All language subtitles for polokiase

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,156 --> 00:00:16,057 CUỘC THÁO CHẠY 2 00:00:16,920 --> 00:00:18,783 Dựa theo các tác phẩm của Mikhail BULGAKOV 3 00:00:18,987 --> 00:00:21,174 Cố vấn văn học Elena BULGAKOVA 4 00:00:21,922 --> 00:00:24,046 Kịch bản và đạo diễn Alexander ALOV 5 00:00:24,146 --> 00:00:26,916 Kịch bản và đạo diễn Vladimir NAUMOV 6 00:00:27,475 --> 00:00:30,738 Giám đốc hình ảnh L.PAATASHVILI 7 00:00:31,568 --> 00:00:35,936 Thiết kế sản xuất A.PARKHOMENKO 8 00:00:36,775 --> 00:00:40,846 Âm nhạc N.KARETNIKOV Kỹ sư âm thanh R.KAZARYAN 9 00:00:41,611 --> 00:00:44,852 Nhà sản xuất : K. STAROSTIN, D. TAMBIEVA, N. TERPSIKHOROVA 10 00:00:45,564 --> 00:00:49,933 Phụ đề Việt - Quỳnh Chi 11 00:01:13,794 --> 00:01:15,703 Diễn viên chính: Serafima Korzukhina - Ludmila SAVELIEVA 12 00:01:15,892 --> 00:01:18,899 Sergei Golubkov - Alexei BATALOV Tướng Charnota - Mikhail ULIANOV 13 00:01:19,614 --> 00:01:22,000 Lyuska - Tatiana TKACH 14 00:01:22,050 --> 00:01:24,850 Khludov - Vladislav DVORZHETSKY Korzukhin - Eugeny EVSTIGNEEV 15 00:01:25,733 --> 00:01:27,301 Các diễn viên khác: Krapilin - Nikolai OLYALIN 16 00:01:27,531 --> 00:01:31,150 Tikhiy - Vladimir OSENEV Golovan - Alexander YANVARYOV 17 00:01:31,963 --> 00:01:33,987 Artur Arturovich, Vua Gián Vladimir BASOV 18 00:01:34,207 --> 00:01:37,524 Lichiko - Tamara LOGINOVA Petka Scheglov - Alyosha NAUMOV 19 00:01:37,979 --> 00:01:40,007 Skunsky - P. SHPRINGFELD 20 00:01:40,042 --> 00:01:43,677 Gã mua dâm Hy lạp - G. RONINSON Antoine - S. KHITROV 21 00:01:51,625 --> 00:01:57,880 CUỘC THÁO CHẠY Phần Hai 22 00:02:40,690 --> 00:02:44,817 Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn! 23 00:02:47,597 --> 00:02:50,325 - Chào Ngài, tướng quân! - Ngồi xuống… 24 00:02:51,736 --> 00:02:55,330 Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn… 25 00:02:55,422 --> 00:02:58,498 - Thịt nướng Kebab! - Hy vọng ông nuốt được! 26 00:03:00,460 --> 00:03:03,988 Không vỡ, không đổ, chỉ nhào lộn! 27 00:03:41,102 --> 00:03:43,445 50 đồng đây… 28 00:03:47,976 --> 00:03:53,815 Mời bà, mua một Chính ủy Hồng quân cho con bà chơi đi. 29 00:03:54,416 --> 00:03:58,250 Những thiên thần nhỏ của bà… Không vỡ, không đổ đâu! 30 00:04:01,456 --> 00:04:03,194 Một người mẹ chu đáo! 31 00:04:04,226 --> 00:04:06,286 Tại sao… Không, không tại sao… 32 00:04:06,361 --> 00:04:10,391 Cho trẻ con… Trẻ con! 33 00:04:17,342 --> 00:04:17,934 Bao nhiêu? 34 00:04:19,175 --> 00:04:20,871 50 đồng, thưa bà ! 35 00:04:22,912 --> 00:04:24,165 Này bà…bà ơi! 36 00:04:26,682 --> 00:04:29,095 Được rồi- 40! Bán cho bà 40! 37 00:04:30,319 --> 00:04:33,614 Thôi được, 30 nhé! Này bà, con trẻ thích đồ chơi! 38 00:04:33,756 --> 00:04:37,852 Thôi 20, nhé! 39 00:04:38,928 --> 00:04:42,624 Đồ phải gió! Mụ không bao giờ có con! 40 00:04:42,900 --> 00:04:44,628 Đi đi! 41 00:04:45,935 --> 00:04:47,355 Đi về ổ của mụ đi! 42 00:04:48,605 --> 00:04:51,800 Không! Không, tôi nói! 43 00:04:52,309 --> 00:04:53,829 Thành phố khốn kiếp! 44 00:05:04,855 --> 00:05:06,982 Thành phố khốn kiếp! 45 00:05:17,301 --> 00:05:20,664 - Maria Konstantinovna! - Gì vậy, Gregory Lukyanovich? 46 00:05:24,142 --> 00:05:29,238 Này…Hôm nay tôi không thể xem chịu con Janizary à? 47 00:05:30,515 --> 00:05:32,709 Miễn cho tôi, Gregory Lukyanovich... 48 00:05:33,785 --> 00:05:35,263 Tôi không thể! 49 00:05:36,268 --> 00:05:38,194 Nhưng tôi không phải là kẻ lừa đảo, 50 00:05:39,069 --> 00:05:41,161 hoặc hội viên hội kín của Constantinople… 51 00:05:41,893 --> 00:05:44,456 Tôi cũng không phải người lạ đối với cô… 52 00:05:47,265 --> 00:05:49,113 Tôi nghĩ cô vẫn có thể tin một vị tướng! 53 00:05:49,568 --> 00:05:51,120 Tất cả đều đúng vậy, Gregory Lukyanovich. 54 00:05:51,387 --> 00:05:52,955 Nhưng ông phải tự đi hỏi Arthur Arturovich. 55 00:05:56,642 --> 00:05:58,214 Arthur Art... 56 00:06:11,991 --> 00:06:14,391 Cái gì không ổn? Ai cần tôi? 57 00:06:16,475 --> 00:06:19,857 Tôi có thể làm gì cho ông? - Này…anh xem… 58 00:06:19,932 --> 00:06:21,259 Không! 59 00:06:21,334 --> 00:06:23,950 Nhưng rốt cuộc thật là thô lỗ, Arthur Arturovich! 60 00:06:24,404 --> 00:06:26,198 Tôi biết ông sẽ nói gì. 61 00:06:26,873 --> 00:06:28,332 Tôi tự hỏi, gì nhỉ? 62 00:06:32,645 --> 00:06:34,686 Điều tôi sẽ nói với anh hay ho hơn nhiều. 63 00:06:38,251 --> 00:06:39,457 Bắt được nó rồi! 64 00:06:41,922 --> 00:06:43,273 Tôi tự hỏi, gì nhỉ? 65 00:06:43,988 --> 00:06:46,230 Xem chịu- không áp dụng cho ai hết! 66 00:06:51,165 --> 00:06:52,990 Đồ bần tiện! 67 00:06:54,068 --> 00:06:55,534 Thành phố gì thế này! 68 00:06:56,737 --> 00:07:00,020 Tôi biết nhiều thành phố, nhưng thế này… 69 00:07:00,307 --> 00:07:02,884 - Ông biết những thành phố nào? - Ôi, lạy Chúa! 70 00:07:03,577 --> 00:07:06,105 Kharkov... Rostov! 71 00:07:08,282 --> 00:07:09,587 Kiev! 72 00:07:10,718 --> 00:07:12,969 Tu viện tỏa sáng trong các dãy núi… 73 00:07:13,921 --> 00:07:15,711 Thành phố Chartoroy bên sông Đơ-ni-ép… 74 00:07:16,457 --> 00:07:18,177 mùi cỏ khô. 75 00:07:19,260 --> 00:07:23,581 Tôi còn nhớ, một trận đánh rất hay gần Kiev! 76 00:07:23,865 --> 00:07:25,925 Trận đánh thú vị! 77 00:07:26,234 --> 00:07:28,127 Trời ấm… 78 00:07:28,269 --> 00:07:32,065 Nắng… Ấm, nhưng không nóng! 79 00:07:34,109 --> 00:07:35,310 Arthur! 80 00:07:37,712 --> 00:07:39,042 Tại sao ông hét lên thế? 81 00:07:43,385 --> 00:07:47,628 Tôi nhìn anh, Arthur, và ngưỡng mộ anh! 82 00:07:48,924 --> 00:07:51,219 Anh đã mặc áo đuôi tôm rồi. 83 00:07:52,161 --> 00:07:56,223 Anh không là một người đàn ông, mà là người có tinh thần thượng võ thiên bẩm! 84 00:07:57,032 --> 00:07:58,673 Vua của lũ gián. 85 00:08:00,336 --> 00:08:02,055 Anh thật may mắn! 86 00:08:04,440 --> 00:08:10,459 Arthur Arturovich,tôi đã quyết định thanh lý việc làm ăn của tôi. 87 00:08:11,180 --> 00:08:12,172 Năm mươi. 88 00:08:14,183 --> 00:08:16,153 Anh đùa với tôi à? 89 00:08:16,986 --> 00:08:20,515 Tôi bán một chiếc 50 đồng! - Thế thì ông cứ làm tiếp đi! 90 00:08:20,857 --> 00:08:23,359 Anh định tiếp tục hút máu à? 91 00:08:23,801 --> 00:08:25,282 Tôi không áp đặt tôi vào ông! 92 00:08:34,671 --> 00:08:35,945 Mua đầu đạn. 93 00:08:37,774 --> 00:08:39,157 Bạc. 94 00:08:41,745 --> 00:08:44,699 Đầu đạn, cùng với vỏ - hai lia và 50! 95 00:08:50,821 --> 00:08:52,085 Đây, cầm lấy! 96 00:09:02,700 --> 00:09:04,258 Xin lỗi, tướng quân… 97 00:09:11,709 --> 00:09:14,068 Cho tôi đặt cược 2 lia và 50 vào con Janizary. 98 00:09:22,787 --> 00:09:23,832 Chú ý! 99 00:09:26,925 --> 00:09:31,419 Giật gân ở Constantinople với sự cho phép của cảnh sát đây! 100 00:09:31,797 --> 00:09:34,525 Thưa các quí ông, quí bà, các cuộc đua bắt đầu! 101 00:09:34,600 --> 00:09:38,128 Chưa từng thấy ở nơi nào trên thế giới, trò chơi trên sân của Nga- 102 00:09:38,270 --> 00:09:40,731 Đua gián! 103 00:09:46,412 --> 00:09:50,674 Trò chơi yêu thích của cố Nữ hoàng… 104 00:09:50,716 --> 00:09:53,110 Xin mời các quí ông, xin mời các quí bà! 105 00:09:53,352 --> 00:09:54,925 Cẩn thận! 106 00:10:08,134 --> 00:10:13,030 Chú ý! Chú ý! Chú ý! 107 00:10:13,206 --> 00:10:17,369 Thưa các quí bà quí ông, gián sống trong một cái hộp dán kín 108 00:10:17,444 --> 00:10:21,940 dưới sự giám sát của giáo sư côn trùng học 109 00:10:22,082 --> 00:10:25,652 Trường Đại học Tổng hợp hoàng gia Kazan, nhờ phép màu đã trốn thoát khỏi bọn Bôn-sê-vích… 110 00:10:28,856 --> 00:10:30,253 và trợ lý của ông. 111 00:10:31,658 --> 00:10:37,655 Vòng đầu tiên! Gọi lên sân khấu số một- Hòn ngọc phương Đông! 112 00:10:40,167 --> 00:10:43,129 Số hai – Baba Yaga! 113 00:10:45,606 --> 00:10:52,206 Số ba – con gián màu ghi có đốm, con Janizary được yêu thích! 