All language subtitles for [EMBER] Kimetsu no Yaiba - Mugen Ressha-hen - 02_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,110 --> 00:00:16,320 So fast! 2 00:00:16,950 --> 00:00:18,450 Sorry! We're very sorry! 3 00:00:18,740 --> 00:00:21,120 Forget that! Get over here, idiot! 4 00:00:21,120 --> 00:00:22,330 So freakin' fast! 5 00:00:23,460 --> 00:00:27,500 MUGEN 6 00:00:31,260 --> 00:00:32,760 He's a Hashira, right? 7 00:00:33,010 --> 00:00:34,380 This Rengoku person... 8 00:00:35,300 --> 00:00:37,640 Are you sure you'll recognize his face? 9 00:00:37,970 --> 00:00:38,760 Sure. 10 00:00:39,100 --> 00:00:42,810 He had this gaudy hairstyle, and I remember his scent, too. 11 00:00:42,810 --> 00:00:44,060 Hey! 12 00:00:44,390 --> 00:00:46,480 I think I'll know it's him once we get close. 13 00:00:48,060 --> 00:00:49,320 Delicious! 14 00:00:57,200 --> 00:00:58,200 Delicious! 15 00:00:58,910 --> 00:00:59,870 Delicious! 16 00:01:00,950 --> 00:01:01,870 Delicious! 17 00:01:04,540 --> 00:01:05,870 Delicious! 18 00:01:07,370 --> 00:01:08,460 Delicious! 19 00:01:10,790 --> 00:01:11,880 Delicious! 20 00:02:46,930 --> 00:02:52,020 {\an8}EPISODE 2: DEEP SLEEP 21 00:02:52,650 --> 00:02:53,770 Delicious! 22 00:02:55,020 --> 00:02:55,940 Delicious! 23 00:02:56,820 --> 00:02:57,530 Delicious! 24 00:02:58,900 --> 00:02:59,900 Delicious! 25 00:03:02,160 --> 00:03:03,160 Delicious! 26 00:03:05,410 --> 00:03:06,290 Delicious! 27 00:03:06,910 --> 00:03:08,580 Is that the Flame Hashira guy? 28 00:03:08,580 --> 00:03:10,040 - Delicious! - Yeah. 29 00:03:10,040 --> 00:03:11,670 Not just some random glutton? 30 00:03:11,670 --> 00:03:13,290 - Delicious! - Right. 31 00:03:13,830 --> 00:03:14,750 Delicious! 32 00:03:14,750 --> 00:03:17,050 Um, excuse me... 33 00:03:18,010 --> 00:03:18,880 Delicious! 34 00:03:18,880 --> 00:03:20,510 R-Rengoku? 35 00:03:21,180 --> 00:03:22,340 Delicious! 36 00:03:22,890 --> 00:03:26,600 Uh, we really get that part already. 37 00:03:33,650 --> 00:03:36,360 And you're the kid from that day at the Master's. 38 00:03:36,650 --> 00:03:37,440 Yes. 39 00:03:37,780 --> 00:03:39,240 I'm Tanjiro Kamado. 40 00:03:39,650 --> 00:03:45,120 And they are my fellow Demon Slayers, Zenitsu Agatsuma and Inosuke Hashibira. 41 00:03:45,450 --> 00:03:49,160 I see. And inside that box there... 42 00:03:49,500 --> 00:03:50,370 Yes. 43 00:03:50,700 --> 00:03:52,460 It's my sister Nezuko. 44 00:03:53,170 --> 00:03:56,130 Right! That demon we saw that day, huh? 45 00:03:56,130 --> 00:04:00,550 Since the Master's acknowledged her, I won't say any word for now. 46 00:04:04,130 --> 00:04:05,930 Have a seat here. 47 00:04:12,730 --> 00:04:15,560 Being inside the lord is mind-blowing! 48 00:04:15,560 --> 00:04:19,230 You're going to break the glass! Calm down already, will ya? 49 00:04:19,530 --> 00:04:21,900 What are you three doing here? 50 00:04:22,360 --> 00:04:23,740 A mission? 51 00:04:24,030 --> 00:04:26,160 We received an order from a Kasugai Crow. 52 00:04:26,490 --> 00:04:32,750 "The casualties of the Mugen Train are increasing. Join Rengoku on site," he said. 53 00:04:33,120 --> 00:04:36,380 Yes! I see now! Understood! 54 00:04:36,380 --> 00:04:37,500 Right. 55 00:04:38,290 --> 00:04:40,550 Also, there's one more thing. 56 00:04:41,420 --> 00:04:44,260 Something I wanted to ask you, Rengoku. 