All language subtitles for [EMBER] Kimetsu no Yaiba - Mugen Ressha-hen - 04_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,850 --> 00:00:03,770 Tanjiro... 2 00:00:08,190 --> 00:00:10,400 Take up your sword. 3 00:00:11,610 --> 00:00:14,820 There's something you must cut. 4 00:00:25,120 --> 00:00:26,960 There's something... 5 00:00:28,170 --> 00:00:29,460 I must cut. 6 00:00:31,300 --> 00:00:32,920 There's something I must cut... 7 00:00:33,340 --> 00:00:34,970 in order to wake up. 8 00:00:36,640 --> 00:00:38,300 I think I know what it is. 9 00:00:43,390 --> 00:00:45,480 Don't hesitate! Do it! 10 00:00:45,850 --> 00:00:47,100 You have to do it! 11 00:00:47,350 --> 00:00:50,400 My death in this dream will lead me to reality! 12 00:00:50,400 --> 00:00:51,690 In other words... 13 00:00:53,030 --> 00:00:54,820 what I have to cut is... 14 00:00:57,360 --> 00:00:59,830 my own neck! 15 00:01:13,130 --> 00:01:16,630 You must be the incarnations of this boy's soul. 16 00:01:20,180 --> 00:01:23,390 {\an8}The air is so clear, and it feels good. 17 00:01:30,940 --> 00:01:36,400 Is that his spiritual core? Why are you showing it to me? 18 00:01:40,530 --> 00:01:44,790 Did you bring me here because I was searching for it? 19 00:01:50,250 --> 00:01:51,880 {\an8}No way! 20 00:01:52,500 --> 00:01:55,380 {\an8}Even though I was trying to destroy it? 21 00:01:56,010 --> 00:01:57,680 {\an8}Why would you... 22 00:03:43,910 --> 00:03:48,990 {\an8}EPISODE 4: INSULT 23 00:03:58,170 --> 00:04:01,800 Where the heck is his spiritual core? 24 00:04:03,340 --> 00:04:07,300 What's with this realm of the subconscious? 25 00:04:08,810 --> 00:04:12,560 And that creepy naked boar... 26 00:04:12,890 --> 00:04:15,480 Seriously, this is insane. 27 00:04:21,440 --> 00:04:23,900 What are you doing in the realm of the subconscious? 28 00:04:23,900 --> 00:04:26,570 You stupid naked boar! 29 00:04:37,590 --> 00:04:39,340 It's pitch-dark. 30 00:04:40,920 --> 00:04:45,090 It's pitch-dark, and I can't see a thing. Dammit. 31 00:04:45,090 --> 00:04:48,850 What's with that blond brat's realm of subconscious? 32 00:04:49,310 --> 00:04:54,020 Do I have to grope around to find his spiritual core? 33 00:04:54,350 --> 00:04:56,100 You must be kidding me. 34 00:04:58,770 --> 00:04:59,820 What was that? 35 00:05:09,990 --> 00:05:14,040 What the hell's a guy doing in here? Damn you, parasite! 36 00:05:14,370 --> 00:05:17,790 No one's allowed in here but Nezuko. 37 00:05:20,000 --> 00:05:21,750 {\an8}I'm so going to kill you. 38 00:05:23,840 --> 00:05:25,550 Where's Nezuko? 39 00:05:25,550 --> 00:05:27,050 Wh-Who the heck knows? 40 00:05:27,050 --> 00:05:30,050 All right, then... Die! 41 00:05:33,270 --> 00:05:36,730 Nooo! 42 00:05:50,570 --> 00:05:51,950 Wake up... 43 00:05:52,790 --> 00:05:54,370 I have to wake up... 44 00:05:54,790 --> 00:05:56,120 Hurry! 45 00:06:06,800 --> 00:06:09,720 {\an8}Nezuko! 46 00:06:28,070 --> 00:06:30,780 I'm all right. I'm alive. 47 00:06:35,660 --> 00:06:37,330 Nezuko! Are you okay? 48 00:06:40,460 --> 00:06:41,880 Nezuko... 49 00:06:43,540 --> 00:06:44,960 Zenitsu... 50 00:06:45,460 --> 00:06:46,760 Inosuke... 51 00:06:47,260 --> 00:06:48,670 Rengoku... 52 00:06:52,720 --> 00:06:54,850 Who are these people? 53 00:06:55,430 --> 00:06:58,350 They're all connected by the wrists with ropes. 