All language subtitles for Dirilis _Ertugrul_ 148

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,790 --> 00:02:25,790 Are you all right? 2 00:02:27,430 --> 00:02:28,870 Why did you come out like this? 3 00:02:29,910 --> 00:02:31,950 I was going to come see you first, anyway. 4 00:02:34,590 --> 00:02:37,350 I didn't want you to see me wounded 5 00:02:37,750 --> 00:02:39,230 in bed like this, my bey. 6 00:02:40,630 --> 00:02:43,070 You escaped the hands of the cruel and came back... 7 00:02:43,910 --> 00:02:45,990 I wanted you to see me on my feet. 8 00:02:50,070 --> 00:02:51,070 Besides... 9 00:02:52,150 --> 00:02:53,750 the only thing that kept me going, 10 00:02:54,270 --> 00:02:55,750 despite this heavy wound, 11 00:02:56,310 --> 00:02:58,430 was my will to see you one last time. 12 00:03:00,390 --> 00:03:01,390 My brother. 13 00:03:04,150 --> 00:03:08,150 We undid the torture and trap of that bastard called Arıkbuka. 14 00:03:08,430 --> 00:03:10,270 Thank God, my bey. 15 00:03:10,950 --> 00:03:11,950 Thank God. 16 00:03:12,910 --> 00:03:13,910 However, 17 00:03:14,630 --> 00:03:16,870 this bastard called Arıkbuka 18 00:03:17,670 --> 00:03:19,430 will cause us big trouble still. 19 00:03:24,870 --> 00:03:26,390 Alıncak's blood brother. 20 00:03:27,790 --> 00:03:29,470 He is hellbent on revenge. 21 00:03:30,430 --> 00:03:32,870 He will do all the cruelty he can. 22 00:03:34,630 --> 00:03:37,670 But we too won't be putting our swords back into their sheaths. 23 00:03:39,150 --> 00:03:40,310 With God's help, my bey. 24 00:03:41,710 --> 00:03:42,750 With God's help. 25 00:03:47,030 --> 00:03:48,110 We are always ready. 26 00:03:50,190 --> 00:03:51,710 You just rest now. 27 00:03:52,990 --> 00:03:55,430 You need to get strong and well so that... 28 00:03:57,070 --> 00:03:59,750 we may take the heads of our enemies shoulder to shoulder. 29 00:04:01,510 --> 00:04:02,510 All right, my bey. 30 00:04:04,870 --> 00:04:06,390 Very good, rest now. 31 00:04:21,430 --> 00:04:23,910 What did you do, Abdurrahman? Were you able to find him? 32 00:04:24,590 --> 00:04:26,150 He threw us off his trail. 33 00:04:27,630 --> 00:04:29,070 But the alps are still looking. 34 00:04:29,870 --> 00:04:32,190 We know that they won't leave tracks, Abdurrahman. 35 00:04:33,030 --> 00:04:34,910 Still, keep on looking with more men. 36 00:04:36,070 --> 00:04:37,390 Gather a division of alps. 37 00:04:38,310 --> 00:04:40,790 And reinforce the patrols. 38 00:04:43,430 --> 00:04:45,710 Put guards around the tribes lying in wait. 39 00:04:46,630 --> 00:04:48,190 As you wish, my bey. 40 00:04:50,990 --> 00:04:51,990 My bey. 41 00:04:54,590 --> 00:04:55,590 What is it, Artuk Bey? 42 00:04:56,830 --> 00:04:58,190 Melikşah, you can go. 43 00:05:04,430 --> 00:05:05,430 My bey, 44 00:05:06,070 --> 00:05:08,510 the white-bearded have sent this urgent message. 45 00:05:17,870 --> 00:05:18,870 What does it say? 46 00:05:20,270 --> 00:05:22,190 Very important matters, Artuk Bey. 47 00:05:25,470 --> 00:05:26,590 They want me to make haste. 48 00:05:28,950 --> 00:05:30,630 I will take some alps and go. 49 00:05:31,870 --> 00:05:33,430 Stay by Turgut's side. 50 00:05:34,470 --> 00:05:35,670 As you wish, my bey. 51 00:05:42,110 --> 00:05:43,110 Artuk Bey. 52 00:06:23,350 --> 00:06:26,950 If the enemy's sword spilled our red blood onto the black earth... 53 00:06:27,910 --> 00:06:30,910 it is time to ask for vengeance from the black earth. 54 00:07:04,550 --> 00:07:06,550 Let the souls of my comrades... 55 00:07:07,190 --> 00:07:09,310 fly with fire. 56 00:07:12,350 --> 00:07:15,230 When the black earth drinks our red blood... 57 00:07:16,190 --> 00:07:20,390 when the blue sky absorbs our souls... 58 00:07:21,470 --> 00:07:25,550 when the souls mount mares and head towards Heaven... 59 00:07:26,230 --> 00:07:30,350 when my red Mother Fire with 40 teeth is praised... 60 00:07:30,950 --> 00:07:34,990 the fork horned moose that I sucked milked from... 61 00:07:35,870 --> 00:07:38,950 the Burkan Kaldun mountain with its smoky helm... 62 00:07:39,630 --> 00:07:41,950 Mother Rahan in Heaven... 63 00:07:42,950 --> 00:07:44,870 Erlik Khan in black earth... 64 00:07:45,630 --> 00:07:50,790 Tengri up in the blue sky, ask only one thing of me. 65 00:07:52,590 --> 00:07:55,390 Until the rivers run with blood... 66 00:07:55,830 --> 00:07:58,030 revenge! 67 00:07:58,110 --> 00:08:00,510 -Revenge! -Revenge! 68 00:08:00,590 --> 00:08:03,990 Until the dead of our enemies pile up like mountains... 69 00:08:04,230 --> 00:08:06,790 -revenge! -Revenge! 70 00:08:06,990 --> 00:08:10,430 Until we destroy them... 71 00:08:11,750 --> 00:08:15,590 revenge! 72 00:08:15,670 --> 00:08:20,110 -Revenge! -Revenge! 73 00:08:20,230 --> 00:08:25,350 -Revenge! -Revenge! 74 00:08:25,510 --> 00:08:29,750 -Revenge! -Revenge! 75 00:08:29,910 --> 00:08:31,630 -Revenge! -Revenge! 76 00:09:15,630 --> 00:09:16,670 Cowards. 77 00:09:19,750 --> 00:09:22,110 They buried you here like a beggar with no name... 78 00:09:22,870 --> 00:09:26,190 like an outcast with no lineage, Brother. 79 00:09:28,470 --> 00:09:29,750 A valiant man like you... 80 00:09:30,590 --> 00:09:31,870 an alp like you... 81 00:09:32,990 --> 00:09:36,190 they wouldn't even leave your sword or your cap on your grave. 82 00:10:25,030 --> 00:10:26,390 But don't worry... 83 00:10:27,270 --> 00:10:28,910 I will take revenge... 84 00:10:30,550 --> 00:10:31,550 from those 85 00:10:31,750 --> 00:10:33,590 who did this to you. 86 00:10:39,270 --> 00:10:40,270 You. 87 00:10:42,470 --> 00:10:43,470 What are you doing here? 88 00:10:44,110 --> 00:10:45,910 I brought what the betrayed 89 00:10:46,510 --> 00:10:47,510 might desire. 90 00:10:48,550 --> 00:10:49,550 Revenge. 91 00:10:50,990 --> 00:10:52,670 Now is not the time for empty words. 92 00:10:53,150 --> 00:10:55,590 Say what you have to say or else take your shadow and leave. 93 00:10:56,870 --> 00:11:00,550 Commander Alıncak's blood brother Arıkbuka sent me. 94 00:11:01,430 --> 00:11:02,590 He has a question. 95 00:11:03,150 --> 00:11:04,190 What is it? 96 00:11:05,630 --> 00:11:07,630 "Is Albastı's fair sister... 97 00:11:08,190 --> 00:11:10,590 ready to avenge his brother?" 98 00:11:10,870 --> 00:11:11,870 he asks. 99 00:11:12,110 --> 00:11:13,750 Like never before. 100 00:11:15,030 --> 00:11:16,430 Then wait for word from us. 101 00:11:17,150 --> 00:11:18,710 Arıkbuka will come to see you. 102 00:11:19,270 --> 00:11:20,270 Where? 103 00:13:05,950 --> 00:13:06,950 Selamunaleykum. 104 00:13:07,990 --> 00:13:10,550 Aleykumselam. Welcome, Ertuğrul Bey. 105 00:13:13,590 --> 00:13:14,630 Glad to be here. 106 00:13:14,710 --> 00:13:15,710 Glad to be here. 107 00:13:42,150 --> 00:13:43,910 From Anatolia to Khorasan, 108 00:13:44,190 --> 00:13:45,550 from Transoxiana, 109 00:13:45,630 --> 00:13:47,190 all the way to Cumania, 110 00:13:47,510 --> 00:13:50,670 all high white-bearded who have heard our call 111 00:13:51,110 --> 00:13:53,110 have come to the holy feast 112 00:13:53,630 --> 00:13:55,310 to discuss the latest situation 113 00:13:55,710 --> 00:13:56,990 in the great war 114 00:13:57,750 --> 00:13:59,310 we are going to wage. 115 00:14:02,190 --> 00:14:05,710 We are in contact with many powerful tribes in Cumania. 116 00:14:06,670 --> 00:14:09,630 Alps are ready and waiting for war with the Mongolians. 117 00:14:11,790 --> 00:14:15,350 And we know who to talk to in the Turk tribes in Anatolia 118 00:14:15,750 --> 00:14:17,550 and the state. 119 00:14:20,950 --> 00:14:22,750 We've specified steep winter quarters 120 00:14:22,870 --> 00:14:24,990 for the tribes to fall back to when the war begins. 121 00:14:25,310 --> 00:14:27,470 It would seem that everything is ready. 122 00:14:31,110 --> 00:14:32,910 Now, the crucial thing... 123 00:14:33,510 --> 00:14:38,710 is for the alliance with Berke Khan to come to a conclusion. 124 00:14:39,670 --> 00:14:42,790 For after this alliance is finalized, 125 00:14:43,430 --> 00:14:44,510 it will be time to 126 00:14:45,430 --> 00:14:46,830 ride horses, draw swords... 127 00:14:47,830 --> 00:14:50,310 and start the insurrection. 128 00:14:51,390 --> 00:14:54,630 I met with Berke Khan's spy Torumtay. 129 00:14:56,590 --> 00:14:59,750 Even though he fell victim to Arıkbuka's trap, 130 00:15:00,990 --> 00:15:04,590 he told me that Berke Khan would send us help for the great war. 131 00:15:05,910 --> 00:15:07,590 The first phase of that help 132 00:15:07,910 --> 00:15:09,390 has arrived in Anatolia, Ertuğrul Bey. 133 00:15:11,630 --> 00:15:13,030 It is on its way 134 00:15:13,990 --> 00:15:15,590 through Byzantium land towards us. 135 00:15:16,470 --> 00:15:17,550 We now need to 136 00:15:18,110 --> 00:15:20,750 take delivery of them intact. 137 00:15:21,230 --> 00:15:23,270 For the Turk tribes 138 00:15:23,350 --> 00:15:25,470 who will enter the great war in Anatolia, 139 00:15:26,550 --> 00:15:28,270 we will be able to procure 140 00:15:28,790 --> 00:15:29,910 horses, weapons, 141 00:15:30,470 --> 00:15:33,350 and all kinds of provisions, thanks to this help. 142 00:15:34,310 --> 00:15:36,470 The delivery location of the gold 143 00:15:36,990 --> 00:15:39,590 was written in a secret document Torumtay had with him. 144 00:15:41,990 --> 00:15:43,190 We have that document. 