Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,027 --> 00:00:46,499
LOS H�ROES
2
00:02:22,627 --> 00:02:27,018
Al final de la dinast�a Tang,
los bandidos de Huang Chao...
3
00:02:27,267 --> 00:02:29,337
tomaron la capital, Chang'an.
4
00:02:29,587 --> 00:02:32,545
Li Ke Yung,
el gobernante de Sha'to,
5
00:02:32,787 --> 00:02:37,417
quien pose�a un t�tulo imperial,
fue leal al emperador.
6
00:02:37,667 --> 00:02:40,784
�l y su ej�rcito
avanzaron hacia Ho Chung Fu...
7
00:02:41,027 --> 00:02:44,383
para solidarizarse
con el ej�rcito del Gobierno.
8
00:04:40,827 --> 00:04:45,537
El poderoso ej�rcito
de Li espera vencer a Huang.
9
00:04:46,187 --> 00:04:47,745
Que as� sea.
10
00:04:56,427 --> 00:04:59,703
Relajaos y disfrutad de la comida.
11
00:05:00,227 --> 00:05:05,381
Padre, si utilizamos
estas copas, yo no bebo.
12
00:05:08,907 --> 00:05:11,057
Traed copas de cuerno de buey...
13
00:05:11,307 --> 00:05:15,459
y vino de Tian Shan
para el invitado.
14
00:05:15,987 --> 00:05:17,306
Est� preparado.
15
00:05:18,307 --> 00:05:21,663
Padre, cuando lo ordenes.
16
00:05:22,907 --> 00:05:25,262
Hermanos, vamos a por el vino.
17
00:05:27,907 --> 00:05:29,738
- Vamos.
- �Vamos!
18
00:06:08,227 --> 00:06:11,902
Estas son las copas de Sha'to.
19
00:06:12,947 --> 00:06:17,816
Mientras tengan vino no pueden
ponerse sobre la mesa.
20
00:06:18,947 --> 00:06:19,982
Muchachos.
21
00:06:20,347 --> 00:06:22,986
- Servidles.
- �S�!
22
00:06:35,227 --> 00:06:36,785
Es un h�roe.
23
00:06:38,867 --> 00:06:40,585
�Quer�is beber como yo?
24
00:06:53,707 --> 00:06:57,097
No os perd�is el vino.
25
00:06:57,987 --> 00:07:00,217
- Brindemos.
- Brindemos.
26
00:07:21,545 --> 00:07:23,695
Hermano, divirt�monos solos.
27
00:07:32,024 --> 00:07:33,013
Ching Szu,
28
00:07:33,904 --> 00:07:36,782
juega con la lanza.
29
00:07:58,942 --> 00:08:02,855
Padre, jugar solo no es divertido.
30
00:08:04,222 --> 00:08:08,294
Aqu� tienes
a guerreros h�biles. Escoge.
31
00:08:19,221 --> 00:08:21,336
Vos, jug�is conmigo.
32
00:08:23,660 --> 00:08:26,732
Es Zhu Wen,
se�or de la guerra de Bianliang.
33
00:08:26,980 --> 00:08:30,131
B�rbaro, �de d�nde sois?
34
00:08:31,140 --> 00:08:33,778
De Sha'to, se�or.
35
00:08:34,459 --> 00:08:38,054
Hemos venido
por orden del emperador.
36
00:08:41,299 --> 00:08:46,497
Se�or, se os ha pedido
que derrot�ls a Huang.
37
00:08:46,818 --> 00:08:52,131
Llev�is diez d�as
en Hanzhong y s�lo os divert�s.
38
00:08:54,618 --> 00:08:58,531
Tenemos 100.000 soldados
y 13 generales.
39
00:08:58,938 --> 00:09:01,053
Huang tiene muchos menos.
40
00:09:01,777 --> 00:09:04,052
No dejar� de divertirme.
41
00:09:05,377 --> 00:09:06,730
�Jug�is?
42
00:09:12,816 --> 00:09:17,287
- No peleemos, no es bueno.
- �Se�or!
43
00:09:23,256 --> 00:09:28,045
Meng Jue Hai y su ej�rcito
est�n en la puerta Oeste.
44
00:09:54,573 --> 00:09:56,086
�Por qu� call�is?
45
00:09:57,093 --> 00:09:58,731
�Ten�is miedo?
46
00:10:01,173 --> 00:10:05,563
- �Qui�n es Meng Jue Hai?
- El mejor guerrero de Huang.
47
00:10:07,652 --> 00:10:11,281
Ten�is 100.000 soldados
y 13 generales.
48
00:10:11,532 --> 00:10:15,241
Nos gustar�a ver c�mo le derrotan.
49
00:10:16,491 --> 00:10:19,051
Un hombre derrotar� a Meng.
50
00:10:19,291 --> 00:10:23,842
Escoged a uno de mis trece hijos
para que lo capture.
51
00:10:51,929 --> 00:10:55,238
Ten�is trece hijos y ahijados.
52
00:10:56,248 --> 00:10:58,478
Aqu� s�lo hay doce.
53
00:11:03,048 --> 00:11:06,279
Yo me tomo la lucha en serio.
54
00:11:07,207 --> 00:11:09,801
Uno vigila la zona oeste.
55
00:11:10,087 --> 00:11:14,956
Dicen que se pasa
el d�a bebiendo y durmiendo.
56
00:11:16,687 --> 00:11:20,599
Ya. Escojo a ese general
para que lo capture.
57
00:11:24,006 --> 00:11:24,995
Bien.
58
00:11:27,966 --> 00:11:29,285
Veamos la pelea.
59
00:12:10,402 --> 00:12:13,712
Confiamos en �l. �D�nde est�?
60
00:12:29,921 --> 00:12:31,957
Duerme apoyado en la lanza.
61
00:12:37,840 --> 00:12:39,193
�Y es general!
62
00:12:39,720 --> 00:12:41,756
A ver c�mo lo captura.
63
00:12:51,519 --> 00:12:54,317
Eh, animal, vuestro padre est� aqu�.
64
00:12:57,559 --> 00:12:59,948
- �Qu� hab�is dicho?
- Animal.
65
00:13:13,718 --> 00:13:15,389
- �C�mo os atrev�ls?
- No.
66
00:13:17,077 --> 00:13:18,476
�Le hab�is o�do?
67
00:13:23,157 --> 00:13:24,431
�Borracho!
68
00:13:24,677 --> 00:13:28,635
El enemigo est� aqu�,
deber�ais estar luchando.
69
00:13:32,236 --> 00:13:35,751
�Puede gente as� capturar a Meng?
