Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Le Dieu de la guerre (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Latrell
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,909
35e année
de l'empereur Ka Zhun des Ming,
5
00:00:56,120 --> 00:00:57,348
1556 après J.C.,
6
00:00:57,600 --> 00:00:59,397
beaucoup de fonctionnaires
étaient corrompus.
7
00:00:59,600 --> 00:01:01,511
Les bandits troublaient l'ordre
du pays.
8
00:01:01,800 --> 00:01:04,712
Les frontières étaient fragilisées.
9
00:01:05,040 --> 00:01:07,508
Des bandits japonais en profitèrent
10
00:01:07,720 --> 00:01:09,551
pour attaquer les régions côtières
11
00:01:09,760 --> 00:01:11,193
et les mettre à sec.
12
00:01:11,400 --> 00:01:14,039
Le peuple
vivait dans la souffrance
13
00:01:14,520 --> 00:01:15,839
et on massacrait des innocents.
14
00:01:16,040 --> 00:01:18,315
De nombreux Chinois
15
00:01:18,640 --> 00:01:20,596
dont le courage fut exemplaire
16
00:01:20,800 --> 00:01:23,030
risquaient leur vie
pour défendre leur nation.
17
00:01:23,240 --> 00:01:24,514
Ainsi,
18
00:01:24,720 --> 00:01:26,790
sont nés des mythes.
19
00:01:27,240 --> 00:01:28,355
Ce film s'inspire
20
00:01:28,560 --> 00:01:30,278
de ce passage de l'histoire.
21
00:01:30,480 --> 00:01:31,549
Il se passe
22
00:01:31,760 --> 00:01:34,877
à la plage des Dieux de la Guerre,
près de la ville de Ly.
23
00:01:37,560 --> 00:01:41,838
LE DIEU DE LA GUERRE
24
00:02:22,280 --> 00:02:24,999
Scénario : Wang Yu
Directeur artistique : Wong Yu
25
00:02:26,160 --> 00:02:28,958
Photo : Qiu Yao-hoo
26
00:02:33,080 --> 00:02:36,072
Montage : Chang Yao-chung
Musique : Wong Mao-shan
27
00:02:44,400 --> 00:02:47,153
Directeurs de combat :
Hong Hon et Siu Pao
28
00:03:59,160 --> 00:04:01,628
LA PLAGE DES DIEUX DE LA GUERRE
29
00:05:08,800 --> 00:05:09,915
Sauvons-nous !
30
00:05:11,520 --> 00:05:13,715
- Jette-les.
- Pas question !
31
00:05:13,920 --> 00:05:16,354
C'est une question
de vie ou de mort !
32
00:05:23,200 --> 00:05:25,270
- Dépêche-toi.
- J'essaye.
33
00:05:30,280 --> 00:05:31,633
Ils arrivent.
34
00:05:33,360 --> 00:05:34,270
J'ai compris.
35
00:06:20,480 --> 00:06:21,799
RESTAURANT LA LUNE IVRE
36
00:06:23,960 --> 00:06:25,757
Venez, s'il vous plaît.
37
00:06:32,560 --> 00:06:34,755
Que désirez-vous ?
38
00:06:36,000 --> 00:06:38,673
Deux plats du jour
et un bol de nouilles.
39
00:06:39,320 --> 00:06:40,833
Faites vite.
Je suis pressé.
40
00:06:41,720 --> 00:06:43,073
Où allez-vous ?
41
00:06:43,720 --> 00:06:44,470
Hangchow.
42
00:06:44,680 --> 00:06:46,352
Les Japonais
43
00:06:46,560 --> 00:06:48,710
sont dans les parages.
N'y allez pas.
44
00:06:52,120 --> 00:06:53,712
Ils sont rapides.
45
00:06:54,520 --> 00:06:57,751
Ils ont pris Xiang,
Shaohsing
46
00:06:57,960 --> 00:06:59,598
et s'attaquent à Hangchow.
47
00:06:59,800 --> 00:07:02,155
Ce n'est pas loin d'ici.
48
00:07:02,360 --> 00:07:05,636
Les plus fortunés sont déjà partis.
49
00:07:05,840 --> 00:07:07,751
Faites-en autant.
50
00:07:07,960 --> 00:07:09,712
- Garçon !
- J'arrive !
51
00:07:09,920 --> 00:07:11,399
Je reviens.
52
00:07:15,760 --> 00:07:16,510
Dépêchez-vous !
53
00:07:24,080 --> 00:07:26,036
Je n'ai pas peur de ces Japonais.
54
00:07:26,240 --> 00:07:27,992
Je resterai pour me battre.
55
00:07:28,200 --> 00:07:31,795
Montrons à ces bandits
de quoi nous sommes capables !
56
00:07:32,400 --> 00:07:35,631
Bien parlé.
Attendons encore 2 jours
57
00:07:35,840 --> 00:07:38,070
et l'armée viendra à notre secours.
58
00:07:38,800 --> 00:07:40,597
Comment ? L'armée ?
59
00:07:41,240 --> 00:07:44,516
Les fonctionnaires sont corrompus.
Ils ne pensent qu'à l'argent.
60
00:07:44,720 --> 00:07:47,314
L'armée est incapable
de nous protéger.
61
00:07:47,760 --> 00:07:49,796
De plus, ils sont très loin.
62
00:07:50,000 --> 00:07:51,319
C'est vrai.
63
00:07:51,520 --> 00:07:52,953
Lin a raison.
64
00:07:53,160 --> 00:07:56,914
Nous ne pouvons pas
compter sur eux.
65
00:07:57,120 --> 00:07:58,155
Il faut agir.
66
00:07:59,040 --> 00:07:59,916
Mais comment ?
67
00:08:00,120 --> 00:08:02,998
Parler dans le vent
ne résoudra rien.
68
00:08:03,200 --> 00:08:05,430
Il vaut mieux s'enfuir.
69
00:08:06,560 --> 00:08:08,630
Espèce de lâche !
70
00:08:08,840 --> 00:08:09,875
Tu veux fuir !
71
00:08:10,080 --> 00:08:12,036
Nous sommes là pour discuter !
