:44:29,038 --> 01:44:31,436 (Kapı kapanma sesi) (Ağlama sesi) 1554 01:44:32,877 --> 01:44:35,024 (Ağlama sesi) 1555 01:44:37,377 --> 01:44:39,689 (Martı sesleri) 1556 01:44:40,478 --> 01:44:42,642 (Dalga sesi) 1557 01:44:43,172 --> 01:44:45,259 (Cır cır böceği sesi) (Köpek havlama sesi) 1558 01:44:45,697 --> 01:44:50,493 Hünkârım, Mahmud Paşa'nın getirdiği adrese Osman Paşa gidecek midir? 1559 01:44:50,766 --> 01:44:53,500 Gidecektir paşa gidecektir. 1560 01:44:53,955 --> 01:44:56,830 Lakin bakalım evladı ne yapacak. 1561 01:44:57,024 --> 01:44:58,517 (Kapı vurulma sesi) Gel. 1562 01:44:58,598 --> 01:45:00,454 (Kapı açılma sesi) 1563 01:45:00,946 --> 01:45:02,939 (Kapı kapanma sesi) 1564 01:45:04,385 --> 01:45:07,064 Hünkârım, beni emretmişsiniz. 1565 01:45:08,986 --> 01:45:11,273 Evladım... 1566 01:45:11,354 --> 01:45:16,023 ...bu adreste Ermenilerin tertiplediği baskınla alakalı bir toplantı olacak. 1567 01:45:16,110 --> 01:45:19,086 Giren çıkanı izleyip, bize söyleyeceksin. 1568 01:45:19,867 --> 01:45:22,258 Emredersiniz hünkârım. 1569 01:45:23,828 --> 01:45:26,890 (Kapı açılma sesi) (Kapı kapanma sesi) 1570 01:45:27,039 --> 01:45:31,115 Hünkârım, neden Kemalettin Paşa'yı gönderdiniz. 1571 01:45:32,685 --> 01:45:35,154 Merak içindeyiz paşa. 1572 01:45:35,639 --> 01:45:40,154 Bakalım devletine mi sadık, yoksa babasına mı. 1573 01:45:42,631 --> 01:45:45,099 Saffet Efendi! (Kapı açılma sesi) 1574 01:45:45,553 --> 01:45:48,819 (Kapı kapanma sesi) Emrediniz haşmetmeapları. 1575 01:45:49,248 --> 01:45:53,443 Kemalettin evladımıza bir vazife verdim. Onu takip edeceksin. 1576 01:45:53,693 --> 01:45:56,006 Ne görürse, sen de göreceksin. 1577 01:45:56,087 --> 01:45:58,420 Sonra gördüklerini gelip bana anlatacaksın. 1578 01:45:58,501 --> 01:46:01,201 Emriniz üzere hünkârım. 1579 01:46:03,255 --> 01:46:05,881 (Kapı açılma sesi) (Kapı kapanma sesi) 1580 01:46:09,256 --> 01:46:11,553 (Mahmud) Beyler! 1581 01:46:13,123 --> 01:46:14,849 (Mahmud) Hanımefendi. 1582 01:46:14,930 --> 01:46:17,008 (Mahmud) Osman Paşa işi tamam. 1583 01:46:17,089 --> 01:46:18,917 Hele bir de o evde... 1584 01:46:18,998 --> 01:46:22,068 ...Ermenilerle birlikte Osman Paşa'yı gördüler mi... 1585 01:46:22,149 --> 01:46:26,123 ...Abdülhamid onu kesinlikle kellesini alacaktır. 1586 01:46:26,748 --> 01:46:33,371 Sara, sen Osman Paşa'ya "Sultan seni takip ettiriyor... 1587 01:46:33,452 --> 01:46:35,939 ...yaptığın her işi biliyor." 1588 01:46:36,285 --> 01:46:40,924 "O seni öldürmeden, sen onu öldür" diye fısılda. 1589 01:46:48,346 --> 01:46:50,853 Bu... 1590 01:46:50,934 --> 01:46:53,799 ...Osman Paşa'ya hediyemizdir. 1591 01:46:56,533 --> 01:47:01,408 Abdülhamid büyük adam. Sonu da iyi bir silahla olmalı. 1592 01:47:02,088 --> 01:47:05,275 Evet, zamanı geldi. 1593 01:47:05,940 --> 01:47:09,354 Pastırmacıyan, sefirden haber getirdi. 1594 01:47:09,806 --> 01:47:14,299 Yıkık kilisenin çanı yedi kez çaldığında... 1595 01:47:14,380 --> 01:47:17,853 ...Ermeni çeteciler bir araya toplanacak. 1596 01:47:19,213 --> 01:47:24,158 Hiram, sen de silahları tabutlara yerleştir. 1597 01:47:24,401 --> 01:47:28,775 Sabah vakti, Pastırmacıyan ve adamları silahları alacak. 1598 01:47:30,665 --> 01:47:37,540 Şenlik, bütün ihtişamı ve şahane patlamalarıyla başlayacak! 1599 01:47:41,440 --> 01:47:43,330 (Gülme sesi) 1600 01:47:45,594 --> 01:47:51,101 (Müzik - Gerilim) 1601 01:47:57,621 --> 01:47:59,911 (Saffet iç ses) Ne işler dönüyor acaba burada? 1602 01:47:59,992 --> 01:48:03,364 (Saffet iç ses) Bir malumatımız da yok ki, hamle yapalım. 1603 01:48:06,177 --> 01:48:07,755 (Kemalettin iç ses) Ah hünkârım... 1604 01:48:07,836 --> 01:48:11,599 ...keşke emirlerinizi duymamış olsaydım, da... 1605 01:48:11,680 --> 01:48:16,678 ...binseydim bir ev dolu hainin tepesine, acımadan. 1606 01:48:17,435 --> 01:48:21,832 Sizin burada bizimle birlikte olmanız bizim için büyük bir şeref paşam. 1607 01:48:21,957 --> 01:48:26,051 Adınız bile davamıza büyük bir kuvvet katacak. 