All language subtitles for Beach of The War Gods

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Le Dieu de la guerre (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Latrell 4 00:00:52,200 --> 00:00:55,909 35e année de l'empereur Ka Zhun des Ming, 5 00:00:56,120 --> 00:00:57,348 1556 après J.C., 6 00:00:57,600 --> 00:00:59,397 beaucoup de fonctionnaires étaient corrompus. 7 00:00:59,600 --> 00:01:01,511 Les bandits troublaient l'ordre du pays. 8 00:01:01,800 --> 00:01:04,712 Les frontières étaient fragilisées. 9 00:01:05,040 --> 00:01:07,508 Des bandits japonais en profitèrent 10 00:01:07,720 --> 00:01:09,551 pour attaquer les régions côtières 11 00:01:09,760 --> 00:01:11,193 et les mettre à sec. 12 00:01:11,400 --> 00:01:14,039 Le peuple vivait dans la souffrance 13 00:01:14,520 --> 00:01:15,839 et on massacrait des innocents. 14 00:01:16,040 --> 00:01:18,315 De nombreux Chinois 15 00:01:18,640 --> 00:01:20,596 dont le courage fut exemplaire 16 00:01:20,800 --> 00:01:23,030 risquaient leur vie pour défendre leur nation. 17 00:01:23,240 --> 00:01:24,514 Ainsi, 18 00:01:24,720 --> 00:01:26,790 sont nés des mythes. 19 00:01:27,240 --> 00:01:28,355 Ce film s'inspire 20 00:01:28,560 --> 00:01:30,278 de ce passage de l'histoire. 21 00:01:30,480 --> 00:01:31,549 Il se passe 22 00:01:31,760 --> 00:01:34,877 à la plage des Dieux de la Guerre, près de la ville de Ly. 23 00:01:37,560 --> 00:01:41,838 LE DIEU DE LA GUERRE 24 00:02:22,280 --> 00:02:24,999 Scénario : Wang Yu Directeur artistique : Wong Yu 25 00:02:26,160 --> 00:02:28,958 Photo : Qiu Yao-hoo 26 00:02:33,080 --> 00:02:36,072 Montage : Chang Yao-chung Musique : Wong Mao-shan 27 00:02:44,400 --> 00:02:47,153 Directeurs de combat : Hong Hon et Siu Pao 28 00:03:59,160 --> 00:04:01,628 LA PLAGE DES DIEUX DE LA GUERRE 29 00:05:08,800 --> 00:05:09,915 Sauvons-nous ! 30 00:05:11,520 --> 00:05:13,715 - Jette-les. - Pas question ! 31 00:05:13,920 --> 00:05:16,354 C'est une question de vie ou de mort ! 32 00:05:23,200 --> 00:05:25,270 - Dépêche-toi. - J'essaye. 33 00:05:30,280 --> 00:05:31,633 Ils arrivent. 34 00:05:33,360 --> 00:05:34,270 J'ai compris. 35 00:06:20,480 --> 00:06:21,799 RESTAURANT LA LUNE IVRE 36 00:06:23,960 --> 00:06:25,757 Venez, s'il vous plaît. 37 00:06:32,560 --> 00:06:34,755 Que désirez-vous ? 38 00:06:36,000 --> 00:06:38,673 Deux plats du jour et un bol de nouilles. 39 00:06:39,320 --> 00:06:40,833 Faites vite. Je suis pressé. 40 00:06:41,720 --> 00:06:43,073 Où allez-vous ? 41 00:06:43,720 --> 00:06:44,470 Hangchow. 42 00:06:44,680 --> 00:06:46,352 Les Japonais 43 00:06:46,560 --> 00:06:48,710 sont dans les parages. N'y allez pas. 44 00:06:52,120 --> 00:06:53,712 Ils sont rapides. 45 00:06:54,520 --> 00:06:57,751 Ils ont pris Xiang, Shaohsing 46 00:06:57,960 --> 00:06:59,598 et s'attaquent à Hangchow. 47 00:06:59,800 --> 00:07:02,155 Ce n'est pas loin d'ici. 48 00:07:02,360 --> 00:07:05,636 Les plus fortunés sont déjà partis. 49 00:07:05,840 --> 00:07:07,751 Faites-en autant. 50 00:07:07,960 --> 00:07:09,712 - Garçon ! - J'arrive ! 51 00:07:09,920 --> 00:07:11,399 Je reviens. 52 00:07:15,760 --> 00:07:16,510 Dépêchez-vous ! 53 00:07:24,080 --> 00:07:26,036 Je n'ai pas peur de ces Japonais. 54 00:07:26,240 --> 00:07:27,992 Je resterai pour me battre. 55 00:07:28,200 --> 00:07:31,795 Montrons à ces bandits de quoi nous sommes capables ! 56 00:07:32,400 --> 00:07:35,631 Bien parlé. Attendons encore 2 jours 57 00:07:35,840 --> 00:07:38,070 et l'armée viendra à notre secours. 58 00:07:38,800 --> 00:07:40,597 Comment ? L'armée ? 59 00:07:41,240 --> 00:07:44,516 Les fonctionnaires sont corrompus. Ils ne pensent qu'à l'argent. 60 00:07:44,720 --> 00:07:47,314 L'armée est incapable de nous protéger. 61 00:07:47,760 --> 00:07:49,796 De plus, ils sont très loin. 62 00:07:50,000 --> 00:07:51,319 C'est vrai. 63 00:07:51,520 --> 00:07:52,953 Lin a raison. 64 00:07:53,160 --> 00:07:56,914 Nous ne pouvons pas compter sur eux. 65 00:07:57,120 --> 00:07:58,155 Il faut agir. 66 00:07:59,040 --> 00:07:59,916 Mais comment ? 67 00:08:00,120 --> 00:08:02,998 Parler dans le vent ne résoudra rien. 68 00:08:03,200 --> 00:08:05,430 Il vaut mieux s'enfuir. 69 00:08:06,560 --> 00:08:08,630 Espèce de lâche ! 70 00:08:08,840 --> 00:08:09,875 Tu veux fuir ! 