114 00:10:53,414 --> 00:10:54,647 Janizary! 115 00:11:00,154 --> 00:11:02,915 Số 4 – Đừng- Khóc- Bé con. 116 00:11:03,091 --> 00:11:06,819 Số 5 và 6 - Bồi bàn và Đầu gấu. 117 00:11:09,831 --> 00:11:11,087 Nào... 118 00:11:12,901 --> 00:11:14,105 Vào chỗ xuất phát! 119 00:11:47,003 --> 00:11:49,118 Janizary thắng rồi ! 120 00:11:50,139 --> 00:11:51,611 Vòng hai! 121 00:11:52,508 --> 00:11:55,270 Gọi những con đã tham gia.. 122 00:11:55,778 --> 00:11:57,705 Nhạc lên… 123 00:12:05,689 --> 00:12:07,124 Janizary! 124 00:12:08,458 --> 00:12:11,519 Janizary đã quay lại… Nhìn xem! 125 00:12:16,266 --> 00:12:17,553 Ông làm gì thế! 126 00:12:22,439 --> 00:12:24,243 Ông làm gì thế, ông giết nó mất! 127 00:12:25,709 --> 00:12:27,536 Janizary, Janizary... 128 00:12:29,413 --> 00:12:31,774 Chạy đi, Janizary yêu quí! Đi đi... 129 00:12:32,216 --> 00:12:33,889 Janizary dừng lại! 130 00:12:34,952 --> 00:12:37,847 - Không thể thế…. - Arthur, anh đã cho Janizary uống rượu! 131 00:12:38,656 --> 00:12:41,450 Nhạc to lên! Quản lý neo tàu! 132 00:12:41,592 --> 00:12:45,421 Ông đã thấy một con gián say ở đâu chưa? Ở đâu! 133 00:12:45,763 --> 00:12:47,991 Nhìn đây- Janizary tỉnh như sáo. 134 00:12:48,366 --> 00:12:49,555 Janizary,chú ý! 135 00:12:50,778 --> 00:12:51,629 Nhìn xem, nó nhảy một cái! 136 00:12:51,799 --> 00:12:53,596 Đừng đụng vào tôi, tôi là một sĩ quan! 137 00:12:53,671 --> 00:12:55,765 Cơ sở của tôi được cảnh sát cho phép! 138 00:12:55,807 --> 00:12:58,000 Anh ta đáng chết! 139 00:13:02,781 --> 00:13:05,242 Thưa ngài! 140 00:13:05,784 --> 00:13:07,508 Janizary đâu... Đừng đè nát Janizary! 141 00:13:07,971 --> 00:13:09,729 Chạy đi, Janizary! 142 00:13:17,830 --> 00:13:22,247 Cảnh sát! Cứu với!... 143 00:13:28,174 --> 00:13:30,207 Các ông đã nhìn thấy một con gián say ở đâu? 144 00:13:45,925 --> 00:13:47,617 Sao mà đông thế! 145 00:13:49,129 --> 00:13:52,290 Và ông, đầu hói, là ở đây… 146 00:13:55,101 --> 00:13:58,163 Tôi bảo đảm với các vị là Janizary tỉnh như sáo! 147 00:13:58,238 --> 00:13:59,736 Ôi ông này, với thịt…... 148 00:14:06,146 --> 00:14:07,921 Cảnh sát! 149 00:14:08,681 --> 00:14:10,298 Nhanh lên… 150 00:14:20,694 --> 00:14:21,746 Các ông… 151 00:14:22,563 --> 00:14:24,736 Đây là một sự hiểu nhầm - tôi là nạn nhân! 152 00:14:28,336 --> 00:14:29,993 Đó là tôi! 153 00:14:31,539 --> 00:14:34,467 Hãy bắt chúng! Đồ vô lại! Nhãi con! 154 00:14:34,842 --> 00:14:37,036 Cơ sở của tôi là tốt nhất ở Constantinople! 155 00:14:37,111 --> 00:14:39,588 - Đúng vậy! - Đi bệnh viện, Maria Konstantinovna. 156 00:14:56,798 --> 00:14:58,797 Thôi, chú em Janizary... 157 00:15:00,902 --> 00:15:02,390 Chúng ta tiêu rồi… 158 00:15:03,505 --> 00:15:04,544 Kết thúc! 159 00:15:06,942 --> 00:15:10,804 Một trận đánh thú vị làm sao! 160 00:15:13,616 --> 00:15:16,595 Tao đã thắng một áo choàng nỉ trắng khi chơi bài Vint. 161 00:15:21,557 --> 00:15:22,596 Trắng… 162 00:15:25,261 --> 00:15:26,714 Trắng, trắng… 163 00:15:28,731 --> 00:15:30,325 ...như tuyết. 164 00:15:33,670 --> 00:15:36,837 Đó là trận đánh hay, chú em Janizary! 165 00:16:11,509 --> 00:16:13,294 Dừng lại, dừng lại! 166 00:16:13,711 --> 00:16:15,954 Chào ngài! Ngài không nhận ra tôi à? 167 00:16:17,815 --> 00:16:18,882 Xin lỗi… 168 00:16:19,450 --> 00:16:23,267 Tôi là Tihiy. Suýt nữa tôi đã treo cổ ngài ở Crưm, ngài có nhớ không? 169 00:16:24,189 --> 00:16:26,727 Ngài thật là chả để ý đến người khác! 170 00:16:27,258 --> 00:16:29,919 Tôi chỉ xin 10 phút để trao đổi riêng, 171 00:16:29,994 --> 00:16:32,769 ta cũng là chỗ quen biết cũ. 172 00:16:32,797 --> 00:16:36,530 - Nói ngắn gọn thôi. Tôi sắp đi Paris. - Tôi sẽ không làm ngài bị chậm đâu, thưa ngài! 173 00:16:43,742 --> 00:16:46,268 - Tôi nghe đây. - Tôi sẽ nói ngắn. 174 00:16:46,411 --> 00:16:51,141 Viễn cảnh của tôi là một ngôi nhà từ thiện. Quá tệ. - Tôi có một nguyên tắc là không cho ai vay. 175 00:16:51,216 --> 00:16:54,894 Tôi không hỏi vay. Không phải vì sĩ diện, mà vì tôi biết tôi đang nói chuyện với ai. 176 00:16:59,625 --> 00:17:01,408 - Mời ngồi. - Cảm ơn ngài. 177 00:17:07,733 --> 00:17:11,081 Tôi muốn làm việc. - Xin lỗi, nhưng tôi không cần ông. 178 00:17:11,404 --> 00:17:13,708 - Có đấy, ngài có cần. - Không, tôi không cần! 179 00:17:14,106 --> 00:17:16,025 - Có, ngài cần, ngài cần mà! 180 00:17:16,943 --> 00:17:18,190 Để tôi giải thích. 181 00:17:21,280 --> 00:17:25,710 Tôi tiến hành một nghiên cứu đồ sộ để làm rõ bức tranh chính trị 182 00:17:25,785 --> 00:17:27,832 trong việc lưu vong. 183 00:17:29,622 --> 00:17:34,152 Tôi thu thập dữ liệu của rất nhiều người mà có thể có ích. 184 00:17:34,363 --> 00:17:39,727 Xin lỗi, nhưng như thế thì nó liên quan gì tới tôi? Tôi không quan tâm tí nào. 185 00:17:40,467 --> 00:17:43,929 Tôi đã xử lý và ghi chép dữ liệu thu thập được liên quan đến các phẩm chất trí thức, 186 00:17:44,004 --> 00:17:47,805 cũng như những tính chất riêng biệt và các đặc điểm tính cách! 187 00:17:48,081 --> 00:17:51,922 Điều đó sẽ giúp ta có một sự đảm bảo nào đó để không nhầm lẫn khi sử dụng một người. 188 00:17:52,453 --> 00:17:56,408 Được rồi, thế cũng thông minh, nhưng tôi phải làm gì với việc đó? Tôi có quan tâm đến chính trị đâu. 189 00:17:56,483 --> 00:18:00,156 Tuy vậy, chỉ tò mò thôi - để tôi đọc nó! 190 00:18:00,688 --> 00:18:04,791 - Được thôi, chỉ tò mò… - Chỉ tò mò… 191 00:18:05,359 --> 00:18:07,676 Đây, thí dụ. 192 00:18:07,862 --> 00:18:11,924 Gregory Lukyanovich Charnota... Vì thiếu thời gian 193 00:18:12,233 --> 00:18:16,462 và để không làm ông mệt, tôi sẽ đọc một cách lựa chọn… 194 00:18:17,238 --> 00:18:20,867 Thí dụ, ở cột ‘Ưu điểm”, "Chủ đất. Năm 1918 195 00:18:20,942 --> 00:18:26,139 mất nhà và trại ngựa giống ở Chernhihiv. Có tham chiến, trên lý thuyết thì khỏe mạnh. 196 00:18:26,348 --> 00:18:30,811 Ranh mãnh. Dũng cảm. May mắn trong cờ bạc”. Tổng cộng 107 ưu điểm. 197 00:18:32,120 --> 00:18:37,784 Và đây là cột “ Nhược điểm”. “ Uống rượu… Nóng tính. Thẳng thắn. 198 00:18:38,126 --> 00:18:41,522 Ranh mãnh. Dũng cảm”… - Xin lỗi, ông vừa kê 199 00:18:41,830 --> 00:18:44,925 các tính cách đó ở phần ưu điểm! - Đúng thế! Ranh mãnh và dũng cảm xếp cả hai 200 00:18:45,000 --> 00:18:47,517 vừa là ưu điểm vừa là khuyết điểm, tùy theo truờng hợp. 201 00:18:47,842 --> 00:18:49,374 Để tôi tiếp tục. 202 00:18:54,176 --> 00:18:57,338 Cảm ơn đã giải trí tôi và tôi sẽ không giữ ông thêm lâu nữa. 203 00:18:57,713 --> 00:19:02,576 Tôi xin lỗi, tôi đã không giữ đúng thời gian… Tôi rất muốn xin thêm 3 phút nữa! 204 00:19:02,786 --> 00:19:04,789 Đây là tập hồ sơ… 205 00:19:05,154 --> 00:19:08,716 Tên là "Paramon Ilych Korzukhin". - Tôi à? 206 00:19:08,791 --> 00:19:12,987 - Đúng vậy. Xin lỗi, thưa Ngài. - Tò mò thật. 207 00:19:13,296 --> 00:19:17,379 - Cho phép tôi bỏ qua phần tiểu sứ, hy vọng ngài biết rồi. - Được, tôi biết. 208 00:19:17,901 --> 00:19:22,130 - Đây là một bài viết lạ lùng. "Niềm tin chính trị”. Viết như sau: 209 00:19:22,205 --> 00:19:26,000 "Không quan tâm đến chính trị…” Xin lỗi… 210 00:19:26,343 --> 00:19:28,570 Điều đó nói chung là biết rồi. 211 00:19:29,146 --> 00:19:33,342 Ông không cần quá minh bạch… - Đúng vậy, nhưng tôi có 212 00:19:33,417 --> 00:19:36,311 một ghi chú trong bài viết này. - Gì vậy? 213 00:19:36,620 --> 00:19:37,763 Một ghi chú! 214 00:19:39,723 --> 00:19:42,551 - Ồ, một ghi chú! - Đúng thế! Đây: 215 00:19:43,093 --> 00:19:47,923 "Liên hệ với các tổ chức có mục đich thiết lập lại hệ thống đã bị lật đổ ở Nga. 216 00:19:47,998 --> 00:19:53,495 Trong 7 tháng gần đây đã có 7 cuộc họp không chính thức với những người liên quan.” 217 00:19:54,472 --> 00:19:57,099 - Tôi đã họp ư? - Đúng vậy, ngài đã họp! 218 00:19:57,408 --> 00:20:01,304 "Tài trợ cho một tờ báo tiếng Nga thông qua những kẻ bù nhìn…” 219 00:20:01,746 --> 00:20:03,740 - Đủ rồi! - Vâng, thưa ngài! 220 00:20:04,049 --> 00:20:06,075 - Ông có thể làm gì? - Mọi việc! 221 00:20:06,117 --> 00:20:08,678 Bắn súng, làm bánh halvah, đóng móng ngựa, 222 00:20:08,753 --> 00:20:13,282 mở két bạc, làm giả tài liệu, đỡ đẻ, viết bài… 223 00:20:14,059 --> 00:20:16,074 hát…trong dàn hợp xướng. 