All language subtitles for The.Kid.1921.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:01:48,920 --> 00:01:55,135 Un film pour rire - peut-être aussi, pleurer. 3 00:02:00,013 --> 00:02:02,850 "Hôpital de la Charité" 4 00:02:08,563 --> 00:02:13,735 La femme - dont le pêché était d'être mère. 5 00:02:54,687 --> 00:02:56,105 Seule. 6 00:03:00,567 --> 00:03:02,444 L'homme. 7 00:06:02,604 --> 00:06:05,023 Sa promenade matinale. 8 00:06:25,332 --> 00:06:27,584 "Espèce d'empoté." 9 00:07:30,223 --> 00:07:33,810 "Excusez moi, vous avez perdu quelque chose." 10 00:09:40,290 --> 00:09:46,210 Merci d'aimer et de prendre soin de cet orphelin 11 00:09:41,674 --> 00:09:47,805 "C'est à vous ?" 12 00:10:14,578 --> 00:10:16,330 "Comment s'appelle-t-il" 13 00:10:18,915 --> 00:10:20,450 "John" 14 00:13:23,746 --> 00:13:30,250 CINQ ANS PLUS TARD 15 00:14:21,214 --> 00:14:25,344 "Met la pièce dans le compteur à gaz." 16 00:15:32,319 --> 00:15:36,448 "Tu sais quelles rues nous allons faire aujourd'hui ?" 17 00:18:24,931 --> 00:18:27,267 Tout se passe bien… Travail numéro 13. 18 00:19:02,131 --> 00:19:03,633 En congé. 19 00:20:41,104 --> 00:20:45,233 La femme - à présent une star célèbre. 20 00:20:50,616 --> 00:20:53,656 Félicitations pour votre interprétation de la nuit dernière. 21 00:21:00,453 --> 00:21:03,206 Professor Guido, impressario. 22 00:21:14,466 --> 00:21:18,637 "Lis les critiques… magnifique !" 23 00:22:36,372 --> 00:22:41,753 La charité - pour certains un devoir, pour d'autres un plaisir. 24 00:28:00,853 --> 00:28:03,396 Arrive - son frère. 25 00:28:24,039 --> 00:28:25,833 "Méchant garçon." 26 00:28:34,382 --> 00:28:36,050 "Va lui mettre une raclée." 27 00:28:44,558 --> 00:28:50,272 "Si votre gamin bat mon frère, alors c'est moi qui vais vous battre." 28 00:30:08,007 --> 00:30:12,428 "Et vous ne vous battriez pas avec cette homme, pas vrai ?" 29 00:30:40,719 --> 00:30:46,250 "Souvenez vous - s'il vous frappe sur la joue droite, tendez lui la gauche." 30 00:31:13,332 --> 00:31:15,834 Une retraite réussie. 31 00:31:39,913 --> 00:31:43,375 "Ah bon, je suppose qu'il n'est pas rentré alors." 32 00:31:59,972 --> 00:32:04,018 "Cet enfant est malade. Prenez un docteur pour une fois !" 33 00:32:10,106 --> 00:32:13,860 "Je dois y aller mais je reviendrai." 34 00:32:22,287 --> 00:32:25,914 Le médecin du comté. 35 00:32:59,275 --> 00:33:00,777 "Dites 'ah'." 36 00:33:21,420 --> 00:33:22,712 "Plus fort !" 37 00:33:47,860 --> 00:33:51,613 "Êtes vous le père de cet enfant ?" 38 00:33:53,657 --> 00:33:55,367 "Eh bien - en pratique." 39 00:33:58,077 --> 00:34:00,163 "Expliquez-vous." 40 00:34:38,530 --> 00:34:42,284 "Cet enfant a besoin de soins et d'attention appropriés." 41 00:34:50,333 --> 00:34:52,627 "Je vais m'occuper de cette affaire." 42 00:35:17,757 --> 00:35:23,946 Convalescence 43 00:35:40,502 --> 00:35:43,547 Les soins et l'attention appropriés. 44 00:35:51,011 --> 00:35:53,931 Orphelinat du comté. 45 00:36:13,906 --> 00:36:17,285 "Demandez lui où se trouve l'enfant." 46 00:36:21,830 --> 00:36:26,877 "Demandez lui s'il a des effets personnels." 47 00:36:29,129 --> 00:36:32,591 "Dites lui que ce ne sont pas ses affaires." 48 00:41:01,387 --> 00:41:02,496 La nuit. 49 00:43:13,864 --> 00:43:18,243 "Vous ne faites pas payer pour un bébé dans les bras ?" 50 00:43:41,557 --> 00:43:44,000 RÉCOMPENSE DE 1000$ ENFANT PERDU RECHECHÉ 51 00:43:44,100 --> 00:43:46,600 Garçon - 5 ans. Vu pour la dernière fois avec un petit homme 52 00:43:46,700 --> 00:43:49,200 avec de grands pieds plats et une grande moustache. 53 00:43:49,300 --> 00:43:51,800 Si lui ou tout autre personne 54 00:43:51,900 --> 00:43:54,400 mènent l'enfant au poste de police, 55 00:43:54,500 --> 00:43:57,000 la récompense ci-dessus sera versée. 56 00:43:57,100 --> 00:43:59,000 Pas de question. H. GRAFTON - Chef de Police. 57 00:46:12,249 --> 00:46:14,443 L'aube. 58 00:47:48,233 --> 00:47:50,235 Le pays des rêves. 59 00:48:53,041 --> 00:48:55,293 Shopping. 60 00:49:15,436 --> 00:49:17,522 Prêt pour un petit tour. 61 00:49:27,113 --> 00:49:28,906 Le pêché s'infiltre dans la ville. 62 00:49:29,615 --> 00:49:33,202 Bienvenue dans notre ville. 63 00:49:43,836 --> 00:49:46,005 Les ennuis commencent. 64 00:49:51,802 --> 00:49:53,220 "Séduis le." 65 00:50:02,894 --> 00:50:04,479 L'innocence. 66 00:50:25,874 --> 00:50:27,751 Volages. 67 00:50:33,881 --> 00:50:36,300 Son bien-aimé arrive. 68 00:50:59,820 --> 00:51:01,822 Jalousie. 68 00:51:02,305 --> 00:52:02,448 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 5036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.