Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,156 --> 00:00:16,057
CUỘC THÁO CHẠY
2
00:00:16,920 --> 00:00:18,783
Dựa theo các tác phẩm của
Mikhail BULGAKOV
3
00:00:18,987 --> 00:00:21,174
Cố vấn văn học
Elena BULGAKOVA
4
00:00:21,922 --> 00:00:24,046
Kịch bản và đạo diễn
Alexander ALOV
5
00:00:24,146 --> 00:00:26,916
Kịch bản và đạo diễn
Vladimir NAUMOV
6
00:00:27,475 --> 00:00:30,738
Giám đốc hình ảnh
L.PAATASHVILI
7
00:00:31,568 --> 00:00:35,936
Thiết kế sản xuất
A.PARKHOMENKO
8
00:00:36,775 --> 00:00:40,846
Âm nhạc N.KARETNIKOV
Kỹ sư âm thanh R.KAZARYAN
9
00:00:41,611 --> 00:00:44,852
Nhà sản xuất : K. STAROSTIN,
D. TAMBIEVA, N. TERPSIKHOROVA
10
00:00:45,564 --> 00:00:49,933
Phụ đề Việt - Quỳnh Chi
11
00:01:13,794 --> 00:01:15,703
Diễn viên chính:
Serafima Korzukhina - Ludmila SAVELIEVA
12
00:01:15,892 --> 00:01:18,899
Sergei Golubkov - Alexei BATALOV
Tướng Charnota - Mikhail ULIANOV
13
00:01:19,614 --> 00:01:22,000
Lyuska - Tatiana TKACH
14
00:01:22,050 --> 00:01:24,850
Khludov - Vladislav DVORZHETSKY
Korzukhin - Eugeny EVSTIGNEEV
15
00:01:25,733 --> 00:01:27,301
Các diễn viên khác:
Krapilin - Nikolai OLYALIN
16
00:01:27,531 --> 00:01:31,150
Tikhiy - Vladimir OSENEV
Golovan - Alexander YANVARYOV
17
00:01:31,963 --> 00:01:33,987
Artur Arturovich, Vua Gián
Vladimir BASOV
18
00:01:34,207 --> 00:01:37,524
Lichiko - Tamara LOGINOVA
Petka Scheglov - Alyosha NAUMOV
19
00:01:37,979 --> 00:01:40,007
Skunsky - P. SHPRINGFELD
20
00:01:40,042 --> 00:01:43,677
Gã mua dâm Hy lạp - G. RONINSON
Antoine - S. KHITROV
21
00:01:51,625 --> 00:01:57,880
CUỘC THÁO CHẠY
Phần Hai
22
00:02:40,690 --> 00:02:44,817
Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn!
23
00:02:47,597 --> 00:02:50,325
- Chào Ngài, tướng quân!
- Ngồi xuống…
24
00:02:51,736 --> 00:02:55,330
Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn…
25
00:02:55,422 --> 00:02:58,498
- Thịt nướng Kebab!
- Hy vọng ông nuốt được!
26
00:03:00,460 --> 00:03:03,988
Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn!
27
00:03:41,102 --> 00:03:43,445
50 đồng đây…
28
00:03:47,976 --> 00:03:53,815
Mời bà, mua một Chính ủy Hồng quân
cho con bà chơi đi.
29
00:03:54,416 --> 00:03:58,250
Những thiên thần nhỏ của bà…
Không vỡ, không đổ đâu!
30
00:04:01,456 --> 00:04:03,194
Một người mẹ chu đáo!
31
00:04:04,226 --> 00:04:06,286
Tại sao…
Không, không tại sao…
32
00:04:06,361 --> 00:04:10,391
Cho trẻ con…
Trẻ con!
33
00:04:17,342 --> 00:04:17,934
Bao nhiêu?
34
00:04:19,175 --> 00:04:20,871
50 đồng, thưa bà !
35
00:04:22,912 --> 00:04:24,165
Này bà…bà ơi!
36
00:04:26,682 --> 00:04:29,095
Được rồi- 40!
Bán cho bà 40!
37
00:04:30,319 --> 00:04:33,614
Thôi được, 30 nhé!
Này bà, con trẻ thích đồ chơi!
38
00:04:33,756 --> 00:04:37,852
Thôi 20, nhé!
39
00:04:38,928 --> 00:04:42,624
Đồ phải gió!
Mụ không bao giờ có con!
40
00:04:42,900 --> 00:04:44,628
Đi đi!
41
00:04:45,935 --> 00:04:47,355
Đi về ổ của mụ đi!
42
00:04:48,605 --> 00:04:51,800
Không!
Không, tôi nói!
43
00:04:52,309 --> 00:04:53,829
Thành phố khốn kiếp!
44
00:05:04,855 --> 00:05:06,982
Thành phố khốn kiếp!
45
00:05:17,301 --> 00:05:20,664
- Maria Konstantinovna!
- Gì vậy, Gregory Lukyanovich?
46
00:05:24,142 --> 00:05:29,238
Này…Hôm nay tôi không thể
xem chịu con Janizary à?
47
00:05:30,515 --> 00:05:32,709
Miễn cho tôi,
Gregory Lukyanovich...
48
00:05:33,785 --> 00:05:35,263
Tôi không thể!
49
00:05:36,268 --> 00:05:38,194
Nhưng tôi không phải là kẻ lừa đảo,
50
00:05:39,069 --> 00:05:41,161
hoặc hội viên hội kín của Constantinople…
51
00:05:41,893 --> 00:05:44,456
Tôi cũng không phải người lạ đối với cô…
52
00:05:47,265 --> 00:05:49,113
Tôi nghĩ cô vẫn có thể tin một vị tướng!
53
00:05:49,568 --> 00:05:51,120
Tất cả đều đúng vậy,
Gregory Lukyanovich.
54
00:05:51,387 --> 00:05:52,955
Nhưng ông phải tự đi hỏi Arthur Arturovich.
55
00:05:56,642 --> 00:05:58,214
Arthur Art...
56
00:06:11,991 --> 00:06:14,391
Cái gì không ổn?
Ai cần tôi?
57
00:06:16,475 --> 00:06:19,857
Tôi có thể làm gì cho ông?
- Này…anh xem…
58
00:06:19,932 --> 00:06:21,259
Không!
59
00:06:21,334 --> 00:06:23,950
Nhưng rốt cuộc thật là thô lỗ,
Arthur Arturovich!
60
00:06:24,404 --> 00:06:26,198
Tôi biết ông sẽ nói gì.
61
00:06:26,873 --> 00:06:28,332
Tôi tự hỏi, gì nhỉ?
62
00:06:32,645 --> 00:06:34,686
Điều tôi sẽ nói với anh hay ho hơn nhiều.
63
00:06:38,251 --> 00:06:39,457
Bắt được nó rồi!
64
00:06:41,922 --> 00:06:43,273
Tôi tự hỏi, gì nhỉ?
65
00:06:43,988 --> 00:06:46,230
Xem chịu- không áp dụng cho ai hết!
66
00:06:51,165 --> 00:06:52,990
Đồ bần tiện!
67
00:06:54,068 --> 00:06:55,534
Thành phố gì thế này!
68
00:06:56,737 --> 00:07:00,020
Tôi biết nhiều thành phố,
nhưng thế này…
69
00:07:00,307 --> 00:07:02,884
- Ông biết những thành phố nào?
- Ôi, lạy Chúa!
70
00:07:03,577 --> 00:07:06,105
Kharkov... Rostov!
71
00:07:08,282 --> 00:07:09,587
Kiev!
72
00:07:10,718 --> 00:07:12,969
Tu viện tỏa sáng trong các dãy núi…
73
00:07:13,921 --> 00:07:15,711
Thành phố Chartoroy bên sông Đơ-ni-ép…
74
00:07:16,457 --> 00:07:18,177
mùi cỏ khô.
75
00:07:19,260 --> 00:07:23,581
Tôi còn nhớ, một trận đánh rất hay gần Kiev!
76
00:07:23,865 --> 00:07:25,925
Trận đánh thú vị!
77
00:07:26,234 --> 00:07:28,127
Trời ấm…
78
00:07:28,269 --> 00:07:32,065
Nắng… Ấm, nhưng không nóng!
79
00:07:34,109 --> 00:07:35,310
Arthur!
80
00:07:37,712 --> 00:07:39,042
Tại sao ông hét lên thế?
81
00:07:43,385 --> 00:07:47,628
Tôi nhìn anh, Arthur,
và ngưỡng mộ anh!
82
00:07:48,924 --> 00:07:51,219
Anh đã mặc áo đuôi tôm rồi.
83
00:07:52,161 --> 00:07:56,223
Anh không là một người đàn ông, mà là người
có tinh thần thượng võ thiên bẩm!
84
00:07:57,032 --> 00:07:58,673
Vua của lũ gián.
85
00:08:00,336 --> 00:08:02,055
Anh thật may mắn!
86
00:08:04,440 --> 00:08:10,459
Arthur Arturovich,tôi đã quyết định
thanh lý việc làm ăn của tôi.
87
00:08:11,180 --> 00:08:12,172
Năm mươi.
88
00:08:14,183 --> 00:08:16,153
Anh đùa với tôi à?
89
00:08:16,986 --> 00:08:20,515
Tôi bán một chiếc 50 đồng!
- Thế thì ông cứ làm tiếp đi!
90
00:08:20,857 --> 00:08:23,359
Anh định tiếp tục hút máu à?
91
00:08:23,801 --> 00:08:25,282
Tôi không áp đặt tôi vào ông!
92
00:08:34,671 --> 00:08:35,945
Mua đầu đạn.
93
00:08:37,774 --> 00:08:39,157
Bạc.
94
00:08:41,745 --> 00:08:44,699
Đầu đạn, cùng với vỏ -
hai lia và 50!
95
00:08:50,821 --> 00:08:52,085
Đây, cầm lấy!
96
00:09:02,700 --> 00:09:04,258
Xin lỗi, tướng quân…
97
00:09:11,709 --> 00:09:14,068
Cho tôi đặt cược 2 lia và 50 vào
con Janizary.
98
00:09:22,787 --> 00:09:23,832
Chú ý!
99
00:09:26,925 --> 00:09:31,419
Giật gân ở Constantinople
với sự cho phép của cảnh sát đây!
100
00:09:31,797 --> 00:09:34,525
Thưa các quí ông, quí bà,
các cuộc đua bắt đầu!
101
00:09:34,600 --> 00:09:38,128
Chưa từng thấy ở nơi nào trên thế giới,
trò chơi trên sân của Nga-
102
00:09:38,270 --> 00:09:40,731
Đua gián!
103
00:09:46,412 --> 00:09:50,674
Trò chơi yêu thích của cố Nữ hoàng…
104
00:09:50,716 --> 00:09:53,110
Xin mời các quí ông,
xin mời các quí bà!
105
00:09:53,352 --> 00:09:54,925
Cẩn thận!
106
00:10:08,134 --> 00:10:13,030
Chú ý! Chú ý! Chú ý!
107
00:10:13,206 --> 00:10:17,369
Thưa các quí bà quí ông,
gián sống trong một cái hộp dán kín
108
00:10:17,444 --> 00:10:21,940
dưới sự giám sát của giáo sư côn trùng học
109
00:10:22,082 --> 00:10:25,652
Trường Đại học Tổng hợp hoàng gia Kazan,
nhờ phép màu đã trốn thoát khỏi bọn Bôn-sê-vích…
110
00:10:28,856 --> 00:10:30,253
và trợ lý của ông.
111
00:10:31,658 --> 00:10:37,655
Vòng đầu tiên! Gọi lên sân khấu
số một- Hòn ngọc phương Đông!
112
00:10:40,167 --> 00:10:43,129
Số hai – Baba Yaga!
