All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E12.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:57,420 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 12 23 00:02:01,300 --> 00:02:02,520 You must allow me to see your face. 24 00:02:02,540 --> 00:02:03,740 Then I can know how to save you. 25 00:02:04,620 --> 00:02:05,120 Come on. 26 00:02:05,140 --> 00:02:05,740 No, I won't. 27 00:02:05,800 --> 00:02:06,460 Come on, let me see your face. 28 00:02:06,500 --> 00:02:07,380 No. 29 00:02:07,420 --> 00:02:09,170 -I will surely figure out a way. -No. 30 00:02:09,270 --> 00:02:09,740 No. 31 00:02:27,340 --> 00:02:29,920 =Wrong or right= 32 00:02:30,420 --> 00:02:32,100 Why it turned out like this? 33 00:02:36,300 --> 00:02:41,980 A few days ago, I expected you 34 00:02:44,100 --> 00:02:45,450 to come to see me day and night. 35 00:02:48,620 --> 00:02:50,460 Even if I want you to just give me a glance, 36 00:02:53,540 --> 00:02:54,980 you are not willing to. 37 00:02:57,820 --> 00:02:59,940 Now I don't want to see you anymore. 38 00:03:03,260 --> 00:03:05,700 Why are you pushing me? 39 00:03:09,220 --> 00:03:12,460 Don't you know girls groom for their lovers? 40 00:03:15,900 --> 00:03:18,180 If you force me to face you like this, 41 00:03:21,300 --> 00:03:23,060 you are pushing me to die. 42 00:03:25,660 --> 00:03:27,650 Leave me alone. 43 00:03:27,670 --> 00:03:29,620 And let me meet my fate. 44 00:03:29,800 --> 00:03:35,140 =The waves of yearning can't subdue for even a moment. = 45 00:03:37,470 --> 00:03:38,340 Your Highness, 46 00:03:40,100 --> 00:03:41,980 even if you can't restore your previous look, 47 00:03:43,260 --> 00:03:45,100 there are many meaningful things in life. 48 00:03:46,220 --> 00:03:48,220 You can't give up on your life for this. 49 00:03:49,420 --> 00:03:50,220 Hua Mantian, 50 00:03:50,460 --> 00:03:52,900 I don't want to listen to your lecture now. 51 00:03:55,460 --> 00:03:56,820 Leave me alone. 52 00:03:58,150 --> 00:03:59,620 The person you love is not me. 53 00:04:00,750 --> 00:04:01,650 Let me die. 54 00:04:02,860 --> 00:04:05,380 Then you will be free, won' you? 55 00:04:06,460 --> 00:04:08,660 I beg you to leave me alone. 56 00:04:08,900 --> 00:04:13,850 =For many times, we burst into sobs, unable to utter a single word.= 57 00:04:14,180 --> 00:04:16,260 Come on, Your Highness. 58 00:04:19,540 --> 00:04:22,140 We will surely figure out a way to save you. 59 00:04:22,140 --> 00:04:26,540 =Looking back, there is the morning breeze and the waning moon. = 60 00:04:28,320 --> 00:04:29,020 Come on. 61 00:04:29,100 --> 00:04:30,700 I hate you. 62 00:04:30,970 --> 00:04:31,940 Please believe us. 63 00:04:32,820 --> 00:04:34,260 We won't leave you like this. 64 00:04:34,860 --> 00:04:36,140 I hate you. 65 00:04:36,860 --> 00:04:40,100 I hate you, Hua Mantian. I hate you. 66 00:04:40,620 --> 00:04:43,700 I hate you, Hua Mantian. 67 00:04:47,500 --> 00:04:53,980 =The flowers fly across the sky forever. = 68 00:05:01,750 --> 00:05:04,100 Xie Qianxun, since you surrendered. 69 00:05:05,300 --> 00:05:06,820 Tell me the whereabouts of the antidote quickly. 70 00:05:07,380 --> 00:05:09,260 Otherwise, I will end your humble life! 71 00:05:11,620 --> 00:05:13,020 Listen carefully, all of you! 72 00:05:14,050 --> 00:05:17,580 The antidote that can save Her Highness is in the imperial palace. 73 00:05:22,380 --> 00:05:23,740 The antidote is in the imperial palace? 74 00:05:24,660 --> 00:05:25,700 Are you kidding? 75 00:05:26,260 --> 00:05:27,380 Mammy Cui, beat her! 76 00:05:27,420 --> 00:05:27,980 Yes. 77 00:05:28,020 --> 00:05:28,860 Stop! 78 00:05:31,220 --> 00:05:33,060 The antidote that can save Her Highness is in the imperial palace. 79 00:05:34,060 --> 00:05:34,780 Back then, 80 00:05:35,740 --> 00:05:38,020 I fell into the valley together with Her Highness. 81 00:05:38,580 --> 00:05:40,300 Her face got hurt accidentally. 82 00:05:40,950 --> 00:05:42,380 Luckily, we were saved by a hidden master. 83 00:05:43,220 --> 00:05:44,660 The hidden master not only saved her life, 84 00:05:45,600 --> 00:05:46,620 But also cured her injured face. 85 00:05:47,450 --> 00:05:49,860 The hidden master gave her some potion. 86 00:05:50,740 --> 00:05:54,300 and told her to apply it to her face as much as possible. 87 00:05:55,270 --> 00:05:56,420 The interval should not go beyond one month. 88 00:05:57,540 --> 00:05:58,260 If she fails to put on the potion on her face 89 00:05:58,260 --> 00:05:58,980 after an interval of one month, 90 00:05:59,550 --> 00:06:00,180 her face 91 00:06:00,740 --> 00:06:02,860 will become what it looks like now. 92 00:06:04,900 --> 00:06:05,540 Ridiculous! 93 00:06:06,670 --> 00:06:07,620 What nonsense are you talking? 94 00:06:09,320 --> 00:06:10,860 I have been staying with Her Highness all the time, 95 00:06:12,540 --> 00:06:13,550 but I have never seen 96 00:06:13,580 --> 00:06:15,400 Her Highness apply any potion to her face. 97 00:06:15,700 --> 00:06:17,820 I haven't heard that Her Highness fell and hurt her face, either. 98 00:06:19,380 --> 00:06:20,940 That is because Qingcheng has lost her memory. 99 00:06:21,700 --> 00:06:23,940 She has forgotten the existence of the potion. 100 00:06:24,460 --> 00:06:27,620 If not so, her face wouldn't have been like what it is now. 101 00:06:31,060 --> 00:06:32,620 Since you said there has been such a hidden master, 102 00:06:33,180 --> 00:06:35,300 you must tell me who it is. 103 00:06:35,370 --> 00:06:36,100 Where is it now? 104 00:06:36,670 --> 00:06:37,740 I want it to enter the imperial palace 105 00:06:37,740 --> 00:06:38,620 to treat Her Highness right now. 106 00:06:41,300 --> 00:06:42,900 I don't know the whereabouts of the hidden master. 107 00:06:43,750 --> 00:06:44,980 Now the only way 108 00:06:46,020 --> 00:06:47,900 is to go to the imperial palace to find that bottle of potion. 109 00:06:48,740 --> 00:06:49,700 Otherwise, 110 00:06:50,580 --> 00:06:53,860 the only thing you can do is to watch her face aging gradually 111 00:06:54,180 --> 00:06:55,220 till it withers and gets rotten. 112 00:06:56,980 --> 00:06:58,220 Why should I believe you? 113 00:06:58,940 --> 00:07:00,300 You have harmed Her Highness once. 114 00:07:04,100 --> 00:07:06,420 Now you have no choice, but to believe me. 115 00:07:07,600 --> 00:07:08,420 Otherwise, 116 00:07:09,260 --> 00:07:11,420 you will have to see the face of Her Highness 117 00:07:12,140 --> 00:07:14,180 aging gradually till she dies. 118 00:07:15,300 --> 00:07:17,060 Anyway, I am in your hands now. 119 00:07:17,900 --> 00:07:19,740 If the potion was not to work by then, 120 00:07:20,980 --> 00:07:22,500 you could settle scores with me. 121 00:07:27,260 --> 00:07:29,980 Fine. I will believe you for the time being. 