All language subtitles for Terror on the Prairie 2022_05_Spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,171 --> 00:02:38,073 "Y vio Dios que la maldad 2 00:02:38,173 --> 00:02:42,603 del hombre era grande en la Tierra. 3 00:02:42,803 --> 00:02:44,203 Y que toda imaginación salida... 4 00:02:44,303 --> 00:02:48,835 de los pensamientos de su corazón, era continuamente sólo el mal. 5 00:02:51,951 --> 00:02:56,341 Y se arrepintió el Señor de haber hecho al hombre sobre la Tierra 6 00:02:56,601 --> 00:02:58,450 y le afligió el corazón. 7 00:03:00,584 --> 00:03:04,447 Y así el Señor dijo: Destruiré al hombre... 8 00:03:05,461 --> 00:03:08,310 que he creado sobre la faz de la Tierra. 9 00:03:09,650 --> 00:03:15,017 Porque me arrepiento de haberlos hecho". 10 00:03:16,489 --> 00:03:23,018 Libro del Génesis 6:5-7. 11 00:03:29,057 --> 00:03:30,668 Es suficiente. 12 00:03:37,398 --> 00:03:40,431 He dicho que ya es suficiente. 13 00:03:58,303 --> 00:04:00,556 Me disculpo, Gideon. 14 00:04:01,904 --> 00:04:07,504 Si los modales hacen al hombre, me he rodeado de chicos. 15 00:04:16,153 --> 00:04:19,949 Parece que te vendría bien un trago. 16 00:04:31,174 --> 00:04:32,785 Oye. 17 00:04:34,731 --> 00:04:37,248 ¿Sabes quién soy? 18 00:04:38,904 --> 00:04:40,953 Entonces sabes por qué estoy aquí. 19 00:04:50,548 --> 00:04:54,662 Tus lágrimas, te honran. 20 00:04:55,239 --> 00:04:57,222 Muestran contrición. 21 00:04:58,009 --> 00:05:02,338 Y no tengo duda de que Dios te perdonará... 22 00:05:03,048 --> 00:05:05,458 por la sangre de su Hijo. 23 00:05:08,137 --> 00:05:10,370 Pero yo no soy Dios. 24 00:05:10,748 --> 00:05:14,304 Vete al Infierno, hijo de puta. 25 00:05:15,018 --> 00:05:16,697 ¡Levántenlo! 26 00:05:20,931 --> 00:05:24,614 El Infierno, hijo... Vive en él. 27 00:06:18,630 --> 00:06:21,606 Ya viene, dulce niña. Ya viene. 28 00:07:05,667 --> 00:07:07,435 Levántate y brilla. 29 00:08:47,065 --> 00:08:48,676 Café. 30 00:08:54,412 --> 00:08:56,023 Ya, ya, ya. 31 00:09:00,531 --> 00:09:02,142 ¿Preparado? 32 00:10:56,822 --> 00:10:59,683 ¿Qué pasa? 33 00:11:00,383 --> 00:11:02,028 ¿Quieres tu cama? 34 00:11:02,128 --> 00:11:04,676 Tranquilízate. ¿De acuerdo? 35 00:11:43,953 --> 00:11:45,367 Está bien. 36 00:11:45,467 --> 00:11:48,648 Descuida. Está bien. 37 00:12:00,072 --> 00:12:02,262 Dame eso. 38 00:12:04,353 --> 00:12:07,494 Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. 39 00:12:07,594 --> 00:12:08,923 - Amén. - Amén. 40 00:12:09,023 --> 00:12:10,783 Voy a cazar a ese maldito coyote, 41 00:12:10,983 --> 00:12:13,583 antes de que perdamos más pollos. 42 00:12:22,567 --> 00:12:23,931 ¿Pa'? 43 00:12:24,031 --> 00:12:25,881 ¿Puedo ir a cazar contigo? 44 00:12:27,180 --> 00:12:28,700 Pregúntale a tu madre. 45 00:12:28,800 --> 00:12:31,112 Bueno, ¿puedo mamá? 46 00:12:35,640 --> 00:12:37,251 ¿Puedo? 47 00:12:40,249 --> 00:12:42,250 Si terminas tus tareas. 48 00:12:48,096 --> 00:12:51,892 Tengo que limpiar mi cama, alimentar a Bess. 49 00:13:00,926 --> 00:13:02,089 ¿Qué es esto? 50 00:13:02,589 --> 00:13:04,839 Ma' me lo dio. 51 00:13:04,945 --> 00:13:07,382 Dijo que le disparaste a un Mayor rebelde, limpio a su caballo 52 00:13:07,406 --> 00:13:09,299 a 650 metros. 53 00:13:11,827 --> 00:13:15,581 Dijo que podría disparar a un Mayor rebelde, limpio a su caballo, a 650 metros. 54 00:13:16,067 --> 00:13:17,678 Pero no puedo. 55 00:13:18,005 --> 00:13:19,616 Nadie puede. 56 00:13:20,695 --> 00:13:22,695 Pero sí mataste a los rebeldes. 57 00:13:22,795 --> 00:13:25,428 No es una conversación adecuada, hijo. 58 00:13:25,664 --> 00:13:29,083 ¿Fuiste un tirador de primera? 59 00:13:29,183 --> 00:13:30,794 Sigo siendo un tirador de primera, chico. 60 00:13:31,194 --> 00:13:34,287 No lo olvides nunca. Buenas noches. 61 00:13:54,251 --> 00:13:58,604 Hattie McAllister, ¿quién lo hubiera pensado? 62 00:13:59,302 --> 00:14:01,932 La chica con coletas, solíamos comer caramelos 63 00:14:02,232 --> 00:14:04,790 y leer libros en la parte trasera de la tienda de tu padre... 64 00:14:05,570 --> 00:14:09,371 y que un día seríamos dueños de este país salvaje... 65 00:14:09,471 --> 00:14:11,170 con los mejores de ellos. 66 00:14:13,316 --> 00:14:15,971 ¿Vamos a salir de aquí? 67 00:14:16,071 --> 00:14:18,231 Sólo hay que tener un poco de agallas. 68 00:14:18,843 --> 00:14:21,580 Ya no sé dónde encontrar eso. 69 00:14:22,895 --> 00:14:24,087 Seguro que sí. 70 00:14:24,287 --> 00:14:25,898 Yo sé. 71 00:14:26,208 --> 00:14:29,984 En el fondo, eres la mujer más dura de este territorio. 72 00:19:03,655 --> 00:19:07,141 Pa' disparó a ese coyote desde 800 metros de distancia. 73 00:19:08,547 --> 00:19:11,097 Fue más bien a 90 metros. 74 00:19:15,319 --> 00:19:19,875 ¡Dios mío! Hat. ¿Qué demonios ha pasado? 75 00:19:21,052 --> 00:19:22,663 ¿Ma'? 76 00:19:41,686 --> 00:19:44,599 El niño se durmió. Tu cena está lista. 77 00:19:46,964 --> 00:19:48,363 Lo siento. 78 00:19:48,463 --> 00:19:51,233 Deben haber vagado fuera de la reservación buscando algo. 79 00:19:51,433 --> 00:19:53,044 E hicieron algo. 80 00:19:59,934 --> 00:20:04,395 Quiero ir a casa. 81 00:20:04,995 --> 00:20:07,775 Está bien, si quieres ver a tus padres, 82 00:20:08,172 --> 00:20:10,412 creo que puedo conseguir un trabajo con el ferrocarril. 83 00:20:10,612 --> 00:20:12,223 Te compraré un tiquet. 84 00:20:12,413 --> 00:20:14,214 No quiero un tiquet. 85 00:20:14,382 --> 00:20:16,400 Quiero empacar la carreta y sacar a nuestros hijos 86 00:20:16,500 --> 00:20:19,212 de este lugar abandonado por Dios. 87 00:20:21,760 --> 00:20:24,629 Sé que ha sido duro, pero esta es una buena tierra. 88 00:20:24,829 --> 00:20:26,872 Vivimos en una choza, Jeb. 89 00:20:27,609 --> 00:20:30,420 Tenemos herramientas viejas, ganado vivo desgastado, 90 00:20:30,520 --> 00:20:33,968 y alimentar a nuestros hijos con comida prestada a crédito de la tienda. 91 00:20:36,078 --> 00:20:38,541 Entiendo que ha sido difícil. 92 00:20:40,699 --> 00:20:42,698 Pero este es nuestro sueño, Hattie. 93 00:20:42,798 --> 00:20:44,668 Esto es lo que nos propusimos hacer, 94 00:20:44,768 --> 00:20:47,416 construir un hogar en una tierra que podamos llamar nuestra. 95 00:20:48,487 --> 00:20:51,037 Quiero que le pidas trabajo a mi papá. 96 00:20:52,596 --> 00:20:55,196 ¿Quieres que nos arrastre hasta él? 97 00:20:55,396 --> 00:20:56,877 No podemos hacerlo solos. 