Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,208 --> 00:02:04,208
BOUNDLESS
2
00:02:15,291 --> 00:02:19,000
The world we hope to
conquer is boundless.
3
00:02:24,291 --> 00:02:29,208
There is no edge to plunge over or
to sail across into the darkness.
4
00:02:37,916 --> 00:02:41,500
A man must pursue only
the light of knowledge.
5
00:02:41,583 --> 00:02:45,791
Boldy, relentlessly, and
never straying from the path.
6
00:02:50,208 --> 00:02:55,000
Although for that, we must face
the darkness that lives inside us.
7
00:03:17,541 --> 00:03:22,291
ROYAL PALACE, LISBON, PORTUGAL
8
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Guards.
9
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Captain Magellan, the
king cannot receive you.
10
00:04:07,375 --> 00:04:09,583
The audiences are
finished for today.
11
00:04:11,583 --> 00:04:13,125
I shall come back tomorrow.
12
00:04:15,500 --> 00:04:16,875
Captain Magellan,
13
00:04:17,625 --> 00:04:19,791
the king does not
want to see you.
14
00:04:21,875 --> 00:04:22,875
Minister,
15
00:04:23,250 --> 00:04:25,416
I've served our king
for twenty years.
16
00:04:26,041 --> 00:04:27,500
In Cannanore,
17
00:04:27,582 --> 00:04:28,666
Malacca, Morocco…
18
00:04:28,750 --> 00:04:29,750
I know!
19
00:04:30,207 --> 00:04:32,166
And we are truly grateful.
20
00:04:33,166 --> 00:04:34,957
- You should thank me.
- Captain.
21
00:04:35,041 --> 00:04:39,875
Your previous audiences with the
king were most unpleasant for him.
22
00:04:42,250 --> 00:04:45,457
I'm here to defend my honor,
and to ask for what is fair.
23
00:04:47,416 --> 00:04:48,791
I am very sorry.
24
00:04:52,875 --> 00:04:54,957
Minister! I'm not here to ask,
25
00:04:55,041 --> 00:04:56,500
I'm here to offer.
26
00:04:56,957 --> 00:04:57,957
This discovery
27
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
is of immeasurable value.
28
00:05:02,416 --> 00:05:03,791
Send a formal request.
29
00:05:04,375 --> 00:05:06,291
If there is something
of interest,
30
00:05:06,625 --> 00:05:08,250
I shall notify the king.
31
00:05:49,166 --> 00:05:50,791
He wouldn't even see me.
32
00:05:55,750 --> 00:05:57,916
I've spent two
years researching.
33
00:06:00,208 --> 00:06:02,000
I've spoken to astronomers,
34
00:06:02,083 --> 00:06:05,250
helmsmen and
cartographers, but my king…
35
00:06:06,458 --> 00:06:07,833
refused to see me.
36
00:06:10,833 --> 00:06:13,208
It would be a
once-in-a-lifetime discovery.
37
00:06:13,666 --> 00:06:15,458
It would go down in history.
38
00:06:17,250 --> 00:06:19,000
The passage is there,
39
00:06:19,707 --> 00:06:21,875
waiting for someone to cross it!
40
00:06:23,375 --> 00:06:26,125
And from there, we would
reach our destination.
41
00:06:26,332 --> 00:06:27,916
We would make it!
42
00:06:28,250 --> 00:06:30,875
We would return
laden with treasure.
43
00:06:32,000 --> 00:06:33,707
The king would be forced
44
00:06:34,000 --> 00:06:35,332
to treat me with respect.
45
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
Ferdinand…
46
00:06:39,000 --> 00:06:40,457
It's time to rest.
47
00:06:42,375 --> 00:06:43,582
Let's go.
48
00:06:44,375 --> 00:06:45,541
Come.
49
00:06:49,832 --> 00:06:50,875
Ferdinand…
50
00:06:58,875 --> 00:07:01,458
I will find a monarch
who respects knowledge.
51
00:07:01,541 --> 00:07:03,333
They'll accuse you of treason.
52
00:07:03,416 --> 00:07:04,708
I don't care.
53
00:07:07,041 --> 00:07:08,541
I will go to Spain.
54
00:07:12,125 --> 00:07:14,166
I'll talk to my
father and my brother.
55
00:07:15,416 --> 00:07:18,875
They have friends in the
court of King Charles.
56
00:07:25,332 --> 00:07:26,500
Let's go.
57
00:07:32,457 --> 00:07:37,166
500 MILES AWAY IN SEVILLE, SPAIN
58
00:07:43,375 --> 00:07:45,041
Load the sacks.
59
00:07:52,166 --> 00:07:54,666
If it isn't Clemence the miser!
60
00:07:54,750 --> 00:07:56,666
It's been a while!
61
00:07:56,750 --> 00:07:58,875
- Welcome.
- What do you have for us?
