All language subtitles for The.Heroic.Ones.1970.1080p.BluRay.x264-LCHD.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,027 --> 00:00:46,499 LOS H�ROES 2 00:02:22,627 --> 00:02:27,018 Al final de la dinast�a Tang, los bandidos de Huang Chao... 3 00:02:27,267 --> 00:02:29,337 tomaron la capital, Chang'an. 4 00:02:29,587 --> 00:02:32,545 Li Ke Yung, el gobernante de Sha'to, 5 00:02:32,787 --> 00:02:37,417 quien pose�a un t�tulo imperial, fue leal al emperador. 6 00:02:37,667 --> 00:02:40,784 �l y su ej�rcito avanzaron hacia Ho Chung Fu... 7 00:02:41,027 --> 00:02:44,383 para solidarizarse con el ej�rcito del Gobierno. 8 00:04:40,827 --> 00:04:45,537 El poderoso ej�rcito de Li espera vencer a Huang. 9 00:04:46,187 --> 00:04:47,745 Que as� sea. 10 00:04:56,427 --> 00:04:59,703 Relajaos y disfrutad de la comida. 11 00:05:00,227 --> 00:05:05,381 Padre, si utilizamos estas copas, yo no bebo. 12 00:05:08,907 --> 00:05:11,057 Traed copas de cuerno de buey... 13 00:05:11,307 --> 00:05:15,459 y vino de Tian Shan para el invitado. 14 00:05:15,987 --> 00:05:17,306 Est� preparado. 15 00:05:18,307 --> 00:05:21,663 Padre, cuando lo ordenes. 16 00:05:22,907 --> 00:05:25,262 Hermanos, vamos a por el vino. 17 00:05:27,907 --> 00:05:29,738 - Vamos. - �Vamos! 18 00:06:08,227 --> 00:06:11,902 Estas son las copas de Sha'to. 19 00:06:12,947 --> 00:06:17,816 Mientras tengan vino no pueden ponerse sobre la mesa. 20 00:06:18,947 --> 00:06:19,982 Muchachos. 21 00:06:20,347 --> 00:06:22,986 - Servidles. - �S�! 22 00:06:35,227 --> 00:06:36,785 Es un h�roe. 23 00:06:38,867 --> 00:06:40,585 �Quer�is beber como yo? 24 00:06:53,707 --> 00:06:57,097 No os perd�is el vino. 25 00:06:57,987 --> 00:07:00,217 - Brindemos. - Brindemos. 26 00:07:21,545 --> 00:07:23,695 Hermano, divirt�monos solos. 27 00:07:32,024 --> 00:07:33,013 Ching Szu, 28 00:07:33,904 --> 00:07:36,782 juega con la lanza. 29 00:07:58,942 --> 00:08:02,855 Padre, jugar solo no es divertido. 30 00:08:04,222 --> 00:08:08,294 Aqu� tienes a guerreros h�biles. Escoge. 31 00:08:19,221 --> 00:08:21,336 Vos, jug�is conmigo. 32 00:08:23,660 --> 00:08:26,732 Es Zhu Wen, se�or de la guerra de Bianliang. 33 00:08:26,980 --> 00:08:30,131 B�rbaro, �de d�nde sois? 34 00:08:31,140 --> 00:08:33,778 De Sha'to, se�or. 35 00:08:34,459 --> 00:08:38,054 Hemos venido por orden del emperador. 36 00:08:41,299 --> 00:08:46,497 Se�or, se os ha pedido que derrot�ls a Huang. 37 00:08:46,818 --> 00:08:52,131 Llev�is diez d�as en Hanzhong y s�lo os divert�s. 38 00:08:54,618 --> 00:08:58,531 Tenemos 100.000 soldados y 13 generales. 39 00:08:58,938 --> 00:09:01,053 Huang tiene muchos menos. 