All language subtitles for Payitaht Abdülhamid Engelsiz 11.B
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından
Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır.
2
00:02:44,592 --> 00:02:48,325
Ağaç parçası taşımıyoruz.
Kutsalımızdır omuzlarımızdaki.
3
00:02:48,653 --> 00:02:52,189
Bizi kimse durduramaz.
Bu haç, bugün Ayasofya’ya dikilecek.
4
00:02:52,496 --> 00:02:55,896
Bilin ki karşımıza çıkan,
ecelinin karşısına çıkar.
5
00:02:57,197 --> 00:02:59,494
(Müzik - Gerilim)
6
00:03:00,850 --> 00:03:02,360
Halife Abdülhamid…
7
00:03:02,603 --> 00:03:03,798
(Baston vurma sesi)
8
00:03:08,281 --> 00:03:09,414
(At arabası sesi)
9
00:03:10,212 --> 00:03:11,212
Deh!
10
00:03:13,650 --> 00:03:18,743
(Müzik - Gerilim)
11
00:03:22,050 --> 00:03:25,228
Herkes dikkatli olsun.
Patlama çok şiddetli olacak.
12
00:03:32,329 --> 00:03:34,181
(At arabası sesi)
13
00:03:39,762 --> 00:03:40,762
Zormuş.
14
00:03:41,547 --> 00:03:44,306
Öldürmek, ölüm emri vermekten zormuş.
15
00:03:50,082 --> 00:03:52,993
Bir sadrazam öldürerek mi
tarihe geçeceksin Theodor…
16
00:03:53,200 --> 00:03:55,534
…yoksa İsrail Devletini kurarak mı?
17
00:03:56,479 --> 00:03:58,431
Bu barut, bu demir…
18
00:03:58,980 --> 00:04:00,513
Bunlar sana yakışmıyor.
19
00:04:01,764 --> 00:04:04,267
Yap! İlk ve son kez.
20
00:04:05,800 --> 00:04:06,800
Öldür!
21
00:04:08,580 --> 00:04:12,244
(Müzik - Gerilim)
22
00:04:14,098 --> 00:04:15,098
Sara…
23
00:04:15,364 --> 00:04:16,743
Bu Sara Hedeya.
24
00:04:17,582 --> 00:04:21,423
Parvus’a, tekrar rüya gördüren kadın.
25
00:04:24,961 --> 00:04:26,228
(Tek el silah sesi)
26
00:04:26,408 --> 00:04:27,572
(At kişneme sesi)
27
00:04:27,963 --> 00:04:29,322
(Nal sesleri)
28
00:04:29,752 --> 00:04:30,986
(At kişneme sesi)
29
00:04:31,431 --> 00:04:32,431
Şşş!
30
00:04:32,855 --> 00:04:33,855
Hoo!
31
00:04:34,473 --> 00:04:37,782
Kardeş, sadrazamın yolundan
geldi silah sesleri.
32
00:04:39,041 --> 00:04:41,447
(Müzik - Gerilim)
33
00:04:42,373 --> 00:04:45,884
Suikast. Canımıza kast ettiler
sadrazamım.
34
00:04:46,839 --> 00:04:49,110
-Gel.
-Çek elini.
35
00:04:49,876 --> 00:04:51,759
Yahu ne yapıyorsun?
Bırak kadını.
36
00:04:51,997 --> 00:04:54,360
Sadrazamım, hünkârımız bu kadını…
37
00:04:54,720 --> 00:04:57,025
…canımızı korusun diye yanımıza kattı.
38
00:04:57,362 --> 00:04:59,087
-Bu kadını görmeleri lazım.
-Bırak!
39
00:04:59,168 --> 00:05:01,048
Dışarıdakilerin bu kadını
görmeleri lazım.
40
00:05:01,129 --> 00:05:03,024
İşte. Uzat iyice baksınlar.
41
00:05:03,652 --> 00:05:05,719
Az kalsın hepimizi öldürecekti.
42
00:05:06,237 --> 00:05:08,370
Mezar taşımızda şöyle yazacaktı.
43
00:05:09,136 --> 00:05:12,774
Sara Hedeya’nın sevgili dostları.
44
00:05:19,694 --> 00:05:20,694
Sara!
45
00:05:21,416 --> 00:05:22,509
(At arabası sesi)
46
00:05:24,462 --> 00:05:26,649
Ne bekliyorsun be adam?
Patlatsana bombayı.
47
00:05:26,782 --> 00:05:28,649
Sara Hedeya arabanın içinde.
48
00:05:28,766 --> 00:05:31,306
Eğer patlatırsak hiçbirimiz
sabahı göremeyiz.
49
00:05:34,446 --> 00:05:36,512
Hayırdır, yolunuz nereye böyle?
50
00:05:37,411 --> 00:05:38,587
Ayasofya.
51
00:05:39,052 --> 00:05:41,185
Doğru, bu yol Ayasofya’ya çıkar.
52
00:05:42,606 --> 00:05:49,606
Lakin her kim ki elinde haçla
gözünü hilale dikmiş yola koyuluyorsa…
53
00:05:51,755 --> 00:05:53,993
…o yolun sonu onun için ölümdür.
54
00:05:55,212 --> 00:05:56,767
Ayasofya İslam’dır.
55
00:05:57,245 --> 00:06:00,045
Evveli öyle değildi.
Artık aslına dönecek…
56
00:06:00,388 --> 00:06:01,845
…haç sallanacak.
57
00:06:02,541 --> 00:06:06,235
Sen Yanyi değil misin?
Bu Kapalıçarşı’da kuyumculuk yapan.
58
00:06:07,080 --> 00:06:10,157
Vaktiyle müracaat etmiştin ağlayarak.
59
00:06:11,358 --> 00:06:14,673
Dükkânım soyuldu, iflas ettim…
60
00:06:16,599 --> 00:06:18,132
…ocağınıza düştüm diye.
61
00:06:18,913 --> 00:06:22,204
Devlet el uzattı, feraha kavuştun.
62
00:06:23,283 --> 00:06:25,816
Şimdi o elinde beş para etmez bıçakla…
63
00:06:26,605 --> 00:06:28,696
…devlete borcunu ödemeye mi geldin?
64
00:06:30,164 --> 00:06:32,407
Ya sen Yorgo Kavafis?
65
00:06:33,135 --> 00:06:36,001
Vaktiyle karının karnı da,
canı da burnundaydı.
66
00:06:36,784 --> 00:06:38,917
Evladın sağlıklı doğsun istedik.
67
00:06:39,854 --> 00:06:44,165
Payitahttaki en kıymetli hekimleri
seferber ettik.
68
00:06:45,040 --> 00:06:46,840
Maşallah ikisi de sağlıklı.
69
00:06:47,308 --> 00:06:50,907
Peki, sen devletimize
iki can borcunun yanında…
70
00:06:51,340 --> 00:06:53,007
…kanımızı da mı istersin?
71
00:06:53,999 --> 00:06:56,290
Peki, sen keşiş efendi?
72
00:06:57,603 --> 00:06:59,803
Samatya Rum Kilisesine mensupsun.
73
00:07:01,045 --> 00:07:03,179
Kilisenin duvarları yıkılıyordu.
74
00:07:05,327 --> 00:07:08,927
Yardım edin dediniz.
Tanrı aşkına yardım edin dediniz.
75
00:07:09,599 --> 00:07:12,478
Devlet el uzattı, kiliseyi
baştan aşağıya tamir etti.
76
00:07:12,795 --> 00:07:18,868
Peki, sen şimdi o bıçakla Tanrı
aşkına bizi öldürmeye mi geldin?
77
00:07:24,015 --> 00:07:28,748
Siz üçünüz. Merak edip fotoğrafınızı
çektirmiştim. Sizi oradan bilirim.
78
00:07:29,784 --> 00:07:34,832
Lakin herkesi tanıyamam.
Nedir meseleniz? Ne istersiniz?
79
00:07:36,430 --> 00:07:38,972
Hangi dinden, hangi milletten
olursa olsun…
80
00:07:39,355 --> 00:07:43,941
…başınız dara düştüğünde
Âli Osman yardımınıza koşmadı mı…
81
00:07:44,729 --> 00:07:46,529
…size kol kanat germedi mi?
82
00:07:47,764 --> 00:07:54,144
Atalarınız fetih vakti Konstantinopolis’te
Latin serpuşu yerine…
83
00:07:54,366 --> 00:07:56,465
…Türk sarığı görmek isteriz demedi mi?
84
00:07:56,697 --> 00:08:00,509
Bunları bile bile dedemin vakfiyesi
Ayasofya’ya...
85
00:08:00,697 --> 00:08:02,533
...haç dikebileceğinizi mi
sanıyorsunuz?
86
00:08:03,273 --> 00:08:05,707
İslam, Allah’ın hükmüdür.
87
00:08:07,681 --> 00:08:09,815
Allah’ın hükmünde adalet vardır.
88
00:08:11,909 --> 00:08:14,309
Osmanlı bu adalet üzerine kuruludur.
89
00:08:15,619 --> 00:08:22,393
Tebaasına zarar vermez.
Hakkını yemez, dinine karışmaz.
90
00:08:23,373 --> 00:08:25,596
Milliyeti yüzünden hor görmez.
91
00:08:26,806 --> 00:08:28,643
Namusuna göz dikmez.
92
00:08:31,465 --> 00:08:36,142
Ayasofya’nın tepesinde
bu adaletin bayrağı dalgalanır.
93
00:08:37,559 --> 00:08:39,055
Bayrak hilaldir.
94
00:08:40,635 --> 00:08:43,431
O hilale uzanacak el kırılır.
95
00:08:46,284 --> 00:08:50,345
Şimdi aklınızı başınıza alın…
96
00:08:51,908 --> 00:08:54,775
…o bayrağın altında iyilikle yaşayın.
97
00:08:57,628 --> 00:09:00,009
(Yere düşen bıçak sesleri)
98
00:09:00,974 --> 00:09:01,974
Tutuklusunuz.
99
00:09:03,546 --> 00:09:08,400
(Abdülhamid) Sizi değil, sizi buraya gönderenleri
cezalandırmaktır muradımız.
100
00:09:08,943 --> 00:09:11,158
(Abdülhamid) Sizleri buraya gönderenlerin
kim olduğunu söylediğinizde…
101
00:09:11,239 --> 00:09:12,706
…serbest kalacaksınız.
102
00:09:13,613 --> 00:09:14,613
Asker!
103
00:09:15,517 --> 00:09:16,830
(Ayak sesleri)
104
00:09:18,525 --> 00:09:22,103
(Müzik - Gerilim)
105
00:09:28,111 --> 00:09:29,111
Deh!
106
00:09:29,377 --> 00:09:30,721
(At kişneme sesi)
107
00:09:33,152 --> 00:09:34,152
Deh!
108
00:09:35,736 --> 00:09:39,314
(Müzik - Gerilim)
109
00:09:42,330 --> 00:09:46,908
Siz bu tüfeğe secde edin.
Bu tüfek ve bu gözler olmasaydı…
110
00:09:47,552 --> 00:09:49,019
…Sara’yı öldürüyorduk.
111
00:09:49,299 --> 00:09:51,205
Abdülhamid’i her seferinde küçümsüyoruz…
112
00:09:51,286 --> 00:09:53,306
…ama o hep bizden
daha iyi bir hamle yapıyor.
113
00:09:54,130 --> 00:09:57,259
Gidip şu bomba düzeneğini toparlayın.
Geride iz bırakmayalım.
114
00:09:59,935 --> 00:10:00,935
Ne oldu?
115
00:10:01,990 --> 00:10:05,457
Ne barut kokusu var ne de kan.
Patlama da duyulmadı.
116
00:10:05,871 --> 00:10:07,173
O arabada…
117
00:10:08,019 --> 00:10:10,954
…sadrazamın hayatından
çok daha kıymetli bir can vardı…
118
00:10:11,035 --> 00:10:12,568
…Sara Hedeya. Yapmadık.
119
00:10:14,789 --> 00:10:16,256
Sendeki vaziyet nedir?
120
00:10:16,960 --> 00:10:18,226
Çocukları bıraktım.
121
00:10:18,640 --> 00:10:22,573
Güzelce çiçek gibi de süsledim.
Hediyeleri de heybelerinde.
122
00:10:23,784 --> 00:10:25,051
Bomba gibi oldular.
123
00:10:25,387 --> 00:10:28,931
Bence sadrazamı takip edelim ve
gittiği yere baskın verelim.
124
00:10:29,176 --> 00:10:30,776
Silahla bitirelim işini.
125
00:10:34,954 --> 00:10:36,634
(Nal sesleri)
126
00:10:38,673 --> 00:10:39,875
Bu mümkün mü?
127
00:10:43,665 --> 00:10:45,376
(Nal sesleri)
128
00:10:46,558 --> 00:10:50,579
Bu mesafeden mermi tesir etmez.
Yerimizi belli edersin.
129
00:10:58,521 --> 00:11:01,508
Ben yaverle içeriye gireceğim.
Siz burada kalın paşa.
130
00:11:01,596 --> 00:11:03,040
Olur mu sadrazam?
131
00:11:03,925 --> 00:11:05,592
Ben de sizinle geleceğim.
132
00:11:05,888 --> 00:11:09,907
Devlet beni bugünler için yetiştirmediyse
hangi gün için yetiştirdi?
133
00:11:10,390 --> 00:11:13,954
O içeridekiler de bizim çocuklarımız.
Ben de geleceğim.
134
00:11:14,120 --> 00:11:18,053
Paşam, tedbir olarak sizin burada
bulunmanız daha doğrudur.
135
00:11:18,803 --> 00:11:21,196
Bir aksilik olursa arkamızı kollarsınız.
136
00:11:22,017 --> 00:11:23,283
Öyle mi diyorsunuz?
137
00:11:25,072 --> 00:11:30,649
Gerçi bu keferelerin ne yapacağı
belli olmaz ama siz de haklısınız.
138
00:11:31,336 --> 00:11:32,336
Peki, sadrazam.
139
00:11:32,844 --> 00:11:34,977
Siz yine de tedbiri elden bırakmayın.
140
00:11:35,592 --> 00:11:36,859
Elin tetikte olsun.
141
00:11:36,946 --> 00:11:37,954
(Gülme sesi)
142
00:11:38,342 --> 00:11:40,942
Bir kadın bana
ne yapabilir paşam? Hah!
143
00:11:50,245 --> 00:11:51,245
Hoo!
144
00:11:54,318 --> 00:11:56,063
Hayırdır kardeş, niye durdun?
145
00:11:56,298 --> 00:11:58,071
Şu tarafta bir işler dönüyor.
146
00:11:58,340 --> 00:12:01,868
Siz devam edin.
Ben kolaçan edip gelirim yanınıza.
147
00:12:02,245 --> 00:12:04,111
Sadrazamı gözden kaçırmayın.
148
00:12:05,548 --> 00:12:06,548
Deh!
149
00:12:11,213 --> 00:12:12,213
Çocuklar.
150
00:12:12,661 --> 00:12:14,394
Paşam, paşam! Çok korktuk.
151
00:12:14,543 --> 00:12:16,276
Korkma yavrum. Geldik biz.
152
00:12:17,487 --> 00:12:19,860
Sağ salim götüreceğim ben sizi.
Korkma.
153
00:12:20,376 --> 00:12:22,000
Nerede o sizi kaçıran hain?
154
00:12:22,088 --> 00:12:24,524
Bizi buraya bıraktı ve kaçtı gitti.
155
00:12:25,033 --> 00:12:27,645
Hadi bakalım.
Heybelerini alın toparlanın.
156
00:12:27,841 --> 00:12:30,041
Sizi mektebinize teslim edeceğim.
157
00:12:30,151 --> 00:12:33,528
Yatakhanelerinize gidin,
istirahat edin uyuyun.
158
00:12:33,609 --> 00:12:34,609
Hadi bakalım.
159
00:12:35,627 --> 00:12:38,960
Çocuklara iyice bir bak
yarası beresi olan var mı?
160
00:12:39,913 --> 00:12:40,913
Deh!
161
00:12:49,270 --> 00:12:51,003
Söğütlü Osman geldi paşam.
162
00:12:51,546 --> 00:12:54,388
Hadi çocuklar toparlanın.
Ben sizi götüreceğim.
163
00:12:55,272 --> 00:12:59,997
Şimdi ben mi size vurayım
yoksa kendiniz mi halledersiniz?
164
00:13:01,294 --> 00:13:03,060
(Gülme sesi)
165
00:13:03,873 --> 00:13:08,841
Yanlış anlamayın, size vurmak istememin
tek sebebi inandırıcı olmak.
166
00:13:09,664 --> 00:13:11,064
Anlıyorum Sara Hanım.
167
00:13:11,799 --> 00:13:14,739
Zaten artık inandırıcı olsun diye…
168
00:13:14,870 --> 00:13:18,567
…böyle giderse ben kendi kendimi
öldürmek zorunda kalacağım.
169
00:13:19,029 --> 00:13:20,568
(Mahmud gülme sesi)
170
00:13:21,534 --> 00:13:23,734
Gerek yok.
Siz zahmet buyurmayın.
171
00:13:23,953 --> 00:13:25,886
Ben kendi kendime hallederim.
172
00:13:26,254 --> 00:13:29,645
Varsın siz dövmüşsünüz gibi bilsinler.
173
00:13:30,311 --> 00:13:32,598
Evet, başlıyorum.
174
00:13:36,722 --> 00:13:40,208
(Kafa çarpma ve inilti sesi)
175
00:13:45,427 --> 00:13:50,091
(Müzik - Gerilim)
176
00:13:57,381 --> 00:13:58,381
Kımıldamayın!
177
00:14:03,123 --> 00:14:04,123
Çekil şuradan!
178
00:14:04,204 --> 00:14:05,471
(Tek el silah sesi)
179
00:14:07,776 --> 00:14:10,208
Davranma. Atın silahlarınızı.
180
00:14:13,519 --> 00:14:14,519
Düşün önüme.
181
00:14:14,982 --> 00:14:17,489
(Silah sesleri)
182
00:14:18,791 --> 00:14:20,191
Ateş etme. Ateş etme.
183
00:14:20,757 --> 00:14:21,757
Ne oldu?
184
00:14:23,998 --> 00:14:25,230
Şimdi anlarız.
185
00:14:27,568 --> 00:14:32,052
(Müzik - Gerilim)
186
00:14:40,255 --> 00:14:41,255
Konuş ulan.
187
00:14:41,944 --> 00:14:45,078
Kimin uşağısınız oğlum siz?
Ne hedefliyorsunuz?
188
00:14:47,695 --> 00:14:49,145
Ya konuşursun…
189
00:14:49,641 --> 00:14:52,270
…ya da ahbabın gibi
sonsuza kadar susarsın.
190
00:14:52,515 --> 00:14:55,153
Tamam. Konuşacağım.
Ama beni öldürme.
191
00:14:55,717 --> 00:14:57,473
Tertibiniz nedir? Söyle.
192
00:14:57,964 --> 00:15:01,192
-Baskın. Baskın olacak.
-Ne baskını ulan?
193
00:15:02,388 --> 00:15:05,380
(Müzik - Gerilim)
194
00:15:07,308 --> 00:15:10,536
Söylesene be adam!
Nereye baskın yapacaksınız?
195
00:15:15,698 --> 00:15:17,184
Ne oluyor Bay Zaharoff?
196
00:15:20,656 --> 00:15:22,523
Av köpeğinizi feda edeceğiz.
197
00:15:26,639 --> 00:15:27,639
Osman...
198
00:15:27,720 --> 00:15:28,864
(Tek el silah sesi)
199
00:15:30,208 --> 00:15:32,747
(Müzik - Gerilim)
200
00:15:34,056 --> 00:15:35,864
Sizin adamlardan birini vurdum.
201
00:15:36,005 --> 00:15:37,294
(Silah mekanizma sesi)
202
00:15:40,011 --> 00:15:43,591
Onu konuşturmaya çalışan adam,
ağacın arkasına saklanıyor.
203
00:15:44,075 --> 00:15:46,184
Hiram, al işini bitir.
204
00:15:47,112 --> 00:15:48,112
Hadi gidiyoruz.
205
00:15:53,521 --> 00:15:57,216
(Müzik - Gerilim)
206
00:15:58,287 --> 00:15:59,287
Ömer!
207
00:16:00,220 --> 00:16:01,487
(Tek el silah sesi)
208
00:16:09,206 --> 00:16:11,239
Çocukları mekteplerine teslim edin.
209
00:16:11,448 --> 00:16:14,848
Emredersiniz paşam.
Hadi bakalım çocuklar, hadi.
210
00:16:27,259 --> 00:16:28,592
Mahmut Paşa ne oldu?
211
00:16:29,173 --> 00:16:30,173
Mahmut Paşa?
212
00:16:30,908 --> 00:16:32,848
Kendine gel Mahmut Paşa.
Ne oldu?
213
00:16:33,083 --> 00:16:34,255
Ah...
214
00:16:35,107 --> 00:16:36,833
Ah... Ah!
215
00:16:38,341 --> 00:16:40,808
Kadın bir panter gibi üzerime atladı.
216
00:16:41,099 --> 00:16:42,899
Silahıma dahi davranamadım.
217
00:16:43,009 --> 00:16:44,009
Ah…
218
00:16:44,618 --> 00:16:47,395
Ardı ardına darbeler vurdu.
Bayılmışım.
219
00:16:47,578 --> 00:16:49,178
Şimdi vaziyetiniz nedir?
220
00:16:49,295 --> 00:16:50,895
Şimdi de ayılmışım.
221
00:16:51,468 --> 00:16:55,668
Asıl çocukların vaziyeti ne paşam?
Çocukları kurtarabildik mi?
222
00:16:56,317 --> 00:16:58,747
İnşallah mekteplerine varmış olacaklar.
223
00:16:59,018 --> 00:17:00,418
Çok şükür, çok şükür.
224
00:17:00,824 --> 00:17:04,442
Ah… Çok acıyor paşam.
Ah…
225
00:17:08,233 --> 00:17:13,567
Ömer! Annenin katili geldi oğlum,
çık ortaya.
226
00:17:14,234 --> 00:17:16,101
(Boş silah mekanizması sesi)
227
00:17:18,008 --> 00:17:19,274
(Tek el silah sesi)
228
00:17:24,083 --> 00:17:27,177
(Silah sesleri)
229
00:17:29,365 --> 00:17:31,232
Sen nasıl bir insansın ulan?
230
00:17:31,579 --> 00:17:34,313
Haysiyetsiz şerefsiz kepaze
adi müptezel.
231
00:17:35,036 --> 00:17:37,036
(Silah sesleri)
232
00:17:37,759 --> 00:17:40,958
Ömer, Hiram seni her türlü gömer.
233
00:17:41,365 --> 00:17:44,044
Annen özlemiştir oğlum,
seni bekler.
234
00:17:44,914 --> 00:17:47,989
Annem seni de bekler it,
ahirette hakkını almak için.
235
00:17:48,232 --> 00:17:51,239
(Silah sesleri)
236
00:17:51,969 --> 00:17:53,836
(Boş silah mekanizması sesi)
237
00:17:54,222 --> 00:17:56,222
Ulan yaşayacak nefesin varmış.
238
00:17:58,341 --> 00:18:00,177
(Silah sesleri)
239
00:18:04,235 --> 00:18:05,606
Kaç köpek, kaç.
240
00:18:07,222 --> 00:18:09,356
Kaçtığın yollar eceline çıkacak.
241
00:18:17,201 --> 00:18:18,201
Yoruldum ya.
242
00:18:19,506 --> 00:18:21,333
-Biz Ermeni’yiz ağam.
-Biliyorum.
243
00:18:21,514 --> 00:18:24,181
-Ağam sen Müslüman mısın?
-Elhamdülillah.
244
00:18:24,931 --> 00:18:27,958
Asker ağam, birisi bize karışsa
bu silahlarla vurur musun?
245
00:18:28,039 --> 00:18:30,239
Merak etme.
Kimse size karışamaz.
246
00:18:30,435 --> 00:18:32,723
Dedemle ninem
her daim söyler zaten.
247
00:18:32,882 --> 00:18:33,882
Ne derler?
248
00:18:34,069 --> 00:18:36,669
Dedem Müslümanlar
merhametli derdi ama…
249
00:18:37,017 --> 00:18:39,838
…”Kumar desen oynatmıyor,
içki desen içirmiyor…
250
00:18:39,919 --> 00:18:43,159
…zamparalık desen yaptırmıyor,
bunun için de zalim” diyor.
251
00:18:43,240 --> 00:18:44,723
Nenen ne diyor bu mevzuya?
252
00:18:44,864 --> 00:18:46,832
Allah belanı versin diyor dedeme.
253
00:18:49,400 --> 00:18:51,535
Patlamalar da çok güzel
oluyormuş böyle.
254
00:18:51,616 --> 00:18:53,949
Bam, bam! Pencereden izleyin dedi.
255
00:18:54,030 --> 00:18:55,030
Bam, bam!
256
00:18:58,661 --> 00:19:02,707
Hünkârım, ben Mahmud Paşa’yı
arabada bırakıp…
257
00:19:03,252 --> 00:19:05,252
…müzakere için içeriye girdim.
258
00:19:05,505 --> 00:19:08,512
İçeriye girdiğimde çocukları
yalnız buldum.
259
00:19:08,989 --> 00:19:11,785
Zavallı yavruları kaçıran
sefiller yoktu.
260
00:19:12,222 --> 00:19:15,871
(Tahsin) Sual ettik,
fakat işin mahiyeti bir muamma.
261
00:19:16,370 --> 00:19:20,215
Çocukları pazarlık yapmadan,
direnmeden bırakıp gitmişlerdi.
262
00:19:20,409 --> 00:19:21,542
Bunu anlayamadık.
263
00:19:22,379 --> 00:19:25,223
Niyetlerini belli etmeden,
bir netice almadan…
264
00:19:25,774 --> 00:19:28,707
…çocukları öylece bırakıp
gitmişler öyle mi?
