Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,167
A vítima chama-se Lynn Dewhurst.
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,767
Estamos à procura
de um assassino em série.
3
00:00:07,933 --> 00:00:08,833
Clare?
4
00:00:08,900 --> 00:00:11,800
Lembras-te do Neil Ackroyd?
Andámos juntos na escola.
5
00:00:11,867 --> 00:00:13,033
Não nos víamos desde o 5º.
6
00:00:13,100 --> 00:00:15,133
A Lynn Dewhurst...
Quem a matou,
7
00:00:15,200 --> 00:00:18,400
violou-a com uma garrafa partida
e mutilou-a.
8
00:00:18,467 --> 00:00:20,200
Acusam-me de lhe enfiar uma garrafa.
9
00:00:20,433 --> 00:00:22,600
Como sabes que não
te vou dificultar a vida?
10
00:00:22,667 --> 00:00:24,567
- O que queres?
- 1000 libras
11
00:00:24,633 --> 00:00:25,667
por mês.
- Não posso!
12
00:00:25,733 --> 00:00:28,567
Ela deu cabo da minha vida.
É intocável.
13
00:00:51,967 --> 00:00:54,667
Pronto, tira o cinto.
Já chegámos.
14
00:01:02,133 --> 00:01:03,100
É aqui.
15
00:01:05,600 --> 00:01:06,800
Por aqui.
16
00:01:07,800 --> 00:01:09,800
Contaste-lhe?
Podias ter ficado calado.
17
00:01:09,867 --> 00:01:12,433
- Ele estava a insistir.
- E contaste o resto?
18
00:01:12,500 --> 00:01:14,133
"E costumava injetar umas coisas."
19
00:01:14,200 --> 00:01:16,633
Não, claro que não.
20
00:01:16,700 --> 00:01:19,633
Sabes que vai repetir
isso tudo na escola?
21
00:01:19,700 --> 00:01:22,433
Esta é a Ilinka.
Ilinka, aquele é o Daniel.
22
00:01:22,967 --> 00:01:25,133
- Cumprimenta.
- Olá.
23
00:01:25,200 --> 00:01:27,033
- Aquela é a Clare.
- Olá.
24
00:01:27,867 --> 00:01:30,133
Senta-te aqui. Senta-te.
25
00:01:30,200 --> 00:01:32,533
Ela não fala Inglês, por isso...
26
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
Chá. Queres chá?
27
00:01:34,667 --> 00:01:36,567
- Acabei de ferver uma chaleira.
- Ótimo.
28
00:01:40,667 --> 00:01:43,400
- Chá?
- É muito simpática.
29
00:01:44,433 --> 00:01:45,600
Está bem, então...
30
00:01:45,667 --> 00:01:48,967
A Ilinka apareceu na nossa esquadra
de manhã... Tentem sorrir.
31
00:01:49,700 --> 00:01:52,200
Escapou de uma casa
de Peveril Lane,
32
00:01:53,033 --> 00:01:54,700
onde era mantida prisioneira
33
00:01:54,767 --> 00:01:58,400
com mais 21 mulheres
todas elas traficadas da Croácia.
34
00:01:58,467 --> 00:02:01,933
- Estás a gozar?
- Tem andado de casa em casa há 4 anos.
35
00:02:02,000 --> 00:02:03,933
Ficavam oito por quarto
nesta última casa.
36
00:02:04,000 --> 00:02:08,633
Fazia um turno de 10h, seis dias por
semana por 10 libras por semana
37
00:02:08,700 --> 00:02:10,400
na fábrica Bowen de Rastrick.
38
00:02:10,467 --> 00:02:12,133
- Isso é...
- Escravatura, pois.
39
00:02:13,000 --> 00:02:16,900
Mas bem, arranjei um intérprete
pelo telefone que me levou 3 semanas,
40
00:02:16,967 --> 00:02:19,500
depois falei com a OSU
e com a unidade anti-tráfico
41
00:02:19,567 --> 00:02:20,933
e libertámos as mulheres.
42
00:02:21,000 --> 00:02:22,633
O único problema é o alojamento.
43
00:02:23,400 --> 00:02:26,867
Consegui lugar para 10 num abrigo
de mulheres em Huddersfield,
44
00:02:26,933 --> 00:02:30,000
seis foram para um albergue de Leeds,
cinco para um Centro de Apoio
45
00:02:30,067 --> 00:02:32,700
e estamos à espera que
lhes arranjem voos para voltarem
46
00:02:32,767 --> 00:02:35,067
e a Ilinka vai ficar com...
47
00:02:35,133 --> 00:02:37,100
- Estou.
- Winnie? Olá, é a Catherine.
48
00:02:38,033 --> 00:02:39,767
- Importas-te de cá vir?
- Está aí?
49
00:02:39,833 --> 00:02:40,700
Sim, está aqui.
50
00:02:41,733 --> 00:02:42,600
É a Winnie.
51
00:02:43,400 --> 00:02:45,967
Já tenho chá a fazer, Winnie.
Adeusinho.
52
00:02:46,033 --> 00:02:47,067
A Winnie não é Polaca?
53
00:02:47,133 --> 00:02:49,667
É Jugoslava. Era.
54
00:02:59,733 --> 00:03:00,667
Que se passa?
55
00:03:00,733 --> 00:03:07,100
Ele foi dizer ao Ryan
que eu... sou alcoólica.
56
00:03:07,967 --> 00:03:11,033
Não fui assim tão curto e grosso.
Tentei explicar-lhe.
57
00:03:11,100 --> 00:03:13,900
Nove anos e ele diz-lhe coisas que ele
não precisa de saber.
58
00:03:13,967 --> 00:03:18,400
Ele perguntou!
Ele usou o termo "alcoólico".
59
00:03:18,467 --> 00:03:20,000
- Usou?
- Eu não...
60
00:03:21,533 --> 00:03:22,433
Que podia dizer?
61
00:03:22,500 --> 00:03:24,667
- Quando foi isso?
- Na semana passada.
62
00:03:24,733 --> 00:03:27,667
Tinhas ido ao hospital.
Foi quando a Helen morreu.
63
00:03:28,867 --> 00:03:30,700
Pronto.
Diz-lhe que percebeste mal
64
00:03:30,767 --> 00:03:32,200
e que ela não é nada disso.
65
00:03:33,000 --> 00:03:35,533
Mas... isso é mentir.
66
00:03:35,600 --> 00:03:37,667
Ele vai pensar que
ando a inventar coisas.
67
00:03:37,733 --> 00:03:41,500
Não, ele só vai pensar
que percebeste mal as coisas.
68
00:03:41,567 --> 00:03:44,467
Ele não é parvo.
Aliás, é precisamente o oposto.
69
00:03:44,533 --> 00:03:46,967
É muito inteligente,
muito perspicaz.
70
00:03:47,033 --> 00:03:49,867
Vai perceber logo que estou a dizer
merda... Desculpa.
71
00:03:49,933 --> 00:03:51,933
E isso vai reforçar o facto
de que ela é...
72
00:03:52,700 --> 00:03:55,533
Era alcoólica.
73
00:03:56,800 --> 00:03:58,567
Sou só eu!
74
00:03:59,033 --> 00:04:00,133
Entra, Winnie.
75
00:04:01,067 --> 00:04:02,100
Onde está ela?
76
00:04:04,100 --> 00:04:07,800
Minha pobrezinha!
Que te aconteceu?
77
00:04:07,867 --> 00:04:11,000
Tenho de falar com a minha família,
preciso de um telefone.
78
00:04:11,067 --> 00:04:15,133
Podes vir lá a minha casa
79
00:04:15,200 --> 00:04:18,733
e usas o meu telefone.
80
00:04:21,633 --> 00:04:23,467
Esta polícia tem sido muito simpática.
81
00:04:23,533 --> 00:04:25,533
Só tem de cá ficar duas
ou três noites
82
00:04:25,600 --> 00:04:28,067
até a unidade anti-tráfico
resolver as coisas. Ela sabe.
83
00:04:28,133 --> 00:04:30,400
Ela diz que és muito bondosa.
84
00:04:30,467 --> 00:04:35,767
Nós vamos tratar de ti,
minha querida.
85
00:04:38,133 --> 00:04:40,433
E eu digo-te que és maravilhosa
86
00:04:40,500 --> 00:04:42,700
desde que não te pisemos os calos,
87
00:04:42,767 --> 00:04:45,933
porque caso contrário,
és uma chata do caraças.
88
00:05:18,133 --> 00:05:19,900
Deixaram as luzes ligadas outra vez.
89
00:05:19,967 --> 00:05:21,900
A luz do quarto dele
e a do quarto dela.
90
00:05:21,967 --> 00:05:24,067
- Mas ainda vou lá.
- Mas não estás lá agora!
91
00:05:24,133 --> 00:05:25,900
- Quem deixou aquilo tudo?
- Ele.
92
00:05:25,967 --> 00:05:28,500
E então?
Não sei da minha calculadora.
93
00:05:28,567 --> 00:05:31,500
Não ponhas tantos cereais
se não os vais comer.
94
00:05:31,567 --> 00:05:33,500
Custam dinheiro,
não crescem nas árvores!
95
00:05:33,567 --> 00:05:34,600
Precisas de ter calma.
96
00:05:35,933 --> 00:05:37,867
Não preciso de ter calma!
97
00:05:37,933 --> 00:05:39,800
Preciso é de gente que não me fo...
98
00:05:39,867 --> 00:05:41,067
Não goze com a minha cara!
99
00:05:43,867 --> 00:05:45,500
- Até logo.
- Está bem.
100
00:05:47,700 --> 00:05:49,867
- Que tem ele?
- Sei lá.
101
00:05:52,100 --> 00:05:55,900
É aquele assassino. O tipo que
anda a assassinar prostitutas.
102
00:05:55,967 --> 00:05:58,133
É um trabalho complicado.
Não sei.
103
00:05:58,200 --> 00:06:00,133
Não precisa de descarregar em nós.