40 00:09:01,777 --> 00:09:04,052 No dejar� de divertirme. 41 00:09:05,377 --> 00:09:06,730 �Jug�is? 42 00:09:12,816 --> 00:09:17,287 - No peleemos, no es bueno. - �Se�or! 43 00:09:23,256 --> 00:09:28,045 Meng Jue Hai y su ej�rcito est�n en la puerta Oeste. 44 00:09:54,573 --> 00:09:56,086 �Por qu� call�is? 45 00:09:57,093 --> 00:09:58,731 �Ten�is miedo? 46 00:10:01,173 --> 00:10:05,563 - �Qui�n es Meng Jue Hai? - El mejor guerrero de Huang. 47 00:10:07,652 --> 00:10:11,281 Ten�is 100.000 soldados y 13 generales. 48 00:10:11,532 --> 00:10:15,241 Nos gustar�a ver c�mo le derrotan. 49 00:10:16,491 --> 00:10:19,051 Un hombre derrotar� a Meng. 50 00:10:19,291 --> 00:10:23,842 Escoged a uno de mis trece hijos para que lo capture. 51 00:10:51,929 --> 00:10:55,238 Ten�is trece hijos y ahijados. 52 00:10:56,248 --> 00:10:58,478 Aqu� s�lo hay doce. 53 00:11:03,048 --> 00:11:06,279 Yo me tomo la lucha en serio. 54 00:11:07,207 --> 00:11:09,801 Uno vigila la zona oeste. 55 00:11:10,087 --> 00:11:14,956 Dicen que se pasa el d�a bebiendo y durmiendo. 56 00:11:16,687 --> 00:11:20,599 Ya. Escojo a ese general para que lo capture. 57 00:11:24,006 --> 00:11:24,995 Bien. 58 00:11:27,966 --> 00:11:29,285 Veamos la pelea. 59 00:12:10,402 --> 00:12:13,712 Confiamos en �l. �D�nde est�? 60 00:12:29,921 --> 00:12:31,957 Duerme apoyado en la lanza. 61 00:12:37,840 --> 00:12:39,193 �Y es general! 62 00:12:39,720 --> 00:12:41,756 A ver c�mo lo captura. 63 00:12:51,519 --> 00:12:54,317 Eh, animal, vuestro padre est� aqu�. 64 00:12:57,559 --> 00:12:59,948 - �Qu� hab�is dicho? - Animal. 65 00:13:13,718 --> 00:13:15,389 - �C�mo os atrev�ls? - No. 66 00:13:17,077 --> 00:13:18,476 �Le hab�is o�do? 67 00:13:23,157 --> 00:13:24,431 �Borracho! 68 00:13:24,677 --> 00:13:28,635 El enemigo est� aqu�, deber�ais estar luchando. 69 00:13:32,236 --> 00:13:35,751 �Puede gente as� capturar a Meng? 70 00:13:36,916 --> 00:13:38,144 �Vos qu� cre�ls? 71 00:13:39,995 --> 00:13:43,874 Me apuesto el cintur�n a que no. �Y vos? 72 00:13:50,475 --> 00:13:51,828 Mi cabeza a que s�. 73 00:13:53,554 --> 00:13:57,547 En el ej�rcito no se andan con tonter�as. 74 00:13:57,794 --> 00:13:59,022 Claro. 75 00:14:00,114 --> 00:14:03,265 - �Cu�ntos soldados ir�n? - �Qu�? 76 00:14:06,273 --> 00:14:07,626 Ir� solo. 77 00:14:09,113 --> 00:14:10,387 �Una cuerda! 78 00:14:11,113 --> 00:14:12,546 No abr�is la puerta. 79 00:14:15,073 --> 00:14:18,382 Lo traer� atado antes de almorzar. 80 00:15:19,548 --> 00:15:21,617 Volvamos a la sala. 81 00:16:25,982 --> 00:16:30,021 Tsun Hsiao volver� sano y salvo. 82 00:16:30,822 --> 00:16:34,098 Ve a recibirle con Ching Szu y algunos soldados. 83 00:17:39,657 --> 00:17:40,885 �Retirada! 