224 00:20:17,829 --> 00:20:22,359 Người giọng nam cao hát: “ Những tiếng chuông chiều…” 225 00:20:22,701 --> 00:20:25,062 Chúng tôi hát: "Bom-bom..." 226 00:20:25,504 --> 00:20:31,189 Họ hát: “ Những tiếng chuông chiều…”, Và chúng tôi hát : "bom-bom, 227 00:20:31,773 --> 00:20:38,132 một câu chuyện nhạc chuông kể bao nhiêu điều…” 228 00:20:42,468 --> 00:20:49,407 Về tuổi trẻ, và gia đình và về quãng thời gian êm ấm… 229 00:20:49,811 --> 00:20:51,823 Bom-bom... 230 00:20:52,274 --> 00:20:53,947 Đủ rồi! - Vâng, thưa ngài! 231 00:20:55,902 --> 00:20:59,787 - Ông làm tôi cảm động. Tên đầy đủ của ông là gì? - Chỉ là Tihiy. 232 00:21:00,106 --> 00:21:02,051 Ông là một người thông minh, ông Tihiy. 233 00:21:03,209 --> 00:21:05,465 Tôi sẽ nghĩ xem có thể làm gì cho ông. 234 00:21:06,780 --> 00:21:10,981 Tôi cần người trung thành. Nhớ đấy - trung thành. 235 00:21:11,451 --> 00:21:13,746 - Cho phép tôi hỏi một câu, thưa ngài. - Xin mời. 236 00:21:13,954 --> 00:21:17,449 Ngài có nghi ngờ tí nào về việc lẽ ra tôi đã treo cổ ngài, nếu tôi được ra lệnh làm điều đó? 237 00:21:17,524 --> 00:21:18,588 Không chút nào. 238 00:21:19,926 --> 00:21:22,888 Tôi chắc chắn về điều đó. - Thưa ngài… 239 00:21:22,963 --> 00:21:24,893 - Ăn đi, ăn đi! - Cảm ơn ngài! 240 00:21:33,574 --> 00:21:35,241 - Cậu có nghe thấy không? - Có ạ, thưa ông! 241 00:21:35,643 --> 00:21:37,066 Đưa cho tôi hồ sơ của hắn ta. 242 00:21:42,049 --> 00:21:43,044 Tihiy. 243 00:21:46,621 --> 00:21:49,347 Góa vợ. Chân bẹt. 244 00:22:53,957 --> 00:22:59,110 Xin lỗi! Chúng ta đã gặp nhau ở Sevastopol. Tôi là Tihiy, bà có nhận ra tôi không? 245 00:22:59,629 --> 00:23:03,157 Tốt rồi. Tôi ngồi được chứ? 246 00:23:04,100 --> 00:23:08,629 Những vết nhăn trước tuổi hoàn toàn không cần thiết… 247 00:23:08,972 --> 00:23:12,000 Tôi thông cảm và hiểu bà, thật không dễ dàng gì khi mất hết tất cả. 248 00:23:12,309 --> 00:23:13,440 Nhưng tôi sẵn sàng giúp đỡ bà. 249 00:23:14,411 --> 00:23:17,463 Để tôi giải thích cho bà đề nghị rõ rệt của tôi. Tôi đưa cho bà tiền. 250 00:23:18,081 --> 00:23:20,943 Đương nhiên, câu hỏi là tôi muốn được lại cái gì? Câu trả lời là không gì cả! 251 00:23:21,352 --> 00:23:24,680 Một mảnh giấy, một giấy biên nhận… Cũng có thể là những công việc nhỏ nào đó trong tuơng lai chưa xác định. 252 00:23:24,755 --> 00:23:29,384 Tôi nhấn mạnh : Về tính chất công việc thuần túy! 253 00:23:29,393 --> 00:23:30,446 Hãy đánh giá triển vọng. 254 00:23:31,349 --> 00:23:33,452 Phương án một : bà đồng ý. 255 00:23:34,332 --> 00:23:37,627 Và bà sẽ có mọi yếu tố cấu thành của cuộc sống con người: 256 00:23:38,035 --> 00:23:41,831 những con hào, pho mát, rượu vang Chablis, nước hoa, 257 00:23:42,140 --> 00:23:45,735 váy điện xanh lơ nhấp nháy, nhà hàng với dịch vụ tốt, dạ dày khỏe mạnh, 258 00:23:46,044 --> 00:23:49,105 tình yêu - phụ thuộc vào đánh giá của bà. Phương án hai - 259 00:23:50,114 --> 00:23:52,809 bà từ chối! Và điều gì xảy ra? 260 00:23:52,884 --> 00:23:56,446 Vẫn những vết nhăn đã nêu, cơ thể của bà già đi nhanh… 261 00:23:56,855 --> 00:24:01,418 Chỉ có phép màu mới cứu bà khỏi phải đi làm điếm. 262 00:24:07,132 --> 00:24:09,438 Đề xuất vẫn có hiệu lực. 263 00:24:11,003 --> 00:24:15,188 Chào Tuớng quân! - Xin chào, đồ láu lỉnh. 264 00:24:15,541 --> 00:24:18,415 Tôi ngạc nhiên với phong cách cấp tiến của ngài. 265 00:24:19,044 --> 00:24:22,506 Mặc dù đề xuất của tôi cũng áp dụng được cho ngài. 266 00:24:23,048 --> 00:24:26,840 Hãy nghĩ đi, tôi cũng không giục ngài đâu! - Chẳng phải nghĩ về cái gì cả! 267 00:24:29,422 --> 00:24:30,264 Tôi là một viên chức… 268 00:24:31,320 --> 00:24:33,117 Tôi là một viên chức, Tôi được ủy nhiệm bởi … 269 00:24:33,993 --> 00:24:35,358 Cẩn thận, bậc đấy! 270 00:24:39,032 --> 00:24:40,465 Chết tiệt, tí nữa thì mình dìm chết! 271 00:24:55,415 --> 00:24:58,443 Chào ngài. 272 00:25:07,461 --> 00:25:10,206 - Chào em, Lyusenka. - Sao ông về sớm thế? 273 00:25:12,466 --> 00:25:14,719 Nếu tôi là ông, tôi đã lang thang đến tận đêm. 274 00:25:15,369 --> 00:25:18,465 Hơn nữa, ở nhà chán. Chẳng có đồ ăn, chẳng có tiền… 275 00:25:19,907 --> 00:25:21,155 Xin ông đưa tiền cho tôi! 276 00:25:27,815 --> 00:25:29,221 Lyusenka... 277 00:25:31,452 --> 00:25:33,163 Tai họa đã xảy ra. 278 00:25:42,630 --> 00:25:43,827 Đầu đạn đâu hết rồi? 279 00:25:45,233 --> 00:25:50,129 Anh đã bán chúng… bán rồi… Tức là, anh đã muốn bán… 280 00:25:51,139 --> 00:25:53,459 Anh đã muốn bán và để chúng vào một cái hộp… 281 00:25:54,242 --> 00:25:57,207 Và anh đã để cái hộp ở Grand-Bazar... 282 00:25:58,308 --> 00:25:59,079 và… 283 00:25:59,148 --> 00:26:02,042 - Nó bị đánh cắp. - Đúng... 284 00:26:03,986 --> 00:26:04,860 Thế rồi… 285 00:26:06,101 --> 00:26:08,214 Grisha, ông có biết ông là ai không? 286 00:26:09,425 --> 00:26:12,920 - Là ai? - Là đồ hạ đẳng nhất! 287 00:26:14,497 --> 00:26:16,657 - Cô thật đáng xấu hổ… - Tôi không xấu hổ! 288 00:26:17,066 --> 00:26:19,493 - Cô thật đáng xấu hổ! - Tôi không xấu hổ! 289 00:26:19,568 --> 00:26:23,030 bởi vì cái hộp đã được mua bằng tiến của tôi! -Cô là vợ tôi… 290 00:26:23,606 --> 00:26:25,515 và tiền là của chúng ta! 291 00:26:26,309 --> 00:26:27,801 Tiền của người chồng từ việc bán những thứ quái gở, 292 00:26:29,112 --> 00:26:31,662 và tiền của người vợ từ việc bán những thứ rất khác. 293 00:26:33,750 --> 00:26:37,090 - Cô nói gì vậy? - Đừng có làm trò hề nữa. 294 00:26:39,322 --> 00:26:42,230 Tuần trước tôi đi hát psalms (thánh ca) với một người Pháp. 295 00:26:43,193 --> 00:26:45,826 Có ai hỏi tôi là tôi lấy đâu ra 5 lia đó không? 296 00:26:46,196 --> 00:26:49,355 Cả tuần qua chúng ta sống nhờ số tiền đó, ông và tôi, và Serafima! 297 00:26:49,933 --> 00:26:50,840 Lyusya! 298 00:26:56,807 --> 00:27:00,202 Nghe trộm không phù hợp vói cô, Serafima Vladimirovna. 299 00:27:01,345 --> 00:27:04,936 Đừng lo, Lyusya, tôi sẽ trả món nợ đó. 300 00:27:05,015 --> 00:27:06,676 Xin đừng cao ngạo. 301 00:27:07,485 --> 00:27:11,441 Ngày mai chủ sẽ đuổi chúng ta ra khỏi khách sạn, và chúng ta chẳng còn gì ăn, các thứ bán hết rồi. 302 00:27:13,457 --> 00:27:14,934 Ông ta đẩy tôi đến chỗ như vậy! 303 00:27:16,294 --> 00:27:18,099 Nói cho tôi biết – có phải ông đã chơi hết số tiền đó? 304 00:27:18,563 --> 00:27:20,657 - Tôi đã làm thế. - Thật xấu hổ… 305 00:27:20,965 --> 00:27:23,793 Hãy hiểu cho vị trí của tôi, tôi không thể bán những thứ quái gở. 306 00:27:24,402 --> 00:27:25,815 Tôi đã tham chiến! 