113
00:10:45,606 --> 00:10:52,206
Số ba – con gián màu ghi có đốm,
con Janizary được yêu thích!
114
00:10:53,414 --> 00:10:54,647
Janizary!
115
00:11:00,154 --> 00:11:02,915
Số 4 – Đừng- Khóc- Bé con.
116
00:11:03,091 --> 00:11:06,819
Số 5 và 6 -
Bồi bàn và Đầu gấu.
117
00:11:09,831 --> 00:11:11,087
Nào...
118
00:11:12,901 --> 00:11:14,105
Vào chỗ xuất phát!
119
00:11:47,003 --> 00:11:49,118
Janizary thắng rồi !
120
00:11:50,139 --> 00:11:51,611
Vòng hai!
121
00:11:52,508 --> 00:11:55,270
Gọi những con đã tham gia..
122
00:11:55,778 --> 00:11:57,705
Nhạc lên…
123
00:12:05,689 --> 00:12:07,124
Janizary!
124
00:12:08,458 --> 00:12:11,519
Janizary đã quay lại… Nhìn xem!
125
00:12:16,266 --> 00:12:17,553
Ông làm gì thế!
126
00:12:22,439 --> 00:12:24,243
Ông làm gì thế,
ông giết nó mất!
127
00:12:25,709 --> 00:12:27,536
Janizary, Janizary...
128
00:12:29,413 --> 00:12:31,774
Chạy đi, Janizary yêu quí! Đi đi...
129
00:12:32,216 --> 00:12:33,889
Janizary dừng lại!
130
00:12:34,952 --> 00:12:37,847
- Không thể thế….
- Arthur, anh đã cho Janizary uống rượu!
131
00:12:38,656 --> 00:12:41,450
Nhạc to lên!
Quản lý neo tàu!
132
00:12:41,592 --> 00:12:45,421
Ông đã thấy một con gián say
ở đâu chưa? Ở đâu!
133
00:12:45,763 --> 00:12:47,991
Nhìn đây- Janizary tỉnh như sáo.
134
00:12:48,366 --> 00:12:49,555
Janizary,chú ý!
135
00:12:50,778 --> 00:12:51,629
Nhìn xem, nó nhảy một cái!
136
00:12:51,799 --> 00:12:53,596
Đừng đụng vào tôi, tôi là một sĩ quan!
137
00:12:53,671 --> 00:12:55,765
Cơ sở của tôi được cảnh sát cho phép!
138
00:12:55,807 --> 00:12:58,000
Anh ta đáng chết!
139
00:13:02,781 --> 00:13:05,242
Thưa ngài!
140
00:13:05,784 --> 00:13:07,508
Janizary đâu...
Đừng đè nát Janizary!
141
00:13:07,971 --> 00:13:09,729
Chạy đi, Janizary!
142
00:13:17,830 --> 00:13:22,247
Cảnh sát! Cứu với!...
143
00:13:28,174 --> 00:13:30,207
Các ông đã nhìn thấy một con gián say ở đâu?
144
00:13:45,925 --> 00:13:47,617
Sao mà đông thế!
145
00:13:49,129 --> 00:13:52,290
Và ông, đầu hói, là ở đây…
146
00:13:55,101 --> 00:13:58,163
Tôi bảo đảm với các vị là Janizary tỉnh như sáo!
147
00:13:58,238 --> 00:13:59,736
Ôi ông này, với thịt…...
148
00:14:06,146 --> 00:14:07,921
Cảnh sát!
149
00:14:08,681 --> 00:14:10,298
Nhanh lên…
150
00:14:20,694 --> 00:14:21,746
Các ông…
151
00:14:22,563 --> 00:14:24,736
Đây là một sự hiểu nhầm -
tôi là nạn nhân!
152
00:14:28,336 --> 00:14:29,993
Đó là tôi!
153
00:14:31,539 --> 00:14:34,467
Hãy bắt chúng! Đồ vô lại!
Nhãi con!
154
00:14:34,842 --> 00:14:37,036
Cơ sở của tôi là tốt nhất ở Constantinople!
155
00:14:37,111 --> 00:14:39,588
- Đúng vậy!
- Đi bệnh viện, Maria Konstantinovna.
156
00:14:56,798 --> 00:14:58,797
Thôi, chú em Janizary...
157
00:15:00,902 --> 00:15:02,390
Chúng ta tiêu rồi…
158
00:15:03,505 --> 00:15:04,544
Kết thúc!
159
00:15:06,942 --> 00:15:10,804
Một trận đánh thú vị làm sao!
160
00:15:13,616 --> 00:15:16,595
Tao đã thắng một áo choàng nỉ trắng
khi chơi bài Vint.
161
00:15:21,557 --> 00:15:22,596
Trắng…
162
00:15:25,261 --> 00:15:26,714
Trắng, trắng…
163
00:15:28,731 --> 00:15:30,325
...như tuyết.
164
00:15:33,670 --> 00:15:36,837
Đó là trận đánh hay, chú em Janizary!
165
00:16:11,509 --> 00:16:13,294
Dừng lại, dừng lại!
166
00:16:13,711 --> 00:16:15,954
Chào ngài! Ngài không nhận ra tôi à?
167
00:16:17,815 --> 00:16:18,882
Xin lỗi…
168
00:16:19,450 --> 00:16:23,267
Tôi là Tihiy. Suýt nữa tôi đã
treo cổ ngài ở Crưm, ngài có nhớ không?
169
00:16:24,189 --> 00:16:26,727
Ngài thật là chả để ý đến người khác!
170
00:16:27,258 --> 00:16:29,919
Tôi chỉ xin 10 phút để trao đổi riêng,
171
00:16:29,994 --> 00:16:32,769
ta cũng là chỗ quen biết cũ.
172
00:16:32,797 --> 00:16:36,530
- Nói ngắn gọn thôi. Tôi sắp đi Paris.
- Tôi sẽ không làm ngài bị chậm đâu, thưa ngài!
173
00:16:43,742 --> 00:16:46,268
- Tôi nghe đây.
- Tôi sẽ nói ngắn.
174
00:16:46,411 --> 00:16:51,141
Viễn cảnh của tôi là một ngôi nhà từ thiện. Quá tệ.
- Tôi có một nguyên tắc là không cho ai vay.
175
00:16:51,216 --> 00:16:54,894
Tôi không hỏi vay. Không phải vì sĩ diện,
mà vì tôi biết tôi đang nói chuyện với ai.
176
00:16:59,625 --> 00:17:01,408
- Mời ngồi.
- Cảm ơn ngài.
177
00:17:07,733 --> 00:17:11,081
Tôi muốn làm việc.
- Xin lỗi, nhưng tôi không cần ông.
178
00:17:11,404 --> 00:17:13,708
- Có đấy, ngài có cần.
- Không, tôi không cần!
179
00:17:14,106 --> 00:17:16,025
- Có, ngài cần, ngài cần mà!
180
00:17:16,943 --> 00:17:18,190
Để tôi giải thích.
181
00:17:21,280 --> 00:17:25,710
Tôi tiến hành một nghiên cứu đồ sộ
để làm rõ bức tranh chính trị
182
00:17:25,785 --> 00:17:27,832
trong việc lưu vong.
183
00:17:29,622 --> 00:17:34,152
Tôi thu thập dữ liệu của rất nhiều người
mà có thể có ích.
184
00:17:34,363 --> 00:17:39,727
Xin lỗi, nhưng như thế thì nó liên quan gì tới tôi?
Tôi không quan tâm tí nào.
185
00:17:40,467 --> 00:17:43,929
Tôi đã xử lý và ghi chép dữ liệu thu thập được
liên quan đến các phẩm chất trí thức,
186
00:17:44,004 --> 00:17:47,805
cũng như những tính chất riêng biệt
và các đặc điểm tính cách!
187
00:17:48,081 --> 00:17:51,922
Điều đó sẽ giúp ta có một sự đảm bảo nào đó
để không nhầm lẫn khi sử dụng một người.
188
00:17:52,453 --> 00:17:56,408
Được rồi, thế cũng thông minh,
nhưng tôi phải làm gì với việc đó?
Tôi có quan tâm đến chính trị đâu.
189
00:17:56,483 --> 00:18:00,156
Tuy vậy, chỉ tò mò thôi -
để tôi đọc nó!
190
00:18:00,688 --> 00:18:04,791
- Được thôi, chỉ tò mò…
- Chỉ tò mò…
191
00:18:05,359 --> 00:18:07,676
Đây, thí dụ.
192
00:18:07,862 --> 00:18:11,924
Gregory Lukyanovich Charnota...
Vì thiếu thời gian
193
00:18:12,233 --> 00:18:16,462
và để không làm ông mệt,
tôi sẽ đọc một cách lựa chọn…
194
00:18:17,238 --> 00:18:20,867
Thí dụ, ở cột ‘Ưu điểm”,
"Chủ đất. Năm 1918
195
00:18:20,942 --> 00:18:26,139
mất nhà và trại ngựa giống ở Chernhihiv.
Có tham chiến, trên lý thuyết thì khỏe mạnh.
196
00:18:26,348 --> 00:18:30,811
Ranh mãnh. Dũng cảm. May mắn trong cờ bạc”.
Tổng cộng 107 ưu điểm.
197
00:18:32,120 --> 00:18:37,784
Và đây là cột “ Nhược điểm”.
“ Uống rượu… Nóng tính. Thẳng thắn.
198
00:18:38,126 --> 00:18:41,522
Ranh mãnh. Dũng cảm”…
- Xin lỗi, ông vừa kê
199
00:18:41,830 --> 00:18:44,925
các tính cách đó ở phần ưu điểm!
- Đúng thế! Ranh mãnh và dũng cảm xếp cả hai
200
00:18:45,000 --> 00:18:47,517
vừa là ưu điểm vừa là khuyết điểm,
tùy theo truờng hợp.
201
00:18:47,842 --> 00:18:49,374
Để tôi tiếp tục.
202
00:18:54,176 --> 00:18:57,338
Cảm ơn đã giải trí tôi
và tôi sẽ không giữ ông thêm lâu nữa.
203
00:18:57,713 --> 00:19:02,576
Tôi xin lỗi, tôi đã không giữ đúng thời gian…
Tôi rất muốn xin thêm 3 phút nữa!
204
00:19:02,786 --> 00:19:04,789
Đây là tập hồ sơ…
205
00:19:05,154 --> 00:19:08,716
Tên là "Paramon Ilych Korzukhin".
- Tôi à?
206
00:19:08,791 --> 00:19:12,987
- Đúng vậy. Xin lỗi, thưa Ngài.
- Tò mò thật.
207
00:19:13,296 --> 00:19:17,379
- Cho phép tôi bỏ qua phần tiểu sứ,
hy vọng ngài biết rồi. - Được, tôi biết.
208
00:19:17,901 --> 00:19:22,130
- Đây là một bài viết lạ lùng.
"Niềm tin chính trị”. Viết như sau:
209
00:19:22,205 --> 00:19:26,000
"Không quan tâm đến chính trị…”
Xin lỗi…
210
00:19:26,343 --> 00:19:28,570
Điều đó nói chung là biết rồi.
211
00:19:29,146 --> 00:19:33,342
Ông không cần quá minh bạch…
- Đúng vậy, nhưng tôi có
212
00:19:33,417 --> 00:19:36,311
một ghi chú trong bài viết này.
- Gì vậy?
213
00:19:36,620 --> 00:19:37,763
Một ghi chú!
214
00:19:39,723 --> 00:19:42,551
- Ồ, một ghi chú!
- Đúng thế! Đây:
215
00:19:43,093 --> 00:19:47,923
"Liên hệ với các tổ chức có mục đich
thiết lập lại hệ thống đã bị lật đổ ở Nga.