71 00:08:10,080 --> 00:08:12,036 Nous sommes là pour discuter ! 72 00:08:12,240 --> 00:08:14,071 Qu'est-ce que tu cherches ? 73 00:08:17,080 --> 00:08:17,990 Calmez-vous ! 74 00:08:20,640 --> 00:08:22,198 Asseyez-vous ! 75 00:08:22,440 --> 00:08:24,158 Les bandits serons bientôt là. 76 00:08:24,360 --> 00:08:28,717 On ne surmontera pas cette épreuve en nous querellant. 77 00:08:28,920 --> 00:08:30,512 Asseyez-vous ! 78 00:08:33,400 --> 00:08:36,039 Cette ville est petite. 79 00:08:36,240 --> 00:08:38,879 Mais elle subira le même sort 80 00:08:39,080 --> 00:08:41,071 que les autres. 81 00:08:41,280 --> 00:08:44,113 Ces hommes savent manier le sabre. 82 00:08:44,320 --> 00:08:46,788 Nous ne faisons pas le poids. 83 00:08:47,000 --> 00:08:48,433 Comment résoudre 84 00:08:48,640 --> 00:08:49,550 ce problème ? 85 00:10:11,840 --> 00:10:13,796 Écoutez bien. 86 00:10:14,000 --> 00:10:17,549 On est sous le commandement de Shinobu Hashimoto. 87 00:10:17,920 --> 00:10:19,831 Shaohsing et Hangchow sont à nous. 88 00:10:23,000 --> 00:10:24,752 Notre armée descend 89 00:10:26,120 --> 00:10:28,998 vers l'est et vient par ici. 90 00:10:29,280 --> 00:10:31,748 Notre chef consent à épargner 91 00:10:32,960 --> 00:10:34,791 vos misérables vies. 92 00:10:38,720 --> 00:10:42,633 Vous avez 10 jours pour nous livrer 93 00:10:43,880 --> 00:10:46,792 vingt milles taels. 94 00:10:47,200 --> 00:10:51,159 C'est le seul moyen pour vous de rester en vie. 95 00:10:51,520 --> 00:10:55,229 Ai-je été suffisamment clair ? 96 00:10:55,920 --> 00:10:57,638 Rentrez et collectez l'argent. 97 00:11:19,880 --> 00:11:21,552 C'est terrible. 98 00:11:22,840 --> 00:11:25,400 Comment faire pour réunir une telle somme ? S 99 00:11:25,600 --> 00:11:27,795 Demandez-leur une grâce. 100 00:11:28,000 --> 00:11:30,798 Qu'ils baissent la somme et cherchons l'argent. 101 00:11:31,480 --> 00:11:34,836 Impossible. Les riches se sont tous enfuis. 102 00:11:35,040 --> 00:11:38,635 Il nous est impossible de payer. Nous sommes à sec. 103 00:11:39,200 --> 00:11:41,475 Nous nous battrons jusqu'au bout. 104 00:11:41,680 --> 00:11:44,194 Lin, calme-toi. 105 00:11:44,400 --> 00:11:45,799 Continuons. 106 00:11:48,760 --> 00:11:49,670 Alors ? 107 00:11:52,160 --> 00:11:53,479 Vous avez pris une décision ? 108 00:11:56,720 --> 00:11:58,312 Donnez-moi une réponse. 109 00:11:59,240 --> 00:12:02,198 Si nous n'avons pas l'argent, comment faire ? 110 00:12:02,920 --> 00:12:05,115 Comment faire sans argent ? 111 00:12:08,720 --> 00:12:10,950 C'est votre problème ! 112 00:12:11,920 --> 00:12:13,433 Si vous refusez... 113 00:12:22,280 --> 00:12:23,679 Regardez... 114 00:12:23,880 --> 00:12:25,757 Si vous ne payez pas, 115 00:12:25,960 --> 00:12:28,235 ce village finira 116 00:12:28,440 --> 00:12:29,873 comme cette table. 117 00:12:30,360 --> 00:12:33,636 Mes amis, écoutez-moi. 118 00:12:33,840 --> 00:12:34,829 Lin ! 119 00:12:37,400 --> 00:12:38,879 Les plus fortunés sont partis. 120 00:12:39,080 --> 00:12:41,435 Nous n'avons pas de quoi payer. 121 00:12:42,280 --> 00:12:43,349 Le message est clair ! 122 00:12:43,560 --> 00:12:45,630 Nous n'avons plus le choix. 123 00:12:45,840 --> 00:12:47,478 Puisque c'est la mort, autant nous battre ! 124 00:12:48,400 --> 00:12:50,118 Je payerai de ma vie ! 125 00:12:53,520 --> 00:12:56,751 C'est d'accord. Tu serviras d'exemple ! 126 00:13:48,960 --> 00:13:49,949 À l'attaque ! 127 00:16:42,600 --> 00:16:43,350 Qui es-tu ? 128 00:16:43,560 --> 00:16:44,834 Ton châtiment ! 129 00:17:14,000 --> 00:17:16,514 Mes chers amis, approchez ! 130 00:17:16,720 --> 00:17:19,712 Ils sont morts. Vous pouvez sortir ! 131 00:17:22,400 --> 00:17:24,960 Mes respects. Puis-je connaître votre nom ? 132 00:17:25,800 --> 00:17:27,279 Mon nom est Hsiao Feng. 133 00:17:28,600 --> 00:17:31,592 Nous vous devons la vie. 134 00:17:31,800 --> 00:17:33,153 Merci. 135 00:17:33,360 --> 00:17:37,035 Mais les survivants vont revenir en force. 136 00:17:37,240 --> 00:17:40,710 Ils voudront se venger. Qu'allons-nous faire ? 137 00:17:46,120 --> 00:17:46,996 Rassurez-vous. 138 00:17:47,200 --> 00:17:50,510 Je finis toujours ce que j'ai commencé. 139 00:17:50,840 --> 00:17:51,955 Hangchow 140 00:18:27,840 --> 00:18:30,229 Il est fort. D'un geste, 141 00:18:30,440 --> 00:18:32,032 il a planté ses baguettes 142 00:18:32,240 --> 00:18:33,593 dans la tête de ce rat. 143 00:18:34,560 --> 00:18:39,315 C'est un grand expert en arts martiaux. 