All language subtitles for Happy.Valley.S02E06.720p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:03,534 Parabéns! Foi acusado. O tipo de que nos falaste. 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,600 Ainda não soubeste? Parece que apareceu outro corpo. 3 00:00:06,667 --> 00:00:07,900 Aposto que ia adorar ver-te. 4 00:00:08,734 --> 00:00:12,500 - Já pensei em escrever-lhe. - Devias fazê-lo. 5 00:00:12,567 --> 00:00:14,034 Falaste da prof.ª, a Sra. Wealand. 6 00:00:14,100 --> 00:00:17,167 Disseste que andava a fazer perguntas ao Ryan. Já a conheceste? 7 00:00:17,234 --> 00:00:18,100 É ela. 8 00:00:18,167 --> 00:00:19,467 Fiz coisas. 9 00:00:19,534 --> 00:00:22,634 - Tem a ver com aquelas mulheres? - Vais visitar-me à prisão? 10 00:00:22,700 --> 00:00:23,967 Não vais gostar da prisão. 11 00:00:54,700 --> 00:00:56,134 Vou deixar-me de rodeios... 12 00:00:57,134 --> 00:00:59,900 O Ryan tem chegado a casa a falar do Tommy Lee Royce 13 00:00:59,967 --> 00:01:02,634 como se fosse um incompreendido que temos de perdoar. 14 00:01:03,634 --> 00:01:06,734 Alguém desta escola lhe anda a pôr ideias na cabeça. 15 00:01:06,800 --> 00:01:09,234 Alguém deixou uma prenda de aniversário, uma bem cara, 16 00:01:09,467 --> 00:01:11,900 à nossa porta com um postal que dizia "do pai". 17 00:01:11,967 --> 00:01:14,600 Ele começa a pensar naquele sacana demente 18 00:01:14,667 --> 00:01:17,467 e assassino como se fosse pai dele, porque alguma... 19 00:01:18,534 --> 00:01:23,134 Alguém desta escola lhe anda a encher a cabeça de ideias inadequadas. 20 00:01:26,734 --> 00:01:28,167 Reconhece esta pessoa? 21 00:01:32,967 --> 00:01:35,467 - Não. - É uma mulher, não é um homem. 22 00:01:35,534 --> 00:01:37,634 A Clare diz que parece a Sra. Wealand. 23 00:01:39,067 --> 00:01:41,800 Isso é alguém a comprar um brinquedo em Hebden, 24 00:01:41,867 --> 00:01:44,900 o mesmo que deixaram à nossa porta há duas semanas atrás "do pai". 25 00:01:44,967 --> 00:01:46,634 É claro que o podia estar a comprar 26 00:01:46,700 --> 00:01:49,234 por outra razão qualquer, mas era muita coincidência. 27 00:01:49,467 --> 00:01:51,834 O Ryan disse que é ela que lhe anda a falar do pai? 28 00:01:51,900 --> 00:01:54,800 É um assunto delicado. Não lhe posso falar disso ou chateia-se. 29 00:01:55,534 --> 00:01:58,134 Para ver as proporções que isto tomou. Sou a má da fita. 30 00:01:58,200 --> 00:01:59,567 Não digo que seja, 31 00:01:59,634 --> 00:02:03,000 mas a Sra. Wealand é uma mulher bondosa, carinhosa e encantadora. 32 00:02:03,067 --> 00:02:05,034 Ela apresentou-nos um excelente CV. 33 00:02:05,100 --> 00:02:07,134 Acredito que sim. Deve ser assim que opera. 34 00:02:07,800 --> 00:02:10,234 Ela e os maluquinhos todos que manipulam crianças. 35 00:02:10,467 --> 00:02:11,500 - Manipular? - Claro. 36 00:02:11,567 --> 00:02:13,600 De cada vez que ele tem uma aula de leitura 37 00:02:13,667 --> 00:02:15,534 ela incentiva-o a pensar no pai 38 00:02:15,600 --> 00:02:17,534 de uma forma sentimental... - Ouça. 39 00:02:17,600 --> 00:02:19,534 Não sabemos se é isso que se passa. 40 00:02:19,600 --> 00:02:21,267 Por que haveria ela de o fazer? 41 00:02:21,500 --> 00:02:24,467 Porque as pessoas são estranhas. Loucas. 42 00:02:25,034 --> 00:02:26,734 Nem sempre o têm tatuado na testa. 43 00:02:26,800 --> 00:02:30,200 A equipa da escola está a par da situação do Ryan. 44 00:02:31,234 --> 00:02:32,200 Ela é part-time? 45 00:02:32,867 --> 00:02:34,200 Às segundas, terças e quartas. 46 00:02:34,267 --> 00:02:36,734 - Que faz nos dias de folga? - Não sei. 47 00:02:36,800 --> 00:02:38,534 - Onde vive? - Catherine... 48 00:02:38,600 --> 00:02:40,567 - Ela fala da vida pessoal? - A mim não. 49 00:02:40,634 --> 00:02:43,067 Quando a prenda me apareceu à porta e vi aquele postal 50 00:02:43,134 --> 00:02:44,467 pensei logo: 51 00:02:45,067 --> 00:02:47,000 "É de alguém que o visita na prisão." 52 00:02:47,067 --> 00:02:48,534 Não creio que vá à prisão. 53 00:02:48,600 --> 00:02:50,067 Ela está a ser manipulada... 54 00:02:50,134 --> 00:02:51,734 Deixe-me apresentá-la. 55 00:02:51,800 --> 00:02:53,667 Venha conhecê-la, veja por si mesma. 56 00:02:53,734 --> 00:02:56,000 A sério, vai ficar surpreendida pela positiva. 57 00:02:56,067 --> 00:02:57,867 Não, pois em breve saberemos se é ela, 58 00:02:57,934 --> 00:03:01,267 porque a UIIC está a investigar toda a gente com quem mantém contacto. 59 00:03:01,500 --> 00:03:02,734 Entretanto, 60 00:03:02,800 --> 00:03:05,234 se arranjar outra pessoa para ler com ele, agradecia, 61 00:03:05,467 --> 00:03:07,900 porque todos os segundos, porque até pode nem ser ela, 62 00:03:07,967 --> 00:03:10,734 mas se for ela, ela passa todos os segundos 63 00:03:10,800 --> 00:03:13,934 a pensar naquele homem como se fosse pai dele, 64 00:03:14,000 --> 00:03:15,900 aquele psicopata que não fez mais nada 65 00:03:15,967 --> 00:03:17,034 senão destruir vidas, 66 00:03:17,100 --> 00:03:19,934 um homem que me encheu de gasolina há 18 meses atrás. 67 00:03:20,000 --> 00:03:22,200 Alguém daqui, seja lá por que razão for, 68 00:03:22,267 --> 00:03:25,700 anda a incentivá-lo a pensar que ele é um homem às direitas 69 00:03:25,767 --> 00:03:27,967 e que eu é que sou a cabra cheia de raiva 70 00:03:28,034 --> 00:03:30,134 só porque me esforço por protegê-lo dele. 71 00:03:31,134 --> 00:03:32,200 Está bem. 72 00:03:33,700 --> 00:03:35,167 Não posso falar com ela, 73 00:03:35,234 --> 00:03:37,900 é assunto da UIIC, mas mantenha-se atenta. 74 00:03:37,967 --> 00:03:39,100 Está bem. 75 00:04:40,934 --> 00:04:42,234 - Estás bem? - Estou. 76 00:04:42,467 --> 00:04:44,667 - Pareces-me preocupada. - Estou ótima. 77 00:04:45,500 --> 00:04:47,067 Não nos vão oferecer chá, pois não? 78 00:04:47,134 --> 00:04:50,134 Pois, bem... Só quero deixar bem claro 79 00:04:51,500 --> 00:04:53,867 à Alison que continuo a lidar com aquela escumalha 80 00:04:53,934 --> 00:04:59,234 apesar dos delicados e sofisticados esforços do Daryl 81 00:04:59,467 --> 00:05:02,000 em tentar fazer justiça pelas próprias mãos. 82 00:05:12,534 --> 00:05:13,334 Sargento. 83 00:05:17,967 --> 00:05:19,467 Estava assim quando cá vieste? 84 00:05:19,534 --> 00:05:22,134 Não sei, não me lembro. 85 00:05:22,200 --> 00:05:23,967 Estava estacionado ao contrário. 86 00:05:37,034 --> 00:05:37,900 Ó da casa! 87 00:05:38,867 --> 00:05:42,634 Alison? Daryl? 88 00:05:50,067 --> 00:05:50,934 Olá? 89 00:06:09,967 --> 00:06:14,700 Alison? Alison, consegue ouvir-me? 90 00:06:21,700 --> 00:06:25,967 Alison, é a Catherine Cawood. A Sargento Cawood. 91 00:06:28,167 --> 00:06:29,234 Alison, ouça-me. 92 00:06:29,467 --> 00:06:31,834 Aperte-me a mão se me conseguir ouvir. 93 00:06:31,900 --> 00:06:33,000 Vê no andar de cima 94 00:06:33,067 --> 00:06:34,467 se há mais feridos. Cuidado. 95 00:06:43,900 --> 00:06:46,667 Bravo Novembro 4-5. Peço assistência urgente. 96 00:06:46,734 --> 00:06:49,734 Estou na Quinta de Sunderland, em Wainstalls, em Cold Edge Road. 97 00:06:50,267 --> 00:06:52,467 Preciso de ambulância. Mulher à volta dos 40 98 00:06:52,534 --> 00:06:54,500 Alison Garrs, suspeita overdose. 99 00:06:55,467 --> 00:06:56,267 Diazepam. 100 00:06:56,467 --> 00:06:58,967 Parece tê-los tomado com vodka e whisky. 101 00:06:59,700 --> 00:07:02,100 Tem pulso fraco, mas está consciente e a respirar. 102 00:07:02,167 --> 00:07:04,567 Alison? 