98 00:20:56,977 --> 00:21:00,027 Claro que sí, podemos. Sólo tenemos que seguir adelante. 99 00:21:01,123 --> 00:21:03,055 Bueno, yo no puedo. 100 00:21:16,046 --> 00:21:18,312 Así está bien. 101 00:21:23,673 --> 00:21:26,363 Voy a ir al pueblo por provisiones. 102 00:21:26,563 --> 00:21:31,019 Sé un chico fuerte. Cuida de tu madre mientras estoy fuera, ¿quieres? 103 00:21:43,607 --> 00:21:45,218 Toma, Pa'. 104 00:22:05,802 --> 00:22:09,424 - Jeb. - ¡Vamos! 105 00:22:44,819 --> 00:22:47,354 Creo que nos lo hemos ganado. 106 00:22:47,854 --> 00:22:50,137 Papá dice que los caramelos son un verdadero agasajo, 107 00:22:50,974 --> 00:22:53,257 pero sólo para la Navidad y los funerales. 108 00:22:55,233 --> 00:22:56,379 De niña en St. Louis, 109 00:22:56,403 --> 00:22:58,417 comíamos caramelos todas las semanas. 110 00:22:58,554 --> 00:22:59,834 ¿De verdad? 111 00:22:59,934 --> 00:23:01,694 Tomábamos helado en verano, 112 00:23:01,894 --> 00:23:05,952 caramelo en otoño y palitos de menta en Navidad. 113 00:23:06,052 --> 00:23:08,253 Te hubiera encantado vivir allí. 114 00:23:10,433 --> 00:23:12,328 ¿La abuela y el abuelo no querían que... 115 00:23:12,352 --> 00:23:13,963 te casaras con Pa'? 116 00:23:14,692 --> 00:23:15,927 Sólo tenían sus ideas... 117 00:23:15,951 --> 00:23:17,921 sobre lo que querían para mí. 118 00:23:18,121 --> 00:23:22,120 Pero Pa' es un héroe. Defendió a Missouri de los rebeldes. 119 00:23:22,220 --> 00:23:24,147 Tu padre era un rebelde. 120 00:23:25,641 --> 00:23:28,491 Le pidieron que se uniera para salvar a la Unión. 121 00:23:30,420 --> 00:23:32,720 Las cosas no eran sencillas en aquella época. 122 00:23:34,230 --> 00:23:35,841 Will. 123 00:24:09,609 --> 00:24:11,656 Que tenga una buena mañana, señora. 124 00:24:11,756 --> 00:24:13,306 Y para usted. 125 00:24:13,406 --> 00:24:18,087 Me pregunto si podríamos molestarle por un poco de su agua. 126 00:24:18,533 --> 00:24:22,003 Nuestras monturas están casi secas y nosotros no estamos mucho mejor. 127 00:24:22,103 --> 00:24:24,053 Tomen todo lo que quieran. 128 00:24:24,744 --> 00:24:26,457 Muy agradecido. 129 00:24:40,073 --> 00:24:41,684 Will. 130 00:24:49,670 --> 00:24:51,691 ¿Qué te pasa, hijo? 131 00:24:51,791 --> 00:24:54,241 ¿No te ha enseñado tu madre, modales? 132 00:24:55,750 --> 00:24:58,020 No tuviste madre, una prostituta te abandonó 133 00:24:58,220 --> 00:25:01,353 y fuiste criado por esos comerciantes de pieles, es lo que he oído. 134 00:25:02,904 --> 00:25:05,052 Me disculpo, señora. 135 00:25:05,439 --> 00:25:07,679 Llevamos unos tres meses en la silla de montar 136 00:25:07,879 --> 00:25:10,540 y me temo que se está empezando a notar. 137 00:25:11,040 --> 00:25:13,340 No he podido evitar fijarme en su gallinero de allí, 138 00:25:13,440 --> 00:25:17,329 yo, me pregunto si podría ofrecerme a comprar algo de cerdo salado 139 00:25:17,429 --> 00:25:19,388 y quizás una docena de huevos. 140 00:25:19,488 --> 00:25:21,488 Tome todo lo que necesite. 141 00:25:23,529 --> 00:25:25,140 Bueno. 142 00:25:26,828 --> 00:25:27,839 Debo confesar, 143 00:25:28,109 --> 00:25:31,901 que me siento un poco atrevido al hablar de negocios con una dama. 144 00:25:32,433 --> 00:25:34,829 ¿Está su esposo en casa? 145 00:25:35,477 --> 00:25:38,660 No está aquí. Se ha ido al pueblo. 146 00:25:40,956 --> 00:25:44,821 Bueno, entonces supongo que eso te convierte en el hombre 147 00:25:44,921 --> 00:25:46,635 de la casa, supongo. 148 00:25:57,595 --> 00:25:59,335 Una cosa más. 149 00:25:59,435 --> 00:26:02,305 Detecto un acento de Missouri. 150 00:26:02,505 --> 00:26:03,665 St. Louis. 151 00:26:03,765 --> 00:26:07,014 Lo sabía. Qué feliz coincidencia. 152 00:26:07,114 --> 00:26:10,644 Yo también soy un hombre de Cameron y ese tipo grande de allí, 153 00:26:10,944 --> 00:26:15,190 es de Arkansas, pero intentamos no echarle en cara eso. 154 00:26:16,452 --> 00:26:19,111 No tenemos muchos habitantes de Missouri por aquí. 155 00:26:19,211 --> 00:26:21,464 No, señora, espero que no. 156 00:26:29,955 --> 00:26:35,555 Estaré encantada de prepararles el desayuno, antes de que se vayan. 157 00:26:36,131 --> 00:26:40,153 Pues bueno. Estaremos muy agradecidos. 158 00:26:50,047 --> 00:26:52,247 Es muy amable de su parte, señora. 159 00:27:04,538 --> 00:27:06,957 ¿Son sus padres los que están allí, señora? 160 00:27:07,157 --> 00:27:08,487 - McAllister. - McAllister. 161 00:27:08,587 --> 00:27:12,161 Hattie. Esta es Bess y este es Will. 162 00:27:12,548 --> 00:27:14,159 Pon la mesa. 163 00:27:17,585 --> 00:27:18,716 ¿Cuántos años tienes? 164 00:27:18,816 --> 00:27:20,815 Nueve y tres cuartos. 165 00:27:20,915 --> 00:27:25,117 Entonces, creo que es lo suficientemente grande como para usar uno de estos. 166 00:27:30,725 --> 00:27:34,104 Es una casa preciosa la que tiene aquí, señora McAllister. 167 00:27:34,204 --> 00:27:36,307 Su esposo es un hombre afortunado. 168 00:27:46,112 --> 00:27:48,562 Ella quiere hablar. 169 00:27:48,662 --> 00:27:51,124 Ahora aquí, permítame. 170 00:27:52,140 --> 00:27:54,491 He cargado a un bebé o dos en mi vida. 171 00:27:54,732 --> 00:27:57,031 Sí. ¿Estás bien? 172 00:27:57,731 --> 00:27:59,342 Sí. 173 00:28:05,597 --> 00:28:09,668 ♪ Ahora Dixie, para siempre ♪ 174 00:28:09,868 --> 00:28:12,499 ♪ Nunca ha estado perdida ♪ 175 00:28:12,599 --> 00:28:14,668 ♪ Abajo con el águila ♪ 176 00:28:14,768 --> 00:28:17,458 ♪ Y arriba con la cruz ♪ 177 00:28:17,558 --> 00:28:19,766 ♪ Nos reuniremos en torno a la bandera, chicos ♪ 178 00:28:20,166 --> 00:28:23,515 ♪ Nos reuniremos de nuevo en torno a la bandera ♪ 179 00:28:23,615 --> 00:28:26,276 ♪ Grita, grita el grito de guerra de la... ♪ 180 00:28:26,376 --> 00:28:28,918 ♪ Libertad ♪ 181 00:28:32,754 --> 00:28:35,685 ♪ Ahora Dixie, para siempre ♪ 182 00:28:35,885 --> 00:28:38,242 ♪ Nunca ha estado perdida ♪ 183 00:28:38,342 --> 00:28:39,417 Bess... 184 00:28:39,517 --> 00:28:41,880 ♪ Abajo con el águila ♪ 185 00:28:41,980 --> 00:28:43,046 ♪ Y arriba con la cruz ♪ 186 00:28:44,553 --> 00:28:46,726 ♪ Nos reuniremos en torno a la bandera, chicos ♪ 187 00:28:47,426 --> 00:28:49,292 ♪ Nos reuniremos de nuevo en torno a la bandera ♪ 188 00:28:49,316 --> 00:28:50,926 Sí. Vamos. 189 00:28:51,037 --> 00:28:52,204 ♪ Grita, grita ♪ 190 00:28:52,304 --> 00:28:54,683 ♪ El grito de guerra de la libertad ♪ 191 00:28:55,283 --> 00:28:56,376 Oye, oye. Oye. 192 00:28:56,476 --> 00:28:58,188 ¿Es una canción rebelde? 