All language subtitles for Boundless.2022.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,208 --> 00:02:04,208 BOUNDLESS 2 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 The world we hope to conquer is boundless. 3 00:02:24,291 --> 00:02:29,208 There is no edge to plunge over or to sail across into the darkness. 4 00:02:37,916 --> 00:02:41,500 A man must pursue only the light of knowledge. 5 00:02:41,583 --> 00:02:45,791 Boldy, relentlessly, and never straying from the path. 6 00:02:50,208 --> 00:02:55,000 Although for that, we must face the darkness that lives inside us. 7 00:03:17,541 --> 00:03:22,291 ROYAL PALACE, LISBON, PORTUGAL 8 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Guards. 9 00:04:04,458 --> 00:04:07,291 Captain Magellan, the king cannot receive you. 10 00:04:07,375 --> 00:04:09,583 The audiences are finished for today. 11 00:04:11,583 --> 00:04:13,125 I shall come back tomorrow. 12 00:04:15,500 --> 00:04:16,875 Captain Magellan, 13 00:04:17,625 --> 00:04:19,791 the king does not want to see you. 14 00:04:21,875 --> 00:04:22,875 Minister, 15 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 I've served our king for twenty years. 16 00:04:26,041 --> 00:04:27,500 In Cannanore, 17 00:04:27,582 --> 00:04:28,666 Malacca, Morocco… 18 00:04:28,750 --> 00:04:29,750 I know! 19 00:04:30,207 --> 00:04:32,166 And we are truly grateful. 20 00:04:33,166 --> 00:04:34,957 - You should thank me. - Captain. 21 00:04:35,041 --> 00:04:39,875 Your previous audiences with the king were most unpleasant for him. 22 00:04:42,250 --> 00:04:45,457 I'm here to defend my honor, and to ask for what is fair. 23 00:04:47,416 --> 00:04:48,791 I am very sorry. 24 00:04:52,875 --> 00:04:54,957 Minister! I'm not here to ask, 25 00:04:55,041 --> 00:04:56,500 I'm here to offer. 26 00:04:56,957 --> 00:04:57,957 This discovery 27 00:04:58,791 --> 00:05:00,625 is of immeasurable value. 28 00:05:02,416 --> 00:05:03,791 Send a formal request. 29 00:05:04,375 --> 00:05:06,291 If there is something of interest, 30 00:05:06,625 --> 00:05:08,250 I shall notify the king. 31 00:05:49,166 --> 00:05:50,791 He wouldn't even see me. 32 00:05:55,750 --> 00:05:57,916 I've spent two years researching. 33 00:06:00,208 --> 00:06:02,000 I've spoken to astronomers, 34 00:06:02,083 --> 00:06:05,250 helmsmen and cartographers, but my king… 35 00:06:06,458 --> 00:06:07,833 refused to see me. 36 00:06:10,833 --> 00:06:13,208 It would be a once-in-a-lifetime discovery. 37 00:06:13,666 --> 00:06:15,458 It would go down in history. 38 00:06:17,250 --> 00:06:19,000 The passage is there, 39 00:06:19,707 --> 00:06:21,875 waiting for someone to cross it! 40 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 And from there, we would reach our destination. 41 00:06:26,332 --> 00:06:27,916 We would make it! 42 00:06:28,250 --> 00:06:30,875 We would return laden with treasure. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,707 The king would be forced 44 00:06:34,000 --> 00:06:35,332 to treat me with respect. 45 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 Ferdinand… 46 00:06:39,000 --> 00:06:40,457 It's time to rest. 47 00:06:42,375 --> 00:06:43,582 Let's go. 48 00:06:44,375 --> 00:06:45,541 Come. 49 00:06:49,832 --> 00:06:50,875 Ferdinand… 50 00:06:58,875 --> 00:07:01,458 I will find a monarch who respects knowledge. 51 00:07:01,541 --> 00:07:03,333 They'll accuse you of treason. 52 00:07:03,416 --> 00:07:04,708 I don't care. 53 00:07:07,041 --> 00:07:08,541 I will go to Spain. 54 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 I'll talk to my father and my brother. 55 00:07:15,416 --> 00:07:18,875 They have friends in the court of King Charles. 56 00:07:25,332 --> 00:07:26,500 Let's go. 57 00:07:32,457 --> 00:07:37,166 500 MILES AWAY IN SEVILLE, SPAIN 58 00:07:43,375 --> 00:07:45,041 Load the sacks. 59 00:07:52,166 --> 00:07:54,666 If it isn't Clemence the miser! 60 00:07:54,750 --> 00:07:56,666 It's been a while! 