103 00:07:06,200 --> 00:07:07,467 Há também um homem. 104 00:07:08,134 --> 00:07:10,567 É o filho, chama-se Daryl Garrs. 105 00:07:11,134 --> 00:07:13,034 Tem um ferimento fatal na nuca. 106 00:07:13,100 --> 00:07:15,567 A arma parece estar cá. Preciso do Superintendente. 107 00:07:15,634 --> 00:07:18,900 Preciso do inspetor de serviço, de um investigador e de um CSI. 108 00:07:18,967 --> 00:07:21,734 Preciso dos agentes todos disponíveis para isolar o local. 109 00:07:24,200 --> 00:07:28,700 Não faço ideia do que aconteceu... ...mas foi carnificina. 110 00:07:28,767 --> 00:07:31,500 Já está tudo registado, Sargento. Mais alguma coisa? 111 00:07:32,634 --> 00:07:33,800 Vou-te mantendo informado. 112 00:07:34,567 --> 00:07:37,800 Alison? Quem fez isto, Alison? Quem fez isto ao Daryl, Alison? 113 00:07:38,534 --> 00:07:40,000 - Não... - Alison? Está a ouvir? 114 00:07:42,867 --> 00:07:44,800 Segure-se a mim. 115 00:07:46,134 --> 00:07:48,767 - O piso de cima está livre. - Vamos tirá-la daqui. 116 00:07:48,834 --> 00:07:50,200 Não podemos mexer nas pessoas. 117 00:07:50,267 --> 00:07:52,900 - Onde a ponho? - Coragem, princesa, toma iniciativa. 118 00:07:58,200 --> 00:08:01,034 A ambulância está a caminho, 4-5, de Keighley. 119 00:08:02,034 --> 00:08:04,467 - Tempo previsto 16 minutos. - De Keighley? 120 00:08:05,200 --> 00:08:06,800 Está tudo em Halifax. 121 00:08:10,500 --> 00:08:12,267 Pega no telemóvel e liga ao 112. 122 00:08:13,100 --> 00:08:16,034 Alison! Preciso de um paramédico. 123 00:08:16,100 --> 00:08:18,267 Pergunta-lhe pelo procedimento com overdoses. 124 00:08:18,500 --> 00:08:20,067 Olá, fala o agente Shafiq Shah. 125 00:08:20,134 --> 00:08:23,067 Distintivo 9242, tenho aqui uma senhora que tomou... 126 00:08:23,134 --> 00:08:25,534 - Diazepam, whisky... - Diazepam, whisky, vodka. 127 00:08:25,600 --> 00:08:27,167 A ambulância vem daqui a 16 minutos. 128 00:08:27,234 --> 00:08:29,800 Não adormeça, preciso que fique acordada. 129 00:08:29,867 --> 00:08:31,167 Está consciente. 130 00:08:31,234 --> 00:08:35,267 Alison, ouça... Alison, quem atirou no Daryl? 131 00:08:35,500 --> 00:08:39,234 - Quem fez aquilo ao Daryl? - Não sei. 132 00:08:39,467 --> 00:08:41,467 Quem esteve cá? Viu o que aconteceu, Alison? 133 00:08:41,534 --> 00:08:44,800 - Quem esteve cá? - Ninguém veio cá... 134 00:08:44,867 --> 00:08:48,234 Tens de provocar o vómito. E depois o quê? 135 00:08:49,067 --> 00:08:51,834 Liberta-lhe as vias e coloca-a em posição de recuperação. 136 00:08:51,900 --> 00:08:56,100 Ouve, vai lá dentro buscar água e um cobertor. 137 00:08:56,934 --> 00:09:01,467 E tenta não pisar em nada que esteja no chão, mais ainda pelo menos. 138 00:09:01,534 --> 00:09:03,567 O pedido já foi enviado F-Sup, 4-5. 139 00:09:03,634 --> 00:09:05,467 A UIIC foi informada e está a caminho. 140 00:09:05,534 --> 00:09:07,767 Também pedi comparência de um CSI. 141 00:09:07,834 --> 00:09:09,067 Posso ajudar? 142 00:09:09,134 --> 00:09:11,200 Qual a melhor forma de provocar o vómito? 143 00:09:11,267 --> 00:09:13,800 - Dedos à garganta? - E ainda me arranca o braço. 144 00:09:15,634 --> 00:09:17,634 Ouça, Alison, ouça... 145 00:09:24,167 --> 00:09:28,734 - Preciso que vomite. - Não, não... 146 00:09:28,800 --> 00:09:32,600 Não, Alison. Sei que não é nada agradável... 147 00:09:32,667 --> 00:09:36,467 Só me quero deitar... 148 00:09:37,267 --> 00:09:40,567 Pode deitar-se, mas primeiro tem de vomitar. 149 00:09:40,634 --> 00:09:41,500 Não... 150 00:09:44,500 --> 00:09:46,734 Consegue enfiar os dedos na garganta? 151 00:09:46,800 --> 00:09:47,667 Não. 152 00:09:50,000 --> 00:09:52,067 Não a posso deixar adormecer sem vomitar. 153 00:09:52,134 --> 00:09:54,967 Não se pode deitar até vomitar. 154 00:09:56,600 --> 00:09:58,467 - Alison. - Está tudo bem. 155 00:09:58,967 --> 00:10:00,767 Não, tem de ficar acordada, Alison! 156 00:10:03,634 --> 00:10:06,134 Certo. Quem matou o Daryl? Alison. 157 00:10:06,767 --> 00:10:09,967 Alison? Alison. 158 00:10:13,867 --> 00:10:15,134 Fui eu que matei o Daryl. 159 00:10:15,867 --> 00:10:18,934 Você? Você...? Você? 160 00:10:19,834 --> 00:10:24,000 Você matou o Daryl? Você? Você matou...? 161 00:10:25,834 --> 00:10:28,634 Porquê, Alison, porque faria tal coisa...? Porquê? 162 00:11:04,167 --> 00:11:05,767 Bravo Novembro 4-5. 163 00:11:05,834 --> 00:11:09,734 Importa-se de contactar o Sr. Shepherd ou a Inspetora Shackleton de Norland Road 164 00:11:10,267 --> 00:11:13,967 e avise-os que poderá cá estar um veículo envolvido na Operação Siracusa. 165 00:11:14,634 --> 00:11:16,200 Um Peugeot 205. 166 00:11:17,634 --> 00:11:21,167 É vermelho. Está amolgado. 167 00:11:22,134 --> 00:11:23,134 Vou tratar disso, 4-5. 168 00:11:27,700 --> 00:11:30,800 Foi mesmo a Alison? Alison? 169 00:11:41,667 --> 00:11:43,134 Vou ter de lhe ler os direitos. 170 00:11:46,534 --> 00:11:47,334 Pronto... 171 00:11:50,100 --> 00:11:53,067 Vou detê-la. Entende? 172 00:11:55,134 --> 00:11:57,134 Vou detê-la por suspeita de homicídio. 173 00:12:00,000 --> 00:12:01,467 Não é obrigada a falar, 174 00:12:03,034 --> 00:12:06,467 mas poderá prejudicar a sua defesa se não mencionar em interrogatório 175 00:12:07,200 --> 00:12:09,200 algo que refira posteriormente em tribunal. 176 00:12:11,700 --> 00:12:14,134 Tudo que disser poderá ser usado como prova. 177 00:12:17,000 --> 00:12:19,467 Não me sinto bem, 178 00:12:41,767 --> 00:12:43,967 Steve. Posso roubar-lhe uns minutinhos? 179 00:12:45,767 --> 00:12:48,134 Que se passa? Houve algum desenvolvimento? 180 00:12:50,634 --> 00:12:52,467 Uma mulher em Wainstalls 181 00:12:53,534 --> 00:12:55,667 acabou de balear o filho na nuca. 182 00:12:56,934 --> 00:12:58,634 - Foi acidental? - Não. 183 00:12:59,167 --> 00:13:01,200 Não, ela está com uma overdose. 184 00:13:02,600 --> 00:13:04,534 E pelos vistos ela fê-lo, 185 00:13:04,600 --> 00:13:05,967 disse-o ela à Catherine Cawood, 186 00:13:06,767 --> 00:13:10,000 foi porque o filho lhe disse o que tinha feito "àquelas mulheres". 187 00:13:12,900 --> 00:13:15,467 - E ele está morto? - Mortinho da silva. 188 00:13:17,834 --> 00:13:20,567 - Credo. - Eu sei. 189 00:13:22,034 --> 00:13:23,634 Preciso de falar com o pessoal. 190 00:13:25,167 --> 00:13:28,100 Pelos vistos também disse que não tinha matado a Vicky Fleming. 191 00:13:30,034 --> 00:13:34,134 Quero toda a gente reunida na sala, por favor. 192 00:13:36,034 --> 00:13:39,700 E disse à mãe que não teria atacado a última 193 00:13:39,767 --> 00:13:43,134 se as pessoas não andassem a dizer que foi ele que matou a Vicky Fleming. 194 00:13:45,634 --> 00:13:48,067 Temos de voltar a analisar o caso da Vicky Fleming. 195 00:13:50,034 --> 00:13:53,767 Temos de descobrir o namorado misterioso que os colegas do trabalho falaram. 196 00:13:53,834 --> 00:13:55,000 Pode não ser invenção. 197 00:14:33,567 --> 00:14:34,667 Como vão as coisas? 198 00:14:36,867 --> 00:14:38,634 Parecia o Piccadilly Circus. 199 00:14:39,567 --> 00:14:41,634 Havia mais detetives do que sei lá o quê. 200 00:14:43,267 --> 00:14:44,800 E vão ficar por lá uns tempos. 201 00:14:47,734 --> 00:14:48,600 Estás bem? 202 00:14:55,134 --> 00:14:57,634 Ela deu um tiro na cabeça do próprio filho. 203 00:15:01,667 --> 00:15:03,967 - Continuas no psicólogo? - Continuo! 204 00:15:08,634 --> 00:15:09,500 Continuo. 205 00:15:11,834 --> 00:15:12,934 Tenho informação. 