265
00:19:29,574 --> 00:19:32,174
Bu keferenin
bir hesabı mutlaka vardır.
266
00:19:32,424 --> 00:19:35,624
Kalan havadisler de
pek iç açıcı değil hünkârım.
267
00:19:36,436 --> 00:19:39,379
Arzu ederseniz onları da
Mahmud Paşa aktarsın.
268
00:19:40,268 --> 00:19:41,268
Buyurun.
269
00:19:41,589 --> 00:19:45,082
Hünkârım, hadise
şu şekilde vuku buldu.
270
00:19:45,580 --> 00:19:49,403
Sadrazamımız küçük çocukları kaçıran
keferelerin yanına gittiğinde…
271
00:19:49,757 --> 00:19:51,091
…ben arabada kaldım.
272
00:19:51,591 --> 00:19:56,090
Arabada tam karşımda bu Sara Hedeya
denilen kefere oturmaktaydı.
273
00:19:56,833 --> 00:19:58,633
Bana şöyle kötü kötü baktı.
274
00:19:58,798 --> 00:20:01,268
Ben de tövbe estağfurullah diyerek
kafamı çevirdim.
275
00:20:02,190 --> 00:20:05,628
Lakin tabii vicdanen silahımı çekip…
276
00:20:07,106 --> 00:20:11,815
…sık şu iblise diyorum içimden.
Kurtulsun cihan beladan.
277
00:20:12,574 --> 00:20:14,128
(Mahmud) Ama yapamadım işte.
278
00:20:14,338 --> 00:20:15,963
Sadede geliniz paşa.
279
00:20:16,250 --> 00:20:17,850
Sadede geleyim hünkârım.
280
00:20:19,467 --> 00:20:21,067
Kafam bu yana çevrikken…
281
00:20:21,654 --> 00:20:26,862
…bir anda şöyle göz ucuyla bu Sara
Hedeya denilen kadına bakmamla birlikte…
282
00:20:27,192 --> 00:20:29,659
…bu kadın panter gibi
üzerime atladı.
283
00:20:30,306 --> 00:20:32,245
Derken tam kafatasımın şurasına…
284
00:20:32,401 --> 00:20:33,401
Lüzumu yok.
285
00:20:35,449 --> 00:20:39,299
Tam kafatasımın şurasına,
üstüne bir darbe indirdi.
286
00:20:39,989 --> 00:20:42,534
Ardından bir darbe daha.
Ardından bir darbe daha.
287
00:20:42,615 --> 00:20:44,190
Bir darbe daha, ben bayılmışım.
288
00:20:44,408 --> 00:20:46,596
Yani bir kadınla baş edemediniz
öyle mi?
289
00:20:47,270 --> 00:20:48,831
Ama hünkârım…
290
00:20:49,685 --> 00:20:53,839
…malumunuz bir kadının
indirebileceği bir darbeyi…
291
00:20:54,111 --> 00:20:58,909
…en âlâ paşa bile tahayyül edemeyebilir.
Mümkün değil.
292
00:20:59,344 --> 00:21:03,611
Size verdiği zayiat dışında,
Sara Hedeya’yla bir işimiz kalmadı.
293
00:21:04,291 --> 00:21:05,891
Öğreneceğimizi öğrendik.
294
00:21:06,125 --> 00:21:11,221
Hünkârım, biz bu Sara Hedeya denilen
iblisten ne öğrendik?
295
00:21:12,101 --> 00:21:17,229
Bayılmayı tercih etmeseydiniz paşa,
siz de öğrenirdiniz öğreneceğinizi.
296
00:21:19,975 --> 00:21:21,375
Allah ömürler versin.
297
00:21:21,625 --> 00:21:23,025
Allah ömürler versin.
298
00:21:23,946 --> 00:21:25,213
(Baston vurma sesi)
299
00:21:30,219 --> 00:21:31,219
Şişt! Kızım.
300
00:21:33,002 --> 00:21:34,002
Ah…
301
00:21:36,209 --> 00:21:37,209
Neredeyim ben?
302
00:21:37,451 --> 00:21:40,510
Sakin ol kızım.
Burada baygın yatıyordun.
303
00:21:41,208 --> 00:21:42,208
İyi misin?
304
00:21:42,489 --> 00:21:44,622
Abimin cenazesini almaya geldim.
305
00:21:45,083 --> 00:21:46,150
Ama onu aldılar.
306
00:21:46,689 --> 00:21:48,721
Neyi aldılar? Cenazeyi mi?
307
00:21:51,274 --> 00:21:54,167
Evet. Evet, cenazeyi.
308
00:21:55,586 --> 00:21:58,252
İyi misin kızım?
Kim ne yapsın cenazeyi?
309
00:21:59,135 --> 00:22:01,602
Harp isteyenler abimi bayrak ettiler.
310
00:22:02,323 --> 00:22:03,471
Onu bulmalıyım.
311
00:22:04,268 --> 00:22:06,010
(İnilti sesi)
312
00:22:10,390 --> 00:22:11,390
Anlat evladım.
313
00:22:12,315 --> 00:22:14,182
Hünkârım, buyurduğunuz gibi…
314
00:22:14,263 --> 00:22:17,362
…sadrazamın peşinden
mesafemizi koruyarak at sürüyorduk.
315
00:22:17,580 --> 00:22:19,513
Lakin bir silah sesi işittik.
316
00:22:20,216 --> 00:22:23,917
Biz de tehlikeli olacağını düşünüp
silah sesinin geldiği tarafa gittik.
317
00:22:24,121 --> 00:22:27,034
Yoldayken ormanda
bir hareketlilik gözüme ilişti.
318
00:22:27,349 --> 00:22:29,453
Adamlara yoldan
devam etmelerini söyledim.
319
00:22:29,656 --> 00:22:31,990
-Ben de atımı ormana sürdüm.
-Sonra?
320
00:22:32,270 --> 00:22:35,688
Bir bomba manivelasının başında
uğraşan iki Ermeni’yi gördüm.
321
00:22:36,881 --> 00:22:41,014
Zannımca düzeneği ortadan
kaldırıyorlardı. İz bırakmamak için.
322
00:22:41,435 --> 00:22:45,368
Adamlardan biri silah çekince
vurmak mecburiyetinde kaldım.
323
00:22:46,455 --> 00:22:50,125
Diğerini yakaladım.
Lakin adamı tam konuşturacakken…
324
00:22:50,499 --> 00:22:53,461
…uzaktan biri ateş etti
öldürdü adamı.
325
00:22:53,728 --> 00:22:54,728
Hmm…
326
00:22:54,915 --> 00:22:56,063
(Baston vurma sesi)
327
00:22:56,955 --> 00:22:59,250
Sadrazamı istemelerinin
sebebi anlaşıldı.
328
00:23:00,860 --> 00:23:03,188
Onu öldürüp devlete
yara açmak isterler.
329
00:23:03,417 --> 00:23:06,023
Hünkârım, peki bombayı
niye patlatmadılar?
330
00:23:08,725 --> 00:23:13,367
Çünkü arabada bu tertiplerine
mani olacak mühim biri vardı.
331
00:23:16,518 --> 00:23:19,918
Yakaladığım adam ölmeden
önce mühim bir kelam etti.
332
00:23:21,067 --> 00:23:23,267
-Ne dedi?
-Bir baskından söz etti.
333
00:23:24,493 --> 00:23:27,826
Ama nerede yapılacağını
söyleyemeden kurşunu yedi.
334
00:23:28,649 --> 00:23:29,821
(Baston vurma sesi)
335
00:23:30,407 --> 00:23:35,883
Evladım, bunlar huzursuzluk
çıkartmak isterler.
336
00:23:37,053 --> 00:23:41,898
Milletin kalbine korku salmak isterler.
Lakin ne biz ne de milletim…
337
00:23:43,324 --> 00:23:46,058
…asla sıratı müstakimden
vazgeçmeyeceğiz.
338
00:23:46,722 --> 00:23:48,589
O hainleri galebe çalacağız.
339
00:23:48,917 --> 00:23:51,664
İnşallah hünkârım.
İnşallah.
340
00:23:52,705 --> 00:23:55,477
Bir de Hiram keferesi de oradaydı.
341
00:23:55,729 --> 00:23:58,703
(Abdülhamid) Kan kokusunu alan sırtlan
yerinde durur mu hiç?
342
00:23:59,230 --> 00:24:02,227
O çocukları öyle kolay salmalarının
sebebi anlaşıldı.
343
00:24:02,911 --> 00:24:05,953
Evladım, yaptığın bu yiğitliğin
mükâfatını alacaksın.
344
00:24:06,359 --> 00:24:08,426
Hem bu dünyada hem de ahirette.
345
00:24:10,168 --> 00:24:13,375
Devletim için harp etmek
boynumun borcudur hünkârım.
346
00:24:14,275 --> 00:24:16,808
Mükâfatını da ancak Allah’tan dilerim.
347
00:24:17,886 --> 00:24:18,886
Eyvallah.
348
00:24:19,629 --> 00:24:20,629
Çıkabilirsin.
349
00:24:24,160 --> 00:24:26,602
Hünkârım, Ahsen…
350
00:24:27,821 --> 00:24:30,969
…hâlâ misafirimdir.
Bu hususta bir emriniz var mıdır?
351
00:24:31,432 --> 00:24:32,699
(Baston vurma sesi)
352
00:24:34,597 --> 00:24:37,063
Ahsen kızımız bir gün
saraya dönecek.
353
00:24:38,900 --> 00:24:42,033
Lakin bunu kendi hür iradesiyle
istemesi lazım.
354
00:24:42,275 --> 00:24:47,031
Onda mühim bir emanet var.
O emanet ona ağır, bize hafiftir.
355
00:24:48,478 --> 00:24:52,047
Emaneti teslim etmesi için
güven esastır.
356
00:24:53,290 --> 00:24:54,823
Bekleyeceğiz göreceğiz.
357
00:24:55,748 --> 00:24:57,881
Siz nasıl buyurursanız hünkârım.
358
00:25:06,251 --> 00:25:07,352
Oh...
359
00:25:11,796 --> 00:25:15,961
Ayasofya işi battı paşam.
Al bu senin olsun.
360
00:25:16,717 --> 00:25:19,250
Gariban bir Müslüman’a
verirsin oynar.
361
00:25:21,086 --> 00:25:24,883
Bay Zaharoff, Müslümanların elinde
gerçek Ayasofya var.
362
00:25:25,550 --> 00:25:27,084
Sahtesini ne yapsınlar?
363
00:25:29,886 --> 00:25:31,552
Sadrazamı da öldüremedik.
364
00:25:32,535 --> 00:25:38,812
Acaba onun yerine senin gibi
kudretli bir paşasını vursak…
365
00:25:40,495 --> 00:25:43,028
…aynı neticeyi elde edebilir miyiz ha?
366
00:25:43,271 --> 00:25:48,617
Senin ölümünden iyi hengâme ve
şamata çıkar gibi geliyor paşam. Ha?
367
00:25:49,679 --> 00:25:53,499
Abdülhamid Han’la
harp sahasına inen herkes…
368
00:25:53,914 --> 00:25:58,381
…önce kendi beynini yiyor.
Daha sonra da millete beynini yediriyor.
369
00:25:59,506 --> 00:26:02,937
O yüzden Bay Zaharoff,
lütfen biraz sükûnet.
370
00:26:03,213 --> 00:26:04,213
Lütfen.
371
00:26:04,642 --> 00:26:07,656
Ben girdiğim hiçbir savaşı
kaybetmedim.
372
00:26:08,797 --> 00:26:10,804
Kaybedemem savaş, paşam.
373
00:26:11,709 --> 00:26:13,578
Lakin vaziyetiniz ortada.
374
00:26:13,923 --> 00:26:15,664
Hiçbir şey bitmedi.
375
00:26:16,283 --> 00:26:20,937
Daha Osmanlı Bankasına
baskın yapacağız.
376
00:26:24,103 --> 00:26:27,711
Evvela şu, Ayasofya’ya
gönderdiğiniz…
377
00:26:28,026 --> 00:26:31,159
…safterun Rumların işini
halletmelisiniz bence.
378
00:26:31,616 --> 00:26:33,563
Çünkü eğer onlar konuşursa…
379
00:26:33,986 --> 00:26:37,227
…siz Abdülhamid’in marangozhanesine
odun olarak girip…
380
00:26:37,360 --> 00:26:39,093
…kıymık kıymık çıkarsınız.
381
00:26:39,921 --> 00:26:42,602
Bunları düşünme.
Ben o işi hallederim.
382
00:26:43,212 --> 00:26:46,711
Biz Abdülhamid’i nasıl oyalarız…
383
00:26:47,783 --> 00:26:50,517
…dikkatini nasıl dağıtırız
sen onu söyle.
384
00:26:51,907 --> 00:26:56,750
Bay Zaharoff, ben zaten
Abdülhamid’in kulağına…
385
00:26:57,345 --> 00:27:00,563
…vesveseyle
Gazi Osman Paşa’yı fısıldadım.
386
00:27:01,036 --> 00:27:02,977
Abdülhamid şu anda…
387
00:27:03,661 --> 00:27:08,128
…Sömürge Müsteşarı Herbert’in
İngiltere adına tayin ettiği valinin…
388
00:27:08,636 --> 00:27:11,102
…Gazi Osman Paşa olduğunu
düşünmekte.
389
00:27:11,868 --> 00:27:16,141
İçine düşen bu kurt,
aslanın keyfini kaçırır da…
390
00:27:16,599 --> 00:27:19,203
…pençesini kırmaya yeter mi ha?
391
00:27:20,151 --> 00:27:25,086
Abdülhamid, Plevne Kahramanı
Gazi Osman Paşa’yı kaybederse…
392
00:27:26,459 --> 00:27:31,863
…sarsılır, sendeler.
Bu iş ona ağır gelir.
393
00:27:34,133 --> 00:27:37,638
Ama eğer Gazi Osman Paşa…
394
00:27:37,958 --> 00:27:41,358
…sarayında çürümekte olan
Sultan Murat’ı kaçırırsa…
395
00:27:42,009 --> 00:27:47,946
…İngilizlerle iş tutarak Sultan Murat’ı
tahta çıkmaya ikna ederse…
396
00:27:49,393 --> 00:27:53,571
…işte o zaman
Abdülhamit kederinden yıkılır.
397
00:27:59,586 --> 00:28:01,938
Hünkârım, askerimizin tünelde
yakaladığı Rumları…
398
00:28:02,019 --> 00:28:05,649
…karakola götürüp teslim ettim.
Yarın da sorguya gideceğim.
399
00:28:06,680 --> 00:28:07,845
(Baston vurma sesi)
400
00:28:08,188 --> 00:28:09,188
Âlâ.
401
00:28:09,836 --> 00:28:13,703
Hünkârım, bunlar fitne çıkarmak için mi
Ayasofya’ya haç dikmek isterler?
402
00:28:13,925 --> 00:28:14,925
Doğrudur, paşa.
403
00:28:16,425 --> 00:28:19,110
Müslümanlar, Rumlar,
Ermeniler…
404
00:28:19,554 --> 00:28:22,087
…sokaklara dökülsün,
birbirini kırsın…
405
00:28:22,806 --> 00:28:24,806
…milletimiz parça parça olsun…
406
00:28:25,057 --> 00:28:27,657
…her parçadan
bir devlet kurulsun isterler.
407
00:28:27,790 --> 00:28:28,790
Allah muhafaza.
408
00:28:30,587 --> 00:28:35,297
Amaçları sadrazamı müzakereye
çağırmak değil, canını almak.
409
00:28:37,232 --> 00:28:39,407
Ne suretle yapacaklarmış
bunu hünkârım?
410
00:28:39,761 --> 00:28:44,688
Sadrazamın geçeceği güzergâha
bir bomba düzeneği yerleştirmişler.
411
00:28:45,337 --> 00:28:47,203
Araba geçerken patlayacaktı.
412
00:28:47,516 --> 00:28:50,094
Hamdolsun muvaffak olamadılar.
413
00:28:50,617 --> 00:28:51,617
Allah korusun.
414
00:28:53,226 --> 00:28:55,719
Ömer evladımız mühim bir
havadis getirdi.
415
00:28:57,022 --> 00:29:01,555
Ermeni çetecilerin birinin ağzından
kıymetli bir kelamı söküp almış.
416
00:29:02,681 --> 00:29:03,681
Baskın.
417
00:29:05,376 --> 00:29:08,576
Hünkârım, affınıza sığınırım.
Lakin anlamıyorum.
418
00:29:08,881 --> 00:29:11,555
Bu çeteler baskın yapacak kudreti
nereden bulurlar?
419
00:29:12,625 --> 00:29:17,399
Bize dost görünen devletler
onlara yardım eder, fitne çıkarır.
420
00:29:18,531 --> 00:29:21,865
Hem de Millet-i Sadıka’yı,
Ermenileri kullanırlar.
421
00:29:22,271 --> 00:29:25,671
Biz bu çetelerle değil,
bu devletlerle harp ederiz.
422
00:29:27,101 --> 00:29:30,368
Payitahta getirilen silahların
bertaraf edilmesi…
423
00:29:30,796 --> 00:29:33,157
…Ermeni çeteleri durdurmamış anlaşılan.
424
00:29:34,061 --> 00:29:36,528
Lakin asıl sorulması gereken soru şu.
425
00:29:37,910 --> 00:29:39,510
Baskın nereye yapılacak?
426
00:29:40,402 --> 00:29:42,068
Ne buyurursunuz hünkârım?
427
00:29:43,732 --> 00:29:46,297
Ermeni patrik huzura çağrılsın.
428
00:29:48,118 --> 00:29:49,985
Bildiklerini önümüze döksün.
429
00:29:50,423 --> 00:29:51,890
Emredersiniz hünkârım.
430
00:29:56,694 --> 00:29:58,375
(Kapı vurma sesi)
431
00:30:01,127 --> 00:30:03,652
-Hoş geldin Ömer.
-Hoş bulduk.
432
00:30:11,002 --> 00:30:15,002
Allah Allah. Ahsen niye böyle
ortalıkta bayılır gibi yatmış?
433
00:30:15,286 --> 00:30:18,128
Ben bekçi miyim Ömer?
Her şeyi bana sual ediyorsun.
434
00:30:18,311 --> 00:30:19,683
Olur mu öyle şey Zeynep?
435
00:30:19,918 --> 00:30:24,118
Sen hele önce bir tas su ver de
içim yandı, ciğerimi soğutayım.
436
00:30:29,234 --> 00:30:30,234
(Boğaz temizleme sesi)
437
00:30:36,339 --> 00:30:38,872
Hayrola Ahsen?
Bir tuhaf görünüyorsun.
438
00:30:39,274 --> 00:30:40,807
Neyin var, hasta mısın?
439
00:30:41,206 --> 00:30:42,206
Yok. Değilim.
440
00:30:44,190 --> 00:30:47,257
Abimin mezarını
aramaya gittim de yeni geldim.
441
00:30:49,171 --> 00:30:52,753
Yahu Allah aşkına ben
evden çıkma demedim mi?
442
00:30:53,296 --> 00:30:55,030
Benim abim sahipsiz değil.
443
00:30:55,225 --> 00:30:57,550
Mezarının başında
bir dua edecektim ama…
444
00:30:58,141 --> 00:30:59,941
…ama benden önce bulmuşlar.
445
00:31:01,605 --> 00:31:02,605
Kim bulmuş?
446
00:31:03,785 --> 00:31:05,185
Şunu bir iç de anlat.
447
00:31:08,590 --> 00:31:12,940
Kargaşa çıkarmak isteyenler. Gittiğimde
tabutu sırtlamış götürüyorlardı.
448
00:31:14,632 --> 00:31:17,632
Sami’nin ölümü üzerinden
sokağa dökülecekler.
449
00:31:18,952 --> 00:31:21,847
Hepsi hünkârımızın yaptırdığını
söyleyecek bu işi.
450
00:31:25,169 --> 00:31:27,722
Aslında abim bana her şeyi
yazdırdı, Ömer.
451
00:31:28,016 --> 00:31:30,083
(Ahsen) Bu onun defteri.
İmzası da var.
452
00:31:30,738 --> 00:31:34,605
Pişman olduğunu, sultanımıza
haksızlık ettiğini, her şeyi.
453
00:31:35,285 --> 00:31:39,261
Ahsen, hünkârımıza gidip
bütün bunları anlatmalısın.
454
00:31:39,790 --> 00:31:41,990
Ne diyeceğim Ömer?
Şimdi gidemem.
455
00:31:42,882 --> 00:31:45,339
Daha düne kadar
sultanı öldürmek istiyordum.
456
00:31:45,486 --> 00:31:47,839
Henüz onunla yüzleşmeye
hazır değilim.
457
00:31:49,231 --> 00:31:52,894
Sen gitsen, durumu sultana anlatsan
ama defter bende kalsa.
458
00:31:53,368 --> 00:31:55,261
Abimden tek hatıra…
459
00:31:56,297 --> 00:31:57,297
Tamam.
460
00:31:58,790 --> 00:32:02,699
Bu arada kusura bakmayın size de
yük oluyorum burada böyle sığıntı gibi.
461
00:32:02,871 --> 00:32:05,277
(Ahsen) Ama gidecek
başka hiçbir yerim yok.
462
00:32:05,699 --> 00:32:07,232
Olur mu öyle şey Ahsen?
463
00:32:07,748 --> 00:32:09,621
Sen buradasın diye herkes çok mutlu.
464
00:32:09,764 --> 00:32:13,817
Hele Zeynep, en mutlusu.
Değil mi Zeynep?
465
00:32:15,762 --> 00:32:16,829
Mutluyum desene.
466
00:32:17,555 --> 00:32:18,555
Tabii.
467
00:32:19,079 --> 00:32:21,121
Hadi ben gidiyorum.
Siz de dikkat edin.
468
00:32:26,005 --> 00:32:27,411
(Martı sesleri)
469
00:32:30,083 --> 00:32:31,591
(Kuş cıvıltısı sesleri)
470
00:32:34,068 --> 00:32:35,715
(Höpürdetme sesi)
471
00:32:37,820 --> 00:32:40,067
Seniha’m, hoş geldin.
472
00:32:43,082 --> 00:32:44,082
Hayırdır?
473
00:32:46,481 --> 00:32:47,481
Aaa!
474
00:32:48,535 --> 00:32:51,121
Ama seni böyle kederli görünce…
475
00:32:51,442 --> 00:32:55,242
…vallahi azgın boğa gibi önüme gelene
tos atasım geliyor.
476
00:32:55,632 --> 00:32:57,176
Of…
477
00:32:57,781 --> 00:32:58,781
Of…
478
00:33:00,273 --> 00:33:01,940
Yüreğim daralıyor Mahmud.
479
00:33:02,635 --> 00:33:04,769
Vallahi artık yüreğim daralıyor.
480
00:33:05,880 --> 00:33:06,981
(Nefes verme sesi)
481
00:33:09,778 --> 00:33:12,911
Sana böyle eziyet veren sıkıntının
adını söyle…
482
00:33:13,411 --> 00:33:17,770
…yemin ederim İngiliz menşeli bile olsa
harp ilan edeceğim.
483
00:33:20,274 --> 00:33:21,692
Yeğenim Hatice…
484
00:33:22,704 --> 00:33:25,704
…Osman Paşa’nın mahdumu
Kemalettin’i seviyor.
485
00:33:26,930 --> 00:33:28,168
E ne güzel işte.
486
00:33:28,716 --> 00:33:32,754
Hatice kız, Gazi Osman Paşa’nın oğlu
Kemalettin Paşa’yı…
487
00:33:33,254 --> 00:33:35,856
…paşa paşa seviyor.
E ne âlâ.
488
00:33:36,820 --> 00:33:40,353
Öyle de Bidâr Kadın bu aşka
geçit verecek gibi değil.
489
00:33:41,229 --> 00:33:45,519
Hem zavallı Hatice’m de
vazgeçmiş sevdasından.
490
00:33:46,519 --> 00:33:48,719
Canım Bidâr Kadın sultana neymiş?
491
00:33:50,613 --> 00:33:54,356
Sanırım Kemalettin’i
kızı Naime için düşünür.
492
00:33:58,295 --> 00:34:01,528
Bidâr Kadın Efendi feraset sahibi…
493
00:34:02,362 --> 00:34:04,162
…hissiyatı güçlü bir kadın.
494
00:34:06,924 --> 00:34:10,593
Birinin Gazi Osman Paşa gibi
dünürü...
495
00:34:10,860 --> 00:34:14,305
...Kemalettin Paşa gibi
aslan damadı olursa...
496
00:34:14,408 --> 00:34:16,517
...önünde kimse duramaz.
497
00:34:18,166 --> 00:34:19,705
Düşündüm de Seniha'm...
498
00:34:19,931 --> 00:34:23,180
...Bidâr Kadın Efendi muradına erişememeli.
499
00:34:23,510 --> 00:34:25,182
Çok haklısın Mahmud.
500
00:34:25,431 --> 00:34:27,509
Çok haklısın da nasıl?
501
00:34:27,737 --> 00:34:28,815
Nasıl?
502
00:34:31,021 --> 00:34:35,895
Hatice kız Kemalettin Paşa'yla
mürüvvetine ererse...
503
00:34:36,043 --> 00:34:39,400
...gör bak, bu iş en çok
Sultan Murad'a yarar.
504
00:34:40,154 --> 00:34:42,091
Anlamadım Mahmud. Nasıl yarayacak?
505
00:34:42,193 --> 00:34:43,818
Gazi Osman Paşa...
506
00:34:45,177 --> 00:34:47,279
...kudret sahibi bir baba.
507
00:34:48,114 --> 00:34:50,715
(Mahmud) Abdülhamid onu kıramayacaktır.
508
00:34:50,989 --> 00:34:54,947
Hatice kız Kemalettin Paşa'nın
zevcesi olduğunda...