145 00:15:46,390 --> 00:15:49,310 The Mongols might try to stop the gold. 146 00:15:51,790 --> 00:15:52,790 I will take precautions 147 00:15:53,190 --> 00:15:55,190 and make sure they arrive. 148 00:15:56,070 --> 00:15:58,870 It wasn't good that Arıkbuka saw you with Torumtay. 149 00:16:01,310 --> 00:16:04,230 Arıkbuka will report this to Hülagü. 150 00:16:05,550 --> 00:16:07,430 He will tell him that... 151 00:16:07,790 --> 00:16:10,150 you are in contact with Berke Khan. 152 00:16:11,030 --> 00:16:14,110 He will make you a direct target. 153 00:16:43,390 --> 00:16:45,590 You entered in a hurry, what's wrong? 154 00:16:46,030 --> 00:16:47,270 A secret message has arrived. 155 00:16:47,950 --> 00:16:48,990 From whom? 156 00:16:49,230 --> 00:16:50,470 Berke Khan's marquee. 157 00:16:51,830 --> 00:16:52,830 Open it. 158 00:17:01,590 --> 00:17:05,590 So, Berke Khan is secretly sending gold to Anatolia. 159 00:17:08,590 --> 00:17:09,830 Ertuğrul. 160 00:17:11,110 --> 00:17:13,590 Only you could receive it. 161 00:17:19,150 --> 00:17:22,430 Berke Khan's men are headed towards Söğüt. 162 00:17:23,070 --> 00:17:25,830 They have crates full of gold. 163 00:17:26,350 --> 00:17:29,070 They are going to meet in Tilkikoyan. 164 00:17:30,110 --> 00:17:31,790 Quickly gather your men. 165 00:17:32,150 --> 00:17:35,030 Ertuğrul will not get that gold. 166 00:17:35,350 --> 00:17:36,350 Yes, sir. 167 00:17:36,630 --> 00:17:38,350 And I will follow Ertuğrul. 168 00:17:39,030 --> 00:17:40,790 If he goes to get the gold... 169 00:17:41,630 --> 00:17:43,430 we'll finish him off together. 170 00:17:45,150 --> 00:17:46,910 Quickly send me the messenger. 171 00:17:47,830 --> 00:17:51,070 It's time to send a letter to Hülagü Khan. 172 00:17:51,550 --> 00:17:52,670 That letter... 173 00:17:53,310 --> 00:17:56,070 will be the sword that falls on Ertuğrul's neck. 174 00:18:05,190 --> 00:18:06,430 Ertuğrul. 175 00:18:07,510 --> 00:18:10,590 Go on conspiring with Berke Khan. 176 00:18:11,750 --> 00:18:14,070 We are his eyes that see, 177 00:18:14,670 --> 00:18:16,110 his ears that hear, 178 00:18:16,790 --> 00:18:19,550 even his tongue that he speaks with. 179 00:18:32,150 --> 00:18:34,110 Hülagü Khan will send his army upon us, 180 00:18:34,710 --> 00:18:38,350 not only for me, but to destroy the warm bridges we have formed, 181 00:18:38,790 --> 00:18:42,630 by causing great struggles and to kill the hope 182 00:18:43,830 --> 00:18:45,630 we nurtured with our blood and our lives. 183 00:18:47,550 --> 00:18:52,110 We need to stop Arıkbuka from sending information to Hülagü Khan. 184 00:18:52,710 --> 00:18:53,790 And for that 185 00:18:54,150 --> 00:18:56,750 we have useful information for you, Ertuğrul Bey. 186 00:19:01,590 --> 00:19:03,550 We just received this information. 187 00:19:07,190 --> 00:19:10,110 We learned that a caravansary on the road to Engörü 188 00:19:10,830 --> 00:19:14,470 was the meeting point of Hülagü's spies. 189 00:19:15,470 --> 00:19:17,870 We identified that various information from spies 190 00:19:18,030 --> 00:19:19,350 is gathered here 191 00:19:20,030 --> 00:19:23,470 and then sent to Hülagü Khan. 192 00:19:23,990 --> 00:19:26,750 The information about this devil's den 193 00:19:27,190 --> 00:19:29,750 that we discovered is written in detail on that note. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,550 This is just the information we need. 195 00:19:43,510 --> 00:19:45,230 I will quickly send my alps there. 196 00:19:45,990 --> 00:19:48,390 The information Arıkbuka sends 197 00:19:48,470 --> 00:19:50,910 will never leave this caravansary. 198 00:19:55,190 --> 00:19:56,630 I will not allow it 199 00:19:57,430 --> 00:20:00,190 to reach Hülagü Khan at all costs. 200 00:20:02,310 --> 00:20:03,310 However... 201 00:20:04,590 --> 00:20:07,070 Mongol spies are not only in Anatolia. 202 00:20:07,910 --> 00:20:09,750 Do you suspect something, Ertuğrul Bey? 203 00:20:13,430 --> 00:20:16,950 Hülagü Khan has to this day been informed of all the contact 204 00:20:17,030 --> 00:20:18,790 we have made with Berke Khan. 205 00:20:19,510 --> 00:20:23,630 Recently, they found out that Berke Khan's spy Torumtay came here. 206 00:20:24,390 --> 00:20:26,510 All this points to one thing. 207 00:20:28,830 --> 00:20:29,870 There must be 208 00:20:30,310 --> 00:20:33,310 a Mongol spy close to Berke Khan. 209 00:20:36,110 --> 00:20:38,870 We also have grave suspicions about this matter. 210 00:20:39,950 --> 00:20:44,070 Another very crucial duty falls on you now, Ertuğrul Bey. 211 00:20:45,430 --> 00:20:48,070 Berke Khan's spy Torumtay was killed. 212 00:20:48,590 --> 00:20:50,670 And in our land. 213 00:20:51,510 --> 00:20:54,070 This will no doubt upset Berke Khan. 214 00:20:54,670 --> 00:20:56,470 From now on, 215 00:20:57,070 --> 00:21:00,350 it won't do to discuss this matter over spies or emissaries. 216 00:21:01,310 --> 00:21:02,510 You were the one 217 00:21:02,670 --> 00:21:05,030 who always made contact with Berke Khan. 218 00:21:05,910 --> 00:21:06,950 That's why 219 00:21:07,070 --> 00:21:11,390 it would be most suitable for you to go to Berke Khan in person 220 00:21:11,870 --> 00:21:15,630 both to reveal the Mongolian spy close to him, 221 00:21:16,590 --> 00:21:18,350 and to bring our alliance 222 00:21:18,550 --> 00:21:20,550 to a favorable conclusion. 223 00:21:28,670 --> 00:21:29,870 Many hardships 224 00:21:30,310 --> 00:21:32,110 lie in your path 225 00:21:32,350 --> 00:21:35,150 and await you at your destination, Ertuğrul Bey. 226 00:21:36,390 --> 00:21:38,830 The path and traps of great and holy struggles 227 00:21:39,030 --> 00:21:40,110 are formidable. 228 00:21:43,510 --> 00:21:44,510 And formidable paths 229 00:21:45,150 --> 00:21:46,950 require brave-hearted warriors. 230 00:21:48,750 --> 00:21:51,190 The darker and hazier the path is, 231 00:21:52,950 --> 00:21:56,230 the brighter will be the light of victory that we will shine 232 00:21:56,550 --> 00:21:57,670 after we overcome it. 233 00:22:01,270 --> 00:22:03,790 Many oppressed souls wait for us to shine the light of salvation. 234 00:22:05,350 --> 00:22:06,630 Lighting that lantern 235 00:22:07,030 --> 00:22:08,750 falls on us. 236 00:22:11,270 --> 00:22:15,030 Taking on the most formidable duties on that path 237 00:22:15,510 --> 00:22:17,630 is an honor for us. 238 00:22:32,099 --> 00:22:33,699 It was none other than Ertuğrul 239 00:22:33,819 --> 00:22:37,419 who snatched the secret chest, took Keykavus away, 240 00:22:37,619 --> 00:22:39,939 and killed Commander Alıncak. 241 00:22:41,619 --> 00:22:46,579 He killed one of the most vital men we had in Anatolia, Albastı. 242 00:22:46,859 --> 00:22:50,619 And now, he plans to start a revolt 243 00:22:50,779 --> 00:22:55,379 against us in Anatolia, forming a pact with Berke Han in secret. 244 00:22:55,979 --> 00:23:02,139 If we don't cull the Kayi Tribe and Ertuğrul, their chieftain, 245 00:23:02,659 --> 00:23:06,539 they will start a huge uprising in Anatolia. 246 00:23:06,699 --> 00:23:10,019 For the aforementioned reasons, 247 00:23:10,379 --> 00:23:14,059 we are solemnly waiting for our khan to send an army. 248 00:23:28,779 --> 00:23:32,739 Take this letter to Tabriz at once. 249 00:23:36,379 --> 00:23:38,819 You know who to give this to. 250 00:23:49,339 --> 00:23:50,939 Come, Temüge. 251 00:23:54,579 --> 00:23:57,339 Was that little doe burning of anger? 252 00:23:57,859 --> 00:24:00,419 She was, and you should see it. 253 00:24:00,779 --> 00:24:04,819 She is already consumed by the flames of revenge. She only needs a nudge. 254 00:24:10,339 --> 00:24:12,099 As my ancestors would say, 255 00:24:13,219 --> 00:24:16,739 "Nobody destroys like a treacherous woman. 256 00:24:17,459 --> 00:24:20,299 And nobody can restore what she destroys." 257 00:24:21,899 --> 00:24:25,579 Her heart must be blazing with revenge. 258 00:24:27,179 --> 00:24:28,979 Let me have a talk with her... 259 00:24:29,819 --> 00:24:34,259 so she can direct the fire within her onto the Umuroğlu Tribe. 260 00:24:39,419 --> 00:24:41,779 And the fire there should jump... 261 00:24:43,179 --> 00:24:45,699 to its neighbor, the Kayi Tribe. 262 00:24:54,019 --> 00:24:56,659 On this are written all the details about the Mongolian spies, 263 00:24:56,859 --> 00:24:59,419 as well as the caravansary where they gather. 264 00:25:00,259 --> 00:25:03,219 I understand, Bey. Should we take our men with us? 265 00:25:03,739 --> 00:25:05,299 You can't go with them. 266 00:25:06,419 --> 00:25:09,179 You, Gündüz, and Günküt will have to suffice. 267 00:25:11,579 --> 00:25:12,499 Disguise yourselves. 268 00:25:13,059 --> 00:25:14,819 -Be alert. -Yes, Bey. 269 00:25:15,419 --> 00:25:18,939 So, the letter says the Mongol army might even invade Söğüt, huh? 270 00:25:19,979 --> 00:25:24,419 That's why we must obtain whatever information comes to the caravansary. 271 00:25:26,939 --> 00:25:29,499 Turn the whole place upside down if need be. 272 00:25:30,019 --> 00:25:32,339 And don't return without that intel. 273 00:25:32,979 --> 00:25:34,219 As you wish, Bey. 274 00:25:37,219 --> 00:25:39,419 I will depart tomorrow to meet Berke Han. 275 00:25:40,299 --> 00:25:43,339 Melikşah. Head to the Umuroğlu tribe in advance. 