57 00:04:44,680 --> 00:04:46,680 What is it? Let's hear it. 58 00:04:47,300 --> 00:04:49,390 About my father... 59 00:04:49,720 --> 00:04:51,430 What about your father? 60 00:04:52,310 --> 00:04:54,140 Well, he was really frail. 61 00:04:54,140 --> 00:04:55,480 Was he really? 62 00:04:55,900 --> 00:04:58,940 But even if it was cold enough to freeze your lungs, 63 00:04:58,940 --> 00:05:00,650 he could still perform a kagura dance in the snow. 64 00:05:00,650 --> 00:05:01,940 Well, I'm glad to hear it! 65 00:05:04,360 --> 00:05:05,360 The thing is... 66 00:05:05,360 --> 00:05:06,360 What's up? 67 00:05:06,990 --> 00:05:08,490 Hinokami Kagura... 68 00:05:09,030 --> 00:05:10,030 Dance! 69 00:05:11,080 --> 00:05:14,910 I suddenly found myself doing the kagura that I'd seen as a child. 70 00:05:15,460 --> 00:05:18,830 If you know anything about that, Rengoku... 71 00:05:19,210 --> 00:05:21,300 I was hoping you'd tell me. 72 00:05:26,760 --> 00:05:27,840 Right! 73 00:05:28,680 --> 00:05:30,100 But I know nothing! 74 00:05:31,180 --> 00:05:34,310 I've never even heard the term "Hinokami Kagura" before. 75 00:05:34,770 --> 00:05:39,940 But it's truly commendable that your father was able to adapt his kagura dance to battle. 76 00:05:40,270 --> 00:05:42,320 All right, end of discussion! 77 00:05:42,530 --> 00:05:44,400 Um, can you try to help me a little more? 78 00:05:44,820 --> 00:05:48,240 You should become my Tsuguko, my apprentice! I'll look after you! 79 00:05:48,240 --> 00:05:52,410 Hold on a second! And just what are you looking at? 80 00:05:52,870 --> 00:05:54,870 He's totally weird, all right. 81 00:05:54,870 --> 00:05:57,460 Flame Breathing has a long history. 82 00:05:57,710 --> 00:06:03,090 In any given era, there's always been a Flame and Water swordsman among the Hashira. 83 00:06:03,550 --> 00:06:04,550 Flame. 84 00:06:04,880 --> 00:06:05,840 Water. 85 00:06:06,260 --> 00:06:07,130 Wind. 86 00:06:07,550 --> 00:06:08,430 Stone. 87 00:06:08,760 --> 00:06:11,550 Thunder. Those are the fundamental breathing techniques. 88 00:06:12,600 --> 00:06:16,180 The other techniques were created as offshoots of those five. 89 00:06:16,180 --> 00:06:19,440 {\an4}SOUND 90 00:06:16,180 --> 00:06:19,440 {\an6}SERPENT FLOWER INSECT MIST 91 00:06:16,180 --> 00:06:19,440 {\an7}LOVE 92 00:06:16,810 --> 00:06:19,440 Mist is a fork of Wind. 93 00:06:20,100 --> 00:06:21,650 Young Mizoguchi! 94 00:06:21,650 --> 00:06:23,440 What color is your sword? 95 00:06:24,280 --> 00:06:27,570 My name's Kamado. And the color is black. 96 00:06:27,820 --> 00:06:29,070 A black sword, huh? 97 00:06:29,410 --> 00:06:31,120 Well, isn't that unfortunate? 98 00:06:32,530 --> 00:06:34,120 For real? 99 00:06:34,410 --> 00:06:37,750 I've never known a swordsman with a black sword that became a Hashira. 100 00:06:38,000 --> 00:06:42,130 On top of that, I hear that they have no clue which style to master. 101 00:06:44,130 --> 00:06:46,090 Come to me, and I'll train you! 102 00:06:46,420 --> 00:06:47,880 You can rest easy now! 103 00:06:48,130 --> 00:06:49,380 No, thank you! 104 00:06:49,380 --> 00:06:52,430 And just what are you looking at? 105 00:06:59,190 --> 00:07:02,730 He's strange, but he seems to be very caring. 106 00:07:03,110 --> 00:07:06,360 And from his scent, I can pick up his strong sense of justice. 107 00:07:09,030 --> 00:07:12,660 Awesome! Awesome! So fast! 108 00:07:12,950 --> 00:07:15,370 That's dangerous, you idiot! 