509
00:34:55,146 --> 00:34:58,044
...dilediğince babasını görebilecektir.
510
00:34:58,912 --> 00:35:01,584
Ha. Doğru söylersin.
511
00:35:02,279 --> 00:35:06,427
Hem belki böylece abimin sıhhatini de
arada bir tetkik ettirmiş oluruz.
512
00:35:06,584 --> 00:35:08,029
Tabii, tabii.
513
00:35:10,044 --> 00:35:11,269
Seniha'm.
514
00:35:12,924 --> 00:35:16,065
Sen, sen Hatice kıza de ki...
515
00:35:16,182 --> 00:35:20,222
...eğer Kemalettin Paşa'yla
izdivaç ederse...
516
00:35:20,502 --> 00:35:24,682
...dilediğin zaman, dilediğince
babanı görebilirsin.
517
00:35:24,956 --> 00:35:29,447
Gör bak, Hatice kız sevdası
için nasıl harbe tutuşacaktır.
518
00:35:30,186 --> 00:35:32,811
Hay aklınla bin yaşa Mahmud.
519
00:35:32,983 --> 00:35:34,381
(Gülme sesi)
520
00:35:38,741 --> 00:35:40,983
Bana hediye ettiğiniz bu kılıca...
521
00:35:42,460 --> 00:35:45,979
...ara ara çıkarıp bakarım Osman Paşa.
522
00:35:47,046 --> 00:35:51,089
Plevne'de esir düştüğümde düşman
almaya cesaret edemedi hünkârım.
523
00:35:51,249 --> 00:35:53,538
Tarihe öyle bir iz bıraktınız ki...
524
00:35:54,022 --> 00:35:57,709
...mağlup olsak da zafer
bizimdir nidalarını...
525
00:35:58,007 --> 00:35:59,382
...zihinlere kazıdınız.
526
00:35:59,423 --> 00:36:01,030
Mazide kaldı.
527
00:36:01,435 --> 00:36:02,943
Yaşlandık hünkârım.
528
00:36:03,604 --> 00:36:07,387
Siz dahi pazarlığa beni
göndermeye imtina edersiniz.
529
00:36:08,230 --> 00:36:10,605
Yaşınızla alakalı değil bu durum.
530
00:36:11,175 --> 00:36:14,160
Hünkârım, merakımı mazur görün.
531
00:36:14,652 --> 00:36:18,345
Lakin neden Sadrazam Paşa'yı
gönderdiniz de...
532
00:36:18,548 --> 00:36:21,345
...hususi olarak benim
sarayda kalmamı istediniz?
533
00:36:21,861 --> 00:36:28,361
(Müzik)
534
00:36:29,307 --> 00:36:30,760
Osman Paşa.
535
00:36:32,369 --> 00:36:34,728
Yoksa misafirimiz olmaktan
memnun değil misiniz?
536
00:36:34,799 --> 00:36:36,033
Estağfurullah.
537
00:36:36,268 --> 00:36:38,518
Siz emredin eşiğinizde yatalım.
538
00:36:38,715 --> 00:36:41,309
Lakin merak ederim bir
kusur mu işledik diye.
539
00:36:44,746 --> 00:36:46,504
Hatırlar mısınız paşa?
540
00:36:47,100 --> 00:36:48,991
Saltanatımın ilk yılları.
541
00:36:49,692 --> 00:36:51,770
93 Harbi başlamış.
542
00:36:52,684 --> 00:36:56,082
Mithat Paşa ve arkadaşları tarafından
istemeye, istemeye...
543
00:36:56,450 --> 00:36:57,942
...savaşa sokulduk.
544
00:36:59,266 --> 00:37:00,500
O vakit...
545
00:37:01,391 --> 00:37:05,625
...siz Plevne'de kalmayıp
Eflak ve Boğdan'da...
546
00:37:05,891 --> 00:37:09,226
...Rus askerlerini karşılamayı
teklif etmiştiniz.
547
00:37:09,461 --> 00:37:10,618
Elbette.
548
00:37:10,915 --> 00:37:13,861
Lakin devrin seraskeri
tarafından kabul görmedi.
549
00:37:14,165 --> 00:37:17,290
Biz bunu öğrenince bir emir yolladık.
550
00:37:18,220 --> 00:37:22,859
Plevne'de kalmayıp Rus orduları
yerleşmeden baskın verin diye.
551
00:37:23,556 --> 00:37:25,790
Emriniz bize iki gün geç ulaştı hünkârım.
552
00:37:25,986 --> 00:37:28,384
O sırada da Ruslar
mevzilere yerleşmişlerdi.
553
00:37:28,462 --> 00:37:30,415
O vakit anladım ki paşa...
554
00:37:31,697 --> 00:37:34,056
...devletimizin içinde hain çoktur.
555
00:37:34,173 --> 00:37:37,376
O gün o emri size ulaştırmayıp
elinde tutanlar...
556
00:37:37,580 --> 00:37:39,994
...mağlup olmamızı istemişlerdir.
557
00:37:40,751 --> 00:37:41,986
Hünkârım...
558
00:37:42,763 --> 00:37:44,818
...tarih keşkelerle yazılmaz.
559
00:37:45,045 --> 00:37:50,099
Lakin keşke emriniz vasıl olsaydı da
hücuma geçebilseydik.
560
00:37:50,232 --> 00:37:52,545
İşte ben o vakit anladım.
561
00:37:53,982 --> 00:37:58,630
Keşke dememek için şimdi
ve bu vakit diyeceğimi.
562
00:38:00,513 --> 00:38:01,896
Şimdi paşa...
563
00:38:04,351 --> 00:38:08,684
...bana hediye ettiğiniz bu
kılıcı bir müddet size veriyorum.
564
00:38:08,890 --> 00:38:14,890
(Müzik)
565
00:38:15,702 --> 00:38:19,101
Bu kılıca bakıp eski günlerimizi...
566
00:38:20,693 --> 00:38:23,592
...sadakatle devletimize
bağlı olduğumuz günleri...
567
00:38:23,850 --> 00:38:27,615
...şahadete koşan askerlerimizi yad ediniz.
568
00:38:28,287 --> 00:38:35,187
(Müzik)
569
00:38:39,364 --> 00:38:40,387
(Kapı açılma sesi)
570
00:38:41,871 --> 00:38:42,926
(Kapı kapanma sesi)
571
00:38:43,278 --> 00:38:45,285
Merakımı mazur görün.
572
00:38:45,618 --> 00:38:47,601
Lakin neden sormadınız?
573
00:38:47,922 --> 00:38:54,172
(Müzik)
574
00:38:54,608 --> 00:38:56,272
Nasıl soralım paşa?
575
00:38:56,811 --> 00:38:58,178
(Abdülhamid) Ne diyelim?
576
00:38:59,116 --> 00:39:01,725
Koskoca Plevne kahramanı Gazi Osman Paşa.
577
00:39:01,835 --> 00:39:03,624
Devletine ihanet mi ettin diyelim?
578
00:39:03,835 --> 00:39:05,615
Nasıl şüphe ederim?
579
00:39:08,241 --> 00:39:11,115
Osman Paşa'nın ihaneti çok ağır olur paşa.
580
00:39:11,311 --> 00:39:12,858
Çok ağır olur.
581
00:39:13,729 --> 00:39:14,784
(Kapı açılma sesi)
582
00:39:16,211 --> 00:39:17,219
Paşam.
583
00:39:17,790 --> 00:39:19,211
Amir.
(Kapı kapanma sesi)
584
00:39:19,336 --> 00:39:20,415
Nedir vaziyet?
585
00:39:20,456 --> 00:39:22,187
Hepsi nezarethanede bekletiliyor.
586
00:39:23,766 --> 00:39:25,899
Var mı dikkatinizi celbeden bir husus?
587
00:39:26,055 --> 00:39:29,492
Çoğu kendi aralarında hünkârımıza
haksızlık yaptık diye konuşup duruyor.
588
00:39:29,711 --> 00:39:33,188
(Amir) Sanırım soracağınız her suale zorluk
çıkarmadan cevap vereceklerdir.
589
00:39:33,360 --> 00:39:34,454
Âlâ.
590
00:39:35,327 --> 00:39:38,444
O zaman gidelim de sual edelim Amir.
591
00:39:38,718 --> 00:39:39,756
Buyurun.
592
00:39:41,038 --> 00:39:42,046
(Kapı açılma sesi)
593
00:39:43,967 --> 00:39:46,499
Biz nasıl oldu da böyle bir
tertibin içine girdik?
594
00:39:46,833 --> 00:39:50,513
Hayıflanma. Sorarlarsa
anlatırsın nasıl girdiğimizi.
595
00:39:51,380 --> 00:39:52,584
Anlatacağım.
596
00:39:53,138 --> 00:39:54,709
Bir bir anlatacağım her şeyi.
597
00:39:54,794 --> 00:39:57,294
Doğru söylersin. Her şeyi anlatalım.
598
00:40:00,777 --> 00:40:03,435
Hepsini tek tek sorgulamak
daha doğru olacak.
599
00:40:03,513 --> 00:40:04,849
Bir oda hazırlansın.
600
00:40:04,927 --> 00:40:06,693
Siz nasıl isterseniz paşam.
601
00:40:06,922 --> 00:40:08,867
Sorgudan sonra azat edilecekler.
602
00:40:08,969 --> 00:40:12,531
Paşam saldıklarımıza nasıl güveneceğiz?
603
00:40:12,828 --> 00:40:15,235
Tekrardan yeni bir tertip
içine girebilirler.
604
00:40:16,677 --> 00:40:20,052
Amir, bu adamlar kandırılmış.
605
00:40:20,630 --> 00:40:24,575
Asıl suçlu bu adamların kulağına
fısıldayan dilin sahibi.
606
00:40:27,271 --> 00:40:30,583
Bana bak, patronun bizim başımızı yaktı.
607
00:40:30,786 --> 00:40:32,286
Biz de onun başını yakacağız.
608
00:40:32,327 --> 00:40:35,015
Ne var ne yok anlatacağız.
609
00:40:35,555 --> 00:40:42,455
(Müzik - Gerilim)
610
00:40:44,045 --> 00:40:50,045
(Dövüş sesleri)
611
00:40:52,348 --> 00:40:58,348
(Dövüş sesleri)
612
00:41:01,553 --> 00:41:08,453
(Müzik - Gerilim)
613
00:41:09,214 --> 00:41:10,558
Amir!
614
00:41:10,854 --> 00:41:12,394
Nedir bu vaziyet?
615
00:41:15,519 --> 00:41:17,058
Aç şu kapıyı hemen aç!
616
00:41:18,808 --> 00:41:21,042
Sen, sen!
617
00:41:21,083 --> 00:41:22,300
(Bıçak saplama sesi)
618
00:41:29,315 --> 00:41:36,215
(Müzik)
619
00:41:42,499 --> 00:41:44,397
Seni mi gönderdiler?
620
00:41:45,929 --> 00:41:48,546
Alexis Zorba cevval bir adamdı.
621
00:41:49,130 --> 00:41:50,536
Fedakâr bir adamdı.
622
00:41:50,764 --> 00:41:53,248
Asla canını sakınmazdı.
623
00:41:53,600 --> 00:41:54,897
Sakınmadı da.
624
00:41:55,194 --> 00:41:57,584
Senden de aynı fedakârlığı bekliyorum.
625
00:42:01,725 --> 00:42:03,061
Adın ne senin?
626
00:42:04,467 --> 00:42:06,084
Güzel. Aferin.
627
00:42:06,334 --> 00:42:09,069
İlk kural bu. Asla konuşmayacaksın.
628
00:42:10,676 --> 00:42:14,746
Gerisini yaşadıkça Zarof Mektebi'nden
öğreneceksin.
629
00:42:19,341 --> 00:42:20,450
(At kişneme sesi)
630
00:42:22,989 --> 00:42:24,661
Senin adın da...
631
00:42:26,731 --> 00:42:28,793
...Nikola Zorba olsun.
632
00:42:39,005 --> 00:42:40,012
(Kapı açılma sesi)
633
00:42:43,199 --> 00:42:44,371
Hünkârım.
(Kapı kapanma sesi)
634
00:42:45,325 --> 00:42:47,005
Ömer evladımız geldi.
635
00:42:47,880 --> 00:42:49,700
Size havadisleri varmış.
636
00:42:49,841 --> 00:42:50,887
Buyursun.
637
00:42:52,552 --> 00:42:53,630
(Kapı açılma sesi)
638
00:42:58,501 --> 00:43:00,618
-(Abdülhamid) Buyur evladım.
-(Ömer) Hünkârım.
639
00:43:00,876 --> 00:43:03,861
Ahsen ağabeyi Samir'in
mezarını ziyarete gitmiş.
640
00:43:04,080 --> 00:43:07,049
Biz Samir'in cenazesi üzerinden
bir nümayiş olmasın diye...
641
00:43:07,142 --> 00:43:09,072
...gizlice defnettirmiştik.
642
00:43:09,502 --> 00:43:11,385
Lakin mezarı bulmuşlar.
643
00:43:12,218 --> 00:43:13,507
Kim bulmuş?
644
00:43:13,548 --> 00:43:15,411
Bu hürriyetçi gençler.
645
00:43:15,934 --> 00:43:18,004
Bir nümayiş tertip edilecekmiş.
646
00:43:18,379 --> 00:43:21,801
Samir'in ölümü üzerinden sokağa
dökülmek istiyorlar zannımca.
647
00:43:23,270 --> 00:43:26,286
Samir'i sizin öldürttüğünüz
yalanına inanmışlar.
648
00:43:27,666 --> 00:43:29,970
Ahsen ne düşünür peki?
649
00:43:30,031 --> 00:43:35,225
Hünkârım, Ahsen Sara'nın ağabeyini
öldürme emrini verdiğini biliyor.
650
00:43:36,046 --> 00:43:38,710
Samir ölmeden önce bir
yazı yazdırmış Ahsen'e.
651
00:43:39,582 --> 00:43:43,316
Size olan muhalefeti için
pişman olduğunu söylemiş.
652
00:43:45,473 --> 00:43:47,176
Altında imzası var mı evladım?
653
00:43:47,231 --> 00:43:48,629
(Ömer) Var hünkârım.
654
00:43:49,028 --> 00:43:50,567
Defter Samir'in defteri.
655
00:43:50,756 --> 00:43:53,899
Yani yazının Samir
tarafından yazıldığı aşikâr.
656
00:43:53,940 --> 00:43:55,348
O defteri bul evladım.
657
00:43:57,558 --> 00:44:01,120
Hem yazıyı hem de defterin
fotoğraflarını gazetede neşredelim.
658
00:44:01,340 --> 00:44:05,964
Böylece gençlerin aklını çelip bize
iftira atanlara mani olmuş oluruz.
659
00:44:08,091 --> 00:44:14,991
(Müzik)
660
00:44:19,173 --> 00:44:22,017
Esselamü aleyküm Mehmet Paşa'm.
661
00:44:23,423 --> 00:44:25,142
Aleykümselam paşa.
662
00:44:27,996 --> 00:44:29,699
Ah.
663
00:44:30,292 --> 00:44:34,026
Ya Mehmet Paşa bu nedir Allah aşkına?
664
00:44:34,145 --> 00:44:37,262
Aynı şekerin sapına yapışmış
iki küskün çocuk gibi.
665
00:44:37,395 --> 00:44:39,393
(Mahmud) Neticede biz akrabayız yahu.
666
00:44:39,434 --> 00:44:40,566
E dinimiz de bir.
667
00:44:40,621 --> 00:44:42,262
(Mahmud) Ya bu ne surat böyle?
668
00:44:42,645 --> 00:44:45,501
Ben onca hadiseden sonra eğilmeyen başın...
669
00:44:45,822 --> 00:44:49,392
...kızarmayan yüzün sahibi
kardeşim olsa çekinirim paşa.
670
00:44:49,963 --> 00:44:51,533
Rica ederim yolunuza gidin.
671
00:44:51,690 --> 00:44:54,096
Ah ya Mehmet Paşa'm.
672
00:44:55,049 --> 00:44:56,635
Mehmet Paşa'm.
673
00:44:57,330 --> 00:45:02,937
Bakınız en adi hadisenin bile
görünmeyen bir tarafı vardır.
674
00:45:03,367 --> 00:45:05,969
(Mahmud) Şimdi burası saray.
675
00:45:06,398 --> 00:45:09,914
Burada gün içinde dönen
dolabın haddi hesabı yok.
676
00:45:11,195 --> 00:45:14,117
Ve ben, bütün gün bu oyunları
boşa çıkartmak için...
677
00:45:14,219 --> 00:45:15,555
...göbeğimi çatlattım.
678
00:45:15,664 --> 00:45:17,787
(Mahmud) Ne için göbeğimi çatlatırım?
679
00:45:17,930 --> 00:45:19,555
Sultanımız için.
680
00:45:19,992 --> 00:45:21,203
Ailem için.
681
00:45:21,750 --> 00:45:24,727
Sizin için Mehmet Paşa'm sizin için.
682
00:45:27,563 --> 00:45:32,320
Varsayalım şu anda sarayın içine...
683
00:45:32,508 --> 00:45:35,758
...eli silahlı kefereler,
anarşistler daldı.
684
00:45:35,970 --> 00:45:37,196
Ne yaparız?
685
00:45:37,546 --> 00:45:39,038
Ne yapacağız paşa?
686
00:45:39,278 --> 00:45:42,801
Canımızı ortaya koyacağız,
sultana siper duracağız.
687
00:45:43,669 --> 00:45:47,372
Ha işte Mehmet Paşa'm.
688
00:45:49,028 --> 00:45:52,870
Canını ortaya koyacak üç
ya da beş kişi vardır.
689
00:45:53,558 --> 00:45:56,668
O üç beş kişinin ikisinden biri siz...
690
00:45:58,082 --> 00:45:59,730
...biri de benimdir.
691
00:46:01,587 --> 00:46:03,829
(Mahmud) Güvendiğiniz dağlara karlar yağar.
692
00:46:04,009 --> 00:46:08,163
O pehlivan gibi adamlar fareler
gibi dağlara kaçışırlar.
693
00:46:08,743 --> 00:46:12,587
Misal Plevne kahramanı Gazi Osman Paşa.
694
00:46:17,611 --> 00:46:19,290
Ne olmuş Osman Paşa'ya?
695
00:46:20,212 --> 00:46:27,112
(Müzik)
696
00:46:27,979 --> 00:46:30,834
Çok mühim bir jurnal aldım Mehmet Paşa.
697
00:46:30,948 --> 00:46:33,643
Derler ki Gazi Osman Paşa...
698
00:46:33,776 --> 00:46:37,401
...Sultan Murad'ı tahta
çıkarmanın hesabı içindeymiş.
699
00:46:38,925 --> 00:46:41,178
(Mahmud) Bu işte de yalnız değilmiş.
700
00:46:41,331 --> 00:46:44,042
Kefereyle beraber iş tutmaktaymış.
701
00:46:45,206 --> 00:46:49,307
Ermenilerden aldıkları
silahlarla nümayiş sırasında...
702
00:46:49,394 --> 00:46:52,486
...İngilizlerin de desteğiyle
Abdülhamid'i devirip...
703
00:46:52,574 --> 00:46:55,371
...yerine Sultan Murad'ı çıkaracaklarmış.
704
00:46:58,777 --> 00:47:00,204
(Mahmud) Mehmet Paşa'm.
705
00:47:00,781 --> 00:47:06,038
Geçen gece Abdülhamid, Gazi Osman Paşa'yı
neden sarayda tuttu sanırsınız?
706
00:47:06,499 --> 00:47:09,333
-Bunlar kulağa inanılır gibi gelmiyor.
-(Mahmud) Ya.
707
00:47:09,374 --> 00:47:11,913
Lakin yüreğe dehşet saçıyor paşa.
708
00:47:12,140 --> 00:47:14,530
Hünkârımıza malumat verdiniz mi?
709
00:47:15,725 --> 00:47:19,646
Yani doğrusunu isterseniz...
710
00:47:20,311 --> 00:47:25,702
...böyle bir havadisi sizin
gibi güvenilir, güçlü...
711
00:47:25,929 --> 00:47:28,859
...şerefli bir paşayla istişare etmeden...
712
00:47:28,900 --> 00:47:31,179
...hünkârımıza vermek istemedim.
713
00:47:33,889 --> 00:47:38,865
Malumunuz hünkârımız Gazi
Osman Paşa'yı çok ever.
714
00:47:39,460 --> 00:47:43,858
E şimdi ben bu jurnali tek başıma
hünkârımıza götürür isem...
715
00:47:44,038 --> 00:47:45,429
...hışmından korkarım.
716
00:47:45,523 --> 00:47:48,414
Ama arkamda sizin gibi...
717
00:47:48,640 --> 00:47:52,140
...şerefli, güçlü bir paşa olursa...
718
00:47:52,960 --> 00:47:56,335
...ben de o zaman bu havadisi
hünkârımıza verebilirim.
719
00:47:56,617 --> 00:47:58,778
Her türlü harbe de girerim.
720
00:48:03,021 --> 00:48:04,036
(Kapı kapanma sesi)
721
00:48:06,880 --> 00:48:07,997
Hatice'm.
722
00:48:08,161 --> 00:48:10,223
-(Hatice) Ee, halacığım.
-(Seniha) Kalkma, kalkma.
723
00:48:13,029 --> 00:48:14,864
İşitmedim geldiğinizi.
724
00:48:15,568 --> 00:48:17,302
Neyin var Hatice'm, ne oldu?
725
00:48:17,343 --> 00:48:18,935
(Seniha) Niye böyle üzgünsün?
726
00:48:21,955 --> 00:48:26,548
Aklımla kalbim kazananı belli
olmayan bir harbin içinde.
727
00:48:26,651 --> 00:48:28,705
(Hatice) Ben nasıl mesut olayım hala?
728
00:48:28,870 --> 00:48:30,815
Ah benim güzel kızım.
729
00:48:31,143 --> 00:48:33,370
Niçin böyle kendini harap ediyorsun?
730
00:48:34,276 --> 00:48:37,533
Bak, eğer böyle devam edersen
sadece kendini değil...
731
00:48:37,713 --> 00:48:40,495
...beni, Kemalettin'i, seni
seven herkesi üzeceksin.
732
00:48:40,635 --> 00:48:42,096
Ya ne yapayım hala?
733
00:48:43,298 --> 00:48:46,008
Bu aşkın hükmü artık benim
ellerimde bile değil.
734
00:48:46,204 --> 00:48:52,399
Kızım neden henüz açmadan o sevda
çiçeğini koparıyorsun aşk toprağından?
735
00:48:53,139 --> 00:48:54,436
(Seniha) Vazgeçme Hatice'm.
736
00:48:54,477 --> 00:48:56,530
Mücadele et sevdan için.
737
00:48:57,092 --> 00:48:58,850
Artık gayrete lüzum yok.
738
00:48:59,254 --> 00:49:00,527
Umut tükendi hala.
739
00:49:01,151 --> 00:49:02,557
Ne demek tükendi?
740
00:49:04,590 --> 00:49:07,504
Kemalettin'le Naime'nin
arasına sevda tohumu ektim.
741
00:49:07,658 --> 00:49:08,666
Nasıl?
742
00:49:08,707 --> 00:49:12,736
Kemalettin'in bana gönderdiği mektubu
Naime'ye verdim.
743
00:49:14,387 --> 00:49:17,762
Naime mektubu kendisine
yazılmış gibi aşkla okuyacak.
744
00:49:18,426 --> 00:49:20,621
Niye böyle bir şey yaptın kızım?
745
00:49:21,977 --> 00:49:23,032
Hala...
746
00:49:25,227 --> 00:49:27,516
...Naime Kemalettin'i seviyor madem...
747
00:49:27,657 --> 00:49:29,703
...onlara da bir ihtimal verilmeli.
748
00:49:30,765 --> 00:49:33,336
Eğer paşa beni gerçekten istiyorsa...
749
00:49:33,640 --> 00:49:36,531
...Naime'ye rağmen harp
ederek kazanacaktır.
750
00:49:37,336 --> 00:49:39,351
Başka türlüsü mümkün olmaz.
751
00:49:40,375 --> 00:49:42,039
Yani diyorsun ki...
752
00:49:42,351 --> 00:49:44,687
...ben paşayı Naime'ye bırakmadım.
753
00:49:44,961 --> 00:49:47,117
Onu sadece imtihan ediyorum.
754
00:49:47,781 --> 00:49:52,171
Eğer beni hakikaten seviyorsa Naime'ye
rağmen gelir.
755
00:49:52,471 --> 00:49:53,604
(Seniha) Doğru mu anladım?
756
00:49:53,645 --> 00:49:55,073
Bihakkın halacığım.
757
00:49:55,964 --> 00:49:57,049
Bihakkın.
758
00:49:59,128 --> 00:50:01,440
Ah kızım öyle dersin de...
759
00:50:02,049 --> 00:50:05,237
...eğer o mektup Naime'nin
eline geçtiyse...
760
00:50:05,865 --> 00:50:08,005
...her şey bitmiştir maalesef.
761
00:50:08,732 --> 00:50:15,232
(Müzik)
762
00:50:16,519 --> 00:50:21,175
Sizi böyle karşımda yan yana görmek
beni memnun etti.
763
00:50:24,535 --> 00:50:26,519
Devlet-i Aliyye’nin menfaati...
764
00:50:26,560 --> 00:50:30,131
...eğer Mehmet Paşa'yla benim
birlikteliğime lüzum görüyorsa...
765
00:50:30,218 --> 00:50:32,429
...boynumuz kıldan incedir hünkârım.
766
00:50:32,710 --> 00:50:35,202
Yalnızca devlet meselesi de değil paşa.
767
00:50:35,929 --> 00:50:38,327
Her kucaklaşma, her kavuşma...
768
00:50:38,817 --> 00:50:42,043
...Müslüman'ın gözünde seher,
gönlünde sevinçtir.
769
00:50:42,989 --> 00:50:44,036
Hünkârım...