54 00:06:59,440 --> 00:07:01,020 Rope... 55 00:07:03,400 --> 00:07:04,690 What's this? 56 00:07:04,980 --> 00:07:06,400 It's burned off. 57 00:07:06,730 --> 00:07:08,860 Nezuko's burning blood did it? 58 00:07:09,450 --> 00:07:12,200 It's faint, but I'm picking up a demon's scent, too! 59 00:07:13,950 --> 00:07:16,040 This smell... The ticket! 60 00:07:17,330 --> 00:07:21,080 I knew it. It's giving off a faint demon smell, too. 61 00:07:21,080 --> 00:07:27,090 {\an8}TOKYO - MUGEN 62 00:07:21,620 --> 00:07:24,340 We were put to sleep when our tickets were punched. 63 00:07:24,920 --> 00:07:27,090 This must be a demon's work! 64 00:07:27,590 --> 00:07:33,090 Did he unleash such a potent Blood Demon Art using just this faint scent? 65 00:07:35,180 --> 00:07:36,600 I don't know why... 66 00:07:37,140 --> 00:07:41,520 but I have a feeling that I shouldn't sever this rope with my Nichirin Sword. 67 00:07:43,650 --> 00:07:45,310 Nezuko! Do me a favor! 68 00:07:45,900 --> 00:07:48,030 I want you to burn off everyone's rope! 69 00:07:55,490 --> 00:07:57,660 Zenitsu! Wake up! 70 00:07:57,910 --> 00:08:00,910 Wake up, Zenitsu! You have to wake up! 71 00:08:03,420 --> 00:08:05,790 Wake up, Inosuke! Please! 72 00:08:06,920 --> 00:08:08,460 Inosuke... 73 00:08:10,920 --> 00:08:13,300 There, there... Sorry, okay? 74 00:08:13,880 --> 00:08:14,930 Thanks. 75 00:08:15,220 --> 00:08:16,800 You did a great job, Nezuko. 76 00:08:20,220 --> 00:08:22,810 {\an8}It's no good. These two won't wake up. 77 00:08:23,690 --> 00:08:25,560 What can I do? 78 00:08:28,070 --> 00:08:28,860 Rengoku— 79 00:08:32,610 --> 00:08:33,490 What are you doing? 80 00:08:36,410 --> 00:08:39,490 Is a demon controlling her? 81 00:08:39,790 --> 00:08:41,620 Get out of our way! 82 00:08:41,620 --> 00:08:45,370 Thanks to you guys, we won't be able to have dreams! 83 00:08:47,920 --> 00:08:49,670 Is she acting of her own free will? 84 00:08:51,590 --> 00:08:53,300 This man, too? 85 00:08:56,430 --> 00:08:58,260 What do you think you're doing? 86 00:08:58,260 --> 00:09:00,850 If you're awake, you'd better help us out! 87 00:09:01,140 --> 00:09:04,890 You may have tuberculosis or whatever, but if you don't do your job, 88 00:09:04,890 --> 00:09:09,480 I'm going to tell him, and then, he won't show you any dreams, you hear me? 89 00:09:12,030 --> 00:09:14,740 Is he the one who was connected to me? 90 00:09:15,280 --> 00:09:16,950 Tuberculosis... 91 00:09:16,950 --> 00:09:18,410 He's sick. 92 00:09:18,780 --> 00:09:20,240 Poor man. 93 00:09:21,290 --> 00:09:23,250 What this demon did is unforgivable. 94 00:09:23,750 --> 00:09:26,330 He took advantage of their weak souls! 95 00:09:28,500 --> 00:09:29,420 Sorry. 96 00:09:30,250 --> 00:09:32,920 I have to go fight. 97 00:09:48,650 --> 00:09:51,690 {\an8}You want to stay inside a happy dream, don't you? 98 00:09:52,440 --> 00:09:53,860 {\an8}I know. 99 00:09:54,940 --> 00:09:58,110 I wanted to stay inside my dream, too. 100 00:10:03,450 --> 00:10:06,330 {\an8}If only this was the dream... 101 00:10:20,640 --> 00:10:23,430 Until I touched his heart... 102 00:10:23,430 --> 00:10:26,140 I was willing to hurt others... 103 00:10:26,930 --> 00:10:30,520 if it meant I could escape from the pain of this illness. 104 00:10:31,610 --> 00:10:33,070 But now... 105 00:10:33,820 --> 00:10:35,400 Are you all right? 106 00:10:37,950 --> 00:10:39,660 Thank you. 107 00:10:41,160 --> 00:10:42,530 Be careful. 108 00:10:46,500 --> 00:10:47,620 Right! 109 00:10:47,910 --> 00:10:49,040 Nezuko! 