61 00:07:56,750 --> 00:07:58,875 - Welcome. - What do you have for us? 62 00:07:59,166 --> 00:08:00,166 Let's see. 63 00:08:02,166 --> 00:08:03,583 What do you have for me? 64 00:08:04,416 --> 00:08:07,125 Copper, linen, cereals… 65 00:08:07,541 --> 00:08:09,125 - And iron. - Iron. 66 00:08:10,083 --> 00:08:10,916 Where's Elcano? 67 00:08:11,083 --> 00:08:12,125 He's dead. 68 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Dead? 69 00:08:14,458 --> 00:08:15,916 Where are you going? 70 00:08:19,332 --> 00:08:20,750 Elcano, welcome back! 71 00:08:21,041 --> 00:08:23,207 Clemence, it's been a while! 72 00:08:23,291 --> 00:08:24,457 Look what I found. 73 00:08:24,541 --> 00:08:26,082 You rat! I'll kill you! 74 00:08:26,332 --> 00:08:28,666 - It's been over six months, Elcano. - Yes. 75 00:08:28,750 --> 00:08:29,832 But it was worth it. 76 00:08:29,916 --> 00:08:33,165 I won't know that until I see the contents of your chest. 77 00:08:35,457 --> 00:08:37,207 - One-eyed miser. - Miser? 78 00:08:37,665 --> 00:08:40,582 Clemence, what is your wife doing with that man? 79 00:08:42,790 --> 00:08:44,333 No, it was only your sister. 80 00:08:44,915 --> 00:08:46,125 Is this all you have? 81 00:08:46,208 --> 00:08:47,333 Let's go, lads. 82 00:08:47,665 --> 00:08:48,665 No, no! 83 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 Wait, wait. 84 00:08:50,665 --> 00:08:52,000 Perhaps… 85 00:08:52,750 --> 00:08:55,458 Perhaps we can come to an arrangement. 86 00:08:58,208 --> 00:08:59,250 Perhaps. 87 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 A poor old man got on board 88 00:09:11,458 --> 00:09:13,875 A poor old man got on board 89 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 He said, "Sir, I want to get on board." 90 00:09:21,625 --> 00:09:24,416 To see the sea and its vastness 91 00:09:32,165 --> 00:09:34,625 But the captain wouldn't let him on board 92 00:09:37,208 --> 00:09:39,958 Oh that rogue, they'll make his life hell 93 00:09:42,375 --> 00:09:43,500 Captain! 94 00:09:47,250 --> 00:09:48,250 To the sea! 95 00:09:48,290 --> 00:09:49,458 To our captain! 96 00:09:50,790 --> 00:09:53,915 A toast to the sea, for it lets us indulge 97 00:09:54,000 --> 00:09:56,333 in life's pleasures! 98 00:10:09,750 --> 00:10:10,875 Careful! 99 00:10:10,958 --> 00:10:11,958 Enough, enough! 100 00:10:15,208 --> 00:10:16,833 Calm down! 101 00:10:18,833 --> 00:10:19,958 That's enough! 102 00:10:23,416 --> 00:10:25,458 Dirty Castilian dogs! 103 00:11:22,333 --> 00:11:23,916 Sons of bitches! 104 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 Hey! Get me down! 105 00:11:29,291 --> 00:11:30,875 Let's see what he's got here! 106 00:11:32,290 --> 00:11:35,083 Allow me to introduce your king, Manuel of Portugal! 107 00:11:35,165 --> 00:11:36,165 What the hell? 108 00:11:36,250 --> 00:11:38,083 Let's go find another tavern. 109 00:11:38,958 --> 00:11:40,458 I'm following you, man! 110 00:11:40,540 --> 00:11:42,540 - Come on. - No, no, no. 111 00:11:42,625 --> 00:11:45,000 Why not? We just got back to dry land. 112 00:11:45,083 --> 00:11:48,208 - It's not yet dawn, Captain. - I'm going to the boat. 113 00:11:48,290 --> 00:11:50,125 Why are you going to the boat? 114 00:11:50,208 --> 00:11:51,333 Sebastián! 115 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 Let's go to a tavern that's not full of damn Portuguese! 116 00:12:06,208 --> 00:12:10,291 We'll show them that Elcano and his men have arrived! 117 00:12:33,833 --> 00:12:36,040 Nice party, Elcano. 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,665 Scoundrel. 119 00:12:40,833 --> 00:12:42,958 So, you like to play the big captain? 120 00:12:43,958 --> 00:12:47,165 You forget that it was us, the Genoese, 121 00:12:47,875 --> 00:12:50,540 who lent you the money to buy that ship. 122 00:12:55,250 --> 00:12:58,250 You chose to pay your crew instead of us? 123 00:12:58,333 --> 00:12:59,750 All right, handsome. 124 00:13:00,166 --> 00:13:03,250 But in exchange, we will take our ship back. 125 00:13:03,333 --> 00:13:07,166 No. The Guetaria isn't mine alone, it belongs to the Crown. 