109 00:07:15,370 --> 00:07:19,250 I'm gonna run outside and race to see who's faster! 110 00:07:19,580 --> 00:07:22,170 - You can't possibly be that stupid, can you? - That's dangerous. 111 00:07:23,250 --> 00:07:25,920 You never know when a demon might appear. 112 00:07:29,420 --> 00:07:32,430 You're kidding, right? Demons show up on this train? 113 00:07:33,300 --> 00:07:34,180 Sure do! 114 00:07:34,180 --> 00:07:35,350 What? They do? 115 00:07:35,350 --> 00:07:40,020 Nooo! So, we're not heading to where the demons are, but we're here? 116 00:07:40,020 --> 00:07:41,770 Nooo! 117 00:07:41,770 --> 00:07:43,520 I'm getting off! 118 00:07:44,230 --> 00:07:49,070 Over 40 people have disappeared on this train. 119 00:07:49,400 --> 00:07:53,610 The Corps sent a few swordsmen, but then they all went silent. 120 00:07:54,030 --> 00:07:56,660 That's why I, a Hashira, am here! 121 00:08:02,410 --> 00:08:06,630 Right, I see! I'm getting off! I'm getting off! 122 00:08:14,510 --> 00:08:15,720 May I... 123 00:08:16,100 --> 00:08:17,300 see your... 124 00:08:17,890 --> 00:08:19,310 tickets, please? 125 00:08:20,560 --> 00:08:21,890 What's he doing? 126 00:08:22,180 --> 00:08:26,020 The conductor's going to check your ticket and punch a hole in it. 127 00:08:26,020 --> 00:08:30,530 {\an8}TOKYO - MUGEN 128 00:08:37,450 --> 00:08:38,410 Here. 129 00:09:02,770 --> 00:09:03,890 What is this? 130 00:09:04,520 --> 00:09:06,310 There's a horrible scent. 131 00:09:08,060 --> 00:09:09,570 Thank you... 132 00:09:09,900 --> 00:09:11,730 very much. 133 00:09:16,160 --> 00:09:17,320 Mr. Conductor... 134 00:09:17,660 --> 00:09:19,450 You could get hurt, so step back. 135 00:09:19,780 --> 00:09:24,000 As this is an emergency, please overlook the fact that I have a sword. 136 00:09:43,850 --> 00:09:47,810 Was it a Blood Demon Art that hid that massive body? 137 00:09:48,190 --> 00:09:50,270 I had a hard time detecting you. 138 00:09:51,770 --> 00:09:55,740 But if you bare your fangs at innocent people... 139 00:09:57,240 --> 00:10:02,700 my bright red Flame Blade will burn you to the bone! 140 00:10:08,210 --> 00:10:09,920 Flame Breathing... 141 00:10:10,420 --> 00:10:11,920 First Form... 142 00:10:22,300 --> 00:10:23,180 {\an8}Unknowing Fire! 143 00:10:33,570 --> 00:10:34,570 Amazing. 144 00:10:34,900 --> 00:10:37,070 He sliced off the demon's head with one blow. 145 00:10:40,410 --> 00:10:42,070 There's still one more. 146 00:10:42,410 --> 00:10:43,740 Come with me! 147 00:10:45,080 --> 00:10:46,950 All right! 148 00:10:48,040 --> 00:10:50,710 D-Don't leave me behind! 149 00:11:02,970 --> 00:11:07,980 {\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 150 00:11:07,980 --> 00:11:12,980 {\an1}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA MUGEN TRAIN ARC 151 00:11:32,920 --> 00:11:35,250 I won't let you lay a finger on that man! 152 00:11:40,590 --> 00:11:42,180 Didn't you hear me? 153 00:11:42,510 --> 00:11:45,100 I said I'm your opponent. 154 00:11:45,470 --> 00:11:49,600 What the hell is it? It's got long arms! 155 00:11:49,600 --> 00:11:50,680 All right! 156 00:11:50,940 --> 00:11:53,020 - First come, first served! - Hold up! 157 00:11:53,020 --> 00:11:55,060 We gotta save the passenger first! 158 00:11:55,060 --> 00:11:57,530 It won't matter once I destroy that thing! 