770
00:50:45,340 --> 00:50:48,952
...Mehmet Paşa'mız çok mühim
bir havadisle gelmiştir.
771
00:50:49,038 --> 00:50:50,624
(Mahmud) Gerçi haber kötüdür.
772
00:50:50,702 --> 00:50:55,132
Lakin istihbarati açıdan
çok büyük bir başarıdır.
773
00:51:03,331 --> 00:51:09,751
Mehmet Paşa'mız bu mühim havadisi size
vermek istememektedir.
774
00:51:09,867 --> 00:51:15,407
Çünkü bu havadisin hassas yüreğinize
dokunacağından endişe etmektedir.
775
00:51:17,251 --> 00:51:20,485
Devletteki kıl kadar
zafiyetin sonu hüsran olur.
776
00:51:20,759 --> 00:51:22,189
Tereddüt etmeyin paşa.
777
00:51:22,267 --> 00:51:23,478
Buyurun anlatın.
778
00:51:23,562 --> 00:51:26,640
Hünkârım, Ermeniler ve İngilizlerin...
779
00:51:27,492 --> 00:51:29,078
...iş tuttuğunu işittik.
780
00:51:29,119 --> 00:51:30,578
(Mahmud) Aman Mehmet Paşa'm.
781
00:51:30,812 --> 00:51:34,319
Keferenin kedi köpeği bile
halay çekip iş tutmaktadır.
782
00:51:34,578 --> 00:51:38,108
(Mahmud) Siz hünkârımıza o
önemli havadisi verseniz.
783
00:51:40,381 --> 00:51:42,748
Osman, Osman Paşa...
784
00:51:44,332 --> 00:51:48,558
...onlarla tertip içinde diye malumat var.
785
00:51:48,772 --> 00:51:51,007
İsim vermeden önce oyunu anlatınız.
786
00:51:51,160 --> 00:51:56,355
Siz oyunu anlatınız ki ona dâhil
olacak isim mana kazansın.
787
00:51:57,681 --> 00:51:59,150
Hünkârım, şey...
788
00:52:00,233 --> 00:52:03,124
...Sultan Murad Çırağan'dan kaçırılacakmış.
789
00:52:03,257 --> 00:52:06,249
Ermeni çeteler ayaklanma çıkaracakmış.
790
00:52:06,437 --> 00:52:11,249
Bu kargaşa arasında İngilizler
Sultan Murad'ı tahta çıkaracakmış.
791
00:52:11,452 --> 00:52:13,342
(Mehmet) Bütün bu işleri
çekip çevirebilecek--
792
00:52:13,383 --> 00:52:15,944
Kudretli, dirayetli bir paşaya ihtiyaç var.
793
00:52:17,582 --> 00:52:18,902
Osman Paşa.
794
00:52:19,599 --> 00:52:26,499
(Müzik - Gerilim)
795
00:52:34,074 --> 00:52:37,300
Hünkârım, sizi üzmek istemezdim.
796
00:52:37,746 --> 00:52:39,776
Düşman dediğine yenilmek olur.
797
00:52:41,277 --> 00:52:44,487
Yenilirsin, ölürsün, esir düşersin.
798
00:52:44,777 --> 00:52:47,534
Mücadeleden geri durmuyorsam korkum yok.
799
00:52:49,363 --> 00:52:51,902
Lakin Müslüman'ın Müslüman'a ihaneti...
800
00:52:52,195 --> 00:52:53,570
...asıl yenilgidir.
801
00:52:53,695 --> 00:52:56,905
Hünkârım, içimizdeki hainleri bulmak...
802
00:52:56,991 --> 00:53:00,085
...ve temizlemek için
emirlerinize amadeyiz.
803
00:53:01,273 --> 00:53:06,960
Gazi Osman Paşa'nın kefereyle
bağlantı kurduğu karargah ev...
804
00:53:07,062 --> 00:53:08,929
...tespit olunmak üzere.
805
00:53:09,623 --> 00:53:13,037
Müsaade buyurursanız bu mühim vakada...
806
00:53:13,167 --> 00:53:16,511
...ben de Mehmet Paşa'ma
destek vermek isterim.
807
00:53:24,787 --> 00:53:28,083
Osman Paşa'nın hainlik içerisinde
olduğuna ihtimal vermem.
808
00:53:29,724 --> 00:53:32,521
Lakin bu konuda gevşeklik gösteremeyiz.
809
00:53:33,029 --> 00:53:34,107
(Kapı açılma sesi)
810
00:53:36,848 --> 00:53:41,038
Hünkârım, şimdi bize ulaşan
mühim bir malumata göre...
811
00:53:41,117 --> 00:53:43,272
...İngiliz gemileri karasularımıza doğru...
812
00:53:43,313 --> 00:53:46,156
...kaidelere uymayan bir
hareketlilik içindeymiş.
813
00:53:46,830 --> 00:53:50,423
Osman Paşa'yla alakalı bildiklerinizin
peşine düşebilirsiniz.
814
00:53:52,594 --> 00:53:54,203
Patrik huzura çağrıldı mı?
815
00:53:54,291 --> 00:53:55,900
Çağrıldı hünkârım.
816
00:53:56,877 --> 00:54:03,205
Bakalım aynı zamanda Ermeni ve İngiliz
manevralarının sebebi neymiş?
817
00:54:04,955 --> 00:54:06,557
Allah ömürler versin.
818
00:54:06,868 --> 00:54:08,188
Allah ömürler versin.
819
00:54:12,049 --> 00:54:14,962
(Naime dış ses) Benim yüreğim de
sizin aşkınızın telaşında.
820
00:54:15,104 --> 00:54:18,330
(Naime dış ses) İstikbali ancak
sizde görüyorum sultan kızı.
821
00:54:22,543 --> 00:54:23,777
(Kapı açılma sesi)
822
00:54:24,316 --> 00:54:26,051
(Naime) Hah, anneciğim.
823
00:54:26,887 --> 00:54:28,496
Güzel kızım.
824
00:54:28,852 --> 00:54:30,313
Çok şükür iyileştin.
825
00:54:30,354 --> 00:54:31,836
Hamdolsun iyiyim.
826
00:54:32,922 --> 00:54:35,750
Babanla ben çok endişelendik
hastalandığın için.
827
00:54:36,112 --> 00:54:37,620
Merak etmeyin validem.
828
00:54:37,745 --> 00:54:39,362
Hiçbir şeyim kalmadı.
829
00:54:40,315 --> 00:54:41,995
Şifamı buldum ben.
830
00:54:42,971 --> 00:54:44,245
Hayırdır?
831
00:54:44,486 --> 00:54:47,791
Neymiş bakayım senin o güzel yüzünü
böyle güldüren?
832
00:54:50,515 --> 00:54:52,148
Bu mektuptur validem.
833
00:54:52,671 --> 00:54:56,522
Kemalettin Paşa'nın aşkıma
karşılık verdiği satırlardır.
834
00:54:59,551 --> 00:55:03,582
Demek günlerce hasta yatmanın
kefareti bu aşkmış Naime.
835
00:55:03,801 --> 00:55:07,412
İnşallah bundan sonra aşkının
kaderi çok güzel olur evladım.
836
00:55:07,999 --> 00:55:09,585
İnşallah validem.
837
00:55:10,444 --> 00:55:13,475
Yalnız sizden bir ricam olacak.
838
00:55:14,225 --> 00:55:15,483
Söyle kızım.
839
00:55:16,100 --> 00:55:19,866
Siz münasip bir dille
babama mevzuyu açsanız.
840
00:55:20,016 --> 00:55:22,016
Onu haberdar etseniz.
841
00:55:22,298 --> 00:55:24,993
Biz de tez vakitte muradımıza ersek.
842
00:55:26,001 --> 00:55:27,743
Elbette benim canım kızım.
843
00:55:27,829 --> 00:55:30,141
Zaten münasip olan da budur.
844
00:55:37,013 --> 00:55:39,395
(Abdülhamid) Çiçekleri sever misiniz
Patrik Efendi?
845
00:55:39,661 --> 00:55:41,396
Pek alakadar olmam.
846
00:55:41,622 --> 00:55:43,107
Ben çok severim.
847
00:55:45,103 --> 00:55:46,509
Mesela şu.
848
00:55:47,212 --> 00:55:48,446
(Abdülhamid) Ökse otu.
849
00:55:49,259 --> 00:55:51,072
Ağaçların üzerinde biterler.
850
00:55:51,743 --> 00:55:53,048
Kalbe faydalıdır.
851
00:55:53,165 --> 00:55:57,079
Meyvesini ezip burnunuza çektiğinizde
burun kanamalarını önler.
852
00:55:58,917 --> 00:56:00,269
Mesela bunlar.
853
00:56:01,261 --> 00:56:02,526
(Abdülhamid) Kedi otu.
854
00:56:03,331 --> 00:56:05,347
Uykusuzluğa birebir.
855
00:56:07,158 --> 00:56:11,752
Başka bitkilerle karıştırdığınızda
yine uyursunuz lakin uyanamazsınız.
856
00:56:12,502 --> 00:56:16,429
Ee, hünkârım, beni bahçenizi
gezdirmek için mi çağırdınız?
857
00:56:16,734 --> 00:56:20,905
Bu bahçede her derdin çaresi
vardır demek için çağırdık.
858
00:56:22,140 --> 00:56:25,625
Her derdin çaresi vardır
lakin şerefsizliğin yoktur.
859
00:56:25,884 --> 00:56:27,798
(Abdülhamid) Adiliğin, kansızlığın.
860
00:56:28,064 --> 00:56:31,149
İhanetin şifası ölümdür
demek için çağırdık.
861
00:56:31,190 --> 00:56:32,218
Hünkârım...
862
00:56:33,234 --> 00:56:38,546
Bu güzel bahçede gezmek varken ihanet
bataklığında debelenmeniz nedendir?
863
00:56:39,059 --> 00:56:40,769
Bir yanlış anlaşılma oldu sanırım.
864
00:56:40,810 --> 00:56:44,277
Ermeni Kilisesi ve cemaati
her zaman size sadık.
865
00:56:44,512 --> 00:56:47,225
Bu harita dedem Fatih'in size emanetidir.
866
00:56:48,241 --> 00:56:51,287
(Abdülhamid) Ayasofya'ya
çıkan Rumlarda işi ne?
867
00:56:52,489 --> 00:56:54,583
Bir hırsızlık vakası oldu herhâlde.
868
00:56:54,723 --> 00:56:56,497
İnanın bizim de haberimiz yoktu.
869
00:56:57,098 --> 00:57:00,161
Devletin verdiği emaneti koruyamayan...
870
00:57:01,061 --> 00:57:03,053
...kellesini de koruyamaz.
871
00:57:04,265 --> 00:57:09,765
(Müzik - Gerilim)
872
00:57:10,327 --> 00:57:13,749
Ee, ne kadar teşekkür etsek azdır.
873
00:57:13,819 --> 00:57:17,960
E malum bu harita bize
Fatih Sultan Mehmet'in yadigârı.
874
00:57:18,194 --> 00:57:20,546
Teşekkür ederim. Ben artık gideyim.
875
00:57:22,246 --> 00:57:24,067
Hünkârımızı duydunuz.
876
00:57:25,270 --> 00:57:29,168
Buradan anca başınızdaki Patrik külahını
çıkardıktan sonra gidebilirsiniz.
877
00:57:29,348 --> 00:57:31,840
Ben, Ermeni cemaatinin oylarıyla seçildim.
878
00:57:32,043 --> 00:57:33,989
Siz istediniz diye istifa edemem.
879
00:57:34,168 --> 00:57:35,520
Görürüz.
880
00:57:36,395 --> 00:57:37,497
Buyurun!
881
00:57:38,129 --> 00:57:39,270
Buyurun!
882
00:57:43,440 --> 00:57:47,213
Ayasofya'yla sadrazam
işi tam bir fiyaskoydu.
883
00:57:47,440 --> 00:57:49,885
Hâlâ işin aksayan tarafları var.
884
00:57:50,042 --> 00:57:53,526
Ve ben, aksayan ayağa sıkarım.
885
00:57:54,032 --> 00:57:58,618
Bay Zaharoff, bence bu
sefer düğüm çözülecektir.
886
00:57:58,907 --> 00:58:01,785
Çünkü elimizde bombalar ve silahlar var.
887
00:58:02,288 --> 00:58:05,819
(Mahmud) Üstelik herkes savaşa
girdiğimizin de farkında.
888
00:58:06,264 --> 00:58:10,475
Hata yapmak demek artık can demek.
889
00:58:14,514 --> 00:58:16,780
Ölmeye hazır olmanın ciddiyeti güzel.
890
00:58:16,944 --> 00:58:21,100
Bombalar çocukların çantasından
bankaya girecek, o da güzel.
891
00:58:21,428 --> 00:58:24,671
Tüfekleri bankanın yakınına
nasıl götüreceğiz?
892
00:58:24,906 --> 00:58:27,382
(Zaharoff) Ortalık zaptiye kaynıyor.
893
00:58:27,632 --> 00:58:31,577
Mahmud Paşa'mızın istikbali Sabahattin...
894
00:58:32,123 --> 00:58:36,131
...öldürdüğüm muharririn
cenaze işlerini yapıyor bugün.
895
00:58:36,264 --> 00:58:38,460
(Hiram) Kendisi yakın arkadaşı olur.
896
00:58:38,592 --> 00:58:42,458
Ayrıca karakolda öldürülen
Rumların cenazeleri de var.
897
00:58:42,702 --> 00:58:44,358
Cenazeler kalabalık.
898
00:58:44,970 --> 00:58:47,235
Tabuttan bol bir şey yok yani.
899
00:58:47,587 --> 00:58:51,806
Tabutların içinde silahları
bankanın yakınına kadar sokarız.
900
00:58:52,723 --> 00:58:56,098
Tabutlarda ceset yerine silah taşıyacağız.
901
00:58:56,649 --> 00:59:00,259
Bankanın önüne gelindiğinde de
silahlar çıkacak...
902
00:59:01,204 --> 00:59:02,844
...çarşı pazar karışacak.
903
00:59:02,885 --> 00:59:05,094
Gerisi de zaten çatara patara.
904
00:59:06,514 --> 00:59:08,428
Harikulade bir fikir Hiram.
905
00:59:08,780 --> 00:59:11,045
Sanırım seni sevebileceğim.
906
00:59:11,608 --> 00:59:13,488
(Mahmud) Ben her zaman söylüyorum.
907
00:59:14,067 --> 00:59:16,871
Bu Hiram azıcık insan olsa...
908
00:59:16,912 --> 00:59:20,418
...çok acayip bir adam
olacak ama işte insan değil.
909
00:59:22,932 --> 00:59:26,580
Bu cenaze merasimi sizin
işiniz Mahmud Paşa.
910
00:59:26,744 --> 00:59:28,463
Ne de olsa devlet işleri.
911
00:59:28,682 --> 00:59:31,330
(Zaharoff) Mahdumunuz
Sabahattin'le konuşursunuz.
912
00:59:31,924 --> 00:59:33,237
(Zaharoff) Pastırmacı.
913
00:59:33,526 --> 00:59:37,174
Sen Ermeni çetecilere
işaret beklemelerini söyle.
914
00:59:37,378 --> 00:59:39,191
Merak etmeyin efendim.
915
00:59:39,714 --> 00:59:43,807
Patrik Efendi bütün Ermeni
silahşorlarla konuştu.
916
00:59:44,035 --> 00:59:46,699
Bir işaret verilecek hepsi toplanacak.
917
00:59:46,809 --> 00:59:48,074
(Mahmud) Ahmak herif!
918
00:59:48,269 --> 00:59:52,519
Abdülhamid Patrik'i saraya çağırttı.
919
00:59:52,914 --> 00:59:54,773
(Mahmud) Ve asla bırakmayacak.
920
00:59:54,849 --> 00:59:59,723
Eğer Abdülhamid Patrik'i bırakmazsa
gazetemde şöyle bir yazı çıkacak.
921
01:00:00,091 --> 01:00:03,059
Theodor Herzl beceriksiz dostlarını...
922
01:00:03,372 --> 01:00:05,669
...vaat edilmiş topraklara gömdü.
923
01:00:09,298 --> 01:00:11,501
Evet.
924
01:00:13,970 --> 01:00:16,673
Ben üzerime düşeni yapmaya gideyim.
925
01:00:17,002 --> 01:00:20,009
Sizler de Patrik'e ulaşmanın
bir yolunu bulun.
926
01:00:20,945 --> 01:00:27,845
(Müzik)
927
01:00:30,510 --> 01:00:33,736
Tehditleri kaldıracak yaşı çoktan geçtik.
928
01:00:34,323 --> 01:00:39,228
Dikkat ediniz de bir cenaze töreni de
sizin için düzenlemeyelim Bay Herzl.
929
01:00:39,563 --> 01:00:44,563
(Müzik)
930
01:00:50,288 --> 01:00:51,342
(Kapı kapanma sesi)
931
01:00:53,827 --> 01:00:54,850
Buyurun.
932
01:00:58,889 --> 01:01:02,436
Sizi buraya davet etmemizdeki maksat...
933
01:01:02,624 --> 01:01:07,389
...devletimizin istikbali
hakkında hasbihal etmek...
934
01:01:08,398 --> 01:01:11,109
...terakkimizin faydasına olacak...
935
01:01:11,476 --> 01:01:14,875
...düşüncelerinizi,
fikirlerinizi işitmektir.
936
01:01:15,747 --> 01:01:21,731
Malumunuzdur demiryolu meselesinde
ciddi bir mesafe kat ettik.
937
01:01:22,832 --> 01:01:27,309
Tüm İslam aleminden yardımlar
gelmeye devam etmekte.
938
01:01:28,051 --> 01:01:33,785
Her ne kadar bu meselede bize
mani olunmaya çalışılsa da...
939
01:01:34,426 --> 01:01:40,559
...Allah'ın izni ve inayetiyle
emeklerimizin neticesini alacağız.
940
01:01:41,398 --> 01:01:47,288
Herkes bilsin ki bu meselede
muvaffak olmak tek arzumuzdur.
941
01:01:48,485 --> 01:01:53,438
Karşımıza çıkan engelleri de
yerle yeksan etmesini...
942
01:01:53,728 --> 01:01:55,712
...gayet iyi biliriz.
943
01:01:57,939 --> 01:02:03,881
Bu arada Mr. Herbert'in ölümü
bizi derinden üzdü Lord Richard.
944
01:02:04,843 --> 01:02:07,827
Sahi ölümü nasıl oldu?
945
01:02:09,945 --> 01:02:15,091
Trende birkaç serseri tarafından
öldürüldüğü jurnalini aldık.
946
01:02:15,193 --> 01:02:16,232
Ya.
947
01:02:16,787 --> 01:02:17,967
Öyle mi?
948
01:02:19,099 --> 01:02:20,467
Esef verici.
949
01:02:20,935 --> 01:02:25,161
Koskoca İngiliz Devleti'nin müsteşarı
Mr. Herbert'i...
950
01:02:26,873 --> 01:02:31,372
...kendini bilmez birkaç
tane serseri katlediyor.
951
01:02:33,592 --> 01:02:36,443
Siz bu işin peşini bırakmayın Lord Richard.
952
01:02:36,615 --> 01:02:39,123
Biz de tahkikata devam ediyoruz.
953
01:02:39,280 --> 01:02:40,303
(Kapı açılma sesi)
954
01:02:51,073 --> 01:02:52,097
(Kapı kapanma sesi)
955
01:02:57,609 --> 01:03:00,234
Kusurumuzu mazur görün efendiler.
956
01:03:00,275 --> 01:03:02,164
Sizi buraya kadar yorduk.
957
01:03:02,383 --> 01:03:05,547
Lakin pek mühim bir mesele sebebiyle...
958
01:03:05,614 --> 01:03:07,583
...hünkârımız bizi çağırıyor.
959
01:03:07,624 --> 01:03:09,310
Gitmem icap eder.
960
01:03:14,086 --> 01:03:15,727
Ne oldu şimdi?
961
01:03:15,992 --> 01:03:18,446
(Konuşma sesleri)
962
01:03:19,586 --> 01:03:21,008
Görüşmek üzere.
963
01:03:22,899 --> 01:03:24,078
İyi günler.
964
01:03:25,172 --> 01:03:32,072
(Müzik)
965
01:03:33,984 --> 01:03:38,015
(Richard dış ses) İzzet ve Tahsin
Paşaların dahil olduğu bir heyetle...
966
01:03:38,179 --> 01:03:44,349
...Gazi Osman Paşa'nın sorgulanması
hünkârımızın emri ve iradesidir.
967
01:03:56,232 --> 01:03:57,779
Seniha'm.
968
01:03:58,022 --> 01:03:59,303
İyi haberler var mı?
969
01:03:59,344 --> 01:04:01,740
Gazi Osman Paşa ile dünür olabildik mi?
970
01:04:02,470 --> 01:04:04,431
Maalesef olamıyoruz Mahmud.
971
01:04:04,634 --> 01:04:05,853
Niye, ne oldu?
972
01:04:06,899 --> 01:04:09,251
Hatice'm Bidâr'dan çekinmiş.
973
01:04:09,470 --> 01:04:12,040
Hem Kemalettin'in ona yazdığı mektubu...
974
01:04:12,081 --> 01:04:13,923
...gidip Naime'ye vermiş.
975
01:04:14,383 --> 01:04:17,352
Anlayacağın bu iş çoktan bitti Mahmud.
976
01:04:17,665 --> 01:04:18,868
Ne münasebet.
977
01:04:19,188 --> 01:04:21,797
Hiçbir şey bitmedi Seniha'm, bitmez.
978
01:04:22,524 --> 01:04:24,742
Bir düşün. Misal...
979
01:04:28,258 --> 01:04:31,079
Misal ikimizi düşün Seniha'm.
980
01:04:31,321 --> 01:04:32,821
Sen ve ben.
981
01:04:34,758 --> 01:04:35,961
O ho oo.
982
01:04:36,156 --> 01:04:38,031
Ne badireler atlattık.
983
01:04:38,500 --> 01:04:40,499
Sevdamız akamete uğradı mı?
984
01:04:40,656 --> 01:04:41,844
Uğramadı.
985
01:04:42,500 --> 01:04:46,124
Aşkımızda, muhabbetimizde
bir azalma oldu mu?
986
01:04:46,273 --> 01:04:47,445
Olmadı.
987
01:04:47,578 --> 01:04:50,718
Tam tersine daha da güçlendik Seniha'm.
988
01:04:51,918 --> 01:04:54,566
Güzel söylersin, hoş söylersin de...
989
01:04:54,973 --> 01:04:57,918
...Bidâr Naime'yi Kemalettin'le
evlendirmeye kararlı.
990
01:04:57,959 --> 01:04:59,527
(Seniha) Onu ne yapacağız Mahmud?
991
01:04:59,604 --> 01:05:02,463
Bu vakitten sonra önünde dağ olsa durmaz.
992
01:05:03,971 --> 01:05:10,171
Vallahi ben olsam birazdan vereceğim
havadisi can kulağıyla dinlerdim.
993
01:05:13,390 --> 01:05:17,359
Anlatacaklarımı Bidâr Kadın Efendi duysa...
994
01:05:18,074 --> 01:05:21,293
...değil kızını Kemalettin
Paşa'yla evlendirmek...
995
01:05:21,334 --> 01:05:24,308
...ondan fersah, fersah öteye kaçırır.
996
01:05:24,879 --> 01:05:26,129
Hayırdır Mahmud?
997
01:05:26,199 --> 01:05:28,066
Neymiş o anlatacakların?
998
01:05:30,855 --> 01:05:36,254
Gazi Osman Paşa İngiliz
keferesiyle iş tutmaktaymış.
999
01:05:36,809 --> 01:05:37,848
Ne?
1000
01:05:37,981 --> 01:05:42,457
Sultan Murad'ı tahta çıkarmanın
hesapları içindeymiş.
1001
01:05:43,606 --> 01:05:48,184
Üstelik Abdülhamid Han'ın
da bundan haberi varmış.
1002
01:05:48,612 --> 01:05:52,330
Eh bütün bu havadisleri...
1003
01:05:52,658 --> 01:05:55,361
...Bidâr Kadın Efendi' de duyarsa...
1004
01:05:55,955 --> 01:05:59,126
...bu izdivaca zinhar izin vermez.
1005
01:06:00,408 --> 01:06:03,455
Mahmud ne demek İngilizlerle iş tutarmış?
1006
01:06:03,673 --> 01:06:06,235
Koskoca Osman Paşa. Nasıl
olur böyle bir şey?
1007
01:06:06,564 --> 01:06:08,017
Sen emin misin bundan?
1008
01:06:08,111 --> 01:06:11,642
Bak eğer öyleyse o zaman Hatice
kızımızın da başını yakarız.
1009
01:06:11,712 --> 01:06:14,970
Aman kimsenin başı, kafası falan yanmaz.
1010
01:06:15,376 --> 01:06:18,642
En fazla Kemalettin Paşa'nın
rütbelerini sökerler.
1011
01:06:18,806 --> 01:06:23,321
Hatice kız Kemalettin'le gene
mutlu, mesut izdivacına devam eder.
1012
01:06:24,049 --> 01:06:29,377
Üstelik Seniha'm Abdülhamid Gazi
Osman Paşa'nın suçunun cezasını...
1013
01:06:29,477 --> 01:06:31,430
...mahduma kesmez.
1014
01:06:33,015 --> 01:06:36,608
Ha, diyelim ki...
1015
01:06:37,499 --> 01:06:41,139
...Gazi Osman Paşa tertibinde muvaffak olu.
1016
01:06:41,452 --> 01:06:46,077
Hatice kız Kemalettin Paşa'yla
mutlu, mesut izdivacına devam eder.
1017
01:06:46,409 --> 01:06:51,383
Üstelik istediği zaman, istediği kadar da
babası Sultan Murad'ı görür.
1018
01:06:52,001 --> 01:06:55,797
Hem de Osmanlı tahtında.