1608 01:48:26,676 --> 01:48:28,957 Bir an evvel işimize bakalım. 1609 01:48:29,038 --> 01:48:30,615 Tertibiniz nedir söyleyin? 1610 01:48:30,696 --> 01:48:35,685 Büyük bir baskın tertip ettik. İngiliz Hükümeti de yanımızda. 1611 01:48:36,677 --> 01:48:40,068 İngiliz gemileri Akdeniz'de hazır bekliyor paşam. 1612 01:48:40,404 --> 01:48:44,286 Vereceğim haberle, payitahta doğru yola çıkacaklar. 1613 01:48:44,748 --> 01:48:50,450 Lakin, İngiliz hükümeti payitahttaki dostlarından bir söz istiyor. 1614 01:48:51,888 --> 01:48:53,799 Neymiş o istedikleri söz? 1615 01:48:53,887 --> 01:48:58,668 Payitahta demirlediklerinde bir hücuma maruz kalmak istemiyorlar. 1616 01:48:59,293 --> 01:49:02,458 (Sara) Osmanlı askeri sakin olmalı. 1617 01:49:04,091 --> 01:49:07,325 Elbette tüm orduyu zapturapt altına alamam. 1618 01:49:07,592 --> 01:49:11,825 Ancak bir kısım askerim ne olursa olsun sözümden çıkmaz. 1619 01:49:13,326 --> 01:49:17,341 Sultan da, kendi askerini birbirine kırdıracak değil ya. 1620 01:49:18,295 --> 01:49:20,615 İşte bu çok iyi. 1621 01:49:21,162 --> 01:49:24,435 -Benim de sizden bir ricam var. -Buyurun paşam? 1622 01:49:24,724 --> 01:49:27,458 Payitahta zarar verilmeyecek. 1623 01:49:27,833 --> 01:49:31,346 Bu nefis şehrin ziyan olmasını ben de istemem paşam... 1624 01:49:31,427 --> 01:49:33,693 ...endişe etmeyin. 1625 01:49:34,006 --> 01:49:35,728 Âlâ. 1626 01:49:35,816 --> 01:49:38,925 Siz tertibinizi söyleyin ki, ben de ona göre tedbir alayım. 1627 01:49:39,006 --> 01:49:43,693 Merak etmeyin, ben sizi baskın yapacağımız yere de götüreceğim. 1628 01:49:49,404 --> 01:49:51,623 (Ayak sesi) 1629 01:49:51,981 --> 01:49:54,245 Bay Herzl... 1630 01:49:54,326 --> 01:49:57,347 ...Bay Zaharoff, düşündüm de... 1631 01:49:57,436 --> 01:50:00,730 ...bence artık saklanmama gerek yok. 1632 01:50:01,442 --> 01:50:04,329 Yani... 1633 01:50:04,410 --> 01:50:08,019 ...pekâlâ... 1634 01:50:08,100 --> 01:50:10,613 ...burada durabilir. 1635 01:50:10,784 --> 01:50:13,620 Böyle çok daha iyi olmadı mı? 1636 01:50:15,098 --> 01:50:17,019 (Mahmud gülme sesi) 1637 01:50:17,222 --> 01:50:19,680 Bay Zaharoff... 1638 01:50:19,788 --> 01:50:23,011 ...gerçekten de hiç bu kadar yakınlaşmamıştık. 1639 01:50:23,564 --> 01:50:26,961 -(Mahmud) Her taraftan saldırıyoruz. -Doğru. 1640 01:50:27,305 --> 01:50:30,000 Her taraftan saldırıyoruz. 1641 01:50:30,180 --> 01:50:33,180 Ama, tek bir hücum hattı kaldı. 1642 01:50:33,469 --> 01:50:35,664 (Zaharoff) Müdahaleyi mümkün kılacak şey-- 1643 01:50:35,745 --> 01:50:39,688 İngilizlerin müdahalesini meşru kılacak tek şey... 1644 01:50:39,769 --> 01:50:42,625 ...maalesef Ermenilerin katledilmesi. 1645 01:50:42,713 --> 01:50:47,343 (Mahmud) Aa, o iş olmaz! O konuda biraz eksiğimiz var. 1646 01:50:47,774 --> 01:50:50,282 Ee, bu da tertibin nazar boncuğu olsun. 1647 01:50:50,367 --> 01:50:54,133 -Nedenmiş o? -(Mahmud) Bay Herzl, hep söylerim. 1648 01:50:54,391 --> 01:50:59,711 Müslümanlar, yıllarca komşuluk yaptığı Ermenileri kolay kolay öldürmezler. 1649 01:51:00,328 --> 01:51:05,571 Ee, devlet deseniz kaçırılan Ermeni çocukları kurtarmak için... 1650 01:51:05,659 --> 01:51:08,628 ...sadrazam gönderiyor. -Doğru. 1651 01:51:09,541 --> 01:51:13,595 Müslümanlar kolay kolay Ermenilere saldırmaz. 1652 01:51:14,236 --> 01:51:16,569 Ama... 1653 01:51:16,650 --> 01:51:20,086 ...biz onları kışkırtırsak... 1654 01:51:20,167 --> 01:51:24,752 ...en hassas oldukları yere dinlerine... 1655 01:51:24,833 --> 01:51:27,541 ...namuslarına vurursak. 1656 01:51:28,643 --> 01:51:31,148 Mesela... 1657 01:51:31,229 --> 01:51:33,998 ...Hiram... 1658 01:51:34,079 --> 01:51:40,548 ...herkesin içinde, iki Müslüman kadının örtüsünü indirse... 1659 01:51:40,629 --> 01:51:43,410 ...onları aşağılasa. 1660 01:51:43,666 --> 01:51:47,220 Müslümanlar buna da sessiz kalmaz ya. 1661 01:51:47,330 --> 01:51:50,400 Siz neler saçmalıyorsunuz Bay Zaharoff? 1662 01:51:51,072 --> 01:51:53,432 Biz topyekûn... 1663 01:51:53,513 --> 01:51:56,505 ...yüzümüzü batıya çevirelim derken... 