216
00:19:47,998 --> 00:19:53,495
Trong 7 tháng gần đây đã có 7 cuộc họp
không chính thức với những người liên quan.”
217
00:19:54,472 --> 00:19:57,099
- Tôi đã họp ư?
- Đúng vậy, ngài đã họp!
218
00:19:57,408 --> 00:20:01,304
"Tài trợ cho một tờ báo tiếng Nga
thông qua những kẻ bù nhìn…”
219
00:20:01,746 --> 00:20:03,740
- Đủ rồi!
- Vâng, thưa ngài!
220
00:20:04,049 --> 00:20:06,075
- Ông có thể làm gì?
- Mọi việc!
221
00:20:06,117 --> 00:20:08,678
Bắn súng, làm bánh halvah, đóng móng ngựa,
222
00:20:08,753 --> 00:20:13,282
mở két bạc, làm giả tài liệu, đỡ đẻ, viết bài…
223
00:20:14,059 --> 00:20:16,074
hát…trong dàn hợp xướng.
224
00:20:17,829 --> 00:20:22,359
Người giọng nam cao hát:
“ Những tiếng chuông chiều…”
225
00:20:22,701 --> 00:20:25,062
Chúng tôi hát: "Bom-bom..."
226
00:20:25,504 --> 00:20:31,189
Họ hát: “ Những tiếng chuông chiều…”,
Và chúng tôi hát : "bom-bom,
227
00:20:31,773 --> 00:20:38,132
một câu chuyện nhạc chuông kể
bao nhiêu điều…”
228
00:20:42,468 --> 00:20:49,407
Về tuổi trẻ, và gia đình và
về quãng thời gian êm ấm…
229
00:20:49,811 --> 00:20:51,823
Bom-bom...
230
00:20:52,274 --> 00:20:53,947
Đủ rồi!
- Vâng, thưa ngài!
231
00:20:55,902 --> 00:20:59,787
- Ông làm tôi cảm động. Tên đầy đủ của ông là gì?
- Chỉ là Tihiy.
232
00:21:00,106 --> 00:21:02,051
Ông là một người thông minh, ông Tihiy.
233
00:21:03,209 --> 00:21:05,465
Tôi sẽ nghĩ xem có thể làm gì cho ông.
234
00:21:06,780 --> 00:21:10,981
Tôi cần người trung thành.
Nhớ đấy - trung thành.
235
00:21:11,451 --> 00:21:13,746
- Cho phép tôi hỏi một câu, thưa ngài.
- Xin mời.
236
00:21:13,954 --> 00:21:17,449
Ngài có nghi ngờ tí nào
về việc lẽ ra tôi đã treo cổ ngài,
nếu tôi được ra lệnh làm điều đó?
237
00:21:17,524 --> 00:21:18,588
Không chút nào.
238
00:21:19,926 --> 00:21:22,888
Tôi chắc chắn về điều đó.
- Thưa ngài…
239
00:21:22,963 --> 00:21:24,893
- Ăn đi, ăn đi!
- Cảm ơn ngài!
240
00:21:33,574 --> 00:21:35,241
- Cậu có nghe thấy không?
- Có ạ, thưa ông!
241
00:21:35,643 --> 00:21:37,066
Đưa cho tôi hồ sơ của hắn ta.
242
00:21:42,049 --> 00:21:43,044
Tihiy.
243
00:21:46,621 --> 00:21:49,347
Góa vợ. Chân bẹt.
244
00:22:53,957 --> 00:22:59,110
Xin lỗi! Chúng ta đã gặp nhau ở Sevastopol.
Tôi là Tihiy, bà có nhận ra tôi không?
245
00:22:59,629 --> 00:23:03,157
Tốt rồi.
Tôi ngồi được chứ?
246
00:23:04,100 --> 00:23:08,629
Những vết nhăn trước tuổi
hoàn toàn không cần thiết…
247
00:23:08,972 --> 00:23:12,000
Tôi thông cảm và hiểu bà,
thật không dễ dàng gì khi mất hết tất cả.
248
00:23:12,309 --> 00:23:13,440
Nhưng tôi sẵn sàng giúp đỡ bà.
249
00:23:14,411 --> 00:23:17,463
Để tôi giải thích cho bà đề nghị rõ rệt của tôi.
Tôi đưa cho bà tiền.
250
00:23:18,081 --> 00:23:20,943
Đương nhiên, câu hỏi là tôi muốn được lại cái gì?
Câu trả lời là không gì cả!
251
00:23:21,352 --> 00:23:24,680
Một mảnh giấy, một giấy biên nhận…
Cũng có thể là những công việc nhỏ nào đó
trong tuơng lai chưa xác định.
252
00:23:24,755 --> 00:23:29,384
Tôi nhấn mạnh :
Về tính chất công việc thuần túy!
253
00:23:29,393 --> 00:23:30,446
Hãy đánh giá triển vọng.
254
00:23:31,349 --> 00:23:33,452
Phương án một : bà đồng ý.
255
00:23:34,332 --> 00:23:37,627
Và bà sẽ có mọi yếu tố cấu thành
của cuộc sống con người:
256
00:23:38,035 --> 00:23:41,831
những con hào, pho mát,
rượu vang Chablis, nước hoa,
257
00:23:42,140 --> 00:23:45,735
váy điện xanh lơ nhấp nháy, nhà hàng
với dịch vụ tốt, dạ dày khỏe mạnh,
258
00:23:46,044 --> 00:23:49,105
tình yêu - phụ thuộc vào đánh giá của bà.
Phương án hai -
259
00:23:50,114 --> 00:23:52,809
bà từ chối!
Và điều gì xảy ra?
260
00:23:52,884 --> 00:23:56,446
Vẫn những vết nhăn đã nêu,
cơ thể của bà già đi nhanh…
261
00:23:56,855 --> 00:24:01,418
Chỉ có phép màu mới cứu bà
khỏi phải đi làm điếm.
262
00:24:07,132 --> 00:24:09,438
Đề xuất vẫn có hiệu lực.
263
00:24:11,003 --> 00:24:15,188
Chào Tuớng quân!
- Xin chào, đồ láu lỉnh.
264
00:24:15,541 --> 00:24:18,415
Tôi ngạc nhiên với phong cách cấp tiến của ngài.
265
00:24:19,044 --> 00:24:22,506
Mặc dù đề xuất của tôi
cũng áp dụng được cho ngài.
266
00:24:23,048 --> 00:24:26,840
Hãy nghĩ đi, tôi cũng không giục ngài đâu!
- Chẳng phải nghĩ về cái gì cả!
267
00:24:29,422 --> 00:24:30,264
Tôi là một viên chức…
268
00:24:31,320 --> 00:24:33,117
Tôi là một viên chức,
Tôi được ủy nhiệm bởi …
269
00:24:33,993 --> 00:24:35,358
Cẩn thận, bậc đấy!
270
00:24:39,032 --> 00:24:40,465
Chết tiệt, tí nữa thì mình dìm chết!
271
00:24:55,415 --> 00:24:58,443
Chào ngài.
272
00:25:07,461 --> 00:25:10,206
- Chào em, Lyusenka.
- Sao ông về sớm thế?
273
00:25:12,466 --> 00:25:14,719
Nếu tôi là ông,
tôi đã lang thang đến tận đêm.
274
00:25:15,369 --> 00:25:18,465
Hơn nữa, ở nhà chán.
Chẳng có đồ ăn, chẳng có tiền…
275
00:25:19,907 --> 00:25:21,155
Xin ông đưa tiền cho tôi!
276
00:25:27,815 --> 00:25:29,221
Lyusenka...
277
00:25:31,452 --> 00:25:33,163
Tai họa đã xảy ra.
278
00:25:42,630 --> 00:25:43,827
Đầu đạn đâu hết rồi?
279
00:25:45,233 --> 00:25:50,129
Anh đã bán chúng… bán rồi…
Tức là, anh đã muốn bán…
280
00:25:51,139 --> 00:25:53,459
Anh đã muốn bán
và để chúng vào một cái hộp…
281
00:25:54,242 --> 00:25:57,207
Và anh đã để cái hộp ở Grand-Bazar...
282
00:25:58,308 --> 00:25:59,079
và…
283
00:25:59,148 --> 00:26:02,042
- Nó bị đánh cắp.
- Đúng...
284
00:26:03,986 --> 00:26:04,860
Thế rồi…
285
00:26:06,101 --> 00:26:08,214
Grisha, ông có biết ông là ai không?
286
00:26:09,425 --> 00:26:12,920
- Là ai?
- Là đồ hạ đẳng nhất!
287
00:26:14,497 --> 00:26:16,657
- Cô thật đáng xấu hổ…
- Tôi không xấu hổ!
288
00:26:17,066 --> 00:26:19,493
- Cô thật đáng xấu hổ!
- Tôi không xấu hổ!
289
00:26:19,568 --> 00:26:23,030
bởi vì cái hộp đã được mua bằng tiến của tôi!
-Cô là vợ tôi…
290
00:26:23,606 --> 00:26:25,515
và tiền là của chúng ta!
291
00:26:26,309 --> 00:26:27,801
Tiền của người chồng
từ việc bán những thứ quái gở,
292
00:26:29,112 --> 00:26:31,662
và tiền của người vợ
từ việc bán những thứ rất khác.
293
00:26:33,750 --> 00:26:37,090
- Cô nói gì vậy?
- Đừng có làm trò hề nữa.
294
00:26:39,322 --> 00:26:42,230
Tuần trước tôi đi hát psalms (thánh ca)
với một người Pháp.
295
00:26:43,193 --> 00:26:45,826
Có ai hỏi tôi là tôi lấy đâu ra 5 lia đó không?
296
00:26:46,196 --> 00:26:49,355
Cả tuần qua chúng ta sống nhờ số tiền đó,
ông và tôi, và Serafima!
297
00:26:49,933 --> 00:26:50,840
Lyusya!
298
00:26:56,807 --> 00:27:00,202
Nghe trộm không phù hợp vói cô,
Serafima Vladimirovna.
299
00:27:01,345 --> 00:27:04,936
Đừng lo, Lyusya,
tôi sẽ trả món nợ đó.
300
00:27:05,015 --> 00:27:06,676
Xin đừng cao ngạo.
301
00:27:07,485 --> 00:27:11,441
Ngày mai chủ sẽ đuổi chúng ta ra khỏi khách sạn,
và chúng ta chẳng còn gì ăn, các thứ bán hết rồi.
302
00:27:13,457 --> 00:27:14,934
Ông ta đẩy tôi đến chỗ như vậy!
303
00:27:16,294 --> 00:27:18,099
Nói cho tôi biết –
có phải ông đã chơi hết số tiền đó?
304
00:27:18,563 --> 00:27:20,657
- Tôi đã làm thế.
- Thật xấu hổ…
305
00:27:20,965 --> 00:27:23,793
Hãy hiểu cho vị trí của tôi,
tôi không thể bán những thứ quái gở.
306
00:27:24,402 --> 00:27:25,815
Tôi đã tham chiến!
307
00:27:30,375 --> 00:27:34,466
Vậy cô đã đi với tay người Pháp?
Cô nói dối, nói dối!
308
00:27:34,913 --> 00:27:36,164
Xuống địa ngục đi!
309
00:27:53,599 --> 00:27:55,320
Đừng có bị tổn thương
bởi những lời nói của tôi.
310
00:27:59,372 --> 00:28:01,264
Tôi sẽ không ở lại mà không có gì để ăn,
tôi chẳng có phép tắc đạo đức đâu!
311
00:28:01,497 --> 00:28:03,179
Tôi sẽ không ăn nhờ bà.
