Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:57,420 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 12
23
00:02:01,300 --> 00:02:02,520
You must allow me to see your face.
24
00:02:02,540 --> 00:02:03,740
Then I can know how to save you.
25
00:02:04,620 --> 00:02:05,120
Come on.
26
00:02:05,140 --> 00:02:05,740
No, I won't.
27
00:02:05,800 --> 00:02:06,460
Come on, let me see your face.
28
00:02:06,500 --> 00:02:07,380
No.
29
00:02:07,420 --> 00:02:09,170
-I will surely figure out a way. -No.
30
00:02:09,270 --> 00:02:09,740
No.
31
00:02:27,340 --> 00:02:29,920
=Wrong or right=
32
00:02:30,420 --> 00:02:32,100
Why it turned out like this?
33
00:02:36,300 --> 00:02:41,980
A few days ago, I expected you
34
00:02:44,100 --> 00:02:45,450
to come to see me day and night.
35
00:02:48,620 --> 00:02:50,460
Even if I want you to just give me a glance,
36
00:02:53,540 --> 00:02:54,980
you are not willing to.
37
00:02:57,820 --> 00:02:59,940
Now I don't want to see you anymore.
38
00:03:03,260 --> 00:03:05,700
Why are you pushing me?
39
00:03:09,220 --> 00:03:12,460
Don't you know girls groom for their lovers?
40
00:03:15,900 --> 00:03:18,180
If you force me to face you like this,
41
00:03:21,300 --> 00:03:23,060
you are pushing me to die.
42
00:03:25,660 --> 00:03:27,650
Leave me alone.
43
00:03:27,670 --> 00:03:29,620
And let me meet my fate.
44
00:03:29,800 --> 00:03:35,140
=The waves of yearning can't subdue for even a moment. =
45
00:03:37,470 --> 00:03:38,340
Your Highness,
46
00:03:40,100 --> 00:03:41,980
even if you can't restore your previous look,
47
00:03:43,260 --> 00:03:45,100
there are many meaningful things in life.
48
00:03:46,220 --> 00:03:48,220
You can't give up on your life for this.
49
00:03:49,420 --> 00:03:50,220
Hua Mantian,
50
00:03:50,460 --> 00:03:52,900
I don't want to listen to your lecture now.
51
00:03:55,460 --> 00:03:56,820
Leave me alone.
52
00:03:58,150 --> 00:03:59,620
The person you love is not me.
53
00:04:00,750 --> 00:04:01,650
Let me die.
54
00:04:02,860 --> 00:04:05,380
Then you will be free, won' you?
55
00:04:06,460 --> 00:04:08,660
I beg you to leave me alone.
56
00:04:08,900 --> 00:04:13,850
=For many times, we burst into sobs, unable to utter a single word.=
57
00:04:14,180 --> 00:04:16,260
Come on, Your Highness.
58
00:04:19,540 --> 00:04:22,140
We will surely figure out a way to save you.
59
00:04:22,140 --> 00:04:26,540
=Looking back, there is the morning breeze and the waning moon. =
60
00:04:28,320 --> 00:04:29,020
Come on.
61
00:04:29,100 --> 00:04:30,700
I hate you.
62
00:04:30,970 --> 00:04:31,940
Please believe us.
63
00:04:32,820 --> 00:04:34,260
We won't leave you like this.
64
00:04:34,860 --> 00:04:36,140
I hate you.
65
00:04:36,860 --> 00:04:40,100
I hate you, Hua Mantian. I hate you.
66
00:04:40,620 --> 00:04:43,700
I hate you, Hua Mantian.
67
00:04:47,500 --> 00:04:53,980
=The flowers fly across the sky forever. =
68
00:05:01,750 --> 00:05:04,100
Xie Qianxun, since you surrendered.
69
00:05:05,300 --> 00:05:06,820
Tell me the whereabouts of the antidote quickly.
70
00:05:07,380 --> 00:05:09,260
Otherwise, I will end your humble life!
71
00:05:11,620 --> 00:05:13,020
Listen carefully, all of you!
72
00:05:14,050 --> 00:05:17,580
The antidote that can save Her Highness is in the imperial palace.
73
00:05:22,380 --> 00:05:23,740
The antidote is in the imperial palace?
74
00:05:24,660 --> 00:05:25,700
Are you kidding?
75
00:05:26,260 --> 00:05:27,380
Mammy Cui, beat her!
76
00:05:27,420 --> 00:05:27,980
Yes.
77
00:05:28,020 --> 00:05:28,860
Stop!
78
00:05:31,220 --> 00:05:33,060
The antidote that can save Her Highness is in the imperial palace.
79
00:05:34,060 --> 00:05:34,780
Back then,
80
00:05:35,740 --> 00:05:38,020
I fell into the valley together with Her Highness.
81
00:05:38,580 --> 00:05:40,300
Her face got hurt accidentally.
82
00:05:40,950 --> 00:05:42,380
Luckily, we were saved by a hidden master.
83
00:05:43,220 --> 00:05:44,660
The hidden master not only saved her life,
84
00:05:45,600 --> 00:05:46,620
But also cured her injured face.
85
00:05:47,450 --> 00:05:49,860
The hidden master gave her some potion.
86
00:05:50,740 --> 00:05:54,300
and told her to apply it to her face as much as possible.
87
00:05:55,270 --> 00:05:56,420
The interval should not go beyond one month.
88
00:05:57,540 --> 00:05:58,260
If she fails to put on the potion on her face
89
00:05:58,260 --> 00:05:58,980
after an interval of one month,
90
00:05:59,550 --> 00:06:00,180
her face
91
00:06:00,740 --> 00:06:02,860
will become what it looks like now.
92
00:06:04,900 --> 00:06:05,540
Ridiculous!
93
00:06:06,670 --> 00:06:07,620
What nonsense are you talking?
94
00:06:09,320 --> 00:06:10,860
I have been staying with Her Highness all the time,
95
00:06:12,540 --> 00:06:13,550
but I have never seen
96
00:06:13,580 --> 00:06:15,400
Her Highness apply any potion to her face.
97
00:06:15,700 --> 00:06:17,820
I haven't heard that Her Highness fell and hurt her face, either.
98
00:06:19,380 --> 00:06:20,940
That is because Qingcheng has lost her memory.
99
00:06:21,700 --> 00:06:23,940
She has forgotten the existence of the potion.
100
00:06:24,460 --> 00:06:27,620
If not so, her face wouldn't have been like what it is now.
101
00:06:31,060 --> 00:06:32,620
Since you said there has been such a hidden master,
102
00:06:33,180 --> 00:06:35,300
you must tell me who it is.
103
00:06:35,370 --> 00:06:36,100
Where is it now?
104
00:06:36,670 --> 00:06:37,740
I want it to enter the imperial palace
105
00:06:37,740 --> 00:06:38,620
to treat Her Highness right now.
106
00:06:41,300 --> 00:06:42,900
I don't know the whereabouts of the hidden master.
107
00:06:43,750 --> 00:06:44,980
Now the only way
108
00:06:46,020 --> 00:06:47,900
is to go to the imperial palace to find that bottle of potion.
109
00:06:48,740 --> 00:06:49,700
Otherwise,
110
00:06:50,580 --> 00:06:53,860
the only thing you can do is to watch her face aging gradually
111
00:06:54,180 --> 00:06:55,220
till it withers and gets rotten.
112
00:06:56,980 --> 00:06:58,220
Why should I believe you?
113
00:06:58,940 --> 00:07:00,300
You have harmed Her Highness once.
114
00:07:04,100 --> 00:07:06,420
Now you have no choice, but to believe me.