1664 01:51:56,586 --> 01:51:59,823 ...topyekûn dinimizden olalım demedik! 1665 01:52:00,074 --> 01:52:02,940 Artık bu vakitten sonra... 1666 01:52:03,021 --> 01:52:06,262 ...tertibinizin arasında beni görmeyiniz! 1667 01:52:07,448 --> 01:52:10,312 Bunu da alın, sizin olsun! 1668 01:52:10,524 --> 01:52:16,031 (Müzik - Gerilim) 1669 01:52:22,422 --> 01:52:25,086 (Herzl) Mahmud Paşa! 1670 01:52:28,748 --> 01:52:31,291 (Herzl) Mahmud Paşa, sen ne yaptığını sanıyorsun? 1671 01:52:31,372 --> 01:52:34,021 İki Müslüman kadından sebep, bizi yakacak mısın? 1672 01:52:34,191 --> 01:52:37,903 Hürriyet dediniz, eşitlik dediniz. 1673 01:52:38,458 --> 01:52:40,747 Ayasofya bizim dediniz. 1674 01:52:40,828 --> 01:52:43,638 (Mahmud) Ki; eskiden de sizindi verdik. 1675 01:52:43,771 --> 01:52:47,786 Ama benim anamın, kız kardeşimin başındaki başörtüsüne... 1676 01:52:47,867 --> 01:52:51,164 ...ilişemezsiniz Bay Herzl! 1677 01:52:52,295 --> 01:52:54,599 Mahmud Paşa, yapmayın. 1678 01:52:54,709 --> 01:52:56,975 -Yaparım! -(Herzl) Yapamazsınız! 1679 01:52:57,056 --> 01:52:59,603 Bütün pislikleriniz ifşa olur. 1680 01:52:59,880 --> 01:53:02,200 Abdülhamid sizi zindandan çıkarmaz. 1681 01:53:02,281 --> 01:53:05,804 Ne karınızın yüzüne bakabilirsiniz, ne evlatlarınızı görebilirsiniz. 1682 01:53:05,936 --> 01:53:08,593 Bence bir daha düşünün. 1683 01:53:11,328 --> 01:53:14,117 Bir daha düşündüm Bay Herzl. 1684 01:53:15,234 --> 01:53:17,359 Maalesef... 1685 01:53:17,440 --> 01:53:19,929 ...yapamam. 1686 01:53:24,475 --> 01:53:27,819 (Herzl) Siz de biraz dinlenin artık. Hepimiz zaten gerginiz. 1687 01:53:27,957 --> 01:53:30,395 Yarın büyük bir gün. 1688 01:53:34,682 --> 01:53:36,971 (Mahmud nefes sesi) 1689 01:53:37,651 --> 01:53:40,572 Buyruğu iyice kaptırdın Mahmud. 1690 01:53:41,298 --> 01:53:44,157 (Kapı açılma sesi) (Köpek havlama sesi) 1691 01:53:44,486 --> 01:53:47,358 (Cır cır böceği sesi) (Köpek havlama sesi) 1692 01:53:47,874 --> 01:53:50,077 (Kapı kapanma sesi) 1693 01:53:50,320 --> 01:53:52,608 (At kişneme sesi) 1694 01:53:56,435 --> 01:53:59,062 Osman Paşa. 1695 01:54:01,186 --> 01:54:04,483 O yanındaki kadın kimdi ya? 1696 01:54:05,086 --> 01:54:07,741 (At kişneme sesi) (At arabası sesi) 1697 01:54:09,038 --> 01:54:11,710 (At kişneme sesi) (At arabası sesi) 1698 01:54:14,741 --> 01:54:17,905 Ah, hünkârım! 1699 01:54:19,750 --> 01:54:21,039 (Ağlama sesi) 1700 01:54:21,120 --> 01:54:26,307 Keşke emirlerin olmasaydı da, şu iki gözümü çıkartsaydım burada. 1701 01:54:29,260 --> 01:54:31,796 Ben şimdi sana nasıl derim... 1702 01:54:31,877 --> 01:54:34,705 ...Plevne kahramanı... 1703 01:54:34,786 --> 01:54:38,596 ...pederim Gazi Osman Paşa hain diye. 1704 01:54:41,869 --> 01:54:44,150 (At arabası sesi) 1705 01:54:44,831 --> 01:54:47,331 Biz bu devlete ömrümüzü verdik. 1706 01:54:47,416 --> 01:54:49,033 Paşam... 1707 01:54:49,114 --> 01:54:52,517 ...Osmanlı Devleti artık yıkılmaya mecburdur. 1708 01:54:52,931 --> 01:54:55,533 Türk'ün devleti yıkılmaz Sara Hanım! 1709 01:54:55,658 --> 01:54:57,650 (Osman) Yıkılırsa, yenisini kurar! 1710 01:54:57,731 --> 01:55:00,684 O da yıkılırsa, bir yenisini daha kurar! 1711 01:55:01,340 --> 01:55:03,934 (Osman) Biz bu devlet uğruna neleri göze aldık. 1712 01:55:04,015 --> 01:55:06,415 Harp meydanında askerlerimle beraber... 1713 01:55:06,496 --> 01:55:09,755 ...kılıç savurduk, mermi yaktık, ok attık. 1714 01:55:09,981 --> 01:55:13,176 (Osman) Esareti de yaşadık ama boyun eğmedik. 1715 01:55:13,490 --> 01:55:15,541 Düşman askeri bizi... 1716 01:55:15,622 --> 01:55:18,763 ...bravo diyerek, selam durarak arabamıza bindirdi. 1717 01:55:19,075 --> 01:55:21,825 Düşman komutanı, bize palasını verdi. 1718 01:55:21,997 --> 01:55:26,325 (Osman) Allah nasip etti, esaretten döndük geldik. 1719 01:55:26,997 --> 01:55:30,356 Milletimiz, şehit evladı gelmiş gibi sevindi. 1720 01:55:31,653 --> 01:55:36,364 Abdülhamid sizin gibi bir kahramanı nasıl oldu da küstürdü? 