206 00:15:13,667 --> 00:15:17,800 A visitante escocesa do Tommy Lee Royce é uma mulher chamada Frances Drummond. 207 00:15:17,867 --> 00:15:21,000 45 anos e é farmacêutica em Linlithgow. 208 00:15:21,067 --> 00:15:24,867 Ou era, até há pouco tempo. Mandaram fotografia. 209 00:15:25,867 --> 00:15:28,634 Pergunto-me se não será a mesma das gravações da loja. 210 00:15:30,700 --> 00:15:34,467 Se essa é a Frances Drummond. quem é a Wealand, então? 211 00:15:34,867 --> 00:15:38,634 Ela inventou a Professora Wealand, só pode. 212 00:15:39,167 --> 00:15:43,634 A Sra. Beresford disse-me de manhã que ela apresentou um currículo exemplar. 213 00:15:45,800 --> 00:15:48,467 A Sra. Beresford é daquelas que verifica as referências. 214 00:15:53,034 --> 00:15:58,767 Merda. Merd... Estou? 215 00:15:58,834 --> 00:16:01,734 Não vais acreditar. Isto é de loucos. Ela é louca. 216 00:16:01,800 --> 00:16:02,767 Quem é que é louca? 217 00:16:02,834 --> 00:16:07,134 Não é a Sra. Wealand, porque essa, a Cecily Wealand, 218 00:16:07,200 --> 00:16:10,967 uma professora assistente qualificada de Linlithgow está morta. 219 00:16:11,967 --> 00:16:12,834 O quê? 220 00:16:14,000 --> 00:16:17,934 - Morta e roubaram-lhe a identidade. - Então quem... 221 00:16:18,000 --> 00:16:23,134 Ela chama-se Frances Drummond. Também é de Linlithgow e é farmacêutica. 222 00:16:23,200 --> 00:16:24,700 Só Deus sabe. Não perguntes. 223 00:16:24,767 --> 00:16:28,934 E ela tem visitado o Tommy Lee Royce em Gravesend 224 00:16:29,000 --> 00:16:32,100 e agora vive em Hebden sob o nome de Cecily Wealand. 225 00:16:32,167 --> 00:16:35,800 - Merda... Que merda! - Eu sei. 226 00:16:35,867 --> 00:16:38,734 Queres que vá à escola? 227 00:16:38,800 --> 00:16:42,734 Não, estou a aguardar novas informações de East Lothian. 228 00:16:42,800 --> 00:16:46,800 Estão a falar com o marido da Cecily Wealand. Bem, viúvo. 229 00:16:47,667 --> 00:16:49,034 Preciso da certidão de óbito 230 00:16:49,100 --> 00:16:51,267 e depois a UIIC detém-na por fraude. 231 00:16:51,500 --> 00:16:52,967 O quê? Fraude? 232 00:16:53,034 --> 00:16:55,000 Fraude por Falsidade Ideológica. 233 00:16:55,067 --> 00:16:58,834 Teremos de lidar com tudo o resto que fez ao Ryan depois disso. 234 00:16:58,900 --> 00:17:02,867 - Espera lá, ela... - Ele era alvo dela. 235 00:17:02,934 --> 00:17:04,167 Isto é sinistro. 236 00:17:04,234 --> 00:17:09,100 Ela conseguiu um emprego para o qual não tem qualificações, 237 00:17:09,167 --> 00:17:13,967 roubou especificamente a identidade daquela mulher morta, 238 00:17:14,667 --> 00:17:17,167 porque essa mulher tinha as qualificações certas 239 00:17:17,234 --> 00:17:18,900 para se poder aproximar do Ryan, 240 00:17:18,967 --> 00:17:22,500 para lhe encher a cabeça com tretas sobre o Tommy Lee Royce. 241 00:17:23,134 --> 00:17:27,500 Enquanto ela, a Frances Drummond, o visita em Gravesend. 242 00:17:29,600 --> 00:17:31,634 Telefone, tenho de desligar. Adeus. 243 00:17:40,134 --> 00:17:46,234 Então, a Cecily Wealand era a irmã da Frances Drummond. 244 00:17:48,000 --> 00:17:50,867 Tinha 48 anos, teve um enfarte há nove meses. 245 00:17:51,467 --> 00:17:52,267 O companheiro... 246 00:17:55,934 --> 00:18:00,900 O marido, pensa que quando ela morreu, a Cecily... 247 00:18:02,734 --> 00:18:06,800 Ele estava de rastos e a Frances ajudou-o a tratar das questões mais práticas 248 00:18:08,100 --> 00:18:10,100 e ele acha que foi assim que ela tomou posse 249 00:18:10,167 --> 00:18:12,134 de vários documentos de cariz pessoal. 250 00:18:15,134 --> 00:18:17,467 Muito bem, vou providenciar a detenção. 251 00:18:18,267 --> 00:18:19,900 Tens contacto dessa Beresford? 252 00:18:19,967 --> 00:18:21,734 Vou ligar-lhe para a avisar. 253 00:18:21,800 --> 00:18:23,234 E ligo ao agente de ligação. 254 00:18:23,467 --> 00:18:26,134 A prisão tem de saber que ele tem manipulado a mulher. 255 00:18:28,967 --> 00:18:32,667 Triste, não é? Sem cadastro. 256 00:18:33,267 --> 00:18:35,100 Teve um trabalho respeitável 257 00:18:35,167 --> 00:18:36,634 por mais de 15 anos 258 00:18:37,667 --> 00:18:40,634 e depois... faz esta maluqueira. 259 00:18:42,600 --> 00:18:43,467 E para quê? 260 00:18:44,667 --> 00:18:47,200 Por 45 minutos de duas em duas semanas com um psicopata. 261 00:18:47,267 --> 00:18:49,000 - Estou? - Sim! Fala o Mike Taylor. 262 00:18:57,034 --> 00:18:59,467 Tenho a POLSA a virar a casa do avesso. 263 00:19:00,467 --> 00:19:02,267 Tinha tanta porcaria no quarto. 264 00:19:02,500 --> 00:19:04,500 E ainda deve haver mais coisas escondidas. 265 00:19:05,667 --> 00:19:07,134 Só pode ter sido ele. 266 00:19:08,967 --> 00:19:10,667 E a estratégia dos média? 267 00:19:10,734 --> 00:19:12,634 Quando pudermos dar a notícia... 268 00:19:12,700 --> 00:19:14,900 Viu o esfregaço de ADN da semana passada? 269 00:19:14,967 --> 00:19:16,800 - Vi. - Ótimo. 270 00:19:16,867 --> 00:19:18,500 Quando dermos a notícia, 271 00:19:18,567 --> 00:19:20,834 quero fotos da Fleming em tudo quanto é sítio. 272 00:19:20,900 --> 00:19:23,667 Em todos os canais, a data em que o apartamento ardeu 273 00:19:23,734 --> 00:19:24,967 na cabeça das pessoas. 274 00:19:25,034 --> 00:19:28,267 Quero que as pessoas pensem no que estavam a fazer nessa noite. 275 00:19:29,200 --> 00:19:31,734 Da última vez não passámos a mensagem como devíamos. 276 00:19:31,800 --> 00:19:32,900 Alguém a deve ter visto. 277 00:19:32,967 --> 00:19:35,234 Alguém deve ter visto ou ouvido alguma coisa. 278 00:19:35,467 --> 00:19:36,167 Sim, sim. 279 00:19:36,234 --> 00:19:40,100 Porque se ninguém souber de nada... Sei lá. 280 00:19:41,267 --> 00:19:45,167 Quem desencadeou aquele incêndio sabia exatamente 281 00:19:45,234 --> 00:19:47,634 o que estava a fazer, estava a destruir provas. 282 00:19:48,034 --> 00:19:50,800 Quem mutilou o corpo sabia dos outros homicídios. 283 00:19:51,767 --> 00:19:55,034 Estou a ver esta gente toda a trabalhar 284 00:19:56,467 --> 00:19:58,534 e penso no pessoal daí, na equipa toda. 285 00:19:58,600 --> 00:20:00,000 Na minha equipa, no escritório. 286 00:20:00,067 --> 00:20:03,834 Pode nem ser um homem. Quem faria tal coisa? 287 00:20:03,900 --> 00:20:05,834 Quem seria capaz de o fazer? 288 00:20:05,900 --> 00:20:08,934 Há outras explicações. 289 00:20:09,000 --> 00:20:11,767 Sim, mas responda à questão. 290 00:20:12,700 --> 00:20:15,667 O meu instinto é dizer que não sei de ninguém capaz disso. 291 00:20:17,667 --> 00:20:20,967 Mas por outro lado, toda a gente é capaz de tudo 292 00:20:21,567 --> 00:20:23,134 sob as circunstâncias certas. 293 00:20:23,967 --> 00:20:25,167 Então, quem? 294 00:20:25,234 --> 00:20:27,567 Oh... Fiquei toda arrepiada agora. 295 00:20:27,634 --> 00:20:29,234 Faz-me pensar que fui eu. 296 00:20:29,467 --> 00:20:33,634 Eu sei. É mesmo uma loucura. Então, vá lá. Quem? Por que o faria eu? 297 00:20:34,167 --> 00:20:36,600 - Você? - Comecemos por mim. 298 00:20:36,667 --> 00:20:39,034 Sob que circunstâncias o faria? 299 00:20:39,100 --> 00:20:42,134 Não fui eu, a propósito. Mas era o que diria se tivesse sido. 300 00:20:42,200 --> 00:20:43,067 Pronto, então... 301 00:20:45,634 --> 00:20:48,734 Fá-lo-ia se se quisesse livrar de alguém e quisesse disfarçar. 302 00:20:48,800 --> 00:20:52,534 Alguém que o pudesse ter perturbado. 303 00:20:52,600 --> 00:20:54,900 A forma como ela foi estrangulada... 304 00:20:54,967 --> 00:20:56,900 Não foi acidental, como é óbvio. 