104
00:06:08,433 --> 00:06:10,633
Em Calderdale, West Yorkshire,
105
00:06:10,700 --> 00:06:14,000
Chefes da Polícia pedem cuidados
redobrados à comunidade
106
00:06:14,067 --> 00:06:17,500
depois de terem ligado os homicídios
de três mulheres da área
107
00:06:17,567 --> 00:06:18,667
nos últimos cinco mes...
108
00:06:30,633 --> 00:06:32,033
Bom dia.
109
00:06:33,200 --> 00:06:34,100
Bom dia.
110
00:06:34,167 --> 00:06:36,433
Catherine, vais andar outra vez porta a
porta?
111
00:06:36,500 --> 00:06:37,867
Não. Isso não seria ético,
112
00:06:37,933 --> 00:06:40,900
sendo eu suspeita principal e etc.
- Só para saber.
113
00:06:40,967 --> 00:06:44,467
Eles é que vão, por isso,
a não ser que arranjes pessoal,
114
00:06:44,533 --> 00:06:46,667
vou deter um puto de 15
à Salter Hebble High
115
00:06:46,733 --> 00:06:49,167
por vender droga atrás
do bloco de ciências.
116
00:06:54,800 --> 00:06:55,733
- Bom dia.
- Bom dia.
117
00:06:56,633 --> 00:06:57,633
Bom dia.
118
00:07:00,867 --> 00:07:02,633
Sabes como isto se cultiva?
119
00:07:02,700 --> 00:07:04,067
Não sabes nem queres saber.
120
00:07:04,133 --> 00:07:07,767
Vou dizer-te, porque quem sabe
ganhas juízo nessa cabeça.
121
00:07:07,833 --> 00:07:09,700
Arranjam uma casa
e rebentam com tudo,
122
00:07:09,767 --> 00:07:12,567
casa de banho inclusive,
levam os móveis todos
123
00:07:12,633 --> 00:07:14,467
e enchem tudo de canábis.
124
00:07:14,533 --> 00:07:16,833
Depois empregam uma carrada
de imigrantes ilegais -
125
00:07:16,900 --> 00:07:18,867
quando digo "empregar"
estou a exagerar -
126
00:07:18,933 --> 00:07:21,600
para encherem as plantas
de químicos ilegais
127
00:07:21,667 --> 00:07:22,900
para que cresçam depressa.
128
00:07:22,967 --> 00:07:26,133
E não é só isso.
Como não há casas de banho,
129
00:07:26,200 --> 00:07:28,800
eles não têm onde fazer
as necessidades,
130
00:07:28,867 --> 00:07:29,967
então cagam nas plantas.
131
00:07:30,733 --> 00:07:31,833
A sério que sim.
132
00:07:32,800 --> 00:07:36,000
É isso que tens aqui.
É isso que tens andado a vender.
133
00:07:36,900 --> 00:07:38,967
Fezes humanas.
134
00:07:42,200 --> 00:07:44,967
Entra. Idiota.
135
00:07:45,033 --> 00:07:47,667
- Catherine?
- Chefe.
136
00:07:47,733 --> 00:07:48,933
Estás ocupada?
137
00:07:49,733 --> 00:07:51,633
- Não.
- Está bem.
138
00:07:51,700 --> 00:07:54,433
Acabei de saber e achei que
ias gostar de saber.
139
00:07:54,500 --> 00:07:56,900
O Ministério do Interior autorizou
o Tommy Lee Royce
140
00:07:56,967 --> 00:07:59,433
a ir ao funeral da mãe amanhã
141
00:07:59,500 --> 00:08:01,600
no crematório de Elland.
142
00:08:01,667 --> 00:08:02,967
Acabei de saber.
143
00:08:03,033 --> 00:08:06,067
E achei que merecias saber
de antemão,
144
00:08:06,133 --> 00:08:08,500
ao invés de o saberes pela televisão
ou jornais.
145
00:08:15,133 --> 00:08:16,200
Está bem...
146
00:08:19,600 --> 00:08:23,900
Cenouras alaranjadas
E nabos brancos
147
00:08:23,967 --> 00:08:28,033
Tomates avermelhados
Outrora verdes
148
00:08:28,100 --> 00:08:31,700
Batatas castanhas
Em pequenos montes
149
00:08:31,767 --> 00:08:36,167
A um canto escuro
Onde dorme o aipo
150
00:08:36,400 --> 00:08:40,433
As maçãs estão maduras
As ameixas vermelhas
151
00:08:40,500 --> 00:08:43,600
E as favas dormem
Numa cama fofinha
152
00:08:45,867 --> 00:08:47,633
Sentem-se lá todos.
153
00:08:51,400 --> 00:08:55,033
Bem, é com enorme prazer
que vos anuncio
154
00:08:55,100 --> 00:08:58,933
que temos outra pessoa
na nossa equipa.
155
00:08:59,000 --> 00:09:04,833
A Sra. Wealand veio
de Linlithgow, na Escócia,
156
00:09:04,900 --> 00:09:09,400
para substituir a Sra. Etherington
e vai ser a nossa Professora Assistente
157
00:09:09,467 --> 00:09:12,467
e sei que vocês, tal como eu,
158
00:09:12,533 --> 00:09:16,633
lhe vão querer dar
umas boas-vindas bem calorosas.
159
00:09:16,700 --> 00:09:19,500
Um, dois, três.
160
00:09:19,567 --> 00:09:23,633
Bem-vinda à nossa escola,
Sra. Wealand!
161
00:09:23,700 --> 00:09:26,400
Obrigada, é um prazer estar aqui.
162
00:09:51,800 --> 00:09:54,667
- Essa técnica é autorizada?
- Para acordar as pessoas, é.
163
00:09:58,200 --> 00:09:59,200
Gostas do que fazes?
164
00:10:00,967 --> 00:10:03,667
- Não andamos sempre porta a porta.
- Não pareces feliz.
165
00:10:08,733 --> 00:10:11,833
Se precisasses de arranjar 1000 libras,
de uma hora para a outra,
166
00:10:11,900 --> 00:10:14,100
o que farias?
- Pedia ao meu pai.
167
00:10:14,167 --> 00:10:15,900
E ele dava-tos assim?
168
00:10:15,967 --> 00:10:17,933
Ele é milionário...
Bem, talvez não desse.
169
00:10:18,000 --> 00:10:18,967
É milionário?
170
00:10:19,033 --> 00:10:20,967
É tão rico que até chateia.
171
00:10:23,033 --> 00:10:24,767
E que acha ele de seres agente?
172
00:10:24,833 --> 00:10:26,533
O esperado.
173
00:10:26,600 --> 00:10:28,867
"Tanto dinheiro investido
na educação
174
00:10:28,933 --> 00:10:30,500
e ela quer ser polícia."
175
00:10:31,133 --> 00:10:32,533
Mas não é tão educado.
176
00:10:34,967 --> 00:10:36,467
Precisas de 1000 libras?
177
00:10:37,733 --> 00:10:38,633
É complicado.
178
00:10:39,767 --> 00:10:40,967
Anda.
179
00:10:44,467 --> 00:10:46,467
Também não és
um poço de felicidade.
180
00:10:46,533 --> 00:10:48,467
Bem, o funeral da minha mãe
é amanhã.
181
00:10:51,600 --> 00:10:52,667
É mesmo?
182
00:10:54,000 --> 00:10:56,933
- Meu Deus, os meus pêsames. Não sabia.
- Não faço publicidade.
183
00:10:57,000 --> 00:10:59,733
- Não devias estar a trabalhar, Ann.
- Enlouqueço em casa.
184
00:11:01,433 --> 00:11:03,900
- Foi repentino?
- Cancro.
185
00:11:05,967 --> 00:11:08,933
Lamento, a sério que lamento.
186
00:11:16,900 --> 00:11:18,100
Podes jogar na lotaria.
187
00:11:48,400 --> 00:11:50,600
- Estás a gozar. A Sargento?
- Não. A sério.
188
00:11:50,667 --> 00:11:53,467
O Gorkem viu a informação
antes de a tornarem confidencial.
189
00:11:53,533 --> 00:11:55,633
Interrogaram-na por ter ameaçado
190
00:11:55,700 --> 00:11:58,000
a Lynn Dewhurst dias antes de morrer.
191
00:11:58,067 --> 00:12:00,000
Por isso, não tem
andado porta a porta.
192
00:12:00,067 --> 00:12:02,100
Não pode fazer nada
ligado ao homicídio.
193
00:12:02,167 --> 00:12:03,400
Que estúpido.
194
00:12:03,467 --> 00:12:05,700
Mas será?
É a Lynn Dewhurst.
195
00:12:05,767 --> 00:12:09,133
Estrangulou-a e enfiou-lhe uma garrafa
partida... estilo "fandango".
196
00:12:09,200 --> 00:12:10,433
Não digo que foi ela.
197
00:12:10,500 --> 00:12:12,767
Só estou a dizer que a interrogaram
há uma semana
198
00:12:12,833 --> 00:12:14,633
e ela não tem mexido no caso.
199
00:12:14,700 --> 00:12:17,900
Por isso ontem saiu numa rusga
com a unidade de combate ao tráfico.
200
00:12:17,967 --> 00:12:20,700
- Que rusga?
- Ontem. E usou o taser num gajo.
201
00:12:20,767 --> 00:12:23,600
- A sério?
- Vocês nunca sabem de nada.
202
00:12:23,667 --> 00:12:26,100
- Usou o taser, Sargento?
- Comida!
203
00:12:27,200 --> 00:12:31,133
- Usei. Quanto te devo?
- 2,.25.
204
00:12:31,200 --> 00:12:33,633
- E que tal lhe soube?
- Soube bem.
205
00:12:34,467 --> 00:12:36,933
O gajo ora estava a ameaçar-me
de taco de basebol na mão
206
00:12:37,000 --> 00:12:39,500
ora estava estendido no chão
aos tremeliques.
207
00:12:41,767 --> 00:12:44,167
Viemos cá para ajudar!
208
00:12:44,400 --> 00:12:46,133
Sargento!