126 00:13:11,125 --> 00:13:12,416 Of course… 127 00:13:13,625 --> 00:13:18,291 When the sun rises and the judge finds out you gave the ship away, 128 00:13:18,833 --> 00:13:20,958 your head will hurt even more. 129 00:13:24,666 --> 00:13:27,250 COURTS OF CASTILE, SPAIN 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,415 We know that King Charles is young 131 00:13:51,750 --> 00:13:53,665 but he's extremely ambitious. 132 00:13:54,665 --> 00:13:56,833 If they rebuke you for being Portuguese, 133 00:13:56,915 --> 00:13:58,125 you know what to do. 134 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 Tell him you're married to my sister Beatrice 135 00:14:01,291 --> 00:14:02,916 who is Spanish and a noble. 136 00:14:03,000 --> 00:14:04,833 - Speak Spanish. - Yes. 137 00:14:08,291 --> 00:14:09,583 The audiences are over. 138 00:14:09,666 --> 00:14:11,375 His Majesty is going away. 139 00:14:11,750 --> 00:14:12,750 How long for? 140 00:14:12,833 --> 00:14:14,666 Three weeks, maybe a month. 141 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 You cannot go in there! 142 00:14:18,833 --> 00:14:20,208 He's Captain Magellan! 143 00:14:20,291 --> 00:14:21,458 You must hear me. 144 00:14:21,541 --> 00:14:22,750 How dare you? 145 00:14:22,833 --> 00:14:25,208 I'm offering you the greatest feat ever. 146 00:14:25,291 --> 00:14:26,291 Get him out! 147 00:14:26,375 --> 00:14:27,541 Your Majesty, listen! 148 00:14:27,625 --> 00:14:29,500 I'll make you the richest prince! 149 00:14:29,583 --> 00:14:30,583 Stop! 150 00:14:33,458 --> 00:14:34,458 Let me go. 151 00:14:47,833 --> 00:14:48,833 Your Majesty. 152 00:14:52,583 --> 00:14:55,500 There is a shorter route to the Indies and their riches. 153 00:14:56,790 --> 00:14:58,290 A route through the West. 154 00:15:01,375 --> 00:15:02,416 If I may… 155 00:15:11,416 --> 00:15:13,583 The lands of the new Americas 156 00:15:13,666 --> 00:15:15,166 don't end in the South. 157 00:15:17,416 --> 00:15:20,291 There is a channel that joins the other Great Sea 158 00:15:20,791 --> 00:15:23,291 and leads to the Spice Islands. 159 00:15:24,791 --> 00:15:27,000 Once we open this new route, 160 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Spain will own the spice trade of the Indies. 161 00:15:34,290 --> 00:15:36,290 Your profits will be immense. 162 00:15:36,875 --> 00:15:39,915 And why should we trust you? 163 00:15:42,250 --> 00:15:43,583 A Portuguese. 164 00:15:45,040 --> 00:15:47,458 My king disregarded my knowledge, 165 00:15:48,165 --> 00:15:50,458 so I offer it to anyone who believes in it. 166 00:15:52,125 --> 00:15:53,625 You ask for an act of faith. 167 00:15:53,708 --> 00:15:56,958 On the contrary, I've been visiting the treasury for years. 168 00:15:57,708 --> 00:16:00,250 It is where they keep the navigation charts 169 00:16:00,333 --> 00:16:04,208 and the observation logs of every Portuguese expedition. 170 00:16:07,833 --> 00:16:11,791 I've spent years calculating and studying to find the passage. 171 00:16:11,958 --> 00:16:14,083 Others have searched for it before you. 172 00:16:14,500 --> 00:16:17,166 Nobody has found it because it doesn't exist. 173 00:16:17,458 --> 00:16:18,458 It does exist. 174 00:16:18,708 --> 00:16:19,750 It exists. 175 00:16:20,291 --> 00:16:21,541 With your blessing… 176 00:16:22,208 --> 00:16:23,666 I'll discover it for you. 177 00:16:30,958 --> 00:16:33,833 How many expeditions have you led, Captain? 178 00:16:34,290 --> 00:16:35,333 None. 179 00:16:37,165 --> 00:16:39,290 I've been navigating for twenty years. 180 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 I've sailed the Indian and African coasts several times. 181 00:16:44,790 --> 00:16:45,790 Highness… 182 00:16:48,208 --> 00:16:50,540 If this man has never commanded a ship, 183 00:16:50,833 --> 00:16:55,000 it would be folly to entrust him with an expedition of such expense. 