307 00:27:30,375 --> 00:27:34,466 Vậy cô đã đi với tay người Pháp? Cô nói dối, nói dối! 308 00:27:34,913 --> 00:27:36,164 Xuống địa ngục đi! 309 00:27:53,599 --> 00:27:55,320 Đừng có bị tổn thương bởi những lời nói của tôi. 310 00:27:59,372 --> 00:28:01,264 Tôi sẽ không ở lại mà không có gì để ăn, tôi chẳng có phép tắc đạo đức đâu! 311 00:28:01,497 --> 00:28:03,179 Tôi sẽ không ăn nhờ bà. 312 00:28:05,511 --> 00:28:06,416 Thôi đi… 313 00:28:09,248 --> 00:28:12,586 Ông ấy sẽ bán súng lục. - Không… 314 00:28:21,828 --> 00:28:24,731 Tôi sẽ bán quần của tôi, tôi sẽ bán hết các thứ, 315 00:28:26,266 --> 00:28:27,942 nhưng không bán súng lục. 316 00:28:28,702 --> 00:28:31,573 Tôi không thể sống mà không có súng lục. - Nó thay thế cái đầu ông đấy! 317 00:28:32,839 --> 00:28:34,580 Rồi sống nhờ vào đàn bà! 318 00:28:36,376 --> 00:28:39,950 Lyuska, đừng làm tôi nổi nóng! 319 00:28:40,547 --> 00:28:42,766 Chỉ cần ông đặt một ngón tay lên người tôi, thì đêm tôi sẽ đầu độc ông. 320 00:28:50,124 --> 00:28:51,526 Cô định làm gì ở đó thế? 321 00:28:57,097 --> 00:29:00,908 Hãy đợi tôi. Nhưng xin đừng cãi nhau. 322 00:29:04,906 --> 00:29:07,546 Sima! Sima! 323 00:29:08,176 --> 00:29:10,070 Simka,cô đi đâu vậy? Quay lại đi! 324 00:29:11,512 --> 00:29:14,424 Serafima! Sima! 325 00:29:17,786 --> 00:29:20,720 Simka! Đúng là một thành phố bẩn thỉu! 326 00:29:20,889 --> 00:29:25,151 Điên rồ! Eo biển Bosporus chết tiệt! Và ông… 327 00:29:26,328 --> 00:29:30,223 Tôi thù ông! Và tôi, và tất cả những kẻ lưu vong! 328 00:29:30,565 --> 00:29:34,210 Đồ vô gia cư chết tiệt, tôi ghét các người… - Im đi! 329 00:29:37,072 --> 00:29:38,132 Thế đấy… 330 00:29:40,142 --> 00:29:42,307 Tôi đã uống cạn kiệt cái cốc Constantinople của tôi... 331 00:29:43,479 --> 00:29:44,361 Đủ rồi! 332 00:30:06,269 --> 00:30:09,496 Vĩnh biệt, Gregory Lukyanovich. 333 00:30:10,673 --> 00:30:12,221 Cuộc sống chung của chúng ta hết rồi. 334 00:30:13,703 --> 00:30:15,003 Chúc ông mọi việc tốt lành nhất. 335 00:30:20,817 --> 00:30:21,712 Cô sẽ đi đâu? 336 00:30:24,988 --> 00:30:25,815 Đi Paris. 337 00:30:40,304 --> 00:30:41,342 Paris... 338 00:31:02,727 --> 00:31:03,782 Paris! 339 00:31:05,227 --> 00:31:06,195 Đi rồi! 340 00:31:19,478 --> 00:31:21,601 Giờ thì tôi nên đi đâu? 341 00:31:22,681 --> 00:31:24,495 Liệu đến Madrid được không? 342 00:31:28,353 --> 00:31:31,701 Thành phố Tây Ban Nha… Tôi chưa đến bao giờ… 343 00:31:33,258 --> 00:31:36,501 Nhưng tôi có thể chắc đó là một nơi tồi tàn hẻo lánh… 344 00:31:40,966 --> 00:31:43,060 Thành phố đáng nguyền rủa! 345 00:33:09,791 --> 00:33:10,877 Cảm ơn, tướng quân. 346 00:34:17,127 --> 00:34:18,160 Bố thí cho tôi… 347 00:34:22,833 --> 00:34:26,095 Tôi là một vị tướng, tôi muốn ăn… Hãy bố thí cho tôi… 348 00:34:39,550 --> 00:34:43,112 Dừng lại, hãy thôi hành hạ tâm hồn tôi… 349 00:34:46,925 --> 00:34:48,129 Tiến sĩ… 350 00:34:49,360 --> 00:34:50,359 Chào ông! 351 00:34:53,598 --> 00:34:54,512 Xin chào… 352 00:34:56,768 --> 00:34:58,153 Trông anh già đi… 353 00:34:58,705 --> 00:35:01,658 Và chúng tôi đã nghĩ anh ở lại đó… Anh đã ở đâu? 354 00:35:02,140 --> 00:35:05,035 Nửa năm trong trại, rồi tôi bị thương hàn, 355 00:35:05,110 --> 00:35:06,379 và bây giờ ở Constantinople. 356 00:35:07,011 --> 00:35:08,994 Tôi đang tìm ông, Gregory Lukyanovich. 357 00:35:10,015 --> 00:35:14,010 Ông có nhớ, Serafima Vladimirovna đã rời Crưm với ông? 358 00:35:14,152 --> 00:35:15,748 Bà ấy bị ốm… 359 00:35:23,162 --> 00:35:26,957 Bà ấy đã chết rồi ư? - Không, cô ấy khỏe, cô ấy còn sống… 360 00:35:28,634 --> 00:35:30,694 Cô ấy ở đây. - Bà ấy ở đây à? 361 00:35:30,736 --> 00:35:33,481 Ở đây, gần đây, cô ấy sắp đến. 362 00:35:36,109 --> 00:35:39,160 Cô ấy đi đến Pera… - Ở đâu? 363 00:35:39,389 --> 00:35:41,316 Để kiếm đàn ông! Ở Pera! 364 00:35:42,134 --> 00:35:43,862 Tiến sĩ, anh nhìn chằm chằm gì vậy? 365 00:35:46,720 --> 00:35:48,459 Chúng tôi đang đói. 366 00:35:49,289 --> 00:35:51,236 Chúng tôi đến đáy rồi, Seryozha... 367 00:35:52,592 --> 00:35:55,071 Và hôm nay thì cô ấy suy sụp và đi đến Pera. 368 00:35:56,263 --> 00:35:59,074 - Là thế nào? - Cô ấy đi lần đầu. 369 00:36:00,901 --> 00:36:03,320 Còn tôi đang bị Madrid hấp dẫn… 370 00:36:04,605 --> 00:36:08,733 Cả đêm tôi mơ đến Madrid… 371 00:36:11,078 --> 00:36:12,262 Anh đi đâu thế, tiến sĩ? 372 00:36:13,342 --> 00:36:15,112 Đợi đã, Seryozha... 373 00:36:29,097 --> 00:36:30,044 Xin lỗi… 374 00:36:31,766 --> 00:36:33,476 Tôi đã tìm thấy nó! - Ở đâu? 375 00:36:34,636 --> 00:36:35,651 Ở đây. 376 00:36:43,178 --> 00:36:44,288 Nhanh lên! 377 00:36:49,284 --> 00:36:51,165 Dừng lại! - Sao? 378 00:36:51,386 --> 00:36:53,713 - Giữ lấy nó. - Vâng, vâng... 379 00:37:14,510 --> 00:37:17,738 - Xin chào, Sergey Pavlovich. - Xin chào, giáo sư. 380 00:37:19,782 --> 00:37:22,349 Ông trông nó hộ tôi nhé! - Nhanh lên! 381 00:38:13,838 --> 00:38:16,898 Nhanh lên, nhanh lên! Gì? 382 00:38:19,444 --> 00:38:21,728 - Ông có nhìn thấy một cặp không?... - Cút đi! 383 00:38:22,380 --> 00:38:23,354 Lên gác! 384 00:38:25,083 --> 00:38:26,943 Nhanh lên, nhanh lên… 385 00:38:28,686 --> 00:38:30,459 - Khóa rồi! - Để tôi, tiến sĩ! 386 00:38:38,864 --> 00:38:43,159 Gregory Lukyanovich, để tôi giới thiệu ông… 387 00:39:02,221 --> 00:39:03,052 Ra ngoài! 388 00:39:04,365 --> 00:39:05,060 Đi đi! 389 00:39:09,962 --> 00:39:11,006 Cầm lấy ví của tôi… 390 00:39:15,668 --> 00:39:18,329 Tôi có vợ, có con, có cửa hàng… -Cút! 391 00:39:28,114 --> 00:39:29,550 Ông Hy Lạp… 392 00:40:40,189 --> 00:40:41,452 Tôi đã chạy và lướt nhanh, 393 00:40:44,326 --> 00:40:45,878 chỉ để tìm em… 394 00:40:48,364 --> 00:40:52,159 Tôi đã nằm viện, đầu bị cạo trọc… 395 00:40:59,842 --> 00:41:01,358 Em đang làm gì ở đây? 396 00:41:09,485 --> 00:41:10,384 Hãy trả lời tôi! 397 00:41:13,156 --> 00:41:14,875 Ai cho anh cái quyền trách cứ tôi? 398 00:41:15,746 --> 00:41:16,970 Tôi yêu em. 399 00:41:28,405 --> 00:41:29,745 "Averov..." 400 00:41:51,162 --> 00:41:52,281 Tôi xin lỗi. 401 00:42:24,062 --> 00:42:25,222 Đi thôi, tiến sĩ. 402 00:42:41,247 --> 00:42:43,055 Cảm ơn ông, Alexander Nikolaevich. 403 00:42:45,952 --> 00:42:47,320 Đến giờ về nhà rồi. 404 00:42:51,858 --> 00:42:54,089 Mọi việc tốt lành nhé. Cảm ơn. 405 00:42:54,461 --> 00:42:55,238 Tạm biệt. 406 00:42:56,696 --> 00:42:58,728 - Mời ông ăn bánh rán cheburek. - Cảm ơn ông. 407 00:43:00,266 --> 00:43:01,147 Vĩnh biệt. 408 00:43:30,164 --> 00:43:31,026 Đây… 409 00:43:54,956 --> 00:43:57,443 Xin chào, Khludov. 410 00:44:05,100 --> 00:44:08,094 Xin chào, Gregory Lukyanovich. 411 00:44:11,807 --> 00:44:15,903 Tôi thấy ông bây giờ cũng là thường dân, như tôi. 412 00:44:18,447 --> 00:44:20,821 Sao, hôm nay vẫn không có kết quả à? 413 00:44:21,350 --> 00:44:23,954 Không. Hôm nay tôi đã tìm thấy cô ấy. 414 00:44:27,189 --> 00:44:28,559 Đã tìm thấy cô ấy… 415 00:44:46,876 --> 00:44:49,164 Khludov, ông có thể làm ơn một việc cho tôi không? 416 00:44:50,680 --> 00:44:52,467 Chỉ có ông bây giờ mới có thể giúp tôi. 417 00:44:53,483 --> 00:44:55,171 Tìm cô ấy. - Ở đâu? 418 00:44:55,385 --> 00:44:58,513 Tôi không biết. Ở mọi nơi mà ông muốn. Ở đây, ở thành phố này, hãy tìm cô ấy! 419 00:44:58,688 --> 00:45:01,130 Hãy cho cô ấy ăn và đừng để cô ấy đi cho đến khi tôi quay lại. 420 00:45:01,792 --> 00:45:05,020 - Còn ông? - Tôi sẽ đi Paris và tìm Korzukhin. 421 00:45:05,095 --> 00:45:07,356 Hắn ta phải giúp cô ấy. Chính hắn ta đã hủy hoại cô ấy… 422 00:45:10,100 --> 00:45:11,499 Chỉ cần đừng để cô ấy đi. 423 00:45:14,204 --> 00:45:15,735 Cô ấy không thoát khỏi tôi đâu. 424 00:45:18,175 --> 00:45:19,997 Không phải không có lý do mà một sĩ quan thừa hành đã nói: 425 00:45:21,412 --> 00:45:23,506 "Không ai có thể thoát được ông” 426 00:45:24,782 --> 00:45:26,324 Xin Chúa cầu nguyện cho anh ta. 427 00:45:27,752 --> 00:45:28,724 Cầm lấy này. 428 00:45:30,588 --> 00:45:32,353 Hãy bán nó trong trường hợp thật cần thiết. 