62
00:07:59,166 --> 00:08:00,166
Let's see.
63
00:08:02,166 --> 00:08:03,583
What do you have for me?
64
00:08:04,416 --> 00:08:07,125
Copper, linen, cereals…
65
00:08:07,541 --> 00:08:09,125
- And iron.
- Iron.
66
00:08:10,083 --> 00:08:10,916
Where's Elcano?
67
00:08:11,083 --> 00:08:12,125
He's dead.
68
00:08:12,375 --> 00:08:13,375
Dead?
69
00:08:14,458 --> 00:08:15,916
Where are you going?
70
00:08:19,332 --> 00:08:20,750
Elcano, welcome back!
71
00:08:21,041 --> 00:08:23,207
Clemence, it's been a while!
72
00:08:23,291 --> 00:08:24,457
Look what I found.
73
00:08:24,541 --> 00:08:26,082
You rat! I'll kill you!
74
00:08:26,332 --> 00:08:28,666
- It's been over six months, Elcano.
- Yes.
75
00:08:28,750 --> 00:08:29,832
But it was worth it.
76
00:08:29,916 --> 00:08:33,165
I won't know that until I see
the contents of your chest.
77
00:08:35,457 --> 00:08:37,207
- One-eyed miser.
- Miser?
78
00:08:37,665 --> 00:08:40,582
Clemence, what is your
wife doing with that man?
79
00:08:42,790 --> 00:08:44,333
No, it was only your sister.
80
00:08:44,915 --> 00:08:46,125
Is this all you have?
81
00:08:46,208 --> 00:08:47,333
Let's go, lads.
82
00:08:47,665 --> 00:08:48,665
No, no!
83
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
Wait, wait.
84
00:08:50,665 --> 00:08:52,000
Perhaps…
85
00:08:52,750 --> 00:08:55,458
Perhaps we can come
to an arrangement.
86
00:08:58,208 --> 00:08:59,250
Perhaps.
87
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
A poor old man got on board
88
00:09:11,458 --> 00:09:13,875
A poor old man got on board
89
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
He said, "Sir, I want
to get on board."
90
00:09:21,625 --> 00:09:24,416
To see the sea and its vastness
91
00:09:32,165 --> 00:09:34,625
But the captain wouldn't
let him on board
92
00:09:37,208 --> 00:09:39,958
Oh that rogue, they'll
make his life hell
93
00:09:42,375 --> 00:09:43,500
Captain!
94
00:09:47,250 --> 00:09:48,250
To the sea!
95
00:09:48,290 --> 00:09:49,458
To our captain!
96
00:09:50,790 --> 00:09:53,915
A toast to the sea,
for it lets us indulge
97
00:09:54,000 --> 00:09:56,333
in life's pleasures!
98
00:10:09,750 --> 00:10:10,875
Careful!
99
00:10:10,958 --> 00:10:11,958
Enough, enough!
100
00:10:15,208 --> 00:10:16,833
Calm down!
101
00:10:18,833 --> 00:10:19,958
That's enough!
102
00:10:23,416 --> 00:10:25,458
Dirty Castilian dogs!
103
00:11:22,333 --> 00:11:23,916
Sons of bitches!
104
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
Hey! Get me down!
105
00:11:29,291 --> 00:11:30,875
Let's see what he's got here!
106
00:11:32,290 --> 00:11:35,083
Allow me to introduce your
king, Manuel of Portugal!
107
00:11:35,165 --> 00:11:36,165
What the hell?
108
00:11:36,250 --> 00:11:38,083
Let's go find another tavern.
109
00:11:38,958 --> 00:11:40,458
I'm following you, man!
110
00:11:40,540 --> 00:11:42,540
- Come on.
- No, no, no.
111
00:11:42,625 --> 00:11:45,000
Why not? We just got
back to dry land.
112
00:11:45,083 --> 00:11:48,208
- It's not yet dawn, Captain.
- I'm going to the boat.
113
00:11:48,290 --> 00:11:50,125
Why are you going to the boat?
114
00:11:50,208 --> 00:11:51,333
Sebastián!
115
00:11:58,708 --> 00:12:02,333
Let's go to a tavern that's
not full of damn Portuguese!
116
00:12:06,208 --> 00:12:10,291
We'll show them that Elcano
and his men have arrived!
117
00:12:33,833 --> 00:12:36,040
Nice party, Elcano.
118
00:12:37,750 --> 00:12:39,665
Scoundrel.
119
00:12:40,833 --> 00:12:42,958
So, you like to play
the big captain?
120
00:12:43,958 --> 00:12:47,165
You forget that it
was us, the Genoese,
121
00:12:47,875 --> 00:12:50,540
who lent you the money
to buy that ship.
122
00:12:55,250 --> 00:12:58,250
You chose to pay your
crew instead of us?
123
00:12:58,333 --> 00:12:59,750
All right, handsome.
