Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,940 --> 00:02:21,990
EPISODE 7:
KIBUTSUJI MUZAN
2
00:02:44,680 --> 00:02:45,510
Nezuko!
3
00:02:46,930 --> 00:02:47,930
Don't chase after him!
4
00:02:48,180 --> 00:02:49,560
Get back here!
5
00:02:50,810 --> 00:02:52,060
Come to me.
6
00:02:57,860 --> 00:02:58,780
Nezuko!
7
00:03:08,290 --> 00:03:10,000
{\an8}Urokodaki-san did tell me...
8
00:03:10,540 --> 00:03:12,960
{\an8}that Nezuko is a demon now.
9
00:03:14,340 --> 00:03:19,590
And that she's not necessarily so weak
that I have to protect her.
10
00:03:21,380 --> 00:03:23,930
Is it all right to let her handle this?
11
00:03:25,010 --> 00:03:28,600
If I have her watch over those two,
I can focus on my attacks.
12
00:03:42,990 --> 00:03:43,950
Nezuko!
13
00:03:50,540 --> 00:03:51,330
Nezuko!
14
00:03:51,580 --> 00:03:52,960
I'm going underground!
15
00:03:53,670 --> 00:03:55,290
I want you to protect those two!
16
00:03:59,000 --> 00:04:00,340
You can do that, right?
17
00:04:29,950 --> 00:04:31,410
Inside a swamp...
18
00:04:33,540 --> 00:04:34,710
{\an8}And these are...
19
00:04:41,670 --> 00:04:45,220
Are these the clothes and belongings
of the people who were kidnapped?
20
00:04:47,890 --> 00:04:51,560
Just look at all the innocent people
they've murdered!
21
00:04:52,060 --> 00:04:53,390
It's unforgivable!
22
00:04:55,730 --> 00:04:57,020
Unforgivable!
23
00:05:01,820 --> 00:05:03,690
Getting hard to breathe, brat?
24
00:05:03,900 --> 00:05:06,660
There's hardly any air inside this swamp.
25
00:05:06,910 --> 00:05:12,080
On top of that, the darkness coiling
around your body must feel pretty heavy.
26
00:05:13,910 --> 00:05:17,330
{\an8}You can't move the way you would
aboveground! Serves you right!
27
00:05:17,580 --> 00:05:21,460
{\an8}You should've looked
before you leaped in, you damn fool!
28
00:05:34,270 --> 00:05:35,600
{\an8}Don't underestimate me!
29
00:05:35,980 --> 00:05:39,270
{\an8}Just where do you think
I got my training anyway?
30
00:05:40,440 --> 00:05:44,070
The air was thinner on top of Mt. Sagiri!
31
00:05:51,740 --> 00:05:52,950
{\an8}Not to mention...
32
00:05:54,540 --> 00:05:58,040
there are moves that only unleash
their full potential underwater!
33
00:06:09,510 --> 00:06:12,810
So, they can move at angles
like that inside this swamp?
34
00:06:13,720 --> 00:06:14,850
{\an8}But it doesn't matter!
35
00:06:15,430 --> 00:06:18,480
{\an8}All I have to do is slash
when they get near enough to attack!
36
00:06:19,100 --> 00:06:22,440
The form that can be utilized
even when there's no sure footing...
37
00:06:23,770 --> 00:06:26,740
Generating a powerful vortex
38
00:06:26,990 --> 00:06:29,280
with a violent twist
of my upper and lower body!
39
00:06:39,830 --> 00:06:41,000
Here comes the scent!
40
00:06:41,250 --> 00:06:42,040
The line of interval!
41
00:06:42,920 --> 00:06:44,000
Full Focus!
42
00:06:45,000 --> 00:06:46,210
Breath of Water!
43
00:06:47,050 --> 00:06:48,220
Sixth Form!
44
00:06:50,090 --> 00:06:51,550
Twisting Whirlpool!
45
00:07:24,040 --> 00:07:25,210
I can't breathe!
46
00:07:25,710 --> 00:07:26,840
I gotta get out of here!
47
00:07:29,340 --> 00:07:30,590
Nezuko!
48
00:07:57,990 --> 00:07:59,790
This girl is powerful!
