All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E07.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,180 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 7 23 00:02:21,660 --> 00:02:22,180 Mantian. 24 00:02:45,020 --> 00:02:48,940 Qianxun, I've brought you some medicine. 25 00:02:51,780 --> 00:02:54,820 It shouldn't hurt so much after you apply it. 26 00:03:01,460 --> 00:03:02,060 Eldest Young Master, 27 00:03:03,540 --> 00:03:05,140 let me help her apply the medicine. 28 00:03:27,980 --> 00:03:28,460 My lady. 29 00:04:06,140 --> 00:04:06,980 Youlan, 30 00:04:12,460 --> 00:04:14,260 this is the drapery of the one-hundred-children pattern 31 00:04:14,260 --> 00:04:15,180 and Grandma especially had it made. 32 00:04:15,580 --> 00:04:16,700 Let's spread it out. 33 00:04:45,460 --> 00:04:46,380 Youlan, 34 00:04:48,220 --> 00:04:49,300 I know what's on your mind. 35 00:04:50,060 --> 00:04:51,140 Be at ease. 36 00:04:52,420 --> 00:04:53,180 Don't be hard on yourself. 37 00:04:55,260 --> 00:04:56,380 We should know that 38 00:04:56,820 --> 00:04:59,100 no matter how Eldest Young Master likes you, 39 00:05:00,020 --> 00:05:02,340 you're his maid. 40 00:05:04,260 --> 00:05:07,700 Our young masters 41 00:05:09,100 --> 00:05:10,980 will marry their legal wives. 42 00:05:13,540 --> 00:05:14,580 Don't make fun of me. 43 00:05:16,700 --> 00:05:17,740 I have nothing on my mind. 44 00:05:18,500 --> 00:05:20,500 I know what you think. 45 00:05:21,060 --> 00:05:22,220 Old Ancestress also knows that. 46 00:05:22,940 --> 00:05:24,900 You grew up with Eldest Young Master. 47 00:05:25,700 --> 00:05:27,420 He treats you differently from other maids. 48 00:05:28,180 --> 00:05:29,940 Everyone in the mansion knows that. 49 00:05:30,620 --> 00:05:31,660 Old Ancestress likes you. 50 00:05:32,220 --> 00:05:34,340 She also knows that Eldest Young Master 51 00:05:34,620 --> 00:05:36,540 needs a considerate and decent girl to take care of him. 52 00:05:37,420 --> 00:05:39,700 Surely she will marry you to Eldest Young Master. 53 00:05:40,260 --> 00:05:42,860 But now, we have to do our work well 54 00:05:43,580 --> 00:05:45,660 and arrange his wedding properly. 55 00:05:46,060 --> 00:05:46,820 Did Old Ancestress 56 00:05:48,580 --> 00:05:50,140 ask you to tell me that? 57 00:05:51,980 --> 00:05:53,540 She really likes you. 58 00:05:54,060 --> 00:05:56,300 You have the good fortune 59 00:05:56,540 --> 00:05:57,540 to get her approval. 60 00:06:01,020 --> 00:06:02,060 I'm afraid that 61 00:06:04,340 --> 00:06:05,300 I'm not that lucky. 62 00:06:22,100 --> 00:06:22,700 Your Highness, 63 00:06:23,940 --> 00:06:26,180 look, these are the betrothal presents from the Hua Family. 64 00:06:27,140 --> 00:06:27,740 And 65 00:06:32,100 --> 00:06:34,460 these are specially sent by them. 66 00:06:35,420 --> 00:06:37,180 They are all exotic treasures. 67 00:06:37,660 --> 00:06:38,660 Your Highness, please take a look. 68 00:06:48,140 --> 00:06:48,900 Wet Nurse Sun, 69 00:06:50,180 --> 00:06:53,020 I still have a lot of questions 70 00:06:54,500 --> 00:06:55,420 and worries about this marriage. 71 00:06:56,640 --> 00:07:00,300 Your Highness, tomorrow is your wedding day. 72 00:07:01,060 --> 00:07:02,580 You should let go of your worries 73 00:07:02,820 --> 00:07:03,900 and be happy and beautiful 74 00:07:04,340 --> 00:07:07,060 as a bride. 75 00:07:09,740 --> 00:07:10,500 Yeah. 76 00:07:11,620 --> 00:07:12,900 No matter what the future may be, 77 00:07:14,020 --> 00:07:15,740 I will take this step bravely. 78 00:07:17,340 --> 00:07:19,820 Hua Mantian and my love for him 79 00:07:20,500 --> 00:07:21,820 are the only things I remember. 80 00:07:23,500 --> 00:07:25,100 What's the meaning of my future 81 00:07:27,140 --> 00:07:29,020 if I give up even this? 82 00:07:39,140 --> 00:07:42,660 Youlan, what's up? 83 00:07:43,580 --> 00:07:45,980 Eldest Young Master, tomorrow is your wedding day. 84 00:07:47,380 --> 00:07:49,780 This is a couple of albizia flower pillows 85 00:07:49,780 --> 00:07:51,220 embroidered by me in six years. 86 00:07:51,900 --> 00:07:54,100 They're your wedding gifts. 