305 00:20:56,967 --> 00:21:00,467 A Vicky Fleming tinha o número do John Wadsworth no telemóvel. 306 00:21:01,534 --> 00:21:03,667 Ele justificou-se. 307 00:21:03,734 --> 00:21:06,934 Investigou a instituição financeira há três anos 308 00:21:07,000 --> 00:21:11,267 quando estava na Unidade de Informação Financeira e o número nunca foi usado. 309 00:21:11,500 --> 00:21:14,100 Pronto, parece-me perfeitamente razoável. 310 00:21:14,167 --> 00:21:17,667 Mas pessoas usam outros telemóveis para essas coisas, não usam? 311 00:21:17,734 --> 00:21:20,834 Telemóveis que podiam ter ser destruídos num incêndio. 312 00:21:21,800 --> 00:21:24,600 E o casamento dele tem andado na merda ultimamente. 313 00:21:24,667 --> 00:21:26,767 Então é melhor prendê-lo, não é, Chefe? 314 00:21:28,000 --> 00:21:30,900 Eu sei, conheço o homem há 23 anos, 315 00:21:30,967 --> 00:21:33,167 só de dizer isto dá vontade de lavar a boca. 316 00:21:37,534 --> 00:21:38,567 Faça favor. 317 00:21:41,467 --> 00:21:43,134 Estes senhores querem falar consigo. 318 00:21:43,200 --> 00:21:45,134 Esta é a Sra. Wealand. 319 00:21:46,134 --> 00:21:48,867 - Frances Elizabeth Drummond. - Desculpe? 320 00:21:49,967 --> 00:21:53,467 Vou detê-la por suspeita de Fraude por Falsidade Ideológica. 321 00:21:54,134 --> 00:21:57,034 ao abrigo da Secção 2 da Lei de Fraude de 2006. 322 00:21:58,034 --> 00:22:00,034 Não é obrigada a falar, 323 00:22:00,100 --> 00:22:01,800 mas poderá prejudicar-lhe a defesa 324 00:22:01,867 --> 00:22:04,634 se não mencionar algo que refira depois em tribunal. 325 00:22:05,534 --> 00:22:07,800 Tudo que disser pode ser usado como prova. 326 00:22:07,867 --> 00:22:08,734 Tem telemóvel? 327 00:22:08,800 --> 00:22:11,234 O Ryan Cawood precisa de falar sobre o pai. 328 00:22:11,467 --> 00:22:13,567 Precisa de alguém que o ouça. 329 00:22:13,634 --> 00:22:15,867 Veio para cá sob falsos pretextos. 330 00:22:15,934 --> 00:22:16,867 Pense no Ryan. 331 00:22:16,934 --> 00:22:20,834 Tenho de me explicar aos pais, aos governadores e às crianças. 332 00:22:20,900 --> 00:22:23,134 - Pense no Ryan. - Eles gostaram de si. 333 00:22:23,200 --> 00:22:25,634 - Tem telemóvel? - Na bolsa. 334 00:22:26,467 --> 00:22:29,634 - E casaco? - Na sala dos funcionários. 335 00:22:30,200 --> 00:22:31,634 - Quer que...? - Importa-se? 336 00:22:39,934 --> 00:22:40,967 Que vai acontecer? 337 00:22:42,034 --> 00:22:43,134 Ela sai em condicional. 338 00:22:44,600 --> 00:22:48,467 - E depois? - Depois... 339 00:22:51,034 --> 00:22:53,100 Alguém tem de lhe aparecer em casa 340 00:22:53,167 --> 00:22:55,567 na Upper Brunswick Street para uma conversinha 341 00:22:55,634 --> 00:22:57,800 sobre um regresso para Linlithgow. 342 00:22:59,800 --> 00:23:01,034 E essa serás tu? 343 00:23:03,134 --> 00:23:04,634 Bem, já sabes como sou... 344 00:23:04,700 --> 00:23:06,634 Ela não vai querer violar a condicional. 345 00:23:07,867 --> 00:23:11,067 Vai ter de manter uma distância de 500 metros do Ryan 346 00:23:11,134 --> 00:23:13,767 e de todos os membros desta família, portanto... 347 00:23:24,167 --> 00:23:27,734 Não vais acreditar, falei com a Winnie. 348 00:23:27,800 --> 00:23:29,200 Arranjou um trabalho à Ilinka. 349 00:23:31,134 --> 00:23:33,634 - Como? - A fazer limpezas no White Lion. 350 00:23:34,167 --> 00:23:36,900 - Como? - O Gordon apareceu. O daqui da rua. 351 00:23:36,967 --> 00:23:41,767 E ele conhece a Tanya, acho que é tio dela e ela é lá gerente. 352 00:23:42,134 --> 00:23:46,467 Por isso, a Ilinka foi lá com ele e 'tá a andar. 353 00:23:46,534 --> 00:23:48,800 Já lhe perguntei se não me arranja um tacho a mim. 354 00:23:49,534 --> 00:23:52,900 - Então fica por cá? - Pois, foi o que pensei. 355 00:23:52,967 --> 00:23:54,067 E diz a Winnie: 356 00:23:54,134 --> 00:23:57,500 "Agora temos alarme, não temos? 357 00:23:57,567 --> 00:23:58,967 E já disse à Catherine 358 00:23:59,867 --> 00:24:02,900 que não precisa de voltar a dormir naquela estufa." 359 00:24:06,500 --> 00:24:07,467 Estás bem? 360 00:24:10,667 --> 00:24:13,200 É um dia daqueles. Depois de tudo que aconteceu de manhã. 361 00:24:15,800 --> 00:24:17,134 A outra deu um tiro ao filho. 362 00:24:19,200 --> 00:24:21,467 Ao próprio filho. O que leva alguém a isso? 363 00:24:23,867 --> 00:24:27,167 Acredito que custe saber que se deu à luz um assassino em série. 364 00:24:27,234 --> 00:24:30,100 Mas depois disso, disse-me: 365 00:24:30,167 --> 00:24:32,167 "Não matou a quarta, a tal de Vicky Fleming. 366 00:24:32,234 --> 00:24:33,834 Queria que soubessem disso." 367 00:24:33,900 --> 00:24:38,534 Foi mesmo: "Então se não matou essa, está tudo bem." 368 00:24:44,200 --> 00:24:46,134 Só Deus sabe aquilo por que passou. 369 00:24:48,600 --> 00:24:50,067 Então quem matou? 370 00:24:50,134 --> 00:24:53,267 Essa é a pergunta dos 64 milhões de dólares. 371 00:24:57,700 --> 00:24:59,134 Vou preparar chá. 372 00:25:53,134 --> 00:25:54,700 Frances, não vim como agente, 373 00:25:54,767 --> 00:25:56,800 mas como avó do Ryan. Quero esclarecer isto. 374 00:25:57,634 --> 00:25:59,967 Quero compreendê-la e quero que me compreenda a mim. 375 00:26:00,800 --> 00:26:02,634 Sei que nunca teve cadastro 376 00:26:03,634 --> 00:26:05,734 e sei que teve um emprego responsável 377 00:26:05,800 --> 00:26:07,967 e respeitável nos últimos 15 anos. 378 00:26:08,834 --> 00:26:10,600 Quero saber por que fez o que fez 379 00:26:10,667 --> 00:26:11,867 e quero saber o que quer. 380 00:26:13,600 --> 00:26:15,534 E quero falar-lhe de mim. 381 00:26:17,700 --> 00:26:18,967 - Posso entrar? - Não. 382 00:26:20,167 --> 00:26:22,634 Podemos ir beber um chá a algum lado 383 00:26:22,700 --> 00:26:24,834 se assim preferir. 384 00:26:48,700 --> 00:26:51,000 Já cá veio a polícia. Levaram coisas. 385 00:26:51,634 --> 00:26:54,134 Teve um dia longo e deduzo que bastante desagradável. 386 00:26:55,134 --> 00:26:57,467 Não lhe quero tomar mais do seu tempo. 387 00:26:58,034 --> 00:27:00,734 Sabe, eu acho que não é má pessoa. 388 00:27:01,934 --> 00:27:03,900 Longe disso e acredita que aquilo que fez 389 00:27:03,967 --> 00:27:06,000 o fez com a melhor das intenções. 390 00:27:06,067 --> 00:27:08,467 O Ryan devia ter uma relação com o pai. 391 00:27:09,000 --> 00:27:10,900 Por mais difíceis que sejam as coisas. 392 00:27:10,967 --> 00:27:14,867 Sei que tudo aquilo que sabe sobre nós 393 00:27:14,934 --> 00:27:16,634 foi ele que lhe contou. 394 00:27:18,200 --> 00:27:20,134 Pelo Tommy Lee Royce e... 395 00:27:22,700 --> 00:27:23,734 Posso sentar-me? 396 00:27:26,467 --> 00:27:29,567 Percebo que está envolvida com ele de alguma forma. 397 00:27:29,634 --> 00:27:31,234 Sim, vamos casar. 398 00:27:36,600 --> 00:27:38,600 Ouça. Sei que não vai aceitar 399 00:27:38,667 --> 00:27:40,034 muitas das coisas que vou dizer 400 00:27:40,100 --> 00:27:41,200 mas obviamente 401 00:27:41,267 --> 00:27:43,067 tenho uma perspetiva muito diferente 402 00:27:43,134 --> 00:27:44,734 e quero que a ouça. 403 00:27:44,800 --> 00:27:46,467 Aceite-a ou não. 404 00:27:47,900 --> 00:27:51,267 Ele é um criminoso sexual. Violou a minha filha. 405 00:27:51,500 --> 00:27:53,900 Ele sentia muito carinho pela sua filha. 406 00:27:53,967 --> 00:27:56,234 Não, não. Ele aproveitou-se dela brutalmente. 407 00:27:56,467 --> 00:27:58,600 Brutalmente. 408 00:27:58,667 --> 00:28:00,800 E depois de o Ryan nascer ela cometeu suicídio. 409 00:28:00,867 --> 00:28:04,034 Ele não teve nada a ver com isso. Ele já estava preso. 