115
00:07:07,600 --> 00:07:08,420
Otherwise,
116
00:07:09,260 --> 00:07:11,420
you will have to see the face of Her Highness
117
00:07:12,140 --> 00:07:14,180
aging gradually till she dies.
118
00:07:15,300 --> 00:07:17,060
Anyway, I am in your hands now.
119
00:07:17,900 --> 00:07:19,740
If the potion was not to work by then,
120
00:07:20,980 --> 00:07:22,500
you could settle scores with me.
121
00:07:27,260 --> 00:07:29,980
Fine. I will believe you for the time being.
122
00:07:30,950 --> 00:07:32,650
Then I will take you into the imperial palace now.
123
00:07:32,700 --> 00:07:34,980
We will go to the bedchamber of Her Highness to find the potion.
124
00:07:35,580 --> 00:07:36,820
If you dare to cheat me again,
125
00:07:37,420 --> 00:07:38,580
you will not only lose your life,
126
00:07:39,540 --> 00:07:41,660
but also cause the whole Xie Family to lose theirs.
127
00:08:01,860 --> 00:08:03,140
My greetings to you, Wet Nurse Sun.
128
00:08:04,550 --> 00:08:06,660
Wet Nurse Sun, how come you have time to come back today?
129
00:08:06,750 --> 00:08:08,540
Her Highness has left something. I've come to fetch it.
130
00:08:10,060 --> 00:08:10,580
Maoqiu!
131
00:08:19,620 --> 00:08:20,500
Maoqiu!
132
00:08:21,020 --> 00:08:23,500
It's strange. Maoqiu used to be afraid of strangers.
133
00:08:23,540 --> 00:08:25,300
It was impossible for anybody to touch it except Her Highness.
134
00:08:26,070 --> 00:08:26,780
Right.
135
00:08:27,740 --> 00:08:29,900
Moreover, since Her Highness got married,
136
00:08:29,980 --> 00:08:31,500
Maoqiu has been unhappy all the time.
137
00:08:31,970 --> 00:08:32,700
Exactly.
138
00:08:33,060 --> 00:08:35,820
It seems that Maoqiu really likes this sister.
139
00:08:35,860 --> 00:08:38,500
Don't talk nonsense! We have things to attend to.
140
00:08:39,780 --> 00:08:41,170
Enough. Don't waste more time!
141
00:08:41,180 --> 00:08:43,260
Move quickly! Her Highness is still waiting.
142
00:09:29,540 --> 00:09:30,380
This hairpin
143
00:09:31,300 --> 00:09:33,260
is supposed to be really very important for Qianxun.
144
00:09:34,220 --> 00:09:36,420
If not so, she wouldn't have hidden it here.
145
00:09:49,420 --> 00:09:50,140
It is found.
146
00:09:53,340 --> 00:09:54,180
Look!
147
00:09:54,820 --> 00:09:56,580
This is the potion you mentioned?
148
00:09:57,300 --> 00:09:58,900
How come you know it has been hidden in the vase?
149
00:10:02,900 --> 00:10:05,700
When we were in the valley bottom, Her Highness once told me that
150
00:10:05,770 --> 00:10:07,460
she likes hiding things in the vase.
151
00:10:08,950 --> 00:10:11,020
Since the potion is found now, let's go back quickly.
152
00:10:11,060 --> 00:10:11,780
Her Highness is still waiting.
153
00:10:12,380 --> 00:10:12,860
Wait up!
154
00:10:14,350 --> 00:10:15,340
I have to take half of the potion.
155
00:10:16,420 --> 00:10:17,740
This potion belongs to Her Highness.
156
00:10:17,780 --> 00:10:18,740
Why should you take half of it?
157
00:10:19,380 --> 00:10:21,300
Besides, here is only one bottle of the potion.
158
00:10:21,340 --> 00:10:23,220
If it is used up, what can we do about the face of Her Highness?
159
00:10:25,620 --> 00:10:27,140
I heard the hidden master
160
00:10:27,140 --> 00:10:28,500
tell Her Highness the way to prepare the potion.
161
00:10:29,340 --> 00:10:30,860
Now Her Highness has lost her memory.
162
00:10:30,860 --> 00:10:32,460
For the sake of Her Highness, of course I must
163
00:10:32,460 --> 00:10:33,980
retain half of it to be used as the guiding drug
164
00:10:33,980 --> 00:10:35,020
so that it will be convenient for me to make the potion later.
165
00:10:37,020 --> 00:10:39,340
Xie Qianxun, don't lie to me in any case!
166
00:10:39,860 --> 00:10:42,580
If you dare to fool me again, you will suffer a lot later.
167
00:10:48,500 --> 00:10:50,060
The bottle of mine was spilled.
168
00:10:50,540 --> 00:10:53,820
It will take 81 days for the newly-made potion to be ready for use.
169
00:10:54,300 --> 00:10:55,620
If I don't take half of it,
170
00:10:55,650 --> 00:10:56,700
what should I do about my face ?
171
00:11:33,300 --> 00:11:33,820
Xie Qianxun!
172
00:11:34,940 --> 00:11:36,380
Even if it is the wonder drug,
173
00:11:36,400 --> 00:11:38,180
it won't come into play immediately.
174
00:11:38,460 --> 00:11:39,020
Just wait a little longer.
175
00:11:43,940 --> 00:11:46,900
Your Highness, then I will wait outside.
176
00:11:46,900 --> 00:11:48,500
If I am needed for anything, please summon me at any time.
177
00:11:57,740 --> 00:11:58,220
Come on.
178
00:12:04,180 --> 00:12:06,740
Your Highness, have a rest here for the time being.
179
00:12:07,150 --> 00:12:08,420
We are all waiting upon Your Highness here.
180
00:12:09,060 --> 00:12:11,140
If Your Highness has any need, please summon us quickly.
181
00:12:39,300 --> 00:12:41,300
Qianxun, how is your injury now?
182
00:12:41,650 --> 00:12:42,700
Does it hurt very much?
183
00:12:42,720 --> 00:12:43,540
Of course, it hurts a lot.
184
00:12:44,180 --> 00:12:47,100
Those old sly minions beat me very hard.
185
00:12:48,820 --> 00:12:49,900
You have suffered.
186
00:12:52,500 --> 00:12:53,740
Well, you haven't told me
187
00:12:55,020 --> 00:12:56,380
what was wrong with the bottle of potion
188
00:12:56,380 --> 00:12:57,140
you delivered to Her Highness.
189
00:12:57,140 --> 00:12:59,700
Why did you go to the imperial palace to fetch the potion later?
190
00:13:02,200 --> 00:13:03,940
It is all due to my carelessness.
191
00:13:04,670 --> 00:13:07,220
Back then, I fell off the cliff together with Princess Qingcheng.
192
00:13:07,220 --> 00:13:08,340
Her face got injured due to the impact.
193
00:13:09,060 --> 00:13:11,140
Auntie Lingguzi cured her face
194
00:13:11,140 --> 00:13:12,420
and gave her one bottle of potion.
195
00:13:12,420 --> 00:13:13,940
She also told Princess Qingcheng the formula of the potion.
196
00:13:14,660 --> 00:13:16,060
Qingcheng said that her face hurt.
197
00:13:16,620 --> 00:13:18,260
This suddenly crossed my mind.
198
00:13:18,300 --> 00:13:19,620
Then I tried compounding a medicine for her.
199
00:13:20,450 --> 00:13:22,220
But I forgot that
200
00:13:22,260 --> 00:13:24,140
it will take 81 days for the newly-made potion to be ready for use.
201
00:13:24,660 --> 00:13:26,900
The potion I made hasn't been around for long enough.
202
00:13:26,950 --> 00:13:28,100
Thus, it certainly didn't produce any effects.