1721 01:55:37,480 --> 01:55:42,192 -Baskın nereye olacak, siz onu söyleyin? -Vakti gelince gideceğiz paşam. 1722 01:55:44,106 --> 01:55:46,020 (Vurma sesi) 1723 01:55:46,801 --> 01:55:50,809 Bize payitahtta güzel bir gezinti yaptır. 1724 01:55:53,645 --> 01:55:55,614 Ben korkuyorum... 1725 01:55:55,695 --> 01:55:59,403 ...ölmekten korkuyorum Bay Holmes diye haykırdı. 1726 01:55:59,817 --> 01:56:02,254 Ve ardından devam etti. 1727 01:56:02,402 --> 01:56:04,840 Lütfen bana yardım edin. 1728 01:56:05,013 --> 01:56:10,387 Henüz otuz yaşında bile değilim. Fakat bütün saçlarım beyazladı. 1729 01:56:10,621 --> 01:56:13,971 (Tahsin) Sherlock Holmes nazik ve yardımsever bir tavırla... 1730 01:56:14,052 --> 01:56:18,122 ...sadece otur ve bana hikâyeni anlat dedi. 1731 01:56:18,754 --> 01:56:21,254 (Kapı vurulma sesi) Gel. Kâfi. 1732 01:56:21,356 --> 01:56:24,520 (Kapı açılma sesi) Hünkârım. 1733 01:56:26,583 --> 01:56:30,200 (Kapı kapanma sesi) Biz de seni bekliyorduk. 1734 01:56:32,060 --> 01:56:36,885 Hünkârım, dışarıdan bakarak faaliyetler hakkında bir malumat edinemedik. 1735 01:56:37,128 --> 01:56:40,159 Lakin dediğiniz gibi Ermenilerin girdiği bir yer. 1736 01:56:40,260 --> 01:56:43,596 Sadece Ermeniler mi girip çıkar? 1737 01:56:44,456 --> 01:56:47,038 Hayır... 1738 01:56:47,119 --> 01:56:49,252 ...hayır hünkârım. 1739 01:56:49,370 --> 01:56:54,034 Babam Gazi Osman Paşa'yı içeri girerken gördüm. 1740 01:56:58,181 --> 01:57:01,938 Tahsin Paşa'm, o eve baskın yapılsın. 1741 01:57:02,191 --> 01:57:05,105 Emredersiniz hünkârım. 1742 01:57:09,003 --> 01:57:11,159 (Kapı açılma sesi) 1743 01:57:11,659 --> 01:57:14,987 (Kapı kapanma sesi) İmtihan çeşit çeşittir. 1744 01:57:16,362 --> 01:57:19,698 Kimi evladıyla... 1745 01:57:19,779 --> 01:57:22,682 ...kimi babasıyla. 1746 01:57:29,175 --> 01:57:31,440 (Çan sesleri) 1747 01:57:33,666 --> 01:57:36,159 (Çan sesleri) (Dalga sesi) 1748 01:57:36,416 --> 01:57:38,501 (Martı sesleri) 1749 01:57:40,050 --> 01:57:42,299 (Kuş cıvıltısı sesi) 1750 01:57:42,534 --> 01:57:48,034 (Müzik - Gerilim) 1751 01:57:57,405 --> 01:57:59,788 Bekle. 1752 01:58:01,936 --> 01:58:04,483 (Kuş cıvıltısı sesi) 1753 01:58:04,882 --> 01:58:07,465 Neyi bekliyoruz kardeş? Sıkalım kafasına. 1754 01:58:07,546 --> 01:58:10,858 Bunu en çok ben isterim, lakin şimdi olmaz. 1755 01:58:11,093 --> 01:58:13,155 Neden? 1756 01:58:13,304 --> 01:58:17,514 Tertip büyük. Biz bunun burada kafasına sıkarsak... 1757 01:58:17,595 --> 01:58:21,155 ...baskının nereye yapılacağını öğrenememeyiz. 1758 01:58:22,436 --> 01:58:26,210 Sen şimdi git, bu gördüklerini hünkârımıza anlat. 1759 01:58:26,749 --> 01:58:29,077 Buraya asker gönderilsin. 1760 01:58:29,178 --> 01:58:33,077 Lakin baskın yapılmasın, uzaktan takip edilsin. 1761 01:58:33,234 --> 01:58:34,504 Tamam. 1762 01:58:34,585 --> 01:58:36,198 Sonra da bizim eve git. 1763 01:58:36,279 --> 01:58:39,383 Melike, kardeşinin cenazesine katılacaktır. 1764 01:58:39,464 --> 01:58:41,731 En azından sen de yanında ol. 1765 01:58:41,812 --> 01:58:44,309 Nasıl istersen. 1766 01:58:45,950 --> 01:58:48,981 (At arabası sesi) (At kişneme sesi) 1767 01:58:53,145 --> 01:58:55,660 (Kapı kırılma sesi) 1768 01:58:58,020 --> 01:59:00,965 (Kuş cıvıltısı sesi) (Horoz ötme sesi) 1769 01:59:03,684 --> 01:59:06,254 (At arabası sesi) 1770 01:59:08,708 --> 01:59:11,512 (At arabası sesi) (At kişneme sesi) 1771 01:59:11,848 --> 01:59:14,184 (Sara) Abdülhamid yerimizi öğrenmiş. 1772 01:59:14,285 --> 01:59:17,270 Paşam, bu ev basıldıysa... 1773 01:59:17,351 --> 01:59:20,520 ...sizin de buraya geldiğiniz biliniyordu. 1774 01:59:20,966 --> 01:59:27,449 Sizi, dönüşü mümkün olmayan bir yola soktuğumuz için üzgünüm. 1775 01:59:29,270 --> 01:59:32,145 Sonunda bu duruma mı düşecektik koca sultan. 1776 01:59:32,286 --> 01:59:35,731 Artık tek bir çare kaldı paşam. 1777 01:59:36,536 --> 01:59:38,926 Abdülhamid sizi öldürmeden... 1778 01:59:39,007 --> 01:59:42,153 ...siz onu öldürmelisiniz. 1779 01:59:42,987 --> 01:59:45,442 (At arabası sesi) 1780 01:59:46,536 --> 01:59:48,915 Ben şu anda yapayalnızım Sara Hanım. 