All language subtitles for [EMBER] Kimetsu no Yaiba - Mugen Ressha-hen - 03_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,480 MUGEN 2 00:00:02,850 --> 00:00:05,690 To be able to die while dreaming... 3 00:00:06,020 --> 00:00:08,230 Just how lucky are you? 4 00:00:08,820 --> 00:00:12,740 It doesn't matter how powerful a Demon Slayer you are. 5 00:00:13,240 --> 00:00:18,910 A human's driving force is the heart, the spirit! 6 00:00:20,040 --> 00:00:21,330 {\an6}DREAM 7 00:00:21,620 --> 00:00:25,420 All you have to do is destroy the spiritual core. 8 00:00:25,750 --> 00:00:28,130 You can kill them just like that! 9 00:00:28,130 --> 00:00:31,090 All human hearts are the same. 10 00:00:31,710 --> 00:00:37,300 So fragile and weak, like glasswork. 11 00:00:38,180 --> 00:00:39,560 You are falling... 12 00:00:40,760 --> 00:00:42,060 You are falling... 13 00:00:42,680 --> 00:00:44,270 into a dream. 14 00:00:53,940 --> 00:00:56,200 It's a deep slumber. 15 00:00:57,200 --> 00:00:58,450 They can... 16 00:00:58,450 --> 00:01:03,200 {\an6}LOWER ONE 17 00:00:59,160 --> 00:01:01,740 {\an8}no longer awaken. 18 00:02:34,130 --> 00:02:39,220 {\an8}EPISODE 3: SHOULD HAVE BEEN 19 00:03:04,070 --> 00:03:05,450 This way! 20 00:03:05,870 --> 00:03:07,580 The peaches over here taste great! 21 00:03:07,910 --> 00:03:10,000 And there are tons of white clovers in bloom! 22 00:03:10,000 --> 00:03:12,080 I'll make you a chaplet! 23 00:03:12,460 --> 00:03:14,500 I can make these really great-looking ones... 24 00:03:15,000 --> 00:03:16,170 Nezuko! 25 00:03:16,460 --> 00:03:18,840 Yes! Make a lot, okay... 26 00:03:19,670 --> 00:03:21,220 Zenitsu? 27 00:03:28,270 --> 00:03:31,520 There's a river along the way, but it's shallow, so you'll be okay, right? 28 00:03:31,850 --> 00:03:32,770 River? 29 00:03:34,810 --> 00:03:37,020 What am I going to do, Zenitsu? 30 00:03:37,610 --> 00:03:39,780 I can't swim. 31 00:03:40,360 --> 00:03:44,780 I-I'll just carry you on my back and jump right over the river! 32 00:03:45,450 --> 00:03:47,790 Not even your toes will get wet, Nezuko! 33 00:03:51,000 --> 00:03:53,290 Just leave it to me! 34 00:03:53,830 --> 00:03:55,790 Let's go! 35 00:04:10,930 --> 00:04:12,890 Expedition Team! Expedition Team! 36 00:04:12,890 --> 00:04:14,770 We're the Cave Expedition Team! 37 00:04:14,770 --> 00:04:16,610 Expedition Team! Expedition Team! 38 00:04:16,610 --> 00:04:18,150 We're the Cave Expedition Team! 39 00:04:18,520 --> 00:04:20,030 Expedition Team! Expedition Team! 40 00:04:20,030 --> 00:04:20,820 Boss! 41 00:04:21,190 --> 00:04:22,070 Boss! 42 00:04:22,740 --> 00:04:25,820 What's up, Underling 1 and Underling 2? 43 00:04:25,820 --> 00:04:30,490 {\an7}PONJIRO 44 00:04:26,410 --> 00:04:30,490 I can smell the master of this cave over there, pompoko! 45 00:04:30,490 --> 00:04:34,000 {\an9}CHUITSU 46 00:04:31,080 --> 00:04:34,000 And I can hear it breathing as it sleeps, squeak! 47 00:04:38,670 --> 00:04:40,500 Here he is! 48 00:04:40,750 --> 00:04:43,090 All right, let's go! Showdown! 49 00:04:43,420 --> 00:04:44,970 - Roger that, Boss! - Roger that, Boss! 50 00:04:45,680 --> 00:04:48,550 Hey you! Come with me, Underling 3! 