193 00:29:10,590 --> 00:29:11,835 Hay que enseñarle esa canción. 194 00:29:11,935 --> 00:29:14,203 Nunca has escuchado esa canción. 195 00:29:14,303 --> 00:29:15,986 ¿Te gusta esa canción? 196 00:30:05,636 --> 00:30:08,178 ♪ Chica feliz ahora, doo, doo ♪ 197 00:30:12,281 --> 00:30:14,993 Que pequeña alma tan gentil es. 198 00:30:17,722 --> 00:30:21,109 No tienes problemas con los rebeldes, ¿verdad, chico? 199 00:30:23,125 --> 00:30:27,195 Nuestro joven anfitrión nació tras el fin de las hostilidades. 200 00:30:27,495 --> 00:30:30,889 Seguro que es un estadounidense orgulloso, ¿verdad, chico? 201 00:30:31,635 --> 00:30:32,735 No hay nada malo en ello, 202 00:30:32,835 --> 00:30:35,644 el hombre debe ser leal a su propio país. 203 00:30:35,744 --> 00:30:37,355 No todo el mundo lo es. 204 00:30:38,715 --> 00:30:40,804 Mi padre era un tirador de primera. 205 00:30:41,004 --> 00:30:42,615 ¿Lo era? 206 00:30:43,272 --> 00:30:45,692 Will no es un mal tirador él mismo. 207 00:30:45,792 --> 00:30:49,723 ¿Por qué no enseñas a los caballeros esa escopeta que te regaló tu padre? 208 00:30:59,219 --> 00:31:00,842 Tranquilo, ahora. 209 00:31:00,942 --> 00:31:02,825 Déjame ver eso. 210 00:31:02,949 --> 00:31:04,900 ¡Dios mío! 211 00:31:08,621 --> 00:31:11,957 Más vale que esos rebeldes tengan cuidado al venir por aquí. 212 00:31:18,580 --> 00:31:21,099 Will, calienta el café. 213 00:31:32,480 --> 00:31:33,716 Espero que les guste la mermelada. 214 00:31:33,740 --> 00:31:35,515 Es todo lo que hemos podido cultivar. 215 00:31:35,539 --> 00:31:38,121 Seguro que nos gustará. 216 00:31:39,729 --> 00:31:43,990 Antes de empezar, chicos, me gustaría rezar un poco. 217 00:31:44,647 --> 00:31:46,269 Para mantenernos humildes. 218 00:31:47,767 --> 00:31:49,378 Señor, 219 00:31:50,566 --> 00:31:53,446 por favor, cuídanos y ayúdanos a ser agradecidos 220 00:31:53,546 --> 00:31:55,906 por estos dones que se nos han dado 221 00:31:56,206 --> 00:31:58,826 y ayúdanos a estar siempre atentos 222 00:31:58,926 --> 00:32:03,056 de las necesidades de los demás y no pensar sólo en nosotros mismos. 223 00:32:03,256 --> 00:32:06,416 Te lo pedimos en el nombre de tu hijo, Jesucristo. 224 00:32:06,516 --> 00:32:08,546 - Amén. - Amén. 225 00:32:08,646 --> 00:32:10,996 - Muy bien. - ¡Ma'! 226 00:32:15,364 --> 00:32:20,197 Will, ponte detrás de la estufa con tu hermana. ¡Ahora! 227 00:32:31,504 --> 00:32:34,656 Debe ser algún malentendido, señora. 228 00:32:34,983 --> 00:32:36,785 ¿Cómo la hemos ofendido? 229 00:32:39,813 --> 00:32:42,365 No doy de comer a asesinos en mi casa. 230 00:32:42,870 --> 00:32:44,481 Asesinos. 231 00:32:45,180 --> 00:32:48,365 Buen Señor. 232 00:32:48,965 --> 00:32:50,181 Veo la confusión. 233 00:32:50,281 --> 00:32:52,699 Vaya, está hablando de esos trofeos 234 00:32:52,999 --> 00:32:56,632 que nos conseguimos de ese comerciante cheyene cerca de Fort Laramie. 235 00:32:57,520 --> 00:32:59,720 Señora, me doy cuenta de que es un asunto indecoroso, 236 00:32:59,820 --> 00:33:01,699 pero, esos pueden ser objetos muy valiosos, 237 00:33:01,799 --> 00:33:04,189 cuando estás comerciando en el campo. 238 00:33:04,289 --> 00:33:08,409 Ahora, ¿no podemos volver a sentarnos 239 00:33:08,579 --> 00:33:09,819 y hablar de algo más agradable? 240 00:33:09,958 --> 00:33:12,241 Lo estábamos pasando muy bien. 241 00:33:13,796 --> 00:33:16,050 Creo que es mejor que se vayan ahora. 242 00:33:18,007 --> 00:33:20,156 ¿A qué demonios estamos esperando? 243 00:33:20,256 --> 00:33:22,719 Sólo tiene dos rondas. 244 00:33:28,926 --> 00:33:30,466 Como quiera. 245 00:33:30,566 --> 00:33:32,660 Y dejen sus armas. 246 00:33:34,287 --> 00:33:35,898 Pero para nada. 247 00:33:36,266 --> 00:33:39,015 Señora, estoy seguro de que entiende 248 00:33:39,115 --> 00:33:41,429 lo valiosas que son estas armas. 249 00:33:42,394 --> 00:33:45,307 Podrán cambiar sus cueros cabelludos por otras nuevas. 250 00:33:52,763 --> 00:33:54,463 Ya han oído a la mujer. 251 00:34:02,693 --> 00:34:03,693 Estas eran de mi papá. 252 00:34:03,743 --> 00:34:06,594 Las recogieron de su cadáver en Pea Ridge. 253 00:34:10,402 --> 00:34:12,013 Bien. 254 00:34:21,051 --> 00:34:23,173 ¿Puedo tener mi sombrero? 255 00:34:23,871 --> 00:34:25,720 Will, dale su sombrero. 256 00:35:56,014 --> 00:35:57,625 Ayúdame. 257 00:36:06,178 --> 00:36:09,072 ¡Empuja! ¡Empuja! 258 00:36:42,590 --> 00:36:44,323 ¡Hija de puta! 259 00:36:46,541 --> 00:36:48,224 ¡Abajo! 260 00:36:55,608 --> 00:36:58,419 ¡Espera un segundo! ¡Sal a ver! 261 00:36:59,159 --> 00:37:01,664 ¡Sal a ver! ¡Muere! 262 00:37:02,458 --> 00:37:03,985 ¡Hija de puta! 263 00:38:09,489 --> 00:38:10,843 ¿Qué diablos están haciendo? 264 00:38:10,943 --> 00:38:12,960 ¡Los quiero vivos! 265 00:38:14,555 --> 00:38:16,008 ¡Maldita sea! 266 00:38:17,934 --> 00:38:20,098 Ella no sabe disparar ni una mierda. 267 00:38:24,139 --> 00:38:26,101 Necesito que seas valiente. ¿De acuerdo? 268 00:38:26,201 --> 00:38:27,812 De acuerdo. 269 00:38:28,355 --> 00:38:29,966 Recarga. 270 00:38:30,215 --> 00:38:32,065 Cuida de tu hermana. 271 00:40:40,669 --> 00:40:43,192 Sólo tomen lo que quieran y váyanse. 272 00:41:12,703 --> 00:41:16,720 Pero lo que queremos es a usted. 273 00:41:27,478 --> 00:41:28,885 Puedo hacer cualquier cosa. 274 00:41:28,985 --> 00:41:32,979 Buscar la pista, disparar a los búfalos, dirigir los equipos. 275 00:41:33,276 --> 00:41:35,875 Le agradezco el interés, señor McAllister. 276 00:41:36,075 --> 00:41:37,895 Simplemente no hay trabajo. 277 00:41:37,995 --> 00:41:40,489 Tenemos hombres para satisfacer nuestras necesidades. 278 00:41:40,513 --> 00:41:41,793 Tiene que haber algo. 279 00:41:41,893 --> 00:41:43,982 Incluso podría ayudar con los vagones de carga. 280 00:41:44,282 --> 00:41:46,322 Señor, no somos vaqueros. 281 00:41:46,422 --> 00:41:49,273 Sólo traemos nuestra comida desde lejos. 282 00:41:50,473 --> 00:41:52,783 Buen día. La mejor de las suertes. 283 00:42:11,141 --> 00:42:14,691 SALÓN. 284 00:42:17,126 --> 00:42:20,975 Todo está bien. Descuida. 285 00:42:22,207 --> 00:42:23,817 Aquí vamos. 286 00:42:25,193 --> 00:42:26,804 Bien. De acuerdo. 287 00:42:30,238 --> 00:42:33,280 Señora McAllister. 288 00:42:43,221 --> 00:42:45,404 Esconde a tu hermana. 289 00:43:06,806 --> 00:43:10,345 - Señora McAllister. - Hasta ahí está bien. 290 00:43:11,932 --> 00:43:14,783 Lamento que hayamos empezado con el pie izquierdo. 