276 00:25:43,499 --> 00:25:45,419 Tell İlbilge Hatun to wait for me at the camp. 277 00:25:45,739 --> 00:25:47,539 I have important matters to discuss with her. 278 00:25:48,499 --> 00:25:49,619 As you command, Bey. 279 00:25:50,019 --> 00:25:50,899 Bey. 280 00:25:51,739 --> 00:25:53,459 What should we do afterwards? 281 00:25:55,579 --> 00:25:56,899 Listen to me carefully. 282 00:26:19,379 --> 00:26:20,539 Hello, everyone. 283 00:26:20,859 --> 00:26:23,299 Hello, İlbilge Hatun. 284 00:26:25,339 --> 00:26:27,979 The merchants we deal with are awaiting the wool. 285 00:26:28,059 --> 00:26:30,339 We must be faster and more agile. 286 00:26:30,579 --> 00:26:32,299 Yes, İlbilge Hatun. 287 00:26:33,619 --> 00:26:34,619 Go on. 288 00:26:51,699 --> 00:26:53,099 Where have you been, Sırma? 289 00:26:53,499 --> 00:26:56,139 Everyone started working right after the burial. 290 00:26:56,459 --> 00:26:58,659 I waited for everyone to leave, Sister. 291 00:26:59,099 --> 00:27:00,819 It was our funeral, after all. 292 00:27:07,499 --> 00:27:10,299 I took a detour because I was afraid of the Mongols. 293 00:27:10,579 --> 00:27:12,619 I started to fear everything. 294 00:27:12,939 --> 00:27:15,899 Mongols even attempted to kill Ertuğrul Bey. Imagine us. 295 00:27:16,299 --> 00:27:17,419 Left alone, I got scared. 296 00:27:28,859 --> 00:27:30,219 Is that Melikşah? 297 00:27:37,379 --> 00:27:41,019 -Hello, İlbilge Hatun. -Welcome, Melikşah, what happened? 298 00:27:41,499 --> 00:27:42,899 Good news, İlbilge Hatun. 299 00:27:43,779 --> 00:27:45,979 Ertuğrul Bey invited you to the hall. 300 00:27:47,099 --> 00:27:49,139 He has important things to discuss with you. 301 00:27:50,419 --> 00:27:52,219 As the margrave commands. 302 00:27:52,939 --> 00:27:55,099 I will be there in the evening. Thank you. 303 00:27:55,619 --> 00:27:57,099 All right, İlbilge Hatun. 304 00:28:09,339 --> 00:28:12,779 Since he's calling you personally, it must be important. 305 00:28:12,979 --> 00:28:15,819 The margrave probably wishes to talk about the marriage. 306 00:28:15,899 --> 00:28:19,419 -We must start the preparations at once. -Not yet, Sırma. 307 00:28:20,539 --> 00:28:22,859 Even if that's what it is about, 308 00:28:23,059 --> 00:28:25,699 we still have to take care of the business here before any wedding. 309 00:28:27,859 --> 00:28:31,419 I must hand down my responsibility in a manner befitting my position. 310 00:28:32,259 --> 00:28:33,859 What do you mean, Sister? 311 00:28:35,499 --> 00:28:39,019 Who will be the chieftain here when I join the Kayi Tribe? 312 00:28:39,379 --> 00:28:41,459 I must resolve that first. 313 00:28:42,939 --> 00:28:45,659 I will accept Ertuğrul Bey's invitation. 314 00:28:46,099 --> 00:28:48,219 And do what is necessary afterwards. 315 00:29:06,459 --> 00:29:09,219 Thank God we came through all that trouble, Bey. 316 00:29:09,299 --> 00:29:11,419 Thank God indeed. 317 00:29:17,499 --> 00:29:20,899 Why did you bother, mother? I could have poured it. 318 00:29:22,019 --> 00:29:26,779 Pouring sherbet for my son who just returned from war is hardly a bother. 319 00:29:39,699 --> 00:29:40,859 Here, Son. 320 00:29:41,339 --> 00:29:42,699 Thank you, Mother. 321 00:29:47,499 --> 00:29:49,019 Thank God. 322 00:29:51,099 --> 00:29:52,179 Thank you. 323 00:29:52,979 --> 00:29:57,819 My sons united as one and defeated the cruel souls. 324 00:29:59,659 --> 00:30:00,579 Son. 325 00:30:01,579 --> 00:30:04,059 Your sword was able to cut down the cruel. 326 00:30:04,539 --> 00:30:06,979 Our home is now in harmony. 327 00:30:07,619 --> 00:30:12,499 Our tribe, our tents were happy, but we are happier with you. 328 00:30:12,899 --> 00:30:13,979 Thank God. 329 00:30:15,099 --> 00:30:16,059 Thank God. 330 00:30:18,739 --> 00:30:21,259 -Selamunaleykum. -Aleykumselamun. 331 00:30:21,699 --> 00:30:23,139 -Welcome, Bey. -Thank you. 332 00:30:23,219 --> 00:30:25,939 -Welcome, Son. -Thank you, Mother. 333 00:30:26,699 --> 00:30:32,899 Now I can see two of my sons defeating the cruel together, praise be! 334 00:30:36,459 --> 00:30:38,939 What more could a mother wish for? 335 00:30:43,779 --> 00:30:46,419 Come, Son, let me pour your sherbet. 336 00:30:46,619 --> 00:30:48,419 -Thank you. -Let me do it, mother. 337 00:30:55,299 --> 00:30:56,419 Thank you, Selcan. 338 00:31:09,419 --> 00:31:11,099 We swore to be worthy of you 339 00:31:11,379 --> 00:31:13,899 and the blood our ancestors shed for us, Mother. 340 00:31:17,339 --> 00:31:20,259 For as long as Allah places obstacles in our path, 341 00:31:20,339 --> 00:31:23,219 we will take down many more cruel men. 342 00:31:26,099 --> 00:31:28,699 We will go through many more hellish flames, 343 00:31:28,819 --> 00:31:30,579 to hopefully come to rest by your side, 344 00:31:30,859 --> 00:31:32,659 and drink this cold sherbet. 345 00:31:33,379 --> 00:31:34,779 I hope so, Son. 346 00:31:36,539 --> 00:31:37,979 Selcan, dear. 347 00:31:38,499 --> 00:31:43,779 Have the women prepare the cauldrons and bring flour. 348 00:31:44,459 --> 00:31:47,619 Let us prepare halvah to celebrate our victory. 349 00:31:48,059 --> 00:31:49,139 Very well, mother. 350 00:31:49,379 --> 00:31:50,699 Excuse us. 351 00:31:52,619 --> 00:31:54,539 -See you later. -Right, Mother. 352 00:32:02,339 --> 00:32:05,779 The gold Berke Han sent us went across the Byzantine border. 353 00:32:06,139 --> 00:32:07,539 That's quite all right. 354 00:32:08,339 --> 00:32:12,299 If they had gone through Anatolia, the Mongols could have ambushed them. 355 00:32:13,339 --> 00:32:16,059 -That's still a possibility. -How? 356 00:32:17,379 --> 00:32:20,579 There's a Mongolian spy close to Berke Han. 357 00:32:23,379 --> 00:32:25,899 The spy must have warned the Mongols that the gold would come. 358 00:32:26,499 --> 00:32:29,739 The Mongols could set a trap to prevent the gold from reaching us. 359 00:32:30,779 --> 00:32:32,859 The document we found in Torumtay's clothes 360 00:32:33,019 --> 00:32:35,499 states that the delivery location is the Fox Valley. 361 00:32:35,939 --> 00:32:39,259 -Be careful. -Yes, Brother, don't you worry. 362 00:32:39,659 --> 00:32:42,339 That valley is vulnerable to ambushes. 363 00:32:51,539 --> 00:32:54,619 We use this seal to communicate with Berke Han. 364 00:32:57,139 --> 00:33:00,739 When the men bringing the gold see this seal, they will know. 365 00:33:02,579 --> 00:33:05,379 Brother, the gold is of utmost importance. 366 00:33:06,419 --> 00:33:08,899 We will send it all to the Turkmen tribes in Anatolia. 367 00:33:10,259 --> 00:33:14,059 We need it to buy the necessary horses and weapons. 368 00:33:16,139 --> 00:33:19,779 If something happens to that gold, Turkmen tribes will be in danger. 369 00:33:20,499 --> 00:33:22,699 And we will lose Berke Han's trust. 370 00:33:23,499 --> 00:33:27,219 I'm aware of all this, Brother. Don't worry about it. 371 00:33:27,579 --> 00:33:30,499 I know it just looks like some gold from the outside, 372 00:33:30,579 --> 00:33:34,059 but I understand that it's vital for the ultimate battle. 373 00:33:34,659 --> 00:33:39,179 And with Allah's help, I won't let that gold be destroyed. 374 00:33:40,219 --> 00:33:41,299 Thank you. 375 00:33:42,659 --> 00:33:44,979 I will depart to meet Berke Han tomorrow. 376 00:33:46,939 --> 00:33:49,699 It's the last and hardest path ahead of us, 377 00:33:49,939 --> 00:33:51,899 before we can will light the fire for war. 378 00:33:52,699 --> 00:33:55,459 We carry the prayers of a whole nation, 379 00:33:55,579 --> 00:33:59,299 and face treacherous traps, cliffs, and endless seas. 380 00:34:03,499 --> 00:34:04,699 However, we made an oath. 381 00:34:06,499 --> 00:34:08,939 To give hope by destroying the traps, 382 00:34:09,059 --> 00:34:11,899 by climbing the mountains and by crossing the seas. 383 00:34:13,099 --> 00:34:16,819 We will light up Anatolia with the fire in our hands. 384 00:34:53,579 --> 00:34:54,819 Enough, Savcı. 385 00:34:56,019 --> 00:34:57,099 Thank you. 386 00:34:58,539 --> 00:35:01,899 -This soup was delicious. -Thank you, uncle. 387 00:35:01,979 --> 00:35:03,459 May it give you health. 388 00:35:04,859 --> 00:35:05,859 Amen. 389 00:35:13,619 --> 00:35:14,819 If you weren't here, 390 00:35:16,459 --> 00:35:19,059 I have no idea who would cook for me. 391 00:35:20,339 --> 00:35:22,739 -I appreciate it. -Don't mention it, uncle. 392 00:35:22,899 --> 00:35:25,459 Every child in the tribe thinks of you as their uncle. 393 00:35:26,819 --> 00:35:27,699 Thank you. 394 00:35:28,179 --> 00:35:29,779 May I enter, Turgut Bey? 395 00:35:32,379 --> 00:35:33,499 Come in, master. 396 00:35:38,739 --> 00:35:40,539 Don't trouble yourself, Turgut Bey. 397 00:35:41,859 --> 00:35:42,939 Rest. 398 00:35:45,419 --> 00:35:48,979 I just wanted to see you and see how you were doing. 399 00:35:51,619 --> 00:35:54,059 I'm fine, master. Thank you. 400 00:36:00,459 --> 00:36:02,939 They said you didn't leave my side. 401 00:36:03,899 --> 00:36:06,299 Just like how it was in my dream... 402 00:36:07,899 --> 00:36:11,539 you really were beside me. I really appreciate it. 403 00:36:15,459 --> 00:36:18,139 -I hope your dream is a good omen. -Amen. 404 00:36:18,739 --> 00:36:19,659 Amen. 405 00:36:21,339 --> 00:36:22,699 I hope it is, too. 406 00:36:26,139 --> 00:36:27,779 I was in heaven or something. 