84 00:18:00,655 --> 00:18:02,168 �Es Meng Jue Hai? 85 00:18:06,695 --> 00:18:09,527 Es casi mediod�a. �l lo llevar�. 86 00:18:26,333 --> 00:18:28,847 Es casi mediod�a. 87 00:18:43,892 --> 00:18:47,201 El general ha capturado a Meng. 88 00:19:01,410 --> 00:19:02,399 �El general! 89 00:19:41,327 --> 00:19:45,718 Padre, lo he capturado. Ah� est�. 90 00:19:58,246 --> 00:19:59,520 Oficial Zhu. 91 00:20:15,644 --> 00:20:16,679 Bien. 92 00:20:22,444 --> 00:20:23,479 Vos. 93 00:20:25,524 --> 00:20:28,515 Vos deb�ls darme el cintur�n. 94 00:20:29,043 --> 00:20:33,480 Es un regalo del emperador, no puedo. 95 00:20:33,723 --> 00:20:39,593 �Tonter�as! �Acaso he perdido yo la cabeza o la apuesta? 96 00:20:39,843 --> 00:20:41,070 �D�dmelo! 97 00:21:04,721 --> 00:21:07,792 No me importa tener la mitad. 98 00:21:18,679 --> 00:21:20,829 �C�mo os atrev�ls? 99 00:21:23,599 --> 00:21:25,988 S�lo os he quitado la mitad. 100 00:21:28,919 --> 00:21:33,673 En el ej�rcito no se andan con tonter�as. 101 00:21:36,718 --> 00:21:37,707 V�monos. 102 00:21:49,437 --> 00:21:50,506 Tsun Hsiao, 103 00:21:51,157 --> 00:21:53,955 lo has hecho muy bien. 104 00:21:54,837 --> 00:21:56,713 Puedes beber tres copas. 105 00:22:48,952 --> 00:22:52,627 Padre, Zhu Wen y sus hombres han vuelto a su base. 106 00:22:54,472 --> 00:22:55,905 D�jalos. 107 00:22:57,392 --> 00:23:00,383 Venga, a beber y a divertirnos. 108 00:23:41,828 --> 00:23:44,740 Szu Yuan, �c�mo es el enemigo? 109 00:23:45,988 --> 00:23:51,221 Son bandidos, pero si ocupan Chang'an tienen ventaja. 110 00:23:53,467 --> 00:23:55,776 No es f�cil derrotarlos. 111 00:23:56,187 --> 00:24:01,386 Es una suerte que Tsun Hsiao haya capturado a Meng. 112 00:24:03,387 --> 00:24:06,503 Es s�lo un premio menor. 113 00:24:07,186 --> 00:24:08,505 Yo aspiro a m�s. 114 00:24:10,386 --> 00:24:14,982 - �Qu� quieres? - Entrar� en Chang'an solo. 115 00:24:15,506 --> 00:24:17,097 Traer� a Huang. 116 00:24:19,905 --> 00:24:21,133 �De qu� os re�s? 117 00:24:22,745 --> 00:24:26,181 - �Es que aqu� s�lo hay un h�roe? - No nos peleemos. 118 00:24:26,785 --> 00:24:29,981 Padre, tiene raz�n. 119 00:24:30,984 --> 00:24:35,341 De aqu� a Chang'an hay unos 320 kil�metros, 120 00:24:35,584 --> 00:24:37,654 llenos de bandidos. 121 00:24:37,904 --> 00:24:40,213 Quiz� no capturemos a Huang. 122 00:24:40,544 --> 00:24:44,172 Pero podemos provocar a los bandidos... 123 00:24:44,743 --> 00:24:48,179 y derrotarlos. 124 00:24:49,903 --> 00:24:51,700 Buena idea. 125 00:24:53,303 --> 00:24:54,531 Hijos. 