203
00:13:31,140 --> 00:13:32,260
Didn't you say that
204
00:13:32,300 --> 00:13:35,020
Auntie Lingguzi had given Her Highness a bottle of potion?
205
00:13:35,020 --> 00:13:36,350
Why didn't you think of it at that time?
206
00:13:38,220 --> 00:13:39,940
I forgot it previously.
207
00:13:39,940 --> 00:13:41,460
Later I came to think of it.
208
00:13:41,460 --> 00:13:42,940
After that, I went to the imperial palace immediately to search for it.
209
00:13:45,820 --> 00:13:47,100
Now Her Highness has lost her memory.
210
00:13:47,820 --> 00:13:49,180
She didn't remember what you said.
211
00:13:49,860 --> 00:13:50,620
I am worried that
212
00:13:51,770 --> 00:13:54,660
Her Highness and Wet Nurse Sun won't believe your words.
213
00:13:55,500 --> 00:13:57,140
As long as Princess Qingcheng applies the potion on her face,
214
00:13:57,180 --> 00:13:58,540
her face will be cured.
215
00:13:58,550 --> 00:13:59,660
Then they will believe me naturally.
216
00:14:10,020 --> 00:14:10,620
My...
217
00:14:12,380 --> 00:14:12,860
My face!
218
00:14:14,700 --> 00:14:15,340
My face!
219
00:14:18,020 --> 00:14:18,820
My face!
220
00:14:21,180 --> 00:14:22,540
My face recovered.
221
00:14:24,700 --> 00:14:26,220
My face really healed.
222
00:14:26,900 --> 00:14:28,940
Congratulations to you, Your Highness. It's so great!
223
00:14:34,820 --> 00:14:35,860
Greetings to you, Princess Consort.
224
00:14:36,220 --> 00:14:37,820
Mantian, look quickly!
225
00:14:37,820 --> 00:14:38,900
Look at my face quickly!
226
00:14:39,420 --> 00:14:40,700
My face really healed.
227
00:14:41,620 --> 00:14:43,500
Mantian, have a good look at my face!
228
00:14:43,500 --> 00:14:43,980
Yes.
229
00:14:45,180 --> 00:14:47,540
There is really such an odd thing in the world!
230
00:14:52,220 --> 00:14:53,380
Congratulations to you, Your Highness.
231
00:14:54,060 --> 00:14:55,540
Your look returned to what it used to be.
232
00:14:57,180 --> 00:14:58,260
Zhusha, Zhusha,
233
00:14:58,980 --> 00:15:01,340
look, did my face return to what it used to be?
234
00:15:01,740 --> 00:15:02,980
Danqing, Danqing,
235
00:15:03,600 --> 00:15:05,900
look, did my face return to what it used to be?
236
00:15:05,900 --> 00:15:06,580
Yes, Your Highness, it did.
237
00:15:08,580 --> 00:15:09,460
Wet Nurse Sun.
238
00:15:10,460 --> 00:15:11,380
Wet Nurse Sun,
239
00:15:11,380 --> 00:15:14,300
take a look, my face really healed.
240
00:15:14,620 --> 00:15:15,460
Take a close at my face.
241
00:15:15,820 --> 00:15:17,860
Yes, it's great!
242
00:15:17,860 --> 00:15:20,300
You are as beautiful as you used to be.
243
00:15:23,060 --> 00:15:23,740
Wet Nurse Sun.
244
00:15:33,740 --> 00:15:38,220
Qianxun, about the whole story of my intoxication and detoxification,
245
00:15:38,220 --> 00:15:39,900
Wet Nurse Sun has told me everything.
246
00:15:40,340 --> 00:15:41,940
Though this happening seems to be weird,
247
00:15:41,940 --> 00:15:43,100
it's lucky that I am fine now.
248
00:15:43,780 --> 00:15:45,100
So I won't hold you to account.
249
00:15:45,120 --> 00:15:46,660
I am not the person to be held accountable in the first place.
250
00:15:47,300 --> 00:15:48,620
It is I who saved you.
251
00:15:49,100 --> 00:15:50,540
If you regained your memory now,
252
00:15:51,140 --> 00:15:52,340
you would hurry to thank me.
253
00:15:53,170 --> 00:15:56,140
Your Highness, as for this case, we can't let it go at that.
254
00:15:56,900 --> 00:15:58,260
You can see what attitude she is taking.
255
00:15:58,620 --> 00:15:59,580
It is evident that she has known
256
00:15:59,580 --> 00:16:00,780
the antidote was in the imperial palace before.
257
00:16:01,020 --> 00:16:02,820
But she still gave you the fake potion.
258
00:16:03,320 --> 00:16:05,100
It is clear that she wanted to harm you purposefully.
259
00:16:05,570 --> 00:16:07,820
Later, she couldn't stand the torture anymore,
260
00:16:07,820 --> 00:16:09,620
so she handed over the antidote.
261
00:16:10,260 --> 00:16:12,960
Wet Nurse Sun, stop talking.
262
00:16:13,780 --> 00:16:16,060
This matter is settled this way.
263
00:16:16,820 --> 00:16:18,300
After I underwent this disaster,
264
00:16:19,900 --> 00:16:21,540
I am very grateful that
265
00:16:21,940 --> 00:16:23,140
my face has been able to completely resume its original look.
266
00:16:25,300 --> 00:16:27,220
Qianxun, no matter what happened,
267
00:16:27,940 --> 00:16:29,150
I still have to thank you.
268
00:16:30,380 --> 00:16:32,630
Thank you for thinking of the antidote at last
269
00:16:32,870 --> 00:16:33,620
and for saving me.
270
00:16:33,740 --> 00:16:34,660
You are thinking too much.
271
00:16:35,260 --> 00:16:36,500
I did all these things not to save you.
272
00:16:36,870 --> 00:16:38,340
I did them for the sake of Mantian.
273
00:16:38,750 --> 00:16:41,070
Moreover, I also didn't want to implicate the Hua Family.
274
00:16:43,460 --> 00:16:46,280
Qianxun, mind your manners before Her Highness.
275
00:16:49,750 --> 00:16:53,180
In this case, thank you, Your Highness, for being lenient
276
00:16:53,700 --> 00:16:54,460
and for not holding anyone accountable.
277
00:16:55,250 --> 00:16:56,220
But Your Highness...
278
00:16:56,260 --> 00:16:58,620
Wet Nurse Sun, that's enough.
279
00:17:00,140 --> 00:17:02,620
This matter is settled this way.
280
00:17:03,020 --> 00:17:05,220
Qianxun, you are also still injured.
281
00:17:05,700 --> 00:17:07,160
Go back quickly to have a good rest.
282
00:17:07,260 --> 00:17:08,220
Wet Nurse Sun,
283
00:17:08,220 --> 00:17:09,140
ask the imperial physician
284
00:17:09,140 --> 00:17:10,460
to give Qianxun the best traumatic medicine.
285
00:17:10,460 --> 00:17:11,500
I don't need your medicine.
286
00:17:13,460 --> 00:17:14,670
Mantian, let's get out of here.
287
00:17:19,020 --> 00:17:20,380
Please excuse me, Your Highness.
288
00:17:21,340 --> 00:17:22,020
Let's go!
289
00:17:23,780 --> 00:17:27,020
Well, remember to apply the potion.
290
00:17:27,220 --> 00:17:28,580
You must apply it every few days.
291
00:17:28,940 --> 00:17:30,100
The interval should not go beyond one month.
292
00:17:30,420 --> 00:17:31,340
Otherwise,
293
00:17:31,340 --> 00:17:33,700
your face will change frequently.
294
00:17:34,970 --> 00:17:36,500
I remind you of this out of kindness.