407 00:36:28,819 --> 00:36:30,539 There were clear springs, 408 00:36:31,859 --> 00:36:33,499 and flowers everywhere. 409 00:36:37,219 --> 00:36:38,299 And then, 410 00:36:39,179 --> 00:36:40,139 I saw you. 411 00:36:42,579 --> 00:36:43,819 You were planting roses. 412 00:36:46,939 --> 00:36:49,059 When I asked what it was for, 413 00:36:50,859 --> 00:36:53,019 you said it was for our martyrs. 414 00:36:55,659 --> 00:36:57,459 And then you told me about martyrdom. 415 00:37:00,619 --> 00:37:01,699 God bless. 416 00:37:02,499 --> 00:37:03,699 What a nice dream. 417 00:37:06,939 --> 00:37:09,539 May it be a blessing from Allah. 418 00:37:10,939 --> 00:37:11,779 Amen. 419 00:37:13,699 --> 00:37:15,499 May Allah give us a life in good faith, 420 00:37:16,659 --> 00:37:18,379 and martyrdom at the end. 421 00:37:19,139 --> 00:37:20,899 -Amen. -Amen. 422 00:37:22,299 --> 00:37:25,459 I think about thousands of our martyrs when I utter the word. 423 00:37:27,659 --> 00:37:29,419 However, I don't know why, 424 00:37:30,659 --> 00:37:32,619 but I remember a particular one. 425 00:37:37,299 --> 00:37:39,419 I remembered many glorious stories, 426 00:37:39,619 --> 00:37:44,059 but also a poor martyr that lived when the prophet Muhammad was alive. 427 00:37:45,979 --> 00:37:48,099 Tell us about him, master. Who was it? 428 00:37:48,659 --> 00:37:49,739 A young man. 429 00:37:52,259 --> 00:37:55,139 Sa'd as-Sülemi. 430 00:37:57,379 --> 00:37:58,979 He had a dark skin. 431 00:38:01,459 --> 00:38:02,979 That's why he was sad. 432 00:38:03,699 --> 00:38:09,099 His Holiness Sa'd goes to see... 433 00:38:10,339 --> 00:38:11,819 our prophet Muhammad one day. 434 00:38:13,899 --> 00:38:15,379 He's deep in thought, 435 00:38:16,219 --> 00:38:17,539 and a bit sad. 436 00:38:19,699 --> 00:38:21,339 He asks thus, "O prophet, 437 00:38:22,259 --> 00:38:26,139 would the color of my face prevent me from getting into heaven?" 438 00:38:30,019 --> 00:38:32,299 Our prophet Muhammad responds, 439 00:38:33,979 --> 00:38:37,739 "I swear on the all-powerful Allah 440 00:38:38,219 --> 00:38:41,339 that if you show reverence to Allah 441 00:38:42,539 --> 00:38:45,819 and stay on the path of his messenger, 442 00:38:46,059 --> 00:38:50,979 none of this shall prevent you from going to heaven." 443 00:38:53,299 --> 00:38:58,539 His Holiness Sa'd bared his soul to the prophet Muhammad. He spoke thus, 444 00:38:59,379 --> 00:39:02,499 "Then, O prophet, why do people look down on me? 445 00:39:04,939 --> 00:39:07,219 Why doesn't anybody give me the hand of their daughter?" 446 00:39:08,979 --> 00:39:12,979 And the prophet Muhammad answered thus, 447 00:39:13,939 --> 00:39:15,979 "Go to the house of Amr ibn Vehb. 448 00:39:16,499 --> 00:39:22,859 Tell him that I greet him and want him to give his daughter to you in marriage." 449 00:39:25,859 --> 00:39:29,099 His Holiness Sa'd went to see Amr ibn Vehb at once, 450 00:39:29,699 --> 00:39:32,579 as the prophet Muhammad had said. 451 00:39:34,579 --> 00:39:37,459 He delivered the prophet Muhammad's words. 452 00:39:39,419 --> 00:39:41,379 Amr wanted to think about it. 453 00:39:43,219 --> 00:39:47,419 He said, "Let us discuss it, and we will give you our answer later." 454 00:39:48,219 --> 00:39:54,859 However, his daughter said, "If the prophet saw it, then I see it too. 455 00:39:56,579 --> 00:39:59,379 We don't have to discuss it, Father." 456 00:40:00,499 --> 00:40:03,659 Thus, Amr agreed to him marrying his daughter. 457 00:40:07,379 --> 00:40:10,619 His Holiness Sa'd started the preparations for the wedding. 458 00:40:11,379 --> 00:40:15,419 When he went to the shopping district to buy presents for his wife, 459 00:40:16,139 --> 00:40:17,539 he heard something. 460 00:40:18,659 --> 00:40:24,819 The crier of the prophet suddenly called his subjects to fight 461 00:40:25,379 --> 00:40:28,219 against the enemy that sieged the Muslims. 462 00:40:29,139 --> 00:40:32,939 His Holiness Sa'd, who had been looking forward to marrying for years, 463 00:40:33,179 --> 00:40:37,379 and had at last realized that wish, was confused. 464 00:40:38,579 --> 00:40:42,259 Should he stay with his wife and live a nice life, 465 00:40:42,539 --> 00:40:45,539 or take up his sword and fight? 466 00:40:48,779 --> 00:40:50,859 He made the hard choice. 467 00:40:52,979 --> 00:40:56,859 He bought a sword with the money he had saved for the presents. 468 00:40:58,059 --> 00:41:02,419 He mounted his horse and joined the army at once. 469 00:41:02,779 --> 00:41:08,179 Fighting with all his might, his Holiness Sa'd jumped off the horse, 470 00:41:08,379 --> 00:41:12,579 rolled up his sleeves, and continued fighting on foot. 471 00:41:13,819 --> 00:41:18,659 At last, his Holiness Sa'd fell as a martyr. 472 00:41:22,459 --> 00:41:25,659 The prophet discovered his lifeless body. 473 00:41:26,659 --> 00:41:31,579 In a sad tone, he said to those around him: 474 00:41:32,019 --> 00:41:36,019 "Take Sa'd's sword, his spear, and his horse 475 00:41:36,179 --> 00:41:40,379 and hand them to the poor woman who wanted to marry him. 476 00:41:41,339 --> 00:41:42,979 And tell her father that 477 00:41:43,259 --> 00:41:49,059 the man he refused as a husband for his daughter because of his skin tone 478 00:41:49,419 --> 00:41:52,659 is now married to the houris in heaven." 479 00:41:56,619 --> 00:41:58,459 Martyrdom is a holy position. 480 00:42:00,179 --> 00:42:05,139 But to reach it, one must live a worthy life. 481 00:42:07,459 --> 00:42:12,859 His Holiness Sa'd rose above selfishness and dedicated himself to the way of Allah. 482 00:42:15,819 --> 00:42:20,499 And Allah provided him with the best martyrdom. 483 00:42:22,539 --> 00:42:25,379 He attained the good word of the prophet Muhammad. 484 00:42:28,579 --> 00:42:29,539 May Allah... 485 00:42:30,899 --> 00:42:33,139 help us live our lives in that way, 486 00:42:34,379 --> 00:42:39,699 and bless us with martyrdom on his righteous path. 487 00:42:41,179 --> 00:42:43,059 -Amen. -Amen. 488 00:43:53,579 --> 00:43:55,099 Wait over there, Temüge. 489 00:43:57,499 --> 00:43:58,819 Come then, my doe. 490 00:44:18,019 --> 00:44:20,579 Did you come to show off your strength? Sit. 491 00:44:37,539 --> 00:44:42,379 As I lifted my head, which I had never bowed before, and gazed at the Sky God, 492 00:44:42,579 --> 00:44:45,499 I saw dark clouds over great mountains. 493 00:44:48,019 --> 00:44:50,259 I threw bone marrow into the fire 494 00:44:50,339 --> 00:44:52,939 and asked the spirits what this vision means. 495 00:44:53,939 --> 00:44:59,859 They said it was the anguish of a great doe grieving over a dead brother. 496 00:45:03,499 --> 00:45:05,779 Do you want to take revenge that much? 497 00:45:06,859 --> 00:45:09,939 Just like the fire that needs air to grow in strength, 498 00:45:11,019 --> 00:45:12,579 revenge is what I need. 499 00:45:16,179 --> 00:45:17,859 My beating chest... 500 00:45:18,819 --> 00:45:22,019 will only be soothed when I've avenged my brother. 501 00:45:23,979 --> 00:45:27,379 I will give you the opportunity to avenge him. Don't worry. 502 00:45:27,899 --> 00:45:29,299 How will you do that? 503 00:45:30,299 --> 00:45:34,459 For us Mongols, comrades are no mere stranger met on the road. 504 00:45:35,179 --> 00:45:37,739 Albastı was a true comrade to us. 505 00:45:38,419 --> 00:45:42,379 It's a matter of honor for us to avenge him. 506 00:45:44,459 --> 00:45:46,539 And don't you forget, Sırma Hatun. 507 00:45:47,539 --> 00:45:50,499 A Mongol only lives for his honor. 508 00:45:54,339 --> 00:45:55,859 And how will you do that? 509 00:45:57,099 --> 00:45:58,539 Ertuğrul controls the whole region. 510 00:45:58,739 --> 00:46:02,579 He has beaten and incapacitated all of his enemies. 511 00:46:03,579 --> 00:46:08,819 Ertuğrul is nothing but some margrave being spoiled by the imbeciles here. 512 00:46:09,179 --> 00:46:12,179 The bag on a Mongol's horse contains the heads 513 00:46:12,699 --> 00:46:17,059 of many chieftains, and even khans. 514 00:46:18,219 --> 00:46:21,259 Everybody shall witness the might of the Mongols. 515 00:46:21,819 --> 00:46:24,499 I sent for the commander in Konya already. 516 00:46:25,019 --> 00:46:29,979 They will march to Söğüt and show the enemy how mighty the Mongols are. 517 00:46:30,699 --> 00:46:33,099 I don't care what you do to Söğüt. 518 00:46:33,979 --> 00:46:36,419 I want to avenge my brother. 519 00:46:37,579 --> 00:46:39,819 And I know what I need to do. 520 00:46:40,619 --> 00:46:42,219 And what might that be? 521 00:46:42,899 --> 00:46:45,259 There will be a ceremony soon at the camp. 522 00:46:46,219 --> 00:46:50,899 If I get to choose the new chieftain rather than my sister, 523 00:46:51,299 --> 00:46:53,299 we will be able to do anything we want. 524 00:46:56,259 --> 00:47:00,339 A passionate woman sets the whole world ablaze. 525 00:47:00,659 --> 00:47:02,179 I like you, my doe. 526 00:47:04,099 --> 00:47:08,259 Your duty is to remove your sister from the seat of chieftain. 527 00:47:08,539 --> 00:47:13,259 Obviously we need chiefdoms that carry the torch for us. 528 00:47:13,779 --> 00:47:16,659 But it won't be easy. 529 00:47:18,779 --> 00:47:20,419 Everyone swore allegiance to my sister. 