All language subtitles for Boundless.2022.S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,083 He committed rape. 2 00:00:06,166 --> 00:00:07,416 The penalty is death. 3 00:00:07,500 --> 00:00:08,500 Silence! 4 00:00:08,541 --> 00:00:10,333 No, don't do this! Let me go! 5 00:00:10,500 --> 00:00:11,500 Land ahoy! 6 00:00:11,875 --> 00:00:13,583 They're welcoming us. 7 00:00:13,666 --> 00:00:17,125 They think we brought the rain. 8 00:00:17,416 --> 00:00:20,375 Ñaña means "bad man", "evil man". 9 00:00:21,791 --> 00:00:24,291 The most pig-headed man I ever met. 10 00:00:24,375 --> 00:00:28,125 You are sentenced to death for treason against the Spanish crown. 11 00:00:29,875 --> 00:00:31,791 We're at the end of the world. 12 00:00:31,875 --> 00:00:34,375 They'll attack us as soon as they can. 13 00:00:34,458 --> 00:00:36,541 Magellan invited us to a mass. 14 00:00:36,625 --> 00:00:37,625 It's a trap. 15 00:00:37,666 --> 00:00:38,416 We're ready. 16 00:00:38,666 --> 00:00:41,625 It's time to end to this madness and return home! 17 00:00:41,708 --> 00:00:42,708 Yes! 18 00:00:42,916 --> 00:00:43,916 It's started. 19 00:00:44,666 --> 00:00:46,041 Ferdinand Magellan. 20 00:00:46,125 --> 00:00:47,708 We have taken the Trinidad, 21 00:00:47,791 --> 00:00:49,666 you're relieved of your command. 22 00:00:49,791 --> 00:00:51,041 Looking for me? 23 00:00:51,958 --> 00:00:52,958 Fire! 24 00:00:58,125 --> 00:00:59,125 Omar! 25 00:02:58,208 --> 00:03:03,833 BOUNDLESS 26 00:03:25,916 --> 00:03:28,791 Get the names and ranks of all the mutineers. 27 00:03:31,958 --> 00:03:34,291 He can't intend to hang them all? 28 00:03:34,375 --> 00:03:36,291 They should fear him, 29 00:03:36,375 --> 00:03:38,708 far more than hunger and cold. 30 00:03:42,791 --> 00:03:44,333 Captain Juan de Cartagena. 31 00:03:45,333 --> 00:03:47,000 Captain Gaspar de Quesada. 32 00:03:48,166 --> 00:03:50,000 Father Pedro Sanchez de la Reina. 33 00:03:50,416 --> 00:03:53,500 You have broken the most sacred oath of the sea. 34 00:03:55,333 --> 00:03:58,125 You have risen up against your commander. 35 00:03:58,416 --> 00:04:00,583 Rebellion is punishable by death. 36 00:04:03,208 --> 00:04:04,458 So be it. 37 00:04:08,583 --> 00:04:10,791 No, no! 38 00:04:15,208 --> 00:04:16,332 Amen. 39 00:04:20,375 --> 00:04:21,500 My God! 40 00:04:22,000 --> 00:04:23,250 No, please! 41 00:04:29,291 --> 00:04:31,457 My God, no! 42 00:05:04,000 --> 00:05:05,791 I cannot execute a priest. 43 00:05:08,041 --> 00:05:10,625 Nor the bastard son of Cardinal Fonseca. 44 00:05:14,041 --> 00:05:15,708 But you will stay here. 45 00:05:17,375 --> 00:05:20,666 - You want to abandon us? - That will be your punishment. 46 00:05:20,750 --> 00:05:22,750 When the King hears about this, 47 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 you will be hanged for it, Magellan. 48 00:05:27,166 --> 00:05:29,791 May the Lord have mercy on your souls. 49 00:05:33,916 --> 00:05:35,000 Alvaro, 50 00:05:35,416 --> 00:05:37,207 you command the San Antonio. 51 00:05:39,125 --> 00:05:40,457 Let's go. Let's go! 52 00:05:40,541 --> 00:05:42,625 All aboard! 53 00:05:42,707 --> 00:05:44,416 You will burn in hell! 54 00:05:57,832 --> 00:05:59,291 All men to the ship! 55 00:05:59,625 --> 00:06:00,708 Let's go! 56 00:06:02,125 --> 00:06:03,166 Hurry! 57 00:06:10,583 --> 00:06:12,583 Come on, we don't have all day. 58 00:06:22,875 --> 00:06:24,750 You heard the commander. 59 00:06:29,916 --> 00:06:31,457 Come on, walk! 60 00:06:56,332 --> 00:06:57,500 Sebastián. 