87 00:07:56,620 --> 00:08:00,300 Wish you eternal love. 88 00:08:03,180 --> 00:08:04,060 It's not 89 00:08:05,260 --> 00:08:06,140 a blessed marriage. 90 00:08:08,740 --> 00:08:10,340 I really want to 91 00:08:10,340 --> 00:08:11,220 give the gifts to you. 92 00:08:13,140 --> 00:08:15,980 They will accompany you instead of me. 93 00:08:18,780 --> 00:08:20,860 Nine out of ten things are unsatisfactory in life. 94 00:08:22,220 --> 00:08:23,180 Tomorrow Her Highness will come. 95 00:08:25,140 --> 00:08:27,700 The one who loves you and the one you love 96 00:08:28,380 --> 00:08:29,420 will be with you. 97 00:08:31,220 --> 00:08:32,860 This is a lucky thing in life. 98 00:08:34,580 --> 00:08:35,500 Eldest Young Master, please accept my gifts. 99 00:08:43,300 --> 00:08:44,180 Thank you, Youlan. 100 00:08:48,100 --> 00:08:49,740 It's not a lucky thing in life, 101 00:08:50,660 --> 00:08:51,860 but the helplessness of life. 102 00:08:52,700 --> 00:08:55,500 I love Qianxun, but I can't marry her. 103 00:08:56,220 --> 00:08:58,300 I marry Her Highness, but I don't love her. 104 00:08:58,820 --> 00:09:01,180 I let both of them down, 105 00:09:02,060 --> 00:09:03,540 but I can't do anything. 106 00:09:57,660 --> 00:09:58,580 They should be coming soon. 107 00:09:58,580 --> 00:09:59,660 It's been so long. 108 00:09:59,660 --> 00:10:00,620 Why haven't they come back yet? 109 00:10:00,620 --> 00:10:01,420 They should be coming soon. 110 00:10:04,100 --> 00:10:05,500 Where is Wuxie? 111 00:10:06,660 --> 00:10:08,340 Today Her Highness will marry into our family. 112 00:10:08,860 --> 00:10:12,340 Would it be rude of him not to come to greet her? 113 00:10:13,580 --> 00:10:16,300 Mother, there are many people today. 114 00:10:16,860 --> 00:10:20,980 Her Highness won't notice Wuxie. 115 00:10:21,460 --> 00:10:22,620 It's good that he isn't here, 116 00:10:22,980 --> 00:10:24,740 or he may cause trouble. 117 00:10:28,820 --> 00:10:29,220 Father, 118 00:10:30,060 --> 00:10:31,900 second brother can be absent, but why must I come? 119 00:10:32,060 --> 00:10:33,060 Besides, 120 00:10:33,060 --> 00:10:34,740 I have to wear such a red dress. 121 00:10:34,740 --> 00:10:35,780 Don't you think it's ugly? 122 00:10:36,140 --> 00:10:36,660 Shut up. 123 00:10:37,860 --> 00:10:38,820 It's a big day today. 124 00:10:39,100 --> 00:10:40,100 Keep your mouth shut. 125 00:10:55,060 --> 00:10:55,980 Look, they're coming. 126 00:10:56,740 --> 00:10:59,020 Princess Qingcheng is beautiful and intelligent. 127 00:10:59,220 --> 00:11:00,860 Now she's our sister-in-law. 128 00:11:00,940 --> 00:11:01,580 Yeah. 129 00:11:19,380 --> 00:11:21,500 Your Highness, according to etiquette, 130 00:11:22,100 --> 00:11:24,180 you should personally take Her Highness out of the sedan chair. 131 00:11:31,980 --> 00:11:35,460 Prince Consort greets Her Highness. 132 00:11:36,780 --> 00:11:37,940 Your Highness, please get off the sedan chair. 133 00:11:54,780 --> 00:11:57,260 Your Highness. 134 00:11:58,420 --> 00:12:00,980 Wet Nurse, ask them to stand up. 135 00:12:04,820 --> 00:12:08,900 Her Highness asks you to stand up. 136 00:12:09,020 --> 00:12:11,060 Thank you, Your Highness. 137 00:12:14,620 --> 00:12:16,420 Your Highness, please lead Her Highness into your mansion. 138 00:12:41,940 --> 00:12:42,620 Mantian, 139 00:12:44,500 --> 00:12:46,860 hatever I've gone through before, 140 00:12:47,780 --> 00:12:48,940 it's worthwhile as we're 141 00:12:50,020 --> 00:12:50,700 together now. 142 00:12:52,900 --> 00:12:55,380 Hua Mantian, don't let me down. 143 00:13:40,900 --> 00:13:42,700 Today, Her Highness marries into our mansion. 144 00:13:42,900 --> 00:13:45,020 Old Ancestress grants wine to all of us. 145 00:13:45,660 --> 00:13:46,580 This is yours. 146 00:13:46,940 --> 00:13:48,980 You should remember our kindheartedness. 147 00:13:51,180 --> 00:13:51,780 What did you say? 148 00:13:53,100 --> 00:13:53,700 Today is the wedding day of 149 00:13:53,700 --> 00:13:55,100 Mantian and Her Highness? 150 00:13:57,780 --> 00:13:59,460 No, it's impossible. 