410 00:28:04,100 --> 00:28:06,234 Tem tudo a ver. Ela estava traumatizada. 411 00:28:06,467 --> 00:28:10,067 Todos teremos versões diferentes da mesma história, 412 00:28:10,134 --> 00:28:11,800 mas por favor dê-me algum crédito. 413 00:28:13,534 --> 00:28:17,800 Estava lá quando ela deu à luz e depois... 414 00:28:19,600 --> 00:28:20,867 E sei aquilo por que passou. 415 00:28:20,934 --> 00:28:24,567 Impediu-o de ter uma relação com o filho. 416 00:28:24,634 --> 00:28:27,167 Nem lhe disse que ele tinha nascido. 417 00:28:27,234 --> 00:28:30,767 O Tommy Lee Royce é um psicopata. 418 00:28:32,134 --> 00:28:35,134 É um assassino e um criminoso sexual. 419 00:28:36,000 --> 00:28:37,867 E tem de saber disso. 420 00:28:37,934 --> 00:28:42,067 Mas acho que se deixou levar por esse homem perigoso, 421 00:28:42,134 --> 00:28:43,734 por estar apaixonada por ele. 422 00:28:43,800 --> 00:28:45,900 Pode não acreditar que violou a minha filha, 423 00:28:45,967 --> 00:28:50,067 mas tem de saber que ele violou a Ann Gallagher 424 00:28:50,134 --> 00:28:54,600 e matou a Kirsten McAskill de uma forma hedionda... 425 00:28:54,667 --> 00:28:57,134 ...e o Lewis Whippey, e o Brett McKendrick. 426 00:28:57,200 --> 00:28:58,267 Tentou matar-me a mim. 427 00:28:58,500 --> 00:29:00,134 Foi o Lewis que violou a Ann Gallagher 428 00:29:00,200 --> 00:29:03,534 e foi ele que matou a Kirsten McAskill, não o Tommy! 429 00:29:03,600 --> 00:29:06,667 Não foi isso que o tribunal decidiu com base em provas sólidas. 430 00:29:06,734 --> 00:29:09,900 O Tommy matou o Lewis Whippey e o Brett McKendrick, 431 00:29:09,967 --> 00:29:11,067 mas foi em autodefesa. 432 00:29:11,134 --> 00:29:14,167 E atacou-a a si em autodefesa. 433 00:29:15,134 --> 00:29:16,734 Essa deve ser a versão dele 434 00:29:16,800 --> 00:29:18,900 e é nisso que escolhe acreditar agora 435 00:29:18,967 --> 00:29:20,900 e isso preocupa-me Frances, porque... 436 00:29:22,534 --> 00:29:24,734 Uma mulher que toda a vida 437 00:29:24,800 --> 00:29:28,700 seguiu a lei e a lógica e que sempre foi normal e bondosa 438 00:29:28,767 --> 00:29:31,134 faz crer que ele a desequilibrou. 439 00:29:31,200 --> 00:29:34,267 Mas está muito enganada se é nisso que escolhe acreditar. 440 00:29:34,500 --> 00:29:35,634 Sabe no que acredito? 441 00:29:36,734 --> 00:29:38,867 Acredito que ninguém nasce mau. 442 00:29:40,000 --> 00:29:42,534 Ele pode ter feito coisas, eu sei que sim. 443 00:29:43,100 --> 00:29:45,700 Eu acredito que ele tenha dado uns retoques à história 444 00:29:45,767 --> 00:29:48,634 para não parecer tão má quanto foi, 445 00:29:48,700 --> 00:29:53,267 mas todos fazemos isso, somos todos humanos. E ele não é mau. 446 00:29:53,500 --> 00:29:57,700 É um produto da infância e ele teve uma infância horrível. 447 00:29:57,767 --> 00:29:59,867 Mas não é intrinsecamente mau. 448 00:30:00,567 --> 00:30:04,100 Condenamos o pecado, não o pecador. Com ajuda e bondade 449 00:30:04,167 --> 00:30:08,834 acredito que um dia ele se tornará na pessoa que sempre foi suposto ser. 450 00:30:08,900 --> 00:30:12,600 Bondoso e meigo e carinhoso e atencioso. 451 00:30:12,667 --> 00:30:16,234 É isso que vejo quando o visito. Quando lhe olho nos olhos. 452 00:30:17,534 --> 00:30:20,767 Não vejo maldade. Nem um vestígio dela. 453 00:30:21,234 --> 00:30:25,534 Tenho certeza que tanto ele como o Ryan beneficiariam de uma relação. 454 00:30:26,867 --> 00:30:28,534 Tem idade para ser mãe dele 455 00:30:28,600 --> 00:30:32,800 e é mais velha que a mãe dele quando ela morreu. 456 00:30:32,867 --> 00:30:35,200 Isso não a faz questionar? 457 00:30:35,267 --> 00:30:37,934 - Não a preocupa? - Porque deveria? 458 00:30:38,000 --> 00:30:41,800 Ele está a usá-la! Está a usá-la para se aproximar do Ryan. 459 00:30:41,867 --> 00:30:44,567 Ele manipulou-a! Fez-lhe a cabeça. 460 00:30:44,634 --> 00:30:47,734 Foi escolhida por ele, porque lhe pode ser útil. 461 00:30:47,800 --> 00:30:49,700 Ele ia gostar tanto do Ryan se deixasse. 462 00:30:49,767 --> 00:30:51,167 Não, Frances. 463 00:30:51,234 --> 00:30:54,734 Nem lhe passa pela cabeça por que isso nunca poderá acontecer. 464 00:30:54,800 --> 00:30:56,867 Porque tem tanta raiva? É tão negativa. 465 00:30:56,934 --> 00:30:58,000 Não sou. 466 00:30:58,067 --> 00:31:00,034 A Frances é que foi iludida 467 00:31:00,100 --> 00:31:02,100 por esse homem perigoso porque ele é bonito. 468 00:31:02,167 --> 00:31:05,067 Ah... Tem ciúmes. 469 00:31:05,134 --> 00:31:08,967 Não... Nada disso. Estou chocada. 470 00:31:09,034 --> 00:31:13,100 Desilude-me ver que uma mulher com a sua inteligência e capacidades 471 00:31:13,167 --> 00:31:18,134 se permita ser enganada por esse... esse... esse... 472 00:31:21,934 --> 00:31:23,134 Diga-me uma coisa... 473 00:31:23,200 --> 00:31:24,800 Se fosse parecido com, sei lá... 474 00:31:24,867 --> 00:31:27,800 ...com o Ian Brady, ou o Peter Sutcliffe ou o Jimmy Savile. 475 00:31:28,634 --> 00:31:30,800 Ou outro triste coitado qualquer... 476 00:31:32,500 --> 00:31:34,534 Acreditaria numa só palavra que lhe disse? 477 00:31:36,700 --> 00:31:38,134 Mas ele não é como eles. 478 00:31:39,900 --> 00:31:41,800 Por dentro é exatamente igual. 479 00:31:42,834 --> 00:31:45,900 E um dia, talvez não hoje talvez não amanhã, 480 00:31:45,967 --> 00:31:49,234 mas em breve a máscara vai cair, porque elas caem sempre. 481 00:31:49,467 --> 00:31:51,634 E vai perceber como ele fez de si parva. 482 00:31:52,867 --> 00:31:55,467 E o mal que ele lhe fez, 483 00:31:55,534 --> 00:31:58,500 a uma pessoa simpática, bondosa e normal 484 00:31:58,567 --> 00:32:00,467 a quem isto não deveria ter acontecido. 485 00:32:06,600 --> 00:32:09,267 Às 16h17 desta tarde, 486 00:32:09,500 --> 00:32:12,467 os restos mortais de um homem foram removidos de uma quinta. 487 00:32:12,534 --> 00:32:15,967 Uma mulher que vive no mesmo local continua sob proteção policial 488 00:32:16,034 --> 00:32:18,067 num hospital de Halifax. 489 00:32:18,134 --> 00:32:20,134 De momento não estou em posição 490 00:32:20,200 --> 00:32:22,800 de falar sobre o cadáver encontrado esta manhã. 491 00:32:22,867 --> 00:32:25,034 Contudo, posso afirmar que, de momento, 492 00:32:25,100 --> 00:32:28,100 não estamos à procura de quaisquer suspeitos pela morte 493 00:32:28,167 --> 00:32:33,534 de Ana Vasalescu, de Aurelija Petrovic, de Lynn Dewhurst ou de Elise May Hughes. 494 00:32:33,600 --> 00:32:35,500 Mas continuamos a apelar ao público 495 00:32:35,567 --> 00:32:39,500 por quaisquer informações ligadas à morte de Victoria Fleming. 496 00:32:39,567 --> 00:32:42,267 Pedimos que as pessoas pensem na tarde e na noite 497 00:32:42,500 --> 00:32:45,067 de quinta-feira, dia 12 de setembro. 498 00:32:45,134 --> 00:32:48,034 Quem viver em Ripponden ou tenha visitado Ripponden, 499 00:32:48,100 --> 00:32:49,100 verifiquem as agendas 500 00:32:49,167 --> 00:32:52,234 e pensem em qualquer coisa suspeita que tenham visto ou ouvido. 501 00:32:53,134 --> 00:32:54,567 Se estiveram em Ripponden, 502 00:32:54,634 --> 00:32:56,934 particularmente de madrugada, 503 00:32:57,000 --> 00:33:01,134 na quinta dia 12 de setembro gostaríamos imenso de falar convosco. 504 00:33:16,600 --> 00:33:17,800 Que fiz eu? 505 00:33:23,134 --> 00:33:24,467 Que fiz eu? 506 00:33:26,900 --> 00:33:28,634 Que fiz eu? Nada! 507 00:33:31,000 --> 00:33:32,034 Porquê eu? 508 00:33:34,834 --> 00:33:36,700 Porquê eu, desgraçada? 