70
00:13:36,916 --> 00:13:38,144
�Vos qu� cre�ls?
71
00:13:39,995 --> 00:13:43,874
Me apuesto el cintur�n
a que no. �Y vos?
72
00:13:50,475 --> 00:13:51,828
Mi cabeza a que s�.
73
00:13:53,554 --> 00:13:57,547
En el ej�rcito
no se andan con tonter�as.
74
00:13:57,794 --> 00:13:59,022
Claro.
75
00:14:00,114 --> 00:14:03,265
- �Cu�ntos soldados ir�n?
- �Qu�?
76
00:14:06,273 --> 00:14:07,626
Ir� solo.
77
00:14:09,113 --> 00:14:10,387
�Una cuerda!
78
00:14:11,113 --> 00:14:12,546
No abr�is la puerta.
79
00:14:15,073 --> 00:14:18,382
Lo traer� atado antes de almorzar.
80
00:15:19,548 --> 00:15:21,617
Volvamos a la sala.
81
00:16:25,982 --> 00:16:30,021
Tsun Hsiao volver� sano y salvo.
82
00:16:30,822 --> 00:16:34,098
Ve a recibirle con Ching Szu
y algunos soldados.
83
00:17:39,657 --> 00:17:40,885
�Retirada!
84
00:18:00,655 --> 00:18:02,168
�Es Meng Jue Hai?
85
00:18:06,695 --> 00:18:09,527
Es casi mediod�a. �l lo llevar�.
86
00:18:26,333 --> 00:18:28,847
Es casi mediod�a.
87
00:18:43,892 --> 00:18:47,201
El general ha capturado a Meng.
88
00:19:01,410 --> 00:19:02,399
�El general!
89
00:19:41,327 --> 00:19:45,718
Padre, lo he capturado. Ah� est�.
90
00:19:58,246 --> 00:19:59,520
Oficial Zhu.
91
00:20:15,644 --> 00:20:16,679
Bien.
92
00:20:22,444 --> 00:20:23,479
Vos.
93
00:20:25,524 --> 00:20:28,515
Vos deb�ls darme el cintur�n.
94
00:20:29,043 --> 00:20:33,480
Es un regalo del emperador,
no puedo.
95
00:20:33,723 --> 00:20:39,593
�Tonter�as! �Acaso he perdido
yo la cabeza o la apuesta?
96
00:20:39,843 --> 00:20:41,070
�D�dmelo!
97
00:21:04,721 --> 00:21:07,792
No me importa tener la mitad.
98
00:21:18,679 --> 00:21:20,829
�C�mo os atrev�ls?
99
00:21:23,599 --> 00:21:25,988
S�lo os he quitado la mitad.
100
00:21:28,919 --> 00:21:33,673
En el ej�rcito
no se andan con tonter�as.
101
00:21:36,718 --> 00:21:37,707
V�monos.
102
00:21:49,437 --> 00:21:50,506
Tsun Hsiao,
103
00:21:51,157 --> 00:21:53,955
lo has hecho muy bien.
104
00:21:54,837 --> 00:21:56,713
Puedes beber tres copas.
105
00:22:48,952 --> 00:22:52,627
Padre, Zhu Wen y sus hombres
han vuelto a su base.
106
00:22:54,472 --> 00:22:55,905
D�jalos.
107
00:22:57,392 --> 00:23:00,383
Venga, a beber y a divertirnos.
108
00:23:41,828 --> 00:23:44,740
Szu Yuan, �c�mo es el enemigo?
109
00:23:45,988 --> 00:23:51,221
Son bandidos, pero si ocupan
Chang'an tienen ventaja.
110
00:23:53,467 --> 00:23:55,776
No es f�cil derrotarlos.
111
00:23:56,187 --> 00:24:01,386
Es una suerte que Tsun Hsiao
haya capturado a Meng.
112
00:24:03,387 --> 00:24:06,503
Es s�lo un premio menor.
113
00:24:07,186 --> 00:24:08,505
Yo aspiro a m�s.
114
00:24:10,386 --> 00:24:14,982
- �Qu� quieres?
- Entrar� en Chang'an solo.
115
00:24:15,506 --> 00:24:17,097
Traer� a Huang.
116
00:24:19,905 --> 00:24:21,133
�De qu� os re�s?
117
00:24:22,745 --> 00:24:26,181
- �Es que aqu� s�lo hay un h�roe?
- No nos peleemos.
118
00:24:26,785 --> 00:24:29,981
Padre, tiene raz�n.
119
00:24:30,984 --> 00:24:35,341
De aqu� a Chang'an
hay unos 320 kil�metros,
120
00:24:35,584 --> 00:24:37,654
llenos de bandidos.
121
00:24:37,904 --> 00:24:40,213
Quiz� no capturemos a Huang.
122
00:24:40,544 --> 00:24:44,172
Pero podemos
provocar a los bandidos...
123
00:24:44,743 --> 00:24:48,179
y derrotarlos.
124
00:24:49,903 --> 00:24:51,700
Buena idea.
125
00:24:53,303 --> 00:24:54,531
Hijos.
126
00:24:56,182 --> 00:24:57,410
Tsun Hsiao,
127
00:24:58,182 --> 00:24:59,535
Ching Szu,
128
00:25:00,422 --> 00:25:01,650
Tsun Shen,
129
00:25:02,422 --> 00:25:03,650
Tsun Chih,
130
00:25:04,422 --> 00:25:05,901
Tsun Shiu,
131
00:25:07,142 --> 00:25:08,460
Chun Li,
132
00:25:09,261 --> 00:25:10,489
Tsun Shou,
133
00:25:11,221 --> 00:25:12,449
Tsun Chang.
134
00:25:16,341 --> 00:25:18,491
- T� no vas.
- Padre.
135
00:25:19,621 --> 00:25:24,569
- Es idea m�a.
- T� quieres capturarlo solo.
136
00:25:25,340 --> 00:25:29,219
No acatar�s �rdenes y es peligroso.
137
00:25:30,380 --> 00:25:35,897
- Te quedas.
- Acatar� las �rdenes de quien sea.
138
00:25:37,579 --> 00:25:41,492
�Obedecer�s
las �rdenes de Tsun Hsiao?
139
00:25:49,778 --> 00:25:50,813
S�.
140
00:25:51,898 --> 00:25:53,047
Bien.
141
00:25:54,538 --> 00:25:56,654
Marchaos los nueve.
142
00:25:57,338 --> 00:26:01,489
Chang'an es peligroso,
id con cuidado.
143
00:26:02,137 --> 00:26:07,495
Provocadlos pero nada
de acciones temerarias.