126 00:24:56,182 --> 00:24:57,410 Tsun Hsiao, 127 00:24:58,182 --> 00:24:59,535 Ching Szu, 128 00:25:00,422 --> 00:25:01,650 Tsun Shen, 129 00:25:02,422 --> 00:25:03,650 Tsun Chih, 130 00:25:04,422 --> 00:25:05,901 Tsun Shiu, 131 00:25:07,142 --> 00:25:08,460 Chun Li, 132 00:25:09,261 --> 00:25:10,489 Tsun Shou, 133 00:25:11,221 --> 00:25:12,449 Tsun Chang. 134 00:25:16,341 --> 00:25:18,491 - T� no vas. - Padre. 135 00:25:19,621 --> 00:25:24,569 - Es idea m�a. - T� quieres capturarlo solo. 136 00:25:25,340 --> 00:25:29,219 No acatar�s �rdenes y es peligroso. 137 00:25:30,380 --> 00:25:35,897 - Te quedas. - Acatar� las �rdenes de quien sea. 138 00:25:37,579 --> 00:25:41,492 �Obedecer�s las �rdenes de Tsun Hsiao? 139 00:25:49,778 --> 00:25:50,813 S�. 140 00:25:51,898 --> 00:25:53,047 Bien. 141 00:25:54,538 --> 00:25:56,654 Marchaos los nueve. 142 00:25:57,338 --> 00:26:01,489 Chang'an es peligroso, id con cuidado. 143 00:26:02,137 --> 00:26:07,495 Provocadlos pero nada de acciones temerarias. 144 00:26:07,857 --> 00:26:09,085 Tsun Hsiao, 145 00:26:10,337 --> 00:26:13,453 vuelve con todos ellos. 146 00:26:17,456 --> 00:26:18,445 Entendido. 147 00:26:55,373 --> 00:26:58,012 �Camarero, trae comida buena! 148 00:26:58,973 --> 00:27:02,647 Ha habido una guerra y no hay comida buena. 149 00:27:02,892 --> 00:27:05,122 Hay tortas y t�. 150 00:27:05,532 --> 00:27:09,081 - �Qu� son tortas? - Qu� chiste m�s bueno. 151 00:27:10,132 --> 00:27:12,930 �El chiste es un tipo de comida? 152 00:27:14,132 --> 00:27:17,441 Tr�enos comida, tenemos que irnos. 153 00:27:18,371 --> 00:27:20,009 S�, a Chang'an. 154 00:27:32,970 --> 00:27:35,325 Nos vamos a Hangzhou. 155 00:27:43,929 --> 00:27:45,567 - Las tortas. - S�. 156 00:27:55,168 --> 00:27:56,396 Aqu� est�n. 157 00:28:14,167 --> 00:28:18,001 Buenas. Pasad y sentaos. 158 00:28:21,926 --> 00:28:23,154 Sentaos. 159 00:28:48,844 --> 00:28:51,961 Eh, camarero, la comida est� muy mala. 160 00:28:52,404 --> 00:28:55,441 �Qu� comen los otros? Traednos eso. 161 00:28:56,004 --> 00:28:58,836 �l es un general. 162 00:28:59,203 --> 00:29:02,240 - No hay comparaci�n. - ��l tambi�n es! 163 00:29:04,963 --> 00:29:06,191 Tomad. 164 00:29:14,762 --> 00:29:18,471 - Es el general... - Zhang Chun, del emperador Da Qi. 165 00:29:39,320 --> 00:29:40,548 �Idos al diablo! 166 00:29:45,080 --> 00:29:47,071 Bandidos de Huang Chao. 167 00:30:44,315 --> 00:30:46,704 �Queda algo de carne? 168 00:30:47,155 --> 00:30:52,228 Cuando llegan preparamos s�lo una fuente. 169 00:30:58,314 --> 00:31:02,466 General, no hay carne. �Qu� te parece? 170 00:31:03,154 --> 00:31:08,307 - �Qu�? - Me llevar� un kilo para asar. 171 00:31:10,953 --> 00:31:11,942 No. 172 00:31:13,313 --> 00:31:14,871 Lo necesitamos. 173 00:31:20,232 --> 00:31:21,904 Buena idea. 174 00:31:22,752 --> 00:31:26,267 - Pong�monos sus ropas. - �S�! 