295
00:17:37,320 --> 00:17:38,460
Mantian, let's get out of here.
296
00:17:39,540 --> 00:17:40,220
-You. -Slow down.
297
00:17:40,220 --> 00:17:41,260
Your injury has not healed.
298
00:17:41,260 --> 00:17:42,060
It doesn't hurt now.
299
00:18:10,140 --> 00:18:12,460
My greetings to you, Grandma.
300
00:18:14,020 --> 00:18:15,140
Good health to you, mother-in-law.
301
00:18:17,860 --> 00:18:20,580
Don't stand on ceremony. Take a seat.
302
00:18:31,460 --> 00:18:33,500
Attendant, serve tea to Her Highness.
303
00:18:33,900 --> 00:18:34,580
Yes.
304
00:18:38,970 --> 00:18:41,020
Have you been feeling better recently?
305
00:18:41,950 --> 00:18:43,560
I have been feeling a lot better.
306
00:18:44,100 --> 00:18:46,460
Sorry to made Grandma and mother-in-law worry.
307
00:18:47,340 --> 00:18:48,700
If there is anything wrong with you,
308
00:18:49,140 --> 00:18:50,980
you must tell your Grandma and me.
309
00:18:51,460 --> 00:18:52,420
Thank you, mother-in-law.
310
00:18:53,380 --> 00:18:56,180
I have heard about
311
00:18:56,940 --> 00:18:58,500
how you handled the case of your poisoning.
312
00:18:58,860 --> 00:19:00,620
You handled it while taking the big picture into consideration.
313
00:19:01,620 --> 00:19:03,380
I feel very gratified and relieved.
314
00:19:04,700 --> 00:19:06,420
This time I have come safely out of danger,
315
00:19:07,020 --> 00:19:08,780
which filled my heart with gratitude.
316
00:19:10,180 --> 00:19:10,920
I only wish that from now on
317
00:19:10,940 --> 00:19:12,660
I can live a safe and peaceful life.
318
00:19:13,540 --> 00:19:16,940
Besides, if I carry the matter further,
319
00:19:17,400 --> 00:19:18,780
our Hua Family will be implicated.
320
00:19:19,620 --> 00:19:21,380
Qingcheng is the granddaughter-in-law of our Hua Family.
321
00:19:21,740 --> 00:19:22,900
Since I married into the Hua's Mansion,
322
00:19:22,980 --> 00:19:24,740
I have done nothing good for my husband's family,
323
00:19:24,800 --> 00:19:26,060
For this, I feel very ashamed.
324
00:19:26,550 --> 00:19:29,140
How can I let my husband's family get into trouble for me?
325
00:19:30,540 --> 00:19:32,740
You are really a smart and considerate child.
326
00:19:35,400 --> 00:19:37,660
You have thought so much for our Hua Family, Qingcheng.
327
00:19:38,820 --> 00:19:40,400
I give my thanks to you.
328
00:19:41,180 --> 00:19:44,380
Though you and I are both noble princesses,
329
00:19:45,500 --> 00:19:47,180
we also are women.
330
00:19:47,770 --> 00:19:49,740
To win our husbands' hearts,
331
00:19:50,200 --> 00:19:52,300
we can't consider ourselves superior.
332
00:19:53,260 --> 00:19:55,340
We can't be
333
00:19:55,930 --> 00:19:57,500
capricious and jealous.
334
00:19:58,540 --> 00:19:59,620
Just think about it.
335
00:20:00,100 --> 00:20:02,420
There are so many pretty women in the world.
336
00:20:02,940 --> 00:20:04,540
You can't eradicate everyone
337
00:20:05,170 --> 00:20:06,660
loved by your husband.
338
00:20:12,200 --> 00:20:14,550
Only when all its members are in harmony, can a family prosper.
339
00:20:15,420 --> 00:20:18,760
You taught me a good lesson, Grandma. I understand.
340
00:20:19,580 --> 00:20:21,060
I was not giving you a lesson.
341
00:20:22,150 --> 00:20:23,380
I am also a woman like you.
342
00:20:24,470 --> 00:20:26,500
I have outlived you by decades.
343
00:20:27,100 --> 00:20:29,820
I was just telling you what I had learned from my experiences.
344
00:20:30,050 --> 00:20:31,660
I am also the Princess Royal.
345
00:20:32,220 --> 00:20:33,580
Grandpa of Mantian
346
00:20:33,660 --> 00:20:35,940
also married several concubines,
347
00:20:36,820 --> 00:20:39,340
including Yanran who is still alive now.
348
00:20:39,750 --> 00:20:41,060
It is also true of your mother-in-law.
349
00:20:41,060 --> 00:20:43,140
She is also the legitimate daughter of a big family
350
00:20:43,240 --> 00:20:44,540
and is of noble status.
351
00:20:44,950 --> 00:20:46,580
But your father-in-law still ...
352
00:20:46,580 --> 00:20:49,540
What you said is all invaluable advice, mother-in-law.
353
00:20:49,600 --> 00:20:51,220
I am also enlightened.
354
00:20:53,420 --> 00:20:55,780
Qingcheng, do you know
355
00:20:55,930 --> 00:20:58,580
why Mantian is always putting Qianxun in his heart?
356
00:21:01,740 --> 00:21:06,860
Because Qianxun used to be very tender and magnanimous.
357
00:21:07,220 --> 00:21:09,740
She used to be kind and reasonable.
358
00:21:09,820 --> 00:21:12,260
However, now her family came down in the world.
359
00:21:13,100 --> 00:21:17,220
As a result, her temperament changed greatly.
360
00:21:17,900 --> 00:21:20,460
It's a good chance for you to prove yourself
361
00:21:20,620 --> 00:21:22,660
and to catch the heart of Mantian.
362
00:21:25,140 --> 00:21:28,580
Thank you, Grandma for your reminder. Mother-in-law, too.
363
00:21:30,100 --> 00:21:32,740
I just wish you can give consideration to
364
00:21:32,740 --> 00:21:34,280
my words and those of your mother-in-law.
365
00:21:35,860 --> 00:21:39,420
Well, your body has just recovered.
366
00:21:39,820 --> 00:21:41,500
So don't stay here with us any longer
367
00:21:42,300 --> 00:21:43,540
and go back to your room to have a rest.
368
00:21:44,380 --> 00:21:49,210
Yes, I will bear firmly in mind what Grandma has taught me.
369
00:21:57,050 --> 00:21:58,780
The attitude of the Old Ancestress toward Your Highness
370
00:21:58,780 --> 00:21:59,940
has softened a lot.
371
00:22:02,820 --> 00:22:04,420
Grandma has given me valuable advice
372
00:22:05,420 --> 00:22:06,700
and thought about me in everything.
373
00:22:07,750 --> 00:22:09,020
I am very grateful to her.
374
00:22:10,020 --> 00:22:12,900
However, Mantian is still
375
00:22:12,940 --> 00:22:14,020
indifferent to me
376
00:22:14,750 --> 00:22:17,020
The kindness and sincerity of Your Highness
377
00:22:17,420 --> 00:22:18,950
have been felt by the Old Ancestress.
378
00:22:19,140 --> 00:22:21,330
They will surely be felt by Prince Consort, too.
379
00:22:21,860 --> 00:22:24,260
His Highness may need some time.
380
00:22:24,750 --> 00:22:26,140
I hope it is as you said.
381
00:22:27,740 --> 00:22:30,540
When we are back, go search my dowry for
382
00:22:30,540 --> 00:22:32,130
that piece of superior -quality golden-thread silk cloth.
383
00:22:32,900 --> 00:22:33,900
Summer is coming.
384
00:22:33,900 --> 00:22:35,780
It's good time for Your Highness to have new clothes made.