312
00:28:05,511 --> 00:28:06,416
Thôi đi…
313
00:28:09,248 --> 00:28:12,586
Ông ấy sẽ bán súng lục.
- Không…
314
00:28:21,828 --> 00:28:24,731
Tôi sẽ bán quần của tôi,
tôi sẽ bán hết các thứ,
315
00:28:26,266 --> 00:28:27,942
nhưng không bán súng lục.
316
00:28:28,702 --> 00:28:31,573
Tôi không thể sống mà không có súng lục.
- Nó thay thế cái đầu ông đấy!
317
00:28:32,839 --> 00:28:34,580
Rồi sống nhờ vào đàn bà!
318
00:28:36,376 --> 00:28:39,950
Lyuska, đừng làm tôi nổi nóng!
319
00:28:40,547 --> 00:28:42,766
Chỉ cần ông đặt một ngón tay lên người tôi,
thì đêm tôi sẽ đầu độc ông.
320
00:28:50,124 --> 00:28:51,526
Cô định làm gì ở đó thế?
321
00:28:57,097 --> 00:29:00,908
Hãy đợi tôi.
Nhưng xin đừng cãi nhau.
322
00:29:04,906 --> 00:29:07,546
Sima! Sima!
323
00:29:08,176 --> 00:29:10,070
Simka,cô đi đâu vậy?
Quay lại đi!
324
00:29:11,512 --> 00:29:14,424
Serafima! Sima!
325
00:29:17,786 --> 00:29:20,720
Simka! Đúng là một thành phố bẩn thỉu!
326
00:29:20,889 --> 00:29:25,151
Điên rồ! Eo biển Bosporus chết tiệt! Và ông…
327
00:29:26,328 --> 00:29:30,223
Tôi thù ông! Và tôi,
và tất cả những kẻ lưu vong!
328
00:29:30,565 --> 00:29:34,210
Đồ vô gia cư chết tiệt, tôi ghét các người…
- Im đi!
329
00:29:37,072 --> 00:29:38,132
Thế đấy…
330
00:29:40,142 --> 00:29:42,307
Tôi đã uống cạn kiệt
cái cốc Constantinople của tôi...
331
00:29:43,479 --> 00:29:44,361
Đủ rồi!
332
00:30:06,269 --> 00:30:09,496
Vĩnh biệt, Gregory Lukyanovich.
333
00:30:10,673 --> 00:30:12,221
Cuộc sống chung của chúng ta hết rồi.
334
00:30:13,703 --> 00:30:15,003
Chúc ông mọi việc tốt lành nhất.
335
00:30:20,817 --> 00:30:21,712
Cô sẽ đi đâu?
336
00:30:24,988 --> 00:30:25,815
Đi Paris.
337
00:30:40,304 --> 00:30:41,342
Paris...
338
00:31:02,727 --> 00:31:03,782
Paris!
339
00:31:05,227 --> 00:31:06,195
Đi rồi!
340
00:31:19,478 --> 00:31:21,601
Giờ thì tôi nên đi đâu?
341
00:31:22,681 --> 00:31:24,495
Liệu đến Madrid được không?
342
00:31:28,353 --> 00:31:31,701
Thành phố Tây Ban Nha…
Tôi chưa đến bao giờ…
343
00:31:33,258 --> 00:31:36,501
Nhưng tôi có thể chắc
đó là một nơi tồi tàn hẻo lánh…
344
00:31:40,966 --> 00:31:43,060
Thành phố đáng nguyền rủa!
345
00:33:09,791 --> 00:33:10,877
Cảm ơn, tướng quân.
346
00:34:17,127 --> 00:34:18,160
Bố thí cho tôi…
347
00:34:22,833 --> 00:34:26,095
Tôi là một vị tướng, tôi muốn ăn…
Hãy bố thí cho tôi…
348
00:34:39,550 --> 00:34:43,112
Dừng lại, hãy thôi hành hạ tâm hồn tôi…
349
00:34:46,925 --> 00:34:48,129
Tiến sĩ…
350
00:34:49,360 --> 00:34:50,359
Chào ông!
351
00:34:53,598 --> 00:34:54,512
Xin chào…
352
00:34:56,768 --> 00:34:58,153
Trông anh già đi…
353
00:34:58,705 --> 00:35:01,658
Và chúng tôi đã nghĩ anh ở lại đó…
Anh đã ở đâu?
354
00:35:02,140 --> 00:35:05,035
Nửa năm trong trại,
rồi tôi bị thương hàn,
355
00:35:05,110 --> 00:35:06,379
và bây giờ ở Constantinople.
356
00:35:07,011 --> 00:35:08,994
Tôi đang tìm ông,
Gregory Lukyanovich.
357
00:35:10,015 --> 00:35:14,010
Ông có nhớ, Serafima Vladimirovna
đã rời Crưm với ông?
358
00:35:14,152 --> 00:35:15,748
Bà ấy bị ốm…
359
00:35:23,162 --> 00:35:26,957
Bà ấy đã chết rồi ư?
- Không, cô ấy khỏe, cô ấy còn sống…
360
00:35:28,634 --> 00:35:30,694
Cô ấy ở đây.
- Bà ấy ở đây à?
361
00:35:30,736 --> 00:35:33,481
Ở đây, gần đây, cô ấy sắp đến.
362
00:35:36,109 --> 00:35:39,160
Cô ấy đi đến Pera…
- Ở đâu?
363
00:35:39,389 --> 00:35:41,316
Để kiếm đàn ông! Ở Pera!
364
00:35:42,134 --> 00:35:43,862
Tiến sĩ, anh nhìn chằm chằm gì vậy?
365
00:35:46,720 --> 00:35:48,459
Chúng tôi đang đói.
366
00:35:49,289 --> 00:35:51,236
Chúng tôi đến đáy rồi, Seryozha...
367
00:35:52,592 --> 00:35:55,071
Và hôm nay thì cô ấy suy sụp
và đi đến Pera.
368
00:35:56,263 --> 00:35:59,074
- Là thế nào?
- Cô ấy đi lần đầu.
369
00:36:00,901 --> 00:36:03,320
Còn tôi đang bị Madrid hấp dẫn…
370
00:36:04,605 --> 00:36:08,733
Cả đêm tôi mơ đến Madrid…
371
00:36:11,078 --> 00:36:12,262
Anh đi đâu thế, tiến sĩ?
372
00:36:13,342 --> 00:36:15,112
Đợi đã, Seryozha...
373
00:36:29,097 --> 00:36:30,044
Xin lỗi…
374
00:36:31,766 --> 00:36:33,476
Tôi đã tìm thấy nó!
- Ở đâu?
375
00:36:34,636 --> 00:36:35,651
Ở đây.
376
00:36:43,178 --> 00:36:44,288
Nhanh lên!
377
00:36:49,284 --> 00:36:51,165
Dừng lại!
- Sao?
378
00:36:51,386 --> 00:36:53,713
- Giữ lấy nó.
- Vâng, vâng...
379
00:37:14,510 --> 00:37:17,738
- Xin chào, Sergey Pavlovich.
- Xin chào, giáo sư.
380
00:37:19,782 --> 00:37:22,349
Ông trông nó hộ tôi nhé!
- Nhanh lên!
381
00:38:13,838 --> 00:38:16,898
Nhanh lên, nhanh lên!
Gì?
382
00:38:19,444 --> 00:38:21,728
- Ông có nhìn thấy một cặp không?...
- Cút đi!
383
00:38:22,380 --> 00:38:23,354
Lên gác!
384
00:38:25,083 --> 00:38:26,943
Nhanh lên, nhanh lên…
385
00:38:28,686 --> 00:38:30,459
- Khóa rồi!
- Để tôi, tiến sĩ!
386
00:38:38,864 --> 00:38:43,159
Gregory Lukyanovich,
để tôi giới thiệu ông…
387
00:39:02,221 --> 00:39:03,052
Ra ngoài!
388
00:39:04,365 --> 00:39:05,060
Đi đi!
389
00:39:09,962 --> 00:39:11,006
Cầm lấy ví của tôi…
390
00:39:15,668 --> 00:39:18,329
Tôi có vợ, có con, có cửa hàng…
-Cút!
391
00:39:28,114 --> 00:39:29,550
Ông Hy Lạp…
392
00:40:40,189 --> 00:40:41,452
Tôi đã chạy và lướt nhanh,
393
00:40:44,326 --> 00:40:45,878
chỉ để tìm em…
394
00:40:48,364 --> 00:40:52,159
Tôi đã nằm viện,
đầu bị cạo trọc…
395
00:40:59,842 --> 00:41:01,358
Em đang làm gì ở đây?
396
00:41:09,485 --> 00:41:10,384
Hãy trả lời tôi!
397
00:41:13,156 --> 00:41:14,875
Ai cho anh cái quyền trách cứ tôi?
398
00:41:15,746 --> 00:41:16,970
Tôi yêu em.
399
00:41:28,405 --> 00:41:29,745
"Averov..."
400
00:41:51,162 --> 00:41:52,281
Tôi xin lỗi.
401
00:42:24,062 --> 00:42:25,222
Đi thôi, tiến sĩ.
402
00:42:41,247 --> 00:42:43,055
Cảm ơn ông,
Alexander Nikolaevich.
403
00:42:45,952 --> 00:42:47,320
Đến giờ về nhà rồi.
404
00:42:51,858 --> 00:42:54,089
Mọi việc tốt lành nhé.
Cảm ơn.
405
00:42:54,461 --> 00:42:55,238
Tạm biệt.
406
00:42:56,696 --> 00:42:58,728
- Mời ông ăn bánh rán cheburek.
- Cảm ơn ông.
407
00:43:00,266 --> 00:43:01,147
Vĩnh biệt.
408
00:43:30,164 --> 00:43:31,026
Đây…
409
00:43:54,956 --> 00:43:57,443
Xin chào, Khludov.
410
00:44:05,100 --> 00:44:08,094
Xin chào, Gregory Lukyanovich.
411
00:44:11,807 --> 00:44:15,903
Tôi thấy ông bây giờ cũng là thường dân,
như tôi.
412
00:44:18,447 --> 00:44:20,821
Sao, hôm nay vẫn không có kết quả à?
413
00:44:21,350 --> 00:44:23,954
Không. Hôm nay tôi đã tìm thấy cô ấy.
414
00:44:27,189 --> 00:44:28,559
Đã tìm thấy cô ấy…
415
00:44:46,876 --> 00:44:49,164
Khludov, ông có thể làm ơn
một việc cho tôi không?
416
00:44:50,680 --> 00:44:52,467
Chỉ có ông bây giờ mới có thể giúp tôi.
417
00:44:53,483 --> 00:44:55,171
Tìm cô ấy.
- Ở đâu?
418
00:44:55,385 --> 00:44:58,513
Tôi không biết. Ở mọi nơi mà ông muốn.
Ở đây, ở thành phố này, hãy tìm cô ấy!
419
00:44:58,688 --> 00:45:01,130
Hãy cho cô ấy ăn và đừng để cô ấy đi
cho đến khi tôi quay lại.
420
00:45:01,792 --> 00:45:05,020
- Còn ông?
- Tôi sẽ đi Paris và tìm Korzukhin.
421
00:45:05,095 --> 00:45:07,356
Hắn ta phải giúp cô ấy.
Chính hắn ta đã hủy hoại cô ấy…
422
00:45:10,100 --> 00:45:11,499
Chỉ cần đừng để cô ấy đi.
423
00:45:14,204 --> 00:45:15,735
Cô ấy không thoát khỏi tôi đâu.
424
00:45:18,175 --> 00:45:19,997
Không phải không có lý do mà
một sĩ quan thừa hành đã nói:
425
00:45:21,412 --> 00:45:23,506
"Không ai có thể thoát được ông”
426
00:45:24,782 --> 00:45:26,324
Xin Chúa cầu nguyện cho anh ta.