144
00:26:07,857 --> 00:26:09,085
Tsun Hsiao,
145
00:26:10,337 --> 00:26:13,453
vuelve con todos ellos.
146
00:26:17,456 --> 00:26:18,445
Entendido.
147
00:26:55,373 --> 00:26:58,012
�Camarero, trae comida buena!
148
00:26:58,973 --> 00:27:02,647
Ha habido una guerra
y no hay comida buena.
149
00:27:02,892 --> 00:27:05,122
Hay tortas y t�.
150
00:27:05,532 --> 00:27:09,081
- �Qu� son tortas?
- Qu� chiste m�s bueno.
151
00:27:10,132 --> 00:27:12,930
�El chiste es un tipo de comida?
152
00:27:14,132 --> 00:27:17,441
Tr�enos comida, tenemos que irnos.
153
00:27:18,371 --> 00:27:20,009
S�, a Chang'an.
154
00:27:32,970 --> 00:27:35,325
Nos vamos a Hangzhou.
155
00:27:43,929 --> 00:27:45,567
- Las tortas.
- S�.
156
00:27:55,168 --> 00:27:56,396
Aqu� est�n.
157
00:28:14,167 --> 00:28:18,001
Buenas. Pasad y sentaos.
158
00:28:21,926 --> 00:28:23,154
Sentaos.
159
00:28:48,844 --> 00:28:51,961
Eh, camarero,
la comida est� muy mala.
160
00:28:52,404 --> 00:28:55,441
�Qu� comen los otros?
Traednos eso.
161
00:28:56,004 --> 00:28:58,836
�l es un general.
162
00:28:59,203 --> 00:29:02,240
- No hay comparaci�n.
- ��l tambi�n es!
163
00:29:04,963 --> 00:29:06,191
Tomad.
164
00:29:14,762 --> 00:29:18,471
- Es el general...
- Zhang Chun, del emperador Da Qi.
165
00:29:39,320 --> 00:29:40,548
�Idos al diablo!
166
00:29:45,080 --> 00:29:47,071
Bandidos de Huang Chao.
167
00:30:44,315 --> 00:30:46,704
�Queda algo de carne?
168
00:30:47,155 --> 00:30:52,228
Cuando llegan
preparamos s�lo una fuente.
169
00:30:58,314 --> 00:31:02,466
General, no hay carne.
�Qu� te parece?
170
00:31:03,154 --> 00:31:08,307
- �Qu�?
- Me llevar� un kilo para asar.
171
00:31:10,953 --> 00:31:11,942
No.
172
00:31:13,313 --> 00:31:14,871
Lo necesitamos.
173
00:31:20,232 --> 00:31:21,904
Buena idea.
174
00:31:22,752 --> 00:31:26,267
- Pong�monos sus ropas.
- �S�!
175
00:32:14,468 --> 00:32:15,457
General.
176
00:32:17,748 --> 00:32:19,784
hab�is vuelto de patrullar.
177
00:32:23,787 --> 00:32:26,142
�Hay noticias de la frontera?
178
00:32:27,667 --> 00:32:28,736
No.
179
00:32:29,107 --> 00:32:33,020
Un hijo de Li
ha capturado al general Meng.
180
00:32:33,427 --> 00:32:37,385
- Se dirigen a Hanzhong.
- Entendido.
181
00:33:07,544 --> 00:33:11,696
Si nos introduces
en la ciudad, te suelto.
182
00:33:12,463 --> 00:33:14,340
�Ten�is que entrar?
183
00:33:16,023 --> 00:33:17,092
S�.
184
00:33:17,823 --> 00:33:21,372
- �Ten�is permiso real?
- No.
185
00:33:21,983 --> 00:33:25,133
Fijaos bien en qui�n es.
186
00:33:25,982 --> 00:33:30,533
Que Zhang entre
sin permiso es una infracci�n.
187
00:34:07,299 --> 00:34:11,929
Ni siquiera alguien
importante puede entrar.
188
00:34:12,779 --> 00:34:14,974
De saberlo, entro disparado.
189
00:34:15,579 --> 00:34:18,809
No nos conviene usar la fuerza.
190
00:34:19,538 --> 00:34:21,494
�Sugieres que regresemos?
191
00:34:22,178 --> 00:34:26,535
De ninguna manera.
Esperaremos a que anochezca.
192
00:35:06,854 --> 00:35:07,843
�R�pido!
193
00:37:14,444 --> 00:37:17,083
- �Qui�nes sois?
- Los trece generales del rey Jing.
194
00:37:43,162 --> 00:37:44,390
�Qu� ha pasado?
195
00:37:45,562 --> 00:37:46,790
�Qu� ha pasado?
196
00:37:47,242 --> 00:37:49,472
Los trece generales.
197
00:38:41,798 --> 00:38:43,913
�Qu� ha pasado?
198
00:38:44,157 --> 00:38:47,274
Estado de alerta.
El rey ha subido a la atalaya.
199
00:39:24,154 --> 00:39:27,464
Quedaos aqu�, voy a matarle.
200
00:39:27,714 --> 00:39:32,663
Si lo logro,
utilizad el t�nel para cubriros.
201
00:39:38,633 --> 00:39:41,591
Quedaos aqu�, �l va por detr�s.
202
00:39:41,833 --> 00:39:45,303
- Ya, y todos los honores para �l.
- �Hermano!
203
00:41:00,707 --> 00:41:01,822
�Vuestra Majestad!
204
00:41:13,826 --> 00:41:15,100
Vuestra Majestad.
205
00:41:38,624 --> 00:41:42,411
�Gracias a los cielos,
el rey est� vivo!
206
00:41:42,703 --> 00:41:44,694
�Cerrad las puertas...
207
00:41:45,383 --> 00:41:47,021
y capturadlos!
208
00:41:49,903 --> 00:41:51,621
�Matadlos!
209
00:44:18,491 --> 00:44:21,927
No nos conocemos los caminos,
entremos en una casa.
210
00:44:36,690 --> 00:44:39,966
No tem�is,
s�lo queremos escondernos.
211
00:44:40,489 --> 00:44:43,765
- �Est�is sola?
- �Qui�nes sois?
212
00:44:44,489 --> 00:44:48,038
El general Li Tsun Hsiao
y hermanos.
213
00:44:52,369 --> 00:44:55,883
�Sois quien captur� a Meng vivo?
214
00:44:56,728 --> 00:44:58,320
Las noticias vuelan.
215
00:45:00,208 --> 00:45:02,597
Aqu� todos lo saben.
216
00:45:03,568 --> 00:45:04,796
Seguidme.