151 00:14:00,260 --> 00:14:00,980 It's impossible. 152 00:14:04,340 --> 00:14:06,220 Let me go. I want to meet Mantian. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,100 He can't marry her. 154 00:14:07,300 --> 00:14:08,700 I don't know what you're talking about. 155 00:14:09,260 --> 00:14:10,060 Let me go. 156 00:14:10,060 --> 00:14:10,980 You can't go out. 157 00:14:10,980 --> 00:14:11,820 Let me go. 158 00:14:30,900 --> 00:14:33,700 First, bow to the heaven and the earth. 159 00:14:41,980 --> 00:14:44,980 Mantian, I will never let you marry her. 160 00:14:45,740 --> 00:14:46,820 I will stop you from getting married 161 00:14:47,300 --> 00:14:48,340 even if I die today. 162 00:14:51,420 --> 00:14:52,220 Hua Mantian. 163 00:14:52,300 --> 00:14:52,740 What are you doing? 164 00:14:52,740 --> 00:14:53,300 Hua Mantian. 165 00:14:54,020 --> 00:14:54,540 Who are you? 166 00:14:54,540 --> 00:14:55,660 Don't you know where it is? 167 00:14:55,660 --> 00:14:56,620 How dare you break in? 168 00:14:56,620 --> 00:14:57,260 Hua Mantian. 169 00:14:58,220 --> 00:14:59,420 Hua Mantian, come out. 170 00:15:00,060 --> 00:15:00,900 Do you forget 171 00:15:00,900 --> 00:15:02,340 your vow with Xie Qianxun? 172 00:15:03,060 --> 00:15:04,460 And Princess Qingcheng, 173 00:15:04,660 --> 00:15:06,820 come out to meet me. 174 00:15:06,940 --> 00:15:09,380 Shut up. How dare you call Her Highness by her name? 175 00:15:09,700 --> 00:15:11,820 How dare you stop me? 176 00:15:12,300 --> 00:15:13,700 Aren't you afraid I will punish you? 177 00:15:14,300 --> 00:15:15,900 Bitch, how arrogant you are. 178 00:15:15,900 --> 00:15:16,740 Leave right now. 179 00:15:17,060 --> 00:15:18,780 Let me in. Let me in! 180 00:15:19,340 --> 00:15:20,700 Hua Mantian, you can't marry her. 181 00:15:20,740 --> 00:15:21,820 You can't. 182 00:15:25,140 --> 00:15:27,740 Hua Mantian. Hua Mantian. 183 00:15:52,700 --> 00:15:53,220 Mantian. 184 00:16:05,940 --> 00:16:07,700 Xie Qianxun, how dare you 185 00:16:07,820 --> 00:16:09,020 act wildly here? 186 00:16:09,180 --> 00:16:10,940 Can you afford to disturb Her Highness? 187 00:16:12,660 --> 00:16:13,460 Let me in. 188 00:16:14,140 --> 00:16:15,180 Let me in. 189 00:16:19,380 --> 00:16:20,060 How dare you take such liberties! 190 00:16:20,580 --> 00:16:22,260 Aren't you afraid that I order you to commit suicide? 191 00:16:29,220 --> 00:16:31,980 Second, bow to the parents. 192 00:16:37,620 --> 00:16:40,220 Third, bow to each other. 193 00:17:08,500 --> 00:17:09,460 Hua Mantian, for your sake, 194 00:17:10,340 --> 00:17:13,980 I gave up my identity as a descendant of the royal family, 195 00:17:15,020 --> 00:17:17,340 and left my parents and live an alone and helpless life. 196 00:17:18,940 --> 00:17:19,540 For your sake, 197 00:17:21,020 --> 00:17:23,500 I bore the pain of skin cutting and bone reconstruction 198 00:17:24,660 --> 00:17:26,620 and changed into the look of the girl you love. 199 00:17:27,740 --> 00:17:28,500 For your sake, 200 00:17:29,820 --> 00:17:31,940 I jumped off a cliff and almost died. 201 00:17:32,940 --> 00:17:34,700 I made all these efforts 202 00:17:35,180 --> 00:17:37,380 to get your love. 203 00:17:39,300 --> 00:17:40,940 I can never give up. 204 00:17:42,540 --> 00:17:43,740 I can't. 205 00:17:50,300 --> 00:17:51,020 Hua Mantian. 206 00:17:55,500 --> 00:17:56,300 Let me in. 207 00:17:56,420 --> 00:17:57,500 Let me in. 208 00:17:57,500 --> 00:17:58,340 I want to go in. 209 00:18:03,540 --> 00:18:04,420 I want to go in. 210 00:18:04,700 --> 00:18:05,780 -Let me in. -Stop. 211 00:18:11,100 --> 00:18:12,540 Eldest brother and Her Highness are performing formal bows inside. 212 00:18:12,820 --> 00:18:13,900 What are you doing here? 213 00:18:14,300 --> 00:18:16,940 Xie Qianxun acts absurdly to disturb the wedding. 214 00:18:18,460 --> 00:18:19,100 I see. 215 00:18:19,700 --> 00:18:20,820 I will deal with her. 216 00:18:22,020 --> 00:18:23,780 Xie Qianxun, follow me. 217 00:18:34,540 --> 00:18:36,860 No. I have to meet him. 218 00:18:38,660 --> 00:18:40,460 Sister Qianxun, they have been married. 