184 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 Your Majesty, spices are more valuable than gold. 185 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 We will return loaded 186 00:17:01,416 --> 00:17:03,958 with nutmeg, incense, cloves… 187 00:17:04,500 --> 00:17:06,750 The cost of the expedition will be nothing 188 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 compared to the income it will generate for your coffers. 189 00:17:13,915 --> 00:17:16,250 Spain will be far richer than Portugal. 190 00:17:20,540 --> 00:17:22,583 The risk is worth it, Your Majesty. 191 00:17:24,375 --> 00:17:25,375 I promise you. 192 00:17:49,208 --> 00:17:50,666 What do you ask in return? 193 00:17:52,041 --> 00:17:54,750 That my discoveries bear my name. 194 00:17:54,833 --> 00:17:55,833 Glory? 195 00:17:57,083 --> 00:17:58,875 Is that all that drives you? 196 00:18:00,000 --> 00:18:02,458 I also want one fifth of the profits. 197 00:18:02,833 --> 00:18:05,333 For myself and for my descendants. 198 00:18:13,083 --> 00:18:16,500 You will have to swear loyalty to this Crown and this king. 199 00:18:16,583 --> 00:18:17,583 I will do so. 200 00:18:20,291 --> 00:18:23,666 And you will have to accept the terms imposed on you. 201 00:18:24,916 --> 00:18:26,083 I will accept them. 202 00:18:41,458 --> 00:18:42,458 Hey. 203 00:18:50,291 --> 00:18:51,291 Boy. 204 00:18:52,833 --> 00:18:54,125 Come here with us. 205 00:18:56,375 --> 00:18:58,291 Come on, just for a moment. 206 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Just for a moment. 207 00:19:44,500 --> 00:19:45,916 What's your name, boy? 208 00:19:47,125 --> 00:19:48,125 Juan. 209 00:19:50,208 --> 00:19:51,833 Where are you from, Juan? 210 00:19:53,125 --> 00:19:54,458 They say… 211 00:19:54,541 --> 00:19:56,833 that I am from Santander, 212 00:19:57,041 --> 00:19:58,291 but I don't know. 213 00:19:59,833 --> 00:20:01,333 I never met my parents. 214 00:20:04,000 --> 00:20:06,208 Why are you here, Juan from Santander? 215 00:20:07,500 --> 00:20:09,083 For tripping up. 216 00:20:12,166 --> 00:20:14,625 When I was running away 217 00:20:14,708 --> 00:20:16,833 after stealing a chicken. 218 00:20:31,791 --> 00:20:35,541 SEVILLE, SPAIN 219 00:20:45,291 --> 00:20:46,458 Captains. 220 00:20:46,666 --> 00:20:47,791 Your Eminence. 221 00:20:49,333 --> 00:20:52,916 I have the consent from His Majesty and the Council of the Indies. 222 00:20:53,333 --> 00:20:56,333 Captain Mendoza, you will command the Victoria. 223 00:20:56,416 --> 00:20:59,166 Quezada, you'll be in charge of the Concepcion. 224 00:20:59,833 --> 00:21:01,583 And you, Captain Cartagena, 225 00:21:01,666 --> 00:21:03,708 you'll command the San Antonio 226 00:21:04,041 --> 00:21:06,916 and you will be the expedition's Royal Observer. 227 00:21:09,208 --> 00:21:12,208 You will be responsible 228 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 for defending the interests of the Spanish Crown at all times. 229 00:21:17,208 --> 00:21:19,250 They will be defended, your Eminence. 230 00:21:21,333 --> 00:21:22,916 And the other ships? 231 00:21:23,000 --> 00:21:26,083 Captain Serrano will command the Santiago 232 00:21:26,166 --> 00:21:30,208 and Magellan will command the Trinidad and the overall expedition. 233 00:21:30,291 --> 00:21:33,291 Our king has put his trust in this Portuguese 234 00:21:33,750 --> 00:21:37,166 but we know all too well that our neighbors aren't trustworthy. 235 00:21:37,250 --> 00:21:38,250 No. 236 00:21:38,333 --> 00:21:41,000 We know that our neighbors are our greatest enemy. 237 00:21:42,833 --> 00:21:45,000 If this man can betray his own king, 238 00:21:45,291 --> 00:21:47,333 what might he do to us? 239 00:21:56,333 --> 00:21:57,833 Two eyes, this big. 240 00:21:57,916 --> 00:21:58,916 I never thought… 241 00:21:59,000 --> 00:22:01,333 It was there, with eyes this big. 242 00:22:01,416 --> 00:22:05,083 - I never thought he'd do such things. - What else could I do? 243 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 Nothing. Nothing. 