217
00:45:26,886 --> 00:45:29,480
Mi abuelo duerme. Es sordo.
218
00:45:30,006 --> 00:45:33,122
- Nada lo despierta.
- Gracias.
219
00:45:36,485 --> 00:45:38,316
Veo s�lo a nueve hombres...
220
00:45:38,565 --> 00:45:43,844
y he o�do que vuestro ej�rcito
tiene 100.000.
221
00:45:44,244 --> 00:45:46,439
�Por qu� sois s�lo nueve?
222
00:45:46,684 --> 00:45:50,154
Los otros llegar�n pronto,
somos la avanzadilla.
223
00:47:28,396 --> 00:47:29,624
�Qu� pasa?
224
00:47:35,316 --> 00:47:37,546
- �Ad�nde vais?
- �Deteneos!
225
00:48:54,630 --> 00:48:55,857
�Qu� ocurre?
226
00:49:15,388 --> 00:49:17,106
�Vamos!
227
00:49:22,547 --> 00:49:26,859
Han huido dos de los nueve.
Los otros siguen aqu�.
228
00:49:27,107 --> 00:49:31,623
- Debemos reforzar la defensa.
- �Busqu�moslos!
229
00:49:45,482 --> 00:49:50,431
- Siempre dan problemas.
- Por su culpa Huang no morir�.
230
00:49:52,122 --> 00:49:54,113
�C�mo vais a iros?
231
00:49:55,682 --> 00:50:00,551
- Saldremos luchando.
- Sois siete contra miles.
232
00:50:01,817 --> 00:50:03,967
�Ten�is alguna idea?
233
00:50:05,737 --> 00:50:08,456
S�, fingid que sois vendedores.
234
00:50:08,697 --> 00:50:12,133
Mi abuelo os llevar�
a la parte norte, poco poblada.
235
00:50:12,497 --> 00:50:16,695
All� podr�ais trepar la muralla.
236
00:52:26,082 --> 00:52:27,310
�D�nde est�is?
237
00:52:32,202 --> 00:52:33,954
�No quer�is mis verduras?
238
00:52:36,122 --> 00:52:40,161
�Qu� os pasa? �Y mis verduras?
239
00:53:10,602 --> 00:53:12,194
�Vuestra Majestad!
240
00:53:12,522 --> 00:53:16,310
No hemos matado a Huang,
castigadnos.
241
00:53:18,482 --> 00:53:19,756
Levantaos.
242
00:53:20,322 --> 00:53:24,554
Siete hab�is penetrado
en el coraz�n de la tierra enemiga.
243
00:53:24,802 --> 00:53:26,281
�Qu� m�s puedo pedir?
244
00:53:29,002 --> 00:53:30,117
�Tsun Chin!
245
00:53:30,362 --> 00:53:31,431
�Chun Li!
246
00:53:35,962 --> 00:53:40,035
Mand� a nueve hombres,
y deb�ais obedecer a Tsun Hsiao.
247
00:53:40,642 --> 00:53:46,274
Vosotros no hab�is escuchado
y volv�ls con las manos vac�as.
248
00:53:48,562 --> 00:53:50,120
- �Guardias!
- �S�!
249
00:53:50,362 --> 00:53:51,590
�Decapitadlos!
250
00:53:53,442 --> 00:53:56,400
- Padre.
- �Nada de misericordia!
251
00:54:01,242 --> 00:54:02,516
Hermano...
252
00:54:06,242 --> 00:54:09,712
Padre, ir a Chang'an
fue idea del cuarto hermano,
253
00:54:10,282 --> 00:54:13,718
y ahora tenemos
buena reputaci�n gracias a ello.
254
00:54:14,162 --> 00:54:17,234
Necesitamos
hombres capaces como ellos.
255
00:54:17,922 --> 00:54:19,719
Perdonadlos.
256
00:54:20,522 --> 00:54:21,511
Bien.
257
00:54:24,922 --> 00:54:27,595
Dadles treinta azotes con una vara.
258
00:54:29,242 --> 00:54:32,439
Os perdono gracias a Tsun Hsiao.
259
00:54:33,122 --> 00:54:34,555
�Castigadlos!
260
00:54:35,722 --> 00:54:39,317
�Despu�s llevad a 5.000 soldados
al campo de batalla!
261
00:54:39,562 --> 00:54:41,632
Quiero una victoria completa.
262
00:54:56,442 --> 00:54:58,114
�Vivan nuestros h�roes!
263
00:55:27,082 --> 00:55:30,757
Huang, tras ser
alcanzado por Tsun Hsiao,
264
00:55:31,002 --> 00:55:35,598
ha dejado de comer
y se ha ido de Chang'an.
265
00:55:36,042 --> 00:55:37,475
�Bien!
266
00:55:38,962 --> 00:55:40,839
Huang se ha ido.
267
00:55:41,202 --> 00:55:44,319
- Es el momento de atacar.
- �S�!
268
00:55:44,642 --> 00:55:47,714
- �Todos a por ellos!
- �S�!
269
00:55:51,322 --> 00:55:57,158
Tsun Hsiao, Ching Szu, llevaremos
al emperador a Chang'an.
270
00:59:29,899 --> 00:59:32,254
Hermano, �qu� buscas?
271
00:59:33,899 --> 00:59:37,972
- �Qu� ha ocurrido?
- Tras la toma de Chang'an,
272
00:59:38,219 --> 00:59:41,336
el ej�rcito de Huang
lo quem� todo antes de irse.
273
00:59:41,579 --> 00:59:46,369
Arrasaron las cosechas
y destrozaron muchas casas.
274
00:59:47,099 --> 00:59:50,216
�D�nde est� la mujer que viv�a aqu�?
275
00:59:57,539 --> 00:59:58,767
�Abuelo!
276
01:00:45,499 --> 01:00:46,488
Padre.
277
01:01:22,059 --> 01:01:25,734
Recuperando Chang'an
hemos impresionado a la naci�n.
278
01:01:25,979 --> 01:01:28,493
Szu Yuan persigue
a los enemigos,
279
01:01:28,739 --> 01:01:33,051
y nuestro ej�rcito ocupa
las dos riberas del r�o.
280
01:01:34,019 --> 01:01:36,249
Bianliang est� cerca,
281
01:01:36,899 --> 01:01:41,177
y el se�or de la guerra Zhu Wen
nos ha invitado a visitarle.
282
01:01:42,419 --> 01:01:44,137
Me gustar�a saber qu� os parece.
283
01:01:44,939 --> 01:01:47,407
Zhu tiene malas intenciones.