51 00:04:49,180 --> 00:04:52,810 Come over here! Look, I'll give you these sparkly acorns! C'mon! 52 00:04:53,060 --> 00:04:54,890 Let's go! 53 00:04:55,230 --> 00:04:57,150 - Hey! - Hey! 54 00:05:25,340 --> 00:05:27,590 Why did I come here? 55 00:05:31,100 --> 00:05:32,220 Oh, right. 56 00:05:32,560 --> 00:05:34,730 To report to my father... 57 00:05:35,350 --> 00:05:37,600 that I've become a Hashira. 58 00:05:56,960 --> 00:05:59,330 So what if you've become a Hashira? 59 00:06:04,130 --> 00:06:05,130 Worthless. 60 00:06:05,550 --> 00:06:06,800 It means nothing. 61 00:06:07,550 --> 00:06:10,800 You're never going to amount to anything anyway. 62 00:06:11,680 --> 00:06:13,100 Neither you... 63 00:06:13,560 --> 00:06:15,310 nor I. 64 00:06:21,610 --> 00:06:22,730 Brother... 65 00:06:24,530 --> 00:06:27,780 Was our father pleased to hear your news? 66 00:06:28,070 --> 00:06:34,030 Do you think our father will acknowledge me if I become a Hashira, too? 67 00:06:37,000 --> 00:06:39,250 He wasn't always like that. 68 00:06:40,170 --> 00:06:43,670 After all, he did rise to the rank of Hashira in the Demon Slayer Corps. 69 00:06:44,420 --> 00:06:46,550 He was a passionate man. 70 00:06:46,960 --> 00:06:50,890 And yet, one day, out of the blue, he quit being a swordsman. 71 00:06:51,930 --> 00:06:53,260 Suddenly. 72 00:06:54,310 --> 00:06:58,730 The man who'd raised us both with such enthusiasm... 73 00:07:02,560 --> 00:07:03,770 Why? 74 00:07:06,320 --> 00:07:09,740 It's pointless to think about such things, so stop. 75 00:07:10,860 --> 00:07:13,990 Senjuro is even worse off. 76 00:07:14,910 --> 00:07:19,830 He barely has any memories of our mother who died of illness when he was very young, 77 00:07:19,830 --> 00:07:22,250 and just look at the state our father is in. 78 00:07:27,420 --> 00:07:28,840 I'm going to be honest. 79 00:07:29,420 --> 00:07:32,380 Our father wasn't happy to hear it. 80 00:07:32,720 --> 00:07:34,970 He told me that it meant nothing. 81 00:07:35,300 --> 00:07:39,310 But that's not enough to extinguish my passion! 82 00:07:40,060 --> 00:07:42,480 This flame inside my heart will never go out! 83 00:07:43,310 --> 00:07:45,480 I'll never give in! 84 00:07:45,770 --> 00:07:47,480 And Senjuro... 85 00:07:49,610 --> 00:07:52,240 You're not like me. 86 00:07:52,860 --> 00:07:54,700 You have a big brother... 87 00:07:55,280 --> 00:07:57,740 who believes in his little brother. 88 00:07:58,370 --> 00:08:02,580 No matter what path you take, you're going to become a fine human being! 89 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Keep that burning passion inside your heart! 90 00:08:05,290 --> 00:08:06,340 Let's do our best! 91 00:08:06,840 --> 00:08:08,550 Let's do our best and live on! 92 00:08:09,050 --> 00:08:10,880 No matter how lonely it gets. 93 00:08:17,930 --> 00:08:19,430 Looking good. 94 00:08:19,890 --> 00:08:21,890 Those ropes that I created are used 95 00:08:21,890 --> 00:08:26,310 for a special technique that allows one to invade the dreams of whoever you're tethered to. 96 00:08:26,940 --> 00:08:31,650 I always fight with the utmost caution. 