122 00:07:30,950 --> 00:07:32,650 Then I will take you into the imperial palace now. 123 00:07:32,700 --> 00:07:34,980 We will go to the bedchamber of Her Highness to find the potion. 124 00:07:35,580 --> 00:07:36,820 If you dare to cheat me again, 125 00:07:37,420 --> 00:07:38,580 you will not only lose your life, 126 00:07:39,540 --> 00:07:41,660 but also cause the whole Xie Family to lose theirs. 127 00:08:01,860 --> 00:08:03,140 My greetings to you, Wet Nurse Sun. 128 00:08:04,550 --> 00:08:06,660 Wet Nurse Sun, how come you have time to come back today? 129 00:08:06,750 --> 00:08:08,540 Her Highness has left something. I've come to fetch it. 130 00:08:10,060 --> 00:08:10,580 Maoqiu! 131 00:08:19,620 --> 00:08:20,500 Maoqiu! 132 00:08:21,020 --> 00:08:23,500 It's strange. Maoqiu used to be afraid of strangers. 133 00:08:23,540 --> 00:08:25,300 It was impossible for anybody to touch it except Her Highness. 134 00:08:26,070 --> 00:08:26,780 Right. 135 00:08:27,740 --> 00:08:29,900 Moreover, since Her Highness got married, 136 00:08:29,980 --> 00:08:31,500 Maoqiu has been unhappy all the time. 137 00:08:31,970 --> 00:08:32,700 Exactly. 138 00:08:33,060 --> 00:08:35,820 It seems that Maoqiu really likes this sister. 139 00:08:35,860 --> 00:08:38,500 Don't talk nonsense! We have things to attend to. 140 00:08:39,780 --> 00:08:41,170 Enough. Don't waste more time! 141 00:08:41,180 --> 00:08:43,260 Move quickly! Her Highness is still waiting. 142 00:09:29,540 --> 00:09:30,380 This hairpin 143 00:09:31,300 --> 00:09:33,260 is supposed to be really very important for Qianxun. 144 00:09:34,220 --> 00:09:36,420 If not so, she wouldn't have hidden it here. 145 00:09:49,420 --> 00:09:50,140 It is found. 146 00:09:53,340 --> 00:09:54,180 Look! 147 00:09:54,820 --> 00:09:56,580 This is the potion you mentioned? 148 00:09:57,300 --> 00:09:58,900 How come you know it has been hidden in the vase? 149 00:10:02,900 --> 00:10:05,700 When we were in the valley bottom, Her Highness once told me that 150 00:10:05,770 --> 00:10:07,460 she likes hiding things in the vase. 151 00:10:08,950 --> 00:10:11,020 Since the potion is found now, let's go back quickly. 152 00:10:11,060 --> 00:10:11,780 Her Highness is still waiting. 153 00:10:12,380 --> 00:10:12,860 Wait up! 154 00:10:14,350 --> 00:10:15,340 I have to take half of the potion. 155 00:10:16,420 --> 00:10:17,740 This potion belongs to Her Highness. 156 00:10:17,780 --> 00:10:18,740 Why should you take half of it? 157 00:10:19,380 --> 00:10:21,300 Besides, here is only one bottle of the potion. 158 00:10:21,340 --> 00:10:23,220 If it is used up, what can we do about the face of Her Highness? 159 00:10:25,620 --> 00:10:27,140 I heard the hidden master 160 00:10:27,140 --> 00:10:28,500 tell Her Highness the way to prepare the potion. 161 00:10:29,340 --> 00:10:30,860 Now Her Highness has lost her memory. 162 00:10:30,860 --> 00:10:32,460 For the sake of Her Highness, of course I must 163 00:10:32,460 --> 00:10:33,980 retain half of it to be used as the guiding drug 164 00:10:33,980 --> 00:10:35,020 so that it will be convenient for me to make the potion later. 165 00:10:37,020 --> 00:10:39,340 Xie Qianxun, don't lie to me in any case! 166 00:10:39,860 --> 00:10:42,580 If you dare to fool me again, you will suffer a lot later. 167 00:10:48,500 --> 00:10:50,060 The bottle of mine was spilled. 168 00:10:50,540 --> 00:10:53,820 It will take 81 days for the newly-made potion to be ready for use. 169 00:10:54,300 --> 00:10:55,620 If I don't take half of it, 170 00:10:55,650 --> 00:10:56,700 what should I do about my face ? 171 00:11:33,300 --> 00:11:33,820 Xie Qianxun! 172 00:11:34,940 --> 00:11:36,380 Even if it is the wonder drug, 173 00:11:36,400 --> 00:11:38,180 it won't come into play immediately. 174 00:11:38,460 --> 00:11:39,020 Just wait a little longer. 175 00:11:43,940 --> 00:11:46,900 Your Highness, then I will wait outside. 176 00:11:46,900 --> 00:11:48,500 If I am needed for anything, please summon me at any time. 177 00:11:57,740 --> 00:11:58,220 Come on. 178 00:12:04,180 --> 00:12:06,740 Your Highness, have a rest here for the time being. 179 00:12:07,150 --> 00:12:08,420 We are all waiting upon Your Highness here. 180 00:12:09,060 --> 00:12:11,140 If Your Highness has any need, please summon us quickly. 181 00:12:39,300 --> 00:12:41,300 Qianxun, how is your injury now? 182 00:12:41,650 --> 00:12:42,700 Does it hurt very much? 183 00:12:42,720 --> 00:12:43,540 Of course, it hurts a lot. 184 00:12:44,180 --> 00:12:47,100 Those old sly minions beat me very hard. 185 00:12:48,820 --> 00:12:49,900 You have suffered. 186 00:12:52,500 --> 00:12:53,740 Well, you haven't told me 187 00:12:55,020 --> 00:12:56,380 what was wrong with the bottle of potion 188 00:12:56,380 --> 00:12:57,140 you delivered to Her Highness. 189 00:12:57,140 --> 00:12:59,700 Why did you go to the imperial palace to fetch the potion later? 190 00:13:02,200 --> 00:13:03,940 It is all due to my carelessness. 191 00:13:04,670 --> 00:13:07,220 Back then, I fell off the cliff together with Princess Qingcheng. 192 00:13:07,220 --> 00:13:08,340 Her face got injured due to the impact. 193 00:13:09,060 --> 00:13:11,140 Auntie Lingguzi cured her face 194 00:13:11,140 --> 00:13:12,420 and gave her one bottle of potion. 195 00:13:12,420 --> 00:13:13,940 She also told Princess Qingcheng the formula of the potion. 196 00:13:14,660 --> 00:13:16,060 Qingcheng said that her face hurt. 197 00:13:16,620 --> 00:13:18,260 This suddenly crossed my mind. 198 00:13:18,300 --> 00:13:19,620 Then I tried compounding a medicine for her. 199 00:13:20,450 --> 00:13:22,220 But I forgot that 200 00:13:22,260 --> 00:13:24,140 it will take 81 days for the newly-made potion to be ready for use. 201 00:13:24,660 --> 00:13:26,900 The potion I made hasn't been around for long enough. 202 00:13:26,950 --> 00:13:28,100 Thus, it certainly didn't produce any effects. 203 00:13:31,140 --> 00:13:32,260 Didn't you say that 204 00:13:32,300 --> 00:13:35,020 Auntie Lingguzi had given Her Highness a bottle of potion? 205 00:13:35,020 --> 00:13:36,350 Why didn't you think of it at that time? 206 00:13:38,220 --> 00:13:39,940 I forgot it previously. 