124
00:13:00,166 --> 00:13:03,250
But in exchange, we
will take our ship back.
125
00:13:03,333 --> 00:13:07,166
No. The Guetaria isn't mine
alone, it belongs to the Crown.
126
00:13:11,125 --> 00:13:12,416
Of course…
127
00:13:13,625 --> 00:13:18,291
When the sun rises and the judge
finds out you gave the ship away,
128
00:13:18,833 --> 00:13:20,958
your head will hurt even more.
129
00:13:24,666 --> 00:13:27,250
COURTS OF CASTILE, SPAIN
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,415
We know that King
Charles is young
131
00:13:51,750 --> 00:13:53,665
but he's extremely ambitious.
132
00:13:54,665 --> 00:13:56,833
If they rebuke you
for being Portuguese,
133
00:13:56,915 --> 00:13:58,125
you know what to do.
134
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
Tell him you're married
to my sister Beatrice
135
00:14:01,291 --> 00:14:02,916
who is Spanish and a noble.
136
00:14:03,000 --> 00:14:04,833
- Speak Spanish.
- Yes.
137
00:14:08,291 --> 00:14:09,583
The audiences are over.
138
00:14:09,666 --> 00:14:11,375
His Majesty is going away.
139
00:14:11,750 --> 00:14:12,750
How long for?
140
00:14:12,833 --> 00:14:14,666
Three weeks, maybe a month.
141
00:14:17,333 --> 00:14:18,750
You cannot go in there!
142
00:14:18,833 --> 00:14:20,208
He's Captain Magellan!
143
00:14:20,291 --> 00:14:21,458
You must hear me.
144
00:14:21,541 --> 00:14:22,750
How dare you?
145
00:14:22,833 --> 00:14:25,208
I'm offering you the
greatest feat ever.
146
00:14:25,291 --> 00:14:26,291
Get him out!
147
00:14:26,375 --> 00:14:27,541
Your Majesty, listen!
148
00:14:27,625 --> 00:14:29,500
I'll make you the
richest prince!
149
00:14:29,583 --> 00:14:30,583
Stop!
150
00:14:33,458 --> 00:14:34,458
Let me go.
151
00:14:47,833 --> 00:14:48,833
Your Majesty.
152
00:14:52,583 --> 00:14:55,500
There is a shorter route to
the Indies and their riches.
153
00:14:56,790 --> 00:14:58,290
A route through the West.
154
00:15:01,375 --> 00:15:02,416
If I may…
155
00:15:11,416 --> 00:15:13,583
The lands of the new Americas
156
00:15:13,666 --> 00:15:15,166
don't end in the South.
157
00:15:17,416 --> 00:15:20,291
There is a channel that
joins the other Great Sea
158
00:15:20,791 --> 00:15:23,291
and leads to the Spice Islands.
159
00:15:24,791 --> 00:15:27,000
Once we open this new route,
160
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Spain will own the spice
trade of the Indies.
161
00:15:34,290 --> 00:15:36,290
Your profits will be immense.
162
00:15:36,875 --> 00:15:39,915
And why should we trust you?
163
00:15:42,250 --> 00:15:43,583
A Portuguese.
164
00:15:45,040 --> 00:15:47,458
My king disregarded
my knowledge,
165
00:15:48,165 --> 00:15:50,458
so I offer it to anyone
who believes in it.
166
00:15:52,125 --> 00:15:53,625
You ask for an act of faith.
167
00:15:53,708 --> 00:15:56,958
On the contrary, I've been
visiting the treasury for years.
168
00:15:57,708 --> 00:16:00,250
It is where they keep
the navigation charts
169
00:16:00,333 --> 00:16:04,208
and the observation logs of
every Portuguese expedition.
170
00:16:07,833 --> 00:16:11,791
I've spent years calculating and
studying to find the passage.
171
00:16:11,958 --> 00:16:14,083
Others have searched
for it before you.
172
00:16:14,500 --> 00:16:17,166
Nobody has found it
because it doesn't exist.
173
00:16:17,458 --> 00:16:18,458
It does exist.
174
00:16:18,708 --> 00:16:19,750
It exists.
175
00:16:20,291 --> 00:16:21,541
With your blessing…
176
00:16:22,208 --> 00:16:23,666
I'll discover it for you.
177
00:16:30,958 --> 00:16:33,833
How many expeditions
have you led, Captain?
178
00:16:34,290 --> 00:16:35,333
None.
179
00:16:37,165 --> 00:16:39,290
I've been navigating
for twenty years.
180
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
I've sailed the Indian and
African coasts several times.
181
00:16:44,790 --> 00:16:45,790
Highness…
182
00:16:48,208 --> 00:16:50,540
If this man has never
commanded a ship,
183
00:16:50,833 --> 00:16:55,000
it would be folly to entrust him
with an expedition of such expense.