209
00:12:46,200 --> 00:12:50,733
Afaste-se! Largue o taco!
Taser!
210
00:12:55,633 --> 00:12:56,633
Oh merda...
211
00:13:04,133 --> 00:13:08,100
É claro que lhe estava a tentar
acertar no peito,
212
00:13:08,167 --> 00:13:10,600
não nas joias da família,
mas pronto...
213
00:13:11,633 --> 00:13:13,867
Mas quem abana um taco
à frente de uma mulher
214
00:13:13,933 --> 00:13:17,633
que acabou de receber formação de tasers
está a pedir ação.
215
00:13:19,567 --> 00:13:22,867
Cuidado, Ann. A Sargento tem uma garrafa
na mão. Fecha bem as pernas.
216
00:13:38,200 --> 00:13:41,700
Sr. Tekeli, talvez queira ir até lá fora
217
00:13:41,767 --> 00:13:43,800
verificar o óleo
dos veículos de patrulha.
218
00:13:44,733 --> 00:13:46,933
Desculpe, estava a jantar?
Azar.
219
00:13:48,500 --> 00:13:50,533
Aproveite para lavar essa boca.
220
00:13:55,100 --> 00:13:59,467
Ann, vens ao meu gabinete?
Quero falar contigo.
221
00:14:02,967 --> 00:14:04,133
Toca a mexer!
222
00:14:05,800 --> 00:14:06,900
Era só uma piada.
223
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
Toda a gente sabe que não foste tu.
224
00:14:25,667 --> 00:14:29,000
O Ministério do Interior autorizou
o Tommy Lee a ir ao funeral da mãe.
225
00:14:30,767 --> 00:14:34,433
Que... é amanhã.
226
00:14:35,933 --> 00:14:38,500
O teu FLO vai entrar em contacto
para te informar,
227
00:14:38,567 --> 00:14:40,100
mas achei que devias saber.
228
00:14:42,467 --> 00:14:46,200
Será vigiado por uma escolta armada e
estará sempre algemado.
229
00:14:46,433 --> 00:14:49,700
Farão uma avaliação geral dos riscos e
haverá uma ordem operacional.
230
00:14:51,067 --> 00:14:52,533
Vai e volta
231
00:14:52,600 --> 00:14:55,633
direitinho para a mesma cela nojenta
de Gravesend
232
00:14:55,700 --> 00:14:58,133
que vai ocupar durante
os próximos 500 anos.
233
00:15:01,067 --> 00:15:04,000
Onde?
Onde é o funeral da mãe?
234
00:15:06,200 --> 00:15:07,433
Em Elland.
235
00:15:10,400 --> 00:15:11,433
Antes do...?
236
00:15:11,500 --> 00:15:14,133
Não, é depois.
É ao final da tarde.
237
00:15:18,533 --> 00:15:19,733
Não o vais ver.
238
00:15:34,933 --> 00:15:37,067
Disse que não precisava de ajuda.
239
00:15:37,133 --> 00:15:39,133
Claro que precisas de ajuda, amor.
240
00:15:39,200 --> 00:15:41,000
Precisas de ajuda para ler.
241
00:15:41,067 --> 00:15:44,467
Não preciso, porque vou jogar
no Manchester City.
242
00:15:44,533 --> 00:15:47,567
Já lhe disse, eu disse...
Até soletrei.
243
00:15:47,633 --> 00:15:49,167
A sério?
244
00:15:49,400 --> 00:15:50,400
- Olá.
- Olá.
245
00:15:50,467 --> 00:15:51,900
Fala de uma maneira esquisita.
246
00:15:51,967 --> 00:15:54,467
- Esquisita como?
- É escocesa.
247
00:15:54,533 --> 00:15:56,733
- Quem?
- A nova Professora Assistente.
248
00:15:56,800 --> 00:15:58,133
A Sra. Wealand.
249
00:15:58,200 --> 00:16:00,400
Parece-me que só te quer ajudar,
250
00:16:00,467 --> 00:16:01,967
por isso sê bonzinho com ela.
251
00:16:02,033 --> 00:16:03,133
Odeio ler.
252
00:16:03,200 --> 00:16:06,400
Antes do chá, vai ter com a Winnie
que queria falar contigo.
253
00:16:06,467 --> 00:16:07,700
Não faças isso, amor.
254
00:16:17,133 --> 00:16:18,833
- Sou eu, Winnie.
- Cá está ela.
255
00:16:18,900 --> 00:16:21,900
- Então a Catherine...
- Obrigada.
256
00:16:22,867 --> 00:16:24,200
Obrigada, Catherine.
257
00:16:24,433 --> 00:16:26,833
- Como tem andado ela?
- Muito bem.
258
00:16:26,900 --> 00:16:29,567
Ainda bem.
Querias falar comigo?
259
00:16:29,633 --> 00:16:31,733
Olha, olha para isto.
260
00:16:33,700 --> 00:16:37,167
Estas roupas são da Aurelia.
a minha amiga Aurelia.
261
00:16:37,400 --> 00:16:39,400
Ela tinha uma amiga
chamada Aurelia.
262
00:16:39,467 --> 00:16:40,700
Aurelija Petrovic.
263
00:16:40,767 --> 00:16:43,833
E elas eram obrigadas a trocar
de casa várias vezes
264
00:16:43,900 --> 00:16:45,767
por umas pessoas, uns homens,
265
00:16:45,833 --> 00:16:48,500
mas elas sempre se conseguiram
manter juntas,
266
00:16:48,567 --> 00:16:52,000
ela e a Aurelia
e tornaram-se muito próximas.
267
00:16:52,067 --> 00:16:56,600
A Aurelia, para além de trabalhar
na fábrica de bolachas, ela...
268
00:16:56,667 --> 00:16:57,533
Eles...
269
00:16:58,933 --> 00:17:01,200
- Obrigaram-na a...
- Prostituir-se.
270
00:17:01,433 --> 00:17:03,500
E então um dia,
271
00:17:03,567 --> 00:17:07,033
ela acha que foi há umas 12 ou 13 semanas,
272
00:17:07,100 --> 00:17:09,167
ela nunca mais voltou
273
00:17:09,400 --> 00:17:11,067
e ela nunca mais a voltou a ver.
274
00:17:11,933 --> 00:17:16,800
E isto... Ela parece ter certeza
disso, é a roupa dela.
275
00:17:16,867 --> 00:17:19,600
A rapariga que nunca identificaram.
276
00:17:19,667 --> 00:17:23,733
Ela disse que nenhuma delas
tinha muita roupa.
277
00:17:25,133 --> 00:17:26,067
Aurelia...?
278
00:17:26,133 --> 00:17:27,433
- Petrovic.
- Petrovic.
279
00:17:27,500 --> 00:17:29,533
Está bem. Diz-lhe...
280
00:17:31,700 --> 00:17:33,433
Que vamos ter de ir à esquadra
281
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
para falarmos com a equipa responsável.
282
00:17:47,400 --> 00:17:48,633
- Polícia?
- Da.
283
00:17:48,700 --> 00:17:50,433
Ne, ne, ne.
284
00:17:50,500 --> 00:17:52,400
Ela não quer falar com a polícia.
285
00:17:52,467 --> 00:17:55,133
Porquê?
286
00:17:55,200 --> 00:17:57,400
Ela diz que os Knezevics
a matam.
287
00:17:58,200 --> 00:18:02,200
Ela já falou desses Knezevics
mais do que uma vez.
288
00:18:02,433 --> 00:18:04,967
Como?
Que disse ela sobre eles?
289
00:18:05,033 --> 00:18:08,667
Bem... Falou deles como se fossem
uma ameaça.
290
00:18:08,733 --> 00:18:11,667
Ela viu algum desses Knezevics?
Pergunta-lhe.
291
00:18:22,200 --> 00:18:25,767
- O quê?
- Um deles costumava ir lá a casa
292
00:18:25,833 --> 00:18:31,867
fazer... umas coisas com a Aurelia.
293
00:18:31,933 --> 00:18:34,133
Mas ela nunca o viu.
294
00:18:34,200 --> 00:18:38,500
- Quem são eles?
- A máfia de Halifax.
295
00:18:38,567 --> 00:18:41,000
Claro que são esses Knezevics
que traficam mulheres.
296
00:18:41,067 --> 00:18:43,600
Tem tudo a ver com eles.
297
00:18:44,867 --> 00:18:48,500
Diz-lhe que isto é homicídio,
298
00:18:48,567 --> 00:18:50,767
com Knezevics ou sem Knezevics.
299
00:18:50,833 --> 00:18:55,967
Temos de denunciar tudo que soubermos
sobre esses Knezevics.
300
00:18:57,600 --> 00:18:59,133
Temos de o fazer pela Aurelia.
301
00:19:01,100 --> 00:19:02,033
E tem de ser agora.
302
00:19:08,133 --> 00:19:12,433
Não entendo porque não me deixaram
entrar com ela para traduzir.
303
00:19:14,000 --> 00:19:15,800
É protocolo, Winnie.
304
00:19:15,867 --> 00:19:18,100
Descartaram-me como se fosse senil.
305
00:19:22,700 --> 00:19:24,533
Queres que te leve para casa?
306
00:19:24,600 --> 00:19:27,633
Não, não, não.
307
00:19:28,467 --> 00:19:29,867
Eu espero por ela.
308
00:19:31,000 --> 00:19:32,400
Pobre rapariga.
309
00:19:35,600 --> 00:19:40,500
Como é que elas se enfiam
nestas trapalhadas?
310
00:19:43,833 --> 00:19:44,833
Queres mesmo saber?
311
00:19:47,500 --> 00:19:49,867
Agora és tu que pensas
que estou a ficar senil.
312
00:19:52,433 --> 00:19:54,867
Prometem-lhes uma vida melhor
e trabalho.
313
00:19:57,100 --> 00:20:01,033
Quando chegam ficam-lhes com o passaporte,
documentos, confiscam-lhe os salários,
314
00:20:02,800 --> 00:20:05,800
dizem-lhes que enviam
tudo para as famílias
315
00:20:05,867 --> 00:20:08,567
juntamente com cartas que elas escrevem,
mas não mandam
316
00:20:09,600 --> 00:20:10,800
e elas sabem lá.