427
00:45:27,752 --> 00:45:28,724
Cầm lấy này.
428
00:45:30,588 --> 00:45:32,353
Hãy bán nó trong trường hợp thật cần thiết.
429
00:45:40,531 --> 00:45:43,369
Và tôi sẽ đi với anh.
430
00:45:45,403 --> 00:45:48,865
Tôi cũng cần đi đâu đó.
431
00:45:51,309 --> 00:45:53,247
Tôi đã nghĩ đến Madrid, nhưng…
432
00:45:55,046 --> 00:45:59,145
Paris có vẻ lịch lãm hơn.
433
00:46:08,961 --> 00:46:12,021
- Đến lúc rồi.
- Thôi đi Paris.
434
00:47:07,290 --> 00:47:10,239
-Đi đi.
-Cái gì?
435
00:47:10,586 --> 00:47:12,519
- Chúng ta đi thôi…
-Tôi sẽ chỉ cho ông…
436
00:47:55,070 --> 00:47:59,300
Xin chào, các ông ăn xin!
Như họ nói, xin chào buổi chiều!
437
00:48:00,989 --> 00:48:03,813
Để tôi tự giới thiệu :
Trung tướng Charnota!
438
00:48:11,354 --> 00:48:12,685
Khoan đã. Xin lỗi, xin chào!
439
00:48:13,238 --> 00:48:17,518
Ông thấy đấy… Ông vui lòng cho tôi mượn
quần của ông được không?
440
00:48:17,860 --> 00:48:19,686
Dịch đi.
441
00:48:23,959 --> 00:48:27,234
- Đi thôi!
- Biết trước là thế mà.
442
00:48:28,793 --> 00:48:31,814
Nào, thử vận may của chúng ta
khi ăn mặc xuềnh xoàng.
443
00:48:43,120 --> 00:48:46,948
Tôi chúc các ông được nhiều bố thí,
các ông ăn xin!
444
00:48:48,459 --> 00:48:49,863
Tôi sẽ quay lại.
445
00:49:03,507 --> 00:49:05,841
Vào buổi đêm sẽ có một tầu khác
đến từ Mác-xây.
446
00:49:06,610 --> 00:49:07,878
Tôi sẽ đánh thức cô dậy.
447
00:49:08,613 --> 00:49:12,055
Chúng ta cứ phải đến đó bao lâu nữa?
Chẳng có nghĩa lý gì cả.
448
00:49:12,750 --> 00:49:14,002
Họ sẽ không quay lại.
449
00:49:15,186 --> 00:49:17,947
- Tôi sẽ đánh thức cô.
- Được rồi.
450
00:49:19,123 --> 00:49:21,620
Tạm biệt.
- Tạm biệt.
451
00:49:43,782 --> 00:49:45,115
Roman Valerianovitch.
452
00:49:46,985 --> 00:49:48,082
Roman Valerianovich!
453
00:50:16,516 --> 00:50:20,995
Hãy để tôi đi!
Tôi không thể sống ở đây nữa. Xin ông!
454
00:50:28,662 --> 00:50:32,889
Tôi bị giày vò, tôi không thể ngủ,
Tôi sợ ông! Tôi ghét ông!
455
00:50:36,069 --> 00:50:37,905
Hãy để tôi đi…
456
00:50:50,284 --> 00:50:51,768
Tôi đã bán một chiếc nhẫn…
457
00:50:56,590 --> 00:50:57,476
Có tiền.
458
00:51:00,662 --> 00:51:01,844
Tôi mời cô!
459
00:51:10,371 --> 00:51:16,302
Nhóm kỵ binh Cô-dắc tài giỏi dũng cảm
dưới sự chỉ huy của đại úy Golovan!
460
00:51:37,766 --> 00:51:39,239
Đại úy Golovan!
461
00:51:40,569 --> 00:51:41,259
Đại úy!
462
00:51:43,339 --> 00:51:44,877
Vâng, thưa Ngài!
463
00:51:45,241 --> 00:51:47,783
- Đưa Krapilin đến cho ta!
- Ông làm sao thế, Roman Valerianovich?
464
00:51:48,244 --> 00:51:50,238
- Đưa Krapilin đến.
- Vâng, thưa ngài!
465
00:51:51,881 --> 00:51:55,704
Ngài có điên không, thưa ngài?
466
00:51:55,952 --> 00:51:56,862
Xin ông.
467
00:52:00,056 --> 00:52:00,737
Được rồi.
468
00:52:15,739 --> 00:52:20,769
Tất cả họ đều ở đây… xung quanh ta.
Ta đã chịu đựng điều đó.
469
00:52:21,778 --> 00:52:23,888
Nhưng ta không hiểu…
470
00:52:24,414 --> 00:52:28,274
Làm thế nào các người thoát khỏi
cái chuỗi dài toàn bao tải và cột treo cổ?
471
00:52:28,585 --> 00:52:30,291
Làm thế nào các người thoát khỏi
sự yên nghỉ vĩnh cửu?
472
00:52:31,288 --> 00:52:33,205
Các người đông lắm,
các người không đơn độc!
473
00:52:35,526 --> 00:52:37,902
Hãy cầu nguyện cho anh ta, xin Chúa.
474
00:54:48,463 --> 00:54:51,547
Nói gì đó đi, anh lính…
Đừng có im lặng!
475
00:55:12,020 --> 00:55:13,361
Và rồi điều gì đã xảy ra?
476
00:55:14,185 --> 00:55:16,222
Chỉ có bóng tối, hư vô, nóng…
477
00:55:16,959 --> 00:55:20,521
Và anh, người săn đuổi, đã theo ta
đến mảnh đất xa xôi này
478
00:55:20,596 --> 00:55:23,343
và bắt ta vào bao tải!
- Lại thế nữa ư?
479
00:55:26,539 --> 00:55:27,328
Cái gì?
480
00:55:27,403 --> 00:55:29,624
- Ông đang nói với ai?
- Chẳng với ai cả!
481
00:55:30,206 --> 00:55:33,735
Tôi chỉ có thói quên lẩm nhẩm khi ngủ.
Tôi đã ngủ.
482
00:55:44,954 --> 00:55:45,923
Đại úy!
483
00:55:50,593 --> 00:55:52,809
Đại úy!
- Đừng, Roman Valerianovich!
484
00:55:53,029 --> 00:55:54,029
Xin ông!
485
00:55:55,632 --> 00:55:58,226
Ngài lại cư xử quá đáng rồi, thưa Ngài!
486
00:55:58,502 --> 00:56:00,896
Ngài đã làm hỏng đời tôi, bây giờ
ngài lại đang làm hỏng buổi diễn!
487
00:56:00,971 --> 00:56:02,898
Ngài không thể bình tĩnh!
- Hãy yên lặng!
488
00:56:02,973 --> 00:56:05,657
Tôi sẽ kết liễu ngài, thưa ngài!
489
00:56:05,976 --> 00:56:06,817
Hãy bắt ông ta đi!
490
00:56:08,245 --> 00:56:09,627
Thưa Ngài!
491
00:56:11,181 --> 00:56:16,264
Thật xấu hổ làm hại thanh danh hàng ngũ Tướng,
Tổ quốc của chúng ta đang cầu cứu…
492
00:56:17,054 --> 00:56:20,965
Hãy bình tĩnh, xin các vị, ngồi xuống,
buổi diễn tiếp tục.
493
00:57:25,391 --> 00:57:28,352
- Đây rồi.
- Nghe này, đưa cho tôi quần của anh!
494
00:57:28,461 --> 00:57:30,424
- Và tôi sẽ làm gì?
- Thôi được, đúng…
495
00:57:31,631 --> 00:57:34,605
Đi đi, tôi sẽ đợi anh ở đây.
496
00:57:43,777 --> 00:57:44,899
Antoine!
497
00:57:59,227 --> 00:58:01,462
Hình như cậu chẳng hiểu gì cả, Antoine!
498
00:58:02,320 --> 00:58:03,923
Đúng thế, thưa ông Paramon Ilych,
tôi không hiểu gì.
499
00:58:05,132 --> 00:58:07,068
Cậu nói “đúng thế” bằng tiếng Pháp
như thế nào?
500
00:58:08,369 --> 00:58:09,700
Tôi không biết,Paramon Ilych.
501
00:58:12,874 --> 00:58:14,721
Cậu là một kẻ lười biếng, Antoine!
502
00:58:16,777 --> 00:58:19,166
Bây giờ cậu đang làm gì?
503
00:58:21,549 --> 00:58:22,806
Toi…
504
00:58:25,420 --> 00:58:27,379
Tôi, Antoine, tôi!
505
00:58:31,192 --> 00:58:33,334
- Toi…
- Tôi!
506
00:58:36,331 --> 00:58:37,736
Tói...
507
00:58:38,900 --> 00:58:39,939
Tôi!
508
00:58:41,937 --> 00:58:43,196
Tôi đang rửa dao, Paramon Ilych.
509
00:58:44,184 --> 00:58:46,429
Cậu nói “dao” bằng tiếng Pháp thế nào?
510
00:58:50,353 --> 00:58:51,245
Con…
511
00:58:52,378 --> 00:58:53,474
...dao?
512
00:58:55,384 --> 00:58:56,592
Đúng rồi!
513
00:58:58,587 --> 00:59:00,743
Học đi, Antoine, hãy học đi!
514
00:59:03,493 --> 00:59:04,315
Tiếp khách.
515
00:59:05,625 --> 00:59:06,505
Tôi có nhà.
516
00:59:08,864 --> 00:59:09,573
Vâng, thưa ông!
517
00:59:23,980 --> 00:59:25,498
Ông Golubkov!
518
00:59:30,987 --> 00:59:32,641
Tôi có thể làm gì cho ông?
519
00:59:37,093 --> 00:59:42,147
Ông không nhận ra tôi.
Chúng ta đã gặp nhau cách đây một năm.
520
00:59:42,699 --> 00:59:45,175
Ở Crưm, ở nhà ga…
521
00:59:46,403 --> 00:59:48,308
Khi vợ ông đã bị bắt giữ.
522
00:59:50,074 --> 00:59:52,951
Serafima Vladimirovna hiện nay
đang ở Constantinople .
523
00:59:54,712 --> 00:59:57,976
Cô ấy trên bờ sa ngã.
- Trên bờ gì?
524
00:59:58,751 --> 01:00:00,769
Xin lỗi, trước hết tôi không có vợ
525
01:00:02,486 --> 01:00:04,750
và tôi không nhớ ga nào cả.
526
01:00:06,791 --> 01:00:08,157
Ông không nhớ băng giá…
527
01:00:08,823 --> 01:00:10,853
khi chiếm đóng Crưm ư?
528
01:00:13,064 --> 01:00:14,968
Không may là tôi không nhớ.
529
01:00:16,601 --> 01:00:18,939
Ông nhầm rồi.
530
01:00:23,975 --> 01:00:27,393
Ông là Korzukhin.
Ông đã ở Crưm, tôi nhận ra ông!
531
01:00:29,314 --> 01:00:32,676
Thực tế là tôi đã từng ở Crưm
một thời gian.
532
01:00:32,984 --> 01:00:35,965
Khi những gã tướng thần kinh
đang điên dại ở đó.
533
01:00:36,555 --> 01:00:40,050
Nhưng, ông thấy đó, thật đúng đắn
việc tôi rời nước Nga sau đó,
tôi không có và không định có
534
01:00:40,392 --> 01:00:42,154
bất kỳ liên hệ nào với nước Nga nữa.
535
01:00:43,195 --> 01:00:48,767
Tôi phải nói với ông rằng
một người Nga lưu vong
đang sống trong nhà tôi làm thư ký.