291 00:43:16,233 --> 00:43:20,106 Me gustaría que volviéramos a empezar, que lo hiciéramos bien. 292 00:43:21,943 --> 00:43:23,934 No hay nada de qué hablar, 293 00:43:24,034 --> 00:43:27,546 excepto que usted y sus hombres se suban a sus caballos y se vayan. 294 00:43:28,233 --> 00:43:33,007 Respeto lo que debe sentir y puedo simpatizar, 295 00:43:33,844 --> 00:43:39,095 pero este enfrentamiento no le hace ningún bien a nadie. 296 00:43:42,201 --> 00:43:44,590 Es cierto que he hecho mi parte de matar... 297 00:43:44,790 --> 00:43:47,073 tanto durante la guerra, cómo después. 298 00:43:47,910 --> 00:43:50,404 Pero hay algo que nunca he hecho, 299 00:43:51,031 --> 00:43:54,033 nunca le he hecho daño a una mujer o a un niño. 300 00:43:54,989 --> 00:43:57,940 ¿Por qué debería creer una palabra de lo que dice? 301 00:44:03,449 --> 00:44:05,342 Una vez tuve una hija. 302 00:44:06,560 --> 00:44:11,030 Era mi única hija, la niña de mis ojos. 303 00:44:16,467 --> 00:44:18,763 Todo el amor y el afecto que un padre puede dar... 304 00:44:18,863 --> 00:44:20,850 se lo prodigaba a esa niña. 305 00:44:25,286 --> 00:44:27,029 Ahora, está muerta. 306 00:44:28,856 --> 00:44:30,869 Enterrada fuera del camino a Cameron. 307 00:44:38,036 --> 00:44:40,407 Lo juro por su tumba, 308 00:44:40,854 --> 00:44:43,784 que no dañaré ni un pelo de su cabeza... 309 00:44:43,884 --> 00:44:46,134 ni de la cabeza de sus hijos. 310 00:44:54,143 --> 00:44:55,754 ¡Maldita sea! 311 00:45:02,043 --> 00:45:03,654 ¡Malditos tontos! 312 00:45:13,340 --> 00:45:15,691 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 313 00:45:42,857 --> 00:45:45,453 Lo siento, mamá. No quise despertarla. 314 00:45:45,553 --> 00:45:46,979 Descuida. 315 00:45:47,179 --> 00:45:49,099 Tráela aquí. 316 00:46:19,414 --> 00:46:21,182 Vamos, Bess. 317 00:46:28,367 --> 00:46:30,647 ¿Qué están haciendo con Daisy? 318 00:46:37,934 --> 00:46:39,543 No. 319 00:46:40,846 --> 00:46:42,457 ¡No! 320 00:46:43,945 --> 00:46:45,844 No... 321 00:47:12,008 --> 00:47:15,951 Lo siento. 322 00:47:21,606 --> 00:47:22,617 Ahora, sujétalo tú. 323 00:47:22,840 --> 00:47:25,753 Joder, Capitán, se curará por sí sola. 324 00:47:25,853 --> 00:47:27,689 Se curará sola, Capitán. 325 00:47:27,789 --> 00:47:29,797 Se curará sola. 326 00:47:30,097 --> 00:47:32,243 Jesús, José y María, no. 327 00:47:32,343 --> 00:47:35,422 Por favor, abstente de esa blasfemia papista. 328 00:47:36,547 --> 00:47:38,780 ¡Qué se vayan todos al Infierno! 329 00:47:41,243 --> 00:47:45,020 "Pues considero que todos los sufrimientos de esta época, 330 00:47:45,420 --> 00:47:48,747 no son dignos, comparados con la gloria, 331 00:47:49,215 --> 00:47:52,316 que se revelará ante nosotros". 332 00:47:56,505 --> 00:47:58,639 Todo saldrá bien. 333 00:47:58,739 --> 00:48:02,864 Pa' no pudo ser un rebelde, Ma', simplemente no pudo serlo. 334 00:48:03,364 --> 00:48:05,614 ¿Eso es lo que te molesta? 335 00:48:09,581 --> 00:48:11,601 Tu padre no es un rebelde. 336 00:48:11,701 --> 00:48:13,387 Puede que empiece a luchar por el Sur, 337 00:48:13,411 --> 00:48:16,863 pero, terminó esa guerra como un patriota. 338 00:48:18,846 --> 00:48:20,887 Pero me dijiste que era... 339 00:48:20,987 --> 00:48:23,316 El bien y el mal no siempre están tan claros, Will. 340 00:48:24,341 --> 00:48:25,341 A veces te despiertas... 341 00:48:25,383 --> 00:48:27,903 y te das cuenta de que estás en el lado equivocado de las cosas. 342 00:48:28,111 --> 00:48:29,722 Y cuando lo hizo tu Pa'... 343 00:48:30,173 --> 00:48:32,191 tuvo el valor de hacer las cosas bien. 344 00:48:32,291 --> 00:48:34,274 Como siempre hace. 345 00:48:41,098 --> 00:48:43,201 Y cuando vuelva, 346 00:48:44,038 --> 00:48:47,281 esos asesinos de afuera van a sentir la ira de Dios. 347 00:48:49,978 --> 00:48:52,531 ¿Y si lo matan a él? 348 00:49:19,195 --> 00:49:20,878 Mejor come, hijo. 349 00:49:22,638 --> 00:49:25,518 Es difícil ser valiente con la barriga vacía. 350 00:49:29,635 --> 00:49:33,777 Bueno, Capitán, hay, 351 00:49:35,785 --> 00:49:40,675 hay algo en todo esto que no entiendo bien. 352 00:49:43,462 --> 00:49:45,073 Continúa. 353 00:49:45,483 --> 00:49:49,955 Bueno, es todo lo que ha dicho sobre no hacer daño a las mujeres o a los niños. 354 00:49:54,113 --> 00:49:56,812 Y crees que debemos apegarnos a ello. 355 00:50:04,672 --> 00:50:07,230 ¿Recuerdas cuando tú padre y yo salimos a cabalgar... 356 00:50:07,330 --> 00:50:10,409 para defender nuestra forma de vida, del tirano Lincoln? 357 00:50:11,009 --> 00:50:12,620 Lo recuerdo. 358 00:50:13,949 --> 00:50:16,449 Tuvimos un montón de buenas ideas entonces 359 00:50:17,552 --> 00:50:19,809 sobre la caballerosidad y el honor 360 00:50:19,909 --> 00:50:23,669 y, cómo debería ser la guerra. 361 00:50:25,308 --> 00:50:30,141 Cómo la rectitud de nuestra causa nos llevaría a la victoria. 362 00:50:35,448 --> 00:50:39,439 Y los yanquis nos robaron el ganado. 363 00:50:40,935 --> 00:50:42,275 Quemaron nuestras granjas 364 00:50:42,375 --> 00:50:46,788 y colgaron a nuestros parientes sin motivo. 365 00:50:47,925 --> 00:50:51,115 Y todas nuestras buenas nociones no fueron nada... 366 00:50:51,525 --> 00:50:57,125 frente a su odio rapaz y asesino. 367 00:51:06,075 --> 00:51:08,476 Me quitaron a mi única hija, 368 00:51:12,283 --> 00:51:14,602 la arrancaron de esta vida... 369 00:51:16,722 --> 00:51:19,035 sin piedad, ni misericordia. 370 00:51:22,992 --> 00:51:27,561 Y no hay ley en la Tierra... 371 00:51:28,722 --> 00:51:31,102 ni en el Cielo, ni en el Infierno... 372 00:51:33,421 --> 00:51:38,253 que pueda impedir que un padre se vengue. 373 00:51:41,318 --> 00:51:42,929 Ni el Diablo... 374 00:51:48,399 --> 00:51:50,412 y ni el propio Dios. 375 00:51:58,901 --> 00:52:01,917 ¿Eso te aclara las cosas? 376 00:52:10,395 --> 00:52:13,446 Joder, no vamos a tener que herir a nadie de todos modos. 377 00:52:16,866 --> 00:52:18,609 ¿Cómo sabe eso? 378 00:52:21,256 --> 00:52:24,741 La señora McAllister no está hecha para este tipo de vida. 379 00:52:26,017 --> 00:52:28,659 Lo sé con sólo mirarla a los ojos. 380 00:52:30,137 --> 00:52:32,120 Le damos suficiente tiempo, 381 00:52:32,537 --> 00:52:35,240 y ella vendrá hasta aquí con nosotros. 382 00:52:37,684 --> 00:52:40,208 Eso es lo más sensato. 383 00:52:41,164 --> 00:52:43,208 Y ella es una mujer sensata. 