144 00:18:39,640 --> 00:18:43,713 Je me suis caché derrière la porte et j'ai tout vu. 145 00:18:43,920 --> 00:18:45,558 Son épée volait 146 00:18:45,760 --> 00:18:48,479 et les Japonais tombaient comme des mouches ! 147 00:18:49,520 --> 00:18:52,956 Tu es resté à l'abri dans ton coin 148 00:18:53,160 --> 00:18:55,469 pendant que nous risquions nos vies. 149 00:18:55,680 --> 00:18:56,669 Beau parleur ! 150 00:18:57,840 --> 00:18:59,512 Pourquoi tu t'en prends à moi ? 151 00:19:00,480 --> 00:19:02,072 Je hais les lâches. 152 00:19:02,280 --> 00:19:03,952 Alors ? Ça te gêne ? 153 00:19:04,160 --> 00:19:05,673 - Salaud ! - Toi-même ! 154 00:19:05,880 --> 00:19:10,476 Cessez de vous disputer devant notre invité. 155 00:19:10,680 --> 00:19:13,319 Asseyez-vous et discutons sérieusement. 156 00:19:14,520 --> 00:19:18,069 Hangchow n'est qu'à 90 km d'ici. 157 00:19:18,280 --> 00:19:19,599 Les Japonais approchent. 158 00:19:19,800 --> 00:19:22,075 Exposez-nous votre plan pour repousser l'ennemi. 159 00:19:25,840 --> 00:19:29,753 D'après eux, Hangchow est sous leur contrôle. 160 00:19:30,680 --> 00:19:31,590 Il se trouve que... 161 00:19:32,680 --> 00:19:35,353 le Commandant de Hangchow est mon oncle. 162 00:19:36,640 --> 00:19:39,359 Vous êtes donc le neveux du Commandant Hsiao. 163 00:19:39,560 --> 00:19:41,312 Je vous présente 164 00:19:41,520 --> 00:19:42,475 mes respects. 165 00:19:42,680 --> 00:19:44,159 Mes respects. 166 00:19:48,760 --> 00:19:52,753 J'ai appris que les Japonais cherchaient à prendre Hangchow. 167 00:19:53,160 --> 00:19:57,790 Je voulais venir en aide à mon oncle, mais c'était trop tard. 168 00:20:00,400 --> 00:20:02,755 Ces barbares sont sans pitié. 169 00:20:03,240 --> 00:20:06,994 Il s'est sûrement fait tuer. 170 00:20:10,960 --> 00:20:13,428 Je ne peux plus rien y faire. 171 00:20:15,120 --> 00:20:17,873 Mais puisque j'en ai l'occasion, 172 00:20:19,200 --> 00:20:21,395 je dois absolument venger 173 00:20:21,720 --> 00:20:25,076 mon oncle et mon pays. 174 00:20:26,000 --> 00:20:28,116 Pour combattre notre ennemi, 175 00:20:29,400 --> 00:20:32,949 notre force ne suffira pas. 176 00:20:45,800 --> 00:20:47,677 J'ai une suggestion. 177 00:20:50,120 --> 00:20:51,951 Chers camarades, 178 00:20:52,200 --> 00:20:55,158 il faut recruter des hommes des villages voisins 179 00:20:55,640 --> 00:20:57,039 pour former une armée. 180 00:20:57,800 --> 00:21:02,316 Chacun donnera un peu d'argent selon ses moyens. 181 00:21:03,760 --> 00:21:07,548 Ces bandits viennent de s'installer à Hangchow. 182 00:21:07,760 --> 00:21:10,194 Ils ne vont pas agir avant 10 jours. 183 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 J'en profiterai pour recruter des guerriers 184 00:21:14,280 --> 00:21:15,554 et reviendrai vite. 185 00:21:15,760 --> 00:21:17,398 C'est notre seule chance de gagner. 186 00:21:18,120 --> 00:21:21,112 Quand comptez-vous partir ? 187 00:21:21,800 --> 00:21:24,917 Immédiatement. 188 00:21:25,120 --> 00:21:28,192 Je serai de retour dans 3 jours. 189 00:21:29,800 --> 00:21:32,758 Que chacun se mette à la tâche ! 190 00:21:32,960 --> 00:21:34,154 Ne tardez pas. 191 00:22:13,840 --> 00:22:16,877 Ces misérables essayent de se défiler. 192 00:22:17,600 --> 00:22:19,238 Ils l'auront cherché. 193 00:22:20,440 --> 00:22:22,715 Comment osent-ils 194 00:22:22,920 --> 00:22:24,911 se révolter ? 195 00:22:27,680 --> 00:22:29,318 Ce village baignera dans le sang ! 196 00:22:31,320 --> 00:22:32,111 Kawasaki. 197 00:22:33,520 --> 00:22:37,433 Où est notre prisonnier, le Commandant Hsiao ? 198 00:22:38,600 --> 00:22:40,318 Il est enfermé dans le donjon. 199 00:22:42,520 --> 00:22:47,071 Tu l'as enfin convaincu de nous servir ? 200 00:22:50,520 --> 00:22:51,350 Parle. 201 00:22:54,200 --> 00:22:55,633 Comment ça évolue ? 202 00:22:56,560 --> 00:22:58,039 Mal, 203 00:22:58,760 --> 00:23:00,910 il refuse de parler. 204 00:23:01,640 --> 00:23:04,359 Il refuse aussi de manger, il est mourant. 205 00:23:05,560 --> 00:23:07,471 Quel entêté ! 206 00:23:11,640 --> 00:23:14,279 Il n'a que ce qu'il mérite. 207 00:23:14,840 --> 00:23:17,638 Sa mort servira d'exemple. 208 00:23:18,320 --> 00:23:20,311 Demain matin, 209 00:23:20,640 --> 00:23:23,871 nous l'exécuterons... 