1019
01:06:56,415 --> 01:07:01,415
(Müzik)
1020
01:07:02,039 --> 01:07:03,149
(Kapı açılma sesi)
1021
01:07:05,953 --> 01:07:06,992
(Kapı kapanma sesi)
1022
01:07:09,315 --> 01:07:10,604
Kusura bakmayın.
1023
01:07:10,745 --> 01:07:13,034
Sefirleri saraya davet etmiştik.
1024
01:07:13,206 --> 01:07:14,636
Ancak yetişebildim.
1025
01:07:16,410 --> 01:07:18,043
Beni neden çağırdınız paşam?
1026
01:07:18,246 --> 01:07:22,215
Paşam biz sizin mahiyetinizi biliriz.
1027
01:07:22,972 --> 01:07:26,410
Neyin karşısında olup
olmadığınızı da biliriz.
1028
01:07:27,340 --> 01:07:29,230
Lakin ortada bir şüphe var.
1029
01:07:30,971 --> 01:07:34,673
Hünkârımız bu sebeple mi
beni müzakereye göndermedi?
1030
01:07:35,541 --> 01:07:38,119
Bu sebeple mi sarayda
misafir edilmemi emretti?
1031
01:07:38,160 --> 01:07:39,197
Evet.
1032
01:07:41,189 --> 01:07:43,846
Sizi de beni sorgulandırmak
için vazifelendirdi.
1033
01:07:46,197 --> 01:07:48,595
Bize duyulan şüphenin sebebi neymiş?
1034
01:07:48,822 --> 01:07:50,142
Söyledin de bilelim.
1035
01:07:50,228 --> 01:07:51,400
Paşam...
1036
01:07:52,376 --> 01:07:56,553
...İngiliz Sömürge Müsteşarı Mr. Herbert
payitahta geldi.
1037
01:07:57,851 --> 01:08:00,608
(Tahsin) Burada birtakım
toplantılar tertip etmiş.
1038
01:08:01,460 --> 01:08:04,288
(Tahsin) Toplantılara
katılanlar da sömürge valileri.
1039
01:08:05,051 --> 01:08:07,721
Devletimizden de birini davet etmiş.
1040
01:08:09,807 --> 01:08:14,620
Aldığımız jurnaller neticesi
sizin isminize ulaştık paşam.
1041
01:08:15,316 --> 01:08:18,496
Sen etiğin kelamın farkında mısın
Tahsin Paşa?
1042
01:08:18,957 --> 01:08:23,136
Siz beni bilmez misiniz? Ben bu devlet
için canımı meydana koymuşum da...
1043
01:08:23,216 --> 01:08:24,838
...alacak yiğit bulamamışım.
1044
01:08:24,948 --> 01:08:27,307
Ne olduğu belirsiz cümlenle
beni suçlamayın.
1045
01:08:27,389 --> 01:08:28,433
(Kapı açılma sesi)
1046
01:08:31,777 --> 01:08:33,004
(Kapı kapanma sesi)
1047
01:08:34,542 --> 01:08:35,917
Biliriz paşa...
1048
01:08:37,167 --> 01:08:40,284
...biz sizi biliriz. Lakin...
1049
01:08:41,504 --> 01:08:43,097
...siz bizi unuttunuz mu?
1050
01:08:43,894 --> 01:08:47,699
(Müzik - Gerilim)
1051
01:08:54,254 --> 01:08:57,776
Allah müstahakkını versin Sabahattin
korkuttun. Geç, geç.
1052
01:08:59,152 --> 01:09:00,496
Burada olduğunu söylediler.
1053
01:09:06,604 --> 01:09:08,213
Pederim.
1054
01:09:10,004 --> 01:09:12,582
-Ne arıyorsun böyle hararetli hararetli?
-Harita.
1055
01:09:13,323 --> 01:09:14,330
Hah!
1056
01:09:16,004 --> 01:09:17,363
(Gülme sesi)
1057
01:09:19,292 --> 01:09:22,299
Yok, bu başka tertibin haritası.
1058
01:09:22,683 --> 01:09:24,238
Ne haritası arıyorsun?
1059
01:09:25,660 --> 01:09:28,394
Çırağan Sarayı'nın suyolu haritası.
1060
01:09:30,800 --> 01:09:32,605
Ne yapacaksın o haritayı?
1061
01:09:33,785 --> 01:09:37,855
(Kâğıt rulo sesleri)
1062
01:09:39,370 --> 01:09:44,534
Yahu vaktiyle Sultan Murat'ı saraydan
kaçırmak istemiştik.
1063
01:09:45,027 --> 01:09:48,214
...o zaman bu haritayı kullanacaktık ama
mümkün olmadı.
1064
01:09:50,292 --> 01:09:53,042
Tertiplerin işe yaramadı
eski tertibine mi döndün?
1065
01:09:54,699 --> 01:09:58,988
Bir sultanı tahttan indirip
bir diğer sultanı geçirmek.
1066
01:09:59,996 --> 01:10:03,144
Yakışık alır mı pederim koskoca
hürriyetperver bir paşa?
1067
01:10:03,535 --> 01:10:06,714
Sabahattin, zevzek zevzek konuşmayı kes.
1068
01:10:07,027 --> 01:10:11,121
Bu öyle bir harita ki kimin üstünde
çıkarsa onu yakar.
1069
01:10:13,628 --> 01:10:15,066
Hah!
1070
01:10:19,457 --> 01:10:20,722
(Gülme sesi)
1071
01:10:27,769 --> 01:10:30,058
Yine kimin kellesine öz diktin
Mahmud Paşa’m?
1072
01:10:30,418 --> 01:10:32,050
Bu kez lokma büyük.
1073
01:10:32,441 --> 01:10:36,293
-Devletin medarı iftarı Gazi Osman Paşa.
-Ha.
1074
01:10:37,105 --> 01:10:40,371
Abdülhamid, Gazi Osman Paşa'yı
kolay kolay ziyan etmez.
1075
01:10:41,097 --> 01:10:44,269
Lakin tertip büyük.
1076
01:10:44,996 --> 01:10:47,160
Gazi Osman Paşa ziyan olacak.
1077
01:10:49,707 --> 01:10:51,159
Sabahattin.
1078
01:10:51,521 --> 01:10:56,699
Duydum ki sen de bu sıralar ölülerle
iştigal etmekteymişsin, doğru mu?
1079
01:10:56,780 --> 01:10:57,894
Evet.
1080
01:10:58,918 --> 01:11:00,886
Samir'in cenazesini tertip ediyoruz.
1081
01:11:00,967 --> 01:11:02,077
Ah!
1082
01:11:02,287 --> 01:11:05,605
Şimdi ona Samir'in cenazesi yerine...
1083
01:11:05,711 --> 01:11:08,777
...Osmanlının cenazesi desek
daha doğru olur.
1084
01:11:09,355 --> 01:11:13,058
(Mahmud) Zira muharrir Samir'in
cenazesiyle...
1085
01:11:13,676 --> 01:11:18,145
...merhum Rumların cenazesini birlikte
yapmaya karar verdik.
1086
01:11:18,226 --> 01:11:19,231
(Gülme sesi)
1087
01:11:19,535 --> 01:11:23,356
Zaten tabutlardan da ölüler yerine
silahlar çıkacak.
1088
01:11:23,488 --> 01:11:27,441
Ee, cenazeler de mezarlık yerine
Osmanlı Bankası'na gidecek.
1089
01:11:27,522 --> 01:11:28,723
(Sabahattin) Pederim!
1090
01:11:30,481 --> 01:11:31,692
Ne güzel olur.
1091
01:11:32,082 --> 01:11:34,043
(Gülme sesi)
1092
01:11:34,637 --> 01:11:37,559
Şu Samir'in kız kardeşi, Melike.
1093
01:11:38,965 --> 01:11:41,371
Zavallı kız, üzülüyorum ona.
1094
01:11:42,028 --> 01:11:47,168
Hele mezarlıkta karşımıza çıkıp öyle bir
yazı okudu ki, görsen gözlerin dolardı.
1095
01:11:47,598 --> 01:11:49,160
Ne yazısı be?
1096
01:11:49,808 --> 01:11:54,558
Abisi Samir’in son sözleriymiş.
Ölmeden evvel Melike'ye yazdırmış.
1097
01:11:55,058 --> 01:11:59,183
Nedamet getirmiş Abdülhamid’den, lakin
esaslı yazmış.
1098
01:11:59,778 --> 01:12:02,707
Vallahi pederim, ben bile etkilendim.
1099
01:12:05,183 --> 01:12:10,558
Lan dangalak, o yazı ortaya çıkarsa
nümayiş akamete uğrayabilir.
1100
01:12:11,004 --> 01:12:13,449
(Mahmud) Hemen o kızın elinden
o yazıyı almamız lazım.
1101
01:12:13,856 --> 01:12:15,645
Sen kızın adresini öğren.
1102
01:12:16,676 --> 01:12:18,153
Kızın nerede olduğunu biliyorum.
1103
01:12:19,106 --> 01:12:20,543
Şehzademiz sağ olsun.
1104
01:12:21,504 --> 01:12:23,832
Âlâ, âlâ.
1105
01:12:27,051 --> 01:12:29,973
(Mahmud) Ben de Hiram'a söyleyeyim,
bu işi halletsin.
1106
01:12:30,692 --> 01:12:31,934
Âlâ.
1107
01:12:38,348 --> 01:12:40,738
-Ne oldu?
-Maalesef.
1108
01:12:41,254 --> 01:12:44,645
Abdülhamid, Patrik Efendiyi bırakmamış.
1109
01:12:44,726 --> 01:12:47,199
Nasıl alacağız bu soytarıyı
kızıl sultanın elinden?
1110
01:12:47,280 --> 01:12:50,184
Rica ederim daha fazla bu suretle
konuşmayın.
1111
01:12:50,418 --> 01:12:53,645
Bahsettiğiniz kişi din adamı.
Soytarı değil.
1112
01:12:56,043 --> 01:13:01,644
Abdülhamid'in eline rehin düştüyse,
Patrik'in ne dini kalır, ne de adamlığı.
1113
01:13:02,253 --> 01:13:07,159
Patrik Efendi, Ermeni kardeşlerimizle
nasıl bir bağ kurdu...
1114
01:13:07,770 --> 01:13:11,395
...nasıl çağıracak onları, onu bulursak
bu iş çözülür.
1115
01:13:12,813 --> 01:13:16,586
Bu İngiliz Sefir, ne iş yapar Sara?
1116
01:13:17,611 --> 01:13:21,087
Kraliçeye dua etmek dışında hiçbir şey.
1117
01:13:21,634 --> 01:13:24,884
Abdülhamid'in bastonundan bile korkan,
işe yaramazın biri.
1118
01:13:28,736 --> 01:13:30,103
Umutsuz olmayalım.
1119
01:13:31,040 --> 01:13:33,275
Her kapıyı zorlamalıyız.
1120
01:13:34,454 --> 01:13:36,290
Haklısın Basil Zaharoff.
1121
01:13:41,540 --> 01:13:43,033
Osman Paşa geldi efendim.
1122
01:13:46,525 --> 01:13:47,697
(Kapı açılma sesi)
1123
01:13:48,283 --> 01:13:51,509
(Richard) Osman Paşa’m bu ne sürpriz.
Buyurun lütfen.
1124
01:13:52,743 --> 01:13:54,564
Buyurun, lütfen buyurun.
1125
01:13:55,814 --> 01:13:57,673
Şöyle oturun lütfen, buyurun.
1126
01:13:58,009 --> 01:13:59,064
(Kapı kapanma sesi)
1127
01:14:02,415 --> 01:14:04,439
Size ne ikram edebilirim?
1128
01:14:04,704 --> 01:14:07,814
Ağzımızın tadı yok. Hiçbir şey istemez.
1129
01:14:13,329 --> 01:14:14,665
Hayırdır paşam?
1130
01:14:15,493 --> 01:14:19,352
Keyfinizi kaçıran sefaretimizle ilgili
bir mevzuu değildir umarım.
1131
01:14:20,595 --> 01:14:21,790
Yok, yok telaş etmeyin.
1132
01:14:22,938 --> 01:14:25,462
Bizim müşkülümüz maalesef devletimiz.
1133
01:14:27,329 --> 01:14:31,548
Aman efendim, koca Osmanlı'nın
müşkülü her zaman vardır.
1134
01:14:31,884 --> 01:14:37,072
Lakin ona sahip olanlar için bitmez
tükenmez bir hazinedir de.
1135
01:14:38,352 --> 01:14:41,259
Başındaki zatın hareket kabiliyeti
kalmamışsa...
1136
01:14:41,548 --> 01:14:43,392
...o hazinenin kıymeti olur mu ki?
1137
01:14:44,079 --> 01:14:45,486
Zat derken?
1138
01:14:46,923 --> 01:14:48,290
Zatı şahaneleri mi?
1139
01:14:49,673 --> 01:14:51,954
O zatın şahaneliği kalmadı efendim.
1140
01:14:53,102 --> 01:14:56,626
Suizanlarıyla canımızı bezdirmiş.
Başımıza dert olmuş.
1141
01:14:58,236 --> 01:15:04,563
(Müzik - Gerilim)
1142
01:15:07,447 --> 01:15:09,978
Abdülhamid çok büyük bir imparatordur.
1143
01:15:10,704 --> 01:15:13,712
Rica ederim, hakkını vermek lazım.
1144
01:15:13,793 --> 01:15:15,493
Kendi paşalarından şüphe eden...
1145
01:15:16,103 --> 01:15:18,697
...onlara güvenmeyen bir hükümdarın
hükmü kalır mı ki?
1146
01:15:20,509 --> 01:15:22,072
Beni bile suçladı sonunda.
1147
01:15:23,603 --> 01:15:27,197
Sorguya aldırdı, adi bir zanlı gibi.
1148
01:15:28,564 --> 01:15:30,728
Çok ağırıma gitti, yazıklar olsun!
1149
01:15:33,189 --> 01:15:37,134
Fikirleriniz bu yöndeyse
sizinle dertleşmekten...
1150
01:15:37,915 --> 01:15:42,236
...lüzum olursa birlikte hareket etmekten
şeref duyacağımızı bilmenizi isterim.
1151
01:15:43,486 --> 01:15:45,767
Ben de sizi dost telakki ettiğim için
şu anda buradayım.
1152
01:15:46,743 --> 01:15:48,463
Biraz dertleşelim istedim.
1153
01:15:48,879 --> 01:15:51,721
Yoksa yemin ederim
patladım patlayacağım.
1154
01:15:55,579 --> 01:16:00,470
Paşam fikirlerinizde samimiyseniz,
İngiliz İmparatorluğu her zaman...
1155
01:16:00,551 --> 01:16:04,727
...dertlerinizi dinlemeye, müşkülünüzü
gidermeye mühtedidir.
1156
01:16:05,095 --> 01:16:10,891
Hem Türk devletini neden
Osman Paşa ve ailesi yönetmesin?
1157
01:16:11,525 --> 01:16:15,704
Plevne kahramanı Osman Paşa,
bu memlekette...
1158
01:16:15,938 --> 01:16:19,118
...Abdülhamid'in sesi kadar tesir
uyandırır.
1159
01:16:22,617 --> 01:16:23,742
(Kapı açılma sesi)
1160
01:16:25,109 --> 01:16:26,390
(Kapı kapanma sesi)
1161
01:16:28,437 --> 01:16:31,679
-Hoş geldin halacığım.
-Kızlarım hoş bulduk.
1162
01:16:32,015 --> 01:16:34,922
-Nasılsınız bakayım?
-İyiyiz sağ olun, siz?
1163
01:16:35,578 --> 01:16:37,437
Ben de iyiydim iyi olmasına da...
1164
01:16:39,195 --> 01:16:41,867
...işittiğim bazı havadisler biraz
keyfimi kaçırdı.
1165
01:16:42,086 --> 01:16:43,390
Hayırdır ne oldu?
1166
01:16:44,195 --> 01:16:46,039
Duyduklarım babanızla alakalı.
1167
01:16:47,195 --> 01:16:50,203
Ne olmuş babama hala?
Kötü haberler mi aldın?
1168
01:16:50,758 --> 01:16:52,593
Yok kızım öyle bir havadis değil bu.
1169
01:16:54,867 --> 01:16:56,383
Duyduğum kadarıyla...
1170
01:16:56,750 --> 01:17:00,970
Osman Paşa babanızı kaçırıp,
Abdülhamid'e darbe yapma arzusundaymış.
1171
01:17:02,022 --> 01:17:04,162
(Seniha) Eğer bu tertibi başarılı
olursa...
1172
01:17:04,336 --> 01:17:07,250
...Kemalettin Paşa, bir paşadan
daha fazlası olur.
1173
01:17:10,883 --> 01:17:15,258
Tadınızı kaçırmak istemezdim.
Lakin ne yapayım, söylemem lüzumluydu.
1174
01:17:15,984 --> 01:17:21,258
(Müzik - Gerilim)
1175
01:17:22,554 --> 01:17:23,867
Nereye Fehime?
1176
01:17:25,351 --> 01:17:28,804
Babam aklıma geldi de birden kendimi
kötü hissettim.
1177
01:17:29,508 --> 01:17:33,335
-Biraz hava alacağım.
-Hım, hı hı.
1178
01:17:34,140 --> 01:17:39,687
(Müzik - Gerilim)
1179
01:17:40,679 --> 01:17:42,086
Halacığım, ne yaptın sen?
1180
01:17:42,167 --> 01:17:45,015
Şimdi işittiği her şeyi gidip
Bidâr Sultan'a anlatacak.
1181
01:17:46,718 --> 01:17:48,914
Ben de onu istiyorum ya zaten kızım.
1182
01:17:49,343 --> 01:17:52,492
Anlatsın da benim güzel Hatice’m
muradına ersin.
1183
01:17:57,226 --> 01:17:58,929
(Zincir sesi)
1184
01:17:59,010 --> 01:18:00,234
Beyler!
1185
01:18:01,983 --> 01:18:03,686
(Hiram) Havadisler ne paşam?
1186
01:18:05,914 --> 01:18:07,383
Sana çok iş düşecek.
1187
01:18:08,023 --> 01:18:09,515
(Zaharoff) Ne yapacakmış?
1188
01:18:10,765 --> 01:18:12,422
Muharrir Samir...
1189
01:18:13,383 --> 01:18:17,179
...merhum, bir yazı yazmış
kendi defterine.
1190
01:18:17,625 --> 01:18:19,843
(Mahmud) Daha sonra da defteri
kız kardeşine vermiş.
1191
01:18:20,164 --> 01:18:21,664
Ne yazmış?
1192
01:18:21,890 --> 01:18:23,820
Ne bileyim ben, kalem müdürü müyüm?
1193
01:18:24,648 --> 01:18:27,781
(Mahmud) Lakin söylediklerine göre...
1194
01:18:27,953 --> 01:18:31,156
...bu defterde yazan yazı
öyle bir yazıymış ki...
1195
01:18:31,570 --> 01:18:34,838
...merhum Samir'in tabutunu
taşıyacak hürriyetperverlerin...
1196
01:18:34,919 --> 01:18:37,079
...hiç hoşuna gidecek
nitelikte değilmiş.
1197
01:18:39,350 --> 01:18:46,022
Bay Herlz, Bay Herzl eğer bu yazı
gazetede yayınlanacak olursa...
1198
01:18:46,258 --> 01:18:49,336
...cenazeye bir Allah'ın kulu dahi
gitmez.
1199
01:18:50,461 --> 01:18:52,601
Ve Bay Zaharoff...
1200
01:18:55,078 --> 01:18:58,039
...bu defterden Abdülhamid'in de
haberi olmuştur.
1201
01:18:58,120 --> 01:19:01,172
O defteri Abdülhamid’den önce
bulmamız lazım.
1202
01:19:03,789 --> 01:19:06,226
Bay Zaharoff işe uyandı.
1203
01:19:09,320 --> 01:19:14,280
Şimdi defter Samir'in kız kardeşinde.
Kız, kız nerede?
1204
01:19:14,750 --> 01:19:18,445
Kız senin kolaylıkla bulabileceğin
bir yerde, Ömer'in evinde.
1205
01:19:20,429 --> 01:19:23,062
Bu çocukla akraba çıkacağız diye
korkmaya başladım.
1206
01:19:23,143 --> 01:19:24,883
Hangi taşı kaldırsam altından çıkıyor.
1207
01:19:25,273 --> 01:19:27,031
Kardeş olmayasınız?
1208
01:19:27,112 --> 01:19:30,820
(Gülme sesi)
1209
01:19:30,901 --> 01:19:33,562
Mümkün değil. Zira...
1210
01:19:34,312 --> 01:19:38,101
...Hiram bu cihanda bir tanedir.
Şu güzelliğe bak.
1211
01:19:38,492 --> 01:19:40,687
(Gülme sesleri)
1212
01:19:43,711 --> 01:19:46,117
Buraya gelirken paşayı gördüm Richard.
1213
01:19:46,828 --> 01:19:48,125
(Kapı kapanma sesi)
1214
01:19:48,617 --> 01:19:51,765
Osman Paşa artık bizimle çalışmak
istiyor.
1215
01:19:53,569 --> 01:19:56,991
(Sara) Saçmalamayın lütfen,
Abdülhamid'in bir oyunudur.
1216
01:19:57,585 --> 01:19:59,999
Sarayda kendi gözlerimle gördüm
mazbatayı.
1217
01:20:00,273 --> 01:20:05,218
Tahsin ve İzzet Paşa, Osman Paşa'yı
sorgulamak üzere çağırılmıştı.
1218
01:20:06,601 --> 01:20:11,398
Osman Paşa sarayda sorguya alınıyor,
öyle mi?
1219
01:20:12,172 --> 01:20:13,562
Hım.
1220
01:20:14,078 --> 01:20:16,031
Harikulade bir havadis.
1221
01:20:16,789 --> 01:20:21,656
Fakat şimdi ivedilikle halletmemiz
gereken bir şey var.
1222
01:20:22,914 --> 01:20:24,492
Hemen saraya gitmelisin.
1223
01:20:25,406 --> 01:20:26,523
Neden?
1224
01:20:26,724 --> 01:20:30,747
Abdülhamid, Ermeni Patriği İzmirliyan'ı
sarayda tutuyormuş.
1225
01:20:31,343 --> 01:20:35,710
Patrik, tertibimiz içinde baskın
vazifesini yapacak...
1226
01:20:35,820 --> 01:20:37,695
...Ermenilerin kim olduğunu...
1227
01:20:38,312 --> 01:20:40,922
...nasıl harekete geçeceğini bilen
tek kişi.
1228
01:20:42,750 --> 01:20:45,101
Bunu mutlaka öğrenmeliyiz.
1229
01:20:46,398 --> 01:20:48,500
Yardımına ihtiyacımız var Richard.
1230
01:20:56,547 --> 01:20:58,922
-Sultanım.
-Gel Fehime.
1231
01:21:04,531 --> 01:21:07,172
Yine hakikatten uzak malumatlar mı
getirdin?
1232
01:21:07,843 --> 01:21:12,015
Bağışlayın sultanım lakin ne demek
istediğinizi anlayamadım.
1233
01:21:12,375 --> 01:21:15,273
Şehzadem hakkında söylediklerinden
bahsediyorum fehime.
1234
01:21:15,476 --> 01:21:18,828
Sultanım, ben ne işittiysem onları
anlattım size.
1235
01:21:20,179 --> 01:21:21,695
Öyledir elbette.
1236
01:21:23,297 --> 01:21:24,734
Peki, ne vardı?
1237
01:21:25,476 --> 01:21:27,586
Halamdan mühim havadisler işittim.
1238
01:21:27,937 --> 01:21:30,023
Hım. Anlat bakalım.
1239
01:21:30,664 --> 01:21:33,578
Osman Paşa'nın babamı Çırağan’dan
kaçırma tertibi varmış.
1240
01:21:34,734 --> 01:21:37,773
(Fehime) Ben babamın asla saltanatta
gözü olmadığına şahitlik ederim.
1241
01:21:38,422 --> 01:21:41,000
Böyle bir işte de kendi rızası olduğunu
düşünmem.
1242
01:21:41,336 --> 01:21:42,836
Osman Paşa'nın tertibi.
1243
01:21:43,758 --> 01:21:45,304
Nasıl olabilir böyle bir şey?
1244
01:21:45,554 --> 01:21:48,461
Osman Paşa, en güvenilir
paşalarından biridir.
1245
01:21:48,593 --> 01:21:51,914
Asla hünkârımıza karşı böyle
bir tertibin içinde bulunamaz.
1246
01:21:52,531 --> 01:21:56,101
Bilmiyorum sultanım, bunlar sadece
halamdan işittiklerim.
1247
01:21:56,639 --> 01:21:58,558
Osman Paşa eğer muvaffak olursa...
1248
01:21:58,654 --> 01:22:01,741
...oğlu Kemalettin, hünkârın kızını
zevce alacakmış.
1249
01:22:04,648 --> 01:22:06,922
-Validem.
-(Bidâr) Gel kızım.
1250
01:22:10,086 --> 01:22:13,077
-Fehimeciğim nasılsın?
-İyiyim, teşekkür ederim.
1251
01:22:13,226 --> 01:22:16,984
-İyileşmişsin, geçmiş olsun.
-Teşekkür ederim, hamdolsun.
1252
01:22:18,703 --> 01:22:22,968
Validem, sizinle bir konu hakkında
konuşmak isterim.
1253
01:22:23,742 --> 01:22:26,898
Tabii ki konuşuruz.
Fehime de zaten çıkıyordu.
1254
01:22:30,125 --> 01:22:32,812
Gel bakalım benim güzel kızım.
1255
01:22:34,961 --> 01:22:37,992
-Seni rahatsız eden bir şey mi var?
-Yok.
1256
01:22:38,367 --> 01:22:39,422
Sadece...