244 00:22:09,666 --> 00:22:10,666 Thank you. 245 00:22:11,916 --> 00:22:12,916 To Don Diogo 246 00:22:13,416 --> 00:22:15,791 who got us an audience with the young king. 247 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 To Don Diogo. 248 00:22:19,291 --> 00:22:20,916 I can't wait to leave. 249 00:22:21,000 --> 00:22:24,583 A helmsman for the Trinidad, a dozen sailors, and we can set sail. 250 00:22:25,208 --> 00:22:27,208 Ferdinand, you must be cautious. 251 00:22:27,291 --> 00:22:28,833 It's rumored that Cartagena 252 00:22:28,916 --> 00:22:30,375 and Mendoza 253 00:22:31,166 --> 00:22:33,750 won't allow glory to go to a Portuguese. 254 00:22:35,208 --> 00:22:36,208 Father. 255 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 Sister. 256 00:22:43,583 --> 00:22:44,750 Don't worry. 257 00:22:45,166 --> 00:22:47,000 Because if they dare to defy us, 258 00:22:47,208 --> 00:22:49,833 they'll taste the steel of our swords. 259 00:22:50,125 --> 00:22:52,541 That would turn the crew against you. 260 00:22:52,958 --> 00:22:54,083 We'll be cautious. 261 00:23:01,875 --> 00:23:04,166 Don't be sad, Beatrice. 262 00:23:06,041 --> 00:23:07,541 What do you expect? 263 00:23:08,791 --> 00:23:11,958 My husband and brother are leaving and may never return. 264 00:23:12,041 --> 00:23:13,416 We will return. 265 00:23:15,541 --> 00:23:18,833 All responsibility lies with them. 266 00:23:20,250 --> 00:23:22,375 But so will all the glory. 267 00:23:24,875 --> 00:23:29,125 Is it worth pursuing glory if you end up dying in the attempt? 268 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 Beatrice… 269 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 Please. 270 00:24:05,541 --> 00:24:06,750 Enough! 271 00:24:07,500 --> 00:24:08,500 Enough, child! 272 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 Scram! 273 00:24:46,333 --> 00:24:48,166 The other ship, this one's full. 274 00:24:48,500 --> 00:24:50,208 Put these supplies in the hold. 275 00:24:50,416 --> 00:24:52,208 - Come on. - You, help him! 276 00:24:52,291 --> 00:24:53,416 Follow my lead. 277 00:24:54,083 --> 00:24:57,458 One, two, three! 278 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 One, two, three! 279 00:25:03,791 --> 00:25:05,750 Captain Ferdinand Magellan. 280 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 My name is Antonio de Pigafetta, I'm here to sign up. 281 00:25:12,625 --> 00:25:15,208 I need experienced sailors and helmsmen. 282 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 I see you are neither of those. 283 00:25:21,791 --> 00:25:24,625 I have here a recommendation from Pope Leo X. 284 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 That doesn't make you qualified. 285 00:25:26,666 --> 00:25:29,000 One, two, three! 286 00:25:29,250 --> 00:25:32,541 Captain, I've studied the indigenous languages. 287 00:25:34,458 --> 00:25:37,250 Enrique is from Malacca, he knows them too. 288 00:25:44,333 --> 00:25:45,875 Right. Now secure it. 289 00:25:46,791 --> 00:25:51,291 Captain, the greatest feats are worthless if there is nobody to narrate them. 290 00:25:51,541 --> 00:25:54,416 I will record your feats for posterity. 291 00:26:07,750 --> 00:26:08,750 Name. 292 00:26:09,375 --> 00:26:10,416 Agustín Ocaña. 293 00:26:11,041 --> 00:26:13,083 - A Spaniard? - From Seville, sir. 294 00:26:14,708 --> 00:26:15,791 Are you sure? 295 00:26:16,541 --> 00:26:18,916 - Want to end up like the captain? - No. 296 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Go on then. 297 00:26:21,916 --> 00:26:23,708 Dopey! Go on. 298 00:26:27,250 --> 00:26:29,083 - My name's Omar. - Pachito. 299 00:26:29,166 --> 00:26:30,666 - Pablito? - Pachito. 300 00:26:34,541 --> 00:26:36,125 - Welcome. - Thank you. 301 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Go ahead. 302 00:26:41,666 --> 00:26:42,708 Five men. 303 00:26:45,583 --> 00:26:47,166 I'm sorry, sir. 304 00:26:47,250 --> 00:26:49,375 How could I be so clumsy? 305 00:26:49,666 --> 00:26:51,041 How did that happen? 