184
00:16:55,083 --> 00:16:58,000
Your Majesty, spices are
more valuable than gold.
185
00:16:59,833 --> 00:17:00,958
We will return loaded
186
00:17:01,416 --> 00:17:03,958
with nutmeg, incense, cloves…
187
00:17:04,500 --> 00:17:06,750
The cost of the
expedition will be nothing
188
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
compared to the income it will
generate for your coffers.
189
00:17:13,915 --> 00:17:16,250
Spain will be far
richer than Portugal.
190
00:17:20,540 --> 00:17:22,583
The risk is worth
it, Your Majesty.
191
00:17:24,375 --> 00:17:25,375
I promise you.
192
00:17:49,208 --> 00:17:50,666
What do you ask in return?
193
00:17:52,041 --> 00:17:54,750
That my discoveries
bear my name.
194
00:17:54,833 --> 00:17:55,833
Glory?
195
00:17:57,083 --> 00:17:58,875
Is that all that drives you?
196
00:18:00,000 --> 00:18:02,458
I also want one
fifth of the profits.
197
00:18:02,833 --> 00:18:05,333
For myself and for
my descendants.
198
00:18:13,083 --> 00:18:16,500
You will have to swear loyalty
to this Crown and this king.
199
00:18:16,583 --> 00:18:17,583
I will do so.
200
00:18:20,291 --> 00:18:23,666
And you will have to accept
the terms imposed on you.
201
00:18:24,916 --> 00:18:26,083
I will accept them.
202
00:18:41,458 --> 00:18:42,458
Hey.
203
00:18:50,291 --> 00:18:51,291
Boy.
204
00:18:52,833 --> 00:18:54,125
Come here with us.
205
00:18:56,375 --> 00:18:58,291
Come on, just for a moment.
206
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
Just for a moment.
207
00:19:44,500 --> 00:19:45,916
What's your name, boy?
208
00:19:47,125 --> 00:19:48,125
Juan.
209
00:19:50,208 --> 00:19:51,833
Where are you from, Juan?
210
00:19:53,125 --> 00:19:54,458
They say…
211
00:19:54,541 --> 00:19:56,833
that I am from Santander,
212
00:19:57,041 --> 00:19:58,291
but I don't know.
213
00:19:59,833 --> 00:20:01,333
I never met my parents.
214
00:20:04,000 --> 00:20:06,208
Why are you here,
Juan from Santander?
215
00:20:07,500 --> 00:20:09,083
For tripping up.
216
00:20:12,166 --> 00:20:14,625
When I was running away
217
00:20:14,708 --> 00:20:16,833
after stealing a chicken.
218
00:20:31,791 --> 00:20:35,541
SEVILLE, SPAIN
219
00:20:45,291 --> 00:20:46,458
Captains.
220
00:20:46,666 --> 00:20:47,791
Your Eminence.
221
00:20:49,333 --> 00:20:52,916
I have the consent from His Majesty
and the Council of the Indies.
222
00:20:53,333 --> 00:20:56,333
Captain Mendoza, you will
command the Victoria.
223
00:20:56,416 --> 00:20:59,166
Quezada, you'll be in
charge of the Concepcion.
224
00:20:59,833 --> 00:21:01,583
And you, Captain Cartagena,
225
00:21:01,666 --> 00:21:03,708
you'll command the San Antonio
226
00:21:04,041 --> 00:21:06,916
and you will be the
expedition's Royal Observer.
227
00:21:09,208 --> 00:21:12,208
You will be responsible
228
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
for defending the interests of
the Spanish Crown at all times.
229
00:21:17,208 --> 00:21:19,250
They will be defended,
your Eminence.
230
00:21:21,333 --> 00:21:22,916
And the other ships?
231
00:21:23,000 --> 00:21:26,083
Captain Serrano will
command the Santiago
232
00:21:26,166 --> 00:21:30,208
and Magellan will command the
Trinidad and the overall expedition.
233
00:21:30,291 --> 00:21:33,291
Our king has put his
trust in this Portuguese
234
00:21:33,750 --> 00:21:37,166
but we know all too well that
our neighbors aren't trustworthy.
235
00:21:37,250 --> 00:21:38,250
No.
236
00:21:38,333 --> 00:21:41,000
We know that our neighbors
are our greatest enemy.
237
00:21:42,833 --> 00:21:45,000
If this man can
betray his own king,
238
00:21:45,291 --> 00:21:47,333
what might he do to us?
239
00:21:56,333 --> 00:21:57,833
Two eyes, this big.
240
00:21:57,916 --> 00:21:58,916
I never thought…
241
00:21:59,000 --> 00:22:01,333
It was there, with
eyes this big.
242
00:22:01,416 --> 00:22:05,083
- I never thought he'd do such things.
- What else could I do?
243
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
Nothing. Nothing.
244
00:22:09,666 --> 00:22:10,666
Thank you.