219 00:18:40,700 --> 00:18:41,620 What's the use of rushing in? 220 00:18:42,340 --> 00:18:43,580 You will die if you disturb the wedding 221 00:18:43,900 --> 00:18:44,900 and contradict Her Highness. 222 00:19:10,060 --> 00:19:10,660 My lady. 223 00:19:10,860 --> 00:19:11,500 My lady. 224 00:19:12,500 --> 00:19:14,140 My lady, what happened? 225 00:19:14,660 --> 00:19:15,300 Sisters, 226 00:19:16,020 --> 00:19:17,380 due to a man who ate his words, 227 00:19:17,700 --> 00:19:18,700 I suffered bitterly. 228 00:19:19,340 --> 00:19:20,260 I've never been so humiliated 229 00:19:20,460 --> 00:19:21,940 since I was a child. 230 00:19:22,860 --> 00:19:24,900 Injuries on my body can be cured by medicine, 231 00:19:25,500 --> 00:19:27,900 but I'm as good as dead as I'm heartbroken. 232 00:19:28,460 --> 00:19:29,420 Sisters, please 233 00:19:29,580 --> 00:19:31,140 help me today. 234 00:19:31,700 --> 00:19:33,780 I'll bear your great kindness in mind. 235 00:19:35,860 --> 00:19:36,460 My lady. 236 00:19:37,460 --> 00:19:38,140 My lady. 237 00:19:38,580 --> 00:19:39,140 I'm alright. 238 00:19:39,940 --> 00:19:42,060 We wouldn't hesitate to serve you. 239 00:19:44,180 --> 00:19:44,780 Follow me. 240 00:19:45,620 --> 00:19:46,100 Go. 241 00:19:46,220 --> 00:19:46,660 Go. 242 00:19:57,500 --> 00:19:58,660 Go. Go. 243 00:19:59,060 --> 00:20:00,540 Sister Qianxun. Sister Qianxun. 244 00:20:03,700 --> 00:20:04,260 Stop. 245 00:20:05,980 --> 00:20:07,740 The wedding was granted by His Majesty. 246 00:20:08,100 --> 00:20:09,220 If you make a scene at the wedding, 247 00:20:09,460 --> 00:20:10,500 you will defy His Majesty. 248 00:20:11,100 --> 00:20:12,020 Your family 249 00:20:12,020 --> 00:20:13,140 is guilty. 250 00:20:13,420 --> 00:20:14,260 Do you have a death wish? 251 00:20:15,020 --> 00:20:16,860 Yes, I want to die. 252 00:20:17,020 --> 00:20:17,900 So what? 253 00:20:18,100 --> 00:20:18,820 It's none of your business. 254 00:20:18,940 --> 00:20:19,740 Get out of my way. 255 00:20:20,300 --> 00:20:21,380 You can ignore your own safety. 256 00:20:21,380 --> 00:20:22,180 How about theirs? 257 00:20:22,340 --> 00:20:23,740 Are you ignoring their lives and deaths? 258 00:20:24,860 --> 00:20:26,740 Sister Qianxun, think carefully. 259 00:20:28,580 --> 00:20:29,860 Forget it. 260 00:20:30,260 --> 00:20:31,380 Listen, Hua Wuxie, 261 00:20:31,620 --> 00:20:32,460 I've never been so aggrieved 262 00:20:32,460 --> 00:20:33,740 since I was a child. 263 00:20:34,020 --> 00:20:35,140 There's nothing I can't afford. 264 00:20:35,500 --> 00:20:36,300 Leave me alone. 265 00:20:36,740 --> 00:20:37,580 Sisters, go. 266 00:20:46,460 --> 00:20:48,500 According to the ancient doctrine of the Hua Family, 267 00:20:49,220 --> 00:20:54,100 the descendants should have 268 00:20:54,380 --> 00:20:56,260 a clear conscience to the public, 269 00:20:56,940 --> 00:20:59,660 fathers should be superior to their sons, 270 00:21:00,300 --> 00:21:02,460 men and wives should respect each other 271 00:21:02,460 --> 00:21:04,660 and keep inside information from outsiders, 272 00:21:04,820 --> 00:21:08,140 and brother should share blood relationships. 273 00:21:13,900 --> 00:21:14,660 Let's go and have a look. 274 00:21:36,780 --> 00:21:39,260 Sister Qianxun, I won't let you go. 275 00:21:41,500 --> 00:21:42,260 Hua Wuxie, get out of my way. 276 00:21:42,860 --> 00:21:43,780 Or I'll make you suffer. 277 00:21:43,940 --> 00:21:45,780 Fine. If you want to make a scene at the wedding, 278 00:21:45,900 --> 00:21:46,780 defeat me first. 279 00:21:47,020 --> 00:21:47,540 Listen, 280 00:21:48,220 --> 00:21:49,540 even His Majesty 281 00:21:49,820 --> 00:21:50,540 can't stop me today. 282 00:21:51,140 --> 00:21:51,660 Get out of my way. 283 00:21:52,900 --> 00:21:53,500 Get out of my way. 284 00:21:54,380 --> 00:21:55,860 Sister Qianxun. Sister Qianxun. 285 00:22:00,220 --> 00:22:01,100 Xie Qianxun. 286 00:22:02,940 --> 00:22:04,220 How dare you. 287 00:22:04,780 --> 00:22:05,820 How could you 288 00:22:05,820 --> 00:22:07,660 destroy Her Highness's wedding? 