61 00:07:04,666 --> 00:07:06,750 You'd have done the same for me. 62 00:07:15,041 --> 00:07:16,041 Juan. 63 00:07:18,041 --> 00:07:20,541 Did you know that to build these ships 64 00:07:21,666 --> 00:07:25,250 they choose trees from the northern part of the forest? 65 00:07:27,875 --> 00:07:30,207 Because they're exposed to more wind 66 00:07:30,416 --> 00:07:31,582 and more rain. 67 00:07:31,832 --> 00:07:33,375 They are the strongest. 68 00:07:37,916 --> 00:07:38,957 Like us. 69 00:07:46,707 --> 00:07:48,082 When I was your age, 70 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 my father would take me to see them being felled. 71 00:07:52,750 --> 00:07:54,416 And on Sundays, to Zarautz, 72 00:07:55,875 --> 00:07:57,166 to the shipyards. 73 00:07:59,125 --> 00:08:02,250 There was always a ship being built. 74 00:08:02,333 --> 00:08:04,666 My mother would get very cross. 75 00:08:06,458 --> 00:08:10,541 Instead of going to mass, I'd go see the boats with my father. 76 00:08:16,166 --> 00:08:17,582 Juan, listen to me. 77 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 I promised my parents that I'd return. 78 00:08:25,750 --> 00:08:26,957 And I will. 79 00:08:28,916 --> 00:08:29,916 Yes. 80 00:08:30,207 --> 00:08:31,832 So read us something. 81 00:08:33,332 --> 00:08:34,415 Go on. 82 00:08:38,290 --> 00:08:40,750 "The first angel sounded his trumpet. 83 00:08:40,832 --> 00:08:42,707 And there came hail and fire 84 00:08:43,082 --> 00:08:46,958 mixed with blood which was thrown unto Earth. 85 00:08:49,250 --> 00:08:51,458 The second angel sounded his trumpet 86 00:08:52,125 --> 00:08:55,540 and a huge mountain, burning with flames, 87 00:08:55,625 --> 00:08:57,415 was thrown into the sea. 88 00:08:57,500 --> 00:08:59,083 The third angel…" 89 00:08:59,165 --> 00:09:01,083 Doesn't he have another book? 90 00:09:08,125 --> 00:09:09,125 Sorry. 91 00:09:15,000 --> 00:09:16,708 Oh, misery! 92 00:09:20,375 --> 00:09:22,708 Day four hundred and thirty-six 93 00:09:22,791 --> 00:09:25,500 since we left the port of Seville. 94 00:09:26,666 --> 00:09:28,625 The echoes of the dramatic events 95 00:09:28,708 --> 00:09:31,333 that occurred in the port of San Julián 96 00:09:31,416 --> 00:09:34,125 are still resounding in our heads. 97 00:09:35,458 --> 00:09:38,458 Commander Magellan is still heading south, 98 00:09:38,540 --> 00:09:41,458 convinced that at any day now, we will find 99 00:09:41,540 --> 00:09:45,083 the magic passage that will lead us to the southern seas 100 00:09:45,165 --> 00:09:47,125 and the Spice Islands. 101 00:09:48,375 --> 00:09:51,625 But the days go by and the channel is nowhere to be seen. 102 00:09:52,083 --> 00:09:55,250 Even Magellan's most loyal followers 103 00:09:55,333 --> 00:09:58,458 are beginning to doubt its existence. 104 00:10:13,541 --> 00:10:14,625 Did you see that? 105 00:10:14,708 --> 00:10:15,708 Yes. 106 00:10:16,208 --> 00:10:19,083 Yes, but it's probably another river. 107 00:10:22,208 --> 00:10:23,291 Let's find out. 108 00:10:26,375 --> 00:10:27,458 Helmsman! 109 00:10:28,875 --> 00:10:30,208 Change course! 110 00:10:30,541 --> 00:10:31,666 Towards land! 111 00:11:01,916 --> 00:11:03,916 Whales don't swim in rivers. 112 00:11:29,041 --> 00:11:30,041 Saltwater. 113 00:11:30,791 --> 00:11:32,165 Saltwater! 114 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Saltwater! 115 00:11:40,250 --> 00:11:41,250 Sandbanks! 116 00:11:48,375 --> 00:11:49,375 Helmsman! 117 00:11:50,165 --> 00:11:52,000 Helmsman, one point to port. 118 00:11:52,540 --> 00:11:53,583 One point. 119 00:11:53,665 --> 00:11:54,875 Come on, hurry! 120 00:12:02,916 --> 00:12:04,625 Who the hell is steering? 