1781 01:59:48,996 --> 01:59:51,088 Her şeyim Abdülhamid'in ellerinde. 1782 01:59:51,169 --> 01:59:56,215 O elleri takatini kesin paşam. Sizi boğmadan siz onu boğun. 1783 01:59:56,716 --> 01:59:59,395 Öncelikle tertibinizden emin olmalıyım. 1784 01:59:59,476 --> 02:00:02,067 Sonra ne isterseniz yaparım. 1785 02:00:02,411 --> 02:00:05,410 Bana şimdi yapacağınız şeyi anlatın. 1786 02:00:06,067 --> 02:00:08,778 Yakında öğreneceksiniz. 1787 02:00:09,785 --> 02:00:12,223 (Kapı açılma sesi) 1788 02:00:13,481 --> 02:00:15,965 (Kuş cıvıltısı sesi) 1789 02:00:17,294 --> 02:00:18,934 (Vurma sesi) 1790 02:00:19,015 --> 02:00:22,379 -Her şey hazır değil mi? -Silahları yerleştirdik. 1791 02:00:22,590 --> 02:00:24,840 (Kuş cıvıltısı sesi) 1792 02:00:25,246 --> 02:00:28,434 -Cesetler? -Gömüldü, gitti bile. 1793 02:00:28,636 --> 02:00:30,895 (Kuş cıvıltısı sesi) 1794 02:00:31,190 --> 02:00:33,854 (Hiram) Güzel. 1795 02:00:34,315 --> 02:00:37,651 Bu tabutlarla Osmanlı'yı gömüyoruz, sakın unutmayın. 1796 02:00:38,292 --> 02:00:40,229 Ermeniler yıllarca devleti taşıdılar... 1797 02:00:40,310 --> 02:00:42,612 ...bu çığlığı bugün bütün dünyaya duyuracağız. 1798 02:00:42,693 --> 02:00:46,807 Ne çığlığı dostum, kıyamet borusunun sesleri duyulacak bugün. 1799 02:00:47,792 --> 02:00:50,300 (Fısıldaşma sesleri) 1800 02:00:51,393 --> 02:00:53,682 Beni dinleyin! 1801 02:00:54,245 --> 02:00:56,527 Gün bizimdir. 1802 02:00:56,674 --> 02:01:00,436 Yıllardır Abdülhamid'in zulmüne boyun eğdik... 1803 02:01:00,517 --> 02:01:03,189 ...bizi katlettiler, ezdiler. 1804 02:01:03,314 --> 02:01:06,447 Bugün başkaldırıyoruz. 1805 02:01:07,033 --> 02:01:09,541 Patrik Efendimiz de bizimle birliktedir. 1806 02:01:09,673 --> 02:01:14,549 Efendimiz emri verdi, artık bu yoldan dönüş yok. 1807 02:01:14,791 --> 02:01:18,267 Bugün, yaşamak için öldüreceğiz! 1808 02:01:18,348 --> 02:01:21,205 (Hep bir ağızdan) Öldüreceğiz! 1809 02:01:21,729 --> 02:01:24,353 Hadi gidip tabutları alalım. 1810 02:01:25,243 --> 02:01:27,790 Kerop... 1811 02:01:31,197 --> 02:01:34,547 Siz mektebe gidin, çocuklardan bombaları alın. 1812 02:01:34,705 --> 02:01:37,970 Vakti gelince, bombaları ilk siz atacaksınız. 1813 02:01:38,087 --> 02:01:40,829 Merak etme. 1814 02:01:46,133 --> 02:01:49,336 (At arabası sesi) (At kişneme sesi) 1815 02:01:49,789 --> 02:01:51,516 (Sara) İşte burası paşam. 1816 02:01:51,610 --> 02:01:57,516 Birkaç saat içinde buraya çok büyük, çok kanlı bir baskın yapacağız. 1817 02:01:59,079 --> 02:02:01,735 Koskoca Osmanlı devletinin işgal sebebi... 1818 02:02:01,816 --> 02:02:03,954 ...bir banka baskınıyla olacak öyle mi? 1819 02:02:04,035 --> 02:02:06,282 Paşam, sizden istediğimiz... 1820 02:02:06,363 --> 02:02:09,743 ...askerlerin buraya gelmesine mani olmanız. 1821 02:02:10,094 --> 02:02:13,133 -O kolay. -Ama eğer yapabilirseniz... 1822 02:02:13,214 --> 02:02:17,258 ...her şeyden kurtulmanız için daha kesin bir yol var. 1823 02:02:17,674 --> 02:02:22,010 (Sara) Abdülhamid'in yanına silahla girebilen sadece sizsiniz. 1824 02:02:22,237 --> 02:02:24,194 Ve onu öldürmek için... 1825 02:02:24,275 --> 02:02:27,737 ...gerekli cesaret sizde var. 1826 02:02:31,667 --> 02:02:34,128 Yıldız'a çek. 1827 02:02:35,245 --> 02:02:38,472 (Baston vurma sesi) Osman evladım, anlat bakalım. 1828 02:02:38,589 --> 02:02:42,073 Hünkârım, Ömer Efendi defter meselesinin peşine düşmüştü. 1829 02:02:42,190 --> 02:02:44,729 (Baston vurma sesi) O konuda geç kaldık. 1830 02:02:44,839 --> 02:02:49,884 Bağışlayın, geç kaldık lakin biz Hiram'ın peşinden giderken... 1831 02:02:49,965 --> 02:02:51,777 ...bir yere silah taşındığını gördük. 1832 02:02:51,858 --> 02:02:53,957 -Nerede? -(Osman) Epey uzakta. 1833 02:02:54,038 --> 02:02:57,269 Ömer'i orada bıraktım. Ben haber vermeye geldim. 1834 02:02:57,350 --> 02:03:00,317 Derhal bir tabur asker hazırlansın, o mevkie gönderilsin. 1835 02:03:00,398 --> 02:03:02,989 Emredersiniz hünkârım. 