306 00:26:51,916 --> 00:26:53,458 How could I do such a thing? 307 00:26:53,541 --> 00:26:55,375 - No, sir. - Don't worry, look. 308 00:26:55,708 --> 00:26:56,791 I'll give you this 309 00:26:57,083 --> 00:27:00,250 to get a cup of wine in the port. 310 00:27:03,125 --> 00:27:04,125 What's wrong? 311 00:27:32,166 --> 00:27:33,916 Let me go. Let's go! 312 00:27:45,250 --> 00:27:46,291 Are you all right? 313 00:27:49,833 --> 00:27:52,791 You risk your life for a slave just before we set sail? 314 00:27:53,000 --> 00:27:55,500 This man is serving the Spanish Crown, 315 00:27:55,583 --> 00:27:57,125 like you and I. 316 00:28:06,000 --> 00:28:07,250 Careful with those. 317 00:28:07,375 --> 00:28:08,791 Take it to my cabin. 318 00:28:10,708 --> 00:28:12,333 What happened? You all right? 319 00:28:12,416 --> 00:28:13,083 Yes. 320 00:28:13,166 --> 00:28:15,208 Hey, you. Where are you from? 321 00:28:15,291 --> 00:28:16,875 The Holy Roman Empire. 322 00:28:18,250 --> 00:28:19,666 Here you are, Commander. 323 00:28:20,625 --> 00:28:22,250 Half of them are Spanish, 324 00:28:22,333 --> 00:28:27,000 the others are Italian, French, Portuguese, Greek 325 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 and two Germans. 326 00:28:30,083 --> 00:28:32,916 Two hundred and thirty-seven souls. 327 00:28:34,458 --> 00:28:35,500 Good. 328 00:28:37,416 --> 00:28:39,125 Men of no trade… 329 00:28:40,416 --> 00:28:41,833 fugitives… 330 00:28:42,166 --> 00:28:44,000 Yes, it's what we have. 331 00:28:44,083 --> 00:28:45,916 It's not bad, Ferdinand. 332 00:28:46,250 --> 00:28:49,625 Who would dare go to the end of the world other than them 333 00:28:49,708 --> 00:28:51,375 and madmen like us? 334 00:28:53,041 --> 00:28:54,333 You! Come here. 335 00:28:56,375 --> 00:28:57,958 We still need a helmsman. 336 00:28:58,958 --> 00:28:59,958 Yes. 337 00:29:17,291 --> 00:29:19,458 Get up, scoundrel! 338 00:29:21,708 --> 00:29:22,708 Enough! 339 00:29:26,041 --> 00:29:27,041 Captain. 340 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 I'm Captain Ferdinand Magellan. 341 00:29:42,583 --> 00:29:44,708 You appear to have angered the king. 342 00:29:46,208 --> 00:29:47,208 Yes. 343 00:29:51,291 --> 00:29:52,958 I have a proposition for you. 344 00:29:58,250 --> 00:30:01,791 Many men must have turned you down for you to come here. 345 00:30:02,458 --> 00:30:03,541 Many men fear 346 00:30:04,250 --> 00:30:05,791 the huge challenge I offer. 347 00:30:08,875 --> 00:30:10,041 And you're Portuguese. 348 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 How dare you! 349 00:30:13,250 --> 00:30:15,791 If you join our expedition, you will be free 350 00:30:16,458 --> 00:30:18,458 and your debts will be absolved. 351 00:30:19,750 --> 00:30:21,416 They say you studied navigation 352 00:30:21,500 --> 00:30:23,291 with Vespucci himself. 353 00:30:23,708 --> 00:30:25,625 And you're an excellent helmsman. 354 00:30:25,791 --> 00:30:26,916 Is that correct? 355 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 No. 356 00:30:32,625 --> 00:30:34,958 Are you or aren't you an excellent helmsman? 357 00:30:35,791 --> 00:30:37,708 I'm not a helmsman, I'm a captain. 358 00:30:37,791 --> 00:30:38,791 Captain. 359 00:30:40,000 --> 00:30:41,333 A captain without a ship! 360 00:30:41,416 --> 00:30:42,708 The king has chosen 361 00:30:42,791 --> 00:30:44,416 the expedition's captains. 362 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 We will return with our holds overflowing. 363 00:30:50,166 --> 00:30:51,791 You could buy a new ship. 364 00:30:52,666 --> 00:30:53,833 Your choice: 365 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 the sea 366 00:30:55,875 --> 00:30:56,875 or jail. 367 00:30:59,333 --> 00:31:01,833 I'd have to consult my men and convince them. 368 00:31:02,041 --> 00:31:05,416 They already signed up. How do you think we found you? 369 00:31:06,541 --> 00:31:07,541 Captain. 