317
00:20:12,867 --> 00:20:14,433
Só percebem tudo meses depois
318
00:20:14,500 --> 00:20:16,600
quando não recebem correspondência
da família,
319
00:20:19,000 --> 00:20:20,500
mas quando isso acontece
320
00:20:22,000 --> 00:20:23,700
há pouco a fazer,
321
00:20:24,567 --> 00:20:27,133
porque as únicas pessoas
com quem têm contacto
322
00:20:27,200 --> 00:20:29,667
são as que as traficaram.
323
00:20:30,533 --> 00:20:33,000
- É tanta maldade.
- Pois é.
324
00:20:33,067 --> 00:20:36,033
Se vocês sabem que são esses
Knezevics,
325
00:20:36,100 --> 00:20:38,467
porque e que não os prendem?
326
00:20:38,533 --> 00:20:39,867
Oh Winnie, Winnie...
327
00:20:41,400 --> 00:20:44,800
São uns trastes...
Mas são muito espertos.
328
00:20:47,700 --> 00:20:49,967
Uma coisa é saber que alguém
fez alguma coisa,
329
00:20:50,033 --> 00:20:52,100
mas ter provas para os deter
330
00:20:52,167 --> 00:20:53,767
é outra história.
331
00:20:54,700 --> 00:20:55,633
Como...?
332
00:20:57,967 --> 00:20:59,633
Como é que ela conseguiu fugir?
333
00:21:00,700 --> 00:21:03,133
Estava na pausa do cigarro
lá na fábrica de biscoitos.
334
00:21:07,967 --> 00:21:11,433
Põe-me o intérprete ao telefone.
335
00:21:11,500 --> 00:21:12,633
Não costumam fugir,
336
00:21:13,533 --> 00:21:14,833
porque não sabem onde estão
337
00:21:14,900 --> 00:21:16,867
e não falam Inglês e estão cheias de medo.
338
00:21:18,000 --> 00:21:20,567
Portanto, estão encurraladas.
339
00:21:20,633 --> 00:21:22,833
Só sabem onde vivem
e onde trabalham.
340
00:21:24,433 --> 00:21:26,633
Levam-nos para o trabalho
e vão buscá-las.
341
00:21:26,700 --> 00:21:28,733
É só isso que conhecem.
É a vida delas.
342
00:21:28,800 --> 00:21:31,833
Ela trepou o muro e fugiu.
343
00:21:31,900 --> 00:21:33,833
Não fazia ideia para onde ia.
344
00:21:35,133 --> 00:21:37,167
E se a apanhassem
davam-lhe uma tareia.
345
00:21:41,600 --> 00:21:44,600
- Sargento Cawood. Esta é a Sra. Babic?
- Winnie.
346
00:21:44,667 --> 00:21:46,133
Andy Shepherd
Det Superintendente.
347
00:21:46,200 --> 00:21:47,567
Obrigado por tudo, Winnie.
348
00:21:47,633 --> 00:21:50,067
Isto deu origem a uma nova
linha de investigação.
349
00:21:50,133 --> 00:21:52,567
- Só lhe queria agradecer.
- O prazer é todo meu.
350
00:21:52,633 --> 00:21:53,633
Posso falar consigo?
351
00:22:02,567 --> 00:22:05,567
A Ilinka teme ter sido seguida.
352
00:22:05,633 --> 00:22:06,500
Até à esquadra.
353
00:22:07,900 --> 00:22:09,200
- Como?
- Não sei,
354
00:22:09,433 --> 00:22:12,800
mas deixou-a sair ontem à tarde?
- Deixei.
355
00:22:13,467 --> 00:22:15,000
Ela acha que viu um carro
356
00:22:15,067 --> 00:22:18,933
que desapareceu assim que o condutor
se apercebeu da presença da polícia.
357
00:22:19,000 --> 00:22:20,100
- A sério?
- Sim.
358
00:22:20,167 --> 00:22:23,133
O problema é que se ela tiver razão
359
00:22:24,000 --> 00:22:25,633
podem-na tê-la seguido
360
00:22:25,700 --> 00:22:27,633
quando a levou para sua casa.
361
00:22:29,200 --> 00:22:31,400
- Merda...
- Pois.
362
00:22:31,467 --> 00:22:34,033
Mas eu ia reparar, ia perceber
se me estivessem a seguir.
363
00:22:34,100 --> 00:22:35,167
Como pode ter certeza?
364
00:22:35,800 --> 00:22:37,700
Não suspeitava de nada.
365
00:22:38,167 --> 00:22:40,400
O que fez, mesmo que inadvertidamente,
366
00:22:40,467 --> 00:22:42,167
e com as melhores das intenções...
367
00:22:42,400 --> 00:22:44,500
Não. Não tinha para onde a levar.
368
00:22:45,567 --> 00:22:46,733
Não arranjamos vaga.
369
00:22:46,800 --> 00:22:49,600
O que fez foi colocar
aquela senhora de idade
370
00:22:49,667 --> 00:22:52,400
numa situação potencialmente
perigosa e vulnerável.
371
00:22:52,467 --> 00:22:55,200
Se for quem pensamos que seja,
esta gente não brinca.
372
00:22:55,433 --> 00:22:57,967
Se desconfiam que a Ilinka
lhe contou algo, matam-na.
373
00:22:58,033 --> 00:23:00,000
Mandam-lhe um cocktail molotov
pela porta.
374
00:23:00,067 --> 00:23:02,133
Já contactei seguranças.
375
00:23:02,200 --> 00:23:04,533
Vão instalar um alarme
em casa da Winnie.
376
00:23:05,067 --> 00:23:07,133
Vão para lá agora.
Ainda os apanhas.
377
00:23:08,000 --> 00:23:10,667
Não a quero assustar
com um alerta de perigo,
378
00:23:10,733 --> 00:23:12,733
mas talvez lhe possa explicar
o que se passa
379
00:23:12,800 --> 00:23:15,633
sem provocar pânico excessivo.
- Está bem.
380
00:23:17,167 --> 00:23:19,067
E faça um favor a si mesma, Sargento.
381
00:23:19,133 --> 00:23:22,867
Despache-se a arranjar álibi para os
primeiros homicídios para a ilibarmos.
382
00:23:22,933 --> 00:23:25,100
Ninguém a quer humilhar,
Catherine.
383
00:23:25,900 --> 00:23:28,133
É o procedimento.
Sabemos que é ridículo,
384
00:23:28,200 --> 00:23:29,500
que recebeu a medalha
385
00:23:29,567 --> 00:23:31,033
e é uma mais-valia à polícia.
386
00:23:31,100 --> 00:23:32,500
Sabemos que não é assassina.
387
00:23:34,200 --> 00:23:38,200
- Por favor, trate disso.
- Sim, senhor.
388
00:23:42,133 --> 00:23:43,533
Que merda...
389
00:23:58,033 --> 00:23:59,067
Estás bem?
390
00:24:01,933 --> 00:24:02,933
- Pai?
- Sim?
391
00:24:07,733 --> 00:24:10,433
- Vais descer?
- Já vou.
392
00:24:18,867 --> 00:24:20,633
Estão sempre a perguntar por ti.
393
00:24:33,967 --> 00:24:36,000
- Quem dera não ter a casa cheia.
- Pois.
394
00:24:38,533 --> 00:24:39,500
Bem...
395
00:24:41,900 --> 00:24:43,467
Eles acabarão por ir embora.
396
00:24:45,967 --> 00:24:49,500
E depois ficamos cá só eu e tu.
397
00:24:51,200 --> 00:24:54,567
Sei que nem sempre nos entendemos,
mas sabes que te adoro, não sabes?
398
00:24:56,733 --> 00:24:58,100
E tenho orgulho de ti.
399
00:25:00,800 --> 00:25:01,767
E eu de ti.
400
00:25:15,500 --> 00:25:19,167
Despedi um tipo do trabalho
no outro dia.
401
00:25:19,400 --> 00:25:20,433
Tem-me incomodado.
402
00:25:21,200 --> 00:25:22,933
- Que fez ele?
- Cometeu um erro
403
00:25:23,000 --> 00:25:25,767
e quando não soube lidar com ele
tive de tratar eu de tudo
404
00:25:25,833 --> 00:25:28,000
e por isso mandei-o embora.
405
00:25:28,067 --> 00:25:29,433
- E então?
- Então...
406
00:25:31,567 --> 00:25:35,833
Eu sei que a tua mãe iria convencer-me
a dar-lhe outra oportunidade
407
00:25:35,900 --> 00:25:37,567
apesar de já lhe ter dado várias.
408
00:25:40,100 --> 00:25:44,933
Sabes... Ela nunca desistia de ninguém...
A tua mãe.
409
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Via sempre o lado bom das pessoas.
410
00:25:51,633 --> 00:25:55,100
Amanhã é o funeral da mãe
do Tommy Lee Royce.
411
00:25:56,133 --> 00:25:57,167
Autorizaram-no a ir.
412
00:25:59,900 --> 00:26:00,967
É em Elland.
413
00:26:01,633 --> 00:26:04,167
Eu sei. O Alec ligou.
414
00:26:04,967 --> 00:26:06,433
O Oficial de Ligação.
415
00:26:07,500 --> 00:26:09,833
Andei porta a porta
na Bateman Street.
416
00:26:10,900 --> 00:26:13,567
- Em King Cross.
- Não te deviam ter mandado para lá.
417
00:26:14,067 --> 00:26:15,567
Não tenho medo dessa rua.
418
00:26:16,933 --> 00:26:18,167
E não tenho medo dele.
419
00:26:20,467 --> 00:26:21,633
Não tenho medo de nada.
420
00:26:24,133 --> 00:26:25,467
Adeus. Boa noite.
421
00:26:26,533 --> 00:26:27,467
Boa viagem.