210 00:23:26,800 --> 00:23:28,597 sur-le-champ. 211 00:23:41,600 --> 00:23:45,878 Récoltez tous les objets de valeur dans cette ville. 212 00:23:46,120 --> 00:23:46,916 Tuez 213 00:23:47,380 --> 00:23:48,071 le résistant. 214 00:23:48,280 --> 00:23:51,033 Dès que le ravitaillement sera fini, nous partirons. 215 00:23:53,120 --> 00:23:55,588 Quand attaquons-nous la ville de Ly ? 216 00:23:58,080 --> 00:24:00,548 Il faut d'abord nous réapprovisionner 217 00:24:01,520 --> 00:24:04,034 avant de rejoindre le reste des troupes. 218 00:24:04,240 --> 00:24:08,677 Ly se trouve sur la route conduisant à notre armée. 219 00:24:10,320 --> 00:24:11,833 La ville ne nous échappera pas. 220 00:24:13,000 --> 00:24:14,194 Vous avez raison. 221 00:25:06,800 --> 00:25:08,870 Plus besoin de résister. 222 00:25:09,080 --> 00:25:11,196 C'est la fin pour toi. 223 00:25:38,400 --> 00:25:39,549 Commandant Hsiao ! 224 00:26:22,600 --> 00:26:24,113 Il arrive, Excellence. 225 00:26:26,080 --> 00:26:27,069 Amène-le. 226 00:26:29,160 --> 00:26:30,639 Amenez Hsiao Yu-chao ! 227 00:26:50,200 --> 00:26:51,155 À genoux. 228 00:26:56,280 --> 00:26:57,349 Agenouille-toi ! 229 00:27:07,320 --> 00:27:09,117 Tu me tiens toujours tête ! 230 00:27:12,280 --> 00:27:13,838 Une dernière volonté ? 231 00:27:14,600 --> 00:27:19,310 Tant que la Justice existe, 232 00:27:19,680 --> 00:27:22,592 le Mal sera anéanti tôt ou tard. 233 00:27:23,040 --> 00:27:24,075 Assez parlé. 234 00:27:24,280 --> 00:27:26,271 Vous ne perdez rien pour attendre ! 235 00:27:33,600 --> 00:27:35,989 Chacun de nous meurt un jour, 236 00:27:36,280 --> 00:27:38,874 mais il faut mourir pour une noble cause. 237 00:27:39,080 --> 00:27:41,389 Vous payerez vos crimes ! 238 00:29:00,840 --> 00:29:02,432 Regardez bien. 239 00:29:02,640 --> 00:29:07,270 Voici ma collection. Ce sont d'excellentes armes. 240 00:29:07,480 --> 00:29:09,994 Chaque pièce est faite avec le meilleur métal 241 00:29:10,200 --> 00:29:12,668 et est unique au monde. 242 00:29:13,960 --> 00:29:15,313 Vraiment ? 243 00:29:17,560 --> 00:29:21,838 Dans le monde des affaires, La parole est une chose importante. 244 00:29:22,040 --> 00:29:25,396 Je vous invite à tester avec votre arme. 245 00:29:26,080 --> 00:29:29,152 J'en achète une, si c'est la vérité. 246 00:29:31,720 --> 00:29:33,199 Regardez bien ! 247 00:29:36,080 --> 00:29:38,640 Voici une fourche. 248 00:29:38,840 --> 00:29:41,912 Il n'y a aucun doute. 249 00:29:42,480 --> 00:29:43,674 Vous êtes prêts ? 250 00:29:47,960 --> 00:29:48,710 C'est excellent. 251 00:29:49,560 --> 00:29:50,834 C'est combien ? 252 00:29:51,040 --> 00:29:53,190 Cinq taels. 253 00:29:55,320 --> 00:29:56,435 - J'en veux aussi ! - Arrêtez. 254 00:30:01,560 --> 00:30:03,357 Que puis-je faire pour vous ? 255 00:30:04,400 --> 00:30:05,310 Ton permis. 256 00:30:07,840 --> 00:30:10,718 Il faut un permis ? 257 00:30:11,480 --> 00:30:14,631 Tout le monde sait que cet endroit m'appartient. 258 00:30:15,360 --> 00:30:18,716 Tu oses vendre sans ma permission ! 259 00:30:18,920 --> 00:30:21,718 De quel droit m'insultes-tu ? 260 00:30:21,920 --> 00:30:24,070 Attrapez-le. 261 00:30:41,440 --> 00:30:43,715 Tu m'attaques avec un sabre ! 262 00:30:59,200 --> 00:31:02,431 Ce n'est qu'un moins que rien. 263 00:31:02,640 --> 00:31:04,756 Laissez-lui la vie sauve. 264 00:31:09,560 --> 00:31:10,993 Fiche le camp ! 265 00:31:12,760 --> 00:31:16,036 Mon nom est Hsiao Feng. Vous êtes très doué. 266 00:31:16,240 --> 00:31:17,753 Puis-je connaître votre nom ? 267 00:31:18,240 --> 00:31:21,391 Je m'appelle Chao. Que voulez-vous ? 268 00:31:22,400 --> 00:31:25,836 Vous maniez votre arme comme un grand maître. 269 00:31:26,040 --> 00:31:27,917 Quel dommage de n'être qu'un simple vendeur, 270 00:31:28,120 --> 00:31:32,318 alors que vous pourriez servir une noble cause ! 271 00:31:32,520 --> 00:31:33,669 Je vous écoute. 272 00:31:34,840 --> 00:31:38,515 Les Japonais ont déjà tué beaucoup d'innocents. 273 00:31:38,800 --> 00:31:41,519 Je suis à la recherche de braves gens 274 00:31:41,720 --> 00:31:44,871 pour aider les habitants de Ly. 275 00:31:45,080 --> 00:31:47,036 Peut-on compter sur vous ? 276 00:31:48,360 --> 00:31:51,750 Bien sûr. On y va. 277 00:31:52,200 --> 00:31:55,476 Bien. Avant de nous mettre en route, 278 00:31:55,680 --> 00:31:58,194 mangeons un peu. 279 00:32:26,640 --> 00:32:27,914 Les voilà ! 