110 00:11:00,840 --> 00:11:02,850 The smell is overpowering! 111 00:11:03,180 --> 00:11:04,100 So heavy! 112 00:11:04,600 --> 00:11:08,100 The demon's scent is so strong even in this strong wind! 113 00:11:08,770 --> 00:11:11,270 Was I asleep in such an awful scent? 114 00:11:12,270 --> 00:11:15,070 Even if each car was closed off and airtight, 115 00:11:15,070 --> 00:11:16,610 I can't believe I was! 116 00:11:17,230 --> 00:11:18,440 I was useless! 117 00:11:19,490 --> 00:11:21,030 The demon's upwind... 118 00:11:21,360 --> 00:11:23,200 Is he in the first car? 119 00:11:26,580 --> 00:11:27,750 Nezuko, don't come! 120 00:11:28,200 --> 00:11:29,750 Stay away from me and wait! 121 00:11:30,290 --> 00:11:31,920 Go wake everyone up! 122 00:11:39,920 --> 00:11:42,010 What? You're awake? 123 00:11:42,430 --> 00:11:43,840 Good morning! 124 00:11:44,180 --> 00:11:47,930 You could've stayed asleep. 125 00:11:45,010 --> 00:11:46,510 {\an6}DREAM 126 00:11:46,510 --> 00:11:47,930 {\an6}LOWER ONE 127 00:11:48,970 --> 00:11:50,940 It was him! 128 00:11:50,940 --> 00:11:56,940 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 129 00:11:56,940 --> 00:12:02,950 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 130 00:12:07,410 --> 00:12:08,950 Why did you wake up? 131 00:12:09,500 --> 00:12:13,460 Didn't I show you a sweet dream? 132 00:12:13,790 --> 00:12:19,460 I could've shown you a dream where your family was being slaughtered. 133 00:12:19,760 --> 00:12:22,260 Would you have liked that one better? 134 00:12:22,260 --> 00:12:24,890 No, of course not. Too distressing, right? 135 00:12:28,100 --> 00:12:29,680 All right, next... 136 00:12:30,270 --> 00:12:33,940 Why don't I show you a dream where your father comes back to life? 137 00:12:43,860 --> 00:12:45,200 What I really love... 138 00:12:45,740 --> 00:12:52,200 is to show people nightmares right after a happy dream. 139 00:12:52,750 --> 00:12:56,960 {\an8}I just adore the sight of a distorted human face. 140 00:12:57,790 --> 00:12:59,710 I get such a kick out of that! 141 00:13:00,250 --> 00:13:08,970 How enthralling is it to gaze at someone shattered by misfortune, suffering and flailing? 142 00:13:09,760 --> 00:13:12,810 But I don't usually let my guard down. 143 00:13:12,810 --> 00:13:17,480 So, it may take longer, but I'll make sure to kill the Demon Slayers. 144 00:13:18,110 --> 00:13:21,030 I mixed my blood with the ink on the tickets. 145 00:13:21,030 --> 00:13:27,240 Once the conductor punches them, creating clamp marks... 146 00:13:28,280 --> 00:13:30,530 the spell activates. 147 00:13:32,830 --> 00:13:35,120 This is a remote art. 148 00:13:35,120 --> 00:13:39,250 It took more effort, but this was the best way to avoid being detected. 149 00:13:39,710 --> 00:13:42,920 Not being detected is important. 150 00:13:42,920 --> 00:13:46,760 It is reality for them until they realize it's a dream. 151 00:13:49,430 --> 00:13:51,390 And yet... 152 00:13:51,720 --> 00:13:54,890 how did this one manage to wake up? 153 00:13:55,390 --> 00:13:59,020 {\an8}And he found the way to wake up in a short time. 154 00:13:59,440 --> 00:14:06,200 {\an8}Even though the human desire for blissful dreams, for self-serving dreams... 155 00:14:07,610 --> 00:14:10,820 is so enormous! 156 00:14:12,950 --> 00:14:16,040 Don't you dare intrude on my soul! 157 00:14:16,710 --> 00:14:18,710 I won't let you... 158 00:14:19,120 --> 00:14:20,500 {\an8}get away with this! 159 00:14:23,050 --> 00:14:26,510 {\an8}What's that? I see he's wearing earrings. 