429 00:45:40,531 --> 00:45:43,369 Và tôi sẽ đi với anh. 430 00:45:45,403 --> 00:45:48,865 Tôi cũng cần đi đâu đó. 431 00:45:51,309 --> 00:45:53,247 Tôi đã nghĩ đến Madrid, nhưng… 432 00:45:55,046 --> 00:45:59,145 Paris có vẻ lịch lãm hơn. 433 00:46:08,961 --> 00:46:12,021 - Đến lúc rồi. - Thôi đi Paris. 434 00:47:07,290 --> 00:47:10,239 -Đi đi. -Cái gì? 435 00:47:10,586 --> 00:47:12,519 - Chúng ta đi thôi… -Tôi sẽ chỉ cho ông… 436 00:47:55,070 --> 00:47:59,300 Xin chào, các ông ăn xin! Như họ nói, xin chào buổi chiều! 437 00:48:00,989 --> 00:48:03,813 Để tôi tự giới thiệu : Trung tướng Charnota! 438 00:48:11,354 --> 00:48:12,685 Khoan đã. Xin lỗi, xin chào! 439 00:48:13,238 --> 00:48:17,518 Ông thấy đấy… Ông vui lòng cho tôi mượn quần của ông được không? 440 00:48:17,860 --> 00:48:19,686 Dịch đi. 441 00:48:23,959 --> 00:48:27,234 - Đi thôi! - Biết trước là thế mà. 442 00:48:28,793 --> 00:48:31,814 Nào, thử vận may của chúng ta khi ăn mặc xuềnh xoàng. 443 00:48:43,120 --> 00:48:46,948 Tôi chúc các ông được nhiều bố thí, các ông ăn xin! 444 00:48:48,459 --> 00:48:49,863 Tôi sẽ quay lại. 445 00:49:03,507 --> 00:49:05,841 Vào buổi đêm sẽ có một tầu khác đến từ Mác-xây. 446 00:49:06,610 --> 00:49:07,878 Tôi sẽ đánh thức cô dậy. 447 00:49:08,613 --> 00:49:12,055 Chúng ta cứ phải đến đó bao lâu nữa? Chẳng có nghĩa lý gì cả. 448 00:49:12,750 --> 00:49:14,002 Họ sẽ không quay lại. 449 00:49:15,186 --> 00:49:17,947 - Tôi sẽ đánh thức cô. - Được rồi. 450 00:49:19,123 --> 00:49:21,620 Tạm biệt. - Tạm biệt. 451 00:49:43,782 --> 00:49:45,115 Roman Valerianovitch. 452 00:49:46,985 --> 00:49:48,082 Roman Valerianovich! 453 00:50:16,516 --> 00:50:20,995 Hãy để tôi đi! Tôi không thể sống ở đây nữa. Xin ông! 454 00:50:28,662 --> 00:50:32,889 Tôi bị giày vò, tôi không thể ngủ, Tôi sợ ông! Tôi ghét ông! 455 00:50:36,069 --> 00:50:37,905 Hãy để tôi đi… 456 00:50:50,284 --> 00:50:51,768 Tôi đã bán một chiếc nhẫn… 457 00:50:56,590 --> 00:50:57,476 Có tiền. 458 00:51:00,662 --> 00:51:01,844 Tôi mời cô! 459 00:51:10,371 --> 00:51:16,302 Nhóm kỵ binh Cô-dắc tài giỏi dũng cảm dưới sự chỉ huy của đại úy Golovan! 460 00:51:37,766 --> 00:51:39,239 Đại úy Golovan! 461 00:51:40,569 --> 00:51:41,259 Đại úy! 462 00:51:43,339 --> 00:51:44,877 Vâng, thưa Ngài! 463 00:51:45,241 --> 00:51:47,783 - Đưa Krapilin đến cho ta! - Ông làm sao thế, Roman Valerianovich? 464 00:51:48,244 --> 00:51:50,238 - Đưa Krapilin đến. - Vâng, thưa ngài! 465 00:51:51,881 --> 00:51:55,704 Ngài có điên không, thưa ngài? 466 00:51:55,952 --> 00:51:56,862 Xin ông. 467 00:52:00,056 --> 00:52:00,737 Được rồi. 468 00:52:15,739 --> 00:52:20,769 Tất cả họ đều ở đây… xung quanh ta. Ta đã chịu đựng điều đó. 469 00:52:21,778 --> 00:52:23,888 Nhưng ta không hiểu… 470 00:52:24,414 --> 00:52:28,274 Làm thế nào các người thoát khỏi cái chuỗi dài toàn bao tải và cột treo cổ? 471 00:52:28,585 --> 00:52:30,291 Làm thế nào các người thoát khỏi sự yên nghỉ vĩnh cửu? 472 00:52:31,288 --> 00:52:33,205 Các người đông lắm, các người không đơn độc! 473 00:52:35,526 --> 00:52:37,902 Hãy cầu nguyện cho anh ta, xin Chúa. 474 00:54:48,463 --> 00:54:51,547 Nói gì đó đi, anh lính… Đừng có im lặng! 475 00:55:12,020 --> 00:55:13,361 Và rồi điều gì đã xảy ra? 476 00:55:14,185 --> 00:55:16,222 Chỉ có bóng tối, hư vô, nóng… 477 00:55:16,959 --> 00:55:20,521 Và anh, người săn đuổi, đã theo ta đến mảnh đất xa xôi này 478 00:55:20,596 --> 00:55:23,343 và bắt ta vào bao tải! - Lại thế nữa ư? 479 00:55:26,539 --> 00:55:27,328 Cái gì? 480 00:55:27,403 --> 00:55:29,624 - Ông đang nói với ai? - Chẳng với ai cả! 481 00:55:30,206 --> 00:55:33,735 Tôi chỉ có thói quên lẩm nhẩm khi ngủ. Tôi đã ngủ. 482 00:55:44,954 --> 00:55:45,923 Đại úy! 483 00:55:50,593 --> 00:55:52,809 Đại úy! - Đừng, Roman Valerianovich! 484 00:55:53,029 --> 00:55:54,029 Xin ông! 485 00:55:55,632 --> 00:55:58,226 Ngài lại cư xử quá đáng rồi, thưa Ngài! 486 00:55:58,502 --> 00:56:00,896 Ngài đã làm hỏng đời tôi, bây giờ ngài lại đang làm hỏng buổi diễn! 487 00:56:00,971 --> 00:56:02,898 Ngài không thể bình tĩnh! - Hãy yên lặng! 488 00:56:02,973 --> 00:56:05,657 Tôi sẽ kết liễu ngài, thưa ngài! 489 00:56:05,976 --> 00:56:06,817 Hãy bắt ông ta đi! 490 00:56:08,245 --> 00:56:09,627 Thưa Ngài! 491 00:56:11,181 --> 00:56:16,264 Thật xấu hổ làm hại thanh danh hàng ngũ Tướng, Tổ quốc của chúng ta đang cầu cứu… 492 00:56:17,054 --> 00:56:20,965 Hãy bình tĩnh, xin các vị, ngồi xuống, buổi diễn tiếp tục. 493 00:57:25,391 --> 00:57:28,352 - Đây rồi. - Nghe này, đưa cho tôi quần của anh! 494 00:57:28,461 --> 00:57:30,424 - Và tôi sẽ làm gì? - Thôi được, đúng… 495 00:57:31,631 --> 00:57:34,605 Đi đi, tôi sẽ đợi anh ở đây. 496 00:57:43,777 --> 00:57:44,899 Antoine! 497 00:57:59,227 --> 00:58:01,462 Hình như cậu chẳng hiểu gì cả, Antoine! 498 00:58:02,320 --> 00:58:03,923 Đúng thế, thưa ông Paramon Ilych, tôi không hiểu gì. 499 00:58:05,132 --> 00:58:07,068 Cậu nói “đúng thế” bằng tiếng Pháp như thế nào? 500 00:58:08,369 --> 00:58:09,700 Tôi không biết,Paramon Ilych. 501 00:58:12,874 --> 00:58:14,721 Cậu là một kẻ lười biếng, Antoine! 502 00:58:16,777 --> 00:58:19,166 Bây giờ cậu đang làm gì? 503 00:58:21,549 --> 00:58:22,806 Toi… 504 00:58:25,420 --> 00:58:27,379 Tôi, Antoine, tôi! 505 00:58:31,192 --> 00:58:33,334 - Toi… - Tôi! 506 00:58:36,331 --> 00:58:37,736 Tói... 507 00:58:38,900 --> 00:58:39,939 Tôi! 508 00:58:41,937 --> 00:58:43,196 Tôi đang rửa dao, Paramon Ilych. 509 00:58:44,184 --> 00:58:46,429 Cậu nói “dao” bằng tiếng Pháp thế nào? 510 00:58:50,353 --> 00:58:51,245 Con… 511 00:58:52,378 --> 00:58:53,474 ...dao? 512 00:58:55,384 --> 00:58:56,592 Đúng rồi! 513 00:58:58,587 --> 00:59:00,743 Học đi, Antoine, hãy học đi! 514 00:59:03,493 --> 00:59:04,315 Tiếp khách. 515 00:59:05,625 --> 00:59:06,505 Tôi có nhà. 516 00:59:08,864 --> 00:59:09,573 Vâng, thưa ông! 517 00:59:23,980 --> 00:59:25,498 Ông Golubkov! 518 00:59:30,987 --> 00:59:32,641 Tôi có thể làm gì cho ông? 519 00:59:37,093 --> 00:59:42,147 Ông không nhận ra tôi. Chúng ta đã gặp nhau cách đây một năm. 520 00:59:42,699 --> 00:59:45,175 Ở Crưm, ở nhà ga… 521 00:59:46,403 --> 00:59:48,308 Khi vợ ông đã bị bắt giữ. 522 00:59:50,074 --> 00:59:52,951 Serafima Vladimirovna hiện nay đang ở Constantinople . 523 00:59:54,712 --> 00:59:57,976 Cô ấy trên bờ sa ngã. - Trên bờ gì? 524 00:59:58,751 --> 01:00:00,769 Xin lỗi, trước hết tôi không có vợ 525 01:00:02,486 --> 01:00:04,750 và tôi không nhớ ga nào cả. 526 01:00:06,791 --> 01:00:08,157 Ông không nhớ băng giá… 527 01:00:08,823 --> 01:00:10,853 khi chiếm đóng Crưm ư? 528 01:00:13,064 --> 01:00:14,968 Không may là tôi không nhớ. 529 01:00:16,601 --> 01:00:18,939 Ông nhầm rồi. 530 01:00:23,975 --> 01:00:27,393 Ông là Korzukhin. Ông đã ở Crưm, tôi nhận ra ông! 531 01:00:29,314 --> 01:00:32,676 Thực tế là tôi đã từng ở Crưm một thời gian. 532 01:00:32,984 --> 01:00:35,965 Khi những gã tướng thần kinh đang điên dại ở đó. 533 01:00:36,555 --> 01:00:40,050 Nhưng, ông thấy đó, thật đúng đắn việc tôi rời nước Nga sau đó, tôi không có và không định có 534 01:00:40,392 --> 01:00:42,154 bất kỳ liên hệ nào với nước Nga nữa. 535 01:00:43,195 --> 01:00:48,767 Tôi phải nói với ông rằng một người Nga lưu vong đang sống trong nhà tôi làm thư ký. 536 01:00:49,269 --> 01:00:52,327 Người đó làm trái tim tôi rung động nhiều, 537 01:00:52,493 --> 01:00:57,168 đến nỗi sắp tới tôi định sẽ cưới cô ấy, vì vậy tôi nhận thấy tất cả các cuộc trao đổi 538 01:00:57,243 --> 01:01:00,793 về cái gọi là vợ tôi thật là rất khó chịu. 539 01:01:01,184 --> 01:01:02,276 Tôi hiểu, cô ấy gây trở ngại cho ông. 540 01:01:03,504 --> 01:01:04,433 Thôi được rồi… 541 01:01:04,984 --> 01:01:06,648 Giả sử, cô ấy không phải là vợ ông, dù vẫn còn là vợ ông. 542 01:01:08,488 --> 01:01:10,511 Nhưng ông nên kéo cô ấy thoát khỏi nghèo khổ! 543 01:01:11,858 --> 01:01:16,154 Cho tôi vay một nghìn đô-la… Tôi thề, tôi sẽ trả ông! 544 01:01:16,229 --> 01:01:18,256 Tôi sẽ trả nợ, đó là mục đích đời tôi… 545 01:01:18,331 --> 01:01:21,326 Tôi đã nghĩ vậy, rằng một cuộc nói chuyện về một người vợ hoang đường 546 01:01:21,401 --> 01:01:22,960 chính xác sẽ dẫn đến đô-la. 547 01:01:25,205 --> 01:01:28,109 Một nghìn, tôi có nghe nhầm không đấy? - Một nghìn. 