49
00:08:04,250 --> 00:08:06,710
She doesn't seem to have mastered
any morphing skills yet,
50
00:08:06,710 --> 00:08:08,840
but look how strong she is anyway!
51
00:08:09,380 --> 00:08:13,510
She must have gotten
a huge amount of blood from him!
52
00:08:20,270 --> 00:08:23,350
She moves so fast!
I can't dive back into the swamp!
53
00:08:24,230 --> 00:08:24,940
But hey,
54
00:08:25,270 --> 00:08:28,940
{\an8}I'm getting used
to these one-note attacks of hers!
55
00:08:33,530 --> 00:08:36,200
Even if she kicks my head clean off...
56
00:08:36,620 --> 00:08:38,740
Even if my internal organs explode,
57
00:08:39,200 --> 00:08:42,040
demons can regenerate in a flash!
58
00:08:51,590 --> 00:08:52,420
All right!
59
00:08:52,670 --> 00:08:56,390
Now I'm gonna drill a hole
right through your face!
60
00:09:02,930 --> 00:09:04,980
Hands off my sister!
61
00:09:20,370 --> 00:09:21,330
Did I just get taken out?
62
00:09:21,950 --> 00:09:24,960
Both of my other selves
got taken out by this guy!
63
00:09:29,420 --> 00:09:33,340
You give off a scent like rotten oil.
64
00:09:34,090 --> 00:09:35,720
It's a horrible smell!
65
00:09:36,300 --> 00:09:39,010
How many people have you killed?
66
00:09:39,260 --> 00:09:40,970
Listen!
67
00:09:41,220 --> 00:09:45,680
If women live any longer,
they turn ugly and start tasting like crap!
68
00:09:45,680 --> 00:09:47,810
So, we killed them for their own good!
69
00:09:50,150 --> 00:09:52,360
You should be thankful to us demonsโ
70
00:09:58,450 --> 00:09:59,820
Never mind.
71
00:10:06,790 --> 00:10:10,670
You're going to tell me
what you know about Muzan Kibutsuji.
72
00:10:27,430 --> 00:10:28,690
{\an8}Talk to me!
73
00:10:30,730 --> 00:10:32,020
Start talking!
74
00:10:32,770 --> 00:10:35,230
I-I can't tell you.
75
00:10:40,740 --> 00:10:42,200
I can't tell you!
76
00:10:45,040 --> 00:10:49,040
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
77
00:10:49,040 --> 00:10:53,040
DEMON SLAYER:
KIMETSU NO YAIBA
78
00:10:55,170 --> 00:10:56,460
I can't tell you!
79
00:11:01,180 --> 00:11:02,680
I can't tell you!
80
00:11:04,600 --> 00:11:06,470
You mustn't tell.
81
00:11:08,770 --> 00:11:12,060
You mustn't tell anyone about me.
82
00:11:15,650 --> 00:11:17,940
If you do tell anyone,
I'll know right away.
83
00:11:18,190 --> 00:11:20,990
I'm always watching you.
84
00:11:23,910 --> 00:11:25,160
I can't tell you!
85
00:11:25,830 --> 00:11:27,080
I can't tell you!
86
00:11:27,950 --> 00:11:30,460
I can't tell you! I can't tell you!
I can't tell you!
87
00:11:30,710 --> 00:11:32,670
The smell of fear is strong.
88
00:11:33,250 --> 00:11:34,710
He's trembling
all the way down to his bones!
89
00:11:36,840 --> 00:11:39,300
I can't tell you, all right?
90
00:11:56,610 --> 00:11:59,570
Once again, I failed
to get any information.
91
00:12:07,240 --> 00:12:08,080
Nezuko!
92
00:12:14,830 --> 00:12:15,960
She's asleep.
93
00:12:16,710 --> 00:12:18,170
She stopped bleeding, too.
94
00:12:18,630 --> 00:12:20,760
So, she's sleeping in order to recover?
95
00:12:27,140 --> 00:12:29,180
Sorry. I'm so sorry.
96
00:12:29,520 --> 00:12:30,930
Wait just a little longer, okay?
97
00:12:31,560 --> 00:12:35,230
I promise to turn you
back into a human again!
98
00:12:59,920 --> 00:13:01,090
Kazumi-san?