175 00:32:14,468 --> 00:32:15,457 General. 176 00:32:17,748 --> 00:32:19,784 hab�is vuelto de patrullar. 177 00:32:23,787 --> 00:32:26,142 �Hay noticias de la frontera? 178 00:32:27,667 --> 00:32:28,736 No. 179 00:32:29,107 --> 00:32:33,020 Un hijo de Li ha capturado al general Meng. 180 00:32:33,427 --> 00:32:37,385 - Se dirigen a Hanzhong. - Entendido. 181 00:33:07,544 --> 00:33:11,696 Si nos introduces en la ciudad, te suelto. 182 00:33:12,463 --> 00:33:14,340 �Ten�is que entrar? 183 00:33:16,023 --> 00:33:17,092 S�. 184 00:33:17,823 --> 00:33:21,372 - �Ten�is permiso real? - No. 185 00:33:21,983 --> 00:33:25,133 Fijaos bien en qui�n es. 186 00:33:25,982 --> 00:33:30,533 Que Zhang entre sin permiso es una infracci�n. 187 00:34:07,299 --> 00:34:11,929 Ni siquiera alguien importante puede entrar. 188 00:34:12,779 --> 00:34:14,974 De saberlo, entro disparado. 189 00:34:15,579 --> 00:34:18,809 No nos conviene usar la fuerza. 190 00:34:19,538 --> 00:34:21,494 �Sugieres que regresemos? 191 00:34:22,178 --> 00:34:26,535 De ninguna manera. Esperaremos a que anochezca. 192 00:35:06,854 --> 00:35:07,843 �R�pido! 193 00:37:14,444 --> 00:37:17,083 - �Qui�nes sois? - Los trece generales del rey Jing. 194 00:37:43,162 --> 00:37:44,390 �Qu� ha pasado? 195 00:37:45,562 --> 00:37:46,790 �Qu� ha pasado? 196 00:37:47,242 --> 00:37:49,472 Los trece generales. 197 00:38:41,798 --> 00:38:43,913 �Qu� ha pasado? 198 00:38:44,157 --> 00:38:47,274 Estado de alerta. El rey ha subido a la atalaya. 199 00:39:24,154 --> 00:39:27,464 Quedaos aqu�, voy a matarle. 200 00:39:27,714 --> 00:39:32,663 Si lo logro, utilizad el t�nel para cubriros. 201 00:39:38,633 --> 00:39:41,591 Quedaos aqu�, �l va por detr�s. 202 00:39:41,833 --> 00:39:45,303 - Ya, y todos los honores para �l. - �Hermano! 203 00:41:00,707 --> 00:41:01,822 �Vuestra Majestad! 204 00:41:13,826 --> 00:41:15,100 Vuestra Majestad. 205 00:41:38,624 --> 00:41:42,411 �Gracias a los cielos, el rey est� vivo! 206 00:41:42,703 --> 00:41:44,694 �Cerrad las puertas... 207 00:41:45,383 --> 00:41:47,021 y capturadlos! 208 00:41:49,903 --> 00:41:51,621 �Matadlos! 209 00:44:18,491 --> 00:44:21,927 No nos conocemos los caminos, entremos en una casa. 210 00:44:36,690 --> 00:44:39,966 No tem�is, s�lo queremos escondernos. 211 00:44:40,489 --> 00:44:43,765 - �Est�is sola? - �Qui�nes sois? 212 00:44:44,489 --> 00:44:48,038 El general Li Tsun Hsiao y hermanos. 213 00:44:52,369 --> 00:44:55,883 �Sois quien captur� a Meng vivo? 214 00:44:56,728 --> 00:44:58,320 Las noticias vuelan. 215 00:45:00,208 --> 00:45:02,597 Aqu� todos lo saben. 