548 01:01:29,943 --> 01:01:31,538 Nói tôi biết, trông tôi có điên không? 549 01:01:33,113 --> 01:01:37,439 - Không, chính là tôi trông điên thì đúng hơn. - Trong trường hợp như vậy, ông Golubkov, 550 01:01:38,552 --> 01:01:42,548 tôi nghĩ rằng ông sẽ không nài nỉ tôi đưa một nghìn đô-la 551 01:01:42,856 --> 01:01:46,606 cho một người lạ. - Không, tôi sẽ không nài nỉ… 552 01:01:48,562 --> 01:01:52,658 Nhưng tôi muốn nói với ông, rằng ông là người đáng sợ nhẩt 553 01:01:52,733 --> 01:01:54,574 mà tôi đã gặp. 554 01:01:55,973 --> 01:01:56,944 Vĩnh biệt. 555 01:02:00,875 --> 01:02:03,228 Tướng Charnota! 556 01:02:24,937 --> 01:02:27,096 Paramosha, bạn thân mến… 557 01:02:41,550 --> 01:02:44,745 Xin chào, Paramon quý mến… 558 01:02:45,154 --> 01:02:49,050 - Chúng ta đã gặp nhau rồi ư? - Paramon, ông là gì vậy, điên à? 559 01:02:49,959 --> 01:02:52,687 Về Sevastopol thì sao? - Vâng, vâng, dĩ nhiên… 560 01:02:54,363 --> 01:02:57,859 Chúng ta đã chén chú chén anh chưa nhỉ? - Nếu chúng ta đã gặp nhau, chắc chắn chúng ta đã uống! 561 01:03:05,442 --> 01:03:09,204 - Xin lỗi, hình như ông mặc quần lót! - Sao điều đó làm ông ngạc nhiên đến vậy? 562 01:03:09,713 --> 01:03:14,843 Tôi nghĩ tôi không phải là một người đàn bà, đàn bà mới không thể mặc quần này. 563 01:03:17,454 --> 01:03:20,315 Ông đi lang thang Paris như thế sao? 564 01:03:20,390 --> 01:03:23,621 Không, tôi đã lang thang quanh Paris có mặc quần, tôi đã cởi ra ở sảnh nhà ông. 565 01:03:24,194 --> 01:03:26,049 Câu hỏi ngớ ngẩn làm sao, Paramon! 566 01:03:29,433 --> 01:03:32,062 Ông sao vậy, Paramosha? 567 01:03:32,063 --> 01:03:33,063 Cái gì? 568 01:03:34,752 --> 01:03:36,265 Những người đồng hương của ông, 569 01:03:37,649 --> 01:03:41,284 những người đã đấu tranh với Bôn-sê-vích vì ông, đang đứng trước ông. 570 01:03:41,999 --> 01:03:44,040 Và ông đã từ chối đưa cho họ một khoản tiền mọn! 571 01:03:45,816 --> 01:03:51,046 Ông có thể tưởng tượng rằng Serafima đang đói ở Constantinople không? 572 01:03:51,622 --> 01:03:54,450 Tôi cho rằng, chủ đề này đã cạn rồi. 573 01:03:57,629 --> 01:04:02,080 Ông biết đấy, Paramon, một kẻ tội đồ như tôi, 574 01:04:02,305 --> 01:04:04,560 tôi có thể gia nhập Bôn-sê-vích có chủ ý, 575 01:04:06,205 --> 01:04:09,532 chỉ để bắn gục ông. 576 01:04:11,042 --> 01:04:16,138 Tôi có thể bắn gục ông và ngay sau đó rời khỏi họ. 577 01:04:17,950 --> 01:04:20,903 Khoan đã, cái gì đây? 578 01:04:22,258 --> 01:04:23,275 Quân bài à? 579 01:04:24,306 --> 01:04:26,904 Ông có chơi bài không? 580 01:04:27,192 --> 01:04:29,980 Có, tôi thích chơi bài con 9 lắm. 581 01:04:31,266 --> 01:04:33,886 Vậy thì chơi với tôi! 582 01:04:36,569 --> 01:04:38,016 Ông hiểu cho, 583 01:04:39,872 --> 01:04:41,834 tôi thích chơi bài ăn tiền. 584 01:04:52,085 --> 01:04:54,916 Golubkov, lại đây! Đưa cho tôi cái mề-đay của Khludov! 585 01:04:55,388 --> 01:04:56,378 Cầm lấy nó! Tôi đi đây 586 01:04:56,550 --> 01:04:59,719 Anh không đi đâu cả. Tôi sẽ không để anh đi! Nằm ở ghế sofa kia! Ngủ đi! 587 01:05:09,603 --> 01:05:11,750 Một vật tao nhã… 588 01:05:12,773 --> 01:05:14,053 Được… 589 01:05:15,943 --> 01:05:17,310 Mười đô-la. 590 01:05:17,811 --> 01:05:21,407 Paramon, vật này trị giá hơn rất nhiều. 591 01:05:21,749 --> 01:05:24,710 Nhưng tôi thấy ông không hiểu chút nào về những thứ như vậy. 592 01:05:24,785 --> 01:05:25,747 Được rồi, nào! 593 01:05:37,865 --> 01:05:41,082 Đặt bao nhiêu? - Mười đô-la. 594 01:05:46,808 --> 01:05:47,945 Một con 9. 595 01:05:49,677 --> 01:05:50,717 Tôi muốn gỡ lại. 596 01:05:55,016 --> 01:05:55,876 Nữa à? 597 01:05:56,436 --> 01:05:57,655 Vâng. 598 01:05:58,320 --> 01:05:59,393 Bài đúp. 599 01:06:03,826 --> 01:06:05,106 Paramon... 600 01:06:07,829 --> 01:06:10,224 - Gỡ tiếp. - Tiếp… 601 01:06:13,469 --> 01:06:15,595 Con bài nữa à? - Phải. 602 01:06:17,406 --> 01:06:18,718 Bảy. 603 01:06:22,378 --> 01:06:23,509 Tám! 604 01:06:24,747 --> 01:06:27,341 Trong trường hợp này, tôi vẫn muốn gỡ lại. 605 01:06:28,584 --> 01:06:30,711 - Người hầu của ông tên là gì? - Antoine. 606 01:06:31,020 --> 01:06:32,566 Anton! 607 01:06:34,250 --> 01:06:39,169 Anton thân mến, mang chút gì đó lại đây… Và đồ nhắm. 608 01:06:42,932 --> 01:06:46,895 Bài à? Con nữa? Chúng ta đặt cược bao nhiêu, xin lỗi? 609 01:06:47,404 --> 01:06:49,636 Đương nhiên là toàn bộ số tiền. 610 01:06:49,873 --> 01:06:51,445 Một trăm sáu mươi. 611 01:06:56,213 --> 01:06:57,565 Tôi bắt đầu à? 612 01:07:10,828 --> 01:07:12,654 Lại bài đúp. 613 01:07:12,997 --> 01:07:15,257 Bài đúp gì? À, đúp… 614 01:07:17,334 --> 01:07:18,878 Tiền mặt, nào! 615 01:07:19,503 --> 01:07:22,165 Gregory Lukyanovich, không chơi nữa, không chơi nữa ngay bây giờ! 616 01:07:23,240 --> 01:07:24,799 Tỉnh táo lại đi, chúng ta đi thôi! 617 01:07:25,035 --> 01:07:26,658 Ông là tay cờ bạc, Paramosha! 618 01:07:28,600 --> 01:07:30,306 Chính cái đó phá hại ông! 619 01:07:32,417 --> 01:07:33,201 Bảy. 620 01:07:34,252 --> 01:07:38,181 Bảy và một nửa… Tôi đùa - tám! Thôi nào! 621 01:07:40,592 --> 01:07:43,253 Nữa à? Của tôi… 622 01:07:44,262 --> 01:07:46,310 - Sao thế được? - Là của tôi… 623 01:07:49,779 --> 01:07:52,640 "Mây bão va chạm ầm ầm, mây bão lảng vảng trôi; Tuyết bay sáng lóe lên! 624 01:07:53,202 --> 01:07:56,650 Chúng bao phủ hình dạng mặt trăng, Bầu trời mù mịt, đêm tối mù mịt 625 01:07:57,900 --> 01:08:01,108 Chúng ta không thể quay cuồng như vậy lâu hơn nữa! Đột nhiên, chuông ngừng lại, 626 01:08:02,576 --> 01:08:07,769 Ngựa dừng lại… - Ê, đằng kia sao thế? Ai có thể nói - một gốc cây? một con quái vật? 627 01:08:10,137 --> 01:08:11,295 ...một gốc cây? một con quái vật? 628 01:08:43,757 --> 01:08:45,684 Xin lỗi. 629 01:08:49,129 --> 01:08:51,523 - 50, 60... - Đúng, đó là tất cả. 630 01:08:53,500 --> 01:08:55,527 Paramosha, chỗ này của tôi… 631 01:08:57,438 --> 01:09:02,868 Ông có một tờ báo không… để gói… Đáng tiếc là quần lót không có túi. 632 01:09:05,012 --> 01:09:07,056 Tôi không có báo. 633 01:09:07,515 --> 01:09:10,576 Đưa cho tôi tiền mặt, tôi sẽ ký séc cho ông! -Thật không? 634 01:09:11,861 --> 01:09:12,941 Paramosha! 635 01:09:13,421 --> 01:09:16,616 Ông làm sao vậy, Paramosha... - Tôi không có báo… 636 01:09:17,091 --> 01:09:22,543 - Ông có nghĩ rằng bất kỳ ngân hàng nào sẽ đưa… - Tôi không có báo… 637 01:09:24,525 --> 01:09:28,525 - ...20 nghìn cho một người đàn ông không có quần! 638 01:09:29,704 --> 01:09:30,717 Không cảm ơn… 639 01:09:31,636 --> 01:09:33,567 Vậy ông không có một tờ báo nào à, Paramosha? 640 01:09:34,376 --> 01:09:36,837 Không… ít nhất để lại cho tôi chỗ này… 641 01:09:37,112 --> 01:09:38,430 Lạ lùng… 642 01:09:39,561 --> 01:09:41,808 Tôi đã thắng được nhiều tiền như vậy. 643 01:09:43,318 --> 01:09:45,025 Mà tại sao tôi buồn thế? 644 01:09:46,586 --> 01:09:47,820 Golubkov! 