422
00:26:30,533 --> 00:26:31,933
Muito bem, sabes onde estou.
423
00:26:32,000 --> 00:26:33,933
Vou dormir na estufa.
Estou aqui à mão.
424
00:26:34,000 --> 00:26:36,167
Não sejas tonta, vais congelar.
425
00:26:36,400 --> 00:26:37,700
Diz-lhe para ela dormir.
426
00:26:38,400 --> 00:26:40,567
- Catherine...
- Não te preocupes...
427
00:26:40,633 --> 00:26:42,600
...com nada.
428
00:26:42,667 --> 00:26:45,433
Eu digo-lhe, eu digo!
429
00:26:45,500 --> 00:26:48,833
- Desculpa lá isto tudo.
- Não, agora vê se dormes, menina.
430
00:26:48,900 --> 00:26:50,500
- Boa noite.
- Boa noite.
431
00:26:50,567 --> 00:26:51,633
Fecha a porta à chave.
432
00:26:51,700 --> 00:26:53,667
Estava a pensar em deixá-la escancarada
433
00:26:53,733 --> 00:26:57,067
e pendurar uma tabuleta:
"Traficantes, por aqui."
434
00:26:57,133 --> 00:26:59,567
E uma seta.
435
00:27:01,067 --> 00:27:04,067
- Está bem, então. Boa noite, Ilinka.
- Boa noite.
436
00:27:05,400 --> 00:27:06,767
Boa noite.
437
00:27:57,567 --> 00:28:00,567
- Bom dia.
- Bom dia, patrão.
438
00:28:01,700 --> 00:28:04,567
Vim avisá-lo que
o Ministério do Interior autorizou
439
00:28:04,633 --> 00:28:05,600
que fosse ao funeral.
440
00:28:08,533 --> 00:28:10,567
- Quando?
- Hoje.
441
00:28:10,633 --> 00:28:11,767
Sai daqui a meia hora.
442
00:28:12,533 --> 00:28:14,400
Será levado por uma escolta armada.
443
00:28:14,467 --> 00:28:15,933
E estará sempre algemado.
444
00:28:17,200 --> 00:28:18,900
Veio para cá depois do julgamento,
445
00:28:18,967 --> 00:28:20,667
por isso deve ter algum fato.
446
00:28:21,867 --> 00:28:22,833
Sim...
447
00:28:24,867 --> 00:28:26,600
- Tiraram-no...
- Já percebi.
448
00:28:27,467 --> 00:28:28,633
Deixo-o contigo.
449
00:28:34,567 --> 00:28:35,800
Tudo bem, rapaz?
450
00:28:48,633 --> 00:28:49,500
Chá?
451
00:28:59,800 --> 00:29:01,967
Recebi o teu bilhete.
Porquê?
452
00:29:05,167 --> 00:29:07,067
- Não te queria incomodar...
- Não.
453
00:29:07,133 --> 00:29:08,633
Não é isso,
454
00:29:08,700 --> 00:29:11,400
queria saber para que foste dormir
na estufa.
455
00:29:13,733 --> 00:29:16,433
Por causa da Winnie.
Pusemos-lhe um alarme em casa
456
00:29:16,500 --> 00:29:18,500
no caso de alguém ter seguido
a Ilinka...
457
00:29:20,400 --> 00:29:21,567
Queria ficar de olho.
458
00:29:22,733 --> 00:29:25,633
- Nunca desligas!
- Não a devia ter trazido para cá.
459
00:29:25,700 --> 00:29:27,600
Devia, porque ela não tinha para onde ir
460
00:29:27,667 --> 00:29:29,133
e nem pensei que a seguissem...
461
00:29:31,000 --> 00:29:32,967
Fui estúpida por não pensar
nessa hipótese.
462
00:29:35,533 --> 00:29:37,700
Ele foi-se embora. O Neil.
463
00:29:38,800 --> 00:29:41,533
Começa o turno na loja
às 6:30.
464
00:29:42,600 --> 00:29:44,433
Ontem tivemos uma conversa boa.
465
00:29:45,967 --> 00:29:47,400
Foi isso que fizeram?
466
00:29:47,467 --> 00:29:49,933
Eu contei-lhe que tinha um passado
complicado...
467
00:29:50,000 --> 00:29:53,400
Mas pelos vistos ele também tem.
468
00:29:54,200 --> 00:29:55,867
- Eu sei.
- Sabes?
469
00:29:56,833 --> 00:29:59,833
Foi apanhado bêbedo algumas vezes.
Pesquisei-o no sistema.
470
00:29:59,900 --> 00:30:01,800
Pensei que não podias fazer isso.
471
00:30:01,867 --> 00:30:04,500
- Não por razões pessoais...
- É um pequeno delito.
472
00:30:05,167 --> 00:30:06,900
Porque não me contaste que sabias?
473
00:30:06,967 --> 00:30:08,867
Não sabia se querias saber ou não.
474
00:30:11,967 --> 00:30:14,700
- E quando foi isso?
- Há cinco ou seis anos atrás.
475
00:30:14,767 --> 00:30:17,633
Foi nessa altura que o casamento dele
deu para o torto.
476
00:30:18,667 --> 00:30:19,867
Deve ter sido horrível.
477
00:30:20,467 --> 00:30:21,867
Ele tinha um bom...
478
00:30:21,933 --> 00:30:25,533
Um emprego muito bom
numa instituição financeira.
479
00:30:25,967 --> 00:30:28,800
Mas depois meteu-se com uma mulher...
480
00:30:28,867 --> 00:30:31,100
E tu és uma santinha, queres ver?
481
00:30:32,567 --> 00:30:34,767
- Porque o foste pesquisar?
- Não sei, instinto.
482
00:30:34,833 --> 00:30:37,600
Encolheu-se todo quando tirei o casaco
e me viu a farda.
483
00:30:39,167 --> 00:30:44,500
De qualquer forma, as coisas descarrilaram
e ela começou a ameaçá-lo.
484
00:30:44,567 --> 00:30:46,467
Matou-lhe o coelhinho?
485
00:30:46,533 --> 00:30:49,100
Não sei,
mas veio a saber-se tudo.
486
00:30:49,933 --> 00:30:54,800
Ela contou à mulher e aos filhos
e ele entrou em depressão.
487
00:30:54,867 --> 00:30:57,900
Uma depressão nervosa
muito grave.
488
00:30:57,967 --> 00:30:59,733
Ele nem conseguia falar.
489
00:30:59,800 --> 00:31:04,000
Perdeu a família, a casa, o trabalho,
a autoestima. Tudo.
490
00:31:04,733 --> 00:31:08,533
Por isso começou a beber...
491
00:31:09,833 --> 00:31:13,700
E deve ter sido nessa altura,
quando bateu no fundo.
492
00:31:13,767 --> 00:31:15,000
- E ele agora bebe?
- Não.
493
00:31:15,067 --> 00:31:16,567
- Como sabes?
- Ele disse-me!
494
00:31:18,533 --> 00:31:20,067
Ele é boa pessoa, Catherine.
495
00:31:21,400 --> 00:31:22,400
Sempre foi.
496
00:31:24,567 --> 00:31:25,833
Na altura da morte,
497
00:31:25,900 --> 00:31:30,833
a Aurelia Petrovic vivia
na 58 Hibernia Street em Boothtown.
498
00:31:30,900 --> 00:31:33,767
Segundo a Ilinka,
tinha 34 anos.
499
00:31:34,733 --> 00:31:38,733
A Ilinka também nos disse que ela veio
de Ivanec uma aldeia na Croácia do norte
500
00:31:38,800 --> 00:31:40,667
e que tem lá mãe e uma irmã.
501
00:31:40,733 --> 00:31:43,533
Portanto, vamos contactar a Europol.
502
00:31:44,067 --> 00:31:46,867
Os agentes do terreno ajudar-nos-ão
a localizar a família.
503
00:31:46,933 --> 00:31:48,933
Quero saber tudo da família,
504
00:31:49,000 --> 00:31:51,733
Quando falaram com ela pela última vez?
Quero detalhes.
505
00:31:52,467 --> 00:31:55,400
A casa da Hibernia St. foi isolada
como potencial cena de crime
506
00:31:55,467 --> 00:31:57,933
e os CSI estão a caminho.
Veremos o que aparece.
507
00:31:58,000 --> 00:32:00,033
Falemos com a equipa de Peveril Lane
508
00:32:00,100 --> 00:32:02,800
pois já devem ter recolhido
os perfis das mulheres
509
00:32:02,867 --> 00:32:04,700
e isso pode ser crucial
à investigação.
510
00:32:04,767 --> 00:32:07,867
Se a Aurelia foi traficada,
quero saber quando, por quem
511
00:32:07,933 --> 00:32:10,700
e o que fez desde que entrou
no Reino Unido.
512
00:32:10,767 --> 00:32:13,433
Quem vivia na 58 Hibernia Street?
Quem lá ia? De quem é?
513
00:32:15,533 --> 00:32:19,000
"Não te vou
514
00:32:19,067 --> 00:32:23,400
voltar a pedir,
515
00:32:24,433 --> 00:32:28,667
George, disse a avó."
516
00:32:29,700 --> 00:32:33,700
A minha avó não é nada assim.
Não é nenhuma velhota.
517
00:32:33,767 --> 00:32:36,500
Ela ia saber pôr este George na linha.
518
00:32:36,567 --> 00:32:40,033
- Como é a tua avó?
- É polícia.
519
00:32:40,100 --> 00:32:41,167
Ai é?
520
00:32:41,400 --> 00:32:44,067
Ela apanha bandidos, drogados e malucos.
521
00:32:45,533 --> 00:32:48,167
- E a tua outra avó?
- Só tenho uma avó.
522
00:32:49,067 --> 00:32:50,500
A mãe do teu pai.
523
00:32:50,567 --> 00:32:52,033
Nunca falamos do meu pai.
524
00:32:52,967 --> 00:32:57,000
E como sabia que não era a mãe
do meu pai? Não lhe disse qual era.
525
00:32:57,700 --> 00:33:00,467
Acertei por acaso, Ryan.