207 00:13:39,940 --> 00:13:41,460 Later I came to think of it. 208 00:13:41,460 --> 00:13:42,940 After that, I went to the imperial palace immediately to search for it. 209 00:13:45,820 --> 00:13:47,100 Now Her Highness has lost her memory. 210 00:13:47,820 --> 00:13:49,180 She didn't remember what you said. 211 00:13:49,860 --> 00:13:50,620 I am worried that 212 00:13:51,770 --> 00:13:54,660 Her Highness and Wet Nurse Sun won't believe your words. 213 00:13:55,500 --> 00:13:57,140 As long as Princess Qingcheng applies the potion on her face, 214 00:13:57,180 --> 00:13:58,540 her face will be cured. 215 00:13:58,550 --> 00:13:59,660 Then they will believe me naturally. 216 00:14:10,020 --> 00:14:10,620 My... 217 00:14:12,380 --> 00:14:12,860 My face! 218 00:14:14,700 --> 00:14:15,340 My face! 219 00:14:18,020 --> 00:14:18,820 My face! 220 00:14:21,180 --> 00:14:22,540 My face recovered. 221 00:14:24,700 --> 00:14:26,220 My face really healed. 222 00:14:26,900 --> 00:14:28,940 Congratulations to you, Your Highness. It's so great! 223 00:14:34,820 --> 00:14:35,860 Greetings to you, Princess Consort. 224 00:14:36,220 --> 00:14:37,820 Mantian, look quickly! 225 00:14:37,820 --> 00:14:38,900 Look at my face quickly! 226 00:14:39,420 --> 00:14:40,700 My face really healed. 227 00:14:41,620 --> 00:14:43,500 Mantian, have a good look at my face! 228 00:14:43,500 --> 00:14:43,980 Yes. 229 00:14:45,180 --> 00:14:47,540 There is really such an odd thing in the world! 230 00:14:52,220 --> 00:14:53,380 Congratulations to you, Your Highness. 231 00:14:54,060 --> 00:14:55,540 Your look returned to what it used to be. 232 00:14:57,180 --> 00:14:58,260 Zhusha, Zhusha, 233 00:14:58,980 --> 00:15:01,340 look, did my face return to what it used to be? 234 00:15:01,740 --> 00:15:02,980 Danqing, Danqing, 235 00:15:03,600 --> 00:15:05,900 look, did my face return to what it used to be? 236 00:15:05,900 --> 00:15:06,580 Yes, Your Highness, it did. 237 00:15:08,580 --> 00:15:09,460 Wet Nurse Sun. 238 00:15:10,460 --> 00:15:11,380 Wet Nurse Sun, 239 00:15:11,380 --> 00:15:14,300 take a look, my face really healed. 240 00:15:14,620 --> 00:15:15,460 Take a close at my face. 241 00:15:15,820 --> 00:15:17,860 Yes, it's great! 242 00:15:17,860 --> 00:15:20,300 You are as beautiful as you used to be. 243 00:15:23,060 --> 00:15:23,740 Wet Nurse Sun. 244 00:15:33,740 --> 00:15:38,220 Qianxun, about the whole story of my intoxication and detoxification, 245 00:15:38,220 --> 00:15:39,900 Wet Nurse Sun has told me everything. 246 00:15:40,340 --> 00:15:41,940 Though this happening seems to be weird, 247 00:15:41,940 --> 00:15:43,100 it's lucky that I am fine now. 248 00:15:43,780 --> 00:15:45,100 So I won't hold you to account. 249 00:15:45,120 --> 00:15:46,660 I am not the person to be held accountable in the first place. 250 00:15:47,300 --> 00:15:48,620 It is I who saved you. 251 00:15:49,100 --> 00:15:50,540 If you regained your memory now, 252 00:15:51,140 --> 00:15:52,340 you would hurry to thank me. 253 00:15:53,170 --> 00:15:56,140 Your Highness, as for this case, we can't let it go at that. 254 00:15:56,900 --> 00:15:58,260 You can see what attitude she is taking. 255 00:15:58,620 --> 00:15:59,580 It is evident that she has known 256 00:15:59,580 --> 00:16:00,780 the antidote was in the imperial palace before. 257 00:16:01,020 --> 00:16:02,820 But she still gave you the fake potion. 258 00:16:03,320 --> 00:16:05,100 It is clear that she wanted to harm you purposefully. 259 00:16:05,570 --> 00:16:07,820 Later, she couldn't stand the torture anymore, 260 00:16:07,820 --> 00:16:09,620 so she handed over the antidote. 261 00:16:10,260 --> 00:16:12,960 Wet Nurse Sun, stop talking. 262 00:16:13,780 --> 00:16:16,060 This matter is settled this way. 263 00:16:16,820 --> 00:16:18,300 After I underwent this disaster, 264 00:16:19,900 --> 00:16:21,540 I am very grateful that 265 00:16:21,940 --> 00:16:23,140 my face has been able to completely resume its original look. 266 00:16:25,300 --> 00:16:27,220 Qianxun, no matter what happened, 267 00:16:27,940 --> 00:16:29,150 I still have to thank you. 268 00:16:30,380 --> 00:16:32,630 Thank you for thinking of the antidote at last 269 00:16:32,870 --> 00:16:33,620 and for saving me. 270 00:16:33,740 --> 00:16:34,660 You are thinking too much. 271 00:16:35,260 --> 00:16:36,500 I did all these things not to save you. 272 00:16:36,870 --> 00:16:38,340 I did them for the sake of Mantian. 273 00:16:38,750 --> 00:16:41,070 Moreover, I also didn't want to implicate the Hua Family. 274 00:16:43,460 --> 00:16:46,280 Qianxun, mind your manners before Her Highness. 275 00:16:49,750 --> 00:16:53,180 In this case, thank you, Your Highness, for being lenient 276 00:16:53,700 --> 00:16:54,460 and for not holding anyone accountable. 277 00:16:55,250 --> 00:16:56,220 But Your Highness... 278 00:16:56,260 --> 00:16:58,620 Wet Nurse Sun, that's enough. 279 00:17:00,140 --> 00:17:02,620 This matter is settled this way. 280 00:17:03,020 --> 00:17:05,220 Qianxun, you are also still injured. 281 00:17:05,700 --> 00:17:07,160 Go back quickly to have a good rest. 282 00:17:07,260 --> 00:17:08,220 Wet Nurse Sun, 283 00:17:08,220 --> 00:17:09,140 ask the imperial physician 284 00:17:09,140 --> 00:17:10,460 to give Qianxun the best traumatic medicine. 285 00:17:10,460 --> 00:17:11,500 I don't need your medicine. 286 00:17:13,460 --> 00:17:14,670 Mantian, let's get out of here. 287 00:17:19,020 --> 00:17:20,380 Please excuse me, Your Highness. 288 00:17:21,340 --> 00:17:22,020 Let's go! 289 00:17:23,780 --> 00:17:27,020 Well, remember to apply the potion. 290 00:17:27,220 --> 00:17:28,580 You must apply it every few days. 291 00:17:28,940 --> 00:17:30,100 The interval should not go beyond one month. 292 00:17:30,420 --> 00:17:31,340 Otherwise, 293 00:17:31,340 --> 00:17:33,700 your face will change frequently. 294 00:17:34,970 --> 00:17:36,500 I remind you of this out of kindness. 295 00:17:37,320 --> 00:17:38,460 Mantian, let's get out of here. 296 00:17:39,540 --> 00:17:40,220 -You. -Slow down. 297 00:17:40,220 --> 00:17:41,260 Your injury has not healed. 298 00:17:41,260 --> 00:17:42,060 It doesn't hurt now. 299 00:18:10,140 --> 00:18:12,460 My greetings to you, Grandma. 300 00:18:14,020 --> 00:18:15,140 Good health to you, mother-in-law. 301 00:18:17,860 --> 00:18:20,580 Don't stand on ceremony. Take a seat. 302 00:18:31,460 --> 00:18:33,500 Attendant, serve tea to Her Highness. 