160 00:14:29,890 --> 00:14:32,050 How lucky is that? 161 00:14:32,050 --> 00:14:35,270 So, he came right to me! 162 00:14:35,770 --> 00:14:37,980 This is like a dream! 163 00:14:37,980 --> 00:14:42,520 Now I can receive even more blood of Master Muzan! 164 00:14:43,150 --> 00:14:46,650 And once I become more powerful, 165 00:14:46,650 --> 00:14:51,530 I'll challenge an Upper Rank demon to a duel to replace him! 166 00:14:54,160 --> 00:14:55,830 Water Breathing... 167 00:14:57,160 --> 00:14:58,500 Tenth Form... 168 00:14:59,040 --> 00:15:01,000 Constant Flux! 169 00:15:05,960 --> 00:15:07,210 Blood Demon Art! 170 00:15:10,090 --> 00:15:13,970 Whispers of Forced Unconscious Hypnosis. 171 00:15:14,470 --> 00:15:17,980 Go to sleep! 172 00:15:26,780 --> 00:15:28,030 He's not falling asleep. 173 00:15:33,740 --> 00:15:34,660 Go to sleep. 174 00:15:42,250 --> 00:15:43,170 Go to sleep. 175 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 Go to sleep! 176 00:15:47,500 --> 00:15:48,550 Go to sleep! 177 00:15:52,300 --> 00:15:58,020 {\an8}Go... to... sleep! 178 00:15:59,560 --> 00:16:01,310 It's not working. But why not? 179 00:16:02,140 --> 00:16:03,940 {\an8}No, that's not what this is. 180 00:16:04,690 --> 00:16:08,360 He's falling under this spell over and over! 181 00:16:15,070 --> 00:16:18,290 He's aware that he's under the spell right away. 182 00:16:21,540 --> 00:16:24,540 {\an8}And he's committing suicide in order to awaken! 183 00:16:30,260 --> 00:16:34,050 Even if it's in the middle of a dream, to commit suicide... 184 00:16:34,050 --> 00:16:36,930 to take his own life with his own hands... 185 00:16:37,470 --> 00:16:39,680 that takes incredible willpower! 186 00:16:40,100 --> 00:16:41,600 This brat... 187 00:16:44,060 --> 00:16:45,520 {\an8}is insane! 188 00:16:54,490 --> 00:16:58,990 Why didn't you save us? 189 00:17:03,000 --> 00:17:06,880 What were you doing while we were being murdered? 190 00:17:09,420 --> 00:17:13,630 How could you be the only one to survive? 191 00:17:21,310 --> 00:17:24,230 Why do you think you were here? 192 00:17:24,560 --> 00:17:26,650 You're so useless! 193 00:17:34,570 --> 00:17:37,360 It should've been you that died. 194 00:17:38,200 --> 00:17:41,740 How dare you go on living without a care? 195 00:17:49,080 --> 00:17:53,510 There's no way they'd ever say that! Not ever! Not my family! 196 00:17:54,090 --> 00:17:55,880 Don't you dare... 197 00:17:56,510 --> 00:17:57,840 insult... 198 00:17:57,840 --> 00:18:00,970 my family! 199 00:18:25,790 --> 00:18:27,670 It was way too easy. 200 00:18:29,080 --> 00:18:31,250 Could this be a dream, too? 201 00:18:31,670 --> 00:18:35,630 Or was this demon weaker than him? 202 00:18:36,720 --> 00:18:38,630 I can totally see why... 203 00:18:39,220 --> 00:18:44,220 he ordered me to kill you, the boy with the earrings, 204 00:18:45,770 --> 00:18:48,560 along with the Hashira! 205 00:18:49,060 --> 00:18:51,900 Your very existence is, like... 206 00:18:52,400 --> 00:18:56,240 It couldn't be more irritating, you know! 207 00:18:56,780 --> 00:18:57,990 He's not dying? 208 00:18:58,530 --> 00:19:01,160 Oh, that look on your face is so delightful! 