284
01:01:50,459 --> 01:01:56,375
- �A�n recuerdas la apuesta?
- �l nunca la olvidar�.
285
01:02:01,539 --> 01:02:06,169
Hemos disuelto un grupo enemigo
apostado en nuestro territorio.
286
01:02:06,659 --> 01:02:08,092
Me alegra veros.
287
01:02:08,819 --> 01:02:11,492
Zhu me ha invitado a visitarle.
288
01:02:11,739 --> 01:02:14,617
Ching Szu y Tsun Hsiao
ponen peros.
289
01:02:14,859 --> 01:02:19,410
- Os mando a vosotros a Bianliang.
- Bien.
290
01:02:25,699 --> 01:02:29,612
Se�or, las tropas de Li se acercan.
291
01:02:29,859 --> 01:02:32,089
Pueden tener malas intenciones.
292
01:02:35,499 --> 01:02:39,208
Le he invitado a que me visite.
293
01:02:40,259 --> 01:02:42,454
Veamos c�mo responde.
294
01:02:48,739 --> 01:02:53,733
Li Tsun Chin y Kang Chun Li
est�n en nuestras puertas.
295
01:02:53,979 --> 01:02:55,207
Bien.
296
01:02:55,459 --> 01:02:56,778
As� les tendremos,
297
01:02:57,379 --> 01:02:59,176
en nuestras garras.
298
01:03:01,899 --> 01:03:04,857
El emperador
no controlar� la naci�n...
299
01:03:05,099 --> 01:03:07,897
mientras dure
la revuelta de Huang.
300
01:03:09,179 --> 01:03:14,970
Si me deshago de Li Ke Yung,
controlar� la dinast�a Tang.
301
01:03:17,299 --> 01:03:21,815
- Id a abrir la puerta y recibidlos.
- S�.
302
01:03:53,379 --> 01:03:56,257
Mi se�or os dar� la bienvenida.
303
01:04:01,819 --> 01:04:04,856
- Vuestro uniforme es magn�fico.
- Gracias.
304
01:05:25,099 --> 01:05:26,088
�Chun Li!
305
01:05:29,059 --> 01:05:31,209
Le gustan las mujeres bonitas.
306
01:05:37,859 --> 01:05:42,171
Si quer�ls llevaos una
a vuestro campamento.
307
01:05:44,219 --> 01:05:46,210
A nuestro padre no le gustar�.
308
01:05:56,579 --> 01:06:00,936
Muchachos, hab�is hecho
un gran trabajo.
309
01:06:03,339 --> 01:06:06,331
Parece que Li Tsun Hsiao
ha sido el art�fice.
310
01:06:15,979 --> 01:06:20,370
Los trece hab�is prestado
un gran servicio.
311
01:06:20,939 --> 01:06:23,931
Vos no lo sab�is...
312
01:06:25,299 --> 01:06:30,089
pero nuestro padre s�lo valora
a Tsun Hsiao y a Ching Szu.
313
01:06:30,339 --> 01:06:35,811
Seg�n �l, Chang'an
fue reconquistada por ellos.
314
01:06:36,059 --> 01:06:40,052
Ching Szu es ahora gobernador...
315
01:06:40,299 --> 01:06:44,053
y Tsun Hsiao, se�or de la guerra.
316
01:06:44,299 --> 01:06:49,327
A Chun Li y a m�
ni siquiera nos ha convocado.
317
01:06:49,779 --> 01:06:51,292
�Qu� injusto!
318
01:06:53,219 --> 01:06:57,929
Creo que vuestro se�or
es demasiado parcial.
319
01:06:58,259 --> 01:06:59,578
Siempre lo ha sido.
320
01:06:59,819 --> 01:07:03,494
Para �l Szu Yuan y Tsun Chin
antes eran los mejores.
321
01:07:03,739 --> 01:07:07,414
A Ching Szu y a m� no nos dio
su nombre cuando nos acogi�.
322
01:07:07,659 --> 01:07:10,378
Luego lleg� Li Tsun Hsiao,
fue el �ltimo.
323
01:07:10,619 --> 01:07:14,612
Su nombre era An Ching Szu,
como el de nuestro otro hermano,
324
01:07:14,859 --> 01:07:16,258
y padre se lo cambi�.
325
01:07:16,619 --> 01:07:20,817
Si fuera imparcial nos tendr�a
m�s en cuenta a los dem�s.
326
01:07:33,259 --> 01:07:35,898
- No os disgust�is y disfrutad.
- Bebed.
327
01:07:36,139 --> 01:07:37,367
Eso, eso.
328
01:07:49,259 --> 01:07:54,094
Cuando os vay�is, transmitid
un mensaje en mi nombre:
329
01:07:55,219 --> 01:07:58,768
Si vuestro se�or y yo congeniamos,
330
01:08:00,339 --> 01:08:02,170
el emperador me escuchar�.
331
01:08:02,699 --> 01:08:06,772
Propondr� que os asciendan
a se�ores de la guerra.
332
01:08:07,939 --> 01:08:09,611
Brindemos.
333
01:08:12,899 --> 01:08:13,968
Gracias.
334
01:08:26,739 --> 01:08:29,936
Decidle a vuestro se�or
que venga a verme.
335
01:08:30,179 --> 01:08:34,934
Pedidme lo que quer�is,
har� cuanto est� en mi mano.
336
01:08:35,179 --> 01:08:38,057
Entendido. Gracias por todo.
337
01:08:53,699 --> 01:08:57,453
Zhu Wen est� aqu� y no os teme.
338
01:08:57,699 --> 01:09:02,090
Quiere invitaros
de forma totalmente pac�fica.
339
01:09:03,419 --> 01:09:05,330
No tiene malas intenciones.
340
01:09:06,059 --> 01:09:07,048
Padre,
341
01:09:07,459 --> 01:09:11,816
en Hanzhong
Zhu tuvo problemas conmigo.
342
01:09:12,179 --> 01:09:13,532
Si no vais,
343
01:09:14,219 --> 01:09:19,577
Zhu creer� que queremos
invadir sus tierras.
344
01:09:20,059 --> 01:09:24,018
A�n no hemos acabado
con los enemigos.
345
01:09:27,059 --> 01:09:32,258
Hay que evitar m�s problemas,
deber�a ir.
346
01:09:33,539 --> 01:09:35,450
Tsun Chin, Chun Li,
347
01:09:35,699 --> 01:09:38,088
volved a vuestros campamentos.
348
01:09:38,339 --> 01:09:42,810
- Ma�ana ir� con Ching Szu.
- �S�!