1257
01:22:41,062 --> 01:22:44,968
...babamla Kemalettin Paşa mevzuunu ne
zaman konuşacaksınız diye merak ettim.
1258
01:22:48,312 --> 01:22:51,851
Bu kadar sabırsız olma, her şeyin
bir vakti vardır.
1259
01:22:52,343 --> 01:22:54,265
Bence biraz daha bekleyelim.
1260
01:22:57,570 --> 01:23:02,484
Sen sıkma o tatlı canını böyle şeylere.
Geç olsa da güç olmayacak inşallah.
1261
01:23:06,492 --> 01:23:08,312
Ne yaptın, sefirle görüşebildin mi?
1262
01:23:10,476 --> 01:23:14,531
Halledecek, lakin tuhaf bir de misafiri
varmış sefirin.
1263
01:23:16,117 --> 01:23:17,336
Kimmiş o?
1264
01:23:18,070 --> 01:23:21,945
Abdülhamid'e küsenler cephesine
yeni biri dahil oluyor.
1265
01:23:23,234 --> 01:23:27,328
Büyük bir muhalif doğuyor. Osman Paşa.
1266
01:23:28,828 --> 01:23:31,625
Vay Mahmud Paşam vay!
1267
01:23:32,163 --> 01:23:33,296
Yok canım.
1268
01:23:33,773 --> 01:23:36,929
-Sen ne marifetliymişsin öyle.
-Eh işte.
1269
01:23:37,017 --> 01:23:39,663
(Pastırmacıyan) Her şey
tertiplediğimiz gibi gidiyor.
1270
01:23:40,179 --> 01:23:44,718
Abdülhamid kafayı taktı demek ki
Osman Paşa'ya.
1271
01:23:45,422 --> 01:23:48,062
Ki o da çareyi sefaretlerde buluyor.
1272
01:23:49,172 --> 01:23:53,562
Yani evet, bir başarımız olmuştur.
1273
01:23:54,336 --> 01:23:56,625
Lakin iş tam bitmiş değil.
1274
01:23:58,390 --> 01:23:59,890
Abdülhamid'in...
1275
01:24:00,398 --> 01:24:04,226
...bu büyük muhakeme gücünü tarumar
edebilmemiz için...
1276
01:24:04,492 --> 01:24:06,968
...ardı ardına darbeleri vurmamız şart.
1277
01:24:07,640 --> 01:24:11,640
İşte o zaman Gazi Osman Paşa, kendi
gelecektir.
1278
01:24:12,414 --> 01:24:16,140
Ve insan bir kez ihanetle suçlanmayı
görsün...
1279
01:24:17,078 --> 01:24:19,711
...ondan sonra o yolda yürümeye
mecbur olur.
1280
01:24:22,422 --> 01:24:23,890
Osman Paşa...
1281
01:24:25,039 --> 01:24:30,257
...Abdülhamid'in yanına silahıyla giren
tek kişi değiş mi?
1282
01:24:30,750 --> 01:24:31,804
Öyle.
1283
01:24:31,960 --> 01:24:37,630
(Zaharoff) Demek ki Osman Paşa'yı
yanımıza çekebilirsek ondan...
1284
01:24:37,711 --> 01:24:40,834
...Abdülhamid'i öldürmesini
isteyebiliriz.
1285
01:24:42,982 --> 01:24:47,029
Bay Zaharoff, Gazi Osman Paşa'yı...
1286
01:24:47,506 --> 01:24:50,037
...nefesini kesecek kadar
sıkıştırabilirsek...
1287
01:24:50,240 --> 01:24:53,553
...ondan kendini öldürmesini bile
isteyebiliriz.
1288
01:24:56,670 --> 01:24:59,217
Hanımefendiler ve beyefendiler...
1289
01:25:00,451 --> 01:25:03,639
...işte size Çırağan Sarayı'nın
suyolu haritası.
1290
01:25:09,373 --> 01:25:11,217
Hadi artık harekete geçelim.
1291
01:25:12,967 --> 01:25:13,998
Sara!
1292
01:25:14,709 --> 01:25:17,561
Sen Osman Paşa'yı ayarladığımız eve
çağıracaksın.
1293
01:25:19,450 --> 01:25:24,231
Pastırmacıyan, sen de iki azılı
Ermeni getireceksin.
1294
01:25:24,553 --> 01:25:27,057
Ve zabitler evi bastığında...
1295
01:25:27,153 --> 01:25:31,827
...Osman Paşa'nın ihanetinin
delilleri kesin olsun.
1296
01:25:32,678 --> 01:25:35,529
(Zaharoff) Bu haritayı da
evde bulsunlar.
1297
01:25:38,646 --> 01:25:39,850
Âlâ
1298
01:25:40,357 --> 01:25:45,974
O halde ben de gidip Abdülhamid'e
evin adresini vereyim.
1299
01:25:47,811 --> 01:25:49,389
Sara Hanım.
1300
01:25:50,740 --> 01:25:52,186
Sevgiler sunarım.
1301
01:25:53,271 --> 01:25:56,912
(Müzik - Gerilim)
1302
01:25:57,318 --> 01:26:01,646
Acaba nereye saldıracaklar?
Acaba nereye?
1303
01:26:06,154 --> 01:26:07,240
Hünkârım.
1304
01:26:07,732 --> 01:26:10,139
Sefaretler, mektepler...
1305
01:26:11,396 --> 01:26:13,029
...borsa, banka.
1306
01:26:13,459 --> 01:26:14,592
(Tahsin) Hünkârım.
1307
01:26:14,673 --> 01:26:16,053
Acaba neresi?
1308
01:26:17,982 --> 01:26:20,467
Osman Paşa, ille de Osman Paşa.
1309
01:26:20,872 --> 01:26:23,005
Hünkârım İngiliz Sefiri geldi.
1310
01:26:24,818 --> 01:26:27,693
-Kim geldi dediniz?
-(Tahsin) İngiliz sefir.
1311
01:26:28,084 --> 01:26:31,647
Patrik hazretlerinin hayatından endişe
edermiş, görüşmek ister.
1312
01:26:32,467 --> 01:26:37,068
-Payitahtta askeri tedbirler aldınız mı?
-Alındı hünkârım, merak buyurmayınız.
1313
01:26:37,897 --> 01:26:42,506
Şüpheliler her yerde aranıyor.
Menfi bir haber henüz ulaşmadı saraya.
1314
01:26:42,740 --> 01:26:44,490
Âlâ, âlâ.
1315
01:26:46,216 --> 01:26:49,700
Hünkârım, İngiliz Sefiri Patrik'le
görüştürelim mi?
1316
01:26:49,943 --> 01:26:52,123
Uygundur. Paşa!
1317
01:26:53,139 --> 01:26:54,193
(Tahsin) Buyurun hünkârım.
1318
01:26:55,834 --> 01:26:57,498
Bu evrakı tercüme ettirin.
1319
01:27:02,615 --> 01:27:03,889
Ermenice.
1320
01:27:05,131 --> 01:27:06,662
Acaba neresi?
1321
01:27:12,451 --> 01:27:13,764
(Kapı vurma sesi)
1322
01:27:13,845 --> 01:27:15,193
Ömer’dir herhalde.
1323
01:27:20,186 --> 01:27:21,584
(Kapı açılma sesi)
1324
01:27:23,029 --> 01:27:25,591
Aa, beni gördüğüne sevinmedin mi?
1325
01:27:26,756 --> 01:27:28,928
Ih! Ah!
1326
01:27:29,725 --> 01:27:33,904
(Müzik - Gerilim)
1327
01:27:34,272 --> 01:27:36,630
Sende bir defter varmış.
Ver onu gideyim.
1328
01:27:36,711 --> 01:27:38,209
Gel al çok istiyorsan.
1329
01:27:39,373 --> 01:27:42,420
Severim serçeleri yumuşak olur
pençeleri.
1330
01:27:43,264 --> 01:27:46,772
Uzatma, ver şu defteri kan dökmek
zorunda bırakma beni.
1331
01:27:47,200 --> 01:27:48,310
(Bıçak sesi)
1332
01:27:51,990 --> 01:27:55,475
Vay, Melike geri dönü ha?
1333
01:27:56,139 --> 01:27:59,490
Sara sana işini iyi öğretmiş.
Ver şu defteri.
1334
01:27:59,802 --> 01:28:03,388
(Tekme sesi)
1335
01:28:03,920 --> 01:28:08,748
(Müzik - Hareketli)
1336
01:28:11,326 --> 01:28:14,545
Ver defteri, patlatırım kafasını yoksa.
1337
01:28:14,626 --> 01:28:15,764
Ahsen.
1338
01:28:18,436 --> 01:28:23,990
(Müzik - Gerilim)
1339
01:28:26,436 --> 01:28:28,193
İyi günler hanımlar.
1340
01:28:29,693 --> 01:28:32,959
Uf! İyi misin?
1341
01:28:34,318 --> 01:28:35,764
(Kapı gıcırtısı sesi)
1342
01:28:36,162 --> 01:28:37,264
(Kapı kapanma sesi)
1343
01:28:47,209 --> 01:28:48,443
Lan bu Hiram.
1344
01:28:49,279 --> 01:28:55,271
(Müzik - Gerilim)
1345
01:28:55,475 --> 01:28:59,428
(At arabası sesi)
1346
01:29:00,475 --> 01:29:01,623
(Osman) Dur evladım.
1347
01:29:08,177 --> 01:29:12,411
-Merhaba paşam, konuşabilir miyiz?
-İçeri buyurun hanımefendi.
1348
01:29:17,584 --> 01:29:18,693
(Kamçı sesi)
1349
01:29:18,774 --> 01:29:20,693
(At arabası sesi)
1350
01:29:21,232 --> 01:29:23,850
Paşam, sefirimizle görüşmüşsünüz?
1351
01:29:24,381 --> 01:29:27,678
Velhasıl diyelim lafı uzatmayalım
hanımefendi, vaktim yok.
1352
01:29:28,584 --> 01:29:32,154
Her büyük yenilik doğuma benzer.
Sancılar şiddetlidir.
1353
01:29:32,764 --> 01:29:34,920
Büyük bir kalkışma tertip edildi.
1354
01:29:35,303 --> 01:29:38,740
(Sara) Bu ani baskına büyük katkınız
olacağını düşünüyoruz.
1355
01:29:39,029 --> 01:29:41,389
Tertibinizin mahiyetini ve çapını
bilmeden...
1356
01:29:41,537 --> 01:29:44,342
...size sağlayacağım en ufacık
bir katkının bile sözünü vermem.
1357
01:29:46,037 --> 01:29:47,967
Bu akşam buluşup...
1358
01:29:48,811 --> 01:29:50,967
...etraflıca konuşmak istiyoruz.
1359
01:29:51,561 --> 01:29:56,553
(Müzik - Gerilim)
1360
01:29:56,943 --> 01:29:58,897
(Sara) Adres kâğıtta yazılı.
1361
01:30:02,482 --> 01:30:05,615
Ben de gelmek isterim. Lakin hayat bu.
1362
01:30:06,560 --> 01:30:10,037
Bakarsınız akşama kadar Abdülhamid'in
itimadını tekrar kazanırım.
1363
01:30:10,599 --> 01:30:15,981
Bol keseden söz vermekten kaçıranlar
bende hep güven uyandırmıştır.
1364
01:30:17,131 --> 01:30:22,428
(Müzik - Gerilim)
1365
01:30:26,701 --> 01:30:29,311
-Al.
-Teşekkür ederim.
1366
01:30:35,115 --> 01:30:37,115
Sen böyle dövüşmeyi nereden öğrendin?
1367
01:30:38,840 --> 01:30:40,090
Onlardan.
1368
01:30:40,171 --> 01:30:41,248
(Kapı açılma sesi)
1369
01:30:41,381 --> 01:30:42,756
Ahsen.
1370
01:30:43,607 --> 01:30:48,061
Senden defteri almaya gelmiştim de
kapı niye açık, hayırdır ne oldu?
1371
01:30:50,029 --> 01:30:52,490
Zeynep, ne oldu?
1372
01:30:52,826 --> 01:30:54,975
-O herif geldi yine?
-Hangi herif?
1373
01:30:56,178 --> 01:30:59,287
Hiram, defteri aldı benden.
1374
01:31:05,232 --> 01:31:06,584
Lan şerefsiz.
1375
01:31:08,451 --> 01:31:09,620
Az kaldı.
1376
01:31:11,279 --> 01:31:13,521
(Ömer) Seni toprağın altına sokacağım.
1377
01:31:15,425 --> 01:31:17,026
(Kapı açılma sesi)
1378
01:31:28,401 --> 01:31:30,081
Hayatımdan mı endişe ettiniz?
1379
01:31:31,448 --> 01:31:34,706
Biz etmedik. Siz giderdiniz
başkası gelirdi.
1380
01:31:36,073 --> 01:31:42,604
Lakin Ermeni cemaati tedirgin.
Bazı şeyleri en iyi siz bilirmişsiniz.
1381
01:31:46,050 --> 01:31:47,753
Yarınki baskın mı?
1382
01:31:51,768 --> 01:31:54,784
Samatya’daki yıkık kilisenin çanı
yedi kez çaldığında...
1383
01:31:55,237 --> 01:31:56,706
...gelenler çetecilerdir.
1384
01:31:56,787 --> 01:32:00,840
Her şeyi biliyorlar, ne yapacaklarını,
ne isteyeceklerini, her şeyi.
1385
01:32:01,248 --> 01:32:02,409
(Kapı açılma sesi)
1386
01:32:02,490 --> 01:32:05,065
Destur! Sultan Abdülhamid Han Hazretleri!
1387
01:32:09,266 --> 01:32:10,540
(Kapı kapanma sesi)
1388
01:32:16,381 --> 01:32:19,654
-Ben müsaadeniz rica etsem.
-Kalsaydınız.
1389
01:32:21,443 --> 01:32:24,021
Patrik Efendi'nin istifasına şahitlik
ederdiniz.
1390
01:32:24,865 --> 01:32:27,826
Asla! Asla istifa etmeyeceğim. Ben...
1391
01:32:28,529 --> 01:32:30,310
...Ermeni cemaatinin seçimiyle geldim.
1392
01:32:32,240 --> 01:32:35,459
Bu sarayda itirazın sonuçlarının
ne olduğun anlatsanız ya.
1393
01:32:37,888 --> 01:32:40,990
Osmanlı ile tebaası Ermenilerin
arasındaki mesele.
1394
01:32:41,071 --> 01:32:43,396
Biz hükümet olarak karışmasak?
1395
01:32:44,131 --> 01:32:47,209
-Ben müsaadenizi rica edeyim.
-Siz karışmayın.
1396
01:32:48,654 --> 01:32:49,990
Çıkabilirsiniz.
1397
01:32:55,560 --> 01:32:56,935
(Kapı açılma sesi)
1398
01:32:58,896 --> 01:33:00,037
(Kapı kapanma sesi)
1399
01:33:00,560 --> 01:33:03,974
Patrik İzmirliyan, ne diyordunuz?
1400
01:33:04,443 --> 01:33:07,123
Ermeni cemaatinin meşru lideri
olduğumu söylüyordum.
1401
01:33:07,873 --> 01:33:11,599
Ermeni halkına hakkaniyetli davrandığım
için mi istifaya zorlanıyorum?
1402
01:33:15,162 --> 01:33:16,678
(Kâğıt sesi)
1403
01:33:16,759 --> 01:33:21,318
Diyarbakır, Ergani'deyken Ermeni
çetelere yazdığınız mektup.
1404
01:33:22,365 --> 01:33:26,037
(Abdülhamid) Faaliyetlerimiz için para
vermeyen esnafı öldürebilirsiniz.
1405
01:33:26,857 --> 01:33:30,771
Davamız için yardım etmeyen herkes
ölümü hak eder.
1406
01:33:32,068 --> 01:33:35,451
İmza, Patrik İzmirliyan.
1407
01:33:37,232 --> 01:33:38,842
(Kâğıt sesi)
1408
01:33:41,701 --> 01:33:45,568
Türkler yaptı diyerek birkaç küçük
kiliseyi yakabilirsiniz.
1409
01:33:46,818 --> 01:33:48,717
Büyük Ermenistan'da...
1410
01:33:49,638 --> 01:33:51,232
...kilisemiz de büyük olacak.
1411
01:33:52,209 --> 01:33:55,325
(Kâğıt fırlatma sesi)
1412
01:33:57,513 --> 01:34:01,420
Bir Ermeni aileyi çocuklarıyla birlikte
öldürme emri vermişsiniz.
1413
01:34:01,795 --> 01:34:03,662
Altında sizin imzanız.
1414
01:34:03,825 --> 01:34:05,223
(Kâğıt fırlatma sesi)
1415
01:34:07,388 --> 01:34:09,326
Siz bunları kimin adına yapıyorsunuz?
1416
01:34:12,467 --> 01:34:15,068
Tahsin Paşa size istifa mektubunu
imzalatacaktır.
1417
01:34:15,896 --> 01:34:19,928
Ben onayladıktan sonra patriklik
vazifeniz bitmiş olacak.
1418
01:34:20,310 --> 01:34:21,826
(Baston vurma sesi)
1419
01:34:23,185 --> 01:34:27,138
Haritadan bir yer beğenin.
Sürgüne gidiyorsunuz.
1420
01:34:28,928 --> 01:34:35,021
(Müzik - Gerilim)
1421
01:34:42,482 --> 01:34:46,685
Abla hayırdır? Nedir konuşmak istediğin
mühim mesele?
1422
01:34:46,974 --> 01:34:49,638
-Naime’m.
-Ne olmuş Naime'ye?
1423
01:34:50,349 --> 01:34:52,834
Naime, Kemalettin Paşa'yla izdivaç
istiyor.
1424
01:34:53,888 --> 01:34:55,943
Aralarında bir münasebet var Mehmet.
1425
01:34:56,435 --> 01:34:59,115
Yok olmaz abla, aman vaz geçin hemen.
1426
01:35:01,732 --> 01:35:03,029
Neden vaz geçelim?
1427
01:35:04,146 --> 01:35:05,631
Abla olmaz işte.
1428
01:35:05,712 --> 01:35:08,271
Bir bildiğim var ki olmaz diyorum.
Daha fazla ısrar etme.
1429
01:35:08,367 --> 01:35:12,825
Ben Osman Paşa'yla ilgili bir iki
havadis işittim, doğru mudur?
1430
01:35:13,326 --> 01:35:14,451
Ne işittin?
1431
01:35:14,646 --> 01:35:17,834
Hünkârımıza karşı bir ihanet içinde
olduğunu konuşuyorlar.
1432
01:35:21,482 --> 01:35:23,310
Kuvvetli şüpheler var, evet.
1433
01:35:24,013 --> 01:35:27,092
Henüz alenen ortaya çıkmış
bir ihanet yok lakin...
1434
01:35:27,740 --> 01:35:28,842
Lakin?
1435
01:35:29,193 --> 01:35:30,607
Lakin ne Mehmet?
1436
01:35:30,688 --> 01:35:32,935
Aksini ispat edecek bir vaziyette
gözükmüyor.
1437
01:35:33,920 --> 01:35:35,943
Siz bu izdivaç meselesini açmayın.
1438
01:35:37,115 --> 01:35:40,045
Allah muhafaza Osman Paşa'nın ihaneti
hakikatse...
1439
01:35:40,646 --> 01:35:42,881
...hünkârımızın öfkesinden
kurtulamazsınız.
1440
01:35:48,037 --> 01:35:51,279
Sen sıkma canını, ben o iti
bulacağım elbet.
1441
01:35:52,428 --> 01:35:55,310
Abimden kalan tek yadigârdı.
Onu da aldı gitti.
1442
01:35:55,709 --> 01:35:59,295
Öyle deme ama. Abinle yaşadığınız
hatıralarınız yok mu sanki?
1443
01:36:01,693 --> 01:36:02,842
Var.
1444
01:36:03,412 --> 01:36:09,138
Tamam işte o hatıraların hepsi abinden
yadigâr sana. Elle tutamıyorsun diye...
1445
01:36:09,219 --> 01:36:10,974
...yok sayma onları.
1446
01:36:12,654 --> 01:36:16,646
-Sen niye gelmiştin defteri almaya?
-Hünkârımız istedi benden.
1447
01:36:17,349 --> 01:36:20,951
Ama alamadan gitti işte.
Geri almak vazifedir bana.
1448
01:36:21,928 --> 01:36:23,381
(Kapı vurma sesi)
1449
01:36:27,178 --> 01:36:33,131
(Müzik - Gerilim)
1450
01:36:34,692 --> 01:36:37,439
-(Ömer) Hayırdır kardeş?
-Hiram'ı buradan çıkarken gördüm...
1451
01:36:37,520 --> 01:36:38,865
...düştüm ardına.
1452
01:36:39,170 --> 01:36:43,193
Merak etme buldum yerini, baskın
tertibinin hazırlığını yapıyorlar.
1453
01:36:44,459 --> 01:36:47,998
-Vakitlice gitmek icap eder.
-Doğru dersin gidelim hadi.
1454
01:36:48,381 --> 01:36:49,576
Ömer!
1455
01:36:50,599 --> 01:36:53,740
Dikkat et kendine.
Sana bir zarar gelmesin.
1456
01:36:55,498 --> 01:36:57,943
Sen merak etme Allah'a emanet ol.
1457
01:37:00,763 --> 01:37:02,185
(Kapı kapanma sesi)
1458
01:37:03,029 --> 01:37:07,623
(Kuş cıvıltısı sesleri)
1459
01:37:13,568 --> 01:37:15,787
-Sultanım.
-Paşam.
1460
01:37:17,873 --> 01:37:23,654
Sultanım, kardeşim Celal'in şahadeti
sebebiyle vaziyetim biraz kötüydü.
1461
01:37:25,138 --> 01:37:27,755
(Kemalettin) İstemeden de olsa
sizi kırdıysam affedin lütfen.
1462
01:37:29,286 --> 01:37:30,716
Bunları düşünmeyin şimdi.
1463
01:37:33,560 --> 01:37:37,646
Celal Efendinin şahadeti beni de
çok üzdü, başımız sağ olsun.
1464
01:37:39,029 --> 01:37:40,748
-Âmin.
-Âmin.
1465
01:37:45,006 --> 01:37:46,326
(Boğaz temizleme sesi)
1466
01:37:46,935 --> 01:37:48,138
Paşam...
1467
01:37:50,607 --> 01:37:51,638
...ben size...
1468
01:37:52,334 --> 01:37:54,396
...bir sual etme arzusunayım.
1469
01:37:55,123 --> 01:37:56,724
Elbette sultanım, buyurun.
1470
01:37:58,990 --> 01:38:00,967
Beni canı gönülden seviyor musunuz?
1471
01:38:02,256 --> 01:38:03,576
Yoksa...
1472
01:38:05,131 --> 01:38:09,029
…sultanın kızı olduğum için mi
izdivacıma talipsiniz?
1473
01:38:12,545 --> 01:38:15,740
Eğer müsaadeniz olursa buna ben de
bir sualle cevap vermek isterim.
1474
01:38:19,295 --> 01:38:20,709
Peki ya siz...
1475
01:38:22,263 --> 01:38:24,818
...siz beni samimiyetinizle mi
seviyorsunuz...
1476
01:38:25,576 --> 01:38:28,967
...yoksa Gazi Osman Paşa’nın oğluyla
evlenince...
1477
01:38:29,560 --> 01:38:33,279
...babanız Murat Efendi'yi daha rahat
görme umudunuz yüzünden mi...
1478
01:38:33,490 --> 01:38:35,451
...bana karşı hislerinizi açık etiniz?
1479
01:38:36,568 --> 01:38:42,685
(Müzik - Duygusal)
1480
01:38:43,928 --> 01:38:48,287
Bu iki sualin cevabı ya izdivacımıza
sebep olacak...
1481
01:38:50,006 --> 01:38:52,615
...ya da bizim hikâyemizi başlamadan
bitirecek.
1482
01:38:55,021 --> 01:38:58,303
Sizden ricam sorduğum sorunun cevabını
çok iyi düşünmeniz.
1483
01:38:59,053 --> 01:39:01,474
Cevabınıza göre de pederinizle
konuşun lütfen.
1484
01:39:06,318 --> 01:39:10,310
Hünkârım, Mehmet Paşa'dan jurnali
işitince...
1485
01:39:10,935 --> 01:39:13,779
...meseleyi iyice bir araştırmak için
kendim gittim.
1486
01:39:14,232 --> 01:39:18,951
Maalesef Gazi Osman Paşa'mız, İngiliz
sefiriyle görüşmüş.
1487
01:39:19,138 --> 01:39:20,310
(Baston sesi)
1488
01:39:20,391 --> 01:39:21,756
Sefirle biz de görüşüyoruz paşa.
1489
01:39:23,451 --> 01:39:27,404
-Bu tek başına yeterli midir ihanet için?
-Değildir hünkârım, lakin...
1490
01:39:27,904 --> 01:39:30,326
...yalnızca İngiliz sefiriyle de
görüşmemiş...
1491
01:39:30,474 --> 01:39:32,982
...aynı zamanda Ermeni çetecilerle de
görüşmüş.
1492
01:39:33,974 --> 01:39:37,435
Hatta bu akşam bir konakta toplantı
yapacaklarmış.
1493
01:39:38,670 --> 01:39:39,951
Müsaadenizle.
1494
01:39:42,490 --> 01:39:43,904
Konağın adresi.
1495
01:39:44,842 --> 01:39:51,435
(Müzik - Gerilim)
1496
01:40:00,030 --> 01:40:01,420
Osman Paşa'nın...
1497
01:40:02,936 --> 01:40:05,584
...ihanet içinde olabileceğini
düşünür müydünüz?
1498
01:40:06,256 --> 01:40:07,381
Asla.
1499
01:40:08,116 --> 01:40:09,202
Asla.
1500
01:40:09,897 --> 01:40:14,522
Ben kendimden şüphe ederim hünkârım,
Gazi Osman Paşa'dan şüphe etmem.