245
00:22:11,916 --> 00:22:12,916
To Don Diogo
246
00:22:13,416 --> 00:22:15,791
who got us an audience
with the young king.
247
00:22:15,875 --> 00:22:17,125
To Don Diogo.
248
00:22:19,291 --> 00:22:20,916
I can't wait to leave.
249
00:22:21,000 --> 00:22:24,583
A helmsman for the Trinidad, a
dozen sailors, and we can set sail.
250
00:22:25,208 --> 00:22:27,208
Ferdinand, you must be cautious.
251
00:22:27,291 --> 00:22:28,833
It's rumored that Cartagena
252
00:22:28,916 --> 00:22:30,375
and Mendoza
253
00:22:31,166 --> 00:22:33,750
won't allow glory to
go to a Portuguese.
254
00:22:35,208 --> 00:22:36,208
Father.
255
00:22:41,958 --> 00:22:43,166
Sister.
256
00:22:43,583 --> 00:22:44,750
Don't worry.
257
00:22:45,166 --> 00:22:47,000
Because if they dare to defy us,
258
00:22:47,208 --> 00:22:49,833
they'll taste the
steel of our swords.
259
00:22:50,125 --> 00:22:52,541
That would turn the
crew against you.
260
00:22:52,958 --> 00:22:54,083
We'll be cautious.
261
00:23:01,875 --> 00:23:04,166
Don't be sad, Beatrice.
262
00:23:06,041 --> 00:23:07,541
What do you expect?
263
00:23:08,791 --> 00:23:11,958
My husband and brother are
leaving and may never return.
264
00:23:12,041 --> 00:23:13,416
We will return.
265
00:23:15,541 --> 00:23:18,833
All responsibility
lies with them.
266
00:23:20,250 --> 00:23:22,375
But so will all the glory.
267
00:23:24,875 --> 00:23:29,125
Is it worth pursuing glory if
you end up dying in the attempt?
268
00:23:36,916 --> 00:23:37,958
Beatrice…
269
00:23:40,958 --> 00:23:41,958
Please.
270
00:24:05,541 --> 00:24:06,750
Enough!
271
00:24:07,500 --> 00:24:08,500
Enough, child!
272
00:24:10,458 --> 00:24:11,458
Scram!
273
00:24:46,333 --> 00:24:48,166
The other ship, this one's full.
274
00:24:48,500 --> 00:24:50,208
Put these supplies in the hold.
275
00:24:50,416 --> 00:24:52,208
- Come on.
- You, help him!
276
00:24:52,291 --> 00:24:53,416
Follow my lead.
277
00:24:54,083 --> 00:24:57,458
One, two, three!
278
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
One, two, three!
279
00:25:03,791 --> 00:25:05,750
Captain Ferdinand Magellan.
280
00:25:06,333 --> 00:25:09,333
My name is Antonio de
Pigafetta, I'm here to sign up.
281
00:25:12,625 --> 00:25:15,208
I need experienced
sailors and helmsmen.
282
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
I see you are neither of those.
283
00:25:21,791 --> 00:25:24,625
I have here a recommendation
from Pope Leo X.
284
00:25:24,708 --> 00:25:26,458
That doesn't make you qualified.
285
00:25:26,666 --> 00:25:29,000
One, two, three!
286
00:25:29,250 --> 00:25:32,541
Captain, I've studied
the indigenous languages.
287
00:25:34,458 --> 00:25:37,250
Enrique is from Malacca,
he knows them too.
288
00:25:44,333 --> 00:25:45,875
Right. Now secure it.
289
00:25:46,791 --> 00:25:51,291
Captain, the greatest feats are worthless
if there is nobody to narrate them.
290
00:25:51,541 --> 00:25:54,416
I will record your
feats for posterity.
291
00:26:07,750 --> 00:26:08,750
Name.
292
00:26:09,375 --> 00:26:10,416
Agustín Ocaña.
293
00:26:11,041 --> 00:26:13,083
- A Spaniard?
- From Seville, sir.
294
00:26:14,708 --> 00:26:15,791
Are you sure?
295
00:26:16,541 --> 00:26:18,916
- Want to end up like the captain?
- No.
296
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Go on then.
297
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
Dopey! Go on.
298
00:26:27,250 --> 00:26:29,083
- My name's Omar.
- Pachito.
299
00:26:29,166 --> 00:26:30,666
- Pablito?
- Pachito.
300
00:26:34,541 --> 00:26:36,125
- Welcome.
- Thank you.
301
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Go ahead.
302
00:26:41,666 --> 00:26:42,708
Five men.
303
00:26:45,583 --> 00:26:47,166
I'm sorry, sir.
304
00:26:47,250 --> 00:26:49,375
How could I be so clumsy?
305
00:26:49,666 --> 00:26:51,041
How did that happen?
306
00:26:51,916 --> 00:26:53,458
How could I do such a thing?