289 00:22:10,660 --> 00:22:12,140 Sisters, leave her alone. 290 00:22:12,580 --> 00:22:13,100 Fight. 291 00:22:13,220 --> 00:22:13,660 Stop. 292 00:22:14,420 --> 00:22:15,580 Don't be rude. 293 00:22:17,260 --> 00:22:18,420 Listen to me. 294 00:22:18,860 --> 00:22:21,140 Don't show mercy to them. 295 00:22:21,420 --> 00:22:23,500 Catch them, and I will reward you. 296 00:22:23,740 --> 00:22:24,100 Fight. 297 00:22:24,180 --> 00:22:24,860 Yes. 298 00:22:31,940 --> 00:22:33,300 Stop. Stop. 299 00:22:34,140 --> 00:22:34,700 Stop. 300 00:22:53,500 --> 00:22:54,140 Put your broadsword down. 301 00:22:56,340 --> 00:22:57,620 If you want her to be alive, 302 00:22:57,900 --> 00:22:59,420 stop fighting. 303 00:23:01,020 --> 00:23:01,580 Stop. 304 00:23:05,820 --> 00:23:06,460 Let me go. 305 00:23:06,820 --> 00:23:08,220 Kill me if you can. 306 00:23:09,580 --> 00:23:10,100 Grandma. 307 00:23:13,180 --> 00:23:14,980 Grandma, don't hurt her. 308 00:23:17,220 --> 00:23:20,060 I didn't expect her to be so stubborn. 309 00:23:21,140 --> 00:23:22,180 Listen. 310 00:23:22,580 --> 00:23:23,620 It's Her Highness's wedding today. 311 00:23:23,900 --> 00:23:26,660 No mistake is allowed, or I'll never spare her. 312 00:23:27,660 --> 00:23:29,780 Take her to the western suburbs. 313 00:23:30,180 --> 00:23:31,140 No one is allowed to follow her. 314 00:23:31,820 --> 00:23:33,540 Whoever tells Hua Mantian 315 00:23:33,700 --> 00:23:35,340 where she's detained, 316 00:23:35,620 --> 00:23:37,540 I'll drive him out. 317 00:23:41,820 --> 00:23:42,220 I see. 318 00:23:48,900 --> 00:23:49,660 Take care, Grandma. 319 00:23:59,060 --> 00:23:59,660 Everyone, 320 00:24:00,500 --> 00:24:01,940 it's the wedding night of our Eldest Young Master 321 00:24:01,940 --> 00:24:03,180 and Her Highness. 322 00:24:03,460 --> 00:24:04,940 I suggest we have a drink together. 323 00:24:05,620 --> 00:24:07,860 Wish them a happy marriage 324 00:24:07,940 --> 00:24:08,900 and eternal love. 325 00:24:09,060 --> 00:24:13,020 Okay. 326 00:24:26,660 --> 00:24:32,380 =Flowers bloom and fade for you, right or wrong.= 327 00:24:33,220 --> 00:24:38,580 =Nobody wants the false display of affection.= 328 00:24:39,940 --> 00:24:46,180 =I'll accompany you through the hard times, crying or smiling,= 329 00:24:46,580 --> 00:24:51,460 =even if I have to go to my doom.= 330 00:24:52,140 --> 00:24:58,780 =Turn into an expressionless face.= 331 00:24:59,340 --> 00:25:05,060 =To whom could I tell my inward thoughts?= 332 00:25:05,460 --> 00:25:12,140 =Say less than I need inside and outside my dreams.= 333 00:25:12,580 --> 00:25:18,980 =Look for her everywhere.= 334 00:25:21,940 --> 00:25:27,580 =The false display of affection shadows the oath.= 335 00:25:28,460 --> 00:25:34,660 =I can't stop missing you.= 336 00:25:35,140 --> 00:25:41,060 =Only the faith of love can dispel the cold night.= 337 00:25:41,580 --> 00:25:48,380 =Amid wind and rain, I see flowers fly all over the sky again.= 338 00:26:00,180 --> 00:26:01,740 Don't drink so much. 339 00:26:03,140 --> 00:26:05,660 Go back to your room and take good care of Her Highness. 340 00:26:11,020 --> 00:26:11,540 Mantian. 341 00:26:12,820 --> 00:26:13,980 Okay, father. 342 00:26:21,700 --> 00:26:22,420 Your Highness. 343 00:26:24,620 --> 00:26:26,660 The Empress Dowager 344 00:26:27,580 --> 00:26:29,740 asked me to teach you something. 345 00:26:30,940 --> 00:26:32,900 You're a princess, 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,020 but you have to discard your haughty airs 347 00:26:36,660 --> 00:26:39,460 and humor Your Highness. 348 00:26:40,660 --> 00:26:42,020 Anyway, he's a man. 349 00:26:43,020 --> 00:26:46,140 You have to be gentle, you know? 350 00:26:48,940 --> 00:26:50,340 Here you are. 351 00:27:38,660 --> 00:27:39,860 Your Highness. 352 00:27:39,980 --> 00:27:41,380 Greetings to you, Your Highness. 353 00:27:49,380 --> 00:27:50,140 Zhusha. 354 00:28:05,780 --> 00:28:06,340 Your Highness. 355 00:28:06,500 --> 00:28:09,140 Here's the cross-cupped wine I prepared for you. 356 00:28:10,500 --> 00:28:11,900 Wish you 357 00:28:12,660 --> 00:28:15,260 conjugal love, many children and grandchildren, 358 00:28:16,180 --> 00:28:18,500 a sweet life and a lovely baby early. 