72
00:08:12,240 --> 00:08:14,071
Qu'est-ce que tu cherches ?
73
00:08:17,080 --> 00:08:17,990
Calmez-vous !
74
00:08:20,640 --> 00:08:22,198
Asseyez-vous !
75
00:08:22,440 --> 00:08:24,158
Les bandits serons bientôt là.
76
00:08:24,360 --> 00:08:28,717
On ne surmontera pas cette épreuve
en nous querellant.
77
00:08:28,920 --> 00:08:30,512
Asseyez-vous !
78
00:08:33,400 --> 00:08:36,039
Cette ville est petite.
79
00:08:36,240 --> 00:08:38,879
Mais elle subira le même sort
80
00:08:39,080 --> 00:08:41,071
que les autres.
81
00:08:41,280 --> 00:08:44,113
Ces hommes savent manier le sabre.
82
00:08:44,320 --> 00:08:46,788
Nous ne faisons pas le poids.
83
00:08:47,000 --> 00:08:48,433
Comment résoudre
84
00:08:48,640 --> 00:08:49,550
ce problème ?
85
00:10:11,840 --> 00:10:13,796
Écoutez bien.
86
00:10:14,000 --> 00:10:17,549
On est sous le commandement
de Shinobu Hashimoto.
87
00:10:17,920 --> 00:10:19,831
Shaohsing et Hangchow sont à nous.
88
00:10:23,000 --> 00:10:24,752
Notre armée descend
89
00:10:26,120 --> 00:10:28,998
vers l'est et vient par ici.
90
00:10:29,280 --> 00:10:31,748
Notre chef consent à épargner
91
00:10:32,960 --> 00:10:34,791
vos misérables vies.
92
00:10:38,720 --> 00:10:42,633
Vous avez 10 jours pour nous livrer
93
00:10:43,880 --> 00:10:46,792
vingt milles taels.
94
00:10:47,200 --> 00:10:51,159
C'est le seul moyen pour vous
de rester en vie.
95
00:10:51,520 --> 00:10:55,229
Ai-je été suffisamment clair ?
96
00:10:55,920 --> 00:10:57,638
Rentrez et collectez l'argent.
97
00:11:19,880 --> 00:11:21,552
C'est terrible.
98
00:11:22,840 --> 00:11:25,400
Comment faire
pour réunir une telle somme ? S
99
00:11:25,600 --> 00:11:27,795
Demandez-leur une grâce.
100
00:11:28,000 --> 00:11:30,798
Qu'ils baissent la somme
et cherchons l'argent.
101
00:11:31,480 --> 00:11:34,836
Impossible.
Les riches se sont tous enfuis.
102
00:11:35,040 --> 00:11:38,635
Il nous est impossible de payer.
Nous sommes à sec.
103
00:11:39,200 --> 00:11:41,475
Nous nous battrons jusqu'au bout.
104
00:11:41,680 --> 00:11:44,194
Lin, calme-toi.
105
00:11:44,400 --> 00:11:45,799
Continuons.
106
00:11:48,760 --> 00:11:49,670
Alors ?
107
00:11:52,160 --> 00:11:53,479
Vous avez pris une décision ?
108
00:11:56,720 --> 00:11:58,312
Donnez-moi une réponse.
109
00:11:59,240 --> 00:12:02,198
Si nous n'avons pas l'argent,
comment faire ?
110
00:12:02,920 --> 00:12:05,115
Comment faire sans argent ?
111
00:12:08,720 --> 00:12:10,950
C'est votre problème !
112
00:12:11,920 --> 00:12:13,433
Si vous refusez...
113
00:12:22,280 --> 00:12:23,679
Regardez...
114
00:12:23,880 --> 00:12:25,757
Si vous ne payez pas,
115
00:12:25,960 --> 00:12:28,235
ce village finira
116
00:12:28,440 --> 00:12:29,873
comme cette table.
117
00:12:30,360 --> 00:12:33,636
Mes amis, écoutez-moi.
118
00:12:33,840 --> 00:12:34,829
Lin !
119
00:12:37,400 --> 00:12:38,879
Les plus fortunés sont partis.
120
00:12:39,080 --> 00:12:41,435
Nous n'avons pas de quoi payer.
121
00:12:42,280 --> 00:12:43,349
Le message est clair !
122
00:12:43,560 --> 00:12:45,630
Nous n'avons plus le choix.
123
00:12:45,840 --> 00:12:47,478
Puisque c'est la mort,
autant nous battre !
124
00:12:48,400 --> 00:12:50,118
Je payerai de ma vie !
125
00:12:53,520 --> 00:12:56,751
C'est d'accord.
Tu serviras d'exemple !
126
00:13:48,960 --> 00:13:49,949
À l'attaque !
127
00:16:42,600 --> 00:16:43,350
Qui es-tu ?
128
00:16:43,560 --> 00:16:44,834
Ton châtiment !
129
00:17:14,000 --> 00:17:16,514
Mes chers amis, approchez !
130
00:17:16,720 --> 00:17:19,712
Ils sont morts.
Vous pouvez sortir !
131
00:17:22,400 --> 00:17:24,960
Mes respects.
Puis-je connaître votre nom ?
132
00:17:25,800 --> 00:17:27,279
Mon nom est Hsiao Feng.
133
00:17:28,600 --> 00:17:31,592
Nous vous devons la vie.
134
00:17:31,800 --> 00:17:33,153
Merci.
135
00:17:33,360 --> 00:17:37,035
Mais les survivants
vont revenir en force.
136
00:17:37,240 --> 00:17:40,710
Ils voudront se venger.
Qu'allons-nous faire ?
137
00:17:46,120 --> 00:17:46,996
Rassurez-vous.
138
00:17:47,200 --> 00:17:50,510
Je finis toujours
ce que j'ai commencé.
139
00:17:50,840 --> 00:17:51,955
Hangchow
140
00:18:27,840 --> 00:18:30,229
Il est fort. D'un geste,
141
00:18:30,440 --> 00:18:32,032
il a planté ses baguettes
142
00:18:32,240 --> 00:18:33,593
dans la tête de ce rat.