1501
01:40:16,256 --> 01:40:18,827
Lakin işte demek ki...
1502
01:40:19,975 --> 01:40:22,943
...yıllardır bu işi tertiplemek için
uğraşmış.
1503
01:40:23,412 --> 01:40:26,186
Hatta Kemalettin Paşa'da...
1504
01:40:27,358 --> 01:40:28,428
Neyse.
1505
01:40:28,509 --> 01:40:30,014
Ne olmuş Kemalettin Paşa'ya?
1506
01:40:30,095 --> 01:40:33,389
Hünkârım burası benim kuruntum olabilir.
1507
01:40:34,077 --> 01:40:37,327
Lakin Kemalettin Paşa'yla...
1508
01:40:38,365 --> 01:40:43,474
...abinizin Sultan Murat'ın kızı Hatice
arasında muhabbet var denilmekte.
1509
01:40:44,670 --> 01:40:48,819
Ben Gazi Osman Paşa'nın, abiniz
Sultan Murat'ın kızını...
1510
01:40:49,365 --> 01:40:51,381
...Kemalettin Paşa'ya alarak...
1511
01:40:51,577 --> 01:40:54,053
...elini size karşı güçlendireceğinden
korkarım.
1512
01:40:57,842 --> 01:41:00,717
Canına can katacak neyse söyle kızım.
1513
01:41:01,069 --> 01:41:04,983
Kemalettin, Kemalettin.
1514
01:41:05,623 --> 01:41:10,951
(Müzik - Gerilim)
1515
01:41:11,264 --> 01:41:12,873
Kemalettin Paşa.
1516
01:41:13,264 --> 01:41:14,944
Bir şey mi buyurdunuz hünkârım?
1517
01:41:17,842 --> 01:41:21,319
-Çıkabilirsin paşa.
-Allah ömürler versin.
1518
01:41:23,819 --> 01:41:30,600
(Müzik - Gerilim)
1519
01:41:33,850 --> 01:41:36,725
-(Kemalettin) Osman Paşa'm.
-Buyur Kemalettin Paşa.
1520
01:41:38,459 --> 01:41:40,889
Sizinle bir mesele hakkında konuşmak
isterim.
1521
01:41:41,944 --> 01:41:43,483
Dinliyorum evladım.
1522
01:41:45,076 --> 01:41:46,684
Eğer sizin için münasipse...
1523
01:41:46,781 --> 01:41:50,398
...Murat Efendi'nin kızı Hatice
Sultan'la izdivaç arzusundayım.
1524
01:41:53,967 --> 01:41:56,030
Hislerinden emin misin evladım?
1525
01:41:58,748 --> 01:42:00,967
Eminim pederim, eminim.
1526
01:42:01,397 --> 01:42:06,444
Hatta eğer ki kaderimde hayırlı
bir izdivaç yazılıysa...
1527
01:42:08,764 --> 01:42:11,311
...bunun sadece Hatice Sultan'la
olacağına inanıyorum.
1528
01:42:13,670 --> 01:42:15,600
Peki öyleyse.
1529
01:42:15,681 --> 01:42:17,974
Münasiptir.
1530
01:42:18,919 --> 01:42:21,114
Müteşekkirim pederim.
1531
01:42:21,498 --> 01:42:23,998
Yalnız bu hususta acele etmeyelim.
1532
01:42:24,475 --> 01:42:28,927
Halletmem gereken önemli bir
mesele var, onunla uğraşmaktayım.
1533
01:42:29,615 --> 01:42:32,380
Gidip sultanımıza açma mevzuyu.
1534
01:42:33,083 --> 01:42:35,497
Beklemek icap eder.
1535
01:42:38,108 --> 01:42:40,373
(Sessizlik)
1536
01:42:44,920 --> 01:42:46,857
(Kapı açılma sesi)
1537
01:42:48,326 --> 01:42:50,412
(Kapı kapanma sesi)
1538
01:42:50,662 --> 01:42:52,857
Validem.
1539
01:42:55,537 --> 01:42:59,670
Yoksa, babama mevzuyu açtınız mı?
1540
01:43:02,373 --> 01:43:05,553
Gel güzel kızım, oturalım şöyle.
1541
01:43:10,966 --> 01:43:14,537
Hayırdır validem, kötü bir şey mi oldu?
1542
01:43:15,318 --> 01:43:18,013
Kemalettin'in yazdığı mektup nerede
Naime?
1543
01:43:18,145 --> 01:43:20,209
Niçin sordunuz?
1544
01:43:20,297 --> 01:43:23,170
Getir bana o mektubu evladım.
1545
01:43:28,124 --> 01:43:33,624
(Müzik - Duygusal)
1546
01:43:50,953 --> 01:43:55,376
Bu izdivaç gerçekleşmeyecek Naime,
ben izin vermiyorum.
1547
01:43:55,930 --> 01:43:58,680
Validem neden?
1548
01:43:59,095 --> 01:44:01,197
Bak güzel kızım.
1549
01:44:01,314 --> 01:44:04,814
Sebebini bilip de, daha çok üzülmeni
istemiyorum ama.
1550
01:44:05,494 --> 01:44:10,150
Bu izdivacın gerçekleşmesi
asla mümkün değil Naime.
1551
01:44:10,429 --> 01:44:15,929
(Müzik - Duygusal)
1552
01:44:25,342 --> 01:44:28,256
(Ağlama sesi)
(Kapı açılma sesi)
1553
01:44:29,038 --> 01:44:31,436
(Kapı kapanma sesi)
(Ağlama sesi)
1554
01:44:32,877 --> 01:44:35,024
(Ağlama sesi)
1555
01:44:37,377 --> 01:44:39,689
(Martı sesleri)
1556
01:44:40,478 --> 01:44:42,642
(Dalga sesi)
1557
01:44:43,172 --> 01:44:45,259
(Cır cır böceği sesi)
(Köpek havlama sesi)
1558
01:44:45,697 --> 01:44:50,493
Hünkârım, Mahmud Paşa'nın getirdiği
adrese Osman Paşa gidecek midir?
1559
01:44:50,766 --> 01:44:53,500
Gidecektir paşa gidecektir.
1560
01:44:53,955 --> 01:44:56,830
Lakin bakalım evladı ne yapacak.
1561
01:44:57,024 --> 01:44:58,517
(Kapı vurulma sesi)
Gel.
1562
01:44:58,598 --> 01:45:00,454
(Kapı açılma sesi)
1563
01:45:00,946 --> 01:45:02,939
(Kapı kapanma sesi)
1564
01:45:04,385 --> 01:45:07,064
Hünkârım, beni emretmişsiniz.
1565
01:45:08,986 --> 01:45:11,273
Evladım...
1566
01:45:11,354 --> 01:45:16,023
...bu adreste Ermenilerin tertiplediği
baskınla alakalı bir toplantı olacak.
1567
01:45:16,110 --> 01:45:19,086
Giren çıkanı izleyip,
bize söyleyeceksin.
1568
01:45:19,867 --> 01:45:22,258
Emredersiniz hünkârım.
1569
01:45:23,828 --> 01:45:26,890
(Kapı açılma sesi)
(Kapı kapanma sesi)
1570
01:45:27,039 --> 01:45:31,115
Hünkârım, neden Kemalettin Paşa'yı
gönderdiniz.
1571
01:45:32,685 --> 01:45:35,154
Merak içindeyiz paşa.
1572
01:45:35,639 --> 01:45:40,154
Bakalım devletine mi sadık,
yoksa babasına mı.
1573
01:45:42,631 --> 01:45:45,099
Saffet Efendi!
(Kapı açılma sesi)
1574
01:45:45,553 --> 01:45:48,819
(Kapı kapanma sesi)
Emrediniz haşmetmeapları.
1575
01:45:49,248 --> 01:45:53,443
Kemalettin evladımıza bir vazife verdim.
Onu takip edeceksin.
1576
01:45:53,693 --> 01:45:56,006
Ne görürse, sen de göreceksin.
1577
01:45:56,087 --> 01:45:58,420
Sonra gördüklerini gelip bana
anlatacaksın.
1578
01:45:58,501 --> 01:46:01,201
Emriniz üzere hünkârım.
1579
01:46:03,255 --> 01:46:05,881
(Kapı açılma sesi)
(Kapı kapanma sesi)
1580
01:46:09,256 --> 01:46:11,553
(Mahmud) Beyler!
1581
01:46:13,123 --> 01:46:14,849
(Mahmud) Hanımefendi.
1582
01:46:14,930 --> 01:46:17,008
(Mahmud) Osman Paşa işi tamam.
1583
01:46:17,089 --> 01:46:18,917
Hele bir de o evde...
1584
01:46:18,998 --> 01:46:22,068
...Ermenilerle birlikte Osman Paşa'yı
gördüler mi...
1585
01:46:22,149 --> 01:46:26,123
...Abdülhamid onu kesinlikle
kellesini alacaktır.
1586
01:46:26,748 --> 01:46:33,371
Sara, sen Osman Paşa'ya
"Sultan seni takip ettiriyor...
1587
01:46:33,452 --> 01:46:35,939
...yaptığın her işi biliyor."
1588
01:46:36,285 --> 01:46:40,924
"O seni öldürmeden, sen onu öldür"
diye fısılda.
1589
01:46:48,346 --> 01:46:50,853
Bu...
1590
01:46:50,934 --> 01:46:53,799
...Osman Paşa'ya hediyemizdir.
1591
01:46:56,533 --> 01:47:01,408
Abdülhamid büyük adam.
Sonu da iyi bir silahla olmalı.
1592
01:47:02,088 --> 01:47:05,275
Evet, zamanı geldi.
1593
01:47:05,940 --> 01:47:09,354
Pastırmacıyan, sefirden haber getirdi.
1594
01:47:09,806 --> 01:47:14,299
Yıkık kilisenin çanı yedi kez
çaldığında...
1595
01:47:14,380 --> 01:47:17,853
...Ermeni çeteciler bir araya
toplanacak.
1596
01:47:19,213 --> 01:47:24,158
Hiram, sen de silahları tabutlara
yerleştir.
1597
01:47:24,401 --> 01:47:28,775
Sabah vakti, Pastırmacıyan ve adamları
silahları alacak.
1598
01:47:30,665 --> 01:47:37,540
Şenlik, bütün ihtişamı ve şahane
patlamalarıyla başlayacak!
1599
01:47:41,440 --> 01:47:43,330
(Gülme sesi)
1600
01:47:45,594 --> 01:47:51,101
(Müzik - Gerilim)
1601
01:47:57,621 --> 01:47:59,911
(Saffet iç ses) Ne işler dönüyor acaba
burada?
1602
01:47:59,992 --> 01:48:03,364
(Saffet iç ses) Bir malumatımız da
yok ki, hamle yapalım.
1603
01:48:06,177 --> 01:48:07,755
(Kemalettin iç ses) Ah hünkârım...
1604
01:48:07,836 --> 01:48:11,599
...keşke emirlerinizi duymamış
olsaydım, da...
1605
01:48:11,680 --> 01:48:16,678
...binseydim bir ev dolu hainin
tepesine, acımadan.
1606
01:48:17,435 --> 01:48:21,832
Sizin burada bizimle birlikte olmanız
bizim için büyük bir şeref paşam.
1607
01:48:21,957 --> 01:48:26,051
Adınız bile davamıza büyük bir kuvvet
katacak.
1608
01:48:26,676 --> 01:48:28,957
Bir an evvel işimize bakalım.
1609
01:48:29,038 --> 01:48:30,615
Tertibiniz nedir söyleyin?
1610
01:48:30,696 --> 01:48:35,685
Büyük bir baskın tertip ettik.
İngiliz Hükümeti de yanımızda.
1611
01:48:36,677 --> 01:48:40,068
İngiliz gemileri Akdeniz'de hazır
bekliyor paşam.
1612
01:48:40,404 --> 01:48:44,286
Vereceğim haberle, payitahta doğru
yola çıkacaklar.
1613
01:48:44,748 --> 01:48:50,450
Lakin, İngiliz hükümeti payitahttaki
dostlarından bir söz istiyor.
1614
01:48:51,888 --> 01:48:53,799
Neymiş o istedikleri söz?
1615
01:48:53,887 --> 01:48:58,668
Payitahta demirlediklerinde
bir hücuma maruz kalmak istemiyorlar.
1616
01:48:59,293 --> 01:49:02,458
(Sara) Osmanlı askeri sakin olmalı.
1617
01:49:04,091 --> 01:49:07,325
Elbette tüm orduyu zapturapt altına
alamam.
1618
01:49:07,592 --> 01:49:11,825
Ancak bir kısım askerim ne olursa olsun
sözümden çıkmaz.
1619
01:49:13,326 --> 01:49:17,341
Sultan da, kendi askerini birbirine
kırdıracak değil ya.
1620
01:49:18,295 --> 01:49:20,615
İşte bu çok iyi.
1621
01:49:21,162 --> 01:49:24,435
-Benim de sizden bir ricam var.
-Buyurun paşam?
1622
01:49:24,724 --> 01:49:27,458
Payitahta zarar verilmeyecek.
1623
01:49:27,833 --> 01:49:31,346
Bu nefis şehrin ziyan olmasını
ben de istemem paşam...
1624
01:49:31,427 --> 01:49:33,693
...endişe etmeyin.
1625
01:49:34,006 --> 01:49:35,728
Âlâ.
1626
01:49:35,816 --> 01:49:38,925
Siz tertibinizi söyleyin ki,
ben de ona göre tedbir alayım.
1627
01:49:39,006 --> 01:49:43,693
Merak etmeyin, ben sizi baskın
yapacağımız yere de götüreceğim.
1628
01:49:49,404 --> 01:49:51,623
(Ayak sesi)
1629
01:49:51,981 --> 01:49:54,245
Bay Herzl...
1630
01:49:54,326 --> 01:49:57,347
...Bay Zaharoff, düşündüm de...
1631
01:49:57,436 --> 01:50:00,730
...bence artık saklanmama gerek yok.
1632
01:50:01,442 --> 01:50:04,329
Yani...
1633
01:50:04,410 --> 01:50:08,019
...pekâlâ...
1634
01:50:08,100 --> 01:50:10,613
...burada durabilir.
1635
01:50:10,784 --> 01:50:13,620
Böyle çok daha iyi olmadı mı?
1636
01:50:15,098 --> 01:50:17,019
(Mahmud gülme sesi)
1637
01:50:17,222 --> 01:50:19,680
Bay Zaharoff...
1638
01:50:19,788 --> 01:50:23,011
...gerçekten de hiç bu kadar
yakınlaşmamıştık.
1639
01:50:23,564 --> 01:50:26,961
-(Mahmud) Her taraftan saldırıyoruz.
-Doğru.
1640
01:50:27,305 --> 01:50:30,000
Her taraftan saldırıyoruz.
1641
01:50:30,180 --> 01:50:33,180
Ama, tek bir hücum hattı kaldı.
1642
01:50:33,469 --> 01:50:35,664
(Zaharoff) Müdahaleyi mümkün kılacak
şey--
1643
01:50:35,745 --> 01:50:39,688
İngilizlerin müdahalesini meşru kılacak
tek şey...
1644
01:50:39,769 --> 01:50:42,625
...maalesef Ermenilerin katledilmesi.
1645
01:50:42,713 --> 01:50:47,343
(Mahmud) Aa, o iş olmaz!
O konuda biraz eksiğimiz var.
1646
01:50:47,774 --> 01:50:50,282
Ee, bu da tertibin nazar boncuğu olsun.
1647
01:50:50,367 --> 01:50:54,133
-Nedenmiş o?
-(Mahmud) Bay Herzl, hep söylerim.
1648
01:50:54,391 --> 01:50:59,711
Müslümanlar, yıllarca komşuluk yaptığı
Ermenileri kolay kolay öldürmezler.
1649
01:51:00,328 --> 01:51:05,571
Ee, devlet deseniz kaçırılan Ermeni
çocukları kurtarmak için...
1650
01:51:05,659 --> 01:51:08,628
...sadrazam gönderiyor.
-Doğru.
1651
01:51:09,541 --> 01:51:13,595
Müslümanlar kolay kolay Ermenilere
saldırmaz.
1652
01:51:14,236 --> 01:51:16,569
Ama...
1653
01:51:16,650 --> 01:51:20,086
...biz onları kışkırtırsak...
1654
01:51:20,167 --> 01:51:24,752
...en hassas oldukları yere
dinlerine...
1655
01:51:24,833 --> 01:51:27,541
...namuslarına vurursak.
1656
01:51:28,643 --> 01:51:31,148
Mesela...
1657
01:51:31,229 --> 01:51:33,998
...Hiram...
1658
01:51:34,079 --> 01:51:40,548
...herkesin içinde, iki Müslüman kadının
örtüsünü indirse...
1659
01:51:40,629 --> 01:51:43,410
...onları aşağılasa.
1660
01:51:43,666 --> 01:51:47,220
Müslümanlar buna da sessiz kalmaz ya.
1661
01:51:47,330 --> 01:51:50,400
Siz neler saçmalıyorsunuz Bay Zaharoff?
1662
01:51:51,072 --> 01:51:53,432
Biz topyekûn...
1663
01:51:53,513 --> 01:51:56,505
...yüzümüzü batıya çevirelim derken...
1664
01:51:56,586 --> 01:51:59,823
...topyekûn dinimizden olalım demedik!
1665
01:52:00,074 --> 01:52:02,940
Artık bu vakitten sonra...
1666
01:52:03,021 --> 01:52:06,262
...tertibinizin arasında beni
görmeyiniz!
1667
01:52:07,448 --> 01:52:10,312
Bunu da alın, sizin olsun!
1668
01:52:10,524 --> 01:52:16,031
(Müzik - Gerilim)
1669
01:52:22,422 --> 01:52:25,086
(Herzl) Mahmud Paşa!
1670
01:52:28,748 --> 01:52:31,291
(Herzl) Mahmud Paşa, sen ne yaptığını
sanıyorsun?
1671
01:52:31,372 --> 01:52:34,021
İki Müslüman kadından sebep,
bizi yakacak mısın?
1672
01:52:34,191 --> 01:52:37,903
Hürriyet dediniz, eşitlik dediniz.
1673
01:52:38,458 --> 01:52:40,747
Ayasofya bizim dediniz.
1674
01:52:40,828 --> 01:52:43,638
(Mahmud) Ki; eskiden de sizindi
verdik.
1675
01:52:43,771 --> 01:52:47,786
Ama benim anamın, kız kardeşimin
başındaki başörtüsüne...
1676
01:52:47,867 --> 01:52:51,164
...ilişemezsiniz Bay Herzl!
1677
01:52:52,295 --> 01:52:54,599
Mahmud Paşa, yapmayın.
1678
01:52:54,709 --> 01:52:56,975
-Yaparım!
-(Herzl) Yapamazsınız!
1679
01:52:57,056 --> 01:52:59,603
Bütün pislikleriniz ifşa olur.
1680
01:52:59,880 --> 01:53:02,200
Abdülhamid sizi zindandan çıkarmaz.
1681
01:53:02,281 --> 01:53:05,804
Ne karınızın yüzüne bakabilirsiniz,
ne evlatlarınızı görebilirsiniz.
1682
01:53:05,936 --> 01:53:08,593
Bence bir daha düşünün.
1683
01:53:11,328 --> 01:53:14,117
Bir daha düşündüm Bay Herzl.
1684
01:53:15,234 --> 01:53:17,359
Maalesef...
1685
01:53:17,440 --> 01:53:19,929
...yapamam.
1686
01:53:24,475 --> 01:53:27,819
(Herzl) Siz de biraz dinlenin artık.
Hepimiz zaten gerginiz.
1687
01:53:27,957 --> 01:53:30,395
Yarın büyük bir gün.
1688
01:53:34,682 --> 01:53:36,971
(Mahmud nefes sesi)
1689
01:53:37,651 --> 01:53:40,572
Buyruğu iyice kaptırdın Mahmud.
1690
01:53:41,298 --> 01:53:44,157
(Kapı açılma sesi)
(Köpek havlama sesi)
1691
01:53:44,486 --> 01:53:47,358
(Cır cır böceği sesi)
(Köpek havlama sesi)
1692
01:53:47,874 --> 01:53:50,077
(Kapı kapanma sesi)
1693
01:53:50,320 --> 01:53:52,608
(At kişneme sesi)
1694
01:53:56,435 --> 01:53:59,062
Osman Paşa.
1695
01:54:01,186 --> 01:54:04,483
O yanındaki kadın kimdi ya?
1696
01:54:05,086 --> 01:54:07,741
(At kişneme sesi)
(At arabası sesi)
1697
01:54:09,038 --> 01:54:11,710
(At kişneme sesi)
(At arabası sesi)
1698
01:54:14,741 --> 01:54:17,905
Ah, hünkârım!
1699
01:54:19,750 --> 01:54:21,039
(Ağlama sesi)
1700
01:54:21,120 --> 01:54:26,307
Keşke emirlerin olmasaydı da,
şu iki gözümü çıkartsaydım burada.
1701
01:54:29,260 --> 01:54:31,796
Ben şimdi sana nasıl derim...
1702
01:54:31,877 --> 01:54:34,705
...Plevne kahramanı...
1703
01:54:34,786 --> 01:54:38,596
...pederim Gazi Osman Paşa
hain diye.
1704
01:54:41,869 --> 01:54:44,150
(At arabası sesi)
1705
01:54:44,831 --> 01:54:47,331
Biz bu devlete ömrümüzü verdik.
1706
01:54:47,416 --> 01:54:49,033
Paşam...
1707
01:54:49,114 --> 01:54:52,517
...Osmanlı Devleti artık yıkılmaya
mecburdur.
1708
01:54:52,931 --> 01:54:55,533
Türk'ün devleti yıkılmaz Sara Hanım!
1709
01:54:55,658 --> 01:54:57,650
(Osman) Yıkılırsa, yenisini kurar!
1710
01:54:57,731 --> 01:55:00,684
O da yıkılırsa, bir yenisini daha kurar!
1711
01:55:01,340 --> 01:55:03,934
(Osman) Biz bu devlet uğruna
neleri göze aldık.
1712
01:55:04,015 --> 01:55:06,415
Harp meydanında askerlerimle
beraber...
1713
01:55:06,496 --> 01:55:09,755
...kılıç savurduk, mermi yaktık,
ok attık.
1714
01:55:09,981 --> 01:55:13,176
(Osman) Esareti de yaşadık
ama boyun eğmedik.
1715
01:55:13,490 --> 01:55:15,541
Düşman askeri bizi...
1716
01:55:15,622 --> 01:55:18,763
...bravo diyerek, selam durarak
arabamıza bindirdi.
1717
01:55:19,075 --> 01:55:21,825
Düşman komutanı, bize palasını verdi.
1718
01:55:21,997 --> 01:55:26,325
(Osman) Allah nasip etti,
esaretten döndük geldik.
1719
01:55:26,997 --> 01:55:30,356
Milletimiz, şehit evladı gelmiş gibi
sevindi.
1720
01:55:31,653 --> 01:55:36,364
Abdülhamid sizin gibi bir kahramanı
nasıl oldu da küstürdü?
1721
01:55:37,480 --> 01:55:42,192
-Baskın nereye olacak, siz onu söyleyin?
-Vakti gelince gideceğiz paşam.
1722
01:55:44,106 --> 01:55:46,020
(Vurma sesi)
1723
01:55:46,801 --> 01:55:50,809
Bize payitahtta güzel bir gezinti
yaptır.
1724
01:55:53,645 --> 01:55:55,614
Ben korkuyorum...
1725
01:55:55,695 --> 01:55:59,403
...ölmekten korkuyorum Bay Holmes
diye haykırdı.
1726
01:55:59,817 --> 01:56:02,254
Ve ardından devam etti.
1727
01:56:02,402 --> 01:56:04,840
Lütfen bana yardım edin.
1728
01:56:05,013 --> 01:56:10,387
Henüz otuz yaşında bile değilim.
Fakat bütün saçlarım beyazladı.
1729
01:56:10,621 --> 01:56:13,971
(Tahsin) Sherlock Holmes nazik ve
yardımsever bir tavırla...
1730
01:56:14,052 --> 01:56:18,122
...sadece otur ve bana hikâyeni anlat
dedi.
1731
01:56:18,754 --> 01:56:21,254
(Kapı vurulma sesi)
Gel. Kâfi.
1732
01:56:21,356 --> 01:56:24,520
(Kapı açılma sesi)
Hünkârım.
1733
01:56:26,583 --> 01:56:30,200
(Kapı kapanma sesi)
Biz de seni bekliyorduk.
1734
01:56:32,060 --> 01:56:36,885
Hünkârım, dışarıdan bakarak faaliyetler
hakkında bir malumat edinemedik.
1735
01:56:37,128 --> 01:56:40,159
Lakin dediğiniz gibi Ermenilerin girdiği
bir yer.
1736
01:56:40,260 --> 01:56:43,596
Sadece Ermeniler mi girip çıkar?
1737
01:56:44,456 --> 01:56:47,038
Hayır...
1738
01:56:47,119 --> 01:56:49,252
...hayır hünkârım.
1739
01:56:49,370 --> 01:56:54,034
Babam Gazi Osman Paşa'yı
içeri girerken gördüm.
1740
01:56:58,181 --> 01:57:01,938
Tahsin Paşa'm, o eve baskın yapılsın.
1741
01:57:02,191 --> 01:57:05,105
Emredersiniz hünkârım.
1742
01:57:09,003 --> 01:57:11,159
(Kapı açılma sesi)
1743
01:57:11,659 --> 01:57:14,987
(Kapı kapanma sesi)
İmtihan çeşit çeşittir.
1744
01:57:16,362 --> 01:57:19,698
Kimi evladıyla...
1745
01:57:19,779 --> 01:57:22,682
...kimi babasıyla.