536
01:00:49,269 --> 01:00:52,327
Người đó làm trái tim tôi rung động nhiều,
537
01:00:52,493 --> 01:00:57,168
đến nỗi sắp tới tôi định sẽ cưới cô ấy,
vì vậy tôi nhận thấy tất cả các cuộc trao đổi
538
01:00:57,243 --> 01:01:00,793
về cái gọi là vợ tôi thật là rất khó chịu.
539
01:01:01,184 --> 01:01:02,276
Tôi hiểu, cô ấy gây trở ngại cho ông.
540
01:01:03,504 --> 01:01:04,433
Thôi được rồi…
541
01:01:04,984 --> 01:01:06,648
Giả sử, cô ấy không phải là vợ ông,
dù vẫn còn là vợ ông.
542
01:01:08,488 --> 01:01:10,511
Nhưng ông nên kéo cô ấy
thoát khỏi nghèo khổ!
543
01:01:11,858 --> 01:01:16,154
Cho tôi vay một nghìn đô-la…
Tôi thề, tôi sẽ trả ông!
544
01:01:16,229 --> 01:01:18,256
Tôi sẽ trả nợ, đó là mục đích đời tôi…
545
01:01:18,331 --> 01:01:21,326
Tôi đã nghĩ vậy, rằng một cuộc nói chuyện
về một người vợ hoang đường
546
01:01:21,401 --> 01:01:22,960
chính xác sẽ dẫn đến đô-la.
547
01:01:25,205 --> 01:01:28,109
Một nghìn, tôi có nghe nhầm không đấy?
- Một nghìn.
548
01:01:29,943 --> 01:01:31,538
Nói tôi biết, trông tôi có điên không?
549
01:01:33,113 --> 01:01:37,439
- Không, chính là tôi trông điên thì đúng hơn.
- Trong trường hợp như vậy, ông Golubkov,
550
01:01:38,552 --> 01:01:42,548
tôi nghĩ rằng ông sẽ không nài nỉ tôi
đưa một nghìn đô-la
551
01:01:42,856 --> 01:01:46,606
cho một người lạ.
- Không, tôi sẽ không nài nỉ…
552
01:01:48,562 --> 01:01:52,658
Nhưng tôi muốn nói với ông,
rằng ông là người đáng sợ nhẩt
553
01:01:52,733 --> 01:01:54,574
mà tôi đã gặp.
554
01:01:55,973 --> 01:01:56,944
Vĩnh biệt.
555
01:02:00,875 --> 01:02:03,228
Tướng Charnota!
556
01:02:24,937 --> 01:02:27,096
Paramosha, bạn thân mến…
557
01:02:41,550 --> 01:02:44,745
Xin chào, Paramon quý mến…
558
01:02:45,154 --> 01:02:49,050
- Chúng ta đã gặp nhau rồi ư?
- Paramon, ông là gì vậy, điên à?
559
01:02:49,959 --> 01:02:52,687
Về Sevastopol thì sao?
- Vâng, vâng, dĩ nhiên…
560
01:02:54,363 --> 01:02:57,859
Chúng ta đã chén chú chén anh chưa nhỉ?
- Nếu chúng ta đã gặp nhau,
chắc chắn chúng ta đã uống!
561
01:03:05,442 --> 01:03:09,204
- Xin lỗi, hình như ông mặc quần lót!
- Sao điều đó làm ông ngạc nhiên đến vậy?
562
01:03:09,713 --> 01:03:14,843
Tôi nghĩ tôi không phải là một người đàn bà,
đàn bà mới không thể mặc quần này.
563
01:03:17,454 --> 01:03:20,315
Ông đi lang thang Paris như thế sao?
564
01:03:20,390 --> 01:03:23,621
Không, tôi đã lang thang quanh Paris có mặc quần,
tôi đã cởi ra ở sảnh nhà ông.
565
01:03:24,194 --> 01:03:26,049
Câu hỏi ngớ ngẩn làm sao, Paramon!
566
01:03:29,433 --> 01:03:32,062
Ông sao vậy, Paramosha?
567
01:03:32,063 --> 01:03:33,063
Cái gì?
568
01:03:34,752 --> 01:03:36,265
Những người đồng hương của ông,
569
01:03:37,649 --> 01:03:41,284
những người đã đấu tranh với Bôn-sê-vích
vì ông, đang đứng trước ông.
570
01:03:41,999 --> 01:03:44,040
Và ông đã từ chối đưa cho họ
một khoản tiền mọn!
571
01:03:45,816 --> 01:03:51,046
Ông có thể tưởng tượng rằng Serafima
đang đói ở Constantinople không?
572
01:03:51,622 --> 01:03:54,450
Tôi cho rằng, chủ đề này đã cạn rồi.
573
01:03:57,629 --> 01:04:02,080
Ông biết đấy, Paramon,
một kẻ tội đồ như tôi,
574
01:04:02,305 --> 01:04:04,560
tôi có thể gia nhập Bôn-sê-vích có chủ ý,
575
01:04:06,205 --> 01:04:09,532
chỉ để bắn gục ông.
576
01:04:11,042 --> 01:04:16,138
Tôi có thể bắn gục ông
và ngay sau đó rời khỏi họ.
577
01:04:17,950 --> 01:04:20,903
Khoan đã, cái gì đây?
578
01:04:22,258 --> 01:04:23,275
Quân bài à?
579
01:04:24,306 --> 01:04:26,904
Ông có chơi bài không?
580
01:04:27,192 --> 01:04:29,980
Có, tôi thích chơi bài con 9 lắm.
581
01:04:31,266 --> 01:04:33,886
Vậy thì chơi với tôi!
582
01:04:36,569 --> 01:04:38,016
Ông hiểu cho,
583
01:04:39,872 --> 01:04:41,834
tôi thích chơi bài ăn tiền.
584
01:04:52,085 --> 01:04:54,916
Golubkov, lại đây!
Đưa cho tôi cái mề-đay của Khludov!
585
01:04:55,388 --> 01:04:56,378
Cầm lấy nó! Tôi đi đây
586
01:04:56,550 --> 01:04:59,719
Anh không đi đâu cả. Tôi sẽ không để anh đi!
Nằm ở ghế sofa kia! Ngủ đi!
587
01:05:09,603 --> 01:05:11,750
Một vật tao nhã…
588
01:05:12,773 --> 01:05:14,053
Được…
589
01:05:15,943 --> 01:05:17,310
Mười đô-la.
590
01:05:17,811 --> 01:05:21,407
Paramon, vật này trị giá hơn rất nhiều.
591
01:05:21,749 --> 01:05:24,710
Nhưng tôi thấy ông không hiểu
chút nào về những thứ như vậy.
592
01:05:24,785 --> 01:05:25,747
Được rồi, nào!
593
01:05:37,865 --> 01:05:41,082
Đặt bao nhiêu?
- Mười đô-la.
594
01:05:46,808 --> 01:05:47,945
Một con 9.
595
01:05:49,677 --> 01:05:50,717
Tôi muốn gỡ lại.
596
01:05:55,016 --> 01:05:55,876
Nữa à?
597
01:05:56,436 --> 01:05:57,655
Vâng.
598
01:05:58,320 --> 01:05:59,393
Bài đúp.
599
01:06:03,826 --> 01:06:05,106
Paramon...
600
01:06:07,829 --> 01:06:10,224
- Gỡ tiếp.
- Tiếp…
601
01:06:13,469 --> 01:06:15,595
Con bài nữa à?
- Phải.
602
01:06:17,406 --> 01:06:18,718
Bảy.
603
01:06:22,378 --> 01:06:23,509
Tám!
604
01:06:24,747 --> 01:06:27,341
Trong trường hợp này, tôi vẫn muốn gỡ lại.
605
01:06:28,584 --> 01:06:30,711
- Người hầu của ông tên là gì?
- Antoine.
606
01:06:31,020 --> 01:06:32,566
Anton!
607
01:06:34,250 --> 01:06:39,169
Anton thân mến, mang chút gì đó lại đây…
Và đồ nhắm.
608
01:06:42,932 --> 01:06:46,895
Bài à? Con nữa?
Chúng ta đặt cược bao nhiêu, xin lỗi?
609
01:06:47,404 --> 01:06:49,636
Đương nhiên là toàn bộ số tiền.
610
01:06:49,873 --> 01:06:51,445
Một trăm sáu mươi.
611
01:06:56,213 --> 01:06:57,565
Tôi bắt đầu à?
612
01:07:10,828 --> 01:07:12,654
Lại bài đúp.
613
01:07:12,997 --> 01:07:15,257
Bài đúp gì?
À, đúp…
614
01:07:17,334 --> 01:07:18,878
Tiền mặt, nào!
615
01:07:19,503 --> 01:07:22,165
Gregory Lukyanovich, không chơi nữa,
không chơi nữa ngay bây giờ!
616
01:07:23,240 --> 01:07:24,799
Tỉnh táo lại đi, chúng ta đi thôi!
617
01:07:25,035 --> 01:07:26,658
Ông là tay cờ bạc, Paramosha!
618
01:07:28,600 --> 01:07:30,306
Chính cái đó phá hại ông!
619
01:07:32,417 --> 01:07:33,201
Bảy.
620
01:07:34,252 --> 01:07:38,181
Bảy và một nửa…
Tôi đùa - tám! Thôi nào!
621
01:07:40,592 --> 01:07:43,253
Nữa à? Của tôi…
622
01:07:44,262 --> 01:07:46,310
- Sao thế được?
- Là của tôi…
623
01:07:49,779 --> 01:07:52,640
"Mây bão va chạm ầm ầm, mây bão lảng vảng trôi;
Tuyết bay sáng lóe lên!
624
01:07:53,202 --> 01:07:56,650
Chúng bao phủ hình dạng mặt trăng,
Bầu trời mù mịt, đêm tối mù mịt
625
01:07:57,900 --> 01:08:01,108
Chúng ta không thể quay cuồng như vậy lâu hơn nữa!
Đột nhiên, chuông ngừng lại,
626
01:08:02,576 --> 01:08:07,769
Ngựa dừng lại… - Ê, đằng kia sao thế?
Ai có thể nói - một gốc cây? một con quái vật?
627
01:08:10,137 --> 01:08:11,295
...một gốc cây? một con quái vật?
628
01:08:43,757 --> 01:08:45,684
Xin lỗi.
629
01:08:49,129 --> 01:08:51,523
- 50, 60...
- Đúng, đó là tất cả.
630
01:08:53,500 --> 01:08:55,527
Paramosha, chỗ này của tôi…
631
01:08:57,438 --> 01:09:02,868
Ông có một tờ báo không… để gói…
Đáng tiếc là quần lót không có túi.
632
01:09:05,012 --> 01:09:07,056
Tôi không có báo.
633
01:09:07,515 --> 01:09:10,576
Đưa cho tôi tiền mặt, tôi sẽ ký séc cho ông!
-Thật không?
634
01:09:11,861 --> 01:09:12,941
Paramosha!
635
01:09:13,421 --> 01:09:16,616
Ông làm sao vậy, Paramosha...
- Tôi không có báo…
636
01:09:17,091 --> 01:09:22,543
- Ông có nghĩ rằng bất kỳ ngân hàng nào sẽ đưa…
- Tôi không có báo…
637
01:09:24,525 --> 01:09:28,525
- ...20 nghìn cho một người đàn ông
không có quần!
638
01:09:29,704 --> 01:09:30,717
Không cảm ơn…
639
01:09:31,636 --> 01:09:33,567
Vậy ông không có một tờ báo nào à,
Paramosha?
640
01:09:34,376 --> 01:09:36,837
Không… ít nhất để lại cho tôi chỗ này…
641
01:09:37,112 --> 01:09:38,430
Lạ lùng…
642
01:09:39,561 --> 01:09:41,808
Tôi đã thắng được nhiều tiền như vậy.