143
00:18:34,560 --> 00:18:39,315
C'est un grand expert
en arts martiaux.
144
00:18:39,640 --> 00:18:43,713
Je me suis caché derrière la porte
et j'ai tout vu.
145
00:18:43,920 --> 00:18:45,558
Son épée volait
146
00:18:45,760 --> 00:18:48,479
et les Japonais
tombaient comme des mouches !
147
00:18:49,520 --> 00:18:52,956
Tu es resté à l'abri dans ton coin
148
00:18:53,160 --> 00:18:55,469
pendant que nous risquions nos vies.
149
00:18:55,680 --> 00:18:56,669
Beau parleur !
150
00:18:57,840 --> 00:18:59,512
Pourquoi tu t'en prends à moi ?
151
00:19:00,480 --> 00:19:02,072
Je hais les lâches.
152
00:19:02,280 --> 00:19:03,952
Alors ? Ça te gêne ?
153
00:19:04,160 --> 00:19:05,673
- Salaud !
- Toi-même !
154
00:19:05,880 --> 00:19:10,476
Cessez de vous disputer
devant notre invité.
155
00:19:10,680 --> 00:19:13,319
Asseyez-vous
et discutons sérieusement.
156
00:19:14,520 --> 00:19:18,069
Hangchow n'est qu'à 90 km d'ici.
157
00:19:18,280 --> 00:19:19,599
Les Japonais approchent.
158
00:19:19,800 --> 00:19:22,075
Exposez-nous votre plan
pour repousser l'ennemi.
159
00:19:25,840 --> 00:19:29,753
D'après eux,
Hangchow est sous leur contrôle.
160
00:19:30,680 --> 00:19:31,590
Il se trouve que...
161
00:19:32,680 --> 00:19:35,353
le Commandant de Hangchow
est mon oncle.
162
00:19:36,640 --> 00:19:39,359
Vous êtes donc le neveux
du Commandant Hsiao.
163
00:19:39,560 --> 00:19:41,312
Je vous présente
164
00:19:41,520 --> 00:19:42,475
mes respects.
165
00:19:42,680 --> 00:19:44,159
Mes respects.
166
00:19:48,760 --> 00:19:52,753
J'ai appris que les Japonais
cherchaient à prendre Hangchow.
167
00:19:53,160 --> 00:19:57,790
Je voulais venir en aide
à mon oncle, mais c'était trop tard.
168
00:20:00,400 --> 00:20:02,755
Ces barbares sont sans pitié.
169
00:20:03,240 --> 00:20:06,994
Il s'est sûrement fait tuer.
170
00:20:10,960 --> 00:20:13,428
Je ne peux plus rien y faire.
171
00:20:15,120 --> 00:20:17,873
Mais puisque j'en ai l'occasion,
172
00:20:19,200 --> 00:20:21,395
je dois absolument venger
173
00:20:21,720 --> 00:20:25,076
mon oncle et mon pays.
174
00:20:26,000 --> 00:20:28,116
Pour combattre notre ennemi,
175
00:20:29,400 --> 00:20:32,949
notre force ne suffira pas.
176
00:20:45,800 --> 00:20:47,677
J'ai une suggestion.
177
00:20:50,120 --> 00:20:51,951
Chers camarades,
178
00:20:52,200 --> 00:20:55,158
il faut recruter des hommes
des villages voisins
179
00:20:55,640 --> 00:20:57,039
pour former une armée.
180
00:20:57,800 --> 00:21:02,316
Chacun donnera un peu d'argent
selon ses moyens.
181
00:21:03,760 --> 00:21:07,548
Ces bandits viennent de s'installer
à Hangchow.
182
00:21:07,760 --> 00:21:10,194
Ils ne vont pas agir avant 10 jours.
183
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
J'en profiterai pour recruter
des guerriers
184
00:21:14,280 --> 00:21:15,554
et reviendrai vite.
185
00:21:15,760 --> 00:21:17,398
C'est notre seule chance de gagner.
186
00:21:18,120 --> 00:21:21,112
Quand comptez-vous partir ?
187
00:21:21,800 --> 00:21:24,917
Immédiatement.
188
00:21:25,120 --> 00:21:28,192
Je serai de retour dans 3 jours.
189
00:21:29,800 --> 00:21:32,758
Que chacun se mette à la tâche !
190
00:21:32,960 --> 00:21:34,154
Ne tardez pas.
191
00:22:13,840 --> 00:22:16,877
Ces misérables
essayent de se défiler.
192
00:22:17,600 --> 00:22:19,238
Ils l'auront cherché.
193
00:22:20,440 --> 00:22:22,715
Comment osent-ils
194
00:22:22,920 --> 00:22:24,911
se révolter ?
195
00:22:27,680 --> 00:22:29,318
Ce village baignera dans le sang !
196
00:22:31,320 --> 00:22:32,111
Kawasaki.
197
00:22:33,520 --> 00:22:37,433
Où est notre prisonnier,
le Commandant Hsiao ?
198
00:22:38,600 --> 00:22:40,318
Il est enfermé dans le donjon.
199
00:22:42,520 --> 00:22:47,071
Tu l'as enfin convaincu
de nous servir ?
200
00:22:50,520 --> 00:22:51,350
Parle.
201
00:22:54,200 --> 00:22:55,633
Comment ça évolue ?
202
00:22:56,560 --> 00:22:58,039
Mal,
203
00:22:58,760 --> 00:23:00,910
il refuse de parler.
204
00:23:01,640 --> 00:23:04,359
Il refuse aussi de manger,
il est mourant.
205
00:23:05,560 --> 00:23:07,471
Quel entêté !
206
00:23:11,640 --> 00:23:14,279
Il n'a que ce qu'il mérite.
207
00:23:14,840 --> 00:23:17,638
Sa mort servira d'exemple.
208
00:23:18,320 --> 00:23:20,311
Demain matin,
209
00:23:20,640 --> 00:23:23,871
nous l'exécuterons...
210
00:23:26,800 --> 00:23:28,597
sur-le-champ.