530 00:47:21,139 --> 00:47:24,859 Plus, our chiefs are loyal to Ertuğrul Bey as well. 531 00:47:26,099 --> 00:47:28,259 And those who were loyal to my brother... 532 00:47:29,059 --> 00:47:31,379 have lost their nerve after what happened recently. 533 00:47:32,579 --> 00:47:34,899 We must set them on fire first. 534 00:47:35,739 --> 00:47:37,579 And I know how to do that. 535 00:47:39,779 --> 00:47:40,899 How is that? 536 00:47:43,579 --> 00:47:44,739 Gold. 537 00:47:54,939 --> 00:47:57,579 You really are Albastı's sister. 538 00:47:57,939 --> 00:48:03,779 You know that everything has a price, be it things or people. 539 00:48:06,459 --> 00:48:09,739 Temüge, prepare a chest of gold at once. 540 00:48:14,579 --> 00:48:17,619 Start working towards taking over your tribe, 541 00:48:17,979 --> 00:48:21,019 and get it done before our armies arrive. 542 00:48:21,899 --> 00:48:26,859 And don't forget that you have the utmost support of the Mongols. 543 00:49:02,339 --> 00:49:04,659 It must be the spy my father spoke about. 544 00:49:05,819 --> 00:49:07,019 That must be him. 545 00:49:10,939 --> 00:49:15,299 He must be committing some treachery with that weasel face of his. 546 00:49:15,819 --> 00:49:17,619 We will see, Gündüz Alp. 547 00:49:34,179 --> 00:49:35,059 Thank you. 548 00:49:49,979 --> 00:49:51,019 He's coming. 549 00:49:55,459 --> 00:49:57,019 I will take it. 550 00:49:59,579 --> 00:50:03,099 Oh! It smells nice. Thank you. 551 00:50:09,819 --> 00:50:14,099 I prepared a nice room for you, as well. I will show you to your room after dinner. 552 00:50:14,899 --> 00:50:17,219 Good. Wait a second. 553 00:50:21,379 --> 00:50:23,499 Take this... 554 00:50:24,659 --> 00:50:29,259 and if we have a good night's rest, you will get another in the morning. 555 00:50:29,619 --> 00:50:33,699 May Allah bless you on your journey. May Allah protect you and your loved ones. 556 00:50:33,899 --> 00:50:35,259 Thank you. 557 00:51:04,779 --> 00:51:10,059 That spy went after someone, Gündüz Alp. 558 00:51:11,859 --> 00:51:13,059 Gives me the creeps. 559 00:51:13,339 --> 00:51:17,859 Apparently, they will have a secret talk. The one that came could be Arıkbuka's man. 560 00:51:18,419 --> 00:51:20,979 Okay. Let's follow them. 561 00:51:52,099 --> 00:51:54,099 You must reap what you sow, 562 00:51:54,259 --> 00:51:56,859 and in Oğuz traditions, everybody migrates someday. 563 00:51:57,539 --> 00:51:59,819 The generous provide heaven on earth. 564 00:52:03,219 --> 00:52:05,019 Bismillahirrahmanirrahim. 565 00:52:09,779 --> 00:52:11,299 Bismillahirrahmanirrahim. 566 00:52:11,379 --> 00:52:15,459 -Here, my dear. -Bismillahirrahmanirrahim. 567 00:52:31,139 --> 00:52:35,059 It's been a long while since I saw such a nice dinner. 568 00:52:36,339 --> 00:52:38,739 Thank God for bringing all of us together. 569 00:52:40,059 --> 00:52:41,619 -Amen. -Amen. 570 00:52:44,579 --> 00:52:46,859 May Allah bless you with many more years, Mother Hayme. 571 00:52:47,019 --> 00:52:49,939 I hope you enjoy many more nice dinners such as this. 572 00:52:50,939 --> 00:52:52,259 I hope so, dear. 573 00:52:54,899 --> 00:52:58,539 I also hope that we will be even happier very soon. 574 00:53:06,259 --> 00:53:09,819 There's a promise I made, and a wish we will realize. 575 00:53:13,179 --> 00:53:16,139 It's high time we conclude that. 576 00:53:23,379 --> 00:53:24,979 We've been through a lot. 577 00:53:25,299 --> 00:53:28,979 There's no reason to wait any longer. 578 00:53:34,699 --> 00:53:38,459 From now on, İlbilge Hatun shall be the lady of our tribe. 579 00:53:44,579 --> 00:53:47,019 Being wedded to the legacy of Süleyman Şah 580 00:53:47,539 --> 00:53:52,059 and marrying a man of Ertuğrul Bey's stature makes me happy. 581 00:53:56,579 --> 00:53:58,299 There is abundance in marriage. 582 00:53:58,699 --> 00:54:02,419 May you live in abundance. 583 00:54:03,499 --> 00:54:04,579 Thank you, Brother. 584 00:54:05,299 --> 00:54:08,099 -Amen. -As you join the Kayi Tribe, 585 00:54:08,579 --> 00:54:11,179 we will have gained Umur Bey's girl too. 586 00:54:11,979 --> 00:54:14,219 The joy goes both ways, dear. 587 00:54:16,379 --> 00:54:18,299 When you are in Ertuğrul Bey's tent, 588 00:54:18,419 --> 00:54:20,619 you will shine like the sun, İlbilge Hatun. 589 00:54:23,739 --> 00:54:27,139 Let's tell the women to start the preparations at once. 590 00:54:27,459 --> 00:54:29,899 We are about to leave for an important mission. 591 00:54:32,099 --> 00:54:34,339 Start when I return, Selcan. 592 00:54:35,019 --> 00:54:39,859 It's been a while since we lit a fire and cooked to celebrate a marriage. 593 00:54:45,779 --> 00:54:50,059 Come back soon, so that we can start the preparations, Son. 594 00:56:11,939 --> 00:56:13,699 They went in, Head Alp Bamsı. 595 00:56:25,259 --> 00:56:30,019 There's no sound inside. They are plotting something. Let's go in. 596 00:56:30,139 --> 00:56:34,019 Shouldn't we wait, Head Alp Bamsı? It could be dangerous. 597 00:56:34,379 --> 00:56:36,619 We can't let the man we found escape our grasp. 598 00:56:37,659 --> 00:56:40,659 They will get away if we let them out of the room. 599 00:56:41,019 --> 00:56:43,099 We must attack while we have them cornered. 600 00:56:43,819 --> 00:56:44,899 Come on. 601 00:56:58,779 --> 00:57:01,859 Günküt, are you sure they came in here? 602 00:57:02,579 --> 00:57:04,619 I saw it with my own eyes, Head Alp Bamsı. 603 00:57:08,339 --> 00:57:10,419 They can't have disappeared into thin air. 604 00:57:21,459 --> 00:57:23,179 What are you doing, Head Alp Bamsı? 605 00:57:23,979 --> 00:57:25,619 What are you looking for on the walls? 606 00:57:28,779 --> 00:57:32,779 There must be a secret passage through the walls. 607 00:57:33,939 --> 00:57:36,619 Otherwise, they couldn't disappear like this. 608 00:57:53,459 --> 00:57:55,259 Bismillahirrahmanirrahim. 609 00:58:07,899 --> 00:58:10,139 Those moles must have used this hole. 610 00:58:10,659 --> 00:58:12,539 Come on, let's go. 611 00:58:42,979 --> 00:58:45,539 We must take this letter to Hülagü Khan. 612 00:58:47,659 --> 00:58:49,619 Arıkbuka's orders are absolute. 613 00:58:50,619 --> 00:58:53,859 I need to depart before sunrise. You should eat and rest. 614 00:58:54,219 --> 00:58:55,579 We will deal with the rest. 615 00:58:55,779 --> 00:58:57,699 Arıkbuka protected Alıncak's dignity. 616 00:58:57,899 --> 00:59:00,859 Turns out it was the Turk Ertuğrul Bey who was behind everything. 617 00:59:32,899 --> 00:59:36,739 This is the news they were going to send. 618 00:59:38,579 --> 00:59:43,459 They can send their dead bodies as news now. 619 00:59:44,019 --> 00:59:47,379 Let's get back before our dinner goes cold, everyone. 620 00:59:47,459 --> 00:59:48,659 Come on. 621 00:59:49,739 --> 00:59:50,699 Let's go. 622 00:59:59,339 --> 01:00:03,179 We will marry when I'm back from this mission, İlbilge Hatun. 623 01:00:06,979 --> 01:00:11,899 But before that, we need you to transfer the seat you are occupying. 624 01:00:12,339 --> 01:00:14,059 I thought about that, too. 625 01:00:15,419 --> 01:00:17,259 I inherited it from my forefathers, 626 01:00:17,419 --> 01:00:20,259 and I want to leave it to a suitable successor. 627 01:00:23,339 --> 01:00:25,219 That's the right move, İlbilge Hatun. 628 01:00:27,299 --> 01:00:29,659 But you must not let your guard down in doing so. 629 01:00:30,139 --> 01:00:33,419 Don't worry, I'm thinking things through. 630 01:00:37,779 --> 01:00:40,419 There's still the threat of Arıkbuka. 631 01:00:43,299 --> 01:00:48,059 The Mongols could sustain their reign over this land with the men they buy. 632 01:00:50,299 --> 01:00:52,659 I doubt they'd dare attempt anything. 633 01:00:54,219 --> 01:00:56,619 What about Sırma Hatun? What does she think about this? 634 01:00:58,539 --> 01:01:00,139 I had a word with her. 635 01:01:02,179 --> 01:01:04,859 She will do nothing without telling me first. 636 01:01:05,459 --> 01:01:07,459 She knows I won't tolerate any mistakes. 637 01:01:11,499 --> 01:01:15,779 You should still compare the candidates for the chiefdom thoroughly. 638 01:01:17,939 --> 01:01:20,539 Designate a chief who's close to you. 639 01:01:20,939 --> 01:01:22,339 Support him in the meeting. 640 01:01:24,459 --> 01:01:25,779 I have someone in mind. 641 01:01:26,979 --> 01:01:28,539 I will talk to him at once. 642 01:01:42,579 --> 01:01:45,419 Did you send for me, Sırma Hatun? What happened? 643 01:01:46,539 --> 01:01:50,219 As you know, my sister will be wedded off to the Kayi Tribe soon. 644 01:01:50,979 --> 01:01:53,019 That's why we will have a chiefdom meeting. 645 01:01:54,299 --> 01:01:56,459 As a loyal chief of Beybolat Bey, 646 01:01:56,779 --> 01:02:00,539 I thought you wouldn't want to give his seat to those who betrayed him. 647 01:02:04,419 --> 01:02:07,339 The untimely death of Beybolat Bey saddened us all. 648 01:02:07,979 --> 01:02:09,779 None of us would have wanted that. 649 01:02:10,579 --> 01:02:12,299 However, the truth is out there. 650 01:02:13,579 --> 01:02:17,899 We have no chance against a chief that gets İlbilge Hatun's support. 651 01:02:18,859 --> 01:02:21,139 I see you give up easily, Taşkun Bey. 652 01:02:22,219 --> 01:02:26,979 But I thought you were a man who could overcome any difficulty. 653 01:02:30,579 --> 01:02:33,019 And I think it'd suit you to be the chieftain. 