349
01:09:49,859 --> 01:09:50,848
Padre,
350
01:09:51,219 --> 01:09:55,770
Zhu sigue preocup�ndome,
os acompa�ar�.
351
01:09:57,659 --> 01:10:01,015
T� ya has tenido problemas con �l.
352
01:10:01,339 --> 01:10:03,295
- Qu�date aqu�.
- �Padre!
353
01:10:03,539 --> 01:10:08,977
Escucha, los bandidos
esperan en el r�o...
354
01:10:09,219 --> 01:10:11,687
para librar la batalla final.
355
01:10:12,219 --> 01:10:14,608
No puedes irte por ning�n motivo.
356
01:11:18,939 --> 01:11:21,612
Este es el Puente de la Paz.
357
01:11:22,579 --> 01:11:27,414
Os deseo una pronta victoria
y que reine la paz.
358
01:11:30,019 --> 01:11:31,611
Gracias.
359
01:12:53,539 --> 01:12:56,258
�Por qu� el general no bebe?
360
01:12:56,659 --> 01:13:00,732
Porque no estoy
en mi campamento.
361
01:13:01,219 --> 01:13:03,779
En Bianliang no hay peligro.
362
01:13:04,019 --> 01:13:06,931
Los h�roes deben emborracharse.
363
01:13:18,339 --> 01:13:21,012
Ten�is guerreros muy valientes.
364
01:13:21,339 --> 01:13:25,855
Se os conocer�
por haber restablecido el reino.
365
01:13:30,299 --> 01:13:35,009
En esa batalla
Tsun Hsiao lo hizo casi todo.
366
01:13:38,659 --> 01:13:44,097
S�, su valent�a
es motivo de muchos elogios.
367
01:13:44,819 --> 01:13:46,650
�Por qu� no ha venido?
368
01:13:47,619 --> 01:13:53,137
Me temo que a�n le culp�is
por lo que pas� con el cintur�n.
369
01:13:55,939 --> 01:13:57,167
Brindemos.
370
01:14:14,019 --> 01:14:15,008
Otra.
371
01:14:25,699 --> 01:14:26,893
Otra.
372
01:14:32,179 --> 01:14:33,373
Muy bien.
373
01:14:37,299 --> 01:14:38,618
M�s.
374
01:15:02,779 --> 01:15:07,011
Si no hubieseis dado
la espalda a los bandidos...
375
01:15:07,739 --> 01:15:12,574
cuando contraatacamos en
Chang'an, ahora estar�ais muerto.
376
01:15:13,539 --> 01:15:18,932
Erais un bandido,
pero os hab�is reformado.
377
01:15:23,219 --> 01:15:25,016
Gracias por apoyarme.
378
01:15:30,259 --> 01:15:31,612
Muy bien.
379
01:15:37,659 --> 01:15:38,648
Otra.
380
01:15:39,859 --> 01:15:41,770
�General! �General!
381
01:16:01,019 --> 01:16:02,008
�Se�or!
382
01:16:05,339 --> 01:16:06,454
�Se�or!
383
01:16:06,699 --> 01:16:08,451
Est� borracho. Entradle.
384
01:16:34,339 --> 01:16:36,489
General, �quer�is descansar?
385
01:16:39,179 --> 01:16:40,453
Una m�s.
386
01:16:43,619 --> 01:16:45,098
Disculpadme.
387
01:16:51,419 --> 01:16:53,171
�No os vay�is!
388
01:17:10,299 --> 01:17:11,288
Se�or.
389
01:17:12,219 --> 01:17:15,177
- Dime.
- Est�n indefensos.
390
01:17:15,419 --> 01:17:18,968
Li Ke Yung duerme
y los dem�s est�n borrachos.
391
01:17:19,939 --> 01:17:21,770
�Est� el cohete?
392
01:17:26,379 --> 01:17:28,176
S�, est� preparado.
393
01:17:33,339 --> 01:17:36,729
Qu� pena
que Li Tsun Hsiao no est�.
394
01:17:37,419 --> 01:17:40,889
Prended la mecha y entrad.
395
01:17:41,299 --> 01:17:45,815
Ching Szu es h�bil,
no hay por qu� batallar con �l.
396
01:17:46,379 --> 01:17:50,657
Si no pod�is matarlo,
retiraos al Puente de la Paz.
397
01:17:51,059 --> 01:17:53,368
- All� ir�n ellos.
- S�.
398
01:17:55,419 --> 01:17:57,330
- Prended el cohete.
- S�.
399
01:18:30,099 --> 01:18:35,810
- �Hay doce soldados preparados?
- S�. Nuestros mejores hombres.
400
01:18:37,099 --> 01:18:38,214
Bien.
401
01:18:38,539 --> 01:18:40,769
El resto puede replegarse.
402
01:18:41,179 --> 01:18:44,535
- Escondeos y esperad a Li.
- S�.
403
01:18:46,539 --> 01:18:49,007
Adem�s, hay 20 espadachines.
404
01:18:49,859 --> 01:18:52,851
Son mi escolta.
405
01:18:53,099 --> 01:18:55,488
- Usadlos s�lo si es necesario.
- S�.
406
01:20:21,899 --> 01:20:23,127
�V�monos!
407
01:20:57,979 --> 01:20:58,968
�Se�or!
408
01:20:59,219 --> 01:21:00,208
�Se�or!
409
01:21:17,699 --> 01:21:19,212
�Se�or!
410
01:22:19,939 --> 01:22:22,533
�Se�or! �Se�or!
411
01:23:04,779 --> 01:23:06,132
�Mi se�or est� aqu�!
412
01:23:41,139 --> 01:23:42,367
�Mi se�or!
413
01:26:00,419 --> 01:26:02,694
- �Por el Puente de la Paz!
- �S�!
414
01:28:00,419 --> 01:28:02,853
- �D�nde hay fuego?
- En Bianliang.
415
01:28:03,099 --> 01:28:05,738
Padre est� en peligro. �Vamos!
416
01:28:06,139 --> 01:28:11,771
- �Y el campamento?
- Salvar a padre es lo importante.
417
01:28:57,219 --> 01:28:58,208
�Ching Szu!
418
01:29:02,739 --> 01:29:06,175
�Ching Szu,
te han abierto las tripas!
419
01:29:07,259 --> 01:29:08,578
�Corre, hijo m�o!
420
01:30:42,619 --> 01:30:43,608
�Ching Szu!
421
01:31:00,259 --> 01:31:03,331
- Marchaos, yo los entretendr�.
- Pero...
422
01:31:04,179 --> 01:31:07,137
Yo morir� igualmente. �Marchaos!