211
00:23:41,600 --> 00:23:45,878
Récoltez tous les objets de valeur
dans cette ville.
212
00:23:46,120 --> 00:23:46,916
Tuez
213
00:23:47,380 --> 00:23:48,071
le résistant.
214
00:23:48,280 --> 00:23:51,033
Dès que le ravitaillement sera fini,
nous partirons.
215
00:23:53,120 --> 00:23:55,588
Quand attaquons-nous
la ville de Ly ?
216
00:23:58,080 --> 00:24:00,548
Il faut d'abord
nous réapprovisionner
217
00:24:01,520 --> 00:24:04,034
avant de rejoindre
le reste des troupes.
218
00:24:04,240 --> 00:24:08,677
Ly se trouve sur la route
conduisant à notre armée.
219
00:24:10,320 --> 00:24:11,833
La ville ne nous échappera pas.
220
00:24:13,000 --> 00:24:14,194
Vous avez raison.
221
00:25:06,800 --> 00:25:08,870
Plus besoin de résister.
222
00:25:09,080 --> 00:25:11,196
C'est la fin pour toi.
223
00:25:38,400 --> 00:25:39,549
Commandant Hsiao !
224
00:26:22,600 --> 00:26:24,113
Il arrive, Excellence.
225
00:26:26,080 --> 00:26:27,069
Amène-le.
226
00:26:29,160 --> 00:26:30,639
Amenez Hsiao Yu-chao !
227
00:26:50,200 --> 00:26:51,155
À genoux.
228
00:26:56,280 --> 00:26:57,349
Agenouille-toi !
229
00:27:07,320 --> 00:27:09,117
Tu me tiens toujours tête !
230
00:27:12,280 --> 00:27:13,838
Une dernière volonté ?
231
00:27:14,600 --> 00:27:19,310
Tant que la Justice existe,
232
00:27:19,680 --> 00:27:22,592
le Mal sera anéanti tôt ou tard.
233
00:27:23,040 --> 00:27:24,075
Assez parlé.
234
00:27:24,280 --> 00:27:26,271
Vous ne perdez rien pour attendre !
235
00:27:33,600 --> 00:27:35,989
Chacun de nous meurt un jour,
236
00:27:36,280 --> 00:27:38,874
mais il faut mourir
pour une noble cause.
237
00:27:39,080 --> 00:27:41,389
Vous payerez vos crimes !
238
00:29:00,840 --> 00:29:02,432
Regardez bien.
239
00:29:02,640 --> 00:29:07,270
Voici ma collection.
Ce sont d'excellentes armes.
240
00:29:07,480 --> 00:29:09,994
Chaque pièce
est faite avec le meilleur métal
241
00:29:10,200 --> 00:29:12,668
et est unique au monde.
242
00:29:13,960 --> 00:29:15,313
Vraiment ?
243
00:29:17,560 --> 00:29:21,838
Dans le monde des affaires,
La parole est une chose importante.
244
00:29:22,040 --> 00:29:25,396
Je vous invite à tester
avec votre arme.
245
00:29:26,080 --> 00:29:29,152
J'en achète une,
si c'est la vérité.
246
00:29:31,720 --> 00:29:33,199
Regardez bien !
247
00:29:36,080 --> 00:29:38,640
Voici une fourche.
248
00:29:38,840 --> 00:29:41,912
Il n'y a aucun doute.
249
00:29:42,480 --> 00:29:43,674
Vous êtes prêts ?
250
00:29:47,960 --> 00:29:48,710
C'est excellent.
251
00:29:49,560 --> 00:29:50,834
C'est combien ?
252
00:29:51,040 --> 00:29:53,190
Cinq taels.
253
00:29:55,320 --> 00:29:56,435
- J'en veux aussi !
- Arrêtez.
254
00:30:01,560 --> 00:30:03,357
Que puis-je faire pour vous ?
255
00:30:04,400 --> 00:30:05,310
Ton permis.
256
00:30:07,840 --> 00:30:10,718
Il faut un permis ?
257
00:30:11,480 --> 00:30:14,631
Tout le monde sait que cet endroit
m'appartient.
258
00:30:15,360 --> 00:30:18,716
Tu oses vendre sans ma permission !
259
00:30:18,920 --> 00:30:21,718
De quel droit m'insultes-tu ?
260
00:30:21,920 --> 00:30:24,070
Attrapez-le.
261
00:30:41,440 --> 00:30:43,715
Tu m'attaques avec un sabre !
262
00:30:59,200 --> 00:31:02,431
Ce n'est qu'un moins que rien.
263
00:31:02,640 --> 00:31:04,756
Laissez-lui la vie sauve.
264
00:31:09,560 --> 00:31:10,993
Fiche le camp !
265
00:31:12,760 --> 00:31:16,036
Mon nom est Hsiao Feng.
Vous êtes très doué.
266
00:31:16,240 --> 00:31:17,753
Puis-je connaître votre nom ?
267
00:31:18,240 --> 00:31:21,391
Je m'appelle Chao.
Que voulez-vous ?
268
00:31:22,400 --> 00:31:25,836
Vous maniez votre arme
comme un grand maître.
269
00:31:26,040 --> 00:31:27,917
Quel dommage
de n'être qu'un simple vendeur,
270
00:31:28,120 --> 00:31:32,318
alors que vous pourriez servir
une noble cause !
271
00:31:32,520 --> 00:31:33,669
Je vous écoute.
272
00:31:34,840 --> 00:31:38,515
Les Japonais ont déjà tué
beaucoup d'innocents.
273
00:31:38,800 --> 00:31:41,519
Je suis à la recherche
de braves gens
274
00:31:41,720 --> 00:31:44,871
pour aider
les habitants de Ly.
275
00:31:45,080 --> 00:31:47,036
Peut-on compter sur vous ?
276
00:31:48,360 --> 00:31:51,750
Bien sûr. On y va.
277
00:31:52,200 --> 00:31:55,476
Bien.
Avant de nous mettre en route,
278
00:31:55,680 --> 00:31:58,194
mangeons un peu.