303 00:18:33,900 --> 00:18:34,580 Yes. 304 00:18:38,970 --> 00:18:41,020 Have you been feeling better recently? 305 00:18:41,950 --> 00:18:43,560 I have been feeling a lot better. 306 00:18:44,100 --> 00:18:46,460 Sorry to made Grandma and mother-in-law worry. 307 00:18:47,340 --> 00:18:48,700 If there is anything wrong with you, 308 00:18:49,140 --> 00:18:50,980 you must tell your Grandma and me. 309 00:18:51,460 --> 00:18:52,420 Thank you, mother-in-law. 310 00:18:53,380 --> 00:18:56,180 I have heard about 311 00:18:56,940 --> 00:18:58,500 how you handled the case of your poisoning. 312 00:18:58,860 --> 00:19:00,620 You handled it while taking the big picture into consideration. 313 00:19:01,620 --> 00:19:03,380 I feel very gratified and relieved. 314 00:19:04,700 --> 00:19:06,420 This time I have come safely out of danger, 315 00:19:07,020 --> 00:19:08,780 which filled my heart with gratitude. 316 00:19:10,180 --> 00:19:10,920 I only wish that from now on 317 00:19:10,940 --> 00:19:12,660 I can live a safe and peaceful life. 318 00:19:13,540 --> 00:19:16,940 Besides, if I carry the matter further, 319 00:19:17,400 --> 00:19:18,780 our Hua Family will be implicated. 320 00:19:19,620 --> 00:19:21,380 Qingcheng is the granddaughter-in-law of our Hua Family. 321 00:19:21,740 --> 00:19:22,900 Since I married into the Hua's Mansion, 322 00:19:22,980 --> 00:19:24,740 I have done nothing good for my husband's family, 323 00:19:24,800 --> 00:19:26,060 For this, I feel very ashamed. 324 00:19:26,550 --> 00:19:29,140 How can I let my husband's family get into trouble for me? 325 00:19:30,540 --> 00:19:32,740 You are really a smart and considerate child. 326 00:19:35,400 --> 00:19:37,660 You have thought so much for our Hua Family, Qingcheng. 327 00:19:38,820 --> 00:19:40,400 I give my thanks to you. 328 00:19:41,180 --> 00:19:44,380 Though you and I are both noble princesses, 329 00:19:45,500 --> 00:19:47,180 we also are women. 330 00:19:47,770 --> 00:19:49,740 To win our husbands' hearts, 331 00:19:50,200 --> 00:19:52,300 we can't consider ourselves superior. 332 00:19:53,260 --> 00:19:55,340 We can't be 333 00:19:55,930 --> 00:19:57,500 capricious and jealous. 334 00:19:58,540 --> 00:19:59,620 Just think about it. 335 00:20:00,100 --> 00:20:02,420 There are so many pretty women in the world. 336 00:20:02,940 --> 00:20:04,540 You can't eradicate everyone 337 00:20:05,170 --> 00:20:06,660 loved by your husband. 338 00:20:12,200 --> 00:20:14,550 Only when all its members are in harmony, can a family prosper. 339 00:20:15,420 --> 00:20:18,760 You taught me a good lesson, Grandma. I understand. 340 00:20:19,580 --> 00:20:21,060 I was not giving you a lesson. 341 00:20:22,150 --> 00:20:23,380 I am also a woman like you. 342 00:20:24,470 --> 00:20:26,500 I have outlived you by decades. 343 00:20:27,100 --> 00:20:29,820 I was just telling you what I had learned from my experiences. 344 00:20:30,050 --> 00:20:31,660 I am also the Princess Royal. 345 00:20:32,220 --> 00:20:33,580 Grandpa of Mantian 346 00:20:33,660 --> 00:20:35,940 also married several concubines, 347 00:20:36,820 --> 00:20:39,340 including Yanran who is still alive now. 348 00:20:39,750 --> 00:20:41,060 It is also true of your mother-in-law. 349 00:20:41,060 --> 00:20:43,140 She is also the legitimate daughter of a big family 350 00:20:43,240 --> 00:20:44,540 and is of noble status. 351 00:20:44,950 --> 00:20:46,580 But your father-in-law still ... 352 00:20:46,580 --> 00:20:49,540 What you said is all invaluable advice, mother-in-law. 353 00:20:49,600 --> 00:20:51,220 I am also enlightened. 354 00:20:53,420 --> 00:20:55,780 Qingcheng, do you know 355 00:20:55,930 --> 00:20:58,580 why Mantian is always putting Qianxun in his heart? 356 00:21:01,740 --> 00:21:06,860 Because Qianxun used to be very tender and magnanimous. 357 00:21:07,220 --> 00:21:09,740 She used to be kind and reasonable. 358 00:21:09,820 --> 00:21:12,260 However, now her family came down in the world. 359 00:21:13,100 --> 00:21:17,220 As a result, her temperament changed greatly. 360 00:21:17,900 --> 00:21:20,460 It's a good chance for you to prove yourself 361 00:21:20,620 --> 00:21:22,660 and to catch the heart of Mantian. 362 00:21:25,140 --> 00:21:28,580 Thank you, Grandma for your reminder. Mother-in-law, too. 363 00:21:30,100 --> 00:21:32,740 I just wish you can give consideration to 364 00:21:32,740 --> 00:21:34,280 my words and those of your mother-in-law. 365 00:21:35,860 --> 00:21:39,420 Well, your body has just recovered. 366 00:21:39,820 --> 00:21:41,500 So don't stay here with us any longer 367 00:21:42,300 --> 00:21:43,540 and go back to your room to have a rest. 368 00:21:44,380 --> 00:21:49,210 Yes, I will bear firmly in mind what Grandma has taught me. 369 00:21:57,050 --> 00:21:58,780 The attitude of the Old Ancestress toward Your Highness 370 00:21:58,780 --> 00:21:59,940 has softened a lot. 371 00:22:02,820 --> 00:22:04,420 Grandma has given me valuable advice 372 00:22:05,420 --> 00:22:06,700 and thought about me in everything. 373 00:22:07,750 --> 00:22:09,020 I am very grateful to her. 374 00:22:10,020 --> 00:22:12,900 However, Mantian is still 375 00:22:12,940 --> 00:22:14,020 indifferent to me 376 00:22:14,750 --> 00:22:17,020 The kindness and sincerity of Your Highness 377 00:22:17,420 --> 00:22:18,950 have been felt by the Old Ancestress. 378 00:22:19,140 --> 00:22:21,330 They will surely be felt by Prince Consort, too. 379 00:22:21,860 --> 00:22:24,260 His Highness may need some time. 380 00:22:24,750 --> 00:22:26,140 I hope it is as you said. 381 00:22:27,740 --> 00:22:30,540 When we are back, go search my dowry for 382 00:22:30,540 --> 00:22:32,130 that piece of superior -quality golden-thread silk cloth. 383 00:22:32,900 --> 00:22:33,900 Summer is coming. 384 00:22:33,900 --> 00:22:35,780 It's good time for Your Highness to have new clothes made. 385 00:22:36,970 --> 00:22:38,440 It's not that I need some new clothes. 386 00:22:38,740 --> 00:22:41,100 I will have a suit of clothes elaborately made 387 00:22:41,300 --> 00:22:42,740 according to the figure of Qianxun. 388 00:22:43,120 --> 00:22:44,020 I will give away the clothes to her. 389 00:22:44,340 --> 00:22:45,580 The fabric is so expensive. 390 00:22:46,020 --> 00:22:46,740 Your Highness cherishes it so much 391 00:22:46,740 --> 00:22:47,640 that you are not willing to wear it yourself. 392 00:22:48,140 --> 00:22:49,980 Why should you give it away to Xie Qianxun? 