280 00:32:28,720 --> 00:32:32,315 Soyez les bienvenus. 281 00:32:32,520 --> 00:32:33,430 Casse-toi ! 282 00:32:35,880 --> 00:32:36,537 Chang, 283 00:32:36,960 --> 00:32:38,393 Chio, tuez-les ! 284 00:32:39,080 --> 00:32:39,990 Un instant. 285 00:32:41,160 --> 00:32:44,072 Il faut me rembourser mes vêtements. 286 00:32:44,800 --> 00:32:50,238 Tu vas t'agenouiller et implorer mon pardon. 287 00:32:50,960 --> 00:32:52,951 Écarte-toi de mon chemin ! 288 00:32:59,560 --> 00:33:01,596 Je répète. 289 00:33:02,480 --> 00:33:04,277 Rembourse-moi, 290 00:33:04,960 --> 00:33:08,111 mets-toi à genoux et je te pardonnerai. 291 00:33:09,000 --> 00:33:10,399 Cause toujours ! 292 00:33:42,680 --> 00:33:45,399 Merci pour votre aide. 293 00:33:46,800 --> 00:33:48,153 Ce n'est rien. 294 00:33:49,280 --> 00:33:52,352 Mon nom est Hsiao Feng, et lui, Chao. 295 00:33:52,560 --> 00:33:54,152 J'aimerais savoir... 296 00:33:55,360 --> 00:33:55,997 Je vous écoute. 297 00:33:56,200 --> 00:33:58,270 Si vous voulez combattre les Japonais. 298 00:33:58,880 --> 00:34:00,029 Tuer les Japonais ? 299 00:34:12,400 --> 00:34:13,389 Combien vous m'offrez ? 300 00:34:14,040 --> 00:34:14,950 De l'argent ? 301 00:34:17,360 --> 00:34:19,954 Nous combattons pour le pays 302 00:34:20,160 --> 00:34:24,119 et pour délivrer le peuple, mais pas pour de l'argent. 303 00:34:27,800 --> 00:34:32,715 Je ne travaille jamais gratuitement. 304 00:34:33,080 --> 00:34:35,514 La police va arriver. J'y vais. 305 00:34:42,280 --> 00:34:45,909 Allons voir Hung Le Tonnerre. 306 00:34:46,120 --> 00:34:47,712 Quittons vite cet endroit. 307 00:34:57,960 --> 00:34:59,393 Que voulez-vous encore ? 308 00:34:59,600 --> 00:35:03,036 Li La Lance d'Or ! Vos hommes nous causent des ennuis. 309 00:35:03,240 --> 00:35:06,437 Maintenant, ils ont blessé les nôtres. 310 00:35:07,040 --> 00:35:09,076 C'était de votre faute. 311 00:35:09,280 --> 00:35:11,953 Ne rejetez pas la responsabilité sur nous. 312 00:35:12,520 --> 00:35:14,397 Mon école a une réputation à défendre. 313 00:35:15,040 --> 00:35:17,474 Battons-nous pour savoir qui est le meilleur. 314 00:36:10,720 --> 00:36:11,630 Arrêtez. 315 00:36:14,480 --> 00:36:15,515 Hsiao ! 316 00:36:20,960 --> 00:36:22,154 Tu tombes bien ! 317 00:36:22,480 --> 00:36:23,959 Sois notre juge. 318 00:36:25,920 --> 00:36:28,480 Je suis Hsiao Heng, et lui Chao. 319 00:36:29,280 --> 00:36:31,714 Vous êtes sûrement Li La Lance d'Or. 320 00:36:32,440 --> 00:36:33,231 C'est moi. 321 00:36:33,960 --> 00:36:36,349 Vous êtes tous de grands maîtres. 322 00:36:38,640 --> 00:36:41,871 L'envahisseur japonais opprime le peuple. 323 00:36:42,400 --> 00:36:46,518 Vous devez faire quelque chose pour défendre votre pays. 324 00:36:46,800 --> 00:36:49,314 Oubliez vos différences 325 00:36:50,000 --> 00:36:53,436 et joignez-vous à nous pour combattre nos ennemis. 326 00:36:56,880 --> 00:36:59,758 Je suis partant. 327 00:37:00,520 --> 00:37:02,909 Vous êtes un homme valeureux. 328 00:37:03,120 --> 00:37:04,997 J'accepte également. 329 00:37:06,320 --> 00:37:08,515 Parfait. 330 00:37:08,760 --> 00:37:10,318 Nous n'avons plus beaucoup de temps. 331 00:37:10,520 --> 00:37:13,671 Rassemblez vos hommes et allez-vous rendre à la ville Ly. 332 00:37:13,880 --> 00:37:15,029 Nous partons avant vous. 333 00:37:28,800 --> 00:37:29,789 Mes chers amis, 334 00:37:30,520 --> 00:37:32,351 d'après mes renseignements, 335 00:37:32,920 --> 00:37:35,434 l'armée japonaise a gagné quelques batailles. 336 00:37:35,640 --> 00:37:37,596 Elle se dirige vers Fu Shan. 337 00:37:38,280 --> 00:37:41,670 Je pense qu'elle va aussi attaquer Sungkiang. 338 00:37:41,880 --> 00:37:43,108 Les troupes à Hangchow 339 00:37:43,840 --> 00:37:48,311 vont rejoindre les autres unités à Sungkiang. 340 00:37:48,800 --> 00:37:51,234 Nous devons tout faire 341 00:37:51,800 --> 00:37:53,995 pour les empêcher de se rejoindre 342 00:37:54,920 --> 00:37:56,672 sur le passage de l'est. 343 00:37:57,480 --> 00:37:58,549 Vous avez raison. 344 00:37:58,760 --> 00:38:01,194 Il faut les intercepter 345 00:38:01,400 --> 00:38:03,436 avant qu'ils n'aillent plus loin. 346 00:38:04,480 --> 00:38:07,711 Je suis ravi de voir votre détermination. 