216 00:45:03,568 --> 00:45:04,796 Seguidme. 217 00:45:26,886 --> 00:45:29,480 Mi abuelo duerme. Es sordo. 218 00:45:30,006 --> 00:45:33,122 - Nada lo despierta. - Gracias. 219 00:45:36,485 --> 00:45:38,316 Veo s�lo a nueve hombres... 220 00:45:38,565 --> 00:45:43,844 y he o�do que vuestro ej�rcito tiene 100.000. 221 00:45:44,244 --> 00:45:46,439 �Por qu� sois s�lo nueve? 222 00:45:46,684 --> 00:45:50,154 Los otros llegar�n pronto, somos la avanzadilla. 223 00:47:28,396 --> 00:47:29,624 �Qu� pasa? 224 00:47:35,316 --> 00:47:37,546 - �Ad�nde vais? - �Deteneos! 225 00:48:54,630 --> 00:48:55,857 �Qu� ocurre? 226 00:49:15,388 --> 00:49:17,106 �Vamos! 227 00:49:22,547 --> 00:49:26,859 Han huido dos de los nueve. Los otros siguen aqu�. 228 00:49:27,107 --> 00:49:31,623 - Debemos reforzar la defensa. - �Busqu�moslos! 229 00:49:45,482 --> 00:49:50,431 - Siempre dan problemas. - Por su culpa Huang no morir�. 230 00:49:52,122 --> 00:49:54,113 �C�mo vais a iros? 231 00:49:55,682 --> 00:50:00,551 - Saldremos luchando. - Sois siete contra miles. 232 00:50:01,817 --> 00:50:03,967 �Ten�is alguna idea? 233 00:50:05,737 --> 00:50:08,456 S�, fingid que sois vendedores. 234 00:50:08,697 --> 00:50:12,133 Mi abuelo os llevar� a la parte norte, poco poblada. 235 00:50:12,497 --> 00:50:16,695 All� podr�ais trepar la muralla. 236 00:52:26,082 --> 00:52:27,310 �D�nde est�is? 237 00:52:32,202 --> 00:52:33,954 �No quer�is mis verduras? 238 00:52:36,122 --> 00:52:40,161 �Qu� os pasa? �Y mis verduras? 239 00:53:10,602 --> 00:53:12,194 �Vuestra Majestad! 240 00:53:12,522 --> 00:53:16,310 No hemos matado a Huang, castigadnos. 241 00:53:18,482 --> 00:53:19,756 Levantaos. 242 00:53:20,322 --> 00:53:24,554 Siete hab�is penetrado en el coraz�n de la tierra enemiga. 243 00:53:24,802 --> 00:53:26,281 �Qu� m�s puedo pedir? 244 00:53:29,002 --> 00:53:30,117 �Tsun Chin! 245 00:53:30,362 --> 00:53:31,431 �Chun Li! 246 00:53:35,962 --> 00:53:40,035 Mand� a nueve hombres, y deb�ais obedecer a Tsun Hsiao. 247 00:53:40,642 --> 00:53:46,274 Vosotros no hab�is escuchado y volv�ls con las manos vac�as. 248 00:53:48,562 --> 00:53:50,120 - �Guardias! - �S�! 249 00:53:50,362 --> 00:53:51,590 �Decapitadlos! 250 00:53:53,442 --> 00:53:56,400 - Padre. - �Nada de misericordia! 251 00:54:01,242 --> 00:54:02,516 Hermano... 252 00:54:06,242 --> 00:54:09,712 Padre, ir a Chang'an fue idea del cuarto hermano, 253 00:54:10,282 --> 00:54:13,718 y ahora tenemos buena reputaci�n gracias a ello. 254 00:54:14,162 --> 00:54:17,234 Necesitamos hombres capaces como ellos. 255 00:54:17,922 --> 00:54:19,719 Perdonadlos. 