526
00:33:01,733 --> 00:33:03,767
- Vá, lê.
- Por que está toda arranjada?
527
00:33:05,167 --> 00:33:07,600
És bom a inventar
táticas de diversão.
528
00:33:07,667 --> 00:33:08,533
Sou?
529
00:33:10,733 --> 00:33:13,567
Estou arranjada, porque de tarde
vou a um funeral.
530
00:33:13,633 --> 00:33:15,900
A minha avó e a minha tia Clare
também vão.
531
00:33:15,967 --> 00:33:18,033
Ai sim? Vão?
532
00:33:18,100 --> 00:33:20,733
Também queria ir
para não ter de vir à escola,
533
00:33:20,800 --> 00:33:22,600
mas elas não me deixam.
534
00:33:23,133 --> 00:33:25,400
- Também conhecia a Helen?
- A Helen?
535
00:33:26,400 --> 00:33:28,200
Não. Não...
536
00:33:29,167 --> 00:33:31,067
Vou ao funeral de outra pessoa.
537
00:33:31,133 --> 00:33:32,200
De quem?
538
00:33:33,500 --> 00:33:34,500
Não a conhecias.
539
00:33:41,033 --> 00:33:43,433
Disse-lhe:
"Deixa de ser parvo, seu idiota.
540
00:33:43,500 --> 00:33:44,967
Tens de agir.
541
00:33:45,033 --> 00:33:46,800
Fazem de ti o que querem.
542
00:33:46,867 --> 00:33:48,400
És polícia, por amor de Deus."
543
00:33:48,467 --> 00:33:49,867
E dos bons ainda por cima.
544
00:33:51,800 --> 00:33:54,200
Sei que estou a brincar com o fogo,
545
00:33:54,433 --> 00:33:56,400
sendo tu polícia.
546
00:34:05,633 --> 00:34:09,100
- Estou?
- Olá, sou eu.
547
00:34:10,700 --> 00:34:11,733
Eu tenho...
548
00:34:14,600 --> 00:34:16,700
Tens razão.
549
00:34:16,767 --> 00:34:18,633
Já a devia ter deixado
há muitos anos.
550
00:34:18,700 --> 00:34:22,633
Por isso, quando chegar a casa
de tarde...
551
00:34:22,700 --> 00:34:24,533
Bem, à noite, depois do trabalho...
552
00:34:24,600 --> 00:34:28,733
E... vou buscar as minhas coisas e...
553
00:34:30,467 --> 00:34:31,567
É isso, vou contar-lhe.
554
00:34:33,633 --> 00:34:35,433
E depois vou para tua casa,
pode ser?
555
00:34:36,800 --> 00:34:41,000
Bem... sim.
Claro, claro que sim.
556
00:34:42,533 --> 00:34:45,867
- Ótimo.
- Deves sentir-te aliviado
557
00:34:45,933 --> 00:34:48,133
- agora que tomaste essa decisão.
- Pois sinto.
558
00:34:50,200 --> 00:34:52,667
A que horas nos vemos?
Por volta das 19:30?
559
00:34:52,733 --> 00:34:54,067
Sim, sim, sim...
560
00:34:55,700 --> 00:34:58,867
- Eu faço o jantar.
- Ótimo, isso seria ótimo.
561
00:35:00,400 --> 00:35:02,833
- Ótimo.
- Está bem.
562
00:35:04,033 --> 00:35:04,967
Adeus.
563
00:35:41,133 --> 00:35:45,067
Vai ser posteriormente
realizada uma missa de homenagem.
564
00:35:47,900 --> 00:35:49,867
Já está marcada.
E é só isso, acho eu.
565
00:35:54,000 --> 00:35:57,400
Sr. Gallagher.
Desculpe, Nev, interromper,
566
00:35:57,467 --> 00:36:01,033
mas queria dar-lhe os meus pêsames...
567
00:36:02,533 --> 00:36:04,667
Vi-o no crematório
mas tinha mais em que pensar
568
00:36:04,733 --> 00:36:07,200
e sei que não me queria cá
mas queria desculpar-me...
569
00:36:08,633 --> 00:36:11,400
...outra vez,
por causa da outra situação.
570
00:36:13,467 --> 00:36:14,633
Sean...
571
00:36:16,967 --> 00:36:19,467
Que faço contigo, rapaz?
572
00:36:21,500 --> 00:36:25,000
- Quem é aquele?
- É o Sean.
573
00:36:26,967 --> 00:36:29,133
É alguém que trabalha para o Nev.
574
00:36:31,400 --> 00:36:32,200
Já esteve dentro.
575
00:36:33,167 --> 00:36:36,800
Costumava aparecer no Centro de Apoio
depois de ser libertado.
576
00:36:36,867 --> 00:36:39,600
A Helen endireitou-o e
trabalha para o Nev desde então.
577
00:36:39,667 --> 00:36:41,467
Balmforth, Sean Balmforth.
578
00:36:45,567 --> 00:36:46,633
Que foi?
579
00:36:46,700 --> 00:36:49,067
Há uns dias estava eu na Stoneyroyd Lane
580
00:36:49,133 --> 00:36:51,633
para avisar as meninas
do traste que anda por aí
581
00:36:51,700 --> 00:36:54,533
quando passou uma carrinha
por nós...
582
00:36:54,600 --> 00:36:56,967
Quando o condutor me viu,
acelerou dali para fora.
583
00:36:57,033 --> 00:36:58,633
Pesquisei o veículo e
584
00:36:58,700 --> 00:37:00,600
foi o nome que apareceu,
Sean Balmforth.
585
00:37:02,633 --> 00:37:04,000
Por isso a Helen era especial.
586
00:37:05,133 --> 00:37:07,967
De vez em quando aparece alguém
que nos faz pensar:
587
00:37:08,033 --> 00:37:10,033
"Não lhe tocava nem com um pau."
588
00:37:10,733 --> 00:37:14,533
Mas ela nunca pensou assim,
sobre ninguém. Nunca.
589
00:37:15,667 --> 00:37:16,600
Ouve, tenho de ir.
590
00:37:17,433 --> 00:37:20,133
Tenho coisas para fazer.
Estas pessoas são tuas amigas. Fica.
591
00:37:20,200 --> 00:37:21,633
Depois venho buscar-te.
592
00:37:22,167 --> 00:37:23,167
Posso levar o carro?
593
00:37:24,033 --> 00:37:25,967
Não conheço assim tantas pessoas.
594
00:37:26,033 --> 00:37:27,133
Está ali a Liz.
595
00:37:29,167 --> 00:37:32,533
Mas se me aborrecer,
quero que me venhas buscar mais cedo.
596
00:37:32,600 --> 00:37:34,867
- Eu volto.
- Pensei que ficávamos por cá.
597
00:37:36,700 --> 00:37:37,733
Vou indo.
598
00:39:43,767 --> 00:39:46,533
Eu sou a ressurreição e a vida,
disse o Senhor.
599
00:39:47,533 --> 00:39:50,833
Aquele que em Mim crê,
ainda que morra, viverá.
600
00:40:52,067 --> 00:40:56,567
Cada pequena flor que desabrocha
601
00:40:56,633 --> 00:41:01,033
Cada pequeno pássaro que canta
602
00:41:01,100 --> 00:41:05,533
Ele fez as suas cores brilhantes
603
00:41:05,600 --> 00:41:10,467
Ele fez as suas pequenas asas
604
00:41:10,533 --> 00:41:14,500
Todas as coisas coloridas e belas
605
00:41:14,567 --> 00:41:19,433
Todas as criaturas grandes e pequenas
606
00:41:19,500 --> 00:41:23,133
Todas as coisas sábias e maravilhosas
607
00:41:23,200 --> 00:41:27,800
Deus Nosso Senhor
Criou-as a todas
608
00:41:40,133 --> 00:41:44,400
...que morreu e foi sepultado
e ressuscitou por nós.
609
00:41:45,767 --> 00:41:48,833
Àquele que é poderoso
para vos guardar de tropeçar
610
00:41:48,900 --> 00:41:52,067
e apresentar-vos irrepreensíveis
perante a Sua glória,
611
00:41:52,133 --> 00:41:54,067
em júbilo,
612
00:41:54,133 --> 00:41:56,500
ao único Deus sábio, nosso Salvador,
613
00:41:56,567 --> 00:42:00,667
seja glória e majestade,
domínio e poder,
614
00:42:00,733 --> 00:42:03,167
agora e para sempre.
615
00:42:03,400 --> 00:42:04,933
Ámen.
616
00:42:05,000 --> 00:42:09,067
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Ámen.
617
00:42:28,133 --> 00:42:30,067
Que diabo está aquela cabra aqui a fazer?
618
00:42:31,700 --> 00:42:33,433
Quem deixou aquela cabra entrar?
619
00:42:33,500 --> 00:42:35,133
Ela matou a minha mãe.
620
00:42:35,200 --> 00:42:37,533
Mataste a minha mãe
sua cabra nojenta!
621
00:42:39,467 --> 00:42:40,533
Sei o que fizeste!
622
00:42:40,600 --> 00:42:44,567
Vais pagá-las,
sua vaca nojenta!
623
00:42:44,633 --> 00:42:45,567
Larguem-me, bestas!
624
00:42:45,633 --> 00:42:47,533
Vais pagá-las...!
625
00:42:47,600 --> 00:42:49,533
Vais ter o que mereces!
626
00:42:49,600 --> 00:42:51,500
Sua vaca nojenta!
627
00:42:51,567 --> 00:42:53,900
Larguem-me, suas bestas!
Larguem-me!
628
00:42:54,767 --> 00:42:57,833
Ela matou a minha mãe!
Larguem-me!
629
00:42:57,900 --> 00:43:01,033
Sua vaca nojenta!
Larguem-me, bestas!
630
00:43:37,533 --> 00:43:39,133
- Olá.
- Onde estás?
631
00:43:40,467 --> 00:43:42,700
Em lado nenhum. Estou de folga.
Porquê onde estás?