1836 02:03:03,333 --> 02:03:06,622 Bir de, Ömer Efendi benim de Melike'yi kollamam için... 1837 02:03:06,703 --> 02:03:08,489 ...cenazeye gitmemi söyledi. 1838 02:03:08,570 --> 02:03:11,583 Ömer'i sana, seni Ömer'e emanet ettik. 1839 02:03:12,075 --> 02:03:14,112 Ömer ne diyorsa yap. 1840 02:03:14,200 --> 02:03:17,278 Lakin evvela askerleri hazırla. 1841 02:03:23,347 --> 02:03:25,761 (Kapı açılma sesi) 1842 02:03:26,011 --> 02:03:31,520 (Müzik - Gerilim) 1843 02:03:36,908 --> 02:03:39,065 Bayağı kalabalıkmışsınız. 1844 02:03:39,146 --> 02:03:42,432 Asıl kalabalık meydanda katılacak bize. 1845 02:03:43,932 --> 02:03:46,096 Güzel. 1846 02:03:46,720 --> 02:03:51,440 Cenaze ne kadar kalabalık olursa, acı o kadar azalırmış. 1847 02:03:53,525 --> 02:03:57,815 Siz ikiniz, ben işaret verdiğimde etraftaki Müslüman kadınların... 1848 02:03:57,896 --> 02:04:00,432 ...örtülerini alaşağı edeceksiniz. 1849 02:04:00,580 --> 02:04:03,979 Osmanlı bayrağı indirir gibi. Anladınız mı? 1850 02:04:04,120 --> 02:04:05,994 Güzel. 1851 02:04:06,168 --> 02:04:08,793 Hadi bakalım hadi! 1852 02:04:15,984 --> 02:04:18,391 (At arabası sesi) 1853 02:04:22,235 --> 02:04:24,610 (At arabası sesi) (At kişneme sesi) 1854 02:04:24,691 --> 02:04:28,063 Siz, kahraman olmak için ölmek gerekmediğini... 1855 02:04:28,144 --> 02:04:31,243 ...Plevne'de gösterdiniz paşam. 1856 02:04:35,251 --> 02:04:39,571 Şimdi de, daha büyük bir kahraman olma zamanıdır. 1857 02:04:40,375 --> 02:04:44,360 Sultan sizi öldürmeden, siz onu öldürün. 1858 02:04:45,907 --> 02:04:48,328 (Kuş cıvıltısı sesi) 1859 02:04:49,852 --> 02:04:54,068 (Sara) Kurşunu sıktıktan sonra, etrafındaki askerler... 1860 02:04:54,149 --> 02:04:59,469 ...Gazi Osman Paşa'ya kurşun sıkmaya cesaret edemeyeceklerdir. 1861 02:05:00,329 --> 02:05:02,891 Abdülhamid'in tahtına oturun... 1862 02:05:02,972 --> 02:05:07,711 ...ve bu memleketin yeni sahibini bizler selamlayalım. 1863 02:05:12,102 --> 02:05:14,586 (Kapı açılma sesi) 1864 02:05:16,743 --> 02:05:19,086 (Kapı kapanma sesi) 1865 02:05:26,703 --> 02:05:30,047 Osman Paşa'nın gelini Hatice Sultan. 1866 02:05:30,140 --> 02:05:32,000 (Gülme sesi) 1867 02:05:32,532 --> 02:05:34,696 Osman Paşa beni sever mi? 1868 02:05:34,777 --> 02:05:37,188 Aa, sevmez olur mu benim güzel kızım. 1869 02:05:37,269 --> 02:05:40,391 Bir Osmanlı sultanının kızını kim sevmez. 1870 02:05:40,712 --> 02:05:43,891 Halam, hünkârımız ne diyecekse, nasıl diyecekse... 1871 02:05:43,972 --> 02:05:47,399 ...lütfen iyice aklında tut. Bir bir dinlemek istiyorum tamam mı? 1872 02:05:47,493 --> 02:05:49,739 Ben sana ne diyeceğini söyleyeyim. 1873 02:05:49,827 --> 02:05:52,055 Şöyle bir bakacak sana... 1874 02:05:52,136 --> 02:05:55,088 ben Hatice kızımı kendi kızlarımdan ayırmam. 1875 02:05:55,169 --> 02:05:58,228 Kemalettin Paşa da kızınıza layık bir damat adayıdır. 1876 02:05:58,309 --> 02:06:01,019 (Seniha) Pek münasiptir diyecek. (Gülme sesi) 1877 02:06:01,100 --> 02:06:03,807 Ay inşallah. (Gülme sesi) 1878 02:06:04,071 --> 02:06:08,346 Oh çok şükür, hevesin yeniden yerine geldi benim güzel kızım. 1879 02:06:08,877 --> 02:06:12,651 Aslında pek hevesli değildim lakin Naime meselesi de... 1880 02:06:12,732 --> 02:06:16,857 ...geride kaldı ya, artık gönül rahatlığıyla her şey olsun isterim. 1881 02:06:17,042 --> 02:06:19,831 İnşallah kızım inşallah. 1882 02:06:19,980 --> 02:06:23,839 Sen dua et de, hünkârımızın keyfi yerinde olsun, çok sual etmesin. 1883 02:06:23,927 --> 02:06:26,206 -Hemen kabul etsin. -İnşallah. 1884 02:06:26,287 --> 02:06:28,488 (Gülme sesleri) 1885 02:06:31,129 --> 02:06:34,863 (Anons ses) Hürriyet'in Sesi Samir Efendi'nin cenaze merasimi... 1886 02:06:34,944 --> 02:06:39,386 ...Pera'dan başlayacaktır. Duyduk duymadık demeyin. 1887 02:06:41,324 --> 02:06:43,699 Benim abim. 1888 02:06:44,792 --> 02:06:47,894 Benim bu cenazeye gitmem lazım. 1889 02:06:48,707 --> 02:06:50,464 Bekle ben de geleyim. 