370 00:31:12,333 --> 00:31:13,666 We'll need a cabin boy. 371 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 What are you doing here? 372 00:31:50,666 --> 00:31:54,458 I bring a message from His Majesty, the King of Portugal. 373 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 He orders you to abandon this project 374 00:31:58,333 --> 00:32:01,000 and return to Lisbon immediately. 375 00:32:02,833 --> 00:32:06,333 His Majesty will reward you generously. 376 00:32:08,291 --> 00:32:11,750 My apologies, Minister. But I gave my word to the King of Spain. 377 00:32:15,208 --> 00:32:17,041 Serving a foreign monarch 378 00:32:17,125 --> 00:32:20,000 is the worst possible insult to your country. 379 00:32:20,458 --> 00:32:23,166 I spent twenty years fighting for my country. 380 00:32:24,416 --> 00:32:27,458 What did the king do when I needed him most? 381 00:32:30,583 --> 00:32:31,791 He rejected me. 382 00:32:32,125 --> 00:32:33,125 Name your price. 383 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Go ahead. 384 00:32:34,708 --> 00:32:37,750 - Your price to forget this folly? - Don't you understand? 385 00:32:37,833 --> 00:32:41,500 I will not abandon my dreams, not for any flag or handout. 386 00:32:41,583 --> 00:32:42,625 Get out! 387 00:32:42,708 --> 00:32:45,250 Reconsider, Ferdinand, reconsider! 388 00:32:46,291 --> 00:32:51,041 Do you really think the Spanish captains will trust a foreigner? 389 00:32:52,583 --> 00:32:54,625 Do you think they'll let you survive? 390 00:32:54,708 --> 00:32:56,083 Get out of my house! 391 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 You know that you won't live to taste the glory you seek. 392 00:33:04,333 --> 00:33:05,250 Out of my house! 393 00:33:05,333 --> 00:33:06,416 You won't survive. 394 00:33:29,291 --> 00:33:30,375 What did he say? 395 00:33:31,125 --> 00:33:32,833 He asked me to convince you. 396 00:33:34,333 --> 00:33:36,583 But I told him you are a man of honor. 397 00:33:37,291 --> 00:33:39,666 That you will be true to your word, my love. 398 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Everything that can be calculated and foreseen 399 00:34:13,458 --> 00:34:15,166 you have calculated 400 00:34:15,458 --> 00:34:16,791 and foreseen. 401 00:34:22,416 --> 00:34:23,458 Wait for our baby. 402 00:34:24,333 --> 00:34:26,750 I wish I could be here for the birth. 403 00:34:27,208 --> 00:34:30,458 But we cannot risk the king changing his mind. 404 00:34:31,708 --> 00:34:33,041 I wish I could. 405 00:34:36,541 --> 00:34:38,666 What if the strait does not exist? 406 00:34:40,458 --> 00:34:41,458 What then? 407 00:34:56,958 --> 00:34:59,333 We will find this new route. 408 00:35:00,458 --> 00:35:03,041 We will get to the Spice Islands. 409 00:35:03,500 --> 00:35:06,708 And we will have the life that we deserve. 410 00:35:10,958 --> 00:35:12,208 Do not doubt that. 411 00:35:44,291 --> 00:35:46,166 TESTAMENT 412 00:36:03,416 --> 00:36:04,833 Wait for me to return. 413 00:36:05,125 --> 00:36:07,166 I promise you that with my earnings 414 00:36:07,250 --> 00:36:10,458 I will buy a farm and make you my wife. 415 00:36:11,583 --> 00:36:12,333 What's funny? 416 00:36:12,416 --> 00:36:15,208 Another sailor made me the exact same promise. 417 00:36:15,291 --> 00:36:16,625 But he never came back. 418 00:36:21,250 --> 00:36:23,250 I will wait for six months. 419 00:36:23,666 --> 00:36:27,500 But bring me a special gift to make the wait worthwhile. 420 00:36:33,500 --> 00:36:34,500 Elcano! 421 00:36:37,625 --> 00:36:39,541 I'm so happy to see you, Captain! 422 00:36:40,708 --> 00:36:42,416 - I told you! - Sebastián! 