393 00:22:52,340 --> 00:22:53,780 Grandma has advised me wisely. 394 00:22:53,950 --> 00:22:55,740 The reason for me and Mantian to have fallen apart totally 395 00:22:56,140 --> 00:22:57,780 is that he thought me to be jealous 396 00:22:58,300 --> 00:22:59,620 and thought that I caused the death of Yue Youlan. 397 00:23:01,000 --> 00:23:02,260 We can't bring the dead back to life. 398 00:23:03,400 --> 00:23:04,110 Nonetheless, 399 00:23:04,700 --> 00:23:06,860 I can change his opinion about me slowly. 400 00:23:07,900 --> 00:23:10,740 Mantian cares about Qianxun the most in his heart. 401 00:23:11,660 --> 00:23:12,280 Therefore, 402 00:23:12,870 --> 00:23:15,740 I have to show him my kindness to Qianxun. 403 00:23:15,950 --> 00:23:17,940 To this end, you can pick other things to be given away to her. 404 00:23:18,220 --> 00:23:18,860 It is not necessary 405 00:23:18,860 --> 00:23:20,740 for Your Highness to give away your favorite things to her. 406 00:23:20,740 --> 00:23:21,580 Right. 407 00:23:22,220 --> 00:23:24,940 If I want to give her a gift, of course I must pick the best one. 408 00:23:25,770 --> 00:23:26,900 In this way, my doing will be sincere. 409 00:23:27,380 --> 00:23:30,180 Though she caused me to fall heavily ill earlier, 410 00:23:31,340 --> 00:23:33,020 she saved me in the end. 411 00:23:33,500 --> 00:23:35,660 I have always been meaning to express my thanks. 412 00:23:38,900 --> 00:23:40,140 These clothes are so good. 413 00:23:40,140 --> 00:23:41,870 Her Highness is insisting giving them away to Xie Qianxun. 414 00:23:42,260 --> 00:23:44,020 Thinking about what she has done to Her Highness, 415 00:23:44,450 --> 00:23:45,820 I feel unworthy for Her Highness. 416 00:23:48,700 --> 00:23:50,100 The fabric of these clothes is so classy. 417 00:23:50,420 --> 00:23:53,700 Delicate handwork is also woven on the edge of the fabric. 418 00:23:53,700 --> 00:23:54,580 Exactly. 419 00:23:54,580 --> 00:23:55,620 Xie Qianxun. 420 00:23:55,620 --> 00:23:58,060 She doesn't deserve such nice clothes. 421 00:23:59,950 --> 00:24:02,620 Why does Her Highness have to put up with her? 422 00:24:02,900 --> 00:24:05,160 The more tolerate Her Highness is, the more bully she will be. 423 00:24:05,550 --> 00:24:06,580 Wet Nurse Sun, you are right. 424 00:24:08,020 --> 00:24:09,340 I also feel unworthy for Her Highness. 425 00:24:09,690 --> 00:24:10,540 Being a noble princess, 426 00:24:10,660 --> 00:24:12,420 Her Highness has to play up to the lover of Prince Consort. 427 00:24:12,700 --> 00:24:13,540 Why should Her Highness? 428 00:24:14,180 --> 00:24:14,940 Enough. 429 00:24:15,180 --> 00:24:17,780 Go get me a box to hold the clothes. 430 00:24:18,430 --> 00:24:19,070 Yes. 431 00:24:39,140 --> 00:24:41,740 Your Highness, Prince Consort's indifference 432 00:24:41,740 --> 00:24:43,060 and your heartbreak 433 00:24:43,500 --> 00:24:44,780 both came into my sight. 434 00:24:45,420 --> 00:24:47,140 My heart aches for you. 435 00:24:47,540 --> 00:24:49,060 Why don't you understand? 436 00:24:50,180 --> 00:24:52,700 No matter what nice clothes you give Xie Qianxun, 437 00:24:53,140 --> 00:24:55,140 you won't be able to win the heart of Prince Consort. 438 00:24:56,220 --> 00:24:59,260 Your goodwill gesture will only boost her triumphant manner. 439 00:25:00,670 --> 00:25:04,020 It will be better if I wipe out her for Your Highness. 440 00:25:04,980 --> 00:25:08,060 Afterwards, Prince Consort will only have you to be his wife. 441 00:25:09,170 --> 00:25:11,820 Your Highness will no longer feel sad. 442 00:25:40,970 --> 00:25:44,340 Xie Qianxun, Her Highness has come to visit you out of kindness. 443 00:25:44,460 --> 00:25:45,700 Rise quickly to welcome Her Highness respectfully! 444 00:25:51,020 --> 00:25:52,140 Princess Qingcheng, 445 00:25:52,950 --> 00:25:54,300 here are no other people but only us. 446 00:25:55,260 --> 00:25:57,700 So it's not necessary for us to stand on ceremony. 447 00:25:59,980 --> 00:26:02,620 I forgot. I forgot that you lost your memory. 448 00:26:03,770 --> 00:26:05,740 You didn't remember your identity. 449 00:26:06,100 --> 00:26:06,940 How rude you are! 450 00:26:07,380 --> 00:26:08,540 How dare you! 451 00:26:11,500 --> 00:26:13,340 Qianxun, you are still injured. 452 00:26:13,460 --> 00:26:14,540 No need to be too ceremonious. 453 00:26:15,320 --> 00:26:16,860 Let's sit down and talk. 454 00:26:32,100 --> 00:26:34,500 Just say it. What do you want me to do? 455 00:26:34,700 --> 00:26:36,580 I have a piece of golden-thread silk fabric superior in quality. 456 00:26:37,020 --> 00:26:38,300 I have found the best tailor 457 00:26:38,780 --> 00:26:41,740 and had a dress made for you according to your figure. 458 00:26:42,380 --> 00:26:43,740 I want to thank you for saving me last time. 459 00:26:46,470 --> 00:26:47,040 Danqing. 460 00:26:57,140 --> 00:26:59,100 It has always been mine. 461 00:26:59,770 --> 00:27:01,260 It is not necessary for you to give it to me. 462 00:27:06,820 --> 00:27:08,060 You should thank me indeed. 463 00:27:09,140 --> 00:27:11,380 I will keep the dress. Put it over there. 464 00:27:11,900 --> 00:27:12,940 You are really bad-mannered. 465 00:27:13,150 --> 00:27:14,780 Her Highness bestowed such nice things upon you. 466 00:27:14,900 --> 00:27:16,340 Don't you know you should kneel to thank Her Highness? 467 00:27:16,770 --> 00:27:19,380 What do you know? Why should I thank her? 468 00:27:19,500 --> 00:27:20,260 Leave now. 469 00:27:20,260 --> 00:27:20,820 You! 470 00:27:21,500 --> 00:27:24,300 Danqing, just do as what Qianxun said. 471 00:27:24,820 --> 00:27:25,940 Put it on the stone table. 472 00:27:37,580 --> 00:27:39,910 I am sleepy and want to have a nap. 473 00:27:40,620 --> 00:27:41,300 I won't see you off. 474 00:28:02,660 --> 00:28:03,700 That Xie Qianxun behaved so rudely. 475 00:28:03,900 --> 00:28:04,380 If I had known her to be like this, 476 00:28:04,380 --> 00:28:05,460 I wouldn't have given her the dress. 477 00:28:05,620 --> 00:28:07,140 Really, what a bad-mannered girl! 478 00:28:07,620 --> 00:28:09,700 At least she used to be a lady of a big family. 479 00:28:10,180 --> 00:28:11,740 How could she be so impolite? 480 00:28:11,740 --> 00:28:12,380 Right. 