384 00:52:43,308 --> 00:52:45,397 ¡Capitán! ¿Qué? 385 00:52:47,624 --> 00:52:49,435 ¿Qué pasa? 386 00:52:50,350 --> 00:52:52,783 ¡Maldita sea! 387 00:53:16,567 --> 00:53:18,617 Lo verán a kilómetros de distancia. 388 00:53:24,995 --> 00:53:26,262 ¡Ma'! 389 00:53:26,762 --> 00:53:28,015 Mantenlo ardiendo, ¿entiendes? 390 00:53:28,115 --> 00:53:30,234 Con todo lo que puedas encontrar. 391 00:54:26,360 --> 00:54:27,971 Mira. 392 00:55:04,870 --> 00:55:07,300 Will, tu hermana. 393 00:55:48,738 --> 00:55:49,749 Oigan. 394 00:55:50,564 --> 00:55:52,881 Vengo a ayudar. 395 00:55:53,234 --> 00:55:56,334 ¿Los niños siguen dentro? 396 00:55:59,485 --> 00:56:01,435 ¿Viene solo, vecino? 397 00:56:01,945 --> 00:56:04,574 Sí, divise el humo y vine montando muy rápido. 398 00:56:04,674 --> 00:56:06,595 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 399 00:56:07,703 --> 00:56:10,893 Señor Sameson, no, vaya a buscar ayuda. 400 00:56:12,691 --> 00:56:14,029 ¡Busque ayuda! 401 00:56:14,129 --> 00:56:16,276 No. Lo quiero vivo. 402 00:56:16,376 --> 00:56:19,346 Cabalgue, señor Sameson, ¡cabalgue! 403 00:57:06,053 --> 00:57:07,064 ¡Deja que arda! 404 00:57:07,288 --> 00:57:10,342 ¿Estás loco? El Capitán los quiere vivos. 405 00:57:21,552 --> 00:57:24,750 Sólo trato de ayudar. 406 00:58:42,542 --> 00:58:44,975 Dejen que se vaya. 407 00:58:46,725 --> 00:58:49,115 Señora McAllister, estoy sorprendido. 408 00:58:49,215 --> 00:58:53,298 No es digno de una mujer gritar y llevar a cabo tal cosa. 409 00:58:53,925 --> 00:58:56,175 Él no les ha hecho nada. 410 00:58:57,914 --> 00:59:00,014 Bueno, eso es totalmente cierto. 411 00:59:01,005 --> 00:59:02,675 Pero como ve, 412 00:59:02,775 --> 00:59:07,516 su obstinación nos ha puesto a todos en una situación difícil. 413 00:59:09,116 --> 00:59:12,203 Así que le voy a pedir de nuevo, que salga aquí 414 00:59:12,703 --> 00:59:16,156 y resolvamos esto cómo gente civilizada. 415 00:59:16,873 --> 00:59:19,036 Hattie, quédate ahí. 416 00:59:19,136 --> 00:59:20,813 No es un buen mentiroso. 417 00:59:21,313 --> 00:59:22,924 No se puede confiar en él. 418 00:59:23,515 --> 00:59:26,266 Por supuesto, si prefiere no ser civilizada. 419 00:59:29,023 --> 00:59:31,696 Tendré que recurrir a otros métodos. 420 00:59:33,343 --> 00:59:35,222 No tiene que hacer esto. 421 00:59:35,322 --> 00:59:39,914 Espero no tener que hacerlo. Verá, soy el hijo de un predicador. 422 00:59:40,301 --> 00:59:42,721 Fui criado para creer en el Buen Libro. 423 00:59:42,921 --> 00:59:46,585 Es lo único que nos impide ser salvajes. 424 00:59:47,171 --> 00:59:50,161 Pero incluso un hijo de predicador tiene sus límites. 425 00:59:50,361 --> 00:59:54,115 Por favor. Tiene una esposa y cinco hijos. 426 00:59:55,572 --> 00:59:57,181 El Señor es mi pastor. 427 00:59:57,281 --> 00:59:58,892 Nada me faltará. 428 00:59:59,291 --> 01:00:00,301 Me hizo yacer... 429 01:00:00,401 --> 01:00:03,026 No me gusta repetirme. Me llevó junto a las aguas tranquilas. 430 01:00:03,126 --> 01:00:06,989 Señora McAllister, así que voy a decir esto 431 01:00:07,089 --> 01:00:08,862 una vez más. 432 01:00:09,300 --> 01:00:10,311 ¡Salga de ahí! 433 01:00:10,461 --> 01:00:13,060 En el Valle de la sombra de la muerte, 434 01:00:13,390 --> 01:00:14,664 no temeré ningún mal. 435 01:00:14,764 --> 01:00:15,775 No. No. 436 01:00:15,957 --> 01:00:17,502 Porque tú estarás conmigo. 437 01:00:17,603 --> 01:00:19,655 ¡No! 438 01:02:21,944 --> 01:02:24,467 Lo dejaste al otro lado de la calle. 439 01:02:26,973 --> 01:02:28,584 ¿Ves? 440 01:02:30,214 --> 01:02:33,294 Tal vez sea mejor que baje y te acompañe al otro lado. 441 01:02:33,394 --> 01:02:35,968 No, señorita, estoy bien así. 442 01:02:41,152 --> 01:02:45,227 Oye. ¿De verdad vas a conducir a casa medio borracho? 443 01:02:46,322 --> 01:02:47,992 Me parece que deberías estar sobrio 444 01:02:48,092 --> 01:02:51,425 o simplemente síguele y emborráchate hasta el final. 445 01:02:53,066 --> 01:02:54,506 Tengo que volver a casa, a mi granja. 446 01:02:54,689 --> 01:02:58,495 ¿Granja? Tu granja no te va a extrañar. 447 01:02:59,082 --> 01:03:01,202 Tenemos muy buenas camas allí. 448 01:03:01,302 --> 01:03:03,862 Con suaves sábanas de satén. 449 01:03:03,962 --> 01:03:05,450 Podrías dormir toda la noche. 450 01:03:05,650 --> 01:03:08,000 Y despertar a primera hora de la mañana. 451 01:03:08,490 --> 01:03:11,040 Por supuesto, también puedes hacer otras cositas. 452 01:03:11,212 --> 01:03:12,374 Mi mujer. 453 01:03:12,474 --> 01:03:14,341 - ¿Tu mujer? - Me está esperando. 454 01:03:16,640 --> 01:03:18,920 Algo me dice que tu esposa, 455 01:03:19,020 --> 01:03:21,214 no te aprecia, 456 01:03:23,010 --> 01:03:28,610 a un hombre trabajador como tú, no de la manera que te mereces. 457 01:03:30,428 --> 01:03:34,194 ¡Caramba! 458 01:03:39,236 --> 01:03:42,390 SE BUSCA ¡RECOMPENSA! 459 01:03:58,010 --> 01:04:01,391 Creo que es hora de que aprendas a preparar café. 460 01:04:02,218 --> 01:04:04,068 Primero, vierte un poco de agua. 461 01:04:27,717 --> 01:04:30,240 Ahora tenemos que moler algunos granos. 462 01:04:31,198 --> 01:04:33,601 Los querrás finos cómo sal de mesa. 463 01:04:37,525 --> 01:04:39,376 ¿Podemos herviros? 464 01:04:39,656 --> 01:04:41,012 Así es cómo los ignorantes... 465 01:04:41,036 --> 01:04:42,556 hacen ese lodo negro que llaman café, 466 01:04:42,756 --> 01:04:44,116 pero no es la forma correcta. 467 01:04:44,216 --> 01:04:45,766 Bueno, ¿qué hacemos diferente? 468 01:04:45,866 --> 01:04:47,815 ¿Cómo va esa molienda? 469 01:04:54,576 --> 01:04:56,006 Como la sal. 470 01:04:56,106 --> 01:04:57,106 Bien. 471 01:04:57,176 --> 01:04:59,876 Ahora encuentra algo que podamos usar como filtro. 472 01:05:28,884 --> 01:05:30,834 Ahora esperamos a que hierva. 473 01:05:32,335 --> 01:05:34,782 ¿Quieres saber cómo nos conocimos tu padre y yo? 474 01:05:38,152 --> 01:05:41,603 Un día yo iba caminando a casa desde la escuela, en St. Louis. 475 01:05:42,202 --> 01:05:45,942 Era durante la guerra y las calles estaban llenas de soldados. 476 01:05:46,042 --> 01:05:47,983 Un grupo decidió que querían una diversión. 477 01:05:48,183 --> 01:05:51,892 Así que, robaron mis libros. 478 01:05:51,992 --> 01:05:54,022 Les rogué y supliqué que me los devolvieran. 479 01:05:54,122 --> 01:05:55,733 Pero no lo hicieron. 480 01:05:56,771 --> 01:05:58,863 Y justo cuando empecé a llorar. 481 01:05:59,063 --> 01:06:01,735 Escuché que alguien les ordenó a esos chicos que se detuvieran. 