159 00:12:12,670 --> 00:12:15,080 You'll be safe in the back of the train. Go on. 160 00:12:17,130 --> 00:12:18,500 We're good to go now. 161 00:12:18,880 --> 00:12:20,510 Let's finish him off in short order. 162 00:12:29,310 --> 00:12:30,600 Flame Breathing... 163 00:12:31,100 --> 00:12:32,600 Second Form... 164 00:12:36,360 --> 00:12:38,270 Rising Scorching Sun! 165 00:12:58,840 --> 00:12:59,800 Tha... 166 00:13:00,500 --> 00:13:01,800 Tha... 167 00:13:02,130 --> 00:13:05,720 That was awesome, Bro! Talk about brilliant sword skills, man! 168 00:13:06,220 --> 00:13:08,550 Please make me your apprentice! 169 00:13:08,550 --> 00:13:11,350 Fine by me! I'll make a fine swordsman out of you! 170 00:13:11,350 --> 00:13:13,350 - Me, too, please! - Me, three! 171 00:13:13,730 --> 00:13:15,900 I'll train all of you! 172 00:13:15,900 --> 00:13:18,810 Big Bro Rengoku! 173 00:13:19,060 --> 00:13:20,320 Bro! 174 00:13:20,320 --> 00:13:22,360 - Bro! - Bro! 175 00:13:22,740 --> 00:13:25,490 Big Bro Rengoku! 176 00:14:05,950 --> 00:14:09,620 I did as I was told! I punched their tickets and put them to sleep! 177 00:14:09,950 --> 00:14:13,540 Please! Put me to sleep, too, now! 178 00:14:13,870 --> 00:14:18,000 Please let me be reunited with my dead wife and daughter! 179 00:14:18,920 --> 00:14:20,670 I'm begging you. 180 00:14:21,170 --> 00:14:22,960 I'm begging you. 181 00:14:24,300 --> 00:14:25,880 Sure thing. 182 00:14:29,300 --> 00:14:34,810 {\an6}DREAM 183 00:14:30,340 --> 00:14:32,560 You did a good job. 184 00:14:35,180 --> 00:14:37,180 Go to sleep. 185 00:14:40,310 --> 00:14:43,320 Have a nice dream where you can meet your family. 186 00:14:44,650 --> 00:14:45,730 Excuse me. 187 00:14:48,110 --> 00:14:51,030 What do you want us to do? 188 00:14:52,200 --> 00:14:56,040 Their slumber will grow deeper in a little while. 189 00:14:56,370 --> 00:14:58,710 Wait here until then. 190 00:14:59,210 --> 00:15:05,840 Perceptive Demon Slayers sometimes wake up sensing the presence of bloodthirsty demons. 191 00:15:06,170 --> 00:15:11,300 When you tie the ropes, be careful not to touch their bodies. 192 00:15:12,390 --> 00:15:15,810 I will have to stay in the first car for a while. 193 00:15:16,140 --> 00:15:19,730 Hang on until everything's ready to go... 194 00:15:20,350 --> 00:15:23,230 so that you can have blissful dreams. 195 00:15:23,980 --> 00:15:25,400 Okay. 196 00:16:21,580 --> 00:16:24,460 What's going on? What happened? 197 00:16:30,880 --> 00:16:32,090 {\an8}Calm down. 198 00:16:32,590 --> 00:16:33,970 {\an8}Calm down. 199 00:16:35,050 --> 00:16:36,430 You have to calm down. 200 00:16:46,810 --> 00:16:47,820 Hey! 201 00:16:48,070 --> 00:16:49,820 It's Big Bro! 202 00:16:50,190 --> 00:16:51,990 Welcome home, Big Bro! 203 00:16:52,320 --> 00:16:53,900 Did you sell the charcoal? 204 00:17:11,670 --> 00:17:13,590 Big Bro? 205 00:17:25,350 --> 00:17:29,690 I'm sorry! I'm sorry! I'm so sorry! 206 00:17:39,330 --> 00:17:42,160 To be able to die while dreaming... 207 00:17:42,500 --> 00:17:44,710 Just how lucky are you? 208 00:17:45,290 --> 00:17:49,210 It doesn't matter how powerful a Demon Slayer you are. 209 00:17:49,710 --> 00:17:55,380 A human's driving force is the heart, the spirit! 210 00:17:58,090 --> 00:18:01,890 All you have to do is destroy the spiritual core. 211 00:18:02,220 --> 00:18:04,600 You can kill them just like that! 212 00:18:04,600 --> 00:18:07,560 All human hearts are the same. 213 00:18:08,190 --> 00:18:13,780 So fragile and weak, like glasswork. 