307
00:26:53,541 --> 00:26:55,375
- No, sir.
- Don't worry, look.
308
00:26:55,708 --> 00:26:56,791
I'll give you this
309
00:26:57,083 --> 00:27:00,250
to get a cup of
wine in the port.
310
00:27:03,125 --> 00:27:04,125
What's wrong?
311
00:27:32,166 --> 00:27:33,916
Let me go. Let's go!
312
00:27:45,250 --> 00:27:46,291
Are you all right?
313
00:27:49,833 --> 00:27:52,791
You risk your life for a
slave just before we set sail?
314
00:27:53,000 --> 00:27:55,500
This man is serving
the Spanish Crown,
315
00:27:55,583 --> 00:27:57,125
like you and I.
316
00:28:06,000 --> 00:28:07,250
Careful with those.
317
00:28:07,375 --> 00:28:08,791
Take it to my cabin.
318
00:28:10,708 --> 00:28:12,333
What happened? You all right?
319
00:28:12,416 --> 00:28:13,083
Yes.
320
00:28:13,166 --> 00:28:15,208
Hey, you. Where are you from?
321
00:28:15,291 --> 00:28:16,875
The Holy Roman Empire.
322
00:28:18,250 --> 00:28:19,666
Here you are, Commander.
323
00:28:20,625 --> 00:28:22,250
Half of them are Spanish,
324
00:28:22,333 --> 00:28:27,000
the others are Italian,
French, Portuguese, Greek
325
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
and two Germans.
326
00:28:30,083 --> 00:28:32,916
Two hundred and
thirty-seven souls.
327
00:28:34,458 --> 00:28:35,500
Good.
328
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
Men of no trade…
329
00:28:40,416 --> 00:28:41,833
fugitives…
330
00:28:42,166 --> 00:28:44,000
Yes, it's what we have.
331
00:28:44,083 --> 00:28:45,916
It's not bad, Ferdinand.
332
00:28:46,250 --> 00:28:49,625
Who would dare go to the end
of the world other than them
333
00:28:49,708 --> 00:28:51,375
and madmen like us?
334
00:28:53,041 --> 00:28:54,333
You! Come here.
335
00:28:56,375 --> 00:28:57,958
We still need a helmsman.
336
00:28:58,958 --> 00:28:59,958
Yes.
337
00:29:17,291 --> 00:29:19,458
Get up, scoundrel!
338
00:29:21,708 --> 00:29:22,708
Enough!
339
00:29:26,041 --> 00:29:27,041
Captain.
340
00:29:31,375 --> 00:29:33,125
I'm Captain Ferdinand Magellan.
341
00:29:42,583 --> 00:29:44,708
You appear to have
angered the king.
342
00:29:46,208 --> 00:29:47,208
Yes.
343
00:29:51,291 --> 00:29:52,958
I have a proposition for you.
344
00:29:58,250 --> 00:30:01,791
Many men must have turned you
down for you to come here.
345
00:30:02,458 --> 00:30:03,541
Many men fear
346
00:30:04,250 --> 00:30:05,791
the huge challenge I offer.
347
00:30:08,875 --> 00:30:10,041
And you're Portuguese.
348
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
How dare you!
349
00:30:13,250 --> 00:30:15,791
If you join our expedition,
you will be free
350
00:30:16,458 --> 00:30:18,458
and your debts will be absolved.
351
00:30:19,750 --> 00:30:21,416
They say you studied navigation
352
00:30:21,500 --> 00:30:23,291
with Vespucci himself.
353
00:30:23,708 --> 00:30:25,625
And you're an
excellent helmsman.
354
00:30:25,791 --> 00:30:26,916
Is that correct?
355
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
No.
356
00:30:32,625 --> 00:30:34,958
Are you or aren't you
an excellent helmsman?
357
00:30:35,791 --> 00:30:37,708
I'm not a helmsman,
I'm a captain.
358
00:30:37,791 --> 00:30:38,791
Captain.
359
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
A captain without a ship!
360
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
The king has chosen
361
00:30:42,791 --> 00:30:44,416
the expedition's captains.
362
00:30:45,833 --> 00:30:48,750
We will return with
our holds overflowing.
363
00:30:50,166 --> 00:30:51,791
You could buy a new ship.
364
00:30:52,666 --> 00:30:53,833
Your choice:
365
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
the sea
366
00:30:55,875 --> 00:30:56,875
or jail.
367
00:30:59,333 --> 00:31:01,833
I'd have to consult my
men and convince them.
368
00:31:02,041 --> 00:31:05,416
They already signed up. How
do you think we found you?
369
00:31:06,541 --> 00:31:07,541
Captain.
370
00:31:12,333 --> 00:31:13,666
We'll need a cabin boy.
371
00:31:48,666 --> 00:31:49,958
What are you doing here?
372
00:31:50,666 --> 00:31:54,458
I bring a message from His
Majesty, the King of Portugal.