645 01:09:49,291 --> 01:09:51,008 Golubkov đâu? 646 01:09:51,560 --> 01:09:53,284 - Ông ấy kia. - Đâu? 647 01:09:53,729 --> 01:09:55,202 Kia. 648 01:09:58,133 --> 01:09:59,398 Golubkov! 649 01:10:07,345 --> 01:10:10,809 Paramosha, ứng xử cho đúng đi! 650 01:10:18,021 --> 01:10:21,616 Tiến sĩ, tại sao tôi lại buồn vậy? 651 01:10:24,094 --> 01:10:26,154 Hãy mua lại cái mề-đay từ ông ta! 652 01:10:26,596 --> 01:10:28,790 - Đây… - Hãy mua lại nó, chúng ta phải trả lại nó! 653 01:10:29,132 --> 01:10:30,581 300 đô-la! 654 01:10:40,510 --> 01:10:42,204 - Đây. - Và bây giờ chúng ta đi thôi! 655 01:10:42,279 --> 01:10:43,770 Vì Chúa, bây giờ chúng ta đi thôi, ông nghe thấy không? 656 01:10:44,303 --> 01:10:47,743 Paramosha... Chúng tôi đã ở lại quá lâu rồi. Chúng tôi đi đây. 657 01:10:50,321 --> 01:10:52,334 Giờ chúng tôi đi đây, Paramosha... 658 01:10:55,449 --> 01:10:56,910 Thế đấy, đến lúc rồi… 659 01:10:57,806 --> 01:11:02,942 Không! Tôi ốm, tôi sốt… 660 01:11:04,969 --> 01:11:09,245 Ông đã lợi dụng cơn sốt của tôi… 661 01:11:11,209 --> 01:11:14,571 Cơn sốt của tôi… - Khoan đã, Paramosha. 662 01:11:14,646 --> 01:11:15,706 Trả lại tôi tiền của tôi! 663 01:11:16,152 --> 01:11:19,109 Trả lại tiền của tôi! - Ông sao thế, Paramosha? 664 01:11:19,184 --> 01:11:22,563 Trả lại tiền của tôi, bù lại tôi sẽ đưa cho mỗi người 500 đô-la. 665 01:11:22,752 --> 01:11:30,981 Ông nói gì vậy, ông bạn quí mến… Đừng làm tôi tức giận, đừng có làm hỏng một buổi tối tốt lành như vậy! 666 01:11:31,494 --> 01:11:34,335 Charnota, đi thôi, vì Chúa. 667 01:11:35,044 --> 01:11:35,693 Đi thôi. 668 01:11:36,635 --> 01:11:39,480 - Tạm biệt, Paramosha. - Tôi sẽ gọi cảnh sát! 669 01:11:40,139 --> 01:11:42,619 Ông trấn lột tôi, ông đầu độc tôi… 670 01:11:48,729 --> 01:11:55,112 Được, Paramosha, hãy cầu nguyện Đức mẹ Mary đồng trinh Paris của ông đi. 671 01:11:55,552 --> 01:11:58,789 Antoine, đừng có trêu chó nữa, anh không để tôi ngủ! 672 01:11:59,788 --> 01:12:01,586 Anh không ở trong quân đội, Antoine! 673 01:12:10,870 --> 01:12:13,064 Chúa tôi… 674 01:12:14,541 --> 01:12:16,562 Không phải vô ích mà tôi đã mơ đến lũ gián… 675 01:13:24,579 --> 01:13:26,090 Chúng ta hãy giới thiệu mình, các ông. 676 01:13:31,587 --> 01:13:33,318 Tướng Charnota. 677 01:13:40,697 --> 01:13:43,435 Nào các ông, điều gì đã xảy ra? 678 01:13:44,233 --> 01:13:47,936 Ông ấy thắng tiền của anh và anh muốn ông ấy trả lại! 679 01:13:49,438 --> 01:13:52,200 - Không, không thể được.. - Tại sao không thể được? 680 01:13:52,275 --> 01:13:54,178 Anh đã chơi xong. Anh không phải là một đứa trẻ, không có gì phải làm nữa. 681 01:13:56,946 --> 01:14:01,476 Các ông, tiền thuộc về các ông và không có sự hiểu nhầm nào. 682 01:14:02,781 --> 01:14:04,266 Đi đi, anh yêu, đi ngủ đi. 683 01:14:05,211 --> 01:14:06,348 anh có quầng dưới mắt… 684 01:14:08,825 --> 01:14:10,494 Một quầng hay nhiều? 685 01:14:13,497 --> 01:14:14,606 Nhiều quầng… 686 01:14:34,718 --> 01:14:35,893 Paramon... 687 01:14:39,323 --> 01:14:41,050 Paramon, đợi đã! 688 01:14:44,195 --> 01:14:46,779 Paramoshka, mày… 689 01:15:06,952 --> 01:15:08,742 Chào buổi sáng, thưa bà! 690 01:15:13,892 --> 01:15:15,380 Không chào buối sáng, tạm biệt… 691 01:15:17,496 --> 01:15:18,576 Gì cũng được… 692 01:15:19,812 --> 01:15:20,697 Vĩnh biệt. 693 01:15:28,040 --> 01:15:30,445 Đi thôi, Golubkov! - Không phải lối này, lối kia. 694 01:15:36,949 --> 01:15:38,588 - Đó là một cửa sổ. - Đi ngay đi. 695 01:15:44,390 --> 01:15:45,946 Vĩnh biệt, Lyuska. 696 01:15:46,960 --> 01:15:48,574 Charnota,hãy mua cho ông quần! 697 01:15:56,403 --> 01:15:57,601 Đồ vô tích sự! 698 01:15:58,873 --> 01:16:00,789 Chủ chúng mày bị cướp, và chúng mày… 699 01:16:01,041 --> 01:16:04,503 Tôi xin lỗi, thưa Ngài, tôi tưởng ngài đang có họp kín với tướng quân, 700 01:16:04,578 --> 01:16:06,270 bàn việc cứu Tổ quốc chúng ta… 701 01:16:06,519 --> 01:16:08,427 Đồ điên! Tao sẽ đuổi hết chúng mày, quân ăn bám! 702 01:16:08,716 --> 01:16:11,418 Khóa tất cả các cửa lại, không cho chúng ra! 703 01:16:11,585 --> 01:16:12,598 Vâng, thưa ngài! 704 01:16:13,554 --> 01:16:19,135 Xin chào, các ông ăn xin, tôi đây, tướng Charnota! 705 01:16:21,562 --> 01:16:22,996 Rót hết ra, phục vụ! 706 01:16:27,301 --> 01:16:29,740 Tôi quí tât cả các ông… - Đi thôi! 707 01:16:30,118 --> 01:16:36,101 Các ông, tôi sẽ rất vui lòng tặng quần kẻ sọc ấm cho tất cả các ông … 708 01:16:37,032 --> 01:16:40,029 Nhưng hỡi ôi, họ không bán chúng ở thành phố bẩn thỉu này… 709 01:16:40,201 --> 01:16:43,137 - Thôi nào, đi thôi! - Yên lặng đi, tiến sĩ. 710 01:16:44,986 --> 01:16:46,327 Tôi buồn. 711 01:16:51,760 --> 01:16:53,362 Tôi quý các ông! 712 01:16:54,563 --> 01:16:59,078 Hôm nay tôi được bố thí khủng, Tôi giàu! 713 01:17:00,261 --> 01:17:04,353 Nhưng sao mà tôi vẫn buồn. Tôi chưa bao giờ buồn như vậy… 714 01:17:04,940 --> 01:17:07,159 Thậm chí khi tôi bị bắn ở… 715 01:17:07,868 --> 01:17:09,198 Chẳng có gì liên quan tới quần… 716 01:17:09,529 --> 01:17:13,287 - Ông định đi đâu? Đứng lên! - Đợi đã, đợi đã… 717 01:17:14,850 --> 01:17:17,081 Khi họ dẫn dắt các ông tới thiên đường, 718 01:17:17,350 --> 01:17:22,049 Tôi sẽ ngồi ở đó chỗ cổng và sẽ có một cái mũ trước mặt tôi. 719 01:17:22,625 --> 01:17:27,185 Tôi sẽ ngồi ở đó 1000 năm và ăn xin… 720 01:17:27,186 --> 01:17:34,464 và chẳng ai sẽ cho tôi bố thí, không ai hết! 721 01:17:34,499 --> 01:17:34,562 Kể cả người tốt nhất của chúng ta-Thượng đế. 722 01:17:35,338 --> 01:17:41,269 Nếu các ông muốn, các ông có thể có tất cả - tiền bạc, danh tiếng, quyền lực… 723 01:17:41,678 --> 01:17:45,130 Nhưng không có Tổ quốc, thưa các ông… 724 01:17:47,651 --> 01:17:52,047 Đặc biệt như Tổ quốc tôi… 725 01:17:52,856 --> 01:17:54,857 - Đến lúc rồi! - Khoan đã! 726 01:17:55,625 --> 01:17:59,008 Nước Nga không vừa, 727 01:17:59,393 --> 01:18:03,909 không vừa vào cái mũ này, thưa các ông ăn xin! 728 01:18:08,105 --> 01:18:08,963 Hãy khoan… 729 01:18:09,645 --> 01:18:11,183 Không vừa… 730 01:18:12,142 --> 01:18:13,632 ...vào một cái mũ… 731 01:18:18,349 --> 01:18:22,304 Vĩnh biệt, các ông, hẹn gặp ở thiên đường! 732 01:18:22,488 --> 01:18:26,282 Phục vụ đâu, hãy phục vụ họ đến sáng! - Đi thôi, ông say rồi… 733 01:18:26,357 --> 01:18:27,238 Để tôi! 734 01:18:29,794 --> 01:18:31,297 Gặp các ông ở thiên đường! 735 01:19:58,854 --> 01:20:03,817 Tỉnh táo lại đi! Bọn Bôn-sê-vích sẽ đón các bạn với đại bác! 736 01:20:04,392 --> 01:20:07,596 Chúng sẽ chôn sống các bạn! 737 01:20:11,816 --> 01:20:15,378 Không có lý do gì phải trườn bằng bụng, chúng ta cần lấy lại sức mạnh, 738 01:20:15,854 --> 01:20:19,015 và trở lại trên lưng ngựa! 739 01:20:21,733 --> 01:20:24,894 Tôi phát ốm vì phải nuôi lũ sâu bọ nước ngoài! 740 01:20:24,895 --> 01:20:26,712 Này anh! Im đi! 741 01:20:28,206 --> 01:20:31,199 Chúng ta đến để đón, và cứ đến đi đến lại… Vô ích. 742 01:20:33,178 --> 01:20:35,023 Họ sẽ không trở lại. 743 01:20:38,050 --> 01:20:40,576 Họ để cho người cô-dắc quay về. - Gì? 744 01:20:41,787 --> 01:20:45,160 Tôi nói, họ để người cô-dắc quay về nhà, về nước Nga… 745 01:20:56,235 --> 01:20:57,544 Thế đấy. 746 01:20:58,890 --> 01:21:00,691 Hôm nay chúng ta không gặp họ. 747 01:21:04,544 --> 01:21:07,672 Anh em, chúng ta cần trở về nhà, về nước Nga… 748 01:21:10,049 --> 01:21:13,543 Họ giao đất cho nông dân! 749 01:21:14,754 --> 01:21:20,518 Đã đến lúc cày ruộng! Đánh nhau đủ rồi, đến lúc về nhà! 750 01:21:22,496 --> 01:21:24,067 Sergey Pavlovich! 