359 00:28:19,620 --> 00:28:20,500 Wine. 360 00:28:25,060 --> 00:28:25,980 Wine. 361 00:28:50,740 --> 00:28:53,580 Your Highnesses, go to bed early. 362 00:28:55,620 --> 00:28:56,620 I shall take my leave. 363 00:28:59,260 --> 00:28:59,740 Let's go. 364 00:28:59,740 --> 00:29:00,260 Yes. 365 00:29:01,460 --> 00:29:01,900 Go. 366 00:29:08,980 --> 00:29:11,700 Mantian, it's late. 367 00:29:12,580 --> 00:29:13,420 Let's go to bed. 368 00:29:16,940 --> 00:29:21,300 Wine. I want wine. 369 00:29:24,540 --> 00:29:25,380 I want wine. 370 00:29:26,580 --> 00:29:27,140 Mantian. 371 00:29:27,620 --> 00:29:28,660 I want wine. 372 00:29:28,660 --> 00:29:29,180 Mantian. 373 00:29:31,820 --> 00:29:32,620 I want wine. 374 00:29:32,740 --> 00:29:33,340 Mantian. 375 00:29:33,620 --> 00:29:35,340 I want wine. 376 00:31:06,100 --> 00:31:10,060 Qianxun, if only it was you here. 377 00:31:10,740 --> 00:31:13,020 If only it was 378 00:31:13,020 --> 00:31:13,940 our wedding night. 379 00:31:14,860 --> 00:31:17,940 Hope you can understand I'm helpless. 380 00:32:30,340 --> 00:32:33,060 You drank a lot last night. 381 00:32:35,140 --> 00:32:37,580 Please forgive me. 382 00:32:38,300 --> 00:32:40,460 Don't stand on ceremony. 383 00:32:41,580 --> 00:32:42,860 We are husband and wife. 384 00:32:43,940 --> 00:32:46,020 You can call me Qingcheng. 385 00:32:46,620 --> 00:32:48,100 in this room afterwards. 386 00:32:49,100 --> 00:32:49,900 I don't 387 00:32:52,580 --> 00:32:53,660 know why. 388 00:32:56,420 --> 00:32:57,820 I want to call you Mantian. 389 00:33:03,220 --> 00:33:06,860 We're married, but you're a princess, and I'm your subordinate. 390 00:33:10,580 --> 00:33:11,060 Your Highness, 391 00:33:14,780 --> 00:33:16,940 you didn't sleep well last night. 392 00:33:18,140 --> 00:33:19,660 I'll leave you in peace. 393 00:33:20,940 --> 00:33:21,660 I have to go. 394 00:33:23,620 --> 00:33:24,140 Mantian, 395 00:33:26,700 --> 00:33:29,700 today is the first day of our marriage. 396 00:33:31,340 --> 00:33:32,700 Stay with me. 397 00:33:35,500 --> 00:33:38,500 Sorry, I can't as I'm busy with my work. 398 00:33:39,380 --> 00:33:40,180 Please forgive me. 399 00:33:41,540 --> 00:33:42,060 I have to go. 400 00:34:04,220 --> 00:34:05,540 He's gone too far. 401 00:34:06,540 --> 00:34:07,740 Why didn't he 402 00:34:08,540 --> 00:34:10,180 sleep with you last night? 403 00:34:12,180 --> 00:34:15,420 He was drunk as he entertained guests last night. 404 00:34:16,420 --> 00:34:17,620 It's normal. 405 00:34:19,700 --> 00:34:20,460 Wet Nurse Sun. 406 00:34:21,380 --> 00:34:22,180 Please don't tell 407 00:34:23,660 --> 00:34:25,420 anyone anything. 408 00:34:27,140 --> 00:34:28,780 I see. 409 00:34:37,180 --> 00:34:37,860 No. 410 00:34:38,420 --> 00:34:38,860 Father. 411 00:34:40,660 --> 00:34:41,380 Grandma. 412 00:34:42,740 --> 00:34:43,460 Mantian. 413 00:34:55,340 --> 00:34:58,900 -Return my face to me. -Go away. 414 00:34:58,900 --> 00:34:59,660 Go away. 415 00:35:02,020 --> 00:35:03,340 Return my face to me. 416 00:35:03,620 --> 00:35:04,140 Return my face to me. 417 00:35:05,380 --> 00:35:05,940 Father. 418 00:35:07,340 --> 00:35:08,220 Grandma. 419 00:35:10,900 --> 00:35:11,420 Second Young Master. 420 00:35:12,900 --> 00:35:14,060 Second Young Master, you can't go in. 421 00:35:17,580 --> 00:35:18,740 Grandma asked me to come. 422 00:35:19,580 --> 00:35:20,540 She asked me to go in and pass on a message. 423 00:35:22,460 --> 00:35:23,020 Get out of my way. 424 00:35:31,980 --> 00:35:32,540 No. 425 00:35:34,780 --> 00:35:35,380 Mantian. 426 00:35:39,740 --> 00:35:40,140 No. 427 00:35:42,340 --> 00:35:42,980 Sister Qianxun. 428 00:35:43,140 --> 00:35:44,460 No. No. 429 00:35:44,980 --> 00:35:46,900 Mantian. Mantian. 430 00:35:54,060 --> 00:35:55,460 Oh no. You have a fever. 431 00:35:56,260 --> 00:35:57,180 I'm not Qianxun. 432 00:35:58,780 --> 00:36:01,300 Mantian, I'm not Qianxun. 