423
01:31:38,939 --> 01:31:42,329
- �Id a por los espadachines!
- �S�!
424
01:33:56,289 --> 01:33:57,324
�Padre!
425
01:34:20,329 --> 01:34:21,444
�Hermano!
426
01:34:30,329 --> 01:34:31,318
�R�pido!
427
01:34:38,929 --> 01:34:40,157
�Espadachines!
428
01:36:29,969 --> 01:36:31,766
Tsun Hsiao resiste.
429
01:36:32,129 --> 01:36:34,802
Si huye, no lo persig�is.
430
01:36:35,169 --> 01:36:37,160
- �Que todos se retiren!
- �S�!
431
01:36:37,409 --> 01:36:42,483
��rdenes del se�or:
Volved y cerrad la puerta!
432
01:37:32,689 --> 01:37:34,122
Ching Szu,
433
01:37:36,569 --> 01:37:37,797
hijo m�o...
434
01:37:42,089 --> 01:37:43,078
Padre...
435
01:37:43,889 --> 01:37:46,244
�Por qu� le tapas la cara?
436
01:37:46,969 --> 01:37:48,687
Deja que se la vea.
437
01:37:57,449 --> 01:37:59,041
Ching Szu...
438
01:38:00,529 --> 01:38:02,087
Ching Szu...
439
01:38:15,889 --> 01:38:18,005
�Vosotros dos, in�tiles!
440
01:38:18,369 --> 01:38:21,566
�Me hab�is hecho caer
en la trampa de Zhu!
441
01:38:22,129 --> 01:38:23,357
�Os castigar�!
442
01:38:24,169 --> 01:38:26,239
No os enfad�is.
443
01:38:28,169 --> 01:38:32,720
- Atacaremos la ciudad de Bianliang.
- �Tonter�as!
444
01:38:33,729 --> 01:38:39,042
Bianliang es una ciudad real,
atacarla es un grave error.
445
01:38:45,209 --> 01:38:47,120
�Desapareced de mi vista!
446
01:38:47,809 --> 01:38:50,164
No quiero volver a veros.
447
01:38:56,689 --> 01:38:57,963
Tsun Hsiao,
448
01:38:58,489 --> 01:39:03,563
lleva a 10.000 soldados a Bianliang
y monta un campamento.
449
01:39:03,929 --> 01:39:09,322
Yo informar� al emperador:
Acusar� a Zhu de asesinato.
450
01:39:10,209 --> 01:39:14,487
- �Y mandar� tropas a detenerlo!
- S�.
451
01:39:22,049 --> 01:39:23,687
�Traed vino!
452
01:39:26,009 --> 01:39:28,318
Debo presentar mis respetos...
453
01:39:29,049 --> 01:39:31,040
a Ching Szu.
454
01:40:12,809 --> 01:40:13,798
Hermano,
455
01:40:19,209 --> 01:40:24,727
si esto sigue as�,
seguro que acabamos muertos.
456
01:40:26,609 --> 01:40:29,840
�Busquemos asilo cerca de Zhu Wen!
457
01:40:30,169 --> 01:40:34,242
Eres el hermano que mejor combate.
458
01:40:34,489 --> 01:40:37,686
La situaci�n es injusta
por culpa de Tsun Hsiao.
459
01:40:40,569 --> 01:40:44,448
Mat�mosle para acabar
con el odio que le tiene Zhu Wen...
460
01:40:46,049 --> 01:40:49,837
y busquemos
asilo en territorio de este,
461
01:40:50,289 --> 01:40:52,598
que estar� satisfecho.
462
01:40:56,249 --> 01:41:00,288
Padre est� borracho
desde que muri� Ching Szu.
463
01:41:00,809 --> 01:41:02,720
Falseemos sus �rdenes.
464
01:41:03,889 --> 01:41:07,199
Tsun Hsiao no nos creer�.
465
01:41:07,529 --> 01:41:09,997
Ahora padre est� inconsciente.
466
01:41:10,529 --> 01:41:12,485
Si le robamos la espada,
467
01:41:12,729 --> 01:41:16,199
Tsun Hsiao nos creer�
e ir� a nuestro campamento.
468
01:41:19,409 --> 01:41:20,637
S�.
469
01:41:21,289 --> 01:41:22,768
Esta noche.
470
01:41:37,129 --> 01:41:42,078
- �C�mo est�?
- Cuando se despierta nos pide vino.
471
01:41:47,929 --> 01:41:49,408
Quiero verle.
472
01:41:51,649 --> 01:41:52,798
�Padre!
473
01:41:53,049 --> 01:41:56,519
He vuelto de patrullar.
Tengo noticias.
474
01:41:57,089 --> 01:41:59,523
�Traedme vino!
475
01:42:14,569 --> 01:42:15,797
Ching Szu...
476
01:42:17,129 --> 01:42:19,404
muri� luchando.
477
01:42:20,449 --> 01:42:24,840
Tsun Chin y Chun Li
son unos in�tiles.
478
01:42:25,089 --> 01:42:27,284
Ejecutadlos.
479
01:42:48,769 --> 01:42:50,327
Ching Szu,
480
01:42:51,369 --> 01:42:53,405
eres muy valiente.
481
01:43:36,449 --> 01:43:37,723
Tsun Chin, Chun Li.
482
01:43:40,609 --> 01:43:42,440
�Hay alguna urgencia?
483
01:43:53,089 --> 01:43:58,209
- �Qu� ocurre?
- �Reconoces esta espada?
484
01:44:00,969 --> 01:44:03,881
- Es la espada del rey.
- Exactamente.
485
01:44:04,409 --> 01:44:10,086
Est� indignado y quiere interrogarte,
por eso hemos venido.
486
01:44:11,049 --> 01:44:14,598
- Es un asunto delicado.
- �Le he ofendido?
487
01:44:17,209 --> 01:44:22,567
- �Abandonaste el campamento!
- Ten�a que salvarle.
488
01:44:23,329 --> 01:44:27,925
Tras morir nuestro hermano,
padre ha estado siempre bebido.
489
01:44:28,169 --> 01:44:30,319
Ve, todo ir� bien.
490
01:44:35,849 --> 01:44:37,248
Pues ir�.
491
01:44:38,009 --> 01:44:39,044
Hermano,
492
01:44:39,329 --> 01:44:41,365
parte ahora.
493
01:45:26,209 --> 01:45:29,884
Hermano, no te molestes
por lo que te diremos.
494
01:45:32,809 --> 01:45:33,798
Adelante.
495
01:45:34,169 --> 01:45:37,445
El rey confia en ti,
pero est� indignado.