1890 02:06:50,544 --> 02:06:53,175 Ömer, seni yalnız bıraktığımı öğrenirse kötü olur. 1891 02:06:53,256 --> 02:06:54,902 Hı hı. 1892 02:06:55,191 --> 02:06:57,480 (Kuş cıvıltısı sesi) 1893 02:06:57,839 --> 02:06:59,996 (Islık sesi) 1894 02:07:00,191 --> 02:07:02,808 -Ömer nerede? -İşleri vardı da. 1895 02:07:02,889 --> 02:07:06,347 Ha. Seni buldu bizi unuttu tabii. 1896 02:07:06,542 --> 02:07:10,171 Yok abi, olur mu öyle şey. (Kapı açılma sesi) 1897 02:07:17,078 --> 02:07:19,351 (Kapı kapanma sesi) Siz nereye? 1898 02:07:19,499 --> 02:07:23,351 -Melike'nin abisinin cenazesi var. -Ha. 1899 02:07:23,997 --> 02:07:26,427 (Yusuf) Ee, ben de geleyim o zaman, hadi gidelim. 1900 02:07:26,508 --> 02:07:29,552 -Ben de geliyorum sizinle. -Gel, gel. 1901 02:07:31,919 --> 02:07:34,309 (Ayak sesleri) 1902 02:07:36,568 --> 02:07:38,755 (Kapı vurulma sesi) 1903 02:07:39,255 --> 02:07:41,966 Gel. (Kapı açılma sesi) 1904 02:07:43,520 --> 02:07:45,794 (Kapı kapanma sesi) 1905 02:07:46,489 --> 02:07:49,575 -Hünkârım. -Ziyadesiyle olur inşallah. 1906 02:07:49,669 --> 02:07:50,966 Âmin. 1907 02:07:51,047 --> 02:07:55,055 Erken vakit geldiğinize göre söyleyecek bir şeyiniz var, buyurun. 1908 02:07:55,309 --> 02:07:57,364 (Kapı açılma sesi) 1909 02:07:57,730 --> 02:08:01,075 -Hünkârım. -Buyurun Bidâr Kadın. 1910 02:08:01,434 --> 02:08:03,450 Hayırlı günler olsun. 1911 02:08:03,531 --> 02:08:06,778 Biz de Seniha Sultan'la sohbet edecektik, buyurun. 1912 02:08:06,871 --> 02:08:11,676 Ne güzel tevafuk. Ben halasının da fikrini almayı isterdim tabii. 1913 02:08:12,474 --> 02:08:14,942 Kim için, ne hususta? 1914 02:08:15,192 --> 02:08:17,676 Naime Sultan için hünkârım. 1915 02:08:17,997 --> 02:08:20,716 Osman Paşa'nın mahdumu Kemalettin Paşa. 1916 02:08:20,825 --> 02:08:24,661 Kızımızın mesudiyetini temin için izdivacına talipmiş. 1917 02:08:24,864 --> 02:08:30,364 (Müzik - Gerilim) 1918 02:08:35,021 --> 02:08:37,020 (Kapı açılma sesi) 1919 02:08:37,551 --> 02:08:38,645 (Kapı kapanma sesi) 1920 02:08:40,716 --> 02:08:42,028 (Baston vurma sesi) 1921 02:08:42,109 --> 02:08:46,245 Ermeni milletinin hakkını, hukukunu koruyacağınıza... 1922 02:08:46,333 --> 02:08:50,450 ...onlara bile zulmetmeyi salık veren emirler gönderdiniz. 1923 02:08:51,473 --> 02:08:55,388 Bizim topraklarımızda ibadet ettiniz lakin... 1924 02:08:55,476 --> 02:08:58,481 ...İngilizler, Ruslar bu toprakları işgal etsin diye dua ettiniz. 1925 02:08:58,562 --> 02:09:00,192 (Baston vurma sesi) Hünkârım-- 1926 02:09:00,273 --> 02:09:01,692 (Vurma sesi) Patrik Efendi! 1927 02:09:01,773 --> 02:09:04,575 Biz tebaamız olan tüm milletlerin koruyucusuyuz. 1928 02:09:04,778 --> 02:09:08,450 Ermeni milletine adaletle davranmak vazifemizdir. 1929 02:09:09,005 --> 02:09:14,489 Meselenin, sizin adaletli davranıp davranmamanızla bir alakası yoktur. 1930 02:09:14,787 --> 02:09:19,317 Mesele, sizin inançlarınızla bizim inançlarımızın kavgasıdır. 1931 02:09:19,419 --> 02:09:21,278 (Baston vurma sesi) İşte farkımız. 1932 02:09:21,359 --> 02:09:25,096 Sizin inançlarınız adaletli dahi olsa... 1933 02:09:25,177 --> 02:09:27,895 ...idareciye isyanı öğütlüyor. 1934 02:09:28,021 --> 02:09:30,974 (Abdülhamid) Bizim inançlarımızsa isyan edene kadar... 1935 02:09:31,055 --> 02:09:36,091 ...tüm dinlere müsamaha eder. Siz kendi çıkarlarınız için... 1936 02:09:36,172 --> 02:09:40,466 ...masum çocuklarınızı katlederken, bizler zulüm kime olursa olsun... 1937 02:09:40,547 --> 02:09:42,778 ...mücadele ederiz. 1938 02:09:43,872 --> 02:09:46,518 Patrik Efendi... 1939 02:09:46,599 --> 02:09:50,911 ...size emanet edilen o patrik yüzüğünü de çıkarınız. 1940 02:09:51,177 --> 02:09:56,677 (Müzik - Gerilim) 1941 02:10:04,804 --> 02:10:07,366 Paşa. 1942 02:10:12,514 --> 02:10:16,069 Biz yenisini yaptırırız, sizde kalsın. (Baston vurma sesi) 1943 02:10:16,189 --> 02:10:19,218 İhanet günlerinden bir hatıra. 1944 02:10:22,265 --> 02:10:24,452 Çok yakında payitaht... 1945 02:10:24,533 --> 02:10:27,710 ...yeniden çan sesleriyle inleyecek. 1946 02:10:28,335 --> 02:10:32,046 O vakit, ben bu şehre girdiğimde... 