99
00:13:02,380 --> 00:13:03,720
Are you all right?
100
00:13:06,720 --> 00:13:08,930
I've lost my fiancรฉe.
101
00:13:09,930 --> 00:13:11,890
How can I be all right?
102
00:13:17,440 --> 00:13:18,690
Kazumi-san...
103
00:13:21,150 --> 00:13:23,940
No matter how many people
you may lose,
104
00:13:24,280 --> 00:13:26,240
you have no choice but to go on living.
105
00:13:27,530 --> 00:13:29,580
No matter how devastating
the blows may be.
106
00:13:32,410 --> 00:13:34,080
What do you know about it?
107
00:13:34,330 --> 00:13:36,000
A kid like you?
108
00:13:55,850 --> 00:13:57,520
I'll be on my way now.
109
00:14:00,810 --> 00:14:02,020
Take this.
110
00:14:04,690 --> 00:14:08,780
{\an8}I hope you'll find something
of Satoko-san's in there.
111
00:14:31,260 --> 00:14:33,140
So, you went through the same thing, too?
112
00:14:33,810 --> 00:14:35,310
Is that it?
113
00:14:39,810 --> 00:14:40,560
I...
114
00:14:41,020 --> 00:14:42,230
I'm sorry!
115
00:14:42,520 --> 00:14:44,020
That was an awful thing to say!
116
00:14:44,280 --> 00:14:46,070
Please forgive me!
117
00:14:47,070 --> 00:14:48,570
I'm so sorry!
118
00:14:54,870 --> 00:14:56,450
Those heartbreaking pair of hands.
119
00:14:56,870 --> 00:14:59,080
That tough and strong thickness.
120
00:15:00,880 --> 00:15:02,840
Those weren't a boy's hands.
121
00:15:04,800 --> 00:15:08,090
I'm leaving that young woman
in your hands!
122
00:15:10,630 --> 00:15:11,970
All right!
123
00:15:13,470 --> 00:15:14,890
All right!
124
00:15:30,530 --> 00:15:31,860
It's not just me.
125
00:15:33,320 --> 00:15:37,870
{\an8}How many people have you killed,
tortured and tormented?
126
00:15:39,580 --> 00:15:41,250
Kibutsuji Muzan,
127
00:15:41,830 --> 00:15:45,380
I'll never forgive you as long as I live!
128
00:15:54,390 --> 00:15:57,560
Next up, Asakusa, Tokyo!
129
00:15:57,810 --> 00:16:00,770
Rumors of a demon lurking there!
130
00:16:03,060 --> 00:16:04,810
I'm heading to my next mission already?
131
00:16:04,810 --> 00:16:06,940
Oh yes, you are!
132
00:16:07,320 --> 00:16:09,030
{\an8}Hold on a minute.
133
00:16:09,280 --> 00:16:10,820
{\an8}No can do!
134
00:16:10,820 --> 00:16:15,320
{\an8}Come on, just give me
a minute! Hold on! What?
135
00:16:12,200 --> 00:16:15,320
Just shut up and go already!
136
00:16:36,430 --> 00:16:41,810
Are the cities this advanced now?
It's nighttime, but it's so bright out!
137
00:16:50,400 --> 00:16:52,110
The buildings are so tall!
138
00:16:52,360 --> 00:16:53,700
What is this?
139
00:16:54,740 --> 00:16:56,200
The cities...
140
00:16:56,490 --> 00:16:57,990
The cities...
141
00:17:08,290 --> 00:17:10,090
I feel dizzy.
142
00:17:12,800 --> 00:17:14,930
Uh, let's go that way, Nezuko!
143
00:17:17,510 --> 00:17:19,970
I-I beg your pardon!
144
00:17:33,490 --> 00:17:37,490
{\an6}UDON
145
00:17:39,620 --> 00:17:40,990
Excuse me.
146
00:17:42,290 --> 00:17:44,750
{\an8}A bowl of udon
with grated yam on top please.
147
00:17:45,080 --> 00:17:46,580
{\an8}Uh, sure thing!
148
00:17:53,920 --> 00:17:56,590
I've never been to a place like this.
149
00:17:56,880 --> 00:17:58,720
It's way too crowded.