654 01:02:36,139 --> 01:02:38,819 But I see that Ertuğrul destroyed your hopes. 655 01:02:42,579 --> 01:02:47,659 My poor brother, he trusted in men who wouldn't even avenge him. 656 01:02:49,699 --> 01:02:52,019 If you want to avenge your brother, 657 01:02:53,379 --> 01:02:56,099 then tell me how we can break through the solid doors of loyalty 658 01:02:56,179 --> 01:02:58,579 our chiefs have for Ertuğrul and İlbilge Hatun. 659 01:03:18,419 --> 01:03:20,579 I have just the right key... 660 01:03:24,739 --> 01:03:26,779 to lock many doors, 661 01:03:27,379 --> 01:03:30,179 and open other solid ones. 662 01:03:44,619 --> 01:03:46,139 This should convince the chiefs. 663 01:03:47,979 --> 01:03:49,619 But I'm not convinced yet. 664 01:03:53,979 --> 01:03:55,899 Chiefdom is a burning seat to sit on. 665 01:03:59,219 --> 01:04:00,939 Why would I risk burning myself? 666 01:04:03,259 --> 01:04:05,019 I like to stay chilled, Sırma Hatun. 667 01:04:12,739 --> 01:04:14,659 Would my heart give you that chill? 668 01:04:20,099 --> 01:04:21,419 Why do you look surprised? 669 01:04:22,259 --> 01:04:24,499 I know you've been eyeing me for years. 670 01:04:26,979 --> 01:04:29,499 You wouldn't dare ask for my hand since I was Umur Bey's daughter. 671 01:04:31,659 --> 01:04:32,739 However... 672 01:04:33,979 --> 01:04:35,219 this is your chance. 673 01:04:36,019 --> 01:04:39,139 Become a chieftain and take the girl. 674 01:05:10,248 --> 01:05:12,928 What's wrong, Osman? What are you brooding over? 675 01:05:13,848 --> 01:05:14,928 You know what. 676 01:05:16,008 --> 01:05:17,768 My father is going out on a mission again. 677 01:05:19,648 --> 01:05:22,808 It must be an important mission, since he's all fired up. 678 01:05:24,488 --> 01:05:25,608 I wonder where he's going. 679 01:05:26,248 --> 01:05:27,448 He never tells us. 680 01:05:30,048 --> 01:05:31,128 I'm coming in. 681 01:05:33,928 --> 01:05:35,208 What is it, my boys? 682 01:05:36,288 --> 01:05:38,648 What are you talking about between brothers? 683 01:05:40,728 --> 01:05:43,248 You said you were going on a mission, Father. 684 01:05:44,008 --> 01:05:45,728 That it would be a long journey. 685 01:05:50,128 --> 01:05:52,528 We'd like to know where you are going. 686 01:05:56,728 --> 01:05:58,088 Come here. 687 01:06:04,568 --> 01:06:06,208 Bismillahirrahmanirrahim. 688 01:06:08,248 --> 01:06:09,208 Father. 689 01:06:11,808 --> 01:06:16,048 You often tell us exactly what to do, while other times you say nothing. 690 01:06:18,248 --> 01:06:20,968 Why do you have to keep where you are going a secret from us? 691 01:06:24,248 --> 01:06:26,808 It's a necessity of the seat I sit on. 692 01:06:27,128 --> 01:06:29,648 I can't mix up my roles as a father and as a chieftain. 693 01:06:32,368 --> 01:06:36,288 If you want to be a chieftain, you must know how to be discreet. 694 01:06:39,168 --> 01:06:44,248 Plus, our great prophet says: "Hold your tongue, and you shall be delivered." 695 01:06:46,008 --> 01:06:49,408 Speech is silver, but silence is gold. 696 01:06:53,488 --> 01:06:58,128 Words are of such value that they should never be wasted. 697 01:07:01,168 --> 01:07:04,008 We represent a great cause, for which we wouldn't hesitate 698 01:07:04,088 --> 01:07:05,968 for a second to lay down our lives. 699 01:07:08,168 --> 01:07:11,808 We can't just utter anything to anyone and anywhere. 700 01:07:17,768 --> 01:07:19,928 It's not because I don't trust you. 701 01:07:20,448 --> 01:07:22,208 It's just a matter of being a chieftain. 702 01:07:23,728 --> 01:07:26,528 In the seat of a chieftain, one must keep secrets. 703 01:07:29,328 --> 01:07:31,928 You will both become chiefs in the future. 704 01:07:34,008 --> 01:07:38,008 Decide what to tell and to whom, not based on your selfish judgement, 705 01:07:38,088 --> 01:07:40,208 but in a manner befitting a chief. 706 01:07:42,488 --> 01:07:43,648 Got it, Father. 707 01:07:45,128 --> 01:07:46,048 Got it, Father. 708 01:08:11,528 --> 01:08:12,728 Thank you. 709 01:08:14,688 --> 01:08:15,648 Dear. 710 01:08:25,248 --> 01:08:26,488 Spring is upon us. 711 01:08:27,408 --> 01:08:31,608 Everyone in the tribe has started preparations for the spring celebrations. 712 01:08:31,848 --> 01:08:34,248 They're getting ready to go up to the highlands. 713 01:08:35,608 --> 01:08:37,208 I already miss our tribe. 714 01:08:38,528 --> 01:08:39,768 What's wrong, Selcan? 715 01:08:40,568 --> 01:08:41,848 Do you feel unwell here? 716 01:08:42,728 --> 01:08:44,208 Not at all, dear. 717 01:08:45,328 --> 01:08:47,408 I consider this tribe as my own. 718 01:08:48,008 --> 01:08:51,088 Mother Hayme makes me feel like one her daughters. 719 01:08:51,728 --> 01:08:55,248 But my fate is tied with my own tribe. 720 01:08:56,688 --> 01:08:59,888 Then why the yearning now, my love? 721 01:09:00,728 --> 01:09:02,368 It's not just now, dear. 722 01:09:02,608 --> 01:09:04,568 I've always had that yearning. 723 01:09:07,408 --> 01:09:08,448 My İltekin. 724 01:09:09,528 --> 01:09:11,048 I miss him. 725 01:09:12,368 --> 01:09:15,128 I always hoped he'd come here, following us. 726 01:09:15,528 --> 01:09:17,968 But I couldn't see him here, either. 727 01:09:21,368 --> 01:09:25,768 I buried a son under the earth, and the other within my heart. 728 01:09:34,808 --> 01:09:37,208 You refuse to talk about İltekin too. 729 01:09:37,448 --> 01:09:40,888 How is he? Does he get along well with his uncles? 730 01:09:41,328 --> 01:09:43,488 Of course he does. 731 01:09:43,888 --> 01:09:48,248 He grew up to be a fine man, he's so reliable. 732 01:09:48,888 --> 01:09:52,208 We fought the Mongols many times, and never once has he backed down. 733 01:09:52,368 --> 01:09:53,488 God bless. 734 01:09:55,808 --> 01:09:57,968 They say a son takes after his father. 735 01:09:58,128 --> 01:10:01,888 He must be a nimble, unflinching man like you. 736 01:10:04,328 --> 01:10:05,968 But I miss him so much. 737 01:10:08,888 --> 01:10:11,688 Once we are through with all the trouble, 738 01:10:12,768 --> 01:10:14,928 we'll meet our son, too. 739 01:10:16,608 --> 01:10:17,888 I hope so, dear. 740 01:10:34,288 --> 01:10:35,848 May I enter, sister? 741 01:10:36,208 --> 01:10:37,408 Come in, Sırma. 742 01:10:42,488 --> 01:10:46,048 What happened? What are you so alarmed about? Is there news? 743 01:10:46,208 --> 01:10:48,008 On the contrary. Do you have any news, sister? 744 01:10:48,328 --> 01:10:51,048 You resent me, but I'm waiting for your news, worrying. 745 01:10:53,488 --> 01:10:57,128 I told you to stop bringing it up. But you won't understand, will you? 746 01:10:57,408 --> 01:10:59,208 Chiefdom is one thing, sisterhood is another. 747 01:10:59,448 --> 01:11:03,248 I have a sister, too, and she's getting married. How could I contain my joy? 748 01:11:04,808 --> 01:11:06,208 What does Ertuğrul Bey say about it? 749 01:11:06,648 --> 01:11:08,848 Tell me, do you want me to die of curiosity? 750 01:11:15,328 --> 01:11:17,568 He wants to carry out his promise. 751 01:11:18,528 --> 01:11:20,248 I knew he'd do that. 752 01:11:21,128 --> 01:11:24,288 Let me send news to the women, and have them start preparations. 753 01:11:24,888 --> 01:11:25,768 After all... 754 01:11:26,008 --> 01:11:29,928 our crown princess is marrying the chieftain of the Umuroğulları tribe. 755 01:11:32,168 --> 01:11:35,048 Ertuğrul Bey is going out on an important mission. 756 01:11:35,208 --> 01:11:38,728 Once he's back safe and sound, we'll start the preparations. 757 01:11:41,488 --> 01:11:45,408 We'll choose the new chieftain of our tribe. We'll hold a meeting tomorrow. 758 01:11:46,328 --> 01:11:48,528 The future of our tribe comes first. 759 01:11:49,208 --> 01:11:51,568 Once that's fulfilled, the rest is easy. 760 01:11:51,728 --> 01:11:53,968 You know best, sister. 761 01:11:54,768 --> 01:11:57,008 State your wish and we shall follow. 762 01:11:57,528 --> 01:12:00,288 But I'll check our supplies just in case. 763 01:12:00,488 --> 01:12:02,568 I want to sew a fitting wedding dress for my sister. 764 01:13:15,688 --> 01:13:21,288 Allah, help me come back from this hardship safe and in glory. 765 01:13:23,928 --> 01:13:28,168 The future and hopes of my nation depend on this journey of mine. 766 01:13:29,608 --> 01:13:34,408 Please help me carry this burden on my shoulders in a fitting manner. 767 01:13:35,888 --> 01:13:40,368 Don't let me humiliate myself, and lose to our enemies. 768 01:13:49,528 --> 01:13:50,488 Amen. 769 01:14:20,848 --> 01:14:22,368 May Allah accept your prayers. 770 01:14:23,088 --> 01:14:23,968 Amen. 771 01:14:24,688 --> 01:14:26,328 Our men are ready and waiting for us. 772 01:14:30,608 --> 01:14:31,728 Thank you, brother. 773 01:14:41,048 --> 01:14:43,328 I, too, once left the camp 774 01:14:43,888 --> 01:14:46,688 to resist the Mongols in the mountains. 775 01:14:47,328 --> 01:14:49,288 And I looked back at my tent just like that. 776 01:14:52,208 --> 01:14:53,928 You may not return, brother. 777 01:14:55,728 --> 01:15:01,448 But if I ever returned, I swore to punish all the cruel bastards. 778 01:15:05,688 --> 01:15:09,568 When I'm back, we'll fulfill your oath together, brother. 779 01:15:10,688 --> 01:15:12,488 I hope so, brother. 780 01:15:14,728 --> 01:15:17,848 I have a long journey ahead. Will you give me your blessing? 