347 00:38:08,080 --> 00:38:11,993 Il est temps de montrer notre loyauté et notre volonté. 348 00:38:12,840 --> 00:38:15,798 Allons-nous les attaquer sur la plage 349 00:38:16,000 --> 00:38:17,638 ou dans la ville ? 350 00:38:18,960 --> 00:38:20,154 À ce propos... 351 00:38:22,560 --> 00:38:24,073 Nous attaquerons en 2 endroits. 352 00:38:24,280 --> 00:38:27,955 J'aimerais jeter un œil sur la plage. 353 00:38:30,080 --> 00:38:31,559 Pas de problème. 354 00:38:48,360 --> 00:38:49,349 C'est vous, M. Leng. 355 00:38:50,340 --> 00:38:51,297 Va au diable ! 356 00:38:51,520 --> 00:38:53,988 Qu'est-ce que c'est que ces manières ? 357 00:38:57,120 --> 00:38:59,270 J'apporte des nouvelles 358 00:38:59,480 --> 00:39:01,277 de Hangchow. 359 00:39:01,800 --> 00:39:03,119 Ça ne nous intéresse pas. 360 00:39:05,760 --> 00:39:08,194 Je vais donc vous laisser. 361 00:39:09,080 --> 00:39:09,990 Attendez. 362 00:39:10,600 --> 00:39:14,388 Je vous prie de rester parmi nous. 363 00:39:16,800 --> 00:39:20,998 Ses services ne sont pas gratuits. Dis-lui de partir ! 364 00:39:21,720 --> 00:39:24,712 Chao est un homme direct et franc. 365 00:39:24,920 --> 00:39:28,833 Ne lui en voulez pas. Je vous écoute. 366 00:39:37,720 --> 00:39:39,199 Les Japonais de Hangchow 367 00:39:39,400 --> 00:39:41,834 ont terminé les derniers préparatifs. 368 00:39:42,320 --> 00:39:44,959 Ils vont bouger dans 7 jours. 369 00:39:46,120 --> 00:39:47,439 Si vite ! 370 00:39:51,320 --> 00:39:52,753 Seulement 7 jours... 371 00:39:56,920 --> 00:39:59,559 Merci pour la nouvelle. 372 00:40:00,120 --> 00:40:03,795 C'est largement suffisant pour nous. 373 00:40:04,680 --> 00:40:08,559 Souhaitez-vous rester ? Êtes-vous juste de passage ? 374 00:40:11,280 --> 00:40:14,909 J'ai peur de ne pas être le bienvenu. 375 00:40:16,120 --> 00:40:17,917 Ne vous moquez pas de nous. 376 00:40:18,160 --> 00:40:21,948 Notre but est de repousser l'ennemi et défendre notre pays. 377 00:40:22,640 --> 00:40:24,676 Nous n'avons pas de quoi vous payer. 378 00:40:26,120 --> 00:40:28,918 Après tout, je suis Chinois. 379 00:40:30,600 --> 00:40:34,479 Je compte tuer quelques Japonais. 380 00:40:35,120 --> 00:40:36,030 Je suis votre homme. 381 00:40:36,760 --> 00:40:39,149 Bien. Marché conclu. 382 00:40:39,360 --> 00:40:41,920 Mettez-vous à côté. Je distribue les tâches. 383 00:40:54,360 --> 00:40:55,076 À partir de demain, 384 00:40:55,280 --> 00:40:57,475 une partie de nos troupes 385 00:40:57,680 --> 00:40:59,636 s'entraînera avec Hung et Chao. 386 00:41:01,400 --> 00:41:03,868 Le reste s'entraînera 387 00:41:04,080 --> 00:41:05,354 avec Li. 388 00:41:08,120 --> 00:41:10,270 Oncle, Lin et moi, 389 00:41:10,480 --> 00:41:11,913 inspecterons la plage. 390 00:41:14,560 --> 00:41:17,677 Je garde Leng pour plus tard. 391 00:41:17,880 --> 00:41:18,949 Rien pour l'instant. 392 00:41:21,560 --> 00:41:24,028 Demain, nous procédons comme prévu. 393 00:41:24,240 --> 00:41:27,118 Il est l'heure de se coucher. 394 00:41:41,280 --> 00:41:43,032 Regardez, M. Hsiao. 395 00:41:48,520 --> 00:41:51,353 Elle est très longue et presque sans limite. 396 00:41:51,560 --> 00:41:53,790 C'est le seul passage pour atteindre Hangchow. 397 00:41:54,000 --> 00:41:56,992 Nous serons très vulnérables. 398 00:41:58,000 --> 00:42:00,798 Il n'y a rien pour se cacher. 399 00:42:01,280 --> 00:42:04,795 Cette plage est facile à prendre, et dur à défendre. 400 00:42:05,160 --> 00:42:09,153 Creusez des fossés dans la plage et installez-y des pièges. 401 00:42:09,360 --> 00:42:12,272 Nous éliminerons ainsi une partie 402 00:42:12,480 --> 00:42:13,833 et le reste dans la ville. 403 00:42:15,000 --> 00:42:19,835 Postez des patrouilles par ici pour prévenir 404 00:42:20,560 --> 00:42:23,597 de l'arrivée de l'ennemi. 405 00:42:26,400 --> 00:42:27,230 Poussez. 406 00:42:27,800 --> 00:42:28,516 Tuez. 407 00:42:29,880 --> 00:42:30,756 À gauche. 408 00:42:32,000 --> 00:42:32,671 En haut. 409 00:42:56,760 --> 00:42:58,159 Bon travail. Recommencez. 410 00:43:34,800 --> 00:43:35,471 À droite. 411 00:43:37,400 --> 00:43:38,355 Suivez-moi. 412 00:44:22,160 --> 00:44:23,036 Les Japonais arrivent ! 413 00:44:23,240 --> 00:44:24,639 Sonnez l'alarme ! 414 00:44:46,840 --> 00:44:48,831 - Ils sont là ! - Combien sont-ils ? 415 00:44:49,720 --> 00:44:50,516 Un seul. 416 00:44:51,040 --> 00:44:53,156 Comment ? C'est bizarre. 