632
00:43:42,767 --> 00:43:44,967
Fiz o melhor por ti, sabes disso,
Catherine.
633
00:43:45,700 --> 00:43:47,567
Para que raios lá foste?
634
00:43:49,633 --> 00:43:51,100
Não sei, para ter certeza.
635
00:43:52,167 --> 00:43:54,700
- De quê?
- Não sei.
636
00:43:55,467 --> 00:43:57,733
Bem. Acabei de levar na cabeça
do Superintendente
637
00:43:57,800 --> 00:43:59,467
por não te ter explicado
de antemão
638
00:43:59,533 --> 00:44:02,033
que se estivesses sequer
a pensar em lá aparecer hoje
639
00:44:02,100 --> 00:44:03,733
que seria altamente inadequado.
640
00:44:03,800 --> 00:44:06,400
Está bem, está. Não me lixes.
641
00:44:06,467 --> 00:44:07,767
Além disso... Estás a ouvir?
642
00:44:07,833 --> 00:44:10,433
Além disso, ainda não arranjaste álibi
643
00:44:10,500 --> 00:44:12,867
e aparecer no funeral da vítima
644
00:44:12,933 --> 00:44:14,867
não ajuda em nada o teu caso.
645
00:44:14,933 --> 00:44:17,967
Nada, nem um bocadinho!
646
00:44:18,033 --> 00:44:19,500
Não tenho caso nenhum.
647
00:44:19,567 --> 00:44:23,033
Isto é muito grave, Catherine.
Tens de responder.
648
00:44:23,100 --> 00:44:25,900
Encontraste o corpo e
fizeste chamadas ameaçadoras.
649
00:44:25,967 --> 00:44:28,900
Tinhas motivo e ainda apareces
no funeral da vítima!
650
00:44:28,967 --> 00:44:31,100
- Que motivo?
- Vingança!
651
00:44:31,167 --> 00:44:32,700
Por causa do Tommy Lee Royce.
652
00:44:34,567 --> 00:44:37,567
Demonstraste ter pouca capacidade
de discernimento ao apareceres.
653
00:44:40,200 --> 00:44:43,533
- Catherine?
- Sim, ainda estou aqui.
654
00:44:43,600 --> 00:44:47,133
Bem, para de te chatear com isso
e iliba-te de uma vez.
655
00:44:47,200 --> 00:44:48,900
Não consigo, já verifiquei tudo.
656
00:44:50,633 --> 00:44:53,033
O calendário, a carteira,
o smartphone,
657
00:44:53,100 --> 00:44:54,600
os meus turnos, já vi tudo.
658
00:44:55,967 --> 00:44:57,167
Não tenho nada.
659
00:44:58,533 --> 00:45:00,100
Não fiz nada com ninguém
660
00:45:00,167 --> 00:45:02,200
que me possa dar álibi
para esses dias...
661
00:45:03,400 --> 00:45:06,000
Devo ter feito, mas não tenho
nada que o prove, certo?
662
00:45:08,167 --> 00:45:09,633
Chefe?
663
00:45:11,133 --> 00:45:12,067
Mike?
664
00:45:31,533 --> 00:45:32,767
Olá, pai!
665
00:45:36,900 --> 00:45:38,700
Podes comer uma maçã,
mas mais nada.
666
00:45:38,767 --> 00:45:39,967
Já estás em casa?
667
00:45:41,400 --> 00:45:44,000
Fui chamado para vigilância.
Estamos a seguir um suspeito.
668
00:45:44,767 --> 00:45:46,867
Está bem.
Como estás?
669
00:45:49,133 --> 00:45:50,467
Estou bem.
670
00:45:51,967 --> 00:45:53,667
Vou estar fora uns dois dias.
671
00:45:54,400 --> 00:45:56,167
Se demorar mais que isso, aviso.
672
00:45:56,400 --> 00:45:58,467
- Apanha esse sacana.
- Nós apanhamos.
673
00:45:59,133 --> 00:46:01,200
- Certo, até logo.
- Adeus.
674
00:46:01,433 --> 00:46:02,567
Adeusinho.
675
00:46:04,533 --> 00:46:08,667
- Onde vai ele?
- Trabalhar. É sempre trabalho.
676
00:46:38,733 --> 00:46:41,733
E como é que isto vai funcionar?
677
00:46:41,800 --> 00:46:44,833
Tenho de ser sincero...
678
00:46:44,900 --> 00:46:48,100
Não tenho muita vontade
de entrar em intimidades contigo
679
00:46:48,167 --> 00:46:51,600
sabendo que tens aquelas fotografias
minhas sabe-se lá onde.
680
00:46:54,633 --> 00:46:55,667
Que disse ela?
681
00:46:56,733 --> 00:46:58,533
A Amanda, quando lhe contaste.
682
00:46:59,933 --> 00:47:01,167
Disse que sabia.
683
00:47:01,400 --> 00:47:03,400
Que sabia há algum tempo.
Bem, suspeitava.
684
00:47:04,167 --> 00:47:06,133
- Ela perguntou quem eu era?
- Perguntou.
685
00:47:06,933 --> 00:47:08,067
- Contaste-lhe?
- Não.
686
00:47:10,867 --> 00:47:14,100
Sei que estás preocupado com
os teus filhos, mas há de correr bem.
687
00:47:14,167 --> 00:47:15,100
Trá-los para cá.
688
00:47:15,967 --> 00:47:19,567
- Não tens espaço suficiente.
- Óbvio.
689
00:47:20,133 --> 00:47:21,533
Precisamos de casa maior.
690
00:47:23,133 --> 00:47:24,067
A dada altura, sim.
691
00:47:27,800 --> 00:47:30,733
Vais ter de me dar o telemóvel
e tudo onde guardaste as fotos.
692
00:47:30,800 --> 00:47:34,533
Temos de recuperar a confiança
que tínhamos, não é?
693
00:47:34,600 --> 00:47:35,733
Bem, pelo menos eu.
694
00:47:37,733 --> 00:47:39,067
Então ela não se passou?
695
00:47:40,433 --> 00:47:43,567
- Não fez uma cena?
- Não.
696
00:47:46,700 --> 00:47:47,633
Pergunto-me porquê.
697
00:47:50,433 --> 00:47:52,967
Talvez ainda não tenha digerido tudo...
Não sei.
698
00:47:53,933 --> 00:47:56,500
E não queria fazer cenas
à frente dos nossos filhos.
699
00:47:57,733 --> 00:48:00,200
- Ela não te seguiu, seguiu?
- Duvido.
700
00:48:07,833 --> 00:48:09,200
Fiz mussaca.
701
00:48:26,533 --> 00:48:27,667
Aqui está ele.
702
00:49:03,400 --> 00:49:06,167
- Tu escapuliste-te.
- Tinha coisas para fazer.
703
00:49:06,400 --> 00:49:09,800
- Onde está a Clare?
- Acho que estão no jardim.
704
00:49:09,867 --> 00:49:12,567
Ela e a Ann.
Acho que foram fumar.
705
00:49:14,033 --> 00:49:18,200
Ela acha... Que não sei que ela fuma.
706
00:49:19,133 --> 00:49:22,467
A Ann, não estou a falar da Clare.
A Clare eu sei que fuma.
707
00:49:40,033 --> 00:49:41,467
Clare?
708
00:49:42,033 --> 00:49:43,133
Oh merda, já chegou.
709
00:49:43,200 --> 00:49:44,867
- À noitinha.
- Finalmente!
710
00:49:46,067 --> 00:49:47,167
Que estão a fazer?
711
00:49:47,400 --> 00:49:49,633
Está tudo bem, tem calma.
712
00:49:49,700 --> 00:49:52,533
Só precisava de alguma coisa
para esquecer.
713
00:49:52,600 --> 00:49:54,900
Para onde foste?
714
00:49:54,967 --> 00:49:57,600
- Quanto é que ela já bebeu?
- Não sei, não contei.
715
00:49:57,667 --> 00:50:00,500
- Não comeces!
- Não começo?
716
00:50:00,567 --> 00:50:02,600
Pode beber, é um funeral.
717
00:50:03,533 --> 00:50:04,933
Vai para o carro.
718
00:50:05,000 --> 00:50:09,067
- Então, Catherine, ela não tem 15!
- Então, Catherine!
719
00:50:09,133 --> 00:50:11,500
- Não!
- Pousa isso.
720
00:50:11,567 --> 00:50:13,000
- Não preciso.
- Ótimo, pousa.
721
00:50:13,067 --> 00:50:14,600
Por que não descontrais?
722
00:50:15,133 --> 00:50:17,133
Tinhas de deitar tudo
a perder logo hoje?
723
00:50:17,200 --> 00:50:19,200
A Helen ia ficar tão orgulhosa de ti.
724
00:50:19,433 --> 00:50:22,500
Deixa-te disso,
isso foi um golpe muito baixo.
725
00:50:22,567 --> 00:50:25,900
Que te diria ela, então?
Vá, pousa lá isso.
726
00:50:25,967 --> 00:50:28,133
Andei muito nervosa hoje.
727
00:50:28,200 --> 00:50:32,467
Eu sei, mas podes tomar
a decisão certa. Agora.
728
00:50:32,533 --> 00:50:34,400
Para que isto não piore.
Quando começou?
729
00:50:34,467 --> 00:50:39,600
Não fales comigo como se tivesse 6 anos
ou como se não estivesse aqui.
730
00:50:39,667 --> 00:50:42,033
- A Clare é alcoólica.
- Não sabia disso.
731
00:50:42,100 --> 00:50:43,533
Pronto, vá, envergonha-me.
732
00:50:43,600 --> 00:50:46,700
- Quando é que começou a beber?
- Ela não bebeu muito.
733
00:50:46,767 --> 00:50:47,967
Ela quem? A mãe do gato?
734
00:50:48,033 --> 00:50:49,200
Não te quero envergonhar,
735
00:50:49,433 --> 00:50:52,533
só quero que não piores
mais as coisas.
736
00:50:52,600 --> 00:50:54,833
Pousa isso e
espera por mim no carro.