279
00:32:26,640 --> 00:32:27,914
Les voilà !
280
00:32:28,720 --> 00:32:32,315
Soyez les bienvenus.
281
00:32:32,520 --> 00:32:33,430
Casse-toi !
282
00:32:35,880 --> 00:32:36,537
Chang,
283
00:32:36,960 --> 00:32:38,393
Chio, tuez-les !
284
00:32:39,080 --> 00:32:39,990
Un instant.
285
00:32:41,160 --> 00:32:44,072
Il faut me rembourser
mes vêtements.
286
00:32:44,800 --> 00:32:50,238
Tu vas t'agenouiller
et implorer mon pardon.
287
00:32:50,960 --> 00:32:52,951
Écarte-toi de mon chemin !
288
00:32:59,560 --> 00:33:01,596
Je répète.
289
00:33:02,480 --> 00:33:04,277
Rembourse-moi,
290
00:33:04,960 --> 00:33:08,111
mets-toi à genoux
et je te pardonnerai.
291
00:33:09,000 --> 00:33:10,399
Cause toujours !
292
00:33:42,680 --> 00:33:45,399
Merci pour votre aide.
293
00:33:46,800 --> 00:33:48,153
Ce n'est rien.
294
00:33:49,280 --> 00:33:52,352
Mon nom est Hsiao Feng,
et lui, Chao.
295
00:33:52,560 --> 00:33:54,152
J'aimerais savoir...
296
00:33:55,360 --> 00:33:55,997
Je vous écoute.
297
00:33:56,200 --> 00:33:58,270
Si vous voulez combattre
les Japonais.
298
00:33:58,880 --> 00:34:00,029
Tuer les Japonais ?
299
00:34:12,400 --> 00:34:13,389
Combien vous m'offrez ?
300
00:34:14,040 --> 00:34:14,950
De l'argent ?
301
00:34:17,360 --> 00:34:19,954
Nous combattons pour le pays
302
00:34:20,160 --> 00:34:24,119
et pour délivrer le peuple,
mais pas pour de l'argent.
303
00:34:27,800 --> 00:34:32,715
Je ne travaille jamais gratuitement.
304
00:34:33,080 --> 00:34:35,514
La police va arriver.
J'y vais.
305
00:34:42,280 --> 00:34:45,909
Allons voir Hung Le Tonnerre.
306
00:34:46,120 --> 00:34:47,712
Quittons vite cet endroit.
307
00:34:57,960 --> 00:34:59,393
Que voulez-vous encore ?
308
00:34:59,600 --> 00:35:03,036
Li La Lance d'Or ! Vos hommes
nous causent des ennuis.
309
00:35:03,240 --> 00:35:06,437
Maintenant,
ils ont blessé les nôtres.
310
00:35:07,040 --> 00:35:09,076
C'était de votre faute.
311
00:35:09,280 --> 00:35:11,953
Ne rejetez pas la responsabilité
sur nous.
312
00:35:12,520 --> 00:35:14,397
Mon école a une réputation
à défendre.
313
00:35:15,040 --> 00:35:17,474
Battons-nous pour savoir
qui est le meilleur.
314
00:36:10,720 --> 00:36:11,630
Arrêtez.
315
00:36:14,480 --> 00:36:15,515
Hsiao !
316
00:36:20,960 --> 00:36:22,154
Tu tombes bien !
317
00:36:22,480 --> 00:36:23,959
Sois notre juge.
318
00:36:25,920 --> 00:36:28,480
Je suis Hsiao Heng, et lui Chao.
319
00:36:29,280 --> 00:36:31,714
Vous êtes sûrement Li
La Lance d'Or.
320
00:36:32,440 --> 00:36:33,231
C'est moi.
321
00:36:33,960 --> 00:36:36,349
Vous êtes tous de grands maîtres.
322
00:36:38,640 --> 00:36:41,871
L'envahisseur japonais
opprime le peuple.
323
00:36:42,400 --> 00:36:46,518
Vous devez faire quelque chose
pour défendre votre pays.
324
00:36:46,800 --> 00:36:49,314
Oubliez vos différences
325
00:36:50,000 --> 00:36:53,436
et joignez-vous à nous
pour combattre nos ennemis.
326
00:36:56,880 --> 00:36:59,758
Je suis partant.
327
00:37:00,520 --> 00:37:02,909
Vous êtes un homme valeureux.
328
00:37:03,120 --> 00:37:04,997
J'accepte également.
329
00:37:06,320 --> 00:37:08,515
Parfait.
330
00:37:08,760 --> 00:37:10,318
Nous n'avons plus
beaucoup de temps.
331
00:37:10,520 --> 00:37:13,671
Rassemblez vos hommes
et allez-vous rendre à la ville Ly.
332
00:37:13,880 --> 00:37:15,029
Nous partons avant vous.
333
00:37:28,800 --> 00:37:29,789
Mes chers amis,
334
00:37:30,520 --> 00:37:32,351
d'après mes renseignements,
335
00:37:32,920 --> 00:37:35,434
l'armée japonaise
a gagné quelques batailles.
336
00:37:35,640 --> 00:37:37,596
Elle se dirige vers Fu Shan.
337
00:37:38,280 --> 00:37:41,670
Je pense qu'elle va aussi attaquer
Sungkiang.
338
00:37:41,880 --> 00:37:43,108
Les troupes à Hangchow
339
00:37:43,840 --> 00:37:48,311
vont rejoindre les autres unités
à Sungkiang.
340
00:37:48,800 --> 00:37:51,234
Nous devons tout faire
341
00:37:51,800 --> 00:37:53,995
pour les empêcher de se rejoindre
342
00:37:54,920 --> 00:37:56,672
sur le passage de l'est.
343
00:37:57,480 --> 00:37:58,549
Vous avez raison.
344
00:37:58,760 --> 00:38:01,194
Il faut les intercepter
345
00:38:01,400 --> 00:38:03,436
avant qu'ils n'aillent plus loin.
346
00:38:04,480 --> 00:38:07,711
Je suis ravi
de voir votre détermination.