643
01:09:43,318 --> 01:09:45,025
Mà tại sao tôi buồn thế?
644
01:09:46,586 --> 01:09:47,820
Golubkov!
645
01:09:49,291 --> 01:09:51,008
Golubkov đâu?
646
01:09:51,560 --> 01:09:53,284
- Ông ấy kia.
- Đâu?
647
01:09:53,729 --> 01:09:55,202
Kia.
648
01:09:58,133 --> 01:09:59,398
Golubkov!
649
01:10:07,345 --> 01:10:10,809
Paramosha, ứng xử cho đúng đi!
650
01:10:18,021 --> 01:10:21,616
Tiến sĩ, tại sao tôi lại buồn vậy?
651
01:10:24,094 --> 01:10:26,154
Hãy mua lại cái mề-đay từ ông ta!
652
01:10:26,596 --> 01:10:28,790
- Đây…
- Hãy mua lại nó, chúng ta phải trả lại nó!
653
01:10:29,132 --> 01:10:30,581
300 đô-la!
654
01:10:40,510 --> 01:10:42,204
- Đây.
- Và bây giờ chúng ta đi thôi!
655
01:10:42,279 --> 01:10:43,770
Vì Chúa, bây giờ chúng ta đi thôi,
ông nghe thấy không?
656
01:10:44,303 --> 01:10:47,743
Paramosha... Chúng tôi đã ở lại quá lâu rồi.
Chúng tôi đi đây.
657
01:10:50,321 --> 01:10:52,334
Giờ chúng tôi đi đây, Paramosha...
658
01:10:55,449 --> 01:10:56,910
Thế đấy, đến lúc rồi…
659
01:10:57,806 --> 01:11:02,942
Không! Tôi ốm,
tôi sốt…
660
01:11:04,969 --> 01:11:09,245
Ông đã lợi dụng cơn sốt của tôi…
661
01:11:11,209 --> 01:11:14,571
Cơn sốt của tôi…
- Khoan đã, Paramosha.
662
01:11:14,646 --> 01:11:15,706
Trả lại tôi tiền của tôi!
663
01:11:16,152 --> 01:11:19,109
Trả lại tiền của tôi!
- Ông sao thế, Paramosha?
664
01:11:19,184 --> 01:11:22,563
Trả lại tiền của tôi, bù lại tôi sẽ đưa cho
mỗi người 500 đô-la.
665
01:11:22,752 --> 01:11:30,981
Ông nói gì vậy, ông bạn quí mến…
Đừng làm tôi tức giận, đừng có làm hỏng
một buổi tối tốt lành như vậy!
666
01:11:31,494 --> 01:11:34,335
Charnota, đi thôi, vì Chúa.
667
01:11:35,044 --> 01:11:35,693
Đi thôi.
668
01:11:36,635 --> 01:11:39,480
- Tạm biệt, Paramosha.
- Tôi sẽ gọi cảnh sát!
669
01:11:40,139 --> 01:11:42,619
Ông trấn lột tôi,
ông đầu độc tôi…
670
01:11:48,729 --> 01:11:55,112
Được, Paramosha, hãy cầu nguyện Đức mẹ
Mary đồng trinh Paris của ông đi.
671
01:11:55,552 --> 01:11:58,789
Antoine, đừng có trêu chó nữa,
anh không để tôi ngủ!
672
01:11:59,788 --> 01:12:01,586
Anh không ở trong quân đội, Antoine!
673
01:12:10,870 --> 01:12:13,064
Chúa tôi…
674
01:12:14,541 --> 01:12:16,562
Không phải vô ích mà tôi đã mơ đến lũ gián…
675
01:13:24,579 --> 01:13:26,090
Chúng ta hãy giới thiệu mình, các ông.
676
01:13:31,587 --> 01:13:33,318
Tướng Charnota.
677
01:13:40,697 --> 01:13:43,435
Nào các ông, điều gì đã xảy ra?
678
01:13:44,233 --> 01:13:47,936
Ông ấy thắng tiền của anh
và anh muốn ông ấy trả lại!
679
01:13:49,438 --> 01:13:52,200
- Không, không thể được..
- Tại sao không thể được?
680
01:13:52,275 --> 01:13:54,178
Anh đã chơi xong. Anh không phải là một đứa trẻ,
không có gì phải làm nữa.
681
01:13:56,946 --> 01:14:01,476
Các ông, tiền thuộc về các ông
và không có sự hiểu nhầm nào.
682
01:14:02,781 --> 01:14:04,266
Đi đi, anh yêu, đi ngủ đi.
683
01:14:05,211 --> 01:14:06,348
anh có quầng dưới mắt…
684
01:14:08,825 --> 01:14:10,494
Một quầng hay nhiều?
685
01:14:13,497 --> 01:14:14,606
Nhiều quầng…
686
01:14:34,718 --> 01:14:35,893
Paramon...
687
01:14:39,323 --> 01:14:41,050
Paramon, đợi đã!
688
01:14:44,195 --> 01:14:46,779
Paramoshka, mày…
689
01:15:06,952 --> 01:15:08,742
Chào buổi sáng, thưa bà!
690
01:15:13,892 --> 01:15:15,380
Không chào buối sáng, tạm biệt…
691
01:15:17,496 --> 01:15:18,576
Gì cũng được…
692
01:15:19,812 --> 01:15:20,697
Vĩnh biệt.
693
01:15:28,040 --> 01:15:30,445
Đi thôi, Golubkov!
- Không phải lối này, lối kia.
694
01:15:36,949 --> 01:15:38,588
- Đó là một cửa sổ.
- Đi ngay đi.
695
01:15:44,390 --> 01:15:45,946
Vĩnh biệt, Lyuska.
696
01:15:46,960 --> 01:15:48,574
Charnota,hãy mua cho ông quần!
697
01:15:56,403 --> 01:15:57,601
Đồ vô tích sự!
698
01:15:58,873 --> 01:16:00,789
Chủ chúng mày bị cướp, và chúng mày…
699
01:16:01,041 --> 01:16:04,503
Tôi xin lỗi, thưa Ngài, tôi tưởng ngài
đang có họp kín với tướng quân,
700
01:16:04,578 --> 01:16:06,270
bàn việc cứu Tổ quốc chúng ta…
701
01:16:06,519 --> 01:16:08,427
Đồ điên! Tao sẽ đuổi hết chúng mày,
quân ăn bám!
702
01:16:08,716 --> 01:16:11,418
Khóa tất cả các cửa lại,
không cho chúng ra!
703
01:16:11,585 --> 01:16:12,598
Vâng, thưa ngài!
704
01:16:13,554 --> 01:16:19,135
Xin chào, các ông ăn xin,
tôi đây, tướng Charnota!
705
01:16:21,562 --> 01:16:22,996
Rót hết ra, phục vụ!
706
01:16:27,301 --> 01:16:29,740
Tôi quí tât cả các ông…
- Đi thôi!
707
01:16:30,118 --> 01:16:36,101
Các ông, tôi sẽ rất vui lòng tặng
quần kẻ sọc ấm cho tất cả các ông …
708
01:16:37,032 --> 01:16:40,029
Nhưng hỡi ôi, họ không bán chúng
ở thành phố bẩn thỉu này…
709
01:16:40,201 --> 01:16:43,137
- Thôi nào, đi thôi!
- Yên lặng đi, tiến sĩ.
710
01:16:44,986 --> 01:16:46,327
Tôi buồn.
711
01:16:51,760 --> 01:16:53,362
Tôi quý các ông!
712
01:16:54,563 --> 01:16:59,078
Hôm nay tôi được bố thí khủng,
Tôi giàu!
713
01:17:00,261 --> 01:17:04,353
Nhưng sao mà tôi vẫn buồn.
Tôi chưa bao giờ buồn như vậy…
714
01:17:04,940 --> 01:17:07,159
Thậm chí khi tôi bị bắn ở…
715
01:17:07,868 --> 01:17:09,198
Chẳng có gì liên quan tới quần…
716
01:17:09,529 --> 01:17:13,287
- Ông định đi đâu? Đứng lên!
- Đợi đã, đợi đã…
717
01:17:14,850 --> 01:17:17,081
Khi họ dẫn dắt các ông tới thiên đường,
718
01:17:17,350 --> 01:17:22,049
Tôi sẽ ngồi ở đó chỗ cổng
và sẽ có một cái mũ trước mặt tôi.
719
01:17:22,625 --> 01:17:27,185
Tôi sẽ ngồi ở đó 1000 năm và ăn xin…
720
01:17:27,186 --> 01:17:34,464
và chẳng ai sẽ cho tôi bố thí,
không ai hết!
721
01:17:34,499 --> 01:17:34,562
Kể cả người tốt nhất của chúng ta-Thượng đế.
722
01:17:35,338 --> 01:17:41,269
Nếu các ông muốn, các ông có thể có tất cả -
tiền bạc, danh tiếng, quyền lực…
723
01:17:41,678 --> 01:17:45,130
Nhưng không có Tổ quốc, thưa các ông…
724
01:17:47,651 --> 01:17:52,047
Đặc biệt như Tổ quốc tôi…
725
01:17:52,856 --> 01:17:54,857
- Đến lúc rồi!
- Khoan đã!
726
01:17:55,625 --> 01:17:59,008
Nước Nga không vừa,
727
01:17:59,393 --> 01:18:03,909
không vừa vào cái mũ này,
thưa các ông ăn xin!
728
01:18:08,105 --> 01:18:08,963
Hãy khoan…
729
01:18:09,645 --> 01:18:11,183
Không vừa…
730
01:18:12,142 --> 01:18:13,632
...vào một cái mũ…
731
01:18:18,349 --> 01:18:22,304
Vĩnh biệt, các ông,
hẹn gặp ở thiên đường!
732
01:18:22,488 --> 01:18:26,282
Phục vụ đâu, hãy phục vụ họ đến sáng!
- Đi thôi, ông say rồi…
733
01:18:26,357 --> 01:18:27,238
Để tôi!
734
01:18:29,794 --> 01:18:31,297
Gặp các ông ở thiên đường!
735
01:19:58,854 --> 01:20:03,817
Tỉnh táo lại đi! Bọn Bôn-sê-vích
sẽ đón các bạn với đại bác!
736
01:20:04,392 --> 01:20:07,596
Chúng sẽ chôn sống các bạn!
737
01:20:11,816 --> 01:20:15,378
Không có lý do gì phải trườn bằng bụng,
chúng ta cần lấy lại sức mạnh,
738
01:20:15,854 --> 01:20:19,015
và trở lại trên lưng ngựa!
739
01:20:21,733 --> 01:20:24,894
Tôi phát ốm vì phải nuôi lũ sâu bọ nước ngoài!
740
01:20:24,895 --> 01:20:26,712
Này anh! Im đi!
741
01:20:28,206 --> 01:20:31,199
Chúng ta đến để đón, và cứ đến đi đến lại…
Vô ích.
742
01:20:33,178 --> 01:20:35,023
Họ sẽ không trở lại.
743
01:20:38,050 --> 01:20:40,576
Họ để cho người cô-dắc quay về.
- Gì?
744
01:20:41,787 --> 01:20:45,160
Tôi nói, họ để người cô-dắc quay về nhà,
về nước Nga…
745
01:20:56,235 --> 01:20:57,544
Thế đấy.
746
01:20:58,890 --> 01:21:00,691
Hôm nay chúng ta không gặp họ.
747
01:21:04,544 --> 01:21:07,672
Anh em, chúng ta cần trở về nhà, về nước Nga…
748
01:21:10,049 --> 01:21:13,543
Họ giao đất cho nông dân!