97 00:08:32,030 --> 00:08:37,120 Once you're asleep, Hashira or not, you're no different than a baby. 98 00:08:37,700 --> 00:08:43,370 I'll enjoy the feast after killing the Demon Slayers. 99 00:08:51,510 --> 00:08:53,920 There's no need to swing in such a hurry. 100 00:08:54,720 --> 00:08:56,180 Relax your shoulders. 101 00:08:57,760 --> 00:08:58,720 Like this? 102 00:08:59,010 --> 00:09:00,010 That's right. 103 00:09:01,350 --> 00:09:03,930 Close call. He's right there. 104 00:09:04,940 --> 00:09:06,980 I have to make sure he doesn't see me! 105 00:09:08,610 --> 00:09:10,570 I have to hurry to the edge of the dream! 106 00:09:11,400 --> 00:09:12,480 Hurry! 107 00:09:14,400 --> 00:09:17,700 The dream world I show them isn't infinite. 108 00:09:18,910 --> 00:09:22,870 It's circular, with the dreamer in its center. 109 00:09:19,700 --> 00:09:25,160 {\an9}DREAM 110 00:09:23,910 --> 00:09:30,790 The realm of the subconscious exists just outside the dream, where you'll find the spiritual core. 111 00:09:25,160 --> 00:09:28,670 {\an9}SUBCONSCIOUS 112 00:09:28,670 --> 00:09:31,380 {\an9}CORE 113 00:09:31,750 --> 00:09:34,220 That's what you must destroy. 114 00:09:34,760 --> 00:09:39,470 Do that, and the dreamer will become crippled. 115 00:09:47,020 --> 00:09:47,980 There it is! 116 00:09:48,730 --> 00:09:52,480 The scenery doesn't end here, but I can't go any further. 117 00:09:55,690 --> 00:09:58,820 I'll destroy his spiritual core right away! 118 00:10:01,700 --> 00:10:05,620 And then, I'll get to see a happy dream myself! 119 00:10:15,340 --> 00:10:17,720 What an odd realm of the subconscious. 120 00:10:18,300 --> 00:10:19,430 It's hot. 121 00:10:19,720 --> 00:10:20,970 It's burning up. 122 00:10:21,930 --> 00:10:23,260 I have to hurry. 123 00:10:39,860 --> 00:10:41,160 Found it! 124 00:10:41,160 --> 00:10:42,870 The spiritual core! 125 00:10:45,040 --> 00:10:47,330 I've never seen a red one before. 126 00:10:51,210 --> 00:10:53,380 All I have to do is destroy this and... 127 00:10:53,630 --> 00:10:55,170 it'll be my turn to... 128 00:11:18,490 --> 00:11:24,120 I thought humans couldn't move while they were under a spell. 129 00:11:28,000 --> 00:11:30,960 What a strong survival instinct he has! 130 00:11:38,210 --> 00:11:42,380 I'm going to make your favorite rice crackers today, Tanjiro. 131 00:11:42,640 --> 00:11:44,050 Wow! 132 00:11:44,300 --> 00:11:47,430 I'll start breaking old rice cakes first. 133 00:11:47,430 --> 00:11:49,930 It's our lucky day, Rokuta! Rice crackers! 134 00:11:50,180 --> 00:11:54,650 No fair! Big Bro's not the only one who likes rice crackers! 135 00:11:54,980 --> 00:11:57,110 - I like them, too! - Me, too! 136 00:11:57,400 --> 00:12:00,070 Then, let's eat them together, okay? 137 00:12:00,400 --> 00:12:02,070 Can you get the grill ready for me? 138 00:12:02,070 --> 00:12:03,610 Okay! 139 00:12:03,910 --> 00:12:05,950 I'll crush them up in the grinding bowl! 140 00:12:05,950 --> 00:12:08,580 Okay, I'll be in charge of flipping them over, then! 141 00:12:08,580 --> 00:12:09,410 Me, too! 142 00:12:10,120 --> 00:12:12,750 Okay, then, I'll be in charge of eating them! 143 00:12:12,750 --> 00:12:14,420 No fair! 144 00:12:18,170 --> 00:12:23,180 {\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 145 00:12:23,180 --> 00:12:28,180 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 146 00:12:38,270 --> 00:12:39,860 There. 