737
00:50:56,133 --> 00:50:57,067
Por favor.
738
00:51:01,633 --> 00:51:03,433
Queres que te trate como irmã
739
00:51:03,500 --> 00:51:06,200
ou como agente da polícia?
Coisa que farei se for preciso.
740
00:51:07,133 --> 00:51:09,500
- Não fiz nada ilegal.
- Pois.
741
00:51:09,567 --> 00:51:11,900
Mas se continuares o mais provável
é que faças.
742
00:51:14,400 --> 00:51:15,200
Bem...
743
00:51:17,633 --> 00:51:20,800
Tenho de dar uma mija
antes de ir.
744
00:51:22,867 --> 00:51:23,800
Está bem.
745
00:51:35,667 --> 00:51:39,667
Desculpa, Catherine.
Não fazia ideia.
746
00:51:42,500 --> 00:51:46,200
Vai revirar o frigorífico e os armários
à procura de coisas para levar.
747
00:51:47,867 --> 00:51:49,500
Oh raios, pois é...
Segura aqui.
748
00:51:58,800 --> 00:52:03,067
O problema é... Como é que sei
que não as tens gravadas noutro sítio?
749
00:52:03,133 --> 00:52:04,400
Porque te estou a dizer.
750
00:52:07,067 --> 00:52:12,200
Mas isso já não importa, importa?
Estás aqui.
751
00:52:13,000 --> 00:52:16,433
Decidiste vir para cá.
Só isso importa.
752
00:52:16,500 --> 00:52:18,767
Mesmo que as tivesse noutro sítio,
que não tenho,
753
00:52:19,600 --> 00:52:22,000
desde que estejas cá,
isso não importa.
754
00:52:22,833 --> 00:52:26,600
E se me for embora? Vais lembrar-te
que afinal ainda as tens noutro sítio?
755
00:52:26,667 --> 00:52:29,533
- Vais embora?
- Não.
756
00:52:29,600 --> 00:52:30,700
Pronto, então...
757
00:52:32,633 --> 00:52:34,400
- Mas tens?
- Tenho o quê?
758
00:52:34,467 --> 00:52:35,933
- Guardadas noutro sítio?
- Não.
759
00:52:36,000 --> 00:52:37,733
Claro que tens,
não sou estúpido.
760
00:52:37,800 --> 00:52:42,167
Só usei o telemóvel para te tirar
as fotos e as mandar para ti por email.
761
00:52:43,900 --> 00:52:46,067
Bem, na verdade...
762
00:52:46,733 --> 00:52:49,800
Podia tê-las enviado
para o meu email também
763
00:52:49,867 --> 00:52:52,833
e a uma série de outras pessoas
e tê-las guardado.
764
00:52:53,567 --> 00:52:54,500
Mas não o fiz.
765
00:52:55,700 --> 00:52:57,133
Vais ter de confiar em mim.
766
00:52:58,633 --> 00:53:00,467
- Confiar em ti?
- Sim.
767
00:53:00,533 --> 00:53:04,167
Sabes que me podias ter matado
com aquela droga?
768
00:53:05,600 --> 00:53:06,600
Onde a arranjaste?
769
00:53:09,133 --> 00:53:10,400
Pela Internet.
770
00:53:10,767 --> 00:53:13,500
Veio do quintal de uma pessoa qualquer?
Cheia de merda!
771
00:53:14,133 --> 00:53:15,133
Podia ter morrido!
772
00:53:16,467 --> 00:53:18,967
- Quem dera que me tivesses matado.
- Podemos...
773
00:53:19,033 --> 00:53:22,500
Fazes ideia de como tenho andado
nos últimos 10 dias?
774
00:53:22,567 --> 00:53:25,667
Podemos continuar a insistir
no assunto ou seguir em frente.
775
00:53:26,633 --> 00:53:28,600
Vou ter de destruir o teu computador.
776
00:53:28,667 --> 00:53:30,800
Não vais destruir o meu computador.
777
00:53:30,867 --> 00:53:32,633
- Enviaste-as a mais alguém?
- Não.
778
00:53:33,033 --> 00:53:35,667
- Enviaste?
- Não.
779
00:53:43,467 --> 00:53:44,500
Pudim?
780
00:54:06,900 --> 00:54:09,133
Para! Não te atrevas a mexer
nas minhas coisas!
781
00:54:09,200 --> 00:54:11,167
Sua... Cabra!
782
00:54:13,433 --> 00:54:14,700
Estavas a merecê-las!
783
00:54:18,467 --> 00:54:20,533
Calma, para com isso.
784
00:54:23,733 --> 00:54:27,400
- Para, acalma-te. Larga-me!
- Larga-me tu!
785
00:54:28,000 --> 00:54:29,167
Larga-me, filho da mãe!
786
00:54:31,033 --> 00:54:31,900
Vicky!
787
00:54:40,033 --> 00:54:43,667
Larga-me! Larga...
788
00:54:45,000 --> 00:54:47,700
Larga-me, larga-me!
789
00:54:47,767 --> 00:54:50,400
Eu grito, olha que grito, John!
790
00:54:50,467 --> 00:54:51,633
Estás a magoar-me!
791
00:54:51,700 --> 00:54:53,067
Não o devias ter feito!
792
00:54:56,833 --> 00:55:00,733
Não o devias ter feito!
793
00:55:03,900 --> 00:55:06,133
Eles não sabiam que ela
não podia beber.
794
00:55:06,200 --> 00:55:09,600
- Que está a fazer?
- Não sei, mas pelo menos está aqui.
795
00:55:10,633 --> 00:55:12,400
Só se fugir pela janela.
796
00:55:17,067 --> 00:55:20,000
Vou lá fora fumar um cigarro.
797
00:55:21,633 --> 00:55:25,000
Se a Gestapo deixar.
798
00:55:42,633 --> 00:55:43,933
Para onde ia ela?
799
00:55:44,533 --> 00:55:46,167
Já passa das 23h.
Ninguém a serve.
800
00:55:47,167 --> 00:55:48,467
Que está ela a fazer?
801
00:55:53,600 --> 00:55:55,200
Está a acender o cigarro.
802
00:55:55,433 --> 00:55:57,400
Pode ir ao Jockey's.
Estão sempre abertos.
803
00:55:57,467 --> 00:55:58,567
Isso não fechou?
804
00:56:01,833 --> 00:56:02,833
Só está a fumar.
805
00:56:13,000 --> 00:56:13,867
Mãe.
806
00:56:16,800 --> 00:56:18,133
- Clare?
- Que caraças!
807
00:56:18,200 --> 00:56:20,033
- Clare!
- Deixas-me em paz?
808
00:56:21,567 --> 00:56:23,900
- Onde vais?
- A lado nenhum!
809
00:56:24,867 --> 00:56:26,400
- Vou contigo.
- Está bem.
810
00:56:27,667 --> 00:56:29,500
- Eu sei onde vais.
- Não quero saber.
811
00:56:29,567 --> 00:56:30,633
Não faças isso.
812
00:56:30,700 --> 00:56:34,933
Preciso de espaço, preciso que
pares de me chatear, Catherine.
813
00:56:35,000 --> 00:56:37,500
- E o Neil?
- Que tem ele?
814
00:56:37,567 --> 00:56:40,200
É isso que te faz.
Torna-te egoísta,
815
00:56:40,433 --> 00:56:43,433
e tacanha e desagradável
e tu não és assim.
816
00:56:43,500 --> 00:56:45,733
- Nem gostas dele!
- Nunca disse isso.
817
00:56:45,800 --> 00:56:47,567
Investigaste-o!
818
00:56:47,633 --> 00:56:51,700
As pessoas não precisam de falar
para sabermos o que pensam!
819
00:56:51,767 --> 00:56:55,467
Só um dia, só por um dia,
importas-te de me deixar em paz?
820
00:56:55,533 --> 00:56:57,900
Não, é precisamente hoje
que não te posso deixar!
821
00:56:57,967 --> 00:57:01,033
Por favor, não faças isto!
Digo-te isto porque te adoro!
822
00:57:01,100 --> 00:57:03,867
Estou-te a implorar, eu imploro!
Faço qualquer coisa.
823
00:57:04,533 --> 00:57:07,800
Eu fico bem.
amanhã começo outra vez.
824
00:57:07,867 --> 00:57:09,167
Amanhã vais querer beber mais
825
00:57:09,400 --> 00:57:11,633
e se beberes agora, vais...
- Sai-me da frente!
826
00:57:11,700 --> 00:57:15,967
Estou farta de ti e das tuas conversas
de merda de polícia!
827
00:57:18,567 --> 00:57:23,167
Se fores ao Jockey's
uma coisa vai levar a outra!
828
00:57:23,400 --> 00:57:26,767
Sabes que tenho razão, não há nada
que não possas comprar por lá!
829
00:57:26,833 --> 00:57:29,467
Não mandas em mim,
Catherine!
830
00:57:29,533 --> 00:57:33,200
Sai da minha vida!
Vai embora. Vai embora!
831
00:57:34,867 --> 00:57:35,900
Está bem, então.
832
00:57:37,700 --> 00:57:39,167
Vou fechar a porta
833
00:57:39,400 --> 00:57:41,600
e podes bater à vontade
porque não entras.
834
00:57:41,667 --> 00:57:42,700
Está bem.
835
00:57:42,767 --> 00:57:46,200
Vou pôr as tuas coisas todas
fora da porta, na rua.
836
00:57:46,433 --> 00:57:47,700
Faz o que quiseres.
837
00:57:47,767 --> 00:57:49,033
E não te esqueças
838
00:57:49,100 --> 00:57:52,067
que anda por aí um gajo a assassinar
mulheres vulneráveis
839
00:57:52,133 --> 00:57:53,833
que andem sozinhas de noite!
840
00:57:59,133 --> 00:58:00,567
Merda.
841
00:58:30,509 --> 00:58:32,509
Legendagem: Marlene Morais
842
00:58:33,509 --> 00:58:36,509
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
59775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.