481 00:28:12,580 --> 00:28:15,180 Your Highness, Xie Qianxun has overdone it. 482 00:28:15,180 --> 00:28:16,620 She had no respect for you at all. 483 00:28:16,820 --> 00:28:18,020 Why does the Prince Consort like 484 00:28:18,020 --> 00:28:19,900 such an overbearing and ill-mannered girl? 485 00:28:19,900 --> 00:28:21,460 Danqing, stop talking about her. 486 00:28:28,600 --> 00:28:29,740 Grandma once said that 487 00:28:29,940 --> 00:28:32,460 after changes happened to Qianxun's family, 488 00:28:32,780 --> 00:28:34,220 her temperament changed, too. 489 00:28:35,370 --> 00:28:36,300 So it seems to be true. 490 00:28:36,820 --> 00:28:38,430 If she is impolite and overbearing, 491 00:28:39,500 --> 00:28:41,790 we will be peaceful and magnanimous. 492 00:28:43,120 --> 00:28:44,900 Only when all its members are in harmony, can a family prosper. 493 00:28:45,070 --> 00:28:46,620 Your Highness, you have changed a lot, too. 494 00:28:47,000 --> 00:28:49,700 You never stooped to make compromise to such an extent 495 00:28:49,720 --> 00:28:50,860 and swallowed humiliation like this in the past. 496 00:28:51,510 --> 00:28:53,780 Our hearts ache for you seeing this. 497 00:28:53,950 --> 00:28:54,780 Right. 498 00:28:55,640 --> 00:28:57,300 Wuxie also said that I had changed a lot. 499 00:28:58,900 --> 00:29:02,050 However, I didn't remember what I used to be anymore. 500 00:29:02,820 --> 00:29:04,760 In the past, I lived in the imperial palace. 501 00:29:05,260 --> 00:29:06,300 I had my father, His Majesty and my grandma, 502 00:29:06,850 --> 00:29:07,980 Her Highness to love me dearly. 503 00:29:10,150 --> 00:29:12,860 Now I am in my husband's house after all. 504 00:29:14,340 --> 00:29:15,860 Though I am a noble princess, 505 00:29:16,780 --> 00:29:18,460 there are a lot of things out of my control. 506 00:29:39,820 --> 00:29:40,940 Who am I? 507 00:29:42,850 --> 00:29:45,660 You have waited for me here. What do you want from me? 508 00:29:57,980 --> 00:30:01,700 Nothing. If so, can't I come to wait for you? 509 00:30:03,580 --> 00:30:04,460 I know 510 00:30:04,980 --> 00:30:07,540 you want me to see your new dress. 511 00:30:07,980 --> 00:30:08,780 Very pretty. 512 00:30:09,900 --> 00:30:11,420 Actually you look pretty wearing any clothes. 513 00:30:12,700 --> 00:30:13,460 Really? 514 00:30:15,420 --> 00:30:16,820 Then Mantian, in your opinion, 515 00:30:17,100 --> 00:30:18,900 what color suits me best? 516 00:30:22,620 --> 00:30:23,420 Yellow. 517 00:30:25,660 --> 00:30:26,920 Red. 518 00:30:28,060 --> 00:30:30,180 White, the color of a fairy. 519 00:30:30,780 --> 00:30:32,020 Or… 520 00:30:36,860 --> 00:30:37,620 Qianxun. 521 00:30:38,020 --> 00:30:38,720 Qianxun. 522 00:31:02,900 --> 00:31:03,900 What happened to her on earth? 523 00:31:05,020 --> 00:31:07,900 Eldest young master, Miss Qianxun was poisoned. 524 00:31:08,220 --> 00:31:09,620 And the poison is very strong. 525 00:31:09,740 --> 00:31:12,500 If she can't be detoxified in time, her life will be in danger. 526 00:31:12,500 --> 00:31:13,340 She was poisoned? 527 00:31:13,860 --> 00:31:15,500 Why was she poisoned suddenly for no reason? 528 00:31:15,740 --> 00:31:17,380 Thorough investigations need to be made into this matter. 529 00:31:17,620 --> 00:31:19,980 What she ate and drank 530 00:31:19,980 --> 00:31:20,940 as well as what she touched are unknown, 531 00:31:21,140 --> 00:31:23,260 that is to say, where the poison comes from is unknown. 532 00:31:27,460 --> 00:31:29,740 Qianxun, you came to yourself. 533 00:31:30,180 --> 00:31:32,500 It hurts a lot. So much pain. 534 00:31:32,500 --> 00:31:33,300 What are you saying? 535 00:31:37,180 --> 00:31:37,700 What? 536 00:31:38,580 --> 00:31:39,340 The dress. 537 00:31:39,580 --> 00:31:40,260 The dress. 538 00:31:42,700 --> 00:31:43,340 The dress. 539 00:31:43,340 --> 00:31:45,380 Check the dress quickly to see what's wrong with it? 540 00:31:45,920 --> 00:31:46,540 OK! 541 00:31:52,900 --> 00:31:53,900 So much pain. 542 00:32:01,750 --> 00:32:02,980 The poison is really on the dress. 543 00:32:05,580 --> 00:32:07,100 How come Qianxun's dress carries the poison? 544 00:32:07,470 --> 00:32:09,560 In the morning, Her Highness came to pay a visit. 545 00:32:10,100 --> 00:32:12,300 This dress was bestowed upon my lady by Her Highness. 546 00:32:12,300 --> 00:32:12,980 What? 547 00:32:13,820 --> 00:32:15,220 It's from the princess. 548 00:32:16,340 --> 00:32:18,540 Eldest Young Master, please seek justice for my lady. 549 00:32:19,600 --> 00:32:21,140 Doc, now that we know the poison is on the dress, 550 00:32:21,610 --> 00:32:22,620 is there any method of detoxification? 551 00:32:23,420 --> 00:32:24,140 Eldest Young Master, 552 00:32:24,450 --> 00:32:26,540 there are thousands of kinds of poisons in this world. 553 00:32:27,020 --> 00:32:28,640 To suit the remedy to the case, 554 00:32:28,900 --> 00:32:30,940 I am afraid it will take many years. 555 00:32:31,720 --> 00:32:32,700 The most urgent thing now 556 00:32:32,820 --> 00:32:36,140 is to find the person who poisoned Miss Xie, 557 00:32:36,460 --> 00:32:38,060 which is the only way to save her life. 558 00:32:38,060 --> 00:32:39,300 By then we can force the person who poisoned Miss Xie 559 00:32:39,420 --> 00:32:40,820 to hand over the antidote by all means. 560 00:32:42,280 --> 00:32:42,860 You two, 561 00:32:43,260 --> 00:32:44,780 change Qianxun's dress quickly. 562 00:32:44,780 --> 00:32:45,460 Yes. 563 00:32:59,940 --> 00:33:01,100 Prince Consort. 564 00:33:04,920 --> 00:33:08,080 Mantian, you came now. Did you just come back from the imperial court? 565 00:33:09,180 --> 00:33:12,030 Your Highness, I will not beat around the bush with you. 566 00:33:12,600 --> 00:33:14,700 In the morning, you gave Qianxun the dress soaked in poison. 567 00:33:15,460 --> 00:33:16,700 I come to ask for the antidote from you. 568 00:33:17,580 --> 00:33:20,820 Mantian, did you make a mistake? 569 00:33:21,380 --> 00:33:24,460 How could I poison the dress I gave Qianxun? 570 00:33:24,820 --> 00:33:25,940 Don't go on with your play. 571 00:33:26,540 --> 00:33:28,900 Do you think that since there is no evidence in Yue Youlan's case, 572 00:33:29,380 --> 00:33:30,820 nobody will be able to do anything to you? 573 00:33:30,940 --> 00:33:31,980 So you played the same dirty trick again. 574 00:33:32,420 --> 00:33:34,500 Now Qianxun was poisoned and the dress is still there. 575 00:33:35,020 --> 00:33:36,140 I have both the witness and the material evidence. 576 00:33:36,900 --> 00:33:37,780 Hand over the antidote now. 577 00:33:38,180 --> 00:33:40,420 Otherwise, you must forgive me for offending Her Highness. 578 00:33:42,700 --> 00:33:43,900 Prince Consort, are you crazy? 579 00:33:43,900 --> 00:33:45,100 You dare to threaten Her Highness! 