147 00:12:40,730 --> 00:12:43,070 Nezuko, let's go. 148 00:12:51,370 --> 00:12:53,540 What did I just say? 149 00:12:56,420 --> 00:12:57,590 I'm back! 150 00:12:59,500 --> 00:13:01,210 Welcome home, Tanjiro. 151 00:13:01,920 --> 00:13:03,380 Yeah, I'm home! 152 00:13:05,430 --> 00:13:07,010 Welcome home, Big Bro! 153 00:13:09,720 --> 00:13:11,390 Welcome home! 154 00:13:11,390 --> 00:13:13,100 Welcome! 155 00:13:13,930 --> 00:13:16,190 Huh? Where's Nezuko? 156 00:13:16,190 --> 00:13:18,860 Big Sis went up the mountain to pick vegetables. 157 00:13:19,980 --> 00:13:21,280 In broad daylight? 158 00:13:23,690 --> 00:13:25,200 She's not supposed to? 159 00:13:26,660 --> 00:13:27,620 Well... 160 00:13:27,950 --> 00:13:29,070 Um... 161 00:13:29,410 --> 00:13:30,280 Tanjiro... 162 00:13:30,620 --> 00:13:32,700 Could you get the bath ready? 163 00:13:32,700 --> 00:13:35,210 I'm going to be busy with this for a while. 164 00:13:38,580 --> 00:13:40,750 I keep saying all these strange things. 165 00:13:42,000 --> 00:13:43,760 Am I tired maybe? 166 00:13:50,350 --> 00:13:52,640 Huh? It's gone. 167 00:13:54,430 --> 00:13:57,480 I wonder what that was for just a split second. 168 00:13:57,900 --> 00:13:59,560 A toolbox perhaps? 169 00:14:03,150 --> 00:14:05,190 I guess my eyes were playing tricks on me. 170 00:14:08,110 --> 00:14:08,910 Wake up! 171 00:14:12,580 --> 00:14:13,410 Wake up! 172 00:14:17,790 --> 00:14:18,500 Wake up! 173 00:14:18,960 --> 00:14:20,330 You're under attack! 174 00:14:20,670 --> 00:14:21,590 It's a dream! 175 00:14:21,590 --> 00:14:23,090 This is a dream! 176 00:14:23,090 --> 00:14:24,260 {\an8}Wake up now! 177 00:14:25,260 --> 00:14:27,590 I see... That's right, I'm... 178 00:14:29,180 --> 00:14:30,760 on board the train! 179 00:14:31,180 --> 00:14:32,600 Wake up and fight! 180 00:14:33,010 --> 00:14:34,100 Fight! 181 00:14:35,270 --> 00:14:37,980 Fight! 182 00:14:42,520 --> 00:14:44,530 Big Bro, give me your pickled radishes! 183 00:14:44,530 --> 00:14:47,110 No, you don't! You stop it right now! 184 00:14:47,700 --> 00:14:50,700 Why are you always taking food away from Big Bro? 185 00:14:50,700 --> 00:14:52,120 What's your problem? 186 00:14:52,120 --> 00:14:53,950 You just had seconds! 187 00:14:56,830 --> 00:15:00,210 No good! I'm not awake yet! I'm still inside a dream! 188 00:15:00,750 --> 00:15:02,540 How can I get out of it? 189 00:15:02,540 --> 00:15:04,710 Now that I've realized that it's a dream... 190 00:15:05,800 --> 00:15:07,720 What am I supposed to do? 191 00:15:25,520 --> 00:15:27,280 I have to wake up... 192 00:16:05,270 --> 00:16:06,480 Big Bro! 193 00:16:06,480 --> 00:16:08,610 - What should we do? The fire is— - Big Bro! 194 00:16:11,650 --> 00:16:13,200 {\an8}That's Nezuko's scent! 195 00:16:13,990 --> 00:16:15,950 {\an8}It's Nezuko's blood! 196 00:16:16,990 --> 00:16:18,450 Nezuko... 197 00:16:18,740 --> 00:16:19,700 Nezuko! 198 00:16:24,580 --> 00:16:25,920 My uniform... 199 00:16:25,920 --> 00:16:27,290 My Nichirin Sword... 