347
00:38:08,080 --> 00:38:11,993
Il est temps de montrer
notre loyauté et notre volonté.
348
00:38:12,840 --> 00:38:15,798
Allons-nous les attaquer
sur la plage
349
00:38:16,000 --> 00:38:17,638
ou dans la ville ?
350
00:38:18,960 --> 00:38:20,154
À ce propos...
351
00:38:22,560 --> 00:38:24,073
Nous attaquerons en 2 endroits.
352
00:38:24,280 --> 00:38:27,955
J'aimerais jeter un œil
sur la plage.
353
00:38:30,080 --> 00:38:31,559
Pas de problème.
354
00:38:48,360 --> 00:38:49,349
C'est vous, M. Leng.
355
00:38:50,340 --> 00:38:51,297
Va au diable !
356
00:38:51,520 --> 00:38:53,988
Qu'est-ce que c'est
que ces manières ?
357
00:38:57,120 --> 00:38:59,270
J'apporte des nouvelles
358
00:38:59,480 --> 00:39:01,277
de Hangchow.
359
00:39:01,800 --> 00:39:03,119
Ça ne nous intéresse pas.
360
00:39:05,760 --> 00:39:08,194
Je vais donc vous laisser.
361
00:39:09,080 --> 00:39:09,990
Attendez.
362
00:39:10,600 --> 00:39:14,388
Je vous prie de rester parmi nous.
363
00:39:16,800 --> 00:39:20,998
Ses services ne sont pas gratuits.
Dis-lui de partir !
364
00:39:21,720 --> 00:39:24,712
Chao est un homme direct et franc.
365
00:39:24,920 --> 00:39:28,833
Ne lui en voulez pas.
Je vous écoute.
366
00:39:37,720 --> 00:39:39,199
Les Japonais de Hangchow
367
00:39:39,400 --> 00:39:41,834
ont terminé
les derniers préparatifs.
368
00:39:42,320 --> 00:39:44,959
Ils vont bouger dans 7 jours.
369
00:39:46,120 --> 00:39:47,439
Si vite !
370
00:39:51,320 --> 00:39:52,753
Seulement 7 jours...
371
00:39:56,920 --> 00:39:59,559
Merci pour la nouvelle.
372
00:40:00,120 --> 00:40:03,795
C'est largement suffisant pour nous.
373
00:40:04,680 --> 00:40:08,559
Souhaitez-vous rester ?
Êtes-vous juste de passage ?
374
00:40:11,280 --> 00:40:14,909
J'ai peur
de ne pas être le bienvenu.
375
00:40:16,120 --> 00:40:17,917
Ne vous moquez pas de nous.
376
00:40:18,160 --> 00:40:21,948
Notre but est de repousser l'ennemi
et défendre notre pays.
377
00:40:22,640 --> 00:40:24,676
Nous n'avons pas
de quoi vous payer.
378
00:40:26,120 --> 00:40:28,918
Après tout, je suis Chinois.
379
00:40:30,600 --> 00:40:34,479
Je compte tuer quelques Japonais.
380
00:40:35,120 --> 00:40:36,030
Je suis votre homme.
381
00:40:36,760 --> 00:40:39,149
Bien. Marché conclu.
382
00:40:39,360 --> 00:40:41,920
Mettez-vous à côté.
Je distribue les tâches.
383
00:40:54,360 --> 00:40:55,076
À partir de demain,
384
00:40:55,280 --> 00:40:57,475
une partie de nos troupes
385
00:40:57,680 --> 00:40:59,636
s'entraînera avec Hung et Chao.
386
00:41:01,400 --> 00:41:03,868
Le reste s'entraînera
387
00:41:04,080 --> 00:41:05,354
avec Li.
388
00:41:08,120 --> 00:41:10,270
Oncle, Lin et moi,
389
00:41:10,480 --> 00:41:11,913
inspecterons la plage.
390
00:41:14,560 --> 00:41:17,677
Je garde Leng pour plus tard.
391
00:41:17,880 --> 00:41:18,949
Rien pour l'instant.
392
00:41:21,560 --> 00:41:24,028
Demain,
nous procédons comme prévu.
393
00:41:24,240 --> 00:41:27,118
Il est l'heure de se coucher.
394
00:41:41,280 --> 00:41:43,032
Regardez, M. Hsiao.
395
00:41:48,520 --> 00:41:51,353
Elle est très longue
et presque sans limite.
396
00:41:51,560 --> 00:41:53,790
C'est le seul passage
pour atteindre Hangchow.
397
00:41:54,000 --> 00:41:56,992
Nous serons très vulnérables.
398
00:41:58,000 --> 00:42:00,798
Il n'y a rien pour se cacher.
399
00:42:01,280 --> 00:42:04,795
Cette plage est facile à prendre,
et dur à défendre.
400
00:42:05,160 --> 00:42:09,153
Creusez des fossés dans la plage
et installez-y des pièges.
401
00:42:09,360 --> 00:42:12,272
Nous éliminerons ainsi une partie
402
00:42:12,480 --> 00:42:13,833
et le reste dans la ville.
403
00:42:15,000 --> 00:42:19,835
Postez des patrouilles par ici
pour prévenir
404
00:42:20,560 --> 00:42:23,597
de l'arrivée de l'ennemi.
405
00:42:26,400 --> 00:42:27,230
Poussez.
406
00:42:27,800 --> 00:42:28,516
Tuez.
407
00:42:29,880 --> 00:42:30,756
À gauche.
408
00:42:32,000 --> 00:42:32,671
En haut.
409
00:42:56,760 --> 00:42:58,159
Bon travail. Recommencez.
410
00:43:34,800 --> 00:43:35,471
À droite.
411
00:43:37,400 --> 00:43:38,355
Suivez-moi.
412
00:44:22,160 --> 00:44:23,036
Les Japonais arrivent !
413
00:44:23,240 --> 00:44:24,639
Sonnez l'alarme !
414
00:44:46,840 --> 00:44:48,831
- Ils sont là !
- Combien sont-ils ?
415
00:44:49,720 --> 00:44:50,516
Un seul.