509 00:33:38,100 --> 00:33:42,867 Sua desgraçada! Sua... desgraçada! Desgraçada de merda! 510 00:33:43,600 --> 00:33:47,500 Sua desgraçada! Que fiz eu? Que fiz eu? 511 00:33:47,567 --> 00:33:49,734 Nada! Merda para isto tudo! 512 00:33:49,800 --> 00:33:54,467 Não fiz nada! Porquê, porquê? Desgraçada! Que fiz eu? 513 00:34:12,700 --> 00:34:15,634 - Está tudo bem? - Sim, é que... 514 00:34:18,267 --> 00:34:19,800 O Neil quer dizer-te uma coisa. 515 00:34:24,967 --> 00:34:26,467 Eu conhecia a Vicky Fleming. 516 00:34:40,767 --> 00:34:42,267 - Bom dia. - Bom dia. 517 00:34:42,500 --> 00:34:44,234 Por acaso andava à vossa procura. 518 00:34:44,467 --> 00:34:45,967 Tenho informação relevante 519 00:34:46,034 --> 00:34:47,734 sobre a Vicky Fleming. 520 00:34:47,800 --> 00:34:49,700 Não sei se vai ajudar ou não, 521 00:34:49,767 --> 00:34:51,800 mas dizes ao Sr. Shepherd. - Claro. 522 00:34:51,867 --> 00:34:53,967 É um amigo da minha irmã, 523 00:34:54,034 --> 00:34:59,000 é um... tipo. 524 00:35:00,600 --> 00:35:02,200 Estás bem? Pareces adoentado. 525 00:35:02,267 --> 00:35:04,534 Acho que estou a chocar alguma. Diz lá. 526 00:35:04,600 --> 00:35:07,067 Chama-se Neil Ackroyd e vive em Hebden Bridge. 527 00:35:07,134 --> 00:35:08,967 Ele está disposto a ser interrogado. 528 00:35:10,200 --> 00:35:13,867 É um assunto delicado. Ele conhecia Vicky Fleming. 529 00:35:13,934 --> 00:35:16,034 Isto foi há quatro ou cinco anos. 530 00:35:16,100 --> 00:35:18,234 Teve um caso com ela e na altura era casado. 531 00:35:18,467 --> 00:35:23,234 Pelos vistos ela tentou chantageá-lo, aliás chantageou-o mesmo. 532 00:35:23,467 --> 00:35:25,234 Deve tê-lo drogado e tirou-lhe fotos. 533 00:35:25,467 --> 00:35:26,534 Fotos comprometedoras 534 00:35:26,600 --> 00:35:29,567 e depois ameaçou mandá-las a toda a gente que ele conhecia 535 00:35:29,634 --> 00:35:31,067 família e amigos se não pagasse. 536 00:35:31,134 --> 00:35:32,600 Ela descarregou os contactos. 537 00:35:32,667 --> 00:35:34,634 Ele não tinha como pagar o que ela pedia 538 00:35:34,700 --> 00:35:36,667 e ela deu-lhe cabo da vida. 539 00:35:36,734 --> 00:35:38,900 Ele perdeu a família, o trabalho, a dignidade. 540 00:35:38,967 --> 00:35:39,900 Tornou-se alcoólico. 541 00:35:43,800 --> 00:35:46,734 Este é o nome e o número dele se puderes passar a informação. 542 00:35:46,800 --> 00:35:50,034 Porque quem a matou pode ser outro que ela andasse a chantagear. 543 00:35:50,100 --> 00:35:50,967 Obrigado. 544 00:35:53,934 --> 00:35:57,034 - Se calhar era melhor ires para casa. - Eu sei, obrigado. 545 00:36:14,767 --> 00:36:17,500 - Bom dia! - Bom dia... Inspetora. 546 00:36:22,200 --> 00:36:23,467 Aquele John Wadsworth. 547 00:36:24,067 --> 00:36:26,834 É o detetive de quem falaste ao Daniel, não é? 548 00:36:26,900 --> 00:36:28,234 Porquê? 549 00:36:28,467 --> 00:36:30,800 Acho que fizeste bem em evitá-lo. 550 00:36:31,634 --> 00:36:33,934 - Porquê? - Dei-lhe informação 551 00:36:34,000 --> 00:36:36,134 que poderia ser pertinente para a investigação 552 00:36:36,200 --> 00:36:39,867 sobre um tipo que a Vicky Fleming chantageou há uns anos 553 00:36:39,934 --> 00:36:42,134 e ele ficou com um olhar esgazeado, tipo... 554 00:36:42,200 --> 00:36:44,067 - Achas que foi ele? - Quem? 555 00:36:44,134 --> 00:36:45,134 O tipo que chantageou? 556 00:36:46,034 --> 00:36:49,634 Não! Não... Mas pensei... 557 00:36:52,934 --> 00:36:56,800 Quem o fez pode ter sido outra pessoa que ela tenha chantageado, 558 00:36:57,800 --> 00:37:01,000 mas ele nem quis saber, entrou-lhe por um saiu por outro. 559 00:37:01,067 --> 00:37:02,634 Arranjas melhor que aquilo. 560 00:37:03,200 --> 00:37:05,134 Não gostava dele, deixa-te disso. 561 00:37:08,700 --> 00:37:11,200 Bom dia, minha gente! 562 00:37:53,567 --> 00:37:55,534 - Bom dia. - Posso ajudar? 563 00:37:55,600 --> 00:37:59,700 Sim, espero que sim. Queria falar com alguém. 564 00:38:00,534 --> 00:38:03,267 Tenho informação que poderá ser relevante 565 00:38:03,500 --> 00:38:07,667 sobre a... Victoria Fleming. 566 00:38:08,967 --> 00:38:10,134 Muito bem, de manhã... 567 00:38:10,767 --> 00:38:12,567 Duas pessoas falaram connosco. 568 00:38:13,467 --> 00:38:17,600 Temos o... Gary Sugden. 569 00:38:17,667 --> 00:38:20,100 É o senhorio do pub Wills O'Nats em Slaithwaite. 570 00:38:21,634 --> 00:38:24,800 E a Gemma Tomkinson que trabalha no Travel Inn em Ainley Top. 571 00:38:26,734 --> 00:38:28,667 Ambos dizem ter visto uma mulher 572 00:38:28,734 --> 00:38:31,634 parecida com a Vicky Fleming nos estabelecimentos com um homem 573 00:38:31,700 --> 00:38:35,000 que ambos o descrevem como um homem vestido de forma profissional, 574 00:38:35,067 --> 00:38:39,000 de camisa e gravata, barba feita, branco, à volta dos 40, 50 anos, 575 00:38:39,067 --> 00:38:40,667 na altura que ela desapareceu. 576 00:38:40,734 --> 00:38:44,100 Ela, essa Gemma, descreve que o homem não lhe parecia estar bem. 577 00:38:44,167 --> 00:38:47,234 Interrogar esses dois é a prioridade desta manhã. 578 00:38:47,800 --> 00:38:50,534 A Gemma diz que também há gravações de vigilância, 579 00:38:50,600 --> 00:38:52,134 apesar de se terem passado 28 dias. 580 00:38:52,200 --> 00:38:55,134 Ela verificou os registos e foi... 581 00:38:56,200 --> 00:38:58,500 Três dias antes do incêndio no apartamento 582 00:38:58,567 --> 00:39:00,967 e da última vez que a Vicky Fleming foi trabalhar. 583 00:39:01,534 --> 00:39:02,734 Também recebemos chamadas 584 00:39:02,800 --> 00:39:04,867 de pessoas que estiveram em Ripponden, 585 00:39:04,934 --> 00:39:09,200 pessoas novas, pessoas que não se tinham apresentado da última vez. 586 00:39:19,167 --> 00:39:21,767 Desculpa, se calhar é loucura minha... 587 00:39:22,734 --> 00:39:25,734 ...mas quando andávamos no porta a porta eu e o John Wadsworth, 588 00:39:26,534 --> 00:39:29,000 e não o digo por me ter deixado pendurada... 589 00:39:29,067 --> 00:39:31,034 Andava sempre a fazer chamadas furtivas. 590 00:39:31,100 --> 00:39:33,600 Lembro-me de comentar com o Shaf: "Ele tem um caso." 591 00:39:33,667 --> 00:39:37,567 E uns dias depois, uma semana depois de a minha mãe morrer, 592 00:39:37,634 --> 00:39:40,267 perguntou-me onde podia arranjar 1000 libras. 593 00:39:40,500 --> 00:39:41,634 E estava um trapo. 594 00:39:42,167 --> 00:39:44,567 Sei que toda a gente acha que é alguém de fora, 595 00:39:44,634 --> 00:39:47,234 mas o facto é que faria mais sentido 596 00:39:47,467 --> 00:39:49,467 se fosse alguém de dentro da investigação. 597 00:39:51,200 --> 00:39:52,867 Ela podia estar a chantageá-lo. 598 00:39:53,700 --> 00:39:58,534 Catherine, está aqui um tipo. Está na sala, é o Graham Tattersall. 599 00:39:58,600 --> 00:40:00,867 Diz que tem informações sobre a Victoria Fleming 600 00:40:00,934 --> 00:40:02,567 e quer falar com um detetive, 601 00:40:02,634 --> 00:40:05,734 mas estão todos na reunião e ele tem de ir trabalhar. 602 00:40:05,800 --> 00:40:07,100 - Importas-te? - Claro. 603 00:40:10,167 --> 00:40:12,900 Poderá ser relevante. Eu refiro isso. 604 00:40:19,034 --> 00:40:20,767 Sr. Tattersall? Sargento Cawood. 605 00:40:20,834 --> 00:40:22,234 Se me quiser contar os detalhes 606 00:40:22,467 --> 00:40:25,134 eu faço passar a informação ao DIC e depois contactam-no. 607 00:40:27,034 --> 00:40:32,067 Está bem. O que se passa... 