580 00:33:45,100 --> 00:33:46,260 Yes, I am crazy. 581 00:33:46,620 --> 00:33:47,860 I was driven crazy by Her Highness. 582 00:33:48,420 --> 00:33:49,580 I won't allow people of our Hua's Mansion 583 00:33:49,580 --> 00:33:50,580 to die one after another 584 00:33:50,800 --> 00:33:52,660 due to the jealousy of Her Highness. 585 00:33:54,420 --> 00:33:55,180 Listen to me, 586 00:33:56,900 --> 00:33:58,260 I didn't cause Yue Youlan to die. 587 00:33:58,860 --> 00:34:00,300 I didn't poison Qianxun, either. 588 00:34:01,180 --> 00:34:03,060 Why do you blame me 589 00:34:03,620 --> 00:34:04,540 for what I haven't done? 590 00:34:04,540 --> 00:34:06,020 I don't want to listen to your explanation anymore. 591 00:34:06,720 --> 00:34:09,060 I watched Qianxun fall down before me with my own eyes. 592 00:34:09,570 --> 00:34:10,860 If you are still a little sensible, 593 00:34:10,860 --> 00:34:11,700 hand over the antidote. 594 00:34:12,140 --> 00:34:14,340 If you don't, I won't leave the matter at that. 595 00:34:14,500 --> 00:34:15,380 Hua Mantian, 596 00:34:17,050 --> 00:34:18,340 I will tell you again. 597 00:34:18,820 --> 00:34:21,380 I didn't harm Qianxun. I didn't poison her. 598 00:34:22,300 --> 00:34:23,180 When things went wrong with her, 599 00:34:23,580 --> 00:34:25,260 you think I am the evildoer for no reason. 600 00:34:25,700 --> 00:34:28,060 I will prove my innocence even if I have to die. 601 00:34:28,540 --> 00:34:29,300 The antidote! 602 00:34:31,420 --> 00:34:33,100 Get your hands off Her Highness, Prince Consort! 603 00:34:33,100 --> 00:34:33,540 Let Her Highness go! 604 00:34:33,540 --> 00:34:34,580 Don't do this! 605 00:34:34,580 --> 00:34:36,500 Let her go! Let her go! 606 00:34:36,740 --> 00:34:38,580 Get your hands off Her Highness! 607 00:34:39,940 --> 00:34:40,620 Your Highness, 608 00:34:41,740 --> 00:34:42,460 I poisoned Xie Qianxun. 609 00:34:42,460 --> 00:34:42,850 Prince Consort, 610 00:34:42,850 --> 00:34:43,820 it has nothing to do with Her Highness. 611 00:34:44,300 --> 00:34:45,580 I wanted to rid the person of scourge for the Hua Family. 612 00:34:46,460 --> 00:34:47,340 What are you saying? 613 00:34:47,340 --> 00:34:47,980 Your Highness. 614 00:34:49,300 --> 00:34:51,780 Wet Nurse Sun, what nonsense are you talking? 615 00:34:52,860 --> 00:34:54,180 Even if you want to protect me, 616 00:34:54,660 --> 00:34:56,460 you can't take the blame for 617 00:34:56,460 --> 00:34:57,580 things that you haven't done. 618 00:35:02,100 --> 00:35:03,660 Your Highness, I didn't lie to you. 619 00:35:04,740 --> 00:35:05,620 The poison named Beauty's Jealousy 620 00:35:06,070 --> 00:35:08,020 can permeate into the skin through the clothes. 621 00:35:08,460 --> 00:35:09,980 If there is no antidote available in 20 hours, 622 00:35:10,500 --> 00:35:12,300 Xie Qianxun will die for sure. 623 00:35:12,300 --> 00:35:12,870 You! 624 00:35:13,900 --> 00:35:16,780 Wet Nurse Sun, you really poisoned Qianxun? 625 00:35:18,020 --> 00:35:20,020 Why did you have to do such a horrible thing? 626 00:35:20,670 --> 00:35:23,340 I just dealt with her as she dealt with you. 627 00:35:23,940 --> 00:35:25,980 Xie Qianxun has done harm to you many times. 628 00:35:26,220 --> 00:35:27,740 I just can't stand it anymore. 629 00:35:27,940 --> 00:35:28,740 Wet Nurse Sun. 630 00:35:30,100 --> 00:35:31,960 Prince Consort, as long as I am dead, 631 00:35:32,380 --> 00:35:34,140 nobody will know the secret about the antidote. 632 00:35:34,950 --> 00:35:36,940 Xie Qianxun will die with no doubt. 633 00:35:39,020 --> 00:35:41,420 You want to die? It's not that easy. 634 00:35:42,300 --> 00:35:43,260 If you don't hand over the antidote, 635 00:35:43,860 --> 00:35:45,060 I will make your fate worse than death. 636 00:35:48,220 --> 00:35:49,660 Mantian, Mantian. 637 00:35:49,780 --> 00:35:50,540 Please get your hands off her first. 638 00:35:50,540 --> 00:35:51,740 Let me talk with Wet Nurse Sun. 639 00:35:52,170 --> 00:35:54,420 I will definitely persuade her to hand over the antidote, all right? 640 00:35:55,220 --> 00:35:56,060 Mantian. 641 00:36:02,540 --> 00:36:05,540 Wet Nurse Sun, why did you do such a stupid thing? 642 00:36:06,980 --> 00:36:09,500 I beg you to hand over the antidote to save Qianxun. 643 00:36:10,520 --> 00:36:13,940 Your Highness, I am incapable to let you get bullied. 644 00:36:14,780 --> 00:36:16,260 But, please stop persuading me. 645 00:36:16,540 --> 00:36:18,180 I will never hand over the antidote anyway. 646 00:36:18,540 --> 00:36:20,140 Qianxun is on the brink of death now. 647 00:36:21,220 --> 00:36:22,380 I am not in a mood to watch 648 00:36:22,380 --> 00:36:23,420 the master-servant act of you two. 649 00:36:25,000 --> 00:36:27,860 Well, you won't hand over the antidote, will you? 650 00:36:28,660 --> 00:36:30,180 I will torture you 651 00:36:30,660 --> 00:36:31,940 in the same way that you tortured Qianxun back then. 652 00:36:33,780 --> 00:36:34,540 Mantian! 653 00:36:34,980 --> 00:36:35,700 Mantian! 654 00:36:35,700 --> 00:36:36,380 Prince Consort! 655 00:36:36,380 --> 00:36:37,420 Mantian! 656 00:36:38,100 --> 00:36:38,940 Your Highness! 657 00:36:47,820 --> 00:36:49,500 I won't hand over the antidote. 658 00:36:51,020 --> 00:36:52,180 Just kill me! 659 00:36:53,460 --> 00:36:54,620 Wet Nurse Sun is old. 660 00:36:55,060 --> 00:36:56,340 She can't bear such torture. 661 00:36:57,120 --> 00:36:58,060 Let me in! 662 00:36:58,740 --> 00:37:00,180 I will definitely persuade her to hand over the antidote. 663 00:37:00,540 --> 00:37:01,340 Eldest Young Master has ordered that 664 00:37:01,460 --> 00:37:03,180 no one should be allowed to visit Wet Nurse Sun. 665 00:37:03,260 --> 00:37:06,180 How dare you block the way of Her Highness? 666 00:37:06,800 --> 00:37:07,420 Back off! 667 00:37:12,720 --> 00:37:15,900 Wet Nurse Sun, please hand over the antidote. 668 00:37:17,350 --> 00:37:18,740 Why do you have to suffer like this? 669 00:37:18,920 --> 00:37:20,100 I am begging you. 670 00:37:21,010 --> 00:37:22,460 Please hand over the antidote. 671 00:37:29,480 --> 00:37:30,200 Two imperial physicians, 672 00:37:30,800 --> 00:37:31,900 Wet Nurse Sun said that 673 00:37:32,120 --> 00:37:34,020 the Beauty's Jealousy poison comes from the imperial palace. 674 00:37:34,540 --> 00:37:36,340 I think you two must know the method of detoxification. 675 00:37:36,700 --> 00:37:38,300 Could I bother you two to save Qianxun? 