209 00:19:01,490 --> 00:19:04,870 That's the look I've been wanting to see! 210 00:19:06,250 --> 00:19:11,330 You want to know why I'm not dead after you decapitated me, don't you? 211 00:19:11,830 --> 00:19:15,920 Fine, since I'm feeling so ecstatic right now. 212 00:19:16,510 --> 00:19:20,800 It's so easy even an infant would understand. 213 00:19:22,550 --> 00:19:26,430 It's because the body over there was no longer my main body. 214 00:19:27,020 --> 00:19:30,270 Same with this thing that's talking to you now. 215 00:19:30,270 --> 00:19:33,940 It merely looks like my head, but it's not. 216 00:19:34,360 --> 00:19:37,440 While you were snoozing away... 217 00:19:37,440 --> 00:19:42,450 {\an7}MUGEN 218 00:19:38,110 --> 00:19:41,320 I fused with this train! 219 00:19:42,740 --> 00:19:49,460 Every inch of this train has become my blood, my flesh and my bones! 220 00:19:50,500 --> 00:19:52,330 Look at your face. 221 00:19:52,330 --> 00:19:55,210 Are you getting it now? In other words... 222 00:19:56,000 --> 00:19:59,340 the more than 200 passengers on this train... 223 00:19:59,340 --> 00:20:03,260 are the food that will strengthen my body even more... 224 00:20:03,720 --> 00:20:05,720 as well as my hostages. 225 00:20:06,310 --> 00:20:10,270 So, do you think you can protect them by yourself? 226 00:20:10,270 --> 00:20:16,480 All these people packing this train from one end to the other... 227 00:20:17,190 --> 00:20:20,320 {\an8}Can you alone keep me from devouring them? 228 00:20:27,620 --> 00:20:29,790 What should I do? What should I do? 229 00:20:30,330 --> 00:20:33,500 {\an8}The most I can protect on my own is two cars! 230 00:20:33,500 --> 00:20:36,210 {\an8}Any more than that, and I can't guarantee their safety! 231 00:20:36,960 --> 00:20:40,670 Rengoku! Zenitsu! Inosuke! 232 00:20:41,010 --> 00:20:45,050 This is no time to be sleeping! Wake up, will you? Please! 233 00:20:45,590 --> 00:20:47,300 {\an8}Nezuko! 234 00:20:47,300 --> 00:20:49,810 {\an8}Protect the sleeping passengers! 235 00:21:01,860 --> 00:21:04,160 Follow me, damn minions! 236 00:21:04,160 --> 00:21:05,610 All right! 237 00:21:05,610 --> 00:21:07,830 Explosive Awakening! 238 00:21:08,740 --> 00:21:10,620 Comin' through! 239 00:21:11,330 --> 00:21:13,910 Lord Inosuke's comin' through! 240 00:21:15,330 --> 00:21:18,210 Beast Breathing, Fifth Fang... 241 00:21:19,000 --> 00:21:20,710 Crazy Cutting! 242 00:21:24,130 --> 00:21:29,970 {\an8}Lord Inosuke Hashibira is comin' through! 243 00:23:02,190 --> 00:23:04,150 Inosuke, I'm so glad you're here! 244 00:23:04,150 --> 00:23:07,240 Of course I came! I'm the boss, you know! 245 00:23:07,240 --> 00:23:09,700 Now, it's time for a Taisho-era secret! 246 00:23:10,110 --> 00:23:13,370 Inosuke's Kasugai Crow is named Dongurimaru. 247 00:23:13,370 --> 00:23:18,080 He's always by Inosuke's side, but he nearly got eaten by him, 248 00:23:18,080 --> 00:23:21,080 so now I hear that he's staying invisible! 249 00:23:21,540 --> 00:23:23,630 Inosuke, I'm really counting on you! 250 00:23:23,630 --> 00:23:25,710 Don't be so bossy! You're just an underling! 251 00:23:26,010 --> 00:23:29,130 You make me feel so secure when you're around, Inosuke! 252 00:23:30,930 --> 00:23:33,140 Don't make me feel so warm and fuzzy! 253 00:23:33,140 --> 00:23:34,470 Let's go, Monjiro! 254 00:23:35,060 --> 00:23:36,020 Right! 255 00:23:36,020 --> 00:23:38,270 Next, Episode 5, "Move Forward!" 256 00:23:38,270 --> 00:23:39,980 TO BE CONTINUED 18910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.