482 01:06:02,122 --> 01:06:05,260 Me di la vuelta esperando a un Teniente o a un Capitán, 483 01:06:05,360 --> 01:06:07,344 pero sólo era tu padre. 484 01:06:08,881 --> 01:06:11,163 Estaba todo solo, 485 01:06:11,450 --> 01:06:13,943 nada menos que con un uniforme de soldado raso. 486 01:06:15,381 --> 01:06:17,231 Era un hombre contra seis, 487 01:06:17,331 --> 01:06:21,220 pero, había algo en su voz, 488 01:06:21,420 --> 01:06:22,867 decía que todavía podía contra... 489 01:06:22,891 --> 01:06:26,914 cada uno de ellos, uno a la vez o todos juntos. 490 01:06:28,131 --> 01:06:30,190 Cuando lo oyeron, uno por uno, 491 01:06:30,290 --> 01:06:31,331 comenzaron a alejarse... 492 01:06:31,531 --> 01:06:35,432 hasta que el último, me devolvió los libros y se disculpó. 493 01:06:38,538 --> 01:06:41,859 Tu padre me preguntó si podía acompañarme a casa. 494 01:06:41,959 --> 01:06:45,952 Le dije que sí, pero, en mi corazón ya lo sabía. 495 01:06:47,654 --> 01:06:49,265 ¿Sabías qué? 496 01:06:53,027 --> 01:06:56,960 Que él era el hombre con el que quería casarme. 497 01:06:57,339 --> 01:07:00,739 Que nada en este mundo podría hacer que se rindiera 498 01:07:01,039 --> 01:07:05,060 y que viniera lo que viniera, él se levantaría y me protegería. 499 01:07:11,567 --> 01:07:15,170 Muy bien, ahora viértelo sobre los granos, bien despacio. 500 01:07:35,626 --> 01:07:37,386 ¿Qué tal un poco más de azúcar? 501 01:07:37,586 --> 01:07:40,136 No puedes tomar sólo tu café negro, ¿verdad? 502 01:07:59,996 --> 01:08:01,607 Will. ¡Will! 503 01:08:03,914 --> 01:08:05,764 Necesito que tú vigiles. 504 01:08:12,014 --> 01:08:14,054 Ya regreso. 505 01:08:28,225 --> 01:08:29,836 ¡Ma'! 506 01:08:32,634 --> 01:08:34,243 No dispares. 507 01:08:35,083 --> 01:08:36,826 Sólo vengo a charlar. 508 01:08:38,623 --> 01:08:39,962 Si tan siquiera parpadeas... 509 01:08:40,062 --> 01:08:42,886 te juro que te meto una bala en el corazón. 510 01:08:43,423 --> 01:08:45,034 No estoy armado. 511 01:08:46,393 --> 01:08:48,183 Justo a través de tu corazón. 512 01:08:48,283 --> 01:08:49,894 Por favor. 513 01:08:52,093 --> 01:08:53,656 Los otros no saben que vine. 514 01:08:53,756 --> 01:08:55,406 ¿Quieres escuchar, por favor? 515 01:08:57,823 --> 01:08:59,572 De acuerdo. Habla entonces. 516 01:09:00,835 --> 01:09:03,111 Esto no es a lo que yo pensaba que iba a unirme. 517 01:09:03,711 --> 01:09:06,431 Se suponía que íbamos a robar Bancos y trenes, 518 01:09:06,531 --> 01:09:08,964 no hacer daño a mujeres y niños. 519 01:09:10,781 --> 01:09:13,381 Ya no me parece bien. 520 01:09:14,001 --> 01:09:16,231 Te mantuviste al margen, cuando él mató a mi vecino. 521 01:09:16,331 --> 01:09:18,421 Si hubiera dicho algo, 522 01:09:18,521 --> 01:09:20,921 yo también estaría muerto en el suelo. 523 01:09:23,081 --> 01:09:24,992 Recuerdo que mi madre me advirtió una vez 524 01:09:25,092 --> 01:09:27,674 sobre caer en malas compañías. 525 01:09:28,661 --> 01:09:30,841 Una vez que lo hice, no me di cuenta 526 01:09:30,941 --> 01:09:33,252 de lo difícil que sería separarse. 527 01:09:34,940 --> 01:09:36,652 ¿Quiénes son? 528 01:09:37,020 --> 01:09:39,170 Son una banda de Missouri. 529 01:09:39,969 --> 01:09:42,750 Cabalgaron con los Raiders de Quantrill, durante la guerra. 530 01:09:42,850 --> 01:09:45,283 El Capitán era su mano derecha. 531 01:09:46,459 --> 01:09:50,309 La mayoría de los soldados se rindieron, cuando el viejo Quantrill fue asesinado 532 01:09:50,409 --> 01:09:51,450 o después de la rendición. 533 01:09:51,650 --> 01:09:53,393 Pero no el Capitán. 534 01:09:53,590 --> 01:09:55,902 La guerra no ha terminado para él. 535 01:10:00,220 --> 01:10:03,251 Mira, si te ayudo, 536 01:10:03,801 --> 01:10:07,140 ¿podrías hablar a mi favor con los Federales, por mí? 537 01:10:09,698 --> 01:10:12,401 Bien entonces, este es mi plan. 538 01:10:12,738 --> 01:10:16,237 Los demás están durmiendo y yo debo estar de guardia. 539 01:10:16,337 --> 01:10:19,028 Si tú y los niños pueden salirse por la ventana, 540 01:10:19,128 --> 01:10:21,448 me reuniré con ustedes a unos cien pasos. 541 01:10:21,548 --> 01:10:23,159 Y traeré caballos. 542 01:10:24,277 --> 01:10:25,723 Puedes tomarlos sin despertarlos. 543 01:10:25,747 --> 01:10:28,348 Ya los tengo ensillados. 544 01:10:35,107 --> 01:10:37,207 Voy a preparar a los niños. 545 01:10:37,503 --> 01:10:39,540 Nos veremos en 10 minutos. 546 01:10:39,899 --> 01:10:43,176 De acuerdo. 547 01:10:43,276 --> 01:10:44,287 Gracias. 548 01:10:44,665 --> 01:10:48,727 Y podemos irnos sin que nadie se entere 549 01:10:49,187 --> 01:10:50,840 y luego ir a buscar a Jeb. 550 01:10:57,086 --> 01:10:59,519 ¡Jed! ¡Hijo de puta! 551 01:11:01,297 --> 01:11:03,338 Le ha dado, Capitán. 552 01:11:04,995 --> 01:11:07,248 ¡Ahora tengo que decírselo a su mamá! 553 01:11:08,105 --> 01:11:10,555 ¡Ese maldito chico tonto no podía mentir una mierda! 554 01:11:10,755 --> 01:11:12,035 Cuida tu lengua. 555 01:11:12,135 --> 01:11:15,048 Mamá, ¡él sólo intentaba ayudar! 556 01:11:19,685 --> 01:11:22,748 Nunca le dije el nombre de tu papá, ni una sola vez. 557 01:11:23,435 --> 01:11:25,435 Entonces, ¿cómo lo sabía? 558 01:11:25,977 --> 01:11:27,146 No están detrás de nosotros. 559 01:11:27,646 --> 01:11:29,745 Vinieron a buscar a tu papá. 560 01:11:32,683 --> 01:11:35,193 Por eso están ahí afuera tomándose su tiempo. 561 01:11:35,293 --> 01:11:37,443 Por eso están ahí afuera esperando. 562 01:11:37,543 --> 01:11:39,154 Sólo somos la carnada. 563 01:11:39,813 --> 01:11:42,086 Tu padre estará cayendo en una trampa. 564 01:11:42,793 --> 01:11:46,636 Will, voy a necesitar que hagas algo. 565 01:11:46,736 --> 01:11:49,176 Y vas a tener que ser valiente para hacerlo. 566 01:11:50,953 --> 01:11:52,953 Necesito que saques los caballos. 567 01:11:54,854 --> 01:11:57,766 ¿Qué? No, no puedo. 568 01:11:57,866 --> 01:11:59,320 Sí que puedes. 569 01:11:59,920 --> 01:12:02,216 Eres el hijo de tu padre. 570 01:12:03,222 --> 01:12:05,784 Es nuestro turno el protegerlo a él. 571 01:13:10,608 --> 01:13:13,316 ¡Ese pequeño bastardo yanqui! 572 01:13:37,765 --> 01:13:39,903 ♪ Se llevaron a ese bastardo yanqui ♪ 573 01:13:40,003 --> 01:13:42,330 ♪ Le dispararon en la cabeza ♪ 574 01:13:42,430 --> 01:13:43,998 ♪ Lo pusieron en el fuego ♪ 575 01:13:44,398 --> 01:13:47,914 ♪ Así su mamá vio que estaba muerto ♪ 576 01:13:58,427 --> 01:14:00,777 Todo está bien, estás bien. 577 01:14:05,993 --> 01:14:07,819 ♪ Los yanquis fueron a Baltimore ♪ 578 01:14:08,250 --> 01:14:10,978 ♪ Y se encontraron con una yegua ♪ 579 01:14:51,462 --> 01:14:52,728 Joder, Capitán, 580 01:14:52,828 --> 01:14:56,259 ¡los caballos se están escapando! 