496
01:45:37,689 --> 01:45:41,284
Si no te atamos
se enfadar� y nos castigar�.
497
01:45:42,049 --> 01:45:43,721
Y no podemos permitirlo.
498
01:45:47,289 --> 01:45:48,642
Adelante.
499
01:45:49,489 --> 01:45:53,243
Debemos atarte bien, disc�lpanos.
500
01:46:19,409 --> 01:46:21,400
�Por qu� me at�is as�?
501
01:46:33,969 --> 01:46:36,199
�No puedo entrar a verle?
502
01:46:37,669 --> 01:46:42,220
- Quiere que me encargue de ti.
- �Quiere matarme?
503
01:46:44,029 --> 01:46:48,819
Ha ordenado que te atemos
y aguardemos el castigo.
504
01:46:49,189 --> 01:46:51,419
Espera a que se despierte.
505
01:46:52,389 --> 01:46:56,462
- �Quiero verlo!
- Eso empeorar�a las cosas.
506
01:46:59,069 --> 01:47:01,378
Sabemos que eres valiente,
507
01:47:01,949 --> 01:47:04,668
pero si le ofendes
no podremos ayudarte.
508
01:47:17,549 --> 01:47:20,109
As� demuestras tu fidelidad.
509
01:48:24,069 --> 01:48:25,707
Antes eras pastor,
510
01:48:27,069 --> 01:48:30,903
pero te convertiste en general.
511
01:48:31,389 --> 01:48:35,223
Nos disputas los m�ritos
y nos haces parecer culpables.
512
01:48:35,629 --> 01:48:40,862
- �Vosotros quer�is matarme!
- Ya es demasiado tarde.
513
01:49:56,629 --> 01:49:58,699
- �Y el rey?
- Sigue borracho.
514
01:50:07,309 --> 01:50:11,461
Todos los hermanos vuelven
victoriosos. �Y Tsun Hsiao?
515
01:50:11,869 --> 01:50:15,066
Ching Szu ha muerto.
�Qu� estar� pasando aqu�?
516
01:50:15,589 --> 01:50:17,864
- Veamos a padre.
- Bien.
517
01:50:18,429 --> 01:50:19,418
�General!
518
01:50:22,269 --> 01:50:25,545
- �Han descuartizado a Tsun Hsiao!
- �lmposible!
519
01:50:25,789 --> 01:50:29,668
- Viniendo arriesgamos la vida.
- �Qu� pasa?
520
01:50:33,029 --> 01:50:37,784
Padre, nos informan de que
han descuartizado a Tsun Hsiao.
521
01:50:40,109 --> 01:50:41,337
�Mi espada!
522
01:50:44,309 --> 01:50:47,585
- �D�nde est�?
- Tsun Chin ha venido...
523
01:50:48,029 --> 01:50:52,420
�l la ha robado
y ha falseado vuestras �rdenes.
524
01:50:56,989 --> 01:50:58,547
- �Los caballos!
- �S�!
525
01:50:59,029 --> 01:51:01,827
- �Hijos, id, r�pido!
- �S�!
526
01:51:18,029 --> 01:51:19,257
�Escuchad!
527
01:51:20,989 --> 01:51:24,664
�Nosotros vamos a pedir asilo...
528
01:51:24,909 --> 01:51:27,423
a Zhu Wen en Bianliang!
529
01:51:27,669 --> 01:51:28,897
�Qui�n viene?
530
01:51:35,829 --> 01:51:37,057
Vamos.
531
01:52:10,149 --> 01:52:11,548
�Tsun Hsiao!
532
01:52:15,549 --> 01:52:18,507
- �Ad�nde han ido?
- A Bianliang.
533
01:52:20,829 --> 01:52:24,583
�Prepara al ej�rcito!
�Vamos a Bianliang!
534
01:52:26,109 --> 01:52:31,979
Padre, los trece hermanos os
hemos seguido en todas las batallas.
535
01:52:32,509 --> 01:52:33,737
Ahora...
536
01:52:35,789 --> 01:52:39,225
tenemos que matarnos
entre nosotros.
537
01:52:40,469 --> 01:52:45,623
Deben de estar cerca.
Esto es algo nuestro.
538
01:52:46,069 --> 01:52:49,948
Padre, nosotros nueve
iremos a por ellos.
539
01:52:51,469 --> 01:52:52,697
Bien.
540
01:52:52,949 --> 01:52:56,544
Si no quieren volver, me encargo yo.
541
01:52:59,829 --> 01:53:01,387
Me encargo yo.
542
01:53:07,109 --> 01:53:08,462
O mejor...
543
01:53:12,709 --> 01:53:13,983
matadlos.
544
01:53:14,229 --> 01:53:15,218
S�.
545
01:53:16,709 --> 01:53:18,028
Hermanos.
546
01:53:24,109 --> 01:53:25,098
Vamos.
547
01:53:44,949 --> 01:53:45,938
Szu Yuan.
548
01:53:46,589 --> 01:53:48,864
- V�monos.
- Viene solo.
549
01:54:01,829 --> 01:54:02,944
Szu Yuan.
550
01:54:04,549 --> 01:54:05,698
Tsun Chin,
551
01:54:05,949 --> 01:54:07,177
Chun Li,
552
01:54:07,429 --> 01:54:09,624
�de qui�n ha sido idea?
553
01:54:10,989 --> 01:54:12,388
�A qu� te refieres?
554
01:54:12,789 --> 01:54:16,498
�Al asesinato de un hermano!
�Qui�n lo ide�?
555
01:54:17,629 --> 01:54:20,382
Hermano, �qu� quieres decir?
556
01:54:21,789 --> 01:54:25,384
Volved conmigo para el castigo.
557
01:54:29,149 --> 01:54:32,425
Hermano, no te hagas ilusiones.
558
01:54:59,149 --> 01:55:00,298
Tsun Chin,
559
01:55:01,109 --> 01:55:03,987
no nos obligues
a matarnos entre hermanos.
560
01:55:25,589 --> 01:55:26,624
�Apartaos!
561
01:55:27,269 --> 01:55:28,941
�Esto es entre hermanos!
562
01:56:30,869 --> 01:56:32,939
Hermano, perd�name la vida.
563
01:56:34,269 --> 01:56:36,021
Si confiesa, no lo mat�is.
564
01:57:58,229 --> 01:57:59,742
Hermano,
565
01:57:59,989 --> 01:58:01,342
�no te rindes?
566
01:59:01,469 --> 01:59:03,460
Trece generales hermanos.
567
01:59:04,989 --> 01:59:07,264
�Trece generales hermanos!
39930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.