608 00:40:32,134 --> 00:40:37,134 Eu tenho... andei a ter... andei metido numa... 609 00:40:40,034 --> 00:40:41,100 ...relação. 610 00:40:42,067 --> 00:40:45,000 Ela é casada e eu sou casado Mas... 611 00:40:45,067 --> 00:40:48,467 O marido tinha um caso com outra pessoa, mas... 612 00:40:48,534 --> 00:40:50,900 Mas bem adiante, ele esteve fora uma noite, 613 00:40:50,967 --> 00:40:54,134 numa operação de vigia, disse ele. Ele é agente da polícia. 614 00:40:54,200 --> 00:40:56,067 E eu fui até casa dela. 615 00:40:56,134 --> 00:40:59,534 Normalmente quando fazia vigilância ficava fora a noite toda e... 616 00:41:00,934 --> 00:41:05,634 Nessa noite, ele apareceu à 1h da manhã. 617 00:41:07,700 --> 00:41:10,634 Foi bastante... emocionante... 618 00:41:11,500 --> 00:41:13,734 Mas a questão é que ela ontem me ligou. 619 00:41:13,800 --> 00:41:16,134 A Amanda, a mulher dele. 620 00:41:16,200 --> 00:41:17,800 E vimos nas nossas agendas 621 00:41:17,867 --> 00:41:21,234 e foi na mesma noite em que a Victoria Fleming desapareceu. 622 00:41:21,467 --> 00:41:23,800 Na mesma noite em que o apartamento ardeu. 623 00:41:24,700 --> 00:41:26,600 Acha que ele teve alguma coisa a ver 624 00:41:26,667 --> 00:41:28,067 com a Fleming porque o apanhou 625 00:41:28,134 --> 00:41:30,234 com a mulher à 1h da manhã? - Sim. 626 00:41:32,100 --> 00:41:34,200 - Como se chama ele? - John Wadsworth. 627 00:41:36,567 --> 00:41:38,967 Paul, interrogas a Gemma Tomkinson? 628 00:41:40,100 --> 00:41:42,667 John, telefonas ao pessoal que deixou mensagens... 629 00:41:42,734 --> 00:41:46,567 Vou à farmácia buscar qualquer coisa para esta constipação. 630 00:41:46,634 --> 00:41:48,734 Realmente não estás com muito bom aspeto. 631 00:41:48,800 --> 00:41:51,100 - Eu não demoro. - Vai para casa. 632 00:41:51,167 --> 00:41:53,134 - Estou ótimo. - Alastair? 633 00:41:57,467 --> 00:41:58,267 Isto foi ele. 634 00:41:58,867 --> 00:42:01,800 Depois de prenderem aquele rapaz naquele sábado de manhã. 635 00:42:01,867 --> 00:42:03,034 Pensou que estava safo. 636 00:42:03,100 --> 00:42:05,000 Apareceu em minha casa para me provocar. 637 00:42:05,067 --> 00:42:06,100 E foi interessante, 638 00:42:06,167 --> 00:42:07,634 porque dizia: "Onde está ela? 639 00:42:07,700 --> 00:42:08,867 Onde está essa mulher?" 640 00:42:08,934 --> 00:42:09,800 Venho já. 641 00:42:13,567 --> 00:42:15,500 Estava morta, por isso disse isso. 642 00:42:18,667 --> 00:42:19,534 John? 643 00:42:22,900 --> 00:42:23,834 John! 644 00:42:29,600 --> 00:42:31,167 - John. - Cuidado! 645 00:42:32,267 --> 00:42:33,700 John, espera! 646 00:42:36,734 --> 00:42:37,967 Só quero falar contigo! 647 00:42:41,667 --> 00:42:44,000 John! Só quero falar contigo! 648 00:42:44,967 --> 00:42:46,634 John! 649 00:42:49,534 --> 00:42:52,667 Raio de palerma! Que estás a fazer? 650 00:42:54,100 --> 00:42:54,967 Credo! 651 00:42:58,267 --> 00:42:59,534 Bravo Novembro 4-5! 652 00:42:59,600 --> 00:43:01,967 É complicado, mas estou a perseguir o John Wadsworth, 653 00:43:02,034 --> 00:43:05,134 que acredito estar envolvido no homicídio da Vicky Fleming! 654 00:43:09,067 --> 00:43:10,900 Segue aquele BMW. Carrega no acelerador. 655 00:43:10,967 --> 00:43:12,800 Para a estação de Sowerby Bridge! 656 00:43:16,200 --> 00:43:19,600 Por uma vez na vida estavas no sítio certo à hora certa. 657 00:43:19,667 --> 00:43:20,700 Não é uma maravilha? 658 00:43:21,734 --> 00:43:24,534 Não que sei pretende fazer, mas isto é um beco sem saída. 659 00:43:24,967 --> 00:43:27,034 Oh, porra... 660 00:43:41,234 --> 00:43:42,800 Atravessa-te no caminho! 661 00:43:51,567 --> 00:43:53,134 Travão de mão! 662 00:43:54,900 --> 00:43:56,800 T-R-A-V-Ã-O. 663 00:44:12,234 --> 00:44:15,067 Vai na direção dos carris! 664 00:44:15,134 --> 00:44:17,800 4-5, não o sigas! 665 00:44:20,100 --> 00:44:23,634 Bravo Novembro 4-5, não o sigas. 666 00:44:27,634 --> 00:44:28,500 Bolas. 667 00:45:06,800 --> 00:45:08,467 Não te aproximes de mim. 668 00:45:08,534 --> 00:45:11,634 John, isso não é assim tão alto, não vais... 669 00:45:12,267 --> 00:45:14,500 Vais partir as pernas e lixar-te todo. 670 00:45:14,567 --> 00:45:15,900 - Pisga-te! - Merda. 671 00:45:15,967 --> 00:45:18,700 Está na ponte, parece que vai saltar. 672 00:45:19,467 --> 00:45:20,267 Merda. 673 00:45:22,967 --> 00:45:25,767 Vá, ambos sabemos que ela te andava a chantagear. 674 00:45:25,834 --> 00:45:28,567 Mas eu queimei as provas! 675 00:45:28,634 --> 00:45:30,834 Temos provas de outras pessoas. 676 00:45:30,900 --> 00:45:32,967 Há aquele Neil de que te falei... 677 00:45:33,034 --> 00:45:37,067 E de certeza que haverá outros... 678 00:45:37,134 --> 00:45:38,800 Meteu-me alguma coisa na bebida! 679 00:45:40,000 --> 00:45:43,167 Tirou fotografias minhas feito estúpido 680 00:45:43,234 --> 00:45:44,867 e ia enviá-las a toda a gente! 681 00:45:44,934 --> 00:45:49,100 A toda a gente! Colegas de trabalho, a minha mãe, aos meus filhos! 682 00:45:49,167 --> 00:45:51,234 A pessoas que nem conheço direito! 683 00:45:51,467 --> 00:45:54,567 Eram só pessoas! Pessoas que nem gosto, 684 00:45:54,634 --> 00:45:57,267 pessoas que tinha no meu telemóvel há anos. 685 00:45:57,500 --> 00:46:01,167 Eu sei, eu sei. Eu sei como ela operava. 686 00:46:01,767 --> 00:46:04,934 Ela estragou a vida de muita gente, olha o tipo de que te falei... 687 00:46:05,000 --> 00:46:08,200 Pedi-lhe para me deixar em paz, mas não deixou e eu implorei-lhe! 688 00:46:11,034 --> 00:46:12,500 Não a queria matar. 689 00:46:14,234 --> 00:46:17,167 Bem, não fui ter com ela para a matar... 690 00:46:21,767 --> 00:46:27,134 E depois fiz-lhe essa coisa ridícula. Hedionda. 691 00:46:29,267 --> 00:46:32,067 Deus sabe que não sou assim. Eu não sou assim. 692 00:46:32,134 --> 00:46:33,967 Não sou... não sou nenhum monstro! 693 00:46:34,034 --> 00:46:35,634 - Nunca fui! - John... 694 00:46:35,700 --> 00:46:37,800 Se dás mais um passo, levo-te comigo! 695 00:46:39,600 --> 00:46:41,734 Foste chantageado, foi provocação. 696 00:46:41,800 --> 00:46:44,800 São circunstâncias atenuantes. 697 00:46:44,867 --> 00:46:49,634 E isso parece-me homicídio involuntário. São 10 anos, menos! 698 00:46:49,700 --> 00:46:51,734 Ambos sabemos que podes sair em liberdade. 699 00:46:51,800 --> 00:46:53,134 Mas nunca mais trabalho! 700 00:46:55,134 --> 00:46:56,767 Tens filhos! 701 00:46:56,834 --> 00:46:58,834 - Não, desculpa, desculpa! - Cala-te! 702 00:46:59,534 --> 00:47:03,167 Desculpa, desculpa... Eu... 703 00:47:07,634 --> 00:47:11,234 Nunca fiz nenhum curso de negociador, tu fizeste? 704 00:47:13,534 --> 00:47:14,334 Fiz... 705 00:47:15,800 --> 00:47:18,100 Fiz um de negociador para suicídio. 706 00:47:18,167 --> 00:47:23,234 Então... Que te deveria estar a dizer? 707 00:47:27,000 --> 00:47:30,567 Devias dizer-me que estás aqui para eu sair daqui vivo. 708 00:47:30,634 --> 00:47:33,634 E estou. É para isso que estou aqui. 709 00:47:34,134 --> 00:47:37,934 - Tens de dizer o meu nome muitas vezes. - Está bem. John. 710 00:47:39,900 --> 00:47:45,634 Tens de ser firme. Tranquilizadora. Empática e carinhosa. 711 00:47:46,834 --> 00:47:48,800 E tens de ouvir. Tens de ser boa ouvinte. 712 00:47:49,667 --> 00:47:52,667 Tens de lhes dizer que apesar de não verem uma saída, tu vês. 713 00:47:53,534 --> 00:47:55,467 E que daqui a 24 horas, 714 00:47:57,267 --> 00:48:00,134 tudo lhes parecerá muito diferente do que lhes parece agora. 