256 00:54:20,522 --> 00:54:21,511 Bien. 257 00:54:24,922 --> 00:54:27,595 Dadles treinta azotes con una vara. 258 00:54:29,242 --> 00:54:32,439 Os perdono gracias a Tsun Hsiao. 259 00:54:33,122 --> 00:54:34,555 �Castigadlos! 260 00:54:35,722 --> 00:54:39,317 �Despu�s llevad a 5.000 soldados al campo de batalla! 261 00:54:39,562 --> 00:54:41,632 Quiero una victoria completa. 262 00:54:56,442 --> 00:54:58,114 �Vivan nuestros h�roes! 263 00:55:27,082 --> 00:55:30,757 Huang, tras ser alcanzado por Tsun Hsiao, 264 00:55:31,002 --> 00:55:35,598 ha dejado de comer y se ha ido de Chang'an. 265 00:55:36,042 --> 00:55:37,475 �Bien! 266 00:55:38,962 --> 00:55:40,839 Huang se ha ido. 267 00:55:41,202 --> 00:55:44,319 - Es el momento de atacar. - �S�! 268 00:55:44,642 --> 00:55:47,714 - �Todos a por ellos! - �S�! 269 00:55:51,322 --> 00:55:57,158 Tsun Hsiao, Ching Szu, llevaremos al emperador a Chang'an. 270 00:59:29,899 --> 00:59:32,254 Hermano, �qu� buscas? 271 00:59:33,899 --> 00:59:37,972 - �Qu� ha ocurrido? - Tras la toma de Chang'an, 272 00:59:38,219 --> 00:59:41,336 el ej�rcito de Huang lo quem� todo antes de irse. 273 00:59:41,579 --> 00:59:46,369 Arrasaron las cosechas y destrozaron muchas casas. 274 00:59:47,099 --> 00:59:50,216 �D�nde est� la mujer que viv�a aqu�? 275 00:59:57,539 --> 00:59:58,767 �Abuelo! 276 01:00:45,499 --> 01:00:46,488 Padre. 277 01:01:22,059 --> 01:01:25,734 Recuperando Chang'an hemos impresionado a la naci�n. 278 01:01:25,979 --> 01:01:28,493 Szu Yuan persigue a los enemigos, 279 01:01:28,739 --> 01:01:33,051 y nuestro ej�rcito ocupa las dos riberas del r�o. 280 01:01:34,019 --> 01:01:36,249 Bianliang est� cerca, 281 01:01:36,899 --> 01:01:41,177 y el se�or de la guerra Zhu Wen nos ha invitado a visitarle. 282 01:01:42,419 --> 01:01:44,137 Me gustar�a saber qu� os parece. 283 01:01:44,939 --> 01:01:47,407 Zhu tiene malas intenciones. 284 01:01:50,459 --> 01:01:56,375 - �A�n recuerdas la apuesta? - �l nunca la olvidar�. 285 01:02:01,539 --> 01:02:06,169 Hemos disuelto un grupo enemigo apostado en nuestro territorio. 286 01:02:06,659 --> 01:02:08,092 Me alegra veros. 287 01:02:08,819 --> 01:02:11,492 Zhu me ha invitado a visitarle. 288 01:02:11,739 --> 01:02:14,617 Ching Szu y Tsun Hsiao ponen peros. 289 01:02:14,859 --> 01:02:19,410 - Os mando a vosotros a Bianliang. - Bien. 290 01:02:25,699 --> 01:02:29,612 Se�or, las tropas de Li se acercan. 291 01:02:29,859 --> 01:02:32,089 Pueden tener malas intenciones. 292 01:02:35,499 --> 01:02:39,208 Le he invitado a que me visite. 293 01:02:40,259 --> 01:02:42,454 Veamos c�mo responde. 294 01:02:48,739 --> 01:02:53,733 Li Tsun Chin y Kang Chun Li est�n en nuestras puertas. 