781 01:15:19,008 --> 01:15:19,968 God bless you. 782 01:15:26,848 --> 01:15:29,608 -May I enter, sir? -Come in, Turgut. 783 01:15:43,888 --> 01:15:44,888 Sir. 784 01:15:45,488 --> 01:15:48,048 I heard you were departing on a long journey. 785 01:15:52,648 --> 01:15:53,808 I'm ready, too. 786 01:15:57,128 --> 01:16:00,848 I can't just rest when you are going on a mission. 787 01:16:06,768 --> 01:16:08,248 My brave brother. 788 01:16:09,488 --> 01:16:11,528 You must heal your wounds. 789 01:16:14,648 --> 01:16:16,728 No missions until you heal. 790 01:16:18,728 --> 01:16:23,888 If you want me to rest, we often sleep on the horses on our way to battle. 791 01:16:24,568 --> 01:16:26,248 I shall rest there again. 792 01:16:27,248 --> 01:16:30,568 In times of hardship, a brave man can't rest, as they say. 793 01:16:31,528 --> 01:16:36,368 I'm well enough to swing my axe and fight, sir. 794 01:16:37,688 --> 01:16:40,648 Plus, if I don't come along, 795 01:16:41,528 --> 01:16:43,808 I know my wounds will stop healing. 796 01:16:44,608 --> 01:16:46,208 You know me well, sir. 797 01:16:46,888 --> 01:16:48,288 Let me come with you. 798 01:16:56,848 --> 01:16:58,088 God bless my brother. 799 01:16:59,608 --> 01:17:01,848 Fine. Come with me. 800 01:17:03,248 --> 01:17:06,968 But stay with my brother, Gündoğdu, and not with me. 801 01:17:10,008 --> 01:17:11,848 My journey is much too long. 802 01:17:13,728 --> 01:17:16,408 It'd be better for you to stay with Gündoğdu. 803 01:17:19,488 --> 01:17:20,488 Thank you, sir. 804 01:17:23,288 --> 01:17:24,248 As you command. 805 01:17:34,968 --> 01:17:36,648 You sent for me, İlbilge Hatun? 806 01:17:37,728 --> 01:17:40,288 Battal Bey, you are my father's comrade. 807 01:17:40,728 --> 01:17:42,288 There's an important issue. 808 01:17:42,528 --> 01:17:46,128 I'd like to consult you and make my plans accordingly. 809 01:17:47,248 --> 01:17:49,248 Your word is absolute. Do tell me. 810 01:17:54,328 --> 01:17:57,848 As you know, I represent the chieftain in place of my brother. 811 01:17:58,848 --> 01:18:01,688 But soon, I'll be the wife of the Kayi chieftain. 812 01:18:03,608 --> 01:18:06,728 I'd like to choose the real chieftain in our meeting. 813 01:18:07,888 --> 01:18:12,208 I want to choose someone that knows us and our traditions 814 01:18:12,808 --> 01:18:14,448 for the seat of chieftain. 815 01:18:15,288 --> 01:18:19,488 You've been a loyal subject of my father since you became a soldier. 816 01:18:20,448 --> 01:18:23,008 I've no doubt that you'll make a great chieftain. 817 01:18:26,408 --> 01:18:28,808 It's an honor for me, İlbilge Hatun. 818 01:18:30,128 --> 01:18:34,048 But once the issue becomes who gets to sit on that seat, it's a free for all. 819 01:18:34,368 --> 01:18:37,328 Plus, people still can't get over the fact that Beybolat Bey is dead. 820 01:18:41,048 --> 01:18:42,728 Do you think the chiefs would accept me? 821 01:18:44,688 --> 01:18:46,408 Don't worry about it, Battal Bey. 822 01:18:47,088 --> 01:18:50,208 You have my support and Ertuğrul Bey's. 823 01:18:52,368 --> 01:18:56,568 We can't hand this seat to someone we don't trust at a time like this. 824 01:18:57,368 --> 01:18:59,008 You should talk to the other chiefs. 825 01:19:00,048 --> 01:19:01,608 And let them know about my decision. 826 01:19:02,288 --> 01:19:04,088 As you command, İlbilge Hatun. 827 01:19:48,448 --> 01:19:49,568 Arıkbuka! 828 01:19:53,128 --> 01:19:54,168 Arıkbuka! 829 01:19:59,248 --> 01:20:01,488 My prey got away because of you. 830 01:20:01,688 --> 01:20:03,688 If it's a trivial matter, you become my prey. 831 01:20:04,088 --> 01:20:05,688 It's about Ertuğrul and Gündoğdu. 832 01:20:08,048 --> 01:20:09,848 -What about them? -They left their camp. 833 01:20:10,288 --> 01:20:13,048 -They're going in different directions. -Which way? 834 01:20:13,248 --> 01:20:16,648 Ertuğrul goes east, while Gündoğdu goes north. 835 01:20:23,688 --> 01:20:25,848 If Gündoğdu is going north, 836 01:20:26,488 --> 01:20:29,528 it means he'll meet Berke Han's men. 837 01:20:30,288 --> 01:20:31,208 What about Ertuğrul? 838 01:20:31,848 --> 01:20:35,328 If Ertuğrul Bey is not going to take Berke Han's cargo, 839 01:20:35,528 --> 01:20:38,408 he must be going somewhere even more important. 840 01:20:39,408 --> 01:20:40,568 Where could that be? 841 01:20:41,048 --> 01:20:43,248 If he's going east... 842 01:20:44,808 --> 01:20:46,488 it must be Berke Han. 843 01:20:47,288 --> 01:20:50,088 Plus, Berke's spy Torumtay is dead. 844 01:20:51,728 --> 01:20:54,568 He'll want to meet Berke Han personally. 845 01:20:55,968 --> 01:20:59,608 If that's true, he's no doubt going to cause trouble. 846 01:21:04,208 --> 01:21:06,888 You've given me a better prey than that bird. 847 01:21:08,648 --> 01:21:10,288 We can't let Ertuğrul pass. 848 01:21:11,048 --> 01:21:13,408 We must stop him at all costs. 849 01:21:15,288 --> 01:21:19,128 Our men at Fox Valley should take care of Gündoğdu. 850 01:21:19,648 --> 01:21:21,648 Make sure they catch him properly. 851 01:21:27,688 --> 01:21:29,848 We'll go after Ertuğrul. 852 01:21:30,728 --> 01:21:33,248 We're going to set up a trap for him. 853 01:21:33,568 --> 01:21:37,288 So he'll know his death awaits him at the end. 854 01:22:35,328 --> 01:22:39,208 Thank God we're going to have the wife of our chieftain around. 855 01:22:40,288 --> 01:22:42,608 That's not what I'm looking forward to, 856 01:22:43,408 --> 01:22:45,248 but that she's the right person. 857 01:22:45,928 --> 01:22:47,368 You are right, mother. 858 01:22:48,008 --> 01:22:52,088 Did you notice? When Ertuğrul Bey announced his marriage decision, 859 01:22:52,248 --> 01:22:55,208 İlbilge Hatun looked down in embarrassment. 860 01:22:56,768 --> 01:22:59,608 İlbilge Hatun has a pure heart, dear. 861 01:23:00,328 --> 01:23:03,568 She has the acumen to be the wife of a chieftain, 862 01:23:03,728 --> 01:23:07,928 and the modesty to be a fitting daughter of a chieftain. 863 01:23:08,808 --> 01:23:11,968 I know for a fact she will be a fitting woman for our tribe. 864 01:23:16,288 --> 01:23:19,768 Ertuğrul brought up his sons all by himself. 865 01:23:20,968 --> 01:23:23,448 He was both a mother and a father to them. 866 01:23:24,688 --> 01:23:29,688 I had fears for a long time, that Ertuğrul would get old alone. 867 01:23:30,888 --> 01:23:35,288 Once İlbilge Hatun came along, all my fears dispersed. 868 01:23:37,088 --> 01:23:40,568 I can die happy now, dear. 869 01:23:40,928 --> 01:23:42,688 Don't say that. 870 01:23:42,928 --> 01:23:45,168 Allah will bestow you a long life. 871 01:24:14,208 --> 01:24:15,168 They're here. 872 01:24:15,968 --> 01:24:17,768 But we can't let our guard down. 873 01:24:18,928 --> 01:24:21,328 I took the necessary precautions, Gündoğdu Bey. 874 01:24:22,888 --> 01:24:24,448 We are in control. 875 01:24:25,648 --> 01:24:26,528 Well done. 876 01:24:29,208 --> 01:24:31,768 This is the meeting place. Did you take precautions? 877 01:24:32,008 --> 01:24:32,968 Don't worry. 878 01:24:34,128 --> 01:24:36,808 Our men came to lie in wait around us. 879 01:24:43,568 --> 01:24:44,488 Good. 880 01:24:50,968 --> 01:24:53,128 They will mistake us for Berke Han's men at first. 881 01:24:53,448 --> 01:24:55,368 We won't lift a finger until the very last moment. 882 01:24:55,488 --> 01:25:00,408 Then, we'll get them and catch Gündoğdu alive. Got it? 883 01:25:18,008 --> 01:25:18,888 Here we go. 884 01:26:04,528 --> 01:26:06,568 Did you do as I said, Temüge? 885 01:26:07,648 --> 01:26:10,208 We did. Everything is ready for the attack. 886 01:26:11,328 --> 01:26:12,448 Let's go, then. 887 01:26:13,368 --> 01:26:17,728 I'll make up for the prey I missed in the forest by hunting Ertuğrul. 888 01:26:56,808 --> 01:26:58,248 Where are your goods coming from? 889 01:26:58,768 --> 01:26:59,688 From overseas. 890 01:27:15,848 --> 01:27:19,008 Take the chests, everyone. 891 01:27:34,848 --> 01:27:37,208 Did you think you could take the gold and get away? 892 01:27:41,168 --> 01:27:44,168 We'll send your heads in those boxes to Berke Han! 893 01:27:47,048 --> 01:27:49,248 We'll see who loses their heads! 894 01:27:49,568 --> 01:27:50,528 Attack! 895 01:27:54,648 --> 01:27:55,808 God is righteous! 896 01:28:36,568 --> 01:28:39,528 This place has no floods or storms, sir. 897 01:28:41,728 --> 01:28:43,488 How could these trees fall down? 898 01:28:43,568 --> 01:28:44,768 It's Arıkbuka! 899 01:29:28,248 --> 01:29:31,328 I told you I would make life unbearable for you in this land, Ertuğrul. 900 01:29:33,928 --> 01:29:37,688 I'll haunt you no matter where you run. 901 01:29:38,488 --> 01:29:41,448 It seems you have yet to understand that you can't hold me down. 902 01:29:43,088 --> 01:29:45,728 So I shall beat it into you with my sword. 903 01:29:49,848 --> 01:29:52,928 Did you think I wouldn't foresee your ambush? 904 01:29:56,128 --> 01:29:58,048 It's you who is ambushed. 905 01:30:10,768 --> 01:30:12,808 Attack! 906 01:30:43,928 --> 01:30:44,888 Damn it. 907 01:32:49,528 --> 01:32:51,968 Keep wasting your time here, Ertuğrul. 908 01:32:52,448 --> 01:32:57,048 I'll make this journey a living hell. You have yet to see my worst trap. 909 01:34:05,688 --> 01:34:08,928 You know what kind of predicament we are in now. 910 01:34:11,648 --> 01:34:14,208 On the orders of the margrave, Ertuğrul Bey, 911 01:34:15,048 --> 01:34:17,528 I've been representing the Umuroğulları Tribe. 