715 00:48:00,900 --> 00:48:04,134 Mas neste caso, não. Isto só pode piorar. 716 00:48:06,667 --> 00:48:08,934 Quantas pessoas dissuadiste nestes anos todos? 717 00:48:09,000 --> 00:48:14,100 Foram 17. Nunca perdi ninguém. Nunca. 718 00:48:14,167 --> 00:48:17,700 Houve um que saltou antes que eu chegasse, mas fora ele... 719 00:48:19,034 --> 00:48:20,067 E que vais fazer? 720 00:48:21,034 --> 00:48:23,567 Vais estragar-me a média antes de eu começar? 721 00:48:26,534 --> 00:48:30,900 Leva o tempo que precisares. Eu fico aqui, está bem? 722 00:48:30,967 --> 00:48:32,467 Não vou a lado nenhum. 723 00:48:34,034 --> 00:48:36,067 Fico aqui a ouvir ou a falar. Como quiseres. 724 00:48:36,134 --> 00:48:37,867 Diz-me tu, John. 725 00:48:43,534 --> 00:48:46,767 Amo os meus filhos. 726 00:49:02,634 --> 00:49:04,867 Preciso de uma ambulância rapidamente, obrigado! 727 00:49:15,534 --> 00:49:16,800 - Tudo bem, Sargento? - Sim. 728 00:49:52,500 --> 00:49:56,134 - Já tinha que ser. - Tinha? 729 00:49:57,567 --> 00:49:59,134 Ele deu-lhe com uma garrafa partida 730 00:49:59,200 --> 00:50:01,234 e rezou para que outro fosse apanhado. 731 00:50:02,200 --> 00:50:04,967 Mas não foi isso que lhe disse. Tentei mesmo dissuadi-lo. 732 00:50:06,634 --> 00:50:07,667 Apraz-me sabê-lo. 733 00:50:11,034 --> 00:50:11,900 Estás bem? 734 00:50:13,867 --> 00:50:16,467 Pensei que me tinha dado ouvidos, que ia descer. 735 00:50:18,567 --> 00:50:21,467 Depois pareceu hesitar e fez uma cara esquisita. 736 00:50:27,700 --> 00:50:29,134 Ele disse: "Amo os meus filhos." 737 00:50:33,634 --> 00:50:35,800 Que semana de merda! 738 00:50:38,834 --> 00:50:39,700 Desculpa. 739 00:50:43,034 --> 00:50:45,634 Recebi mais informação da UIIC. 740 00:50:46,567 --> 00:50:49,167 Sobre as outras visitas do Tommy Lee Royce. 741 00:50:50,200 --> 00:50:53,134 - Sim? - Foi uma leitura interessante. 742 00:50:54,767 --> 00:50:57,167 Também recebi uma mensagem do agente de ligação. 743 00:51:06,200 --> 00:51:07,800 Está tudo bem, filho. Sente-se. 744 00:51:09,634 --> 00:51:11,600 Lamento trazer más notícias. 745 00:51:11,667 --> 00:51:13,567 Abriram um inquérito às suas visitas 746 00:51:13,634 --> 00:51:16,634 e o Supervisor e outros decidiram 747 00:51:16,700 --> 00:51:20,800 suspender todas as visitas e chamadas durante uns tempos, a partir de agora. 748 00:51:20,867 --> 00:51:23,667 - Porquê? - É tudo que lhe posso dizer. 749 00:51:28,100 --> 00:51:29,500 Suspensas? O quê? 750 00:51:30,934 --> 00:51:33,167 - Ninguém? - Foi o que expliquei. 751 00:51:33,234 --> 00:51:34,900 - E chamadas? Porquê? - Sim. 752 00:51:34,967 --> 00:51:36,000 Já expliquei... 753 00:51:36,067 --> 00:51:38,900 Porquê? Mas por que raios? 754 00:51:38,967 --> 00:51:44,634 Acalme-se! Pare com isso, Tommy! Calma, Tommy! 755 00:52:07,034 --> 00:52:08,634 - Olá, Frances. - Que quer? 756 00:52:12,567 --> 00:52:14,867 Estas são outras visitas do Tommy Lee Royce. 757 00:52:15,967 --> 00:52:17,134 Esta, a Gina Flynn... 758 00:52:18,867 --> 00:52:21,234 É uma contabilista de 45 anos de Warwick. 759 00:52:21,800 --> 00:52:23,800 Pelos vistos também é noivo dela. 760 00:52:25,800 --> 00:52:29,534 E depois temos uma Justine Niewinski, é do Essex. 761 00:52:29,600 --> 00:52:32,800 É estudante de Ciência Política. Tem 23 anos. 762 00:52:33,934 --> 00:52:35,634 Também é noivo dela. 763 00:52:36,700 --> 00:52:39,867 E esta, a Lena Dixon, é uma instrutora de fitness de Leicestershire. 764 00:52:41,234 --> 00:52:43,467 Também é noiva dele. 765 00:52:49,100 --> 00:52:51,234 Trate de si. 766 00:53:02,034 --> 00:53:03,600 Olá, Sargento. 767 00:53:03,667 --> 00:53:04,967 Arranjas-me um chá? 768 00:53:14,267 --> 00:53:15,234 Olá, Alison. 769 00:53:26,867 --> 00:53:28,134 Como se sente? 770 00:53:41,700 --> 00:53:43,600 Não vou dizer que sei como se sente, 771 00:53:44,967 --> 00:53:46,734 mas queria dizer-lhe que... 772 00:53:48,700 --> 00:53:52,700 Tinha uma filha... ...que morreu. 773 00:53:54,800 --> 00:53:55,800 Tinha 18 anos. 774 00:53:57,967 --> 00:54:02,967 Não é o mesmo, mas é a única coisa que tenho com que se possa identificar. 775 00:54:06,234 --> 00:54:11,534 E queria dizer-lhe... ...que tem com quem falar. 776 00:54:14,900 --> 00:54:15,800 Se quiser. 777 00:54:18,200 --> 00:54:21,900 Sabe onde estou. Este é o meu número. 778 00:54:28,100 --> 00:54:29,600 Pode ligar-me quando quiser. 779 00:54:53,634 --> 00:54:54,734 Correio, cara laroca. 780 00:55:10,700 --> 00:55:14,167 QUERIDO PAI, OBRIGADO POR ME MANDARES... 781 00:55:16,100 --> 00:55:18,867 COM AMOR, DO RYAN 782 00:56:06,467 --> 00:56:07,267 Estás bem? 783 00:56:10,634 --> 00:56:12,967 A conversa que tive com a Alison foi estranha. 784 00:56:14,534 --> 00:56:17,967 - Porquê? - Ela contou-me a história dela. 785 00:56:20,534 --> 00:56:21,334 Sabes... 786 00:56:23,834 --> 00:56:26,467 Outra típica como tantas outras da gente das aldeias. 787 00:56:30,534 --> 00:56:35,134 O pai... Metia-se com ela. 788 00:56:38,034 --> 00:56:40,000 O Daryl era filho dele, não neto. 789 00:56:41,200 --> 00:56:42,134 Credo. 790 00:56:44,734 --> 00:56:47,634 Ela criou aquele rapaz, aquela criança... 791 00:56:50,867 --> 00:56:51,967 ...aquela aberração... 792 00:56:53,600 --> 00:56:55,634 ...que ela amava e odiava, porque... 793 00:56:57,734 --> 00:56:58,967 ...que mais podia fazer? 794 00:57:02,900 --> 00:57:04,900 E tinha medo que ele descobrisse, 795 00:57:04,967 --> 00:57:09,067 por isso não queria que ele se metesse com os outros rapazes, 796 00:57:09,134 --> 00:57:12,534 mas eles metiam-se com ele e eles sabiam. 797 00:57:12,600 --> 00:57:13,967 De alguma coisa sabiam. 798 00:57:15,867 --> 00:57:19,967 Por isso tornaram-se proscritos, párias. 799 00:57:22,467 --> 00:57:23,967 Gente a quem apontavam o dedo. 800 00:57:28,067 --> 00:57:29,567 Perguntei se ele sabia. 801 00:57:32,867 --> 00:57:34,967 Disse que pensava que estava tudo resolvido. 802 00:57:36,534 --> 00:57:38,467 Apesar de nunca terem falado disso. 803 00:57:41,034 --> 00:57:43,134 Ela disse que nunca encontrou as palavras. 804 00:57:49,034 --> 00:57:54,634 E eu pensei: "Pois é. Eu sei." 805 00:58:06,934 --> 00:58:08,467 - Posso ter um cão? - Não? 806 00:58:09,067 --> 00:58:12,467 - Porquê? - Depois não cuidas dele 807 00:58:12,534 --> 00:58:16,267 Cuido sim! Levo-o a passear e dou-lhe de comer e tudo. 808 00:58:16,500 --> 00:58:17,967 Pois, na primeira semana. 809 00:58:18,634 --> 00:58:22,134 - Pensei num Rottweiler. - Ai é? 810 00:58:23,100 --> 00:58:24,534 Um Pastor alemão, então. 811 00:58:24,600 --> 00:58:26,134 - Um orangotango. - Perfeito. 812 00:58:26,800 --> 00:58:28,967 - Pronto, um Dobermann. - Está bem. 813 00:58:30,100 --> 00:58:31,667 - Um Dogue alemão? - Não. 814 00:58:31,734 --> 00:58:34,134 Um husky siberiano. Um São Bernardo! 815 00:58:35,200 --> 00:58:37,134 Isso é um sim? 816 00:58:37,200 --> 00:58:40,134 - E porque não algo mais pequeno? - Tipo um pit bull? 817 00:58:40,200 --> 00:58:44,834 - Não, tipo um peixinho. - Os peixes não prestam. Não reagem. 818 00:58:44,900 --> 00:58:48,100 Preciso de alguma coisa com mais personalidade. 819 00:58:48,167 --> 00:58:49,834 Avó, avó! 820 00:58:49,900 --> 00:58:51,900 Arranja-lhe um cão para o calar, mãe! 821 00:59:33,161 --> 00:59:35,161 Legendagem: Marlene Morais 822 00:59:36,161 --> 00:59:39,161 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 60986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.