1947 02:10:32,127 --> 02:10:34,046 ...siz olmayacaksınız. 1948 02:10:34,132 --> 02:10:37,241 Ancak payitahtın toprağına girersin. 1949 02:10:38,280 --> 02:10:40,843 Bir hafta içinde şehri terk et. 1950 02:10:41,070 --> 02:10:46,577 (Müzik - Gerilim) 1951 02:10:58,444 --> 02:11:00,593 (Kapı kapanma sesi) 1952 02:11:01,155 --> 02:11:05,421 (Abdülhamid) İnşallah bu havadis, Patrik Efendi'ye inanan... 1953 02:11:05,502 --> 02:11:08,957 ...masum Ermenileri uyandırır paşa. 1954 02:11:09,038 --> 02:11:11,897 İnşallah hünkârım inşallah. 1955 02:11:14,889 --> 02:11:19,413 Muhalif Muharrir Samir Efendi katledildi! 1956 02:11:20,593 --> 02:11:26,046 Rum kardeşlerimiz, devletin zaptiye karakolunda katledildi! 1957 02:11:26,429 --> 02:11:29,757 Sıra hepimize gelecek! 1958 02:11:30,046 --> 02:11:34,569 Sultanın zulmü durmazsa, yarınımız karanlıktır! 1959 02:11:34,835 --> 02:11:37,507 -Padişaha ölüm! -(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! 1960 02:11:37,588 --> 02:11:40,124 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1961 02:11:40,205 --> 02:11:42,843 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1962 02:11:42,924 --> 02:11:45,350 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1963 02:11:45,431 --> 02:11:49,618 (Herzl) Bu sokak hareketlerinin icadı yeni dünyanın kaderini belirleyecek. 1964 02:11:49,777 --> 02:11:53,860 (Mahmud) Yine de ahaliyi böyle şeylere pek alıştırmamak lazım. 1965 02:11:54,019 --> 02:11:56,751 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1966 02:11:56,939 --> 02:12:00,704 Neticede, iktidar olduğumuzda aynı şeyleri yapmaya devam ederlerse... 1967 02:12:00,785 --> 02:12:02,923 ...acımasız olmak zorunda kalırız. 1968 02:12:03,004 --> 02:12:08,376 Hadi, bırakın bu lafları da, eserinizin tadını çıkarın. 1969 02:12:08,796 --> 02:12:13,243 Birazdan, tarihe şahit olacaksınız. 1970 02:12:14,281 --> 02:12:18,250 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1971 02:12:18,331 --> 02:12:22,202 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1972 02:12:22,283 --> 02:12:26,415 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1973 02:12:26,496 --> 02:12:30,806 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1974 02:12:30,969 --> 02:12:34,704 (Sara dış ses) Sultan sizi öldürmeden, siz onu öldürün. 1975 02:12:35,009 --> 02:12:37,583 (Sara dış ses) Abdülhamid'in tahtına oturun... 1976 02:12:37,664 --> 02:12:41,444 ...ve bu memleketin yeni sahibini bizler selamlayalım. 1977 02:12:41,671 --> 02:12:45,780 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1978 02:12:45,861 --> 02:12:49,204 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1979 02:12:49,285 --> 02:12:51,650 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1980 02:12:56,814 --> 02:13:00,423 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1981 02:13:00,517 --> 02:13:02,275 (Kapı açılma sesi) 1982 02:13:02,379 --> 02:13:05,033 (Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm! Padişaha ölüm! 1983 02:13:05,347 --> 02:13:10,854 (Müzik - Gerilim) 1984 02:13:25,073 --> 02:13:30,582 (Müzik - Gerilim) 1985 02:13:52,975 --> 02:13:58,775 (Müzik - Jenerik) 1986 02:13:58,997 --> 02:14:03,957 Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından... 1987 02:14:04,038 --> 02:14:08,721 ...Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır. 1988 02:14:08,802 --> 02:14:12,744 www.sebeder.org 1989 02:14:13,017 --> 02:14:17,002 Sesli Betimleme Metin Yazarı: Aynur Kolivar Çelebi 1990 02:14:17,083 --> 02:14:20,143 Seslendiren: Barış Bölükbaşı 1991 02:14:20,224 --> 02:14:24,385 Alt Yazı: Fatih Kolivar - Tugay Çiftçi Özgür Türk - Gülay Yılmaz 1992 02:14:24,466 --> 02:14:27,768 İşaret Dili Tercümesi: Berrak Fırat 1993 02:14:27,849 --> 02:14:32,072 Son Kontroller: Dolunay Ünal - Zerrin Çınar - Samet Demirtaş 1994 02:14:32,153 --> 02:14:36,486 Teknik Yapım: Dağ Prodüksiyon ve Yeni Gökdelen Tercüme 1995 02:14:36,719 --> 00:00:00,000 (Müzik - Jenerik) 148169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.