385
00:22:36,970 --> 00:22:38,440
It's not that I need some new clothes.
386
00:22:38,740 --> 00:22:41,100
I will have a suit of clothes elaborately made
387
00:22:41,300 --> 00:22:42,740
according to the figure of Qianxun.
388
00:22:43,120 --> 00:22:44,020
I will give away the clothes to her.
389
00:22:44,340 --> 00:22:45,580
The fabric is so expensive.
390
00:22:46,020 --> 00:22:46,740
Your Highness cherishes it so much
391
00:22:46,740 --> 00:22:47,640
that you are not willing to wear it yourself.
392
00:22:48,140 --> 00:22:49,980
Why should you give it away to Xie Qianxun?
393
00:22:52,340 --> 00:22:53,780
Grandma has advised me wisely.
394
00:22:53,950 --> 00:22:55,740
The reason for me and Mantian to have fallen apart totally
395
00:22:56,140 --> 00:22:57,780
is that he thought me to be jealous
396
00:22:58,300 --> 00:22:59,620
and thought that I caused the death of Yue Youlan.
397
00:23:01,000 --> 00:23:02,260
We can't bring the dead back to life.
398
00:23:03,400 --> 00:23:04,110
Nonetheless,
399
00:23:04,700 --> 00:23:06,860
I can change his opinion about me slowly.
400
00:23:07,900 --> 00:23:10,740
Mantian cares about Qianxun the most in his heart.
401
00:23:11,660 --> 00:23:12,280
Therefore,
402
00:23:12,870 --> 00:23:15,740
I have to show him my kindness to Qianxun.
403
00:23:15,950 --> 00:23:17,940
To this end, you can pick other things to be given away to her.
404
00:23:18,220 --> 00:23:18,860
It is not necessary
405
00:23:18,860 --> 00:23:20,740
for Your Highness to give away your favorite things to her.
406
00:23:20,740 --> 00:23:21,580
Right.
407
00:23:22,220 --> 00:23:24,940
If I want to give her a gift, of course I must pick the best one.
408
00:23:25,770 --> 00:23:26,900
In this way, my doing will be sincere.
409
00:23:27,380 --> 00:23:30,180
Though she caused me to fall heavily ill earlier,
410
00:23:31,340 --> 00:23:33,020
she saved me in the end.
411
00:23:33,500 --> 00:23:35,660
I have always been meaning to express my thanks.
412
00:23:38,900 --> 00:23:40,140
These clothes are so good.
413
00:23:40,140 --> 00:23:41,870
Her Highness is insisting giving them away to Xie Qianxun.
414
00:23:42,260 --> 00:23:44,020
Thinking about what she has done to Her Highness,
415
00:23:44,450 --> 00:23:45,820
I feel unworthy for Her Highness.
416
00:23:48,700 --> 00:23:50,100
The fabric of these clothes is so classy.
417
00:23:50,420 --> 00:23:53,700
Delicate handwork is also woven on the edge of the fabric.
418
00:23:53,700 --> 00:23:54,580
Exactly.
419
00:23:54,580 --> 00:23:55,620
Xie Qianxun.
420
00:23:55,620 --> 00:23:58,060
She doesn't deserve such nice clothes.
421
00:23:59,950 --> 00:24:02,620
Why does Her Highness have to put up with her?
422
00:24:02,900 --> 00:24:05,160
The more tolerate Her Highness is, the more bully she will be.
423
00:24:05,550 --> 00:24:06,580
Wet Nurse Sun, you are right.
424
00:24:08,020 --> 00:24:09,340
I also feel unworthy for Her Highness.
425
00:24:09,690 --> 00:24:10,540
Being a noble princess,
426
00:24:10,660 --> 00:24:12,420
Her Highness has to play up to the lover of Prince Consort.
427
00:24:12,700 --> 00:24:13,540
Why should Her Highness?
428
00:24:14,180 --> 00:24:14,940
Enough.
429
00:24:15,180 --> 00:24:17,780
Go get me a box to hold the clothes.
430
00:24:18,430 --> 00:24:19,070
Yes.
431
00:24:39,140 --> 00:24:41,740
Your Highness, Prince Consort's indifference
432
00:24:41,740 --> 00:24:43,060
and your heartbreak
433
00:24:43,500 --> 00:24:44,780
both came into my sight.
434
00:24:45,420 --> 00:24:47,140
My heart aches for you.
435
00:24:47,540 --> 00:24:49,060
Why don't you understand?
436
00:24:50,180 --> 00:24:52,700
No matter what nice clothes you give Xie Qianxun,
437
00:24:53,140 --> 00:24:55,140
you won't be able to win the heart of Prince Consort.
438
00:24:56,220 --> 00:24:59,260
Your goodwill gesture will only boost her triumphant manner.
439
00:25:00,670 --> 00:25:04,020
It will be better if I wipe out her for Your Highness.
440
00:25:04,980 --> 00:25:08,060
Afterwards, Prince Consort will only have you to be his wife.
441
00:25:09,170 --> 00:25:11,820
Your Highness will no longer feel sad.
442
00:25:40,970 --> 00:25:44,340
Xie Qianxun, Her Highness has come to visit you out of kindness.
443
00:25:44,460 --> 00:25:45,700
Rise quickly to welcome Her Highness respectfully!
444
00:25:51,020 --> 00:25:52,140
Princess Qingcheng,
445
00:25:52,950 --> 00:25:54,300
here are no other people but only us.
446
00:25:55,260 --> 00:25:57,700
So it's not necessary for us to stand on ceremony.
447
00:25:59,980 --> 00:26:02,620
I forgot. I forgot that you lost your memory.
448
00:26:03,770 --> 00:26:05,740
You didn't remember your identity.
449
00:26:06,100 --> 00:26:06,940
How rude you are!
450
00:26:07,380 --> 00:26:08,540
How dare you!
451
00:26:11,500 --> 00:26:13,340
Qianxun, you are still injured.
452
00:26:13,460 --> 00:26:14,540
No need to be too ceremonious.
453
00:26:15,320 --> 00:26:16,860
Let's sit down and talk.
454
00:26:32,100 --> 00:26:34,500
Just say it. What do you want me to do?
455
00:26:34,700 --> 00:26:36,580
I have a piece of golden-thread silk fabric superior in quality.
456
00:26:37,020 --> 00:26:38,300
I have found the best tailor
457
00:26:38,780 --> 00:26:41,740
and had a dress made for you according to your figure.
458
00:26:42,380 --> 00:26:43,740
I want to thank you for saving me last time.
459
00:26:46,470 --> 00:26:47,040
Danqing.
460
00:26:57,140 --> 00:26:59,100
It has always been mine.
461
00:26:59,770 --> 00:27:01,260
It is not necessary for you to give it to me.
462
00:27:06,820 --> 00:27:08,060
You should thank me indeed.
463
00:27:09,140 --> 00:27:11,380
I will keep the dress. Put it over there.
464
00:27:11,900 --> 00:27:12,940
You are really bad-mannered.
465
00:27:13,150 --> 00:27:14,780
Her Highness bestowed such nice things upon you.
466
00:27:14,900 --> 00:27:16,340
Don't you know you should kneel to thank Her Highness?
467
00:27:16,770 --> 00:27:19,380
What do you know? Why should I thank her?
468
00:27:19,500 --> 00:27:20,260
Leave now.
469
00:27:20,260 --> 00:27:20,820
You!
470
00:27:21,500 --> 00:27:24,300
Danqing, just do as what Qianxun said.
471
00:27:24,820 --> 00:27:25,940
Put it on the stone table.
472
00:27:37,580 --> 00:27:39,910
I am sleepy and want to have a nap.