150
00:18:06,730 --> 00:18:09,980
{\an8}Here's your udon with grated yam on top!
151
00:18:10,230 --> 00:18:12,110
{\an8}Thank you very much.
152
00:18:47,890 --> 00:18:48,980
{\an8}This scent!
153
00:18:49,560 --> 00:18:51,690
{\an8}Why would it appear here all of a sudden?
154
00:18:59,570 --> 00:19:01,410
It's the same scent
that was left in my house!
155
00:19:05,870 --> 00:19:07,330
Kibutsuji Muzan!
156
00:19:11,130 --> 00:19:13,840
{\an8}Is this the guy giving off that scent?
157
00:19:28,520 --> 00:19:29,980
It's him!
158
00:19:31,400 --> 00:19:32,560
Daddy?
159
00:19:37,530 --> 00:19:38,570
Who's that?
160
00:19:40,990 --> 00:19:42,360
He's...
161
00:19:41,610 --> 00:19:42,990
{\an8}It's all right.
162
00:19:42,740 --> 00:19:43,700
He's...
163
00:19:43,280 --> 00:19:44,530
{\an8}Don't worry.
164
00:19:43,950 --> 00:19:44,950
He's...
165
00:19:46,160 --> 00:19:48,950
He's living here,
pretending to be a human!
166
00:19:51,210 --> 00:19:53,580
Is there something I can do for you?
167
00:19:54,040 --> 00:19:57,130
You seem to be quite flustered.
168
00:19:57,710 --> 00:19:59,590
Oh my. What's going on?
169
00:20:00,090 --> 00:20:01,430
Mother!
170
00:20:10,850 --> 00:20:12,140
They're humans!
171
00:20:13,560 --> 00:20:15,020
The girl and the woman...
172
00:20:15,270 --> 00:20:16,650
Their scent is human!
173
00:20:18,900 --> 00:20:20,360
Don't you know?
174
00:20:21,110 --> 00:20:22,530
Can't you tell?
175
00:20:23,660 --> 00:20:25,320
That this guy is a demon?
176
00:20:26,330 --> 00:20:28,120
That he devours humans?
177
00:20:29,950 --> 00:20:31,250
{\an8}Do you know him?
178
00:20:31,870 --> 00:20:33,250
{\an8}No.
179
00:20:33,830 --> 00:20:36,130
{\an8}Much to my consternation,
180
00:20:37,340 --> 00:20:39,760
I've never seen this child before.
181
00:20:42,680 --> 00:20:46,600
{\an8}He must have mistaken me
for someone else.
182
00:20:46,930 --> 00:20:48,850
Oh, you think so?
183
00:20:55,600 --> 00:20:58,320
{\an8}Dear, what's the matter?
184
00:21:06,240 --> 00:21:07,490
Dear?
185
00:21:11,250 --> 00:21:12,080
Stop!
186
00:23:00,900 --> 00:23:16,000
{\an9}PREVIEW
187
00:23:00,900 --> 00:23:16,000
{\an7}RUSTLE RUSTLE
188
00:23:03,400 --> 00:23:05,360
I've finally tracked down Kibutsuji Muzan!
189
00:23:05,610 --> 00:23:07,740
If I can bring him down,
then Nezuko can be human again!
190
00:23:09,160 --> 00:23:12,990
Still, everyone in Asakusa
sure is stylish, huh?
191
00:23:13,990 --> 00:23:16,000
I bet you'd look great
in an outfit like that!
192
00:23:16,330 --> 00:23:19,000
Now, it's time for a Taishou secret!
193
00:23:19,580 --> 00:23:22,380
Yutaka from the udon shop
was born and raised in Asakusa.
194
00:23:22,380 --> 00:23:26,260
He makes udon in Asakusa
because he loves Asakusa so much, I hear.
195
00:23:28,130 --> 00:23:29,180
A suit, huh?
196
00:23:29,430 --> 00:23:31,090
Now I feel kind of grown-up!
197
00:23:31,970 --> 00:23:33,550
I'd better get back to my mission!
198
00:23:33,800 --> 00:23:36,890
Next, Episode 8,
"Bewitching Fragrance of Blood"!
199
00:23:36,890 --> 00:23:40,020
TO BE CONTINUED
14238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.