912 01:34:18,448 --> 01:34:21,688 However, it is time to elect the real chieftain. 913 01:34:25,928 --> 01:34:28,768 Who are the candidates for chieftain of our tribe? 914 01:34:36,168 --> 01:34:37,048 I am. 915 01:34:45,048 --> 01:34:46,008 And I am. 916 01:35:01,048 --> 01:35:03,608 There are two candidates for the seat. 917 01:35:09,568 --> 01:35:11,208 As the representative of the seat, 918 01:35:11,928 --> 01:35:14,568 I ask you in the name of everyone here. 919 01:35:16,648 --> 01:35:19,208 What do you hope to gain by becoming the chieftain? 920 01:35:24,488 --> 01:35:28,368 We've lost our chieftain in the most exemplary way. 921 01:35:29,328 --> 01:35:33,128 My wish is to avoid making the same mistakes 922 01:35:33,888 --> 01:35:38,928 and follow our traditions, hand in hand with Ertuğrul Bey. 923 01:35:44,888 --> 01:35:46,128 That's all I have to say. 924 01:35:49,968 --> 01:35:51,448 What about you, Taşkın Bey? 925 01:35:54,368 --> 01:35:56,048 Tradition is absolute, for sure. 926 01:35:56,928 --> 01:36:01,168 However, I don't believe dominion alone would be enough. 927 01:36:04,608 --> 01:36:10,528 I side with the interests of my people, pastures for our cattle, 928 01:36:11,368 --> 01:36:12,528 and markets for our goods. 929 01:36:16,288 --> 01:36:19,888 In short, I'll conduct my duty in such a way 930 01:36:20,928 --> 01:36:22,368 as to protect our own interests. 931 01:36:25,248 --> 01:36:26,568 That's all I have to say. 932 01:36:33,688 --> 01:36:37,968 In this meeting we talk, and we find the truth as we talk. 933 01:36:40,288 --> 01:36:43,688 Everybody has a say in it, and the chiefs make their decisions. 934 01:36:48,168 --> 01:36:50,168 But let me say just this. 935 01:36:50,848 --> 01:36:53,008 Chiefdom is not carried out for interests, 936 01:36:55,528 --> 01:36:56,808 but for justice. 937 01:37:02,488 --> 01:37:07,208 Not to mention, following tradition is the ultimate goal. 938 01:37:07,848 --> 01:37:09,888 That's what Battal Bey and I think. 939 01:37:14,648 --> 01:37:16,208 Now, the choice is yours. 940 01:37:33,688 --> 01:37:36,648 Hakkı, see if there's anybody else left. 941 01:38:12,368 --> 01:38:14,608 It was obvious that Arıkbuka would claim the gold. 942 01:38:14,968 --> 01:38:17,288 The death of Berke Han's spy, 943 01:38:18,248 --> 01:38:21,328 and the fact that Arıkbuka snatched the gold from us... 944 01:38:22,208 --> 01:38:23,408 was not good on our part. 945 01:38:23,928 --> 01:38:29,008 If we can't take back the gold from Arıkbuka, we'll lose Berke Han's trust. 946 01:38:31,208 --> 01:38:32,488 And put the alliance in jeopardy. 947 01:38:34,088 --> 01:38:35,688 It'll make things harder for Ertuğrul. 948 01:38:36,608 --> 01:38:38,608 We'll take the gold back at any cost. 949 01:38:39,408 --> 01:38:41,888 We'll search every nook and cranny in the mountains if we must. 950 01:38:42,408 --> 01:38:44,088 We won't return before we find that gold. 951 01:38:44,648 --> 01:38:45,528 All right. 952 01:38:46,128 --> 01:38:47,168 Got it, sir. 953 01:39:48,928 --> 01:39:50,408 Come, Ertuğrul. 954 01:40:32,128 --> 01:40:33,048 Damn it. 955 01:40:35,768 --> 01:40:37,008 I must leave at once. 956 01:40:44,208 --> 01:40:47,928 That heathen will go right back into his den. We'll follow him. 957 01:40:48,568 --> 01:40:50,608 And take back our gold. 958 01:40:51,568 --> 01:40:53,248 We will not only take our gold, 959 01:40:54,408 --> 01:40:57,008 but also destroy that den. 960 01:41:17,328 --> 01:41:19,848 Come on, let's go. 961 01:41:31,808 --> 01:41:35,888 Who wants to see Battal Bey as chieftain of the Umuroğulları tribe? 962 01:41:54,688 --> 01:41:56,088 Just two? 963 01:42:09,688 --> 01:42:13,648 Who wants to see Taşkun Bey as chieftain of the Umuroğulları tribe? 964 01:42:26,288 --> 01:42:28,168 There's no need for us to talk much. 965 01:42:29,448 --> 01:42:31,168 You know what to say. 966 01:42:39,328 --> 01:42:40,368 Thank you, sir. 967 01:42:43,848 --> 01:42:44,888 Thank you, sir. 968 01:42:48,528 --> 01:42:50,048 Thank you, sir. 969 01:42:54,408 --> 01:42:56,368 Thank you, sir. 970 01:43:00,328 --> 01:43:02,488 I want you to repay me in the meeting. 971 01:43:04,248 --> 01:43:05,768 The more loyalty you have, 972 01:43:06,848 --> 01:43:08,048 the richer you get. 973 01:43:08,888 --> 01:43:12,168 If you give me your vote, when I sit on the throne of chiefdom, 974 01:43:12,848 --> 01:43:14,168 you'll get more of this. 975 01:43:30,728 --> 01:43:32,528 Our chiefs have made their decision. 976 01:43:33,888 --> 01:43:36,968 The rest depends on you, İlbilge Hatun. 977 01:43:51,808 --> 01:43:53,328 As our meeting dictates, 978 01:43:54,928 --> 01:43:57,808 the new chieftain of the Umuroğulları Tribe is henceforth Taşkun Bey. 979 01:44:08,368 --> 01:44:09,888 God bless. 980 01:44:35,888 --> 01:44:37,648 Enough running around. 981 01:44:38,368 --> 01:44:40,208 Now is the time for justice. 982 01:44:40,408 --> 01:44:44,248 You failed to get a word out of me despite your best efforts. 983 01:44:46,448 --> 01:44:50,608 However, I'll make sure you talk at all costs. 984 01:44:53,168 --> 01:44:55,448 You will do nothing. 985 01:44:56,288 --> 01:45:01,808 You'll die here, while your brother, Gündoğdu, dies there. 986 01:45:02,088 --> 01:45:03,848 Did you think I wouldn't foresee this? 987 01:45:06,288 --> 01:45:10,008 We'll destroy your ambushes. 988 01:45:12,048 --> 01:45:14,888 I'll also find out who it was that gave you information... 989 01:45:17,568 --> 01:45:18,568 on Berke Han's side. 990 01:45:19,888 --> 01:45:21,168 You know about it. 991 01:45:23,608 --> 01:45:26,128 But I'll say nothing else. 992 01:45:28,648 --> 01:45:32,968 Hülagü Khan will send his armies to trample this land. 993 01:45:34,368 --> 01:45:37,648 I know you were going to meet Berke Han, too. 994 01:45:39,608 --> 01:45:41,768 You'll never make it there. 995 01:45:42,608 --> 01:45:45,808 The information you sent to Hülagü Khan will never reach him. 996 01:45:48,048 --> 01:45:50,848 My men have already confiscated that information. 997 01:45:52,568 --> 01:45:57,168 And you shall perish at the tip of my sword. 998 01:46:14,340 --> 01:46:16,900 The chief should pass chiefdom down to me. 999 01:46:19,180 --> 01:46:21,340 It should be you who gives me the sword of chiefdom. 1000 01:48:02,740 --> 01:48:05,020 -Congratulations, sir. -Congratulations, sir. 1001 01:48:05,500 --> 01:48:07,620 -Congratulations, sir. -Congratulations, sir. 1002 01:48:07,700 --> 01:48:09,660 -Congratulations, sir. -Thank you, everyone. 1003 01:48:10,660 --> 01:48:11,540 Thank you. 1004 01:48:13,860 --> 01:48:14,940 My horse is right outside... 1005 01:48:16,780 --> 01:48:18,780 and my chieftain's sword to hand... 1006 01:48:20,660 --> 01:48:22,300 Now all I need is a woman. 1007 01:48:29,820 --> 01:48:31,900 Now it's time I took one. 1008 01:48:33,020 --> 01:48:34,500 What do you mean, Taşkun Bey? 1009 01:48:35,540 --> 01:48:37,740 I have nothing to hide. 1010 01:48:40,220 --> 01:48:41,740 I'm acting within my power as a bey. 1011 01:48:44,540 --> 01:48:47,340 After all, now that I'm the chieftain, 1012 01:48:48,460 --> 01:48:50,420 I need a woman from the bloodline of a chieftain. 1013 01:48:53,660 --> 01:48:55,020 On the commandment of Allah... 1014 01:48:56,420 --> 01:48:58,420 I'd like to marry Sırma Hatun. 1015 01:49:12,540 --> 01:49:13,700 What do you say, Sırma Hatun? 1016 01:49:16,220 --> 01:49:20,700 Do you want to be the wife of the chieftain of Umuroğlu Tribe? 1017 01:49:35,620 --> 01:49:38,060 Being the wife of a chieftain... 1018 01:49:39,260 --> 01:49:40,700 befits the daughter of a chieftain. 1019 01:49:44,060 --> 01:49:45,260 I accept the offer. 1020 01:50:47,660 --> 01:50:49,060 What's this? What happened? 1021 01:50:49,620 --> 01:50:51,580 That damned Ertuğrul's men came out of nowhere. 1022 01:51:05,820 --> 01:51:08,620 Gündoğdu ambushed us and killed everyone. 1023 01:51:14,820 --> 01:51:16,980 -Did anyone see you? -No. 1024 01:51:17,540 --> 01:51:19,220 I played dead. 1025 01:51:20,700 --> 01:51:23,300 Come, let's get your wound treated. 1026 01:51:27,740 --> 01:51:28,780 It's time. 1027 01:51:29,180 --> 01:51:32,700 It's like you said, Turgut, it's time to destroy their den. 1028 01:51:32,940 --> 01:51:34,100 Attack! 1029 01:51:42,180 --> 01:51:43,700 This is as far as you go, Arıkbuka. 1030 01:51:46,740 --> 01:51:48,260 If you don't talk... 1031 01:51:49,140 --> 01:51:50,860 I'll make you wish you were dead. 1032 01:51:53,020 --> 01:51:54,180 Now, tell me. 1033 01:51:55,300 --> 01:51:57,900 Who is the spy close to Berke Han? Who sent the information? 1034 01:51:58,820 --> 01:52:01,140 Just when you think you've got me... 1035 01:52:02,940 --> 01:52:07,260 I'll see the fear in your face now when you realize this is a trap. 1036 01:53:08,740 --> 01:53:11,540 I said I'd make this a hellish journey. 1037 01:53:12,220 --> 01:53:14,140 This will be your grave, Ertuğrul. 1038 01:53:14,580 --> 01:53:17,180 It's time to bury you now. 1039 01:53:23,763 --> 01:53:54,563 All episodes in our site : https://ardirilisertugrul.net 75616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.