121 00:12:07,750 --> 00:12:08,791 Rocks! 122 00:12:08,875 --> 00:12:10,000 Rocks port side! 123 00:12:10,083 --> 00:12:11,291 Rocks! 124 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Helm amidships! 125 00:12:16,791 --> 00:12:17,875 Midships! 126 00:12:22,375 --> 00:12:23,958 We must avoid the rock! 127 00:12:24,041 --> 00:12:26,333 Sir! There's a storm approaching. 128 00:12:26,875 --> 00:12:29,375 Prepare for a storm! 129 00:12:35,125 --> 00:12:36,540 Rain is coming. 130 00:12:36,833 --> 00:12:38,458 Shut the portholes! 131 00:12:39,125 --> 00:12:40,250 Ferdinand. 132 00:12:40,915 --> 00:12:43,208 This man isn't a helmsman. 133 00:12:43,790 --> 00:12:44,958 Look at that. 134 00:12:46,458 --> 00:12:47,458 No. 135 00:12:48,958 --> 00:12:50,915 We will need Elcano. 136 00:13:00,666 --> 00:13:03,041 Secure the cargo! 137 00:13:04,041 --> 00:13:05,458 Secure the cargo. 138 00:13:05,541 --> 00:13:07,208 Tie it down tight. 139 00:13:09,583 --> 00:13:11,875 This cargo can't get wet. 140 00:13:13,625 --> 00:13:15,000 My men first. 141 00:13:21,333 --> 00:13:23,375 Come on! Hurry! 142 00:13:23,500 --> 00:13:24,875 Elcano, to the wheel! 143 00:13:32,500 --> 00:13:33,833 Out you come! 144 00:13:36,708 --> 00:13:37,790 Go on. 145 00:13:37,875 --> 00:13:39,250 Earn your freedom. 146 00:13:39,583 --> 00:13:41,083 To your stations! 147 00:13:41,540 --> 00:13:42,540 Juan! 148 00:13:42,958 --> 00:13:44,415 To the forecastle! 149 00:13:46,000 --> 00:13:48,625 Lower the mainsail! To your posts! 150 00:14:01,041 --> 00:14:02,041 Drop the sails! 151 00:14:06,416 --> 00:14:07,500 Secure the yard! 152 00:14:12,083 --> 00:14:13,083 Now the sail! 153 00:14:14,583 --> 00:14:15,666 Quick! Secure it! 154 00:14:16,250 --> 00:14:17,791 - Juan! - Helmsman! 155 00:14:31,208 --> 00:14:32,250 Reef port side! 156 00:14:35,540 --> 00:14:38,375 We're turning starboard, reef the staysail! 157 00:14:38,458 --> 00:14:40,000 You heard Elcano! 158 00:14:40,083 --> 00:14:41,833 Two men to the staysail! 159 00:14:58,708 --> 00:15:00,416 Ice floats starboard! 160 00:15:00,875 --> 00:15:02,583 Harder to port! 161 00:15:12,791 --> 00:15:14,750 Turn harder to port! 162 00:15:15,541 --> 00:15:17,458 Set sails to tack starboard! 163 00:15:18,041 --> 00:15:20,958 Come on helmsman, harder! 164 00:15:22,708 --> 00:15:25,125 Harder to port! 165 00:15:27,958 --> 00:15:29,500 Get ready! 166 00:15:51,750 --> 00:15:53,708 That's how to sail! 167 00:15:57,165 --> 00:16:00,208 Gypsy! Don't abandon me now! 168 00:16:45,875 --> 00:16:47,208 The South Sea. 169 00:16:54,583 --> 00:16:56,415 We have changed forever, 170 00:16:56,500 --> 00:16:58,165 the way people see the world. 171 00:16:59,833 --> 00:17:01,083 We did it. 172 00:17:02,291 --> 00:17:04,040 We did it, Ferdinand! 173 00:17:05,083 --> 00:17:06,375 We did it! 174 00:17:07,708 --> 00:17:09,250 Praise the Lord! 175 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 I want a gun salute, gentlemen! 176 00:17:30,666 --> 00:17:31,666 Yes! 177 00:17:34,000 --> 00:17:35,208 Remember this, Juan. 178 00:17:36,666 --> 00:17:38,000 Take it all in. 179 00:17:54,041 --> 00:17:55,041 We made it! 180 00:17:55,541 --> 00:17:57,333 The Victoria and the Concepcion. 181 00:18:06,416 --> 00:18:07,750 And the San Antonio? 182 00:18:48,541 --> 00:18:51,833 Four hundred and eighty-four days after setting out, 183 00:18:51,916 --> 00:18:55,208 the expedition commanded by Captain Ferdinand Magellan 184 00:18:55,291 --> 00:18:58,166 seeking a channel to the other great sea 185 00:18:58,250 --> 00:19:00,333 has achieved its goal. 186 00:19:00,416 --> 00:19:02,250 The passage exists. 