416
00:44:51,040 --> 00:44:53,156
Comment ? C'est bizarre.
417
00:44:59,840 --> 00:45:00,917
Étrange.
418
00:45:21,440 --> 00:45:23,317
Préviens vite les autres !
419
00:45:32,360 --> 00:45:37,195
"À toute la ville de Ly :
Préparez 20 000 taels
420
00:45:37,600 --> 00:45:40,239
"dans 3 jours à 4 heures du matin
sur la plage.
421
00:45:40,520 --> 00:45:43,080
"Soumettez aussi
422
00:45:43,280 --> 00:45:45,714
"celui qui a tué notre messager
423
00:45:45,960 --> 00:45:48,428
"ou nous ne laisserons
aucun survivant.
424
00:45:49,240 --> 00:45:52,437
"Signé Shinobu Hashimoto
du détachement nord."
425
00:46:01,640 --> 00:46:03,119
Shinobu Hashimoto ?
426
00:46:05,240 --> 00:46:06,912
C'est donc lui !
427
00:46:07,120 --> 00:46:10,271
C'est pourquoi
Hangchow a été pris si vite.
428
00:46:11,080 --> 00:46:14,516
Tu le connais ?
429
00:46:17,080 --> 00:46:19,355
C'est l'un des meilleurs sabreurs
430
00:46:19,560 --> 00:46:22,950
de l'école japonaise.
431
00:46:23,520 --> 00:46:25,909
Il est presque invincible.
432
00:46:26,120 --> 00:46:30,398
J'ai entendu parler de lui.
433
00:46:33,080 --> 00:46:35,435
Il a disparu mystérieusement
pendant dix ans.
434
00:46:36,120 --> 00:46:39,476
Et maintenant il envahit notre pays.
435
00:46:39,680 --> 00:46:41,591
Peu importe qui il est,
436
00:46:41,800 --> 00:46:44,758
il lui faudra vaincre mon épée.
437
00:46:45,960 --> 00:46:49,396
C'est un combattant aguerri.
438
00:46:49,680 --> 00:46:51,716
Ne le sous-estimez pas.
439
00:46:54,440 --> 00:46:58,069
Hsiao a raison.
Il doit être d'un très bon niveau
440
00:46:58,520 --> 00:47:02,354
vu son importance.
441
00:47:04,040 --> 00:47:06,679
3 jours se sont vite écoulés.
442
00:47:08,000 --> 00:47:10,355
Je vais vous exposer mon plan.
443
00:47:10,840 --> 00:47:11,829
Asseyons-nous.
444
00:47:16,560 --> 00:47:19,358
Demain matin,
nous installerons des pièges.
445
00:48:34,720 --> 00:48:38,030
Bon sang !
Ils ne sont pas encore arrivés.
446
00:48:39,800 --> 00:48:43,395
C'est pas encore le moment.
447
00:48:44,000 --> 00:48:46,230
Ils viendront en temps voulu,
pourquoi s'inquiéter ?
448
00:48:46,680 --> 00:48:48,352
Ferme-la, crétin !
449
00:48:49,280 --> 00:48:53,478
Ne gaspille pas ton énergie
et tiens-toi prêt !
450
00:48:59,680 --> 00:49:02,990
Il ne faut commettre aucune erreur.
451
00:49:03,960 --> 00:49:05,552
Nous devons contre-attaquer
et les vaincre.
452
00:49:07,440 --> 00:49:10,750
L'objectif est anéantir
le ravitaillement.
453
00:49:12,520 --> 00:49:15,956
L'armée du général Chi
viendra vers nous.
454
00:49:16,160 --> 00:49:19,072
La victoire finale
ne saurait plus tarder.
455
00:49:19,760 --> 00:49:20,875
Tout à fait !
456
00:49:21,080 --> 00:49:23,640
Tuez-les sur la plage !
457
00:50:25,200 --> 00:50:26,838
Les Japonais arrivent !
458
00:50:27,040 --> 00:50:29,076
Fais comme prévu !
Je vais voir M. Hsiao !
459
00:51:18,720 --> 00:51:21,393
Ils font sonner l'alarme.
460
00:51:32,680 --> 00:51:33,749
M. Hsiao !
461
00:51:33,960 --> 00:51:34,836
- Alors ?
- Ils arrivent !
462
00:51:35,480 --> 00:51:36,117
Combien ?
463
00:51:36,520 --> 00:51:37,748
Ils ont l'air assez nombreux.
464
00:51:42,440 --> 00:51:44,476
Faites sonner le gong,
j'arrive.
465
00:51:45,200 --> 00:51:47,156
Les Japonais arrivent !
466
00:52:23,200 --> 00:52:25,919
Ils ont placé un homme
sur la plage.
467
00:52:38,280 --> 00:52:42,068
J'ai entendu le bruit des tambours.
468
00:52:43,040 --> 00:52:44,268
C'est un piège.
469
00:52:45,920 --> 00:52:49,799
L'homme sur la plage est un leurre.
470
00:52:50,520 --> 00:52:51,316
Nagato !
471
00:52:52,720 --> 00:52:55,029
Tire une flèche sur l'homme.
472
00:53:08,880 --> 00:53:11,633
Excellence,
il ne réagit pas.
473
00:53:13,760 --> 00:53:16,479
Comme je l'ai dit, c'est un faux.
474
00:53:17,360 --> 00:53:18,839
La plage cache sûrement
475
00:53:19,040 --> 00:53:20,519
d'autres pièges.
476
00:53:23,520 --> 00:53:24,157
Les trompettes de guerre.
477
00:53:48,520 --> 00:53:49,919
Les tambours de guerre.
478
00:54:25,520 --> 00:54:27,238
Attaquez sur 3 axes !
479
00:54:52,080 --> 00:54:52,830
Dispersez-vous !
480
00:55:06,320 --> 00:55:07,230
Vauriens !
481
00:55:25,480 --> 00:55:27,596
Bon sang, c'était une bombe !
482
00:55:31,760 --> 00:55:34,399
Attention, mines à droite.
483
00:56:03,280 --> 00:56:05,748
C'est un piège, faites un détour.