676 00:37:39,540 --> 00:37:41,140 Poison kills people 677 00:37:41,340 --> 00:37:42,820 while our imperial physicians save people. 678 00:37:43,340 --> 00:37:44,700 I dare not hide anything from you, Your Highness. 679 00:37:45,270 --> 00:37:46,700 Though we are imperial physicians, 680 00:37:47,400 --> 00:37:52,100 we are not sure to have ways to detoxify Miss Xie. 681 00:37:52,460 --> 00:37:55,140 Right. A key can only open a lock. 682 00:37:55,700 --> 00:37:56,940 Various poisons 683 00:37:56,940 --> 00:37:58,500 have their unique antidotes. 684 00:37:59,020 --> 00:38:00,100 It is not that we refuse Your Highness. 685 00:38:00,670 --> 00:38:01,860 In our humble opinion, 686 00:38:02,120 --> 00:38:03,380 the best way for the time being 687 00:38:03,460 --> 00:38:05,460 is to ask Wet Nurse Sun to hand over the antidote. 688 00:38:06,900 --> 00:38:08,700 If Wet Nurse Sun is willing to hand over the antidote, 689 00:38:08,970 --> 00:38:10,220 the problem will be solved. 690 00:38:10,220 --> 00:38:11,390 Why do I have to bother you two? 691 00:38:12,520 --> 00:38:14,580 She is so stubborn that even I can't make her do it. 692 00:38:28,740 --> 00:38:31,780 Mantian, I have brought the two imperial physicians here. 693 00:38:32,540 --> 00:38:33,900 I will ask them to think over it 694 00:38:34,120 --> 00:38:35,660 to see if they can detoxify Qianxun. 695 00:38:36,500 --> 00:38:38,120 I am not in the mood to see you put on a show here. 696 00:38:38,700 --> 00:38:40,260 I can't let you in, either. 697 00:38:40,400 --> 00:38:41,580 So you will not be able to harm Qianxun one more time. 698 00:38:43,060 --> 00:38:46,140 Mantian, the important thing is to save Qianxun. 699 00:38:46,580 --> 00:38:48,020 Please allow the imperial physicians to check Qianxun. 700 00:38:48,460 --> 00:38:49,700 Thus, there will be one more chance. 701 00:38:50,570 --> 00:38:53,100 I am begging you to give Qianxun a chance 702 00:38:53,460 --> 00:38:54,740 -and to give me a chance. -No need. 703 00:38:56,120 --> 00:38:57,830 It is because I have given you too many chances 704 00:38:58,020 --> 00:38:59,270 that today's tragedy was caused. 705 00:39:01,400 --> 00:39:02,580 I tell you clearly that 706 00:39:03,180 --> 00:39:04,780 if anything bad happens to Qianxun, 707 00:39:05,450 --> 00:39:07,060 I won't let you and your servant Sun get away with it. 708 00:39:09,520 --> 00:39:10,300 You can go back now. 709 00:40:42,340 --> 00:40:43,300 Stop! 710 00:40:43,300 --> 00:40:43,980 Who is it? 711 00:40:45,340 --> 00:40:45,900 Catch the assassin! 712 00:40:48,380 --> 00:40:49,580 Catch the assassin! 713 00:40:50,400 --> 00:40:51,220 Catch the assassin! 714 00:40:52,420 --> 00:40:53,340 Halt! 715 00:40:53,370 --> 00:40:54,020 Halt! 716 00:40:54,060 --> 00:40:54,220 Halt! 717 00:40:54,860 --> 00:40:55,740 Catch the assassin. 718 00:40:55,740 --> 00:40:57,460 It seems that the Hua's Mansion has strengthened defense. 719 00:40:58,180 --> 00:40:59,300 It's lucky that I came late. 720 00:40:59,820 --> 00:41:01,860 Otherwise, I would have been the person to be discovered. 721 00:41:03,860 --> 00:41:06,700 But who is this man in black? 722 00:41:11,500 --> 00:41:13,420 My lady, the bed is made. 723 00:41:13,450 --> 00:41:14,260 Please go to sleep early. 724 00:41:24,940 --> 00:41:26,420 Don't shout. I mean no harm. 725 00:41:27,900 --> 00:41:28,740 It's you. 726 00:41:29,150 --> 00:41:30,900 Why did you appear in my lady's room? 727 00:41:33,120 --> 00:41:33,820 Miss Hua, 728 00:41:35,260 --> 00:41:36,260 I didn't mean to offend you. 729 00:41:36,500 --> 00:41:38,540 Please let me explain. 730 00:41:43,740 --> 00:41:45,540 Second Lady, the assassin sneaked into our Hua's mansion. 731 00:41:45,620 --> 00:41:46,660 Ordered by the Eldest Young Master, 732 00:41:46,660 --> 00:41:47,940 we should search every room. 733 00:41:48,260 --> 00:41:49,180 May we come in? 734 00:41:51,320 --> 00:41:53,340 Miss, I am not a bad guy. 735 00:41:53,700 --> 00:41:55,540 I come here at deep night because of a mission. 736 00:41:55,750 --> 00:41:58,260 After I finish it, you can deal with me, I'm all yours. 737 00:41:58,270 --> 00:41:59,020 I will have no complaints. 738 00:42:15,260 --> 00:42:15,980 Come in. 739 00:42:20,270 --> 00:42:21,460 For the safety of the lady, 740 00:42:21,470 --> 00:42:22,940 please let us in and search around. 741 00:42:24,380 --> 00:42:25,700 My lady is ready to go to bed. 742 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 743 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 744 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 745 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 746 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 747 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 748 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 749 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 750 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 751 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 752 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 753 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 754 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 755 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 756 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 757 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 758 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 759 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 760 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 761 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 762 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 763 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 764 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 765 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 766 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 767 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 768 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 769 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 770 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 771 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 772 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 773 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 774 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 775 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 776 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 777 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 57668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.