200 00:16:27,750 --> 00:16:29,260 I'm waking up! 201 00:16:29,630 --> 00:16:30,920 Little by little. 202 00:16:31,260 --> 00:16:32,550 Little by little! 203 00:16:33,130 --> 00:16:34,430 Big Bro? 204 00:16:34,430 --> 00:16:36,600 Big Bro, are you all right? 205 00:16:36,600 --> 00:16:37,810 Big Bro? 206 00:16:38,930 --> 00:16:39,850 Sorry. 207 00:16:40,180 --> 00:16:41,560 I have to go. 208 00:16:46,440 --> 00:16:48,440 I have to hurry back! 209 00:16:50,150 --> 00:16:51,400 I'm sorry. 210 00:16:51,860 --> 00:16:52,820 Big Bro! 211 00:16:52,820 --> 00:16:54,570 - Big Bro! - Big Bro! 212 00:17:00,910 --> 00:17:03,790 If the demon who's showing me this dream is nearby... 213 00:17:04,540 --> 00:17:06,750 I have to find him and slash him right away! 214 00:17:08,540 --> 00:17:10,800 Where is he? I have to... 215 00:17:13,670 --> 00:17:15,340 Where are you going, Big Bro? 216 00:17:23,060 --> 00:17:26,230 I picked lots of vegetables today! 217 00:17:30,610 --> 00:17:32,400 Mom! This way! 218 00:17:32,690 --> 00:17:35,400 Big Bro was on fire all of a sudden! 219 00:17:38,280 --> 00:17:39,740 Mom? 220 00:17:40,080 --> 00:17:42,500 Tanjiro, are you all right? 221 00:17:43,200 --> 00:17:44,870 Big Bro... 222 00:17:51,590 --> 00:17:55,420 What's the matter, Tanjiro? Why are you dressed like that? 223 00:18:06,640 --> 00:18:08,480 I wish I could stay here... 224 00:18:08,810 --> 00:18:10,270 forever. 225 00:18:13,400 --> 00:18:15,860 I wish I could turn around and go back. 226 00:18:16,990 --> 00:18:21,280 By rights, I should've been living like this forever. 227 00:18:21,990 --> 00:18:23,240 Right here. 228 00:18:25,040 --> 00:18:26,330 If none of this had happened... 229 00:18:27,160 --> 00:18:29,630 they'd all have been alive and well now. 230 00:18:30,920 --> 00:18:35,840 And Nezuko would've lived in the sunlight, under the blue sky. 231 00:18:38,680 --> 00:18:40,260 If none of this had happened... 232 00:18:40,800 --> 00:18:42,100 If none of this had happened... 233 00:18:43,180 --> 00:18:46,600 I should be here making charcoal every day. 234 00:18:47,640 --> 00:18:50,230 I never would've laid a hand on a sword! 235 00:18:53,440 --> 00:18:55,030 If none of this had happened... 236 00:18:56,820 --> 00:18:58,990 If none of this had happened... 237 00:19:11,880 --> 00:19:14,750 But I've lost them now. 238 00:19:15,300 --> 00:19:16,960 I can never go back! 239 00:19:20,470 --> 00:19:21,890 Big Bro! 240 00:19:22,470 --> 00:19:24,890 Don't leave us behind! 241 00:19:31,230 --> 00:19:32,310 Sorry! 242 00:19:33,270 --> 00:19:35,110 I'm sorry, Rokuta! 243 00:19:36,730 --> 00:19:39,570 We can't be together anymore. 244 00:19:40,650 --> 00:19:45,030 But I'll always be thinking of you, okay? 245 00:19:45,910 --> 00:19:48,790 I'll be thinking of you all! 246 00:19:51,420 --> 00:19:54,670 There are lots of things to thank you for. 247 00:19:55,000 --> 00:19:57,960 Lots of things to be sorry for! 248 00:19:58,420 --> 00:20:00,760 But I will never forget you! 249 00:20:00,760 --> 00:20:04,090 No matter what, my heart will always be with you! 250 00:20:05,050 --> 00:20:06,100 So, please... 