433 00:36:01,820 --> 00:36:03,180 Mantian must be heartbroken 434 00:36:03,860 --> 00:36:04,780 if he sees you like this. 435 00:36:11,300 --> 00:36:11,900 No. 436 00:36:12,060 --> 00:36:13,740 Qianxun, be patient. 437 00:36:14,260 --> 00:36:15,500 I'll find a way to save you. 438 00:36:21,620 --> 00:36:25,340 Father. Father. 439 00:36:39,900 --> 00:36:40,500 Grandma, 440 00:36:41,460 --> 00:36:43,900 you are just like Avalokitesvara in the temple. 441 00:36:44,140 --> 00:36:45,700 You have a benignant look and a great kind heart. 442 00:36:47,500 --> 00:36:50,700 Show mercy and let Xie Qianxun go. 443 00:36:53,300 --> 00:36:54,460 Yeah. Grandma, 444 00:36:54,860 --> 00:36:56,540 you're older than 445 00:36:56,540 --> 00:36:57,740 Avalokitesvara, 446 00:36:57,740 --> 00:36:59,220 and you have more wrinkles than her, 447 00:36:59,460 --> 00:37:00,580 but I believe you're 448 00:37:00,580 --> 00:37:01,740 as kindhearted as her. 449 00:37:06,180 --> 00:37:07,020 You 450 00:37:08,260 --> 00:37:09,380 have grown taller, 451 00:37:10,180 --> 00:37:12,420 but you're still inarticulate. 452 00:37:13,860 --> 00:37:14,500 Grandma, 453 00:37:15,260 --> 00:37:17,980 he means you will live a long life as heaven 454 00:37:18,180 --> 00:37:20,060 and have the good fortune as Avalokitesvara. 455 00:37:20,660 --> 00:37:21,180 Right? 456 00:37:21,860 --> 00:37:23,340 Yes, that's what I mean. 457 00:37:24,420 --> 00:37:25,340 Grandma, 458 00:37:25,620 --> 00:37:26,820 please let Qianxun go. 459 00:37:28,660 --> 00:37:29,900 She has gone too far. 460 00:37:30,700 --> 00:37:33,140 She made a scene at the wedding with her maids 461 00:37:33,300 --> 00:37:34,860 and almost made a big mistake 462 00:37:35,260 --> 00:37:37,220 I detain her as a punishment. 463 00:37:37,900 --> 00:37:38,740 I think 464 00:37:38,940 --> 00:37:41,540 it's a light punishment to detain her. 465 00:37:42,060 --> 00:37:42,940 Don't intercede for 466 00:37:43,220 --> 00:37:45,300 Xie Qianxun. 467 00:37:47,020 --> 00:37:48,620 Mother, Grandma, 468 00:37:48,780 --> 00:37:51,020 Xie Qianxun is a young lady of a big, noble family. 469 00:37:51,180 --> 00:37:52,100 She's delicate. 470 00:37:52,100 --> 00:37:53,500 She can't bear it. 471 00:37:53,780 --> 00:37:54,700 Yes. 472 00:37:54,900 --> 00:37:56,140 If elder brother knows it, 473 00:37:56,380 --> 00:37:57,460 he must be heartbroken. 474 00:37:57,820 --> 00:38:00,220 And you will also be sad to see him heartbroken. 475 00:38:00,580 --> 00:38:01,460 It's not worthwhile 476 00:38:01,460 --> 00:38:03,020 to be sad 477 00:38:03,500 --> 00:38:05,020 because of a rude girl. 478 00:38:06,900 --> 00:38:08,180 Don't try to 479 00:38:09,460 --> 00:38:11,220 persuade me. 480 00:38:11,780 --> 00:38:13,660 I know what you want. 481 00:38:14,060 --> 00:38:16,620 I know you like Her Highness. 482 00:38:17,020 --> 00:38:18,260 But listen, 483 00:38:18,500 --> 00:38:19,580 Xie Qianxun 484 00:38:19,580 --> 00:38:21,420 can't separate them. 485 00:38:22,060 --> 00:38:24,180 Forget Her Highness. 486 00:38:24,180 --> 00:38:25,500 Grandma, I don't like Her Highness. 487 00:38:25,500 --> 00:38:25,860 I... 488 00:38:26,140 --> 00:38:26,860 Listen. 489 00:38:26,940 --> 00:38:29,020 I detain her for a reason. 490 00:38:31,260 --> 00:38:31,860 I'm tired. 491 00:38:33,700 --> 00:38:34,180 You can leave now. 492 00:38:39,220 --> 00:38:39,700 Grandma. 493 00:38:39,700 --> 00:38:40,380 -He... -Leave. 494 00:38:41,260 --> 00:38:43,060 Didn't you hear what Mom said? 495 00:38:43,620 --> 00:38:44,300 Leave. 496 00:38:47,140 --> 00:38:48,100 Yes, Mother. 497 00:38:48,860 --> 00:38:50,980 Grandma, I shall take my leave. 498 00:38:55,580 --> 00:38:56,740 Grandma, Mother, 499 00:38:56,740 --> 00:38:57,620 I take my leave. 500 00:39:08,780 --> 00:39:09,900 Why do 501 00:39:10,300 --> 00:39:12,620 both of them 502 00:39:12,820 --> 00:39:14,620 intercede for Xie Qianxun? 503 00:39:15,460 --> 00:39:17,060 She's an evildoer 504 00:39:17,700 --> 00:39:19,860 who brings trouble to our family. 