373
00:31:56,208 --> 00:31:58,250
He orders you to
abandon this project
374
00:31:58,333 --> 00:32:01,000
and return to
Lisbon immediately.
375
00:32:02,833 --> 00:32:06,333
His Majesty will
reward you generously.
376
00:32:08,291 --> 00:32:11,750
My apologies, Minister. But I
gave my word to the King of Spain.
377
00:32:15,208 --> 00:32:17,041
Serving a foreign monarch
378
00:32:17,125 --> 00:32:20,000
is the worst possible
insult to your country.
379
00:32:20,458 --> 00:32:23,166
I spent twenty years
fighting for my country.
380
00:32:24,416 --> 00:32:27,458
What did the king do
when I needed him most?
381
00:32:30,583 --> 00:32:31,791
He rejected me.
382
00:32:32,125 --> 00:32:33,125
Name your price.
383
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Go ahead.
384
00:32:34,708 --> 00:32:37,750
- Your price to forget this folly?
- Don't you understand?
385
00:32:37,833 --> 00:32:41,500
I will not abandon my dreams,
not for any flag or handout.
386
00:32:41,583 --> 00:32:42,625
Get out!
387
00:32:42,708 --> 00:32:45,250
Reconsider,
Ferdinand, reconsider!
388
00:32:46,291 --> 00:32:51,041
Do you really think the Spanish
captains will trust a foreigner?
389
00:32:52,583 --> 00:32:54,625
Do you think they'll
let you survive?
390
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
Get out of my house!
391
00:33:00,833 --> 00:33:04,041
You know that you won't live
to taste the glory you seek.
392
00:33:04,333 --> 00:33:05,250
Out of my house!
393
00:33:05,333 --> 00:33:06,416
You won't survive.
394
00:33:29,291 --> 00:33:30,375
What did he say?
395
00:33:31,125 --> 00:33:32,833
He asked me to convince you.
396
00:33:34,333 --> 00:33:36,583
But I told him you
are a man of honor.
397
00:33:37,291 --> 00:33:39,666
That you will be true
to your word, my love.
398
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Everything that can be
calculated and foreseen
399
00:34:13,458 --> 00:34:15,166
you have calculated
400
00:34:15,458 --> 00:34:16,791
and foreseen.
401
00:34:22,416 --> 00:34:23,458
Wait for our baby.
402
00:34:24,333 --> 00:34:26,750
I wish I could be
here for the birth.
403
00:34:27,208 --> 00:34:30,458
But we cannot risk the
king changing his mind.
404
00:34:31,708 --> 00:34:33,041
I wish I could.
405
00:34:36,541 --> 00:34:38,666
What if the strait
does not exist?
406
00:34:40,458 --> 00:34:41,458
What then?
407
00:34:56,958 --> 00:34:59,333
We will find this new route.
408
00:35:00,458 --> 00:35:03,041
We will get to
the Spice Islands.
409
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
And we will have the
life that we deserve.
410
00:35:10,958 --> 00:35:12,208
Do not doubt that.
411
00:35:44,291 --> 00:35:46,166
TESTAMENT
412
00:36:03,416 --> 00:36:04,833
Wait for me to return.
413
00:36:05,125 --> 00:36:07,166
I promise you that
with my earnings
414
00:36:07,250 --> 00:36:10,458
I will buy a farm
and make you my wife.
415
00:36:11,583 --> 00:36:12,333
What's funny?
416
00:36:12,416 --> 00:36:15,208
Another sailor made me
the exact same promise.
417
00:36:15,291 --> 00:36:16,625
But he never came back.
418
00:36:21,250 --> 00:36:23,250
I will wait for six months.
419
00:36:23,666 --> 00:36:27,500
But bring me a special gift
to make the wait worthwhile.
420
00:36:33,500 --> 00:36:34,500
Elcano!
421
00:36:37,625 --> 00:36:39,541
I'm so happy to
see you, Captain!
422
00:36:40,708 --> 00:36:42,416
- I told you!
- Sebastián!
423
00:36:46,333 --> 00:36:48,583
This is Juan, he's one of us.
424
00:36:48,666 --> 00:36:50,875
Come here and sit down, kid.
425
00:36:51,875 --> 00:36:53,750
Do you like wine? Ever tried it?
426
00:36:53,833 --> 00:36:54,666
I don't know.
427
00:36:54,750 --> 00:36:56,500
Here, have some.
428
00:36:56,916 --> 00:36:58,125
- Come on.
- Fill mine.
429
00:36:58,250 --> 00:36:59,333
Drink, Juan!
430
00:37:00,083 --> 00:37:01,083
That's it.
431
00:37:03,916 --> 00:37:05,125
That's it, Juan.
432
00:37:05,208 --> 00:37:07,083
Tell me you're sailing with us.