251 00:20:07,140 --> 00:20:08,600 forgive me! 252 00:20:15,560 --> 00:20:20,280 I have to destroy his spiritual core right away. 253 00:20:38,960 --> 00:20:42,010 So, this is the inside of his heart? 254 00:20:44,050 --> 00:20:46,510 How can it be so beautiful? 255 00:20:47,050 --> 00:20:49,010 It's so endlessly vast... 256 00:20:49,520 --> 00:20:50,980 and... 257 00:20:52,060 --> 00:20:53,770 also warm. 258 00:20:58,400 --> 00:21:00,320 They're having trouble, aren't they? 259 00:21:00,690 --> 00:21:02,190 I wonder why. 260 00:21:02,610 --> 00:21:06,320 They haven't destroyed any of the spiritual cores yet. 261 00:21:07,700 --> 00:21:08,580 Oh well... 262 00:21:09,160 --> 00:21:13,080 I guess it doesn't matter, since they're buying me some time. 263 00:21:17,210 --> 00:21:18,090 Not here. 264 00:21:18,420 --> 00:21:21,010 But I can smell a demon, faintly. 265 00:21:21,420 --> 00:21:23,010 What's this, though? 266 00:21:23,010 --> 00:21:25,090 It's like there's a film over everything! 267 00:21:25,680 --> 00:21:28,970 There's a faint demon scent everywhere! 268 00:21:29,430 --> 00:21:31,100 I can't tell the exact location! 269 00:21:31,680 --> 00:21:33,140 I have to hurry! 270 00:21:33,680 --> 00:21:35,730 Nezuko's bleeding! 271 00:21:36,230 --> 00:21:39,860 If everyone else is asleep, we're in big trouble! 272 00:21:40,440 --> 00:21:41,860 What should I do? 273 00:21:43,360 --> 00:21:46,910 Am I unable to use Total Concentration Breathing now? 274 00:21:47,740 --> 00:21:50,370 Am I just asleep right now? 275 00:21:51,700 --> 00:21:53,620 Tanjiro... 276 00:21:58,040 --> 00:21:59,840 Take up your sword. 277 00:22:01,460 --> 00:22:04,670 There's something you must cut. 278 00:22:14,980 --> 00:22:16,810 There's something... 279 00:22:18,020 --> 00:22:19,310 I must cut. 280 00:22:21,150 --> 00:22:22,780 There's something I must cut... 281 00:22:23,190 --> 00:22:24,820 in order to wake up. 282 00:22:26,490 --> 00:22:28,450 I think I know what it is. 283 00:22:29,030 --> 00:22:31,870 But what if I'm wrong? 284 00:22:32,450 --> 00:22:35,960 If what happens in this dream has an effect on reality, too... 285 00:22:36,500 --> 00:22:38,170 there'll be no going back. 286 00:22:40,880 --> 00:22:42,960 Don't hesitate! Do it! 287 00:22:43,340 --> 00:22:44,590 You have to do it! 288 00:22:44,840 --> 00:22:47,880 My death in this dream will lead me to reality! 289 00:22:47,880 --> 00:22:49,180 In other words... 290 00:22:50,510 --> 00:22:52,300 what I have to cut is... 291 00:22:54,850 --> 00:22:57,310 my own neck! 292 00:24:36,120 --> 00:24:39,040 Good job preparing yourself for all this. 293 00:24:39,330 --> 00:24:41,910 It's because of what you always told me. 294 00:24:41,910 --> 00:24:44,380 Even if you're in anguish, 295 00:24:44,380 --> 00:24:49,300 try to be a graceful and strong person who can feel love for other humans. 296 00:24:49,590 --> 00:24:54,680 All those people suffering at the hands of the demons... Nezuko... Take care of them... 297 00:24:54,970 --> 00:24:56,140 Tanjiro. 298 00:24:57,560 --> 00:24:59,810 I'm going to give it my all, Father! 299 00:25:00,180 --> 00:25:02,810 Next, Episode 4, "Insult." 300 00:25:02,810 --> 00:25:04,140 TO BE CONTINUED 21197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.