473
00:27:40,620 --> 00:27:41,300
I won't see you off.
474
00:28:02,660 --> 00:28:03,700
That Xie Qianxun behaved so rudely.
475
00:28:03,900 --> 00:28:04,380
If I had known her to be like this,
476
00:28:04,380 --> 00:28:05,460
I wouldn't have given her the dress.
477
00:28:05,620 --> 00:28:07,140
Really, what a bad-mannered girl!
478
00:28:07,620 --> 00:28:09,700
At least she used to be a lady of a big family.
479
00:28:10,180 --> 00:28:11,740
How could she be so impolite?
480
00:28:11,740 --> 00:28:12,380
Right.
481
00:28:12,580 --> 00:28:15,180
Your Highness, Xie Qianxun has overdone it.
482
00:28:15,180 --> 00:28:16,620
She had no respect for you at all.
483
00:28:16,820 --> 00:28:18,020
Why does the Prince Consort like
484
00:28:18,020 --> 00:28:19,900
such an overbearing and ill-mannered girl?
485
00:28:19,900 --> 00:28:21,460
Danqing, stop talking about her.
486
00:28:28,600 --> 00:28:29,740
Grandma once said that
487
00:28:29,940 --> 00:28:32,460
after changes happened to Qianxun's family,
488
00:28:32,780 --> 00:28:34,220
her temperament changed, too.
489
00:28:35,370 --> 00:28:36,300
So it seems to be true.
490
00:28:36,820 --> 00:28:38,430
If she is impolite and overbearing,
491
00:28:39,500 --> 00:28:41,790
we will be peaceful and magnanimous.
492
00:28:43,120 --> 00:28:44,900
Only when all its members are in harmony, can a family prosper.
493
00:28:45,070 --> 00:28:46,620
Your Highness, you have changed a lot, too.
494
00:28:47,000 --> 00:28:49,700
You never stooped to make compromise to such an extent
495
00:28:49,720 --> 00:28:50,860
and swallowed humiliation like this in the past.
496
00:28:51,510 --> 00:28:53,780
Our hearts ache for you seeing this.
497
00:28:53,950 --> 00:28:54,780
Right.
498
00:28:55,640 --> 00:28:57,300
Wuxie also said that I had changed a lot.
499
00:28:58,900 --> 00:29:02,050
However, I didn't remember what I used to be anymore.
500
00:29:02,820 --> 00:29:04,760
In the past, I lived in the imperial palace.
501
00:29:05,260 --> 00:29:06,300
I had my father, His Majesty and my grandma,
502
00:29:06,850 --> 00:29:07,980
Her Highness to love me dearly.
503
00:29:10,150 --> 00:29:12,860
Now I am in my husband's house after all.
504
00:29:14,340 --> 00:29:15,860
Though I am a noble princess,
505
00:29:16,780 --> 00:29:18,460
there are a lot of things out of my control.
506
00:29:39,820 --> 00:29:40,940
Who am I?
507
00:29:42,850 --> 00:29:45,660
You have waited for me here. What do you want from me?
508
00:29:57,980 --> 00:30:01,700
Nothing. If so, can't I come to wait for you?
509
00:30:03,580 --> 00:30:04,460
I know
510
00:30:04,980 --> 00:30:07,540
you want me to see your new dress.
511
00:30:07,980 --> 00:30:08,780
Very pretty.
512
00:30:09,900 --> 00:30:11,420
Actually you look pretty wearing any clothes.
513
00:30:12,700 --> 00:30:13,460
Really?
514
00:30:15,420 --> 00:30:16,820
Then Mantian, in your opinion,
515
00:30:17,100 --> 00:30:18,900
what color suits me best?
516
00:30:22,620 --> 00:30:23,420
Yellow.
517
00:30:25,660 --> 00:30:26,920
Red.
518
00:30:28,060 --> 00:30:30,180
White, the color of a fairy.
519
00:30:30,780 --> 00:30:32,020
Or…
520
00:30:36,860 --> 00:30:37,620
Qianxun.
521
00:30:38,020 --> 00:30:38,720
Qianxun.
522
00:31:02,900 --> 00:31:03,900
What happened to her on earth?
523
00:31:05,020 --> 00:31:07,900
Eldest young master, Miss Qianxun was poisoned.
524
00:31:08,220 --> 00:31:09,620
And the poison is very strong.
525
00:31:09,740 --> 00:31:12,500
If she can't be detoxified in time, her life will be in danger.
526
00:31:12,500 --> 00:31:13,340
She was poisoned?
527
00:31:13,860 --> 00:31:15,500
Why was she poisoned suddenly for no reason?
528
00:31:15,740 --> 00:31:17,380
Thorough investigations need to be made into this matter.
529
00:31:17,620 --> 00:31:19,980
What she ate and drank
530
00:31:19,980 --> 00:31:20,940
as well as what she touched are unknown,
531
00:31:21,140 --> 00:31:23,260
that is to say, where the poison comes from is unknown.
532
00:31:27,460 --> 00:31:29,740
Qianxun, you came to yourself.
533
00:31:30,180 --> 00:31:32,500
It hurts a lot. So much pain.
534
00:31:32,500 --> 00:31:33,300
What are you saying?
535
00:31:37,180 --> 00:31:37,700
What?
536
00:31:38,580 --> 00:31:39,340
The dress.
537
00:31:39,580 --> 00:31:40,260
The dress.
538
00:31:42,700 --> 00:31:43,340
The dress.
539
00:31:43,340 --> 00:31:45,380
Check the dress quickly to see what's wrong with it?
540
00:31:45,920 --> 00:31:46,540
OK!
541
00:31:52,900 --> 00:31:53,900
So much pain.
542
00:32:01,750 --> 00:32:02,980
The poison is really on the dress.
543
00:32:05,580 --> 00:32:07,100
How come Qianxun's dress carries the poison?
544
00:32:07,470 --> 00:32:09,560
In the morning, Her Highness came to pay a visit.
545
00:32:10,100 --> 00:32:12,300
This dress was bestowed upon my lady by Her Highness.
546
00:32:12,300 --> 00:32:12,980
What?
547
00:32:13,820 --> 00:32:15,220
It's from the princess.
548
00:32:16,340 --> 00:32:18,540
Eldest Young Master, please seek justice for my lady.
549
00:32:19,600 --> 00:32:21,140
Doc, now that we know the poison is on the dress,
550
00:32:21,610 --> 00:32:22,620
is there any method of detoxification?
551
00:32:23,420 --> 00:32:24,140
Eldest Young Master,
552
00:32:24,450 --> 00:32:26,540
there are thousands of kinds of poisons in this world.
553
00:32:27,020 --> 00:32:28,640
To suit the remedy to the case,
554
00:32:28,900 --> 00:32:30,940
I am afraid it will take many years.
555
00:32:31,720 --> 00:32:32,700
The most urgent thing now
556
00:32:32,820 --> 00:32:36,140
is to find the person who poisoned Miss Xie,
557
00:32:36,460 --> 00:32:38,060
which is the only way to save her life.
558
00:32:38,060 --> 00:32:39,300
By then we can force the person who poisoned Miss Xie
559
00:32:39,420 --> 00:32:40,820
to hand over the antidote by all means.
560
00:32:42,280 --> 00:32:42,860
You two,
561
00:32:43,260 --> 00:32:44,780
change Qianxun's dress quickly.
562
00:32:44,780 --> 00:32:45,460
Yes.
563
00:32:59,940 --> 00:33:01,100
Prince Consort.
564
00:33:04,920 --> 00:33:08,080
Mantian, you came now. Did you just come back from the imperial court?
565
00:33:09,180 --> 00:33:12,030
Your Highness, I will not beat around the bush with you.