417 00:44:59,840 --> 00:45:00,917 Étrange. 418 00:45:21,440 --> 00:45:23,317 Préviens vite les autres ! 419 00:45:32,360 --> 00:45:37,195 "À toute la ville de Ly : Préparez 20 000 taels 420 00:45:37,600 --> 00:45:40,239 "dans 3 jours à 4 heures du matin sur la plage. 421 00:45:40,520 --> 00:45:43,080 "Soumettez aussi 422 00:45:43,280 --> 00:45:45,714 "celui qui a tué notre messager 423 00:45:45,960 --> 00:45:48,428 "ou nous ne laisserons aucun survivant. 424 00:45:49,240 --> 00:45:52,437 "Signé Shinobu Hashimoto du détachement nord." 425 00:46:01,640 --> 00:46:03,119 Shinobu Hashimoto ? 426 00:46:05,240 --> 00:46:06,912 C'est donc lui ! 427 00:46:07,120 --> 00:46:10,271 C'est pourquoi Hangchow a été pris si vite. 428 00:46:11,080 --> 00:46:14,516 Tu le connais ? 429 00:46:17,080 --> 00:46:19,355 C'est l'un des meilleurs sabreurs 430 00:46:19,560 --> 00:46:22,950 de l'école japonaise. 431 00:46:23,520 --> 00:46:25,909 Il est presque invincible. 432 00:46:26,120 --> 00:46:30,398 J'ai entendu parler de lui. 433 00:46:33,080 --> 00:46:35,435 Il a disparu mystérieusement pendant dix ans. 434 00:46:36,120 --> 00:46:39,476 Et maintenant il envahit notre pays. 435 00:46:39,680 --> 00:46:41,591 Peu importe qui il est, 436 00:46:41,800 --> 00:46:44,758 il lui faudra vaincre mon épée. 437 00:46:45,960 --> 00:46:49,396 C'est un combattant aguerri. 438 00:46:49,680 --> 00:46:51,716 Ne le sous-estimez pas. 439 00:46:54,440 --> 00:46:58,069 Hsiao a raison. Il doit être d'un très bon niveau 440 00:46:58,520 --> 00:47:02,354 vu son importance. 441 00:47:04,040 --> 00:47:06,679 3 jours se sont vite écoulés. 442 00:47:08,000 --> 00:47:10,355 Je vais vous exposer mon plan. 443 00:47:10,840 --> 00:47:11,829 Asseyons-nous. 444 00:47:16,560 --> 00:47:19,358 Demain matin, nous installerons des pièges. 445 00:48:34,720 --> 00:48:38,030 Bon sang ! Ils ne sont pas encore arrivés. 446 00:48:39,800 --> 00:48:43,395 C'est pas encore le moment. 447 00:48:44,000 --> 00:48:46,230 Ils viendront en temps voulu, pourquoi s'inquiéter ? 448 00:48:46,680 --> 00:48:48,352 Ferme-la, crétin ! 449 00:48:49,280 --> 00:48:53,478 Ne gaspille pas ton énergie et tiens-toi prêt ! 450 00:48:59,680 --> 00:49:02,990 Il ne faut commettre aucune erreur. 451 00:49:03,960 --> 00:49:05,552 Nous devons contre-attaquer et les vaincre. 452 00:49:07,440 --> 00:49:10,750 L'objectif est anéantir le ravitaillement. 453 00:49:12,520 --> 00:49:15,956 L'armée du général Chi viendra vers nous. 454 00:49:16,160 --> 00:49:19,072 La victoire finale ne saurait plus tarder. 455 00:49:19,760 --> 00:49:20,875 Tout à fait ! 456 00:49:21,080 --> 00:49:23,640 Tuez-les sur la plage ! 457 00:50:25,200 --> 00:50:26,838 Les Japonais arrivent ! 458 00:50:27,040 --> 00:50:29,076 Fais comme prévu ! Je vais voir M. Hsiao ! 459 00:51:18,720 --> 00:51:21,393 Ils font sonner l'alarme. 460 00:51:32,680 --> 00:51:33,749 M. Hsiao ! 461 00:51:33,960 --> 00:51:34,836 - Alors ? - Ils arrivent ! 462 00:51:35,480 --> 00:51:36,117 Combien ? 463 00:51:36,520 --> 00:51:37,748 Ils ont l'air assez nombreux. 464 00:51:42,440 --> 00:51:44,476 Faites sonner le gong, j'arrive. 465 00:51:45,200 --> 00:51:47,156 Les Japonais arrivent ! 466 00:52:23,200 --> 00:52:25,919 Ils ont placé un homme sur la plage. 467 00:52:38,280 --> 00:52:42,068 J'ai entendu le bruit des tambours. 468 00:52:43,040 --> 00:52:44,268 C'est un piège. 469 00:52:45,920 --> 00:52:49,799 L'homme sur la plage est un leurre. 470 00:52:50,520 --> 00:52:51,316 Nagato ! 471 00:52:52,720 --> 00:52:55,029 Tire une flèche sur l'homme. 472 00:53:08,880 --> 00:53:11,633 Excellence, il ne réagit pas. 473 00:53:13,760 --> 00:53:16,479 Comme je l'ai dit, c'est un faux. 474 00:53:17,360 --> 00:53:18,839 La plage cache sûrement 475 00:53:19,040 --> 00:53:20,519 d'autres pièges. 476 00:53:23,520 --> 00:53:24,157 Les trompettes de guerre. 477 00:53:48,520 --> 00:53:49,919 Les tambours de guerre. 478 00:54:25,520 --> 00:54:27,238 Attaquez sur 3 axes ! 479 00:54:52,080 --> 00:54:52,830 Dispersez-vous ! 480 00:55:06,320 --> 00:55:07,230 Vauriens ! 481 00:55:25,480 --> 00:55:27,596 Bon sang, c'était une bombe ! 482 00:55:31,760 --> 00:55:34,399 Attention, mines à droite. 483 00:56:03,280 --> 00:56:05,748 C'est un piège, faites un détour. 484 00:56:34,520 --> 00:56:35,589 Au secours ! 