423 00:36:46,333 --> 00:36:48,583 This is Juan, he's one of us. 424 00:36:48,666 --> 00:36:50,875 Come here and sit down, kid. 425 00:36:51,875 --> 00:36:53,750 Do you like wine? Ever tried it? 426 00:36:53,833 --> 00:36:54,666 I don't know. 427 00:36:54,750 --> 00:36:56,500 Here, have some. 428 00:36:56,916 --> 00:36:58,125 - Come on. - Fill mine. 429 00:36:58,250 --> 00:36:59,333 Drink, Juan! 430 00:37:00,083 --> 00:37:01,083 That's it. 431 00:37:03,916 --> 00:37:05,125 That's it, Juan. 432 00:37:05,208 --> 00:37:07,083 Tell me you're sailing with us. 433 00:37:11,708 --> 00:37:12,708 Yes! 434 00:37:14,291 --> 00:37:15,500 We need you! 435 00:37:16,000 --> 00:37:20,458 If dolphins die of love 436 00:37:23,750 --> 00:37:25,916 Woe is me 437 00:37:26,000 --> 00:37:30,083 What hope is there 438 00:37:31,250 --> 00:37:36,833 For soft-hearted men? 439 00:37:39,625 --> 00:37:46,041 From when I first looked out to sea 440 00:37:47,333 --> 00:37:53,500 I raised my eyes to look at my homeland 441 00:37:55,125 --> 00:38:00,708 Thinking I will never return 442 00:38:02,375 --> 00:38:05,541 I raised my eyes 443 00:38:05,625 --> 00:38:10,375 To look at my homeland 444 00:38:11,916 --> 00:38:17,750 If dolphins die of love 445 00:38:19,833 --> 00:38:25,875 If dolphins die of love 446 00:38:27,541 --> 00:38:33,916 Woe is me What hope is there 447 00:38:35,875 --> 00:38:42,875 For soft-hearted men? 448 00:39:02,333 --> 00:39:03,333 Bravo! 449 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Sister. 450 00:39:28,083 --> 00:39:29,208 Brother. 451 00:39:30,958 --> 00:39:32,708 Take care of him, won't you? 452 00:39:33,541 --> 00:39:34,541 Don't worry. 453 00:39:34,916 --> 00:39:36,791 - Take care of yourself. - I will. 454 00:39:37,750 --> 00:39:38,750 Go. 455 00:39:44,666 --> 00:39:45,666 Elcano. 456 00:39:48,208 --> 00:39:49,791 I can't even swim. 457 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Me neither. 458 00:39:54,625 --> 00:39:55,916 Look after my sister. 459 00:39:56,375 --> 00:39:57,375 Goodbye. 460 00:40:00,625 --> 00:40:03,375 I will be with you both as soon as possible. 461 00:40:04,000 --> 00:40:05,708 All aboard! 462 00:40:10,458 --> 00:40:11,458 Here. 463 00:40:15,833 --> 00:40:18,291 So that you keep us in your thoughts. 464 00:40:20,791 --> 00:40:21,791 All right? 465 00:40:23,000 --> 00:40:24,708 You will always be in mine. 466 00:40:25,708 --> 00:40:27,458 Let's go! All aboard! 467 00:40:29,416 --> 00:40:31,416 Get on board! 468 00:40:33,416 --> 00:40:34,583 Come back! 469 00:40:35,375 --> 00:40:37,416 Your beautiful body 470 00:40:37,500 --> 00:40:41,083 Takes me on the path of death 471 00:40:43,000 --> 00:40:46,083 Raise me up, Mother 472 00:40:46,166 --> 00:40:48,708 When the sun rises 473 00:40:56,750 --> 00:40:58,083 Ferdinand Magellan. 474 00:40:59,166 --> 00:41:03,208 You will share your decisions as commander of the expedition 475 00:41:03,666 --> 00:41:06,916 with the Royal Observer, Juan de Cartagena. 476 00:41:08,125 --> 00:41:09,833 Command of the expedition… 477 00:41:09,916 --> 00:41:11,291 Commander, 478 00:41:12,083 --> 00:41:16,666 you agreed to accept the king's conditions and those are his conditions. 479 00:41:50,208 --> 00:41:53,041 Prepare to set sail! All men to their posts. 480 00:41:53,333 --> 00:41:55,833 Hoist the sails! 481 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Secure them! 482 00:41:57,250 --> 00:41:59,708 Hoist the main sails! 483 00:42:29,791 --> 00:42:31,750 Is there anything better than this? 484 00:43:05,041 --> 00:43:08,458 Inform the king that our offers have been to no avail. 485 00:43:10,000 --> 00:43:11,666 Nor our threats. 486 00:43:12,333 --> 00:43:13,583 He is mad. 487 00:43:14,333 --> 00:43:17,666 He is determined to prove that his theories are true. 488 00:43:17,750 --> 00:43:19,791 And that this damned strait exists. 489 00:43:20,333 --> 00:43:21,333 What if it does? 490 00:43:21,375 --> 00:43:24,875 The spice trade will be controlled by the Kingdom of Spain. 491 00:43:25,208 --> 00:43:26,958 We must act. 492 00:43:27,791 --> 00:43:28,791 I already have. 493 00:43:29,458 --> 00:43:31,458 I have just informed our fleet. 494 00:43:31,791 --> 00:43:33,833 It is like a needle in a haystack. 495 00:43:34,083 --> 00:43:36,875 Not if one of his crewmembers helps us. 496 00:50:06,458 --> 00:50:10,541 Adaptation: Katie Henfrey Subtitles: DUBBING BROTHERS 31289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.