214 00:18:16,070 --> 00:18:18,990 Do we tie ourselves to them by the wrist? 215 00:18:19,410 --> 00:18:23,330 That's right. Don't forget what he warned us about. 216 00:18:31,920 --> 00:18:34,590 Take a deep, slow breath... 217 00:18:35,420 --> 00:18:37,590 while you count. 218 00:18:39,390 --> 00:18:42,600 Do that, and you'll fall asleep. 219 00:18:42,970 --> 00:18:44,310 One... 220 00:18:44,720 --> 00:18:45,930 Two... 221 00:18:46,310 --> 00:18:47,520 Three... 222 00:18:48,100 --> 00:18:49,350 Four... 223 00:18:50,190 --> 00:18:51,400 Five... 224 00:18:51,980 --> 00:18:53,190 Six... 225 00:18:58,360 --> 00:19:02,660 And then, we were surprised because Big Bro suddenly burst into tears! 226 00:19:02,910 --> 00:19:04,540 What a weirdo! 227 00:19:06,040 --> 00:19:09,670 Oh my, you must be exhausted. 228 00:19:09,670 --> 00:19:13,000 It's not such a big deal, okay? I'm fine. 229 00:19:15,920 --> 00:19:18,590 You don't have a fever, do you? 230 00:19:18,970 --> 00:19:22,600 Take it easy and get some rest today, okay? 231 00:19:23,220 --> 00:19:24,600 I'm all right. 232 00:19:24,600 --> 00:19:26,100 Are you sure? 233 00:19:26,850 --> 00:19:28,640 Hey! You come back here! 234 00:19:29,940 --> 00:19:31,400 Gotcha! 235 00:19:31,400 --> 00:19:33,480 What do you think you're doing? 236 00:19:33,940 --> 00:19:37,490 Hey! You stop that right now! 237 00:19:38,400 --> 00:19:39,490 {\an8}Seems like... 238 00:19:40,610 --> 00:19:44,280 I was having a bad dream or something. 239 00:19:46,330 --> 00:19:50,250 Falling deeper into sleep, deep in their dreams... 240 00:19:50,540 --> 00:19:53,630 Forget to breathe, deep in their dreams... 241 00:19:54,000 --> 00:19:57,380 And even if a demon comes, deep in their dreams... 242 00:19:57,800 --> 00:20:00,880 {\an8}Even in the stomach, deep in their dreams... 243 00:20:02,260 --> 00:20:04,140 It looks like fun. 244 00:20:04,140 --> 00:20:07,390 You're starting to have a happy dream, aren't you? 245 00:20:10,770 --> 00:20:12,140 You are falling... 246 00:20:13,350 --> 00:20:14,650 You are falling... 247 00:20:15,270 --> 00:20:16,770 into a dream. 248 00:20:23,410 --> 00:20:25,660 It's a deep slumber. 249 00:20:26,660 --> 00:20:27,910 They can... 250 00:20:27,910 --> 00:20:32,670 {\an6}LOWER ONE 251 00:20:28,620 --> 00:20:31,210 {\an8}no longer awaken. 252 00:22:14,980 --> 00:22:17,100 Everyone, it's time for a mission! 253 00:22:17,100 --> 00:22:19,480 Zenitsu, Inosuke and Rengoku! 254 00:22:19,480 --> 00:22:21,230 It's time for a mission! 255 00:22:21,570 --> 00:22:23,110 Oh well... 256 00:22:23,480 --> 00:22:26,490 Now, it's time for a Taisho-era secret! 257 00:22:26,490 --> 00:22:28,990 Rengoku doesn't have any Tsuguko. 258 00:22:28,990 --> 00:22:34,500 That's because his training's too tough and everyone runs away. So I've heard. 259 00:22:34,500 --> 00:22:38,000 But if it's going to help me turn Nezuko back into a human again, 260 00:22:38,000 --> 00:22:40,080 I want to be trained by a Hashira! 261 00:22:40,460 --> 00:22:42,960 Rengoku, will you train me— 262 00:22:47,260 --> 00:22:49,430 Next episode... 263 00:22:49,840 --> 00:22:51,720 "Should Have Been." 264 00:22:52,970 --> 00:22:54,970 TO BE CONTINUED 18227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.