1746
01:57:29,175 --> 01:57:31,440
(Çan sesleri)
1747
01:57:33,666 --> 01:57:36,159
(Çan sesleri)
(Dalga sesi)
1748
01:57:36,416 --> 01:57:38,501
(Martı sesleri)
1749
01:57:40,050 --> 01:57:42,299
(Kuş cıvıltısı sesi)
1750
01:57:42,534 --> 01:57:48,034
(Müzik - Gerilim)
1751
01:57:57,405 --> 01:57:59,788
Bekle.
1752
01:58:01,936 --> 01:58:04,483
(Kuş cıvıltısı sesi)
1753
01:58:04,882 --> 01:58:07,465
Neyi bekliyoruz kardeş?
Sıkalım kafasına.
1754
01:58:07,546 --> 01:58:10,858
Bunu en çok ben isterim,
lakin şimdi olmaz.
1755
01:58:11,093 --> 01:58:13,155
Neden?
1756
01:58:13,304 --> 01:58:17,514
Tertip büyük. Biz bunun burada
kafasına sıkarsak...
1757
01:58:17,595 --> 01:58:21,155
...baskının nereye yapılacağını
öğrenememeyiz.
1758
01:58:22,436 --> 01:58:26,210
Sen şimdi git, bu gördüklerini
hünkârımıza anlat.
1759
01:58:26,749 --> 01:58:29,077
Buraya asker gönderilsin.
1760
01:58:29,178 --> 01:58:33,077
Lakin baskın yapılmasın, uzaktan takip
edilsin.
1761
01:58:33,234 --> 01:58:34,504
Tamam.
1762
01:58:34,585 --> 01:58:36,198
Sonra da bizim eve git.
1763
01:58:36,279 --> 01:58:39,383
Melike, kardeşinin cenazesine
katılacaktır.
1764
01:58:39,464 --> 01:58:41,731
En azından sen de yanında ol.
1765
01:58:41,812 --> 01:58:44,309
Nasıl istersen.
1766
01:58:45,950 --> 01:58:48,981
(At arabası sesi)
(At kişneme sesi)
1767
01:58:53,145 --> 01:58:55,660
(Kapı kırılma sesi)
1768
01:58:58,020 --> 01:59:00,965
(Kuş cıvıltısı sesi)
(Horoz ötme sesi)
1769
01:59:03,684 --> 01:59:06,254
(At arabası sesi)
1770
01:59:08,708 --> 01:59:11,512
(At arabası sesi)
(At kişneme sesi)
1771
01:59:11,848 --> 01:59:14,184
(Sara) Abdülhamid yerimizi öğrenmiş.
1772
01:59:14,285 --> 01:59:17,270
Paşam, bu ev basıldıysa...
1773
01:59:17,351 --> 01:59:20,520
...sizin de buraya geldiğiniz
biliniyordu.
1774
01:59:20,966 --> 01:59:27,449
Sizi, dönüşü mümkün olmayan
bir yola soktuğumuz için üzgünüm.
1775
01:59:29,270 --> 01:59:32,145
Sonunda bu duruma mı düşecektik
koca sultan.
1776
01:59:32,286 --> 01:59:35,731
Artık tek bir çare kaldı paşam.
1777
01:59:36,536 --> 01:59:38,926
Abdülhamid sizi öldürmeden...
1778
01:59:39,007 --> 01:59:42,153
...siz onu öldürmelisiniz.
1779
01:59:42,987 --> 01:59:45,442
(At arabası sesi)
1780
01:59:46,536 --> 01:59:48,915
Ben şu anda yapayalnızım Sara Hanım.
1781
01:59:48,996 --> 01:59:51,088
Her şeyim Abdülhamid'in ellerinde.
1782
01:59:51,169 --> 01:59:56,215
O elleri takatini kesin paşam.
Sizi boğmadan siz onu boğun.
1783
01:59:56,716 --> 01:59:59,395
Öncelikle tertibinizden emin olmalıyım.
1784
01:59:59,476 --> 02:00:02,067
Sonra ne isterseniz yaparım.
1785
02:00:02,411 --> 02:00:05,410
Bana şimdi yapacağınız şeyi anlatın.
1786
02:00:06,067 --> 02:00:08,778
Yakında öğreneceksiniz.
1787
02:00:09,785 --> 02:00:12,223
(Kapı açılma sesi)
1788
02:00:13,481 --> 02:00:15,965
(Kuş cıvıltısı sesi)
1789
02:00:17,294 --> 02:00:18,934
(Vurma sesi)
1790
02:00:19,015 --> 02:00:22,379
-Her şey hazır değil mi?
-Silahları yerleştirdik.
1791
02:00:22,590 --> 02:00:24,840
(Kuş cıvıltısı sesi)
1792
02:00:25,246 --> 02:00:28,434
-Cesetler?
-Gömüldü, gitti bile.
1793
02:00:28,636 --> 02:00:30,895
(Kuş cıvıltısı sesi)
1794
02:00:31,190 --> 02:00:33,854
(Hiram) Güzel.
1795
02:00:34,315 --> 02:00:37,651
Bu tabutlarla Osmanlı'yı gömüyoruz,
sakın unutmayın.
1796
02:00:38,292 --> 02:00:40,229
Ermeniler yıllarca devleti taşıdılar...
1797
02:00:40,310 --> 02:00:42,612
...bu çığlığı bugün bütün dünyaya
duyuracağız.
1798
02:00:42,693 --> 02:00:46,807
Ne çığlığı dostum, kıyamet borusunun
sesleri duyulacak bugün.
1799
02:00:47,792 --> 02:00:50,300
(Fısıldaşma sesleri)
1800
02:00:51,393 --> 02:00:53,682
Beni dinleyin!
1801
02:00:54,245 --> 02:00:56,527
Gün bizimdir.
1802
02:00:56,674 --> 02:01:00,436
Yıllardır Abdülhamid'in zulmüne boyun
eğdik...
1803
02:01:00,517 --> 02:01:03,189
...bizi katlettiler, ezdiler.
1804
02:01:03,314 --> 02:01:06,447
Bugün başkaldırıyoruz.
1805
02:01:07,033 --> 02:01:09,541
Patrik Efendimiz de bizimle birliktedir.
1806
02:01:09,673 --> 02:01:14,549
Efendimiz emri verdi, artık bu yoldan
dönüş yok.
1807
02:01:14,791 --> 02:01:18,267
Bugün, yaşamak için öldüreceğiz!
1808
02:01:18,348 --> 02:01:21,205
(Hep bir ağızdan) Öldüreceğiz!
1809
02:01:21,729 --> 02:01:24,353
Hadi gidip tabutları alalım.
1810
02:01:25,243 --> 02:01:27,790
Kerop...
1811
02:01:31,197 --> 02:01:34,547
Siz mektebe gidin, çocuklardan bombaları
alın.
1812
02:01:34,705 --> 02:01:37,970
Vakti gelince, bombaları ilk siz
atacaksınız.
1813
02:01:38,087 --> 02:01:40,829
Merak etme.
1814
02:01:46,133 --> 02:01:49,336
(At arabası sesi)
(At kişneme sesi)
1815
02:01:49,789 --> 02:01:51,516
(Sara) İşte burası paşam.
1816
02:01:51,610 --> 02:01:57,516
Birkaç saat içinde buraya çok büyük,
çok kanlı bir baskın yapacağız.
1817
02:01:59,079 --> 02:02:01,735
Koskoca Osmanlı devletinin işgal
sebebi...
1818
02:02:01,816 --> 02:02:03,954
...bir banka baskınıyla olacak öyle mi?
1819
02:02:04,035 --> 02:02:06,282
Paşam, sizden istediğimiz...
1820
02:02:06,363 --> 02:02:09,743
...askerlerin buraya gelmesine mani
olmanız.
1821
02:02:10,094 --> 02:02:13,133
-O kolay.
-Ama eğer yapabilirseniz...
1822
02:02:13,214 --> 02:02:17,258
...her şeyden kurtulmanız için
daha kesin bir yol var.
1823
02:02:17,674 --> 02:02:22,010
(Sara) Abdülhamid'in yanına
silahla girebilen sadece sizsiniz.
1824
02:02:22,237 --> 02:02:24,194
Ve onu öldürmek için...
1825
02:02:24,275 --> 02:02:27,737
...gerekli cesaret sizde var.
1826
02:02:31,667 --> 02:02:34,128
Yıldız'a çek.
1827
02:02:35,245 --> 02:02:38,472
(Baston vurma sesi)
Osman evladım, anlat bakalım.
1828
02:02:38,589 --> 02:02:42,073
Hünkârım, Ömer Efendi defter meselesinin
peşine düşmüştü.
1829
02:02:42,190 --> 02:02:44,729
(Baston vurma sesi)
O konuda geç kaldık.
1830
02:02:44,839 --> 02:02:49,884
Bağışlayın, geç kaldık lakin
biz Hiram'ın peşinden giderken...
1831
02:02:49,965 --> 02:02:51,777
...bir yere silah taşındığını gördük.
1832
02:02:51,858 --> 02:02:53,957
-Nerede?
-(Osman) Epey uzakta.
1833
02:02:54,038 --> 02:02:57,269
Ömer'i orada bıraktım.
Ben haber vermeye geldim.
1834
02:02:57,350 --> 02:03:00,317
Derhal bir tabur asker hazırlansın,
o mevkie gönderilsin.
1835
02:03:00,398 --> 02:03:02,989
Emredersiniz hünkârım.
1836
02:03:03,333 --> 02:03:06,622
Bir de, Ömer Efendi benim de Melike'yi
kollamam için...
1837
02:03:06,703 --> 02:03:08,489
...cenazeye gitmemi söyledi.
1838
02:03:08,570 --> 02:03:11,583
Ömer'i sana, seni Ömer'e emanet ettik.
1839
02:03:12,075 --> 02:03:14,112
Ömer ne diyorsa yap.
1840
02:03:14,200 --> 02:03:17,278
Lakin evvela askerleri hazırla.
1841
02:03:23,347 --> 02:03:25,761
(Kapı açılma sesi)
1842
02:03:26,011 --> 02:03:31,520
(Müzik - Gerilim)
1843
02:03:36,908 --> 02:03:39,065
Bayağı kalabalıkmışsınız.
1844
02:03:39,146 --> 02:03:42,432
Asıl kalabalık meydanda katılacak bize.
1845
02:03:43,932 --> 02:03:46,096
Güzel.
1846
02:03:46,720 --> 02:03:51,440
Cenaze ne kadar kalabalık olursa,
acı o kadar azalırmış.
1847
02:03:53,525 --> 02:03:57,815
Siz ikiniz, ben işaret verdiğimde
etraftaki Müslüman kadınların...
1848
02:03:57,896 --> 02:04:00,432
...örtülerini alaşağı edeceksiniz.
1849
02:04:00,580 --> 02:04:03,979
Osmanlı bayrağı indirir gibi.
Anladınız mı?
1850
02:04:04,120 --> 02:04:05,994
Güzel.
1851
02:04:06,168 --> 02:04:08,793
Hadi bakalım hadi!
1852
02:04:15,984 --> 02:04:18,391
(At arabası sesi)
1853
02:04:22,235 --> 02:04:24,610
(At arabası sesi)
(At kişneme sesi)
1854
02:04:24,691 --> 02:04:28,063
Siz, kahraman olmak için
ölmek gerekmediğini...
1855
02:04:28,144 --> 02:04:31,243
...Plevne'de gösterdiniz paşam.
1856
02:04:35,251 --> 02:04:39,571
Şimdi de, daha büyük bir kahraman
olma zamanıdır.
1857
02:04:40,375 --> 02:04:44,360
Sultan sizi öldürmeden, siz onu öldürün.
1858
02:04:45,907 --> 02:04:48,328
(Kuş cıvıltısı sesi)
1859
02:04:49,852 --> 02:04:54,068
(Sara) Kurşunu sıktıktan sonra,
etrafındaki askerler...
1860
02:04:54,149 --> 02:04:59,469
...Gazi Osman Paşa'ya kurşun sıkmaya
cesaret edemeyeceklerdir.
1861
02:05:00,329 --> 02:05:02,891
Abdülhamid'in tahtına oturun...
1862
02:05:02,972 --> 02:05:07,711
...ve bu memleketin yeni sahibini
bizler selamlayalım.
1863
02:05:12,102 --> 02:05:14,586
(Kapı açılma sesi)
1864
02:05:16,743 --> 02:05:19,086
(Kapı kapanma sesi)
1865
02:05:26,703 --> 02:05:30,047
Osman Paşa'nın gelini Hatice Sultan.
1866
02:05:30,140 --> 02:05:32,000
(Gülme sesi)
1867
02:05:32,532 --> 02:05:34,696
Osman Paşa beni sever mi?
1868
02:05:34,777 --> 02:05:37,188
Aa, sevmez olur mu benim güzel kızım.
1869
02:05:37,269 --> 02:05:40,391
Bir Osmanlı sultanının kızını kim
sevmez.
1870
02:05:40,712 --> 02:05:43,891
Halam, hünkârımız ne diyecekse,
nasıl diyecekse...
1871
02:05:43,972 --> 02:05:47,399
...lütfen iyice aklında tut.
Bir bir dinlemek istiyorum tamam mı?
1872
02:05:47,493 --> 02:05:49,739
Ben sana ne diyeceğini söyleyeyim.
1873
02:05:49,827 --> 02:05:52,055
Şöyle bir bakacak sana...
1874
02:05:52,136 --> 02:05:55,088
ben Hatice kızımı kendi kızlarımdan
ayırmam.
1875
02:05:55,169 --> 02:05:58,228
Kemalettin Paşa da kızınıza layık bir
damat adayıdır.
1876
02:05:58,309 --> 02:06:01,019
(Seniha) Pek münasiptir diyecek.
(Gülme sesi)
1877
02:06:01,100 --> 02:06:03,807
Ay inşallah.
(Gülme sesi)
1878
02:06:04,071 --> 02:06:08,346
Oh çok şükür, hevesin yeniden
yerine geldi benim güzel kızım.
1879
02:06:08,877 --> 02:06:12,651
Aslında pek hevesli değildim
lakin Naime meselesi de...
1880
02:06:12,732 --> 02:06:16,857
...geride kaldı ya, artık gönül
rahatlığıyla her şey olsun isterim.
1881
02:06:17,042 --> 02:06:19,831
İnşallah kızım inşallah.
1882
02:06:19,980 --> 02:06:23,839
Sen dua et de, hünkârımızın keyfi
yerinde olsun, çok sual etmesin.
1883
02:06:23,927 --> 02:06:26,206
-Hemen kabul etsin.
-İnşallah.
1884
02:06:26,287 --> 02:06:28,488
(Gülme sesleri)
1885
02:06:31,129 --> 02:06:34,863
(Anons ses) Hürriyet'in Sesi
Samir Efendi'nin cenaze merasimi...
1886
02:06:34,944 --> 02:06:39,386
...Pera'dan başlayacaktır.
Duyduk duymadık demeyin.
1887
02:06:41,324 --> 02:06:43,699
Benim abim.
1888
02:06:44,792 --> 02:06:47,894
Benim bu cenazeye gitmem lazım.
1889
02:06:48,707 --> 02:06:50,464
Bekle ben de geleyim.
1890
02:06:50,544 --> 02:06:53,175
Ömer, seni yalnız bıraktığımı öğrenirse
kötü olur.
1891
02:06:53,256 --> 02:06:54,902
Hı hı.
1892
02:06:55,191 --> 02:06:57,480
(Kuş cıvıltısı sesi)
1893
02:06:57,839 --> 02:06:59,996
(Islık sesi)
1894
02:07:00,191 --> 02:07:02,808
-Ömer nerede?
-İşleri vardı da.
1895
02:07:02,889 --> 02:07:06,347
Ha. Seni buldu bizi unuttu tabii.
1896
02:07:06,542 --> 02:07:10,171
Yok abi, olur mu öyle şey.
(Kapı açılma sesi)
1897
02:07:17,078 --> 02:07:19,351
(Kapı kapanma sesi)
Siz nereye?
1898
02:07:19,499 --> 02:07:23,351
-Melike'nin abisinin cenazesi var.
-Ha.
1899
02:07:23,997 --> 02:07:26,427
(Yusuf) Ee, ben de geleyim o zaman,
hadi gidelim.
1900
02:07:26,508 --> 02:07:29,552
-Ben de geliyorum sizinle.
-Gel, gel.
1901
02:07:31,919 --> 02:07:34,309
(Ayak sesleri)
1902
02:07:36,568 --> 02:07:38,755
(Kapı vurulma sesi)
1903
02:07:39,255 --> 02:07:41,966
Gel.
(Kapı açılma sesi)
1904
02:07:43,520 --> 02:07:45,794
(Kapı kapanma sesi)
1905
02:07:46,489 --> 02:07:49,575
-Hünkârım.
-Ziyadesiyle olur inşallah.
1906
02:07:49,669 --> 02:07:50,966
Âmin.
1907
02:07:51,047 --> 02:07:55,055
Erken vakit geldiğinize göre
söyleyecek bir şeyiniz var, buyurun.
1908
02:07:55,309 --> 02:07:57,364
(Kapı açılma sesi)
1909
02:07:57,730 --> 02:08:01,075
-Hünkârım.
-Buyurun Bidâr Kadın.
1910
02:08:01,434 --> 02:08:03,450
Hayırlı günler olsun.
1911
02:08:03,531 --> 02:08:06,778
Biz de Seniha Sultan'la sohbet
edecektik, buyurun.
1912
02:08:06,871 --> 02:08:11,676
Ne güzel tevafuk. Ben halasının da
fikrini almayı isterdim tabii.
1913
02:08:12,474 --> 02:08:14,942
Kim için, ne hususta?
1914
02:08:15,192 --> 02:08:17,676
Naime Sultan için hünkârım.
1915
02:08:17,997 --> 02:08:20,716
Osman Paşa'nın mahdumu
Kemalettin Paşa.
1916
02:08:20,825 --> 02:08:24,661
Kızımızın mesudiyetini temin için
izdivacına talipmiş.
1917
02:08:24,864 --> 02:08:30,364
(Müzik - Gerilim)
1918
02:08:35,021 --> 02:08:37,020
(Kapı açılma sesi)
1919
02:08:37,551 --> 02:08:38,645
(Kapı kapanma sesi)
1920
02:08:40,716 --> 02:08:42,028
(Baston vurma sesi)
1921
02:08:42,109 --> 02:08:46,245
Ermeni milletinin hakkını, hukukunu
koruyacağınıza...
1922
02:08:46,333 --> 02:08:50,450
...onlara bile zulmetmeyi salık veren
emirler gönderdiniz.
1923
02:08:51,473 --> 02:08:55,388
Bizim topraklarımızda ibadet ettiniz
lakin...
1924
02:08:55,476 --> 02:08:58,481
...İngilizler, Ruslar bu toprakları
işgal etsin diye dua ettiniz.
1925
02:08:58,562 --> 02:09:00,192
(Baston vurma sesi)
Hünkârım--
1926
02:09:00,273 --> 02:09:01,692
(Vurma sesi)
Patrik Efendi!
1927
02:09:01,773 --> 02:09:04,575
Biz tebaamız olan tüm milletlerin
koruyucusuyuz.
1928
02:09:04,778 --> 02:09:08,450
Ermeni milletine adaletle davranmak
vazifemizdir.
1929
02:09:09,005 --> 02:09:14,489
Meselenin, sizin adaletli davranıp
davranmamanızla bir alakası yoktur.
1930
02:09:14,787 --> 02:09:19,317
Mesele, sizin inançlarınızla
bizim inançlarımızın kavgasıdır.
1931
02:09:19,419 --> 02:09:21,278
(Baston vurma sesi)
İşte farkımız.
1932
02:09:21,359 --> 02:09:25,096
Sizin inançlarınız adaletli dahi olsa...
1933
02:09:25,177 --> 02:09:27,895
...idareciye isyanı öğütlüyor.
1934
02:09:28,021 --> 02:09:30,974
(Abdülhamid) Bizim inançlarımızsa
isyan edene kadar...
1935
02:09:31,055 --> 02:09:36,091
...tüm dinlere müsamaha eder.
Siz kendi çıkarlarınız için...
1936
02:09:36,172 --> 02:09:40,466
...masum çocuklarınızı katlederken,
bizler zulüm kime olursa olsun...
1937
02:09:40,547 --> 02:09:42,778
...mücadele ederiz.
1938
02:09:43,872 --> 02:09:46,518
Patrik Efendi...
1939
02:09:46,599 --> 02:09:50,911
...size emanet edilen o patrik
yüzüğünü de çıkarınız.
1940
02:09:51,177 --> 02:09:56,677
(Müzik - Gerilim)
1941
02:10:04,804 --> 02:10:07,366
Paşa.
1942
02:10:12,514 --> 02:10:16,069
Biz yenisini yaptırırız, sizde kalsın.
(Baston vurma sesi)
1943
02:10:16,189 --> 02:10:19,218
İhanet günlerinden bir hatıra.
1944
02:10:22,265 --> 02:10:24,452
Çok yakında payitaht...
1945
02:10:24,533 --> 02:10:27,710
...yeniden çan sesleriyle inleyecek.
1946
02:10:28,335 --> 02:10:32,046
O vakit, ben bu şehre girdiğimde...
1947
02:10:32,127 --> 02:10:34,046
...siz olmayacaksınız.
1948
02:10:34,132 --> 02:10:37,241
Ancak payitahtın toprağına girersin.
1949
02:10:38,280 --> 02:10:40,843
Bir hafta içinde şehri terk et.
1950
02:10:41,070 --> 02:10:46,577
(Müzik - Gerilim)
1951
02:10:58,444 --> 02:11:00,593
(Kapı kapanma sesi)
1952
02:11:01,155 --> 02:11:05,421
(Abdülhamid) İnşallah bu havadis,
Patrik Efendi'ye inanan...
1953
02:11:05,502 --> 02:11:08,957
...masum Ermenileri uyandırır paşa.
1954
02:11:09,038 --> 02:11:11,897
İnşallah hünkârım inşallah.
1955
02:11:14,889 --> 02:11:19,413
Muhalif Muharrir Samir Efendi
katledildi!
1956
02:11:20,593 --> 02:11:26,046
Rum kardeşlerimiz, devletin zaptiye
karakolunda katledildi!
1957
02:11:26,429 --> 02:11:29,757
Sıra hepimize gelecek!
1958
02:11:30,046 --> 02:11:34,569
Sultanın zulmü durmazsa,
yarınımız karanlıktır!
1959
02:11:34,835 --> 02:11:37,507
-Padişaha ölüm!
-(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
1960
02:11:37,588 --> 02:11:40,124
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1961
02:11:40,205 --> 02:11:42,843
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1962
02:11:42,924 --> 02:11:45,350
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1963
02:11:45,431 --> 02:11:49,618
(Herzl) Bu sokak hareketlerinin icadı
yeni dünyanın kaderini belirleyecek.
1964
02:11:49,777 --> 02:11:53,860
(Mahmud) Yine de ahaliyi böyle şeylere
pek alıştırmamak lazım.
1965
02:11:54,019 --> 02:11:56,751
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1966
02:11:56,939 --> 02:12:00,704
Neticede, iktidar olduğumuzda
aynı şeyleri yapmaya devam ederlerse...
1967
02:12:00,785 --> 02:12:02,923
...acımasız olmak zorunda kalırız.
1968
02:12:03,004 --> 02:12:08,376
Hadi, bırakın bu lafları da,
eserinizin tadını çıkarın.
1969
02:12:08,796 --> 02:12:13,243
Birazdan, tarihe şahit olacaksınız.
1970
02:12:14,281 --> 02:12:18,250
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1971
02:12:18,331 --> 02:12:22,202
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1972
02:12:22,283 --> 02:12:26,415
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1973
02:12:26,496 --> 02:12:30,806
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1974
02:12:30,969 --> 02:12:34,704
(Sara dış ses) Sultan sizi öldürmeden,
siz onu öldürün.
1975
02:12:35,009 --> 02:12:37,583
(Sara dış ses) Abdülhamid'in tahtına
oturun...
1976
02:12:37,664 --> 02:12:41,444
...ve bu memleketin yeni sahibini
bizler selamlayalım.
1977
02:12:41,671 --> 02:12:45,780
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1978
02:12:45,861 --> 02:12:49,204
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1979
02:12:49,285 --> 02:12:51,650
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1980
02:12:56,814 --> 02:13:00,423
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm! Padişaha ölüm!
1981
02:13:00,517 --> 02:13:02,275
(Kapı açılma sesi)
1982
02:13:02,379 --> 02:13:05,033
(Hep bir ağızdan) Padişaha ölüm!
Padişaha ölüm!
1983
02:13:05,347 --> 02:13:10,854
(Müzik - Gerilim)
1984
02:13:25,073 --> 02:13:30,582
(Müzik - Gerilim)
1985
02:13:52,975 --> 02:13:58,775
(Müzik - Jenerik)
1986
02:13:58,997 --> 02:14:03,957
Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından...
1987
02:14:04,038 --> 02:14:08,721
...Sesli Betimleme Derneğine
yaptırılmıştır.
1988
02:14:08,802 --> 02:14:12,744
www.sebeder.org
1989
02:14:13,017 --> 02:14:17,002
Sesli Betimleme Metin Yazarı:
Aynur Kolivar Çelebi
1990
02:14:17,083 --> 02:14:20,143
Seslendiren: Barış Bölükbaşı
1991
02:14:20,224 --> 02:14:24,385
Alt Yazı: Fatih Kolivar - Tugay Çiftçi
Özgür Türk - Gülay Yılmaz
1992
02:14:24,466 --> 02:14:27,768
İşaret Dili Tercümesi: Berrak Fırat
1993
02:14:27,849 --> 02:14:32,072
Son Kontroller: Dolunay Ünal -
Zerrin Çınar - Samet Demirtaş
1994
02:14:32,153 --> 02:14:36,486
Teknik Yapım: Dağ Prodüksiyon
ve Yeni Gökdelen Tercüme
1995
02:14:36,719 --> 00:00:00,000
(Müzik - Jenerik)
148169