581 01:14:56,459 --> 01:14:59,683 ¡Encárgate! 582 01:15:00,874 --> 01:15:02,483 Vamos. 583 01:15:07,161 --> 01:15:10,359 ¡Hija de puta! Vuelve aquí. 584 01:15:15,682 --> 01:15:18,755 ¡Will! ¡Will! 585 01:15:19,072 --> 01:15:20,722 ¿A dónde crees que vas? 586 01:15:22,509 --> 01:15:26,405 Sabes, el Capitán, antes no quería hacerte daño, 587 01:15:27,392 --> 01:15:29,015 pero ahora sí lo quiere. 588 01:15:36,552 --> 01:15:38,163 Calma. 589 01:15:44,337 --> 01:15:45,859 ¡No! ¡No! 590 01:15:46,259 --> 01:15:48,223 ¡No! ¡No! 591 01:15:50,066 --> 01:15:53,261 No te muevas. ¿Me entiendes? 592 01:15:53,561 --> 01:15:55,411 ¡No te muevas! 593 01:15:56,431 --> 01:16:00,564 ¡Dios mío! Dios mío, ¡cortaste mi cara! 594 01:16:00,664 --> 01:16:02,313 Will, ¡corre! 595 01:16:02,413 --> 01:16:03,424 ¡Cortaste mi cara! 596 01:16:04,147 --> 01:16:05,942 Dios, ¡me cortó la maldita cara! 597 01:16:06,042 --> 01:16:08,808 ¡Will, corre! ¡Corre! 598 01:17:57,361 --> 01:17:59,344 - ¡Vamos, corre! - ¡Ma'! 599 01:18:00,684 --> 01:18:04,210 ¡Vete! ¡Tómala! Corre, llévatela. 600 01:18:04,410 --> 01:18:06,837 Ve con los Danielson. ¡Ve! 601 01:18:07,037 --> 01:18:09,135 ¡Vete! ¡Vete! 602 01:18:11,492 --> 01:18:13,748 ¡Ven aquí, tú! 603 01:18:15,908 --> 01:18:18,034 ¡Ven aquí, te tengo! 604 01:18:19,215 --> 01:18:22,812 ¡Sal de ahí! ¡Suelta! 605 01:18:26,729 --> 01:18:28,745 ¿Dónde has ido? 606 01:18:30,274 --> 01:18:33,080 Sal, no te haré daño. 607 01:18:38,743 --> 01:18:40,354 ¡Perra! 608 01:19:01,032 --> 01:19:04,152 Fue una maldita tontería lo que hizo ahí atrás. 609 01:19:04,609 --> 01:19:06,741 Casi consigue que la maten. 610 01:19:07,569 --> 01:19:10,919 Se lo dije, nunca le he hecho daño a una mujer. 611 01:19:11,119 --> 01:19:13,135 ¿Cuándo vamos a ir por ese bastardo yanqui? 612 01:19:13,159 --> 01:19:14,918 Cierra la boca. 613 01:19:15,018 --> 01:19:17,469 Tenemos todo lo que necesitamos aquí. 614 01:19:18,409 --> 01:19:21,025 Lo que que hacer es llevar a la Sra. McAllister de vuelta a casa, 615 01:19:21,049 --> 01:19:22,504 antes de que muera aquí. 616 01:19:22,604 --> 01:19:24,629 Me dijo que podía atraparlo y traerlo de vuelta. 617 01:19:24,729 --> 01:19:27,416 ¡Cierra tu boca podrida de dolor de vientre! 618 01:19:46,255 --> 01:19:50,519 Si te mueves, te mueres. 619 01:20:05,116 --> 01:20:08,047 ¿Quieres ver lo que se siente cuando te queman la carne? 620 01:20:08,147 --> 01:20:10,070 Con cuidado, chicos. 621 01:20:16,907 --> 01:20:19,297 Como dice el Eclesiastés: 622 01:20:19,397 --> 01:20:21,186 "Echa tu pan sobre las aguas, 623 01:20:21,286 --> 01:20:24,559 porque lo encontrarás después de muchos días". 624 01:20:43,945 --> 01:20:45,795 ¡Jeb! 625 01:20:48,158 --> 01:20:49,769 ¿Quieres morir? 626 01:20:55,815 --> 01:20:58,614 Esta no es forma de empezar una conversación. 627 01:20:59,682 --> 01:21:01,426 Déjala ir, Miller. 628 01:21:02,383 --> 01:21:04,516 Es Capitán Miller para ti. 629 01:21:05,223 --> 01:21:07,872 Te agradecería que lo recordaras. 630 01:21:13,363 --> 01:21:15,163 ¿Dónde están mis hijos? 631 01:21:16,153 --> 01:21:17,183 Están a salvo. 632 01:21:17,283 --> 01:21:19,383 Han conseguido cruzar el río. 633 01:21:22,393 --> 01:21:25,393 Sigues llamándote un Oficial confederado. 634 01:21:25,903 --> 01:21:28,603 No tienes derecho a mantener prisionera a una mujer. 635 01:21:30,078 --> 01:21:32,551 "Porque el hombre dejará a su padre y a su madre 636 01:21:32,651 --> 01:21:34,021 y se unirá a su mujer. 637 01:21:34,121 --> 01:21:36,121 Y ambos serán como una sola carne". 638 01:21:36,221 --> 01:21:39,031 Génesis, 2:24. 639 01:21:39,131 --> 01:21:42,121 Tus pecados te han descubierto, Jebediah McAllister, 640 01:21:42,221 --> 01:21:45,284 y ahora estos visitan a toda tu familia. 641 01:21:56,711 --> 01:21:58,322 ¿Qué quieres? 642 01:22:00,039 --> 01:22:01,380 Venganza. 643 01:22:01,480 --> 01:22:03,629 La venganza pertenece al Señor, Miller. 644 01:22:03,729 --> 01:22:06,522 Bueno, el Señor tarda demasiado. 645 01:22:08,409 --> 01:22:11,220 Ahora veo que no estoy siendo muy claro. 646 01:22:11,320 --> 01:22:13,182 Así que permíteme ser franco. 647 01:22:15,059 --> 01:22:16,849 O bajas el arma 648 01:22:17,049 --> 01:22:18,150 o tu linda mujercita... 649 01:22:18,250 --> 01:22:21,253 va a tener sus ojos cortados de la cabeza. 650 01:22:22,089 --> 01:22:24,492 Dijo que nunca había hecho daño a una mujer. 651 01:22:26,429 --> 01:22:29,013 Yo no lo he hecho, pero él sí. 652 01:22:33,338 --> 01:22:36,013 Mi hija ha yacido... 653 01:22:36,113 --> 01:22:38,399 en su tumba durante 12 años, 654 01:22:38,799 --> 01:22:41,608 mientras que sus asesinos han vagado libres. 655 01:22:41,708 --> 01:22:43,738 No hemos asesinado a nadie. 656 01:22:43,838 --> 01:22:44,670 ¡Fue un accidente! 657 01:22:44,770 --> 01:22:46,512 Ella confió en ti. 658 01:22:47,619 --> 01:22:50,368 Ella confió en ti porque eras su compatriota. 659 01:22:50,468 --> 01:22:54,792 Ningún hombre de allí, sabía que ella estaba adentro. Pregúntales. 660 01:22:55,686 --> 01:23:00,469 Ni un sólo hombre de allí, respira ya, excepto por ti. 661 01:23:02,347 --> 01:23:04,660 Pensamos que eras tú el que estaba allí. 662 01:23:05,437 --> 01:23:09,609 No, sólo mi corazón. 663 01:23:18,696 --> 01:23:20,107 Hazlo despacio. 664 01:23:20,207 --> 01:23:23,230 ¡Jeb! 665 01:23:25,087 --> 01:23:28,545 Juras que no le harás daño. La dejarás ir. 666 01:23:28,645 --> 01:23:30,585 ¡No, no, Jeb! 667 01:23:30,685 --> 01:23:32,788 Por la tumba de mi hija. 668 01:23:34,355 --> 01:23:36,055 No puedes confiar en él. 669 01:23:42,156 --> 01:23:43,428 ¡No! 670 01:23:44,657 --> 01:23:49,683 ¡No, no, no, no! 671 01:23:54,789 --> 01:23:57,354 No, ¡no! 672 01:23:58,572 --> 01:24:02,887 ¡No voy a tener más a pequeños bastardos ahora! 673 01:24:06,386 --> 01:24:08,589 Espero que no te importe, Jebediah. 674 01:24:08,689 --> 01:24:10,316 El placer es todo mío. 675 01:24:10,516 --> 01:24:12,564 ¡Hijo de puta! 676 01:24:15,909 --> 01:24:18,176 ¡Vamos, Princesa! 677 01:24:33,901 --> 01:24:38,325 ¿Su hija? ¿Por qué nunca me lo dijiste? 678 01:24:39,792 --> 01:24:43,494 Bastante malo fue que tuviera que matar a hombres por la Confederación, 679 01:24:44,701 --> 01:24:46,402 pero asesiné a una niña por la Unión. 