484
00:56:34,520 --> 00:56:35,589
Au secours !
485
00:56:36,800 --> 00:56:38,392
Je suis piégé !
486
00:56:40,080 --> 00:56:41,433
C'est sous mon pied droit !
487
00:56:42,160 --> 00:56:44,310
Ne bouge pas.
Accroupis-toi doucement.
488
00:56:56,880 --> 00:57:00,839
Vous n'êtes qu'une bande d'idiots !
Suivez mon exemple !
489
00:57:41,920 --> 00:57:46,436
Nous sommes piégés.
Nos pertes sont lourdes.
490
00:57:49,240 --> 00:57:51,470
Ces Chinois sont très malins.
491
00:57:52,000 --> 00:57:56,312
Nous sommes exposés.
492
00:57:57,120 --> 00:57:58,792
Restons ici.
493
00:58:00,000 --> 00:58:03,470
Nous attaquerons à l'aube.
494
00:58:03,680 --> 00:58:06,274
J'appuierai les arrières.
495
00:58:41,440 --> 00:58:43,031
En avant. Tuez !
496
00:58:53,440 --> 00:58:54,714
Séparons-nous en 2 groupes.
497
00:59:01,640 --> 00:59:02,470
Prenez l'huile bouillante.
498
00:59:23,560 --> 00:59:25,039
En position.
499
00:59:52,240 --> 00:59:53,753
Arrosez-les avec l'huile !
500
00:59:55,160 --> 00:59:55,956
Maintenant !
501
01:00:20,880 --> 01:00:24,077
Prenez garde. Fouillez partout !
502
01:00:42,640 --> 01:00:43,470
Regardez.
503
01:06:16,600 --> 01:06:18,750
Il n'y a qu'un cercueil dans la rue.
504
01:06:19,680 --> 01:06:23,036
Ils sont rusés. Faites attention.
505
01:06:23,240 --> 01:06:26,232
Allez sur les côtés,
ne touchez pas au cercueil.
506
01:07:09,000 --> 01:07:11,036
Allez ! Tuons ces salauds !
507
01:10:44,000 --> 01:10:44,989
Le drapeau.
508
01:10:50,960 --> 01:10:51,710
Les sabreurs.
509
01:11:06,600 --> 01:11:07,669
Les envoyés des dieux !
510
01:11:07,880 --> 01:11:09,791
Ferme-la !
511
01:11:46,200 --> 01:11:46,871
À l'attaque !
512
01:17:07,200 --> 01:17:09,555
Li est mort
et la rue Est est en danger.
513
01:17:09,960 --> 01:17:11,313
Passez devant, j'arrive !
514
01:17:16,840 --> 01:17:17,477
Chao !
515
01:17:17,680 --> 01:17:20,592
Li est mort.
Dites aux hommes de venir avec moi.
516
01:17:20,800 --> 01:17:21,949
Vous, vous restez ici.
517
01:23:00,560 --> 01:23:01,834
Leng !
518
01:24:13,040 --> 01:24:15,076
Nous nous rendons !
Épargnez-nous !
519
01:25:16,000 --> 01:25:16,876
Retraite.
520
01:25:35,160 --> 01:25:37,913
Leng et Hung sont morts
en combattant.
521
01:25:40,160 --> 01:25:42,310
Je juge de vous le faire payer
522
01:25:42,640 --> 01:25:45,200
de votre sang !
523
01:26:05,240 --> 01:26:07,754
Vous êtes dignes
du peuple des Ming.
524
01:26:08,960 --> 01:26:11,872
Vous avez donné vos vies
pour repousser
525
01:26:12,280 --> 01:26:14,077
l'agression des Japonais.
526
01:26:14,840 --> 01:26:17,912
Vos descendants se souviendront
de vous,
527
01:26:18,520 --> 01:26:22,354
de votre courageuse
et noble attitude pour toujours.
528
01:26:24,120 --> 01:26:25,633
Que la paix soit avec vous !
529
01:26:31,640 --> 01:26:33,278
Ce sont des monstres !
530
01:26:33,480 --> 01:26:35,391
Ils se sont cachés dans les moulins.
531
01:26:35,880 --> 01:26:37,916
Vous devriez vous reposer.
532
01:26:38,400 --> 01:26:42,075
Nous attendrons nuit
pour leur donner le coup de grâce.
533
01:27:31,600 --> 01:27:34,512
Tu as le courage
de croiser ma route.
534
01:27:35,760 --> 01:27:37,398
Tu envahis mon pays
535
01:27:38,320 --> 01:27:39,958
et menaces mes semblables.
536
01:27:40,160 --> 01:27:43,675
Partout ce n'est que pillages
et massacres !
537
01:27:44,720 --> 01:27:47,188
Protéger notre patrie
est notre devoir
538
01:27:47,800 --> 01:27:50,712
et tu prétends
que j'entrave ta route !
539
01:27:53,080 --> 01:27:55,753
Tu n'es qu'un inconscient.
540
01:27:56,160 --> 01:27:58,833
Inutile de discuter.
541
01:27:59,040 --> 01:28:03,670
Si tu me bats,
je retirerai mon armée.
542
01:28:04,760 --> 01:28:08,639
Vraiment ?
Bouddha nous protégera.
543
01:28:09,720 --> 01:28:11,551
Cette plage
544
01:28:11,920 --> 01:28:14,639
sera ta pierre tombale.
545
01:28:15,840 --> 01:28:20,197
Mon épée a tué
plusieurs milliers d'hommes.
546
01:28:21,360 --> 01:28:25,319
Voyons qui sera enterré
sur cette plage !
547
01:30:05,520 --> 01:30:08,830
Admire puissance de mon sabre !
548
01:30:56,840 --> 01:30:57,795
Un bouclier.
549
01:30:59,120 --> 01:31:00,075
Tenez !
550
01:35:11,920 --> 01:35:14,593
Mes frères,
ne laissez aucun survivant !
551
01:35:14,800 --> 01:35:15,755
Tuez !
552
01:35:47,280 --> 01:35:49,635
Sous-titres : Sylvie Tran
37621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.