187 00:19:03,166 --> 00:19:05,208 We have crossed it. 188 00:19:05,708 --> 00:19:07,833 The commander was right. 189 00:19:08,708 --> 00:19:11,791 His discovery will go down in history 190 00:19:12,250 --> 00:19:16,041 and his name will be engraved in history books. 191 00:19:22,208 --> 00:19:25,333 He told me to go see the world and its wonders. 192 00:19:27,958 --> 00:19:29,000 Vespucci. 193 00:19:44,291 --> 00:19:45,541 Commander. 194 00:19:47,541 --> 00:19:50,333 What will you call this new ocean? 195 00:20:03,833 --> 00:20:05,000 Pacific. 196 00:20:09,041 --> 00:20:10,208 Call it that. 197 00:20:11,791 --> 00:20:13,416 The Pacific Ocean. 198 00:20:26,125 --> 00:20:27,125 Maestro! 199 00:20:27,625 --> 00:20:29,500 Write down our names carefully. 200 00:20:29,583 --> 00:20:32,125 Let it be written down that we were the first. 201 00:20:32,833 --> 00:20:34,041 It is written down. 202 00:20:34,125 --> 00:20:35,458 We are the first. 203 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 The San Antonio must have taken a different course or something. 204 00:20:54,291 --> 00:20:55,833 That's why they are late. 205 00:20:56,833 --> 00:20:58,041 Probably. 206 00:21:01,333 --> 00:21:02,416 Cheers, Commander. 207 00:21:06,708 --> 00:21:08,041 Live long… 208 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 and prosper! 209 00:21:14,833 --> 00:21:15,833 Commander. 210 00:21:18,375 --> 00:21:21,333 Know that Elcano would never go against you. 211 00:21:22,041 --> 00:21:23,125 What he did… 212 00:21:25,625 --> 00:21:27,166 He did it to save my life. 213 00:21:28,791 --> 00:21:30,083 He's a man of honor. 214 00:21:33,500 --> 00:21:34,500 Like you. 215 00:21:35,708 --> 00:21:37,666 If you wish to punish him, 216 00:21:38,500 --> 00:21:40,333 I will suffer it for us both. 217 00:21:55,000 --> 00:21:56,500 You have earned it! 218 00:21:59,166 --> 00:22:02,458 Know that while we remain united and keep our faith… 219 00:22:03,958 --> 00:22:05,208 we'll reach our goal. 220 00:22:05,458 --> 00:22:06,875 Commander! 221 00:22:07,375 --> 00:22:09,291 How far away are they, Commander? 222 00:22:09,416 --> 00:22:10,916 The Spice Islands? 223 00:22:13,541 --> 00:22:15,000 With this wind… 224 00:22:16,250 --> 00:22:19,250 we'll spend Christmas collecting incense and cloves. 225 00:22:35,708 --> 00:22:37,458 What'll you do with your share? 226 00:22:39,458 --> 00:22:42,041 My share… what share? 227 00:22:42,375 --> 00:22:45,708 We must get there first, load up and return safely to Spain. 228 00:22:45,791 --> 00:22:48,250 - I can't see my share yet. - What'll you do? 229 00:22:48,916 --> 00:22:50,500 Will you reclaim your ship? 230 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 No. 231 00:23:03,541 --> 00:23:05,666 It's very old. I'll buy a new one. 232 00:23:11,375 --> 00:23:16,916 THREE MONTHS LATER 233 00:24:05,958 --> 00:24:06,958 Sir… 234 00:24:09,666 --> 00:24:11,833 Two men on the Concepcion have died 235 00:24:11,916 --> 00:24:13,833 and several others are sick. 236 00:26:12,208 --> 00:26:13,583 They fell sick… 237 00:26:14,583 --> 00:26:17,041 They fell sick only a few weeks ago. 238 00:26:19,541 --> 00:26:22,875 Vasco de Gama wrote about this sickness. 239 00:26:23,875 --> 00:26:26,541 He believed it came from foul air. 240 00:26:29,250 --> 00:26:31,208 And in just two months… 241 00:26:32,583 --> 00:26:33,666 Continue. 242 00:26:34,250 --> 00:26:36,500 It took half his crew. 243 00:26:42,375 --> 00:26:45,750 Air the crew quarters. Nobody is to drink stale water! 