680 01:24:46,502 --> 01:24:48,902 No fue un asesinato. No lo sabías. 681 01:24:50,939 --> 01:24:52,724 Eso no le importa a él. 682 01:24:54,662 --> 01:24:56,992 Cuando termine lo que me va a hacer, 683 01:24:57,092 --> 01:24:59,386 te vas de aquí y no mirarás atrás. 684 01:24:59,486 --> 01:25:02,668 No te dejaré, ni ahora ni nunca. 685 01:26:03,878 --> 01:26:06,178 Bueno, señora McAllister, 686 01:26:06,707 --> 01:26:09,230 el orgullo va delante de la caída. 687 01:26:15,208 --> 01:26:20,297 Ahora, creo que se merece tener un asiento en primera fila... 688 01:26:20,497 --> 01:26:24,557 para este juicio, debido a su estrecha relación... 689 01:26:24,657 --> 01:26:26,580 con el acusado. 690 01:26:30,296 --> 01:26:32,669 Jebediah McAllister, 691 01:26:33,866 --> 01:26:37,475 está aquí acusado de crímenes contra Dios 692 01:26:37,575 --> 01:26:40,339 y los Estados Confederados de América, 693 01:26:40,826 --> 01:26:43,439 incluyendo el asesinato de una niña. 694 01:26:47,005 --> 01:26:48,629 ¿Cómo se declara? 695 01:26:50,186 --> 01:26:52,336 He hecho lo que hice. 696 01:26:53,335 --> 01:26:55,535 Han escuchado la confesión. 697 01:26:56,996 --> 01:26:58,605 ¡No le pegues a mi mujer! 698 01:27:00,054 --> 01:27:01,651 Señores del jurado... 699 01:27:02,384 --> 01:27:04,893 ¿Cómo declaran al acusado? 700 01:27:08,901 --> 01:27:10,964 Culpable como el Infierno, Capitán. 701 01:27:11,064 --> 01:27:12,686 Culpable como el Infierno. 702 01:27:17,574 --> 01:27:19,812 No tiene derecho. 703 01:27:22,764 --> 01:27:25,617 Mira lo que has hecho, McAllister. 704 01:27:27,344 --> 01:27:29,992 ¿Tienes algo que decir a tu favor? 705 01:27:31,123 --> 01:27:34,072 Te importa un bledo lo que yo tenga que decir. 706 01:27:34,372 --> 01:27:35,885 Vamos, haz lo que tengas que hacer. 707 01:27:35,985 --> 01:27:37,752 ¡No! 708 01:27:38,812 --> 01:27:41,539 ¿Conoces el libro de Romanos? 709 01:27:45,249 --> 01:27:50,399 "Porque todos han pecado y han caído de la gloria de Dios. 710 01:27:51,022 --> 01:27:53,703 Y no tengo ninguna duda de que Dios los perdonará". 711 01:27:53,803 --> 01:27:56,272 - ¡No! - "A través de la sangre de su Hijo". 712 01:28:00,170 --> 01:28:01,772 Pero yo no soy Dios. 713 01:28:01,872 --> 01:28:03,086 ¡No! 714 01:28:05,755 --> 01:28:07,937 ¡Haré lo que sea! 715 01:28:08,230 --> 01:28:10,830 ¡He dicho que haría cualquier cosa! 716 01:28:12,800 --> 01:28:14,411 ¿Cualquier cosa? 717 01:28:17,990 --> 01:28:19,673 Sexo con cada hombre aquí. 718 01:28:21,910 --> 01:28:24,284 Por su propia voluntad. 719 01:28:27,305 --> 01:28:28,916 Hattie, no. 720 01:28:30,188 --> 01:28:32,652 - Bueno. - No por mí. 721 01:28:33,314 --> 01:28:35,702 - ¡Hattie, no! - ¿Qué dices? 722 01:28:36,559 --> 01:28:38,742 Hattie, no. 723 01:28:39,312 --> 01:28:41,663 - ¡No lo hagas! - ¡Sí! 724 01:28:43,723 --> 01:28:45,905 Hattie, no. 725 01:28:46,563 --> 01:28:48,663 No lo hagas, ¡no! 726 01:28:49,624 --> 01:28:51,235 ¡Hattie! 727 01:29:00,711 --> 01:29:02,498 Ahora espero que te comportes 728 01:29:02,598 --> 01:29:05,760 como un caballero sureño ahí dentro. 729 01:29:10,728 --> 01:29:13,867 Voy a permitirte que mires a tu esposa, 730 01:29:13,967 --> 01:29:16,108 convertirse en una puta 731 01:29:17,988 --> 01:29:20,638 y luego te voy a matar igual. 732 01:29:40,466 --> 01:29:45,233 Quítate el cinturón de la pistola y déjalo junto a la puerta. 733 01:29:46,356 --> 01:29:48,856 Puedo ponerme un poco de perfume, si quieres. 734 01:29:50,706 --> 01:29:54,159 Me llegó una botella el año pasado, desde Nueva York. 735 01:30:15,480 --> 01:30:17,103 No. 736 01:30:29,419 --> 01:30:34,254 "Y he aquí el jinete pálido que se sentaba sobre este, 737 01:30:34,354 --> 01:30:35,960 y su nombre era Muerte. 738 01:30:47,561 --> 01:30:49,926 Y el Infierno iba con él". 739 01:32:37,202 --> 01:32:39,918 Vete al Infierno, hijo de puta. 740 01:32:54,005 --> 01:32:56,936 Oye, date prisa ahí adentro. 741 01:32:57,824 --> 01:33:02,599 Mi pene se está poniendo nervioso. 742 01:33:08,942 --> 01:33:14,543 ¡La hija de puta me ha disparado otra vez! 743 01:33:17,139 --> 01:33:20,384 ¡Mátalos a todos! 744 01:33:52,706 --> 01:33:55,555 Estoy bien. Bien. 745 01:34:11,293 --> 01:34:13,837 ¿A dónde vas? 746 01:34:24,927 --> 01:34:26,928 ¿Qué haces? 747 01:34:38,032 --> 01:34:40,132 Vamos. 748 01:35:18,872 --> 01:35:20,890 Gracias, Frank. 749 01:35:23,038 --> 01:35:24,888 La has vengado... 750 01:35:26,633 --> 01:35:29,030 como si hubiera sido tuya. 751 01:35:31,827 --> 01:35:36,739 Que toda Su gloria te sea revelada, hermano mío. 752 01:36:00,285 --> 01:36:05,178 "Y sobre los malvados hará llover trampas. 753 01:36:07,145 --> 01:36:08,756 ¡Fuego! 754 01:36:10,435 --> 01:36:12,451 ¡Y azufre! 755 01:36:12,586 --> 01:36:14,725 Y una horrible tempestad... 756 01:36:17,685 --> 01:36:19,985 ¡será vertida de su copa!" 757 01:36:29,454 --> 01:36:32,007 Este no es el final, McAllister. 758 01:36:37,313 --> 01:36:38,924 ¿Me oyes? 759 01:36:39,134 --> 01:36:41,147 Esto es sólo el principio. 760 01:36:41,933 --> 01:36:46,886 ¡Las injusticias del padre se cebarán con los hijos! 761 01:36:52,433 --> 01:36:56,032 ¡Voy a cazar a tu niña y a tu chico! 762 01:36:56,944 --> 01:37:01,876 ¡No me importa cuántos años tome, no me importa cuántos kilómetros! 763 01:37:02,663 --> 01:37:04,681 ¡Los encontraré! 764 01:37:05,955 --> 01:37:07,566 Jeb. 765 01:37:19,336 --> 01:37:22,116 ¡Hijo de puta! 766 01:38:03,462 --> 01:38:05,073 ¡Oye! 767 01:38:08,596 --> 01:38:10,207 Jebediah. 768 01:38:23,045 --> 01:38:24,656 ¡Se acabó! 769 01:40:43,625 --> 01:40:47,537 ♪ Hasta el final ♪ 770 01:40:48,037 --> 01:40:52,661 ♪ Caminaré contigo ♪ 771 01:40:52,761 --> 01:40:58,858 ♪ Caminaré contigo, mi amor ♪ 772 01:40:59,945 --> 01:41:03,921 ♪ Y con mi corazón ♪ 773 01:41:04,021 --> 01:41:07,745 ♪ Voy a decir la verdad ♪ 774 01:41:08,145 --> 01:41:14,702 ♪ Y sólo entonces, a ti ♪ 775 01:41:47,756 --> 01:41:53,815 ♪ Gloria a todo nuestro amor ♪ 776 01:41:53,915 --> 01:42:00,546 ♪ Que fluye en un río poderoso ♪ 777 01:42:00,814 --> 01:42:07,857 ♪ Y gloria a las llanuras abiertas ♪ 778 01:42:08,036 --> 01:42:14,313 ♪ Que lo sostienen como a ningún otro ♪ 779 01:43:23,874 --> 01:43:29,915 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A LA MEMORIA DE NUESTRO AMIGO, HEATH FREEMAN. 52936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.