751 01:21:37,144 --> 01:21:39,405 Tại sao im lặng? 752 01:21:40,047 --> 01:21:41,496 Chào Sima! 753 01:21:42,282 --> 01:21:43,855 Chào Sima! 754 01:21:44,059 --> 01:21:45,983 Mọi việc tốt chứ? 755 01:21:46,954 --> 01:21:49,123 Anh yêu cô ấy, người đàn ông chân thành. 756 01:21:50,858 --> 01:21:54,176 Giờ thì tạm biệt. - Cho tôi hỏi ông đi đâu? 757 01:21:54,695 --> 01:21:56,293 Sẽ có một tầu hơi nước. 758 01:21:58,622 --> 01:21:59,756 Tôi sẽ đi với tầu đó. 759 01:22:00,547 --> 01:22:01,349 Đi nước Nga. 760 01:22:07,442 --> 01:22:09,245 Hãy đi với tôi, Charnota! 761 01:22:11,646 --> 01:22:12,606 Sao, 762 01:22:15,078 --> 01:22:16,875 ông đi để chịu trách nhiệm à? 763 01:22:19,755 --> 01:22:21,218 Roman, sau đó ông nên biết 764 01:22:22,371 --> 01:22:24,384 là ông sẽ sống đúng bằng thời gian 765 01:22:25,127 --> 01:22:30,060 đưa ông từ tầu hơi nước tới bức tường gần nhất, 766 01:22:30,466 --> 01:22:35,296 và với những tên lính gác khỏe nhất, đừng để chúng xé ông ra từng mảnh trên đường đi! 767 01:22:35,804 --> 01:22:38,927 Ông đã để lại một ký ức nặng nề về ông, người anh em ạ! 768 01:22:40,943 --> 01:22:46,773 Và cùng với ông họ sẽ bắt tôi, một bày tôi của Chúa. 769 01:22:48,718 --> 01:22:51,459 Tôi cũng chịu trách nhiệm về nhiều việc. 770 01:22:52,922 --> 01:22:56,915 Dù tôi không có nhiều cột treo cổ ở hậu phương. 771 01:23:02,198 --> 01:23:05,427 - Ông sẽ buồn, Charnota. - Này, Khludov... 772 01:23:06,703 --> 01:23:09,273 Tôi buồn từ lâu rồi. 773 01:23:10,140 --> 01:23:11,889 Tôi đã không chạy trốn cái chết. 774 01:23:12,642 --> 01:23:15,470 Nhưng tôi cũng không đi tìm cái chết. 775 01:23:15,545 --> 01:23:17,052 - Vĩnh biệt. - Vĩnh biệt! 776 01:23:24,389 --> 01:23:25,071 Đi thôi. 777 01:23:25,518 --> 01:23:27,080 Người đánh xe sẽ không đợi chúng ta đâu. 778 01:23:27,758 --> 01:23:28,697 Đi! 779 01:23:38,502 --> 01:23:39,470 Đi! 780 01:24:18,544 --> 01:24:20,377 - Giật gân đây! - Dừng lại! 781 01:24:21,347 --> 01:24:24,054 Giật gân ở Constantinople đây... 782 01:24:27,853 --> 01:24:28,563 Được rồi… 783 01:24:29,768 --> 01:24:31,681 Đường chúng ta phân rẽ từ đây. 784 01:24:32,658 --> 01:24:36,119 Số phận chia lìa chúng ta. 785 01:24:39,899 --> 01:24:42,467 Vài người - vào thòng lọng, vài người - đi Pê-téc-bua… 786 01:24:43,636 --> 01:24:45,125 Và tôi sẽ đi đâu? 787 01:24:47,106 --> 01:24:48,725 Giờ tôi là ai? 788 01:24:52,312 --> 01:24:54,933 Giờ tôi là người Do thái Lang thang! 789 01:24:55,815 --> 01:24:57,117 Tôi là Ahasver... 790 01:24:57,897 --> 01:24:59,978 Người Hà Lan Bay là tôi! 791 01:25:01,621 --> 01:25:02,967 Tôi là ma quỷ… 792 01:25:04,185 --> 01:25:04,883 của lũ chó… 793 01:25:14,168 --> 01:25:19,091 Quí ông, quí bà! Trò tiêu khiển yêu thích của cố Nữ hoàng… 794 01:25:23,077 --> 01:25:25,042 Lại chào anh. 795 01:25:26,247 --> 01:25:28,753 Arthur, Vua gián! 796 01:25:29,350 --> 01:25:30,486 Mũ.. 797 01:25:30,626 --> 01:25:31,900 Bỏ mũ ra! 798 01:25:36,290 --> 01:25:38,961 Cược tất cả các vòng của con Janizary! 799 01:25:39,827 --> 01:25:41,888 Giật gân, giật gân đây! 800 01:25:42,096 --> 01:25:46,956 Đặt cược tài sản vào con yêu thích! Đừng bỏ lỡ cơ hội của mình, các ông! 801 01:25:47,369 --> 01:25:50,897 Các bà, hãy nắm bắt tài sản của mình, bây giờ hoặc không bao giờ! 802 01:25:51,306 --> 01:25:56,303 Janizary không còn với chúng ta, thưa Ngài, cháu của nó đang làm việc- Janizary III. 803 01:25:57,012 --> 01:25:58,747 Đứa cháu xuất sắc nhất. 804 01:26:00,282 --> 01:26:02,709 Không phải là một con gián, một con sư tử, một con Tốc mã Orlov! 805 01:26:03,852 --> 01:26:05,204 Chúng ta bắt đầu nhé? 806 01:26:07,356 --> 01:26:08,519 Vâng, thưa ông! 807 01:26:09,291 --> 01:26:14,522 Chú ý! Chú ý! Con được yêu thích, cháu của Janizary, ở đường đua thứ nhất - 808 01:26:14,830 --> 01:26:17,318 Giáo sư Gore! 809 01:26:37,787 --> 01:26:38,911 Chúng tôi ở đây. 810 01:26:39,202 --> 01:26:40,615 Khludov - ở đây, còn tôi - ở kia. 811 01:26:40,690 --> 01:26:42,740 Bây giờ đó là phòng của anh. 812 01:26:47,130 --> 01:26:50,927 Bây giờ, anh sẽ không đi đâu hết.. Tôi sẽ không để anh đi. 813 01:26:53,937 --> 01:26:56,925 Anh cứ tự nhiên. - Được rồi, cảm ơn… 814 01:27:03,280 --> 01:27:05,865 Serafima Vladimirovna. - Gì vậy, Sergey Pavlovich? 815 01:27:07,251 --> 01:27:09,995 Tôi đến để nói tạm biệt em. 816 01:27:16,727 --> 01:27:18,072 Em có nghe tôi không? 817 01:27:19,632 --> 01:27:21,457 Có, Sergey Pavlovich. 818 01:27:28,273 --> 01:27:29,826 Tôi sẽ đi nước Nga. 819 01:27:31,913 --> 01:27:32,734 Vĩnh biệt. 820 01:27:48,860 --> 01:27:51,151 Tôi sẽ không thể giải thích cho em… 821 01:27:52,764 --> 01:27:54,911 Đôi khi tôi mơ là tôi vẫn còn sống 822 01:27:55,807 --> 01:27:58,848 là tôi đang ở đó, ở nước Nga, 823 01:27:59,738 --> 01:28:01,871 trong cơn gió lốc của những sự kiện lớn… 824 01:28:02,746 --> 01:28:03,783 và hy vọng… 825 01:28:05,244 --> 01:28:07,010 Tôi tin là chân lý của tôi ở đó. 826 01:28:09,223 --> 01:28:10,074 Em có nghe tôi không đấy ? 827 01:28:12,385 --> 01:28:15,821 - Có, Sergey Pavlovich... - Và tôi không ở đây. 828 01:28:16,489 --> 01:28:18,732 Tôi chưa bao giờ ở đây, tôi đã ở lại đó. 829 01:28:19,358 --> 01:28:22,487 Bây giờ chỉ là tôi quay lại với chính mình… Em có nghe không đấy? 830 01:28:24,931 --> 01:28:25,969 Có… 831 01:28:38,278 --> 01:28:39,416 Vĩnh biệt… 832 01:28:45,185 --> 01:28:46,233 Vĩnh biệt. 833 01:29:05,940 --> 01:29:07,107 Tha thứ cho tôi… 834 01:29:56,125 --> 01:29:57,272 Sergey Pavlovich! 835 01:30:00,262 --> 01:30:01,155 Đi tiếp đi! 836 01:30:06,969 --> 01:30:08,890 Sergey Pavlovich! 837 01:30:12,609 --> 01:30:13,864 Seryozha... 838 01:31:30,389 --> 01:31:32,482 - Anh quên mất… - Gì cơ ? 839 01:31:32,591 --> 01:31:35,111 - Một gương mặt. - Gương mặt nào? 840 01:31:35,561 --> 01:31:39,123 của cậu bé ở Sevastopol, vào ngày cuối cùng của cuộc tháo chạy… 841 01:31:39,565 --> 01:31:40,492 Trên vỉa hè. 842 01:31:41,499 --> 01:31:44,737 Tất cả các thứ khác đều mơ hồ, lẫn lộn, xa xăm… Nhưng anh nhớ cậu bé. 843 01:31:45,237 --> 01:31:46,659 Nhưng anh đã quên mặt nó. 844 01:31:52,411 --> 01:31:53,856 Chúa tôi… 845 01:31:56,516 --> 01:31:59,612 Tất cả những gì đã xảy ra trong năm rưỡi qua là gì nhỉ? 846 01:32:00,253 --> 01:32:01,286 Mơ chăng? 847 01:32:02,637 --> 01:32:03,684 Hãy giải thích nó cho em - 848 01:32:04,594 --> 01:32:05,472 ở đâu, 849 01:32:06,707 --> 01:32:07,747 tại sao chúng ta chạy trốn? 850 01:32:11,531 --> 01:32:13,057 Các hàng cột trên sân ga, 851 01:32:13,924 --> 01:32:15,827 các bao tải đen, 852 01:32:16,770 --> 01:32:18,248 và cái nóng… 853 01:32:22,409 --> 01:32:26,198 Em muốn đến lại phố Liteyny, em muốn xem… 854 01:32:27,447 --> 01:32:29,107 tuyết lần nữa… 855 01:32:29,883 --> 01:32:32,177 Em muốn quên tất cả tựa như chưa có gì xảy ra… 856 01:32:32,252 --> 01:32:33,431 Thực sự là chưa có gì đã xảy ra… 857 01:32:34,734 --> 01:32:35,916 Chỉ là một giấc mơ. 858 01:32:37,549 --> 01:32:38,907 Chúng ta sẽ làm được điều đó… 859 01:32:40,427 --> 01:32:41,782 Tuyết sẽ lại rơi… 860 01:32:42,230 --> 01:32:44,031 và phủ kín các bước chân của chúng ta… 861 01:32:56,110 --> 01:32:59,077 Anh đã nhớ rồi! - Gì cơ? 862 01:32:59,547 --> 01:33:00,840 Anh đã nhớ gương mặt nó. 863 01:33:26,208 --> 01:33:27,417 Cái gì đây? 864 01:33:28,777 --> 01:33:30,449 Ngựa đang đợi chúng ta. 865 01:33:40,122 --> 01:33:41,294 Đến lúc rồi. 866 01:35:27,333 --> 01:35:33,876 HẾT 74006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.