749
01:21:14,754 --> 01:21:20,518
Đã đến lúc cày ruộng! Đánh nhau đủ rồi,
đến lúc về nhà!
750
01:21:22,496 --> 01:21:24,067
Sergey Pavlovich!
751
01:21:37,144 --> 01:21:39,405
Tại sao im lặng?
752
01:21:40,047 --> 01:21:41,496
Chào Sima!
753
01:21:42,282 --> 01:21:43,855
Chào Sima!
754
01:21:44,059 --> 01:21:45,983
Mọi việc tốt chứ?
755
01:21:46,954 --> 01:21:49,123
Anh yêu cô ấy, người đàn ông chân thành.
756
01:21:50,858 --> 01:21:54,176
Giờ thì tạm biệt.
- Cho tôi hỏi ông đi đâu?
757
01:21:54,695 --> 01:21:56,293
Sẽ có một tầu hơi nước.
758
01:21:58,622 --> 01:21:59,756
Tôi sẽ đi với tầu đó.
759
01:22:00,547 --> 01:22:01,349
Đi nước Nga.
760
01:22:07,442 --> 01:22:09,245
Hãy đi với tôi, Charnota!
761
01:22:11,646 --> 01:22:12,606
Sao,
762
01:22:15,078 --> 01:22:16,875
ông đi để chịu trách nhiệm à?
763
01:22:19,755 --> 01:22:21,218
Roman, sau đó ông nên biết
764
01:22:22,371 --> 01:22:24,384
là ông sẽ sống đúng bằng thời gian
765
01:22:25,127 --> 01:22:30,060
đưa ông từ tầu hơi nước
tới bức tường gần nhất,
766
01:22:30,466 --> 01:22:35,296
và với những tên lính gác khỏe nhất, đừng để
chúng xé ông ra từng mảnh trên đường đi!
767
01:22:35,804 --> 01:22:38,927
Ông đã để lại một ký ức nặng nề
về ông, người anh em ạ!
768
01:22:40,943 --> 01:22:46,773
Và cùng với ông họ sẽ bắt tôi,
một bày tôi của Chúa.
769
01:22:48,718 --> 01:22:51,459
Tôi cũng chịu trách nhiệm về nhiều việc.
770
01:22:52,922 --> 01:22:56,915
Dù tôi không có nhiều cột treo cổ ở hậu phương.
771
01:23:02,198 --> 01:23:05,427
- Ông sẽ buồn, Charnota.
- Này, Khludov...
772
01:23:06,703 --> 01:23:09,273
Tôi buồn từ lâu rồi.
773
01:23:10,140 --> 01:23:11,889
Tôi đã không chạy trốn cái chết.
774
01:23:12,642 --> 01:23:15,470
Nhưng tôi cũng không đi tìm cái chết.
775
01:23:15,545 --> 01:23:17,052
- Vĩnh biệt.
- Vĩnh biệt!
776
01:23:24,389 --> 01:23:25,071
Đi thôi.
777
01:23:25,518 --> 01:23:27,080
Người đánh xe sẽ không đợi chúng ta đâu.
778
01:23:27,758 --> 01:23:28,697
Đi!
779
01:23:38,502 --> 01:23:39,470
Đi!
780
01:24:18,544 --> 01:24:20,377
- Giật gân đây!
- Dừng lại!
781
01:24:21,347 --> 01:24:24,054
Giật gân ở Constantinople đây...
782
01:24:27,853 --> 01:24:28,563
Được rồi…
783
01:24:29,768 --> 01:24:31,681
Đường chúng ta phân rẽ từ đây.
784
01:24:32,658 --> 01:24:36,119
Số phận chia lìa chúng ta.
785
01:24:39,899 --> 01:24:42,467
Vài người - vào thòng lọng,
vài người - đi Pê-téc-bua…
786
01:24:43,636 --> 01:24:45,125
Và tôi sẽ đi đâu?
787
01:24:47,106 --> 01:24:48,725
Giờ tôi là ai?
788
01:24:52,312 --> 01:24:54,933
Giờ tôi là người Do thái Lang thang!
789
01:24:55,815 --> 01:24:57,117
Tôi là Ahasver...
790
01:24:57,897 --> 01:24:59,978
Người Hà Lan Bay là tôi!
791
01:25:01,621 --> 01:25:02,967
Tôi là ma quỷ…
792
01:25:04,185 --> 01:25:04,883
của lũ chó…
793
01:25:14,168 --> 01:25:19,091
Quí ông, quí bà! Trò tiêu khiển
yêu thích của cố Nữ hoàng…
794
01:25:23,077 --> 01:25:25,042
Lại chào anh.
795
01:25:26,247 --> 01:25:28,753
Arthur, Vua gián!
796
01:25:29,350 --> 01:25:30,486
Mũ..
797
01:25:30,626 --> 01:25:31,900
Bỏ mũ ra!
798
01:25:36,290 --> 01:25:38,961
Cược tất cả các vòng của con Janizary!
799
01:25:39,827 --> 01:25:41,888
Giật gân, giật gân đây!
800
01:25:42,096 --> 01:25:46,956
Đặt cược tài sản vào con yêu thích!
Đừng bỏ lỡ cơ hội của mình, các ông!
801
01:25:47,369 --> 01:25:50,897
Các bà, hãy nắm bắt tài sản của mình,
bây giờ hoặc không bao giờ!
802
01:25:51,306 --> 01:25:56,303
Janizary không còn với chúng ta, thưa Ngài,
cháu của nó đang làm việc- Janizary III.
803
01:25:57,012 --> 01:25:58,747
Đứa cháu xuất sắc nhất.
804
01:26:00,282 --> 01:26:02,709
Không phải là một con gián, một con sư tử,
một con Tốc mã Orlov!
805
01:26:03,852 --> 01:26:05,204
Chúng ta bắt đầu nhé?
806
01:26:07,356 --> 01:26:08,519
Vâng, thưa ông!
807
01:26:09,291 --> 01:26:14,522
Chú ý! Chú ý! Con được yêu thích,
cháu của Janizary, ở đường đua thứ nhất -
808
01:26:14,830 --> 01:26:17,318
Giáo sư Gore!
809
01:26:37,787 --> 01:26:38,911
Chúng tôi ở đây.
810
01:26:39,202 --> 01:26:40,615
Khludov - ở đây,
còn tôi - ở kia.
811
01:26:40,690 --> 01:26:42,740
Bây giờ đó là phòng của anh.
812
01:26:47,130 --> 01:26:50,927
Bây giờ, anh sẽ không đi đâu hết..
Tôi sẽ không để anh đi.
813
01:26:53,937 --> 01:26:56,925
Anh cứ tự nhiên.
- Được rồi, cảm ơn…
814
01:27:03,280 --> 01:27:05,865
Serafima Vladimirovna.
- Gì vậy, Sergey Pavlovich?
815
01:27:07,251 --> 01:27:09,995
Tôi đến để nói tạm biệt em.
816
01:27:16,727 --> 01:27:18,072
Em có nghe tôi không?
817
01:27:19,632 --> 01:27:21,457
Có, Sergey Pavlovich.
818
01:27:28,273 --> 01:27:29,826
Tôi sẽ đi nước Nga.
819
01:27:31,913 --> 01:27:32,734
Vĩnh biệt.
820
01:27:48,860 --> 01:27:51,151
Tôi sẽ không thể giải thích cho em…
821
01:27:52,764 --> 01:27:54,911
Đôi khi tôi mơ
là tôi vẫn còn sống
822
01:27:55,807 --> 01:27:58,848
là tôi đang ở đó, ở nước Nga,
823
01:27:59,738 --> 01:28:01,871
trong cơn gió lốc
của những sự kiện lớn…
824
01:28:02,746 --> 01:28:03,783
và hy vọng…
825
01:28:05,244 --> 01:28:07,010
Tôi tin là chân lý của tôi ở đó.
826
01:28:09,223 --> 01:28:10,074
Em có nghe tôi không đấy ?
827
01:28:12,385 --> 01:28:15,821
- Có, Sergey Pavlovich...
- Và tôi không ở đây.
828
01:28:16,489 --> 01:28:18,732
Tôi chưa bao giờ ở đây,
tôi đã ở lại đó.
829
01:28:19,358 --> 01:28:22,487
Bây giờ chỉ là tôi quay lại với chính mình…
Em có nghe không đấy?
830
01:28:24,931 --> 01:28:25,969
Có…
831
01:28:38,278 --> 01:28:39,416
Vĩnh biệt…
832
01:28:45,185 --> 01:28:46,233
Vĩnh biệt.
833
01:29:05,940 --> 01:29:07,107
Tha thứ cho tôi…
834
01:29:56,125 --> 01:29:57,272
Sergey Pavlovich!
835
01:30:00,262 --> 01:30:01,155
Đi tiếp đi!
836
01:30:06,969 --> 01:30:08,890
Sergey Pavlovich!
837
01:30:12,609 --> 01:30:13,864
Seryozha...
838
01:31:30,389 --> 01:31:32,482
- Anh quên mất…
- Gì cơ ?
839
01:31:32,591 --> 01:31:35,111
- Một gương mặt.
- Gương mặt nào?
840
01:31:35,561 --> 01:31:39,123
của cậu bé ở Sevastopol,
vào ngày cuối cùng của cuộc tháo chạy…
841
01:31:39,565 --> 01:31:40,492
Trên vỉa hè.
842
01:31:41,499 --> 01:31:44,737
Tất cả các thứ khác đều mơ hồ,
lẫn lộn, xa xăm… Nhưng anh nhớ cậu bé.
843
01:31:45,237 --> 01:31:46,659
Nhưng anh đã quên mặt nó.
844
01:31:52,411 --> 01:31:53,856
Chúa tôi…
845
01:31:56,516 --> 01:31:59,612
Tất cả những gì đã xảy ra
trong năm rưỡi qua là gì nhỉ?
846
01:32:00,253 --> 01:32:01,286
Mơ chăng?
847
01:32:02,637 --> 01:32:03,684
Hãy giải thích nó cho em -
848
01:32:04,594 --> 01:32:05,472
ở đâu,
849
01:32:06,707 --> 01:32:07,747
tại sao chúng ta chạy trốn?
850
01:32:11,531 --> 01:32:13,057
Các hàng cột trên sân ga,
851
01:32:13,924 --> 01:32:15,827
các bao tải đen,
852
01:32:16,770 --> 01:32:18,248
và cái nóng…
853
01:32:22,409 --> 01:32:26,198
Em muốn đến lại phố Liteyny,
em muốn xem…
854
01:32:27,447 --> 01:32:29,107
tuyết lần nữa…
855
01:32:29,883 --> 01:32:32,177
Em muốn quên tất cả
tựa như chưa có gì xảy ra…
856
01:32:32,252 --> 01:32:33,431
Thực sự là chưa có gì đã xảy ra…
857
01:32:34,734 --> 01:32:35,916
Chỉ là một giấc mơ.
858
01:32:37,549 --> 01:32:38,907
Chúng ta sẽ làm được điều đó…
859
01:32:40,427 --> 01:32:41,782
Tuyết sẽ lại rơi…
860
01:32:42,230 --> 01:32:44,031
và phủ kín các bước chân của chúng ta…
861
01:32:56,110 --> 01:32:59,077
Anh đã nhớ rồi!
- Gì cơ?
862
01:32:59,547 --> 01:33:00,840
Anh đã nhớ gương mặt nó.
863
01:33:26,208 --> 01:33:27,417
Cái gì đây?
864
01:33:28,777 --> 01:33:30,449
Ngựa đang đợi chúng ta.
865
01:33:40,122 --> 01:33:41,294
Đến lúc rồi.
866
01:35:27,333 --> 01:35:33,876
HẾT
74006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.