485 00:56:36,800 --> 00:56:38,392 Je suis piégé ! 486 00:56:40,080 --> 00:56:41,433 C'est sous mon pied droit ! 487 00:56:42,160 --> 00:56:44,310 Ne bouge pas. Accroupis-toi doucement. 488 00:56:56,880 --> 00:57:00,839 Vous n'êtes qu'une bande d'idiots ! Suivez mon exemple ! 489 00:57:41,920 --> 00:57:46,436 Nous sommes piégés. Nos pertes sont lourdes. 490 00:57:49,240 --> 00:57:51,470 Ces Chinois sont très malins. 491 00:57:52,000 --> 00:57:56,312 Nous sommes exposés. 492 00:57:57,120 --> 00:57:58,792 Restons ici. 493 00:58:00,000 --> 00:58:03,470 Nous attaquerons à l'aube. 494 00:58:03,680 --> 00:58:06,274 J'appuierai les arrières. 495 00:58:41,440 --> 00:58:43,031 En avant. Tuez ! 496 00:58:53,440 --> 00:58:54,714 Séparons-nous en 2 groupes. 497 00:59:01,640 --> 00:59:02,470 Prenez l'huile bouillante. 498 00:59:23,560 --> 00:59:25,039 En position. 499 00:59:52,240 --> 00:59:53,753 Arrosez-les avec l'huile ! 500 00:59:55,160 --> 00:59:55,956 Maintenant ! 501 01:00:20,880 --> 01:00:24,077 Prenez garde. Fouillez partout ! 502 01:00:42,640 --> 01:00:43,470 Regardez. 503 01:06:16,600 --> 01:06:18,750 Il n'y a qu'un cercueil dans la rue. 504 01:06:19,680 --> 01:06:23,036 Ils sont rusés. Faites attention. 505 01:06:23,240 --> 01:06:26,232 Allez sur les côtés, ne touchez pas au cercueil. 506 01:07:09,000 --> 01:07:11,036 Allez ! Tuons ces salauds ! 507 01:10:44,000 --> 01:10:44,989 Le drapeau. 508 01:10:50,960 --> 01:10:51,710 Les sabreurs. 509 01:11:06,600 --> 01:11:07,669 Les envoyés des dieux ! 510 01:11:07,880 --> 01:11:09,791 Ferme-la ! 511 01:11:46,200 --> 01:11:46,871 À l'attaque ! 512 01:17:07,200 --> 01:17:09,555 Li est mort et la rue Est est en danger. 513 01:17:09,960 --> 01:17:11,313 Passez devant, j'arrive ! 514 01:17:16,840 --> 01:17:17,477 Chao ! 515 01:17:17,680 --> 01:17:20,592 Li est mort. Dites aux hommes de venir avec moi. 516 01:17:20,800 --> 01:17:21,949 Vous, vous restez ici. 517 01:23:00,560 --> 01:23:01,834 Leng ! 518 01:24:13,040 --> 01:24:15,076 Nous nous rendons ! Épargnez-nous ! 519 01:25:16,000 --> 01:25:16,876 Retraite. 520 01:25:35,160 --> 01:25:37,913 Leng et Hung sont morts en combattant. 521 01:25:40,160 --> 01:25:42,310 Je juge de vous le faire payer 522 01:25:42,640 --> 01:25:45,200 de votre sang ! 523 01:26:05,240 --> 01:26:07,754 Vous êtes dignes du peuple des Ming. 524 01:26:08,960 --> 01:26:11,872 Vous avez donné vos vies pour repousser 525 01:26:12,280 --> 01:26:14,077 l'agression des Japonais. 526 01:26:14,840 --> 01:26:17,912 Vos descendants se souviendront de vous, 527 01:26:18,520 --> 01:26:22,354 de votre courageuse et noble attitude pour toujours. 528 01:26:24,120 --> 01:26:25,633 Que la paix soit avec vous ! 529 01:26:31,640 --> 01:26:33,278 Ce sont des monstres ! 530 01:26:33,480 --> 01:26:35,391 Ils se sont cachés dans les moulins. 531 01:26:35,880 --> 01:26:37,916 Vous devriez vous reposer. 532 01:26:38,400 --> 01:26:42,075 Nous attendrons nuit pour leur donner le coup de grâce. 533 01:27:31,600 --> 01:27:34,512 Tu as le courage de croiser ma route. 534 01:27:35,760 --> 01:27:37,398 Tu envahis mon pays 535 01:27:38,320 --> 01:27:39,958 et menaces mes semblables. 536 01:27:40,160 --> 01:27:43,675 Partout ce n'est que pillages et massacres ! 537 01:27:44,720 --> 01:27:47,188 Protéger notre patrie est notre devoir 538 01:27:47,800 --> 01:27:50,712 et tu prétends que j'entrave ta route ! 539 01:27:53,080 --> 01:27:55,753 Tu n'es qu'un inconscient. 540 01:27:56,160 --> 01:27:58,833 Inutile de discuter. 541 01:27:59,040 --> 01:28:03,670 Si tu me bats, je retirerai mon armée. 542 01:28:04,760 --> 01:28:08,639 Vraiment ? Bouddha nous protégera. 543 01:28:09,720 --> 01:28:11,551 Cette plage 544 01:28:11,920 --> 01:28:14,639 sera ta pierre tombale. 545 01:28:15,840 --> 01:28:20,197 Mon épée a tué plusieurs milliers d'hommes. 546 01:28:21,360 --> 01:28:25,319 Voyons qui sera enterré sur cette plage ! 547 01:30:05,520 --> 01:30:08,830 Admire puissance de mon sabre ! 548 01:30:56,840 --> 01:30:57,795 Un bouclier. 549 01:30:59,120 --> 01:31:00,075 Tenez ! 550 01:35:11,920 --> 01:35:14,593 Mes frères, ne laissez aucun survivant ! 551 01:35:14,800 --> 01:35:15,755 Tuez ! 552 01:35:47,280 --> 01:35:49,635 Sous-titres : Sylvie Tran 37621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.