566
00:33:12,600 --> 00:33:14,700
In the morning, you gave Qianxun the dress soaked in poison.
567
00:33:15,460 --> 00:33:16,700
I come to ask for the antidote from you.
568
00:33:17,580 --> 00:33:20,820
Mantian, did you make a mistake?
569
00:33:21,380 --> 00:33:24,460
How could I poison the dress I gave Qianxun?
570
00:33:24,820 --> 00:33:25,940
Don't go on with your play.
571
00:33:26,540 --> 00:33:28,900
Do you think that since there is no evidence in Yue Youlan's case,
572
00:33:29,380 --> 00:33:30,820
nobody will be able to do anything to you?
573
00:33:30,940 --> 00:33:31,980
So you played the same dirty trick again.
574
00:33:32,420 --> 00:33:34,500
Now Qianxun was poisoned and the dress is still there.
575
00:33:35,020 --> 00:33:36,140
I have both the witness and the material evidence.
576
00:33:36,900 --> 00:33:37,780
Hand over the antidote now.
577
00:33:38,180 --> 00:33:40,420
Otherwise, you must forgive me for offending Her Highness.
578
00:33:42,700 --> 00:33:43,900
Prince Consort, are you crazy?
579
00:33:43,900 --> 00:33:45,100
You dare to threaten Her Highness!
580
00:33:45,100 --> 00:33:46,260
Yes, I am crazy.
581
00:33:46,620 --> 00:33:47,860
I was driven crazy by Her Highness.
582
00:33:48,420 --> 00:33:49,580
I won't allow people of our Hua's Mansion
583
00:33:49,580 --> 00:33:50,580
to die one after another
584
00:33:50,800 --> 00:33:52,660
due to the jealousy of Her Highness.
585
00:33:54,420 --> 00:33:55,180
Listen to me,
586
00:33:56,900 --> 00:33:58,260
I didn't cause Yue Youlan to die.
587
00:33:58,860 --> 00:34:00,300
I didn't poison Qianxun, either.
588
00:34:01,180 --> 00:34:03,060
Why do you blame me
589
00:34:03,620 --> 00:34:04,540
for what I haven't done?
590
00:34:04,540 --> 00:34:06,020
I don't want to listen to your explanation anymore.
591
00:34:06,720 --> 00:34:09,060
I watched Qianxun fall down before me with my own eyes.
592
00:34:09,570 --> 00:34:10,860
If you are still a little sensible,
593
00:34:10,860 --> 00:34:11,700
hand over the antidote.
594
00:34:12,140 --> 00:34:14,340
If you don't, I won't leave the matter at that.
595
00:34:14,500 --> 00:34:15,380
Hua Mantian,
596
00:34:17,050 --> 00:34:18,340
I will tell you again.
597
00:34:18,820 --> 00:34:21,380
I didn't harm Qianxun. I didn't poison her.
598
00:34:22,300 --> 00:34:23,180
When things went wrong with her,
599
00:34:23,580 --> 00:34:25,260
you think I am the evildoer for no reason.
600
00:34:25,700 --> 00:34:28,060
I will prove my innocence even if I have to die.
601
00:34:28,540 --> 00:34:29,300
The antidote!
602
00:34:31,420 --> 00:34:33,100
Get your hands off Her Highness, Prince Consort!
603
00:34:33,100 --> 00:34:33,540
Let Her Highness go!
604
00:34:33,540 --> 00:34:34,580
Don't do this!
605
00:34:34,580 --> 00:34:36,500
Let her go! Let her go!
606
00:34:36,740 --> 00:34:38,580
Get your hands off Her Highness!
607
00:34:39,940 --> 00:34:40,620
Your Highness,
608
00:34:41,740 --> 00:34:42,460
I poisoned Xie Qianxun.
609
00:34:42,460 --> 00:34:42,850
Prince Consort,
610
00:34:42,850 --> 00:34:43,820
it has nothing to do with Her Highness.
611
00:34:44,300 --> 00:34:45,580
I wanted to rid the person of scourge for the Hua Family.
612
00:34:46,460 --> 00:34:47,340
What are you saying?
613
00:34:47,340 --> 00:34:47,980
Your Highness.
614
00:34:49,300 --> 00:34:51,780
Wet Nurse Sun, what nonsense are you talking?
615
00:34:52,860 --> 00:34:54,180
Even if you want to protect me,
616
00:34:54,660 --> 00:34:56,460
you can't take the blame for
617
00:34:56,460 --> 00:34:57,580
things that you haven't done.
618
00:35:02,100 --> 00:35:03,660
Your Highness, I didn't lie to you.
619
00:35:04,740 --> 00:35:05,620
The poison named Beauty's Jealousy
620
00:35:06,070 --> 00:35:08,020
can permeate into the skin through the clothes.
621
00:35:08,460 --> 00:35:09,980
If there is no antidote available in 20 hours,
622
00:35:10,500 --> 00:35:12,300
Xie Qianxun will die for sure.
623
00:35:12,300 --> 00:35:12,870
You!
624
00:35:13,900 --> 00:35:16,780
Wet Nurse Sun, you really poisoned Qianxun?
625
00:35:18,020 --> 00:35:20,020
Why did you have to do such a horrible thing?
626
00:35:20,670 --> 00:35:23,340
I just dealt with her as she dealt with you.
627
00:35:23,940 --> 00:35:25,980
Xie Qianxun has done harm to you many times.
628
00:35:26,220 --> 00:35:27,740
I just can't stand it anymore.
629
00:35:27,940 --> 00:35:28,740
Wet Nurse Sun.
630
00:35:30,100 --> 00:35:31,960
Prince Consort, as long as I am dead,
631
00:35:32,380 --> 00:35:34,140
nobody will know the secret about the antidote.
632
00:35:34,950 --> 00:35:36,940
Xie Qianxun will die with no doubt.
633
00:35:39,020 --> 00:35:41,420
You want to die? It's not that easy.
634
00:35:42,300 --> 00:35:43,260
If you don't hand over the antidote,
635
00:35:43,860 --> 00:35:45,060
I will make your fate worse than death.
636
00:35:48,220 --> 00:35:49,660
Mantian, Mantian.
637
00:35:49,780 --> 00:35:50,540
Please get your hands off her first.
638
00:35:50,540 --> 00:35:51,740
Let me talk with Wet Nurse Sun.
639
00:35:52,170 --> 00:35:54,420
I will definitely persuade her to hand over the antidote, all right?
640
00:35:55,220 --> 00:35:56,060
Mantian.
641
00:36:02,540 --> 00:36:05,540
Wet Nurse Sun, why did you do such a stupid thing?
642
00:36:06,980 --> 00:36:09,500
I beg you to hand over the antidote to save Qianxun.
643
00:36:10,520 --> 00:36:13,940
Your Highness, I am incapable to let you get bullied.
644
00:36:14,780 --> 00:36:16,260
But, please stop persuading me.
645
00:36:16,540 --> 00:36:18,180
I will never hand over the antidote anyway.
646
00:36:18,540 --> 00:36:20,140
Qianxun is on the brink of death now.
647
00:36:21,220 --> 00:36:22,380
I am not in a mood to watch
648
00:36:22,380 --> 00:36:23,420
the master-servant act of you two.
649
00:36:25,000 --> 00:36:27,860
Well, you won't hand over the antidote, will you?
650
00:36:28,660 --> 00:36:30,180
I will torture you
651
00:36:30,660 --> 00:36:31,940
in the same way that you tortured Qianxun back then.
652
00:36:33,780 --> 00:36:34,540
Mantian!
653
00:36:34,980 --> 00:36:35,700
Mantian!