433
00:37:11,708 --> 00:37:12,708
Yes!
434
00:37:14,291 --> 00:37:15,500
We need you!
435
00:37:16,000 --> 00:37:20,458
If dolphins die of love
436
00:37:23,750 --> 00:37:25,916
Woe is me
437
00:37:26,000 --> 00:37:30,083
What hope is there
438
00:37:31,250 --> 00:37:36,833
For soft-hearted men?
439
00:37:39,625 --> 00:37:46,041
From when I first
looked out to sea
440
00:37:47,333 --> 00:37:53,500
I raised my eyes to
look at my homeland
441
00:37:55,125 --> 00:38:00,708
Thinking I will never return
442
00:38:02,375 --> 00:38:05,541
I raised my eyes
443
00:38:05,625 --> 00:38:10,375
To look at my homeland
444
00:38:11,916 --> 00:38:17,750
If dolphins die of love
445
00:38:19,833 --> 00:38:25,875
If dolphins die of love
446
00:38:27,541 --> 00:38:33,916
Woe is me What hope is there
447
00:38:35,875 --> 00:38:42,875
For soft-hearted men?
448
00:39:02,333 --> 00:39:03,333
Bravo!
449
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Sister.
450
00:39:28,083 --> 00:39:29,208
Brother.
451
00:39:30,958 --> 00:39:32,708
Take care of him, won't you?
452
00:39:33,541 --> 00:39:34,541
Don't worry.
453
00:39:34,916 --> 00:39:36,791
- Take care of yourself.
- I will.
454
00:39:37,750 --> 00:39:38,750
Go.
455
00:39:44,666 --> 00:39:45,666
Elcano.
456
00:39:48,208 --> 00:39:49,791
I can't even swim.
457
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Me neither.
458
00:39:54,625 --> 00:39:55,916
Look after my sister.
459
00:39:56,375 --> 00:39:57,375
Goodbye.
460
00:40:00,625 --> 00:40:03,375
I will be with you both
as soon as possible.
461
00:40:04,000 --> 00:40:05,708
All aboard!
462
00:40:10,458 --> 00:40:11,458
Here.
463
00:40:15,833 --> 00:40:18,291
So that you keep us
in your thoughts.
464
00:40:20,791 --> 00:40:21,791
All right?
465
00:40:23,000 --> 00:40:24,708
You will always be in mine.
466
00:40:25,708 --> 00:40:27,458
Let's go! All aboard!
467
00:40:29,416 --> 00:40:31,416
Get on board!
468
00:40:33,416 --> 00:40:34,583
Come back!
469
00:40:35,375 --> 00:40:37,416
Your beautiful body
470
00:40:37,500 --> 00:40:41,083
Takes me on the path of death
471
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Raise me up, Mother
472
00:40:46,166 --> 00:40:48,708
When the sun rises
473
00:40:56,750 --> 00:40:58,083
Ferdinand Magellan.
474
00:40:59,166 --> 00:41:03,208
You will share your decisions
as commander of the expedition
475
00:41:03,666 --> 00:41:06,916
with the Royal Observer,
Juan de Cartagena.
476
00:41:08,125 --> 00:41:09,833
Command of the expedition…
477
00:41:09,916 --> 00:41:11,291
Commander,
478
00:41:12,083 --> 00:41:16,666
you agreed to accept the king's
conditions and those are his conditions.
479
00:41:50,208 --> 00:41:53,041
Prepare to set sail!
All men to their posts.
480
00:41:53,333 --> 00:41:55,833
Hoist the sails!
481
00:41:55,916 --> 00:41:57,083
Secure them!
482
00:41:57,250 --> 00:41:59,708
Hoist the main sails!
483
00:42:29,791 --> 00:42:31,750
Is there anything
better than this?
484
00:43:05,041 --> 00:43:08,458
Inform the king that our
offers have been to no avail.
485
00:43:10,000 --> 00:43:11,666
Nor our threats.
486
00:43:12,333 --> 00:43:13,583
He is mad.
487
00:43:14,333 --> 00:43:17,666
He is determined to prove
that his theories are true.
488
00:43:17,750 --> 00:43:19,791
And that this damned
strait exists.
489
00:43:20,333 --> 00:43:21,333
What if it does?
490
00:43:21,375 --> 00:43:24,875
The spice trade will be controlled
by the Kingdom of Spain.
491
00:43:25,208 --> 00:43:26,958
We must act.
492
00:43:27,791 --> 00:43:28,791
I already have.
493
00:43:29,458 --> 00:43:31,458
I have just informed our fleet.
494
00:43:31,791 --> 00:43:33,833
It is like a needle
in a haystack.
495
00:43:34,083 --> 00:43:36,875
Not if one of his
crewmembers helps us.
496
00:50:06,458 --> 00:50:10,541
Adaptation: Katie Henfrey
Subtitles: DUBBING BROTHERS
31289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.