244 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 Commander… 245 00:26:47,833 --> 00:26:49,750 stale water is all we have left. 246 00:26:51,333 --> 00:26:53,333 The water and the food… 247 00:26:54,541 --> 00:26:56,083 are on the Santiago. 248 00:26:56,958 --> 00:26:59,250 We haven't seen her for a long time. 249 00:27:05,375 --> 00:27:08,500 Godspeed and may the wind favor you. 250 00:27:26,833 --> 00:27:28,416 Keep us from temptation 251 00:27:29,250 --> 00:27:31,000 and deliver us from evil… 252 00:27:31,583 --> 00:27:32,583 Amen. 253 00:28:31,666 --> 00:28:33,000 We are lost. 254 00:28:33,791 --> 00:28:34,791 No. 255 00:28:35,750 --> 00:28:37,291 We are still on course. 256 00:28:40,708 --> 00:28:42,000 You lie. 257 00:28:42,583 --> 00:28:44,750 We've been drifting for weeks. 258 00:28:45,125 --> 00:28:48,958 This sea is far bigger than anyone could ever have imagined. 259 00:28:49,500 --> 00:28:51,625 But we're on course for the Indies. 260 00:28:53,375 --> 00:28:55,250 So return to your post. 261 00:28:59,916 --> 00:29:03,125 Soon, you'll have nobody left to command. 262 00:29:15,000 --> 00:29:15,833 Elcano! 263 00:29:15,916 --> 00:29:16,958 Sebastián! 264 00:29:17,958 --> 00:29:19,208 Bring water! 265 00:29:21,208 --> 00:29:23,666 He's been giving his food to the crew. 266 00:29:25,541 --> 00:29:27,250 Bring him below. 267 00:29:27,791 --> 00:29:29,000 Hold his head. 268 00:29:29,083 --> 00:29:30,500 One, two, up. 269 00:29:36,666 --> 00:29:37,875 Bring water. 270 00:30:37,875 --> 00:30:41,583 In the year and a half that we've been sailing around the world, 271 00:30:41,666 --> 00:30:46,458 I've sometimes thought that our commander was not a man of flesh and blood, 272 00:30:47,000 --> 00:30:49,333 that nothing could hold him back. 273 00:30:50,750 --> 00:30:55,125 But I now know that no man is capable of withstanding so many ups and downs 274 00:30:55,208 --> 00:30:57,416 nor so much suffering. 275 00:30:58,375 --> 00:31:01,791 I fear that if commander Magellan falls sick 276 00:31:01,875 --> 00:31:03,166 and loses his mind, 277 00:31:03,583 --> 00:31:05,583 we will all be lost. 278 00:31:06,458 --> 00:31:09,458 The end of him will be the end of us. 279 00:31:23,916 --> 00:31:25,250 Take heed. 280 00:31:26,375 --> 00:31:29,125 I was brought up with no laws… 281 00:31:30,958 --> 00:31:34,125 and my mother fed me with sin. 282 00:31:39,875 --> 00:31:42,541 You who love the truth… 283 00:31:45,041 --> 00:31:46,416 you taught me 284 00:31:47,458 --> 00:31:49,541 the dark side of knowledge. 285 00:32:40,625 --> 00:32:41,875 Come on, Captain. 286 00:32:44,333 --> 00:32:45,750 You must be strong. 287 00:32:53,375 --> 00:32:55,333 You taught me to read… 288 00:32:56,833 --> 00:32:58,333 and to navigate… 289 00:32:59,458 --> 00:33:01,875 and you gave me a cause to defend. 290 00:33:09,500 --> 00:33:12,041 I want to go with you to the shipyards… 291 00:33:13,875 --> 00:33:15,791 as you did with your father. 292 00:33:24,208 --> 00:33:26,833 Elcano, please don't leave me alone. 293 00:33:29,125 --> 00:33:30,166 Please. 294 00:33:34,916 --> 00:33:37,250 My beautiful friend 295 00:33:37,333 --> 00:33:40,958 If I see you no more 296 00:33:43,583 --> 00:33:48,541 Your beautiful body Takes me on the path of death 297 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 Elcano. 298 00:33:52,875 --> 00:33:56,125 Raise me up, Mother 299 00:33:57,833 --> 00:33:58,708 Elcano. 300 00:33:58,791 --> 00:34:01,458 When the sun rises 301 00:34:28,000 --> 00:34:32,625 Adaptation: Katie Henfrey Subtitles: DUBBING BROTHERS 17963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.