654
00:36:35,700 --> 00:36:36,380
Prince Consort!
655
00:36:36,380 --> 00:36:37,420
Mantian!
656
00:36:38,100 --> 00:36:38,940
Your Highness!
657
00:36:47,820 --> 00:36:49,500
I won't hand over the antidote.
658
00:36:51,020 --> 00:36:52,180
Just kill me!
659
00:36:53,460 --> 00:36:54,620
Wet Nurse Sun is old.
660
00:36:55,060 --> 00:36:56,340
She can't bear such torture.
661
00:36:57,120 --> 00:36:58,060
Let me in!
662
00:36:58,740 --> 00:37:00,180
I will definitely persuade her to hand over the antidote.
663
00:37:00,540 --> 00:37:01,340
Eldest Young Master has ordered that
664
00:37:01,460 --> 00:37:03,180
no one should be allowed to visit Wet Nurse Sun.
665
00:37:03,260 --> 00:37:06,180
How dare you block the way of Her Highness?
666
00:37:06,800 --> 00:37:07,420
Back off!
667
00:37:12,720 --> 00:37:15,900
Wet Nurse Sun, please hand over the antidote.
668
00:37:17,350 --> 00:37:18,740
Why do you have to suffer like this?
669
00:37:18,920 --> 00:37:20,100
I am begging you.
670
00:37:21,010 --> 00:37:22,460
Please hand over the antidote.
671
00:37:29,480 --> 00:37:30,200
Two imperial physicians,
672
00:37:30,800 --> 00:37:31,900
Wet Nurse Sun said that
673
00:37:32,120 --> 00:37:34,020
the Beauty's Jealousy poison comes from the imperial palace.
674
00:37:34,540 --> 00:37:36,340
I think you two must know the method of detoxification.
675
00:37:36,700 --> 00:37:38,300
Could I bother you two to save Qianxun?
676
00:37:39,540 --> 00:37:41,140
Poison kills people
677
00:37:41,340 --> 00:37:42,820
while our imperial physicians save people.
678
00:37:43,340 --> 00:37:44,700
I dare not hide anything from you, Your Highness.
679
00:37:45,270 --> 00:37:46,700
Though we are imperial physicians,
680
00:37:47,400 --> 00:37:52,100
we are not sure to have ways to detoxify Miss Xie.
681
00:37:52,460 --> 00:37:55,140
Right. A key can only open a lock.
682
00:37:55,700 --> 00:37:56,940
Various poisons
683
00:37:56,940 --> 00:37:58,500
have their unique antidotes.
684
00:37:59,020 --> 00:38:00,100
It is not that we refuse Your Highness.
685
00:38:00,670 --> 00:38:01,860
In our humble opinion,
686
00:38:02,120 --> 00:38:03,380
the best way for the time being
687
00:38:03,460 --> 00:38:05,460
is to ask Wet Nurse Sun to hand over the antidote.
688
00:38:06,900 --> 00:38:08,700
If Wet Nurse Sun is willing to hand over the antidote,
689
00:38:08,970 --> 00:38:10,220
the problem will be solved.
690
00:38:10,220 --> 00:38:11,390
Why do I have to bother you two?
691
00:38:12,520 --> 00:38:14,580
She is so stubborn that even I can't make her do it.
692
00:38:28,740 --> 00:38:31,780
Mantian, I have brought the two imperial physicians here.
693
00:38:32,540 --> 00:38:33,900
I will ask them to think over it
694
00:38:34,120 --> 00:38:35,660
to see if they can detoxify Qianxun.
695
00:38:36,500 --> 00:38:38,120
I am not in the mood to see you put on a show here.
696
00:38:38,700 --> 00:38:40,260
I can't let you in, either.
697
00:38:40,400 --> 00:38:41,580
So you will not be able to harm Qianxun one more time.
698
00:38:43,060 --> 00:38:46,140
Mantian, the important thing is to save Qianxun.
699
00:38:46,580 --> 00:38:48,020
Please allow the imperial physicians to check Qianxun.
700
00:38:48,460 --> 00:38:49,700
Thus, there will be one more chance.
701
00:38:50,570 --> 00:38:53,100
I am begging you to give Qianxun a chance
702
00:38:53,460 --> 00:38:54,740
-and to give me a chance. -No need.
703
00:38:56,120 --> 00:38:57,830
It is because I have given you too many chances
704
00:38:58,020 --> 00:38:59,270
that today's tragedy was caused.
705
00:39:01,400 --> 00:39:02,580
I tell you clearly that
706
00:39:03,180 --> 00:39:04,780
if anything bad happens to Qianxun,
707
00:39:05,450 --> 00:39:07,060
I won't let you and your servant Sun get away with it.
708
00:39:09,520 --> 00:39:10,300
You can go back now.
709
00:40:42,340 --> 00:40:43,300
Stop!
710
00:40:43,300 --> 00:40:43,980
Who is it?
711
00:40:45,340 --> 00:40:45,900
Catch the assassin!
712
00:40:48,380 --> 00:40:49,580
Catch the assassin!
713
00:40:50,400 --> 00:40:51,220
Catch the assassin!
714
00:40:52,420 --> 00:40:53,340
Halt!
715
00:40:53,370 --> 00:40:54,020
Halt!
716
00:40:54,060 --> 00:40:54,220
Halt!
717
00:40:54,860 --> 00:40:55,740
Catch the assassin.
718
00:40:55,740 --> 00:40:57,460
It seems that the Hua's Mansion has strengthened defense.
719
00:40:58,180 --> 00:40:59,300
It's lucky that I came late.
720
00:40:59,820 --> 00:41:01,860
Otherwise, I would have been the person to be discovered.
721
00:41:03,860 --> 00:41:06,700
But who is this man in black?
722
00:41:11,500 --> 00:41:13,420
My lady, the bed is made.
723
00:41:13,450 --> 00:41:14,260
Please go to sleep early.
724
00:41:24,940 --> 00:41:26,420
Don't shout. I mean no harm.
725
00:41:27,900 --> 00:41:28,740
It's you.
726
00:41:29,150 --> 00:41:30,900
Why did you appear in my lady's room?
727
00:41:33,120 --> 00:41:33,820
Miss Hua,
728
00:41:35,260 --> 00:41:36,260
I didn't mean to offend you.
729
00:41:36,500 --> 00:41:38,540
Please let me explain.
730
00:41:43,740 --> 00:41:45,540
Second Lady, the assassin sneaked into our Hua's mansion.
731
00:41:45,620 --> 00:41:46,660
Ordered by the Eldest Young Master,
732
00:41:46,660 --> 00:41:47,940
we should search every room.
733
00:41:48,260 --> 00:41:49,180
May we come in?
734
00:41:51,320 --> 00:41:53,340
Miss, I am not a bad guy.
735
00:41:53,700 --> 00:41:55,540
I come here at deep night because of a mission.
736
00:41:55,750 --> 00:41:58,260
After I finish it, you can deal with me, I'm all yours.
737
00:41:58,270 --> 00:41:59,020
I will have no complaints.
738
00:42:15,260 --> 00:42:15,980
Come in.
739
00:42:20,270 --> 00:42:21,460
For the safety of the lady,
740
00:42:21,470 --> 00:42:22,940
please let us in and search around.
741
00:42:24,380 --> 00:42:25,700
My lady is ready to go to bed.
742
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
743
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
744
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
745
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
746
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
747
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
748
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
749
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
750
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
751
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
752
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
753
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
754
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
755
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
756
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
757
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
758
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
759
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
760
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
761
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
762
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
763
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
764
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
765
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
766
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
767
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
768
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
769
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
770
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
771
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
772
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
773
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
774
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
775
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
776
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
777
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
57668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.