505 00:39:23,380 --> 00:39:25,940 But anyway, no matter what evildoer she is, 506 00:39:26,380 --> 00:39:28,580 she doesn't dare to be impetuous 507 00:39:28,940 --> 00:39:30,540 in front of you. 508 00:39:34,940 --> 00:39:35,500 Place it here. 509 00:39:41,860 --> 00:39:42,420 You can leave. 510 00:39:43,220 --> 00:39:44,180 Yes, Second Young Master. 511 00:39:52,500 --> 00:39:54,580 Sister Qianxun, things have been put in order. 512 00:39:55,260 --> 00:39:56,380 Let me help you go to bed. 513 00:40:25,460 --> 00:40:26,060 Cold. 514 00:40:30,660 --> 00:40:31,300 Sister Qianxun, 515 00:40:32,020 --> 00:40:34,140 this is a good decoction for cold and fever. 516 00:40:34,460 --> 00:40:35,340 Take it. 517 00:40:50,340 --> 00:40:52,540 So cold. I feel so cold. 518 00:40:53,900 --> 00:40:55,060 Her voice sounds so familiar. 519 00:40:57,020 --> 00:40:58,100 It seems to be Her Highness' voice. 520 00:41:03,020 --> 00:41:04,260 Qianxun, do you feel better? 521 00:41:09,300 --> 00:41:10,340 Why is it still so hot? 522 00:41:15,740 --> 00:41:18,460 Grandma doesn't let you go. 523 00:41:19,700 --> 00:41:22,620 I'll take care of you for eldest brother here. 524 00:41:36,180 --> 00:41:37,380 His Highness 525 00:41:38,100 --> 00:41:40,260 will lose his mind tonight. 526 00:41:41,220 --> 00:41:44,060 Wet Nurse Sun, what are you talking about? 527 00:41:45,060 --> 00:41:46,020 Your Highness, 528 00:41:46,500 --> 00:41:48,740 you have been married. 529 00:41:49,460 --> 00:41:50,540 I have had the experience. 530 00:41:51,060 --> 00:41:53,580 I must tell you something. 531 00:41:56,060 --> 00:41:57,740 Go ahead, Wet Nurse. 532 00:41:58,580 --> 00:42:02,100 You're a dignified and respected princess, 533 00:42:03,020 --> 00:42:03,820 but your husband 534 00:42:03,820 --> 00:42:06,260 isn't your subject. 535 00:42:07,340 --> 00:42:09,500 Anyway, His Highness is a man. 536 00:42:10,300 --> 00:42:11,460 Sometimes 537 00:42:11,820 --> 00:42:14,900 you have to seduce him. 538 00:42:15,300 --> 00:42:16,060 You know? 539 00:42:25,020 --> 00:42:26,380 Your Highness. 540 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 541 00:42:38,660 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 542 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 543 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 544 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 545 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 546 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 547 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 548 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 549 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 550 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 551 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 552 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 553 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 554 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 555 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 556 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 557 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 558 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 559 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 560 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 561 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 562 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 563 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 564 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 565 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 566 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 567 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 568 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 569 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 570 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 571 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 572 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 573 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 574 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 575 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 37383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.