295 01:02:53,979 --> 01:02:55,207 Bien. 296 01:02:55,459 --> 01:02:56,778 As� les tendremos, 297 01:02:57,379 --> 01:02:59,176 en nuestras garras. 298 01:03:01,899 --> 01:03:04,857 El emperador no controlar� la naci�n... 299 01:03:05,099 --> 01:03:07,897 mientras dure la revuelta de Huang. 300 01:03:09,179 --> 01:03:14,970 Si me deshago de Li Ke Yung, controlar� la dinast�a Tang. 301 01:03:17,299 --> 01:03:21,815 - Id a abrir la puerta y recibidlos. - S�. 302 01:03:53,379 --> 01:03:56,257 Mi se�or os dar� la bienvenida. 303 01:04:01,819 --> 01:04:04,856 - Vuestro uniforme es magn�fico. - Gracias. 304 01:05:25,099 --> 01:05:26,088 �Chun Li! 305 01:05:29,059 --> 01:05:31,209 Le gustan las mujeres bonitas. 306 01:05:37,859 --> 01:05:42,171 Si quer�ls llevaos una a vuestro campamento. 307 01:05:44,219 --> 01:05:46,210 A nuestro padre no le gustar�. 308 01:05:56,579 --> 01:06:00,936 Muchachos, hab�is hecho un gran trabajo. 309 01:06:03,339 --> 01:06:06,331 Parece que Li Tsun Hsiao ha sido el art�fice. 310 01:06:15,979 --> 01:06:20,370 Los trece hab�is prestado un gran servicio. 311 01:06:20,939 --> 01:06:23,931 Vos no lo sab�is... 312 01:06:25,299 --> 01:06:30,089 pero nuestro padre s�lo valora a Tsun Hsiao y a Ching Szu. 313 01:06:30,339 --> 01:06:35,811 Seg�n �l, Chang'an fue reconquistada por ellos. 314 01:06:36,059 --> 01:06:40,052 Ching Szu es ahora gobernador... 315 01:06:40,299 --> 01:06:44,053 y Tsun Hsiao, se�or de la guerra. 316 01:06:44,299 --> 01:06:49,327 A Chun Li y a m� ni siquiera nos ha convocado. 317 01:06:49,779 --> 01:06:51,292 �Qu� injusto! 318 01:06:53,219 --> 01:06:57,929 Creo que vuestro se�or es demasiado parcial. 319 01:06:58,259 --> 01:06:59,578 Siempre lo ha sido. 320 01:06:59,819 --> 01:07:03,494 Para �l Szu Yuan y Tsun Chin antes eran los mejores. 321 01:07:03,739 --> 01:07:07,414 A Ching Szu y a m� no nos dio su nombre cuando nos acogi�. 322 01:07:07,659 --> 01:07:10,378 Luego lleg� Li Tsun Hsiao, fue el �ltimo. 323 01:07:10,619 --> 01:07:14,612 Su nombre era An Ching Szu, como el de nuestro otro hermano, 324 01:07:14,859 --> 01:07:16,258 y padre se lo cambi�. 325 01:07:16,619 --> 01:07:20,817 Si fuera imparcial nos tendr�a m�s en cuenta a los dem�s. 326 01:07:33,259 --> 01:07:35,898 - No os disgust�is y disfrutad. - Bebed. 327 01:07:36,139 --> 01:07:37,367 Eso, eso. 328 01:07:49,259 --> 01:07:54,094 Cuando os vay�is, transmitid un mensaje en mi nombre: 329 01:07:55,219 --> 01:07:58,768 Si vuestro se�or y yo congeniamos, 330 01:08:00,339 --> 01:08:02,170 el emperador me escuchar�. 331 01:08:02,699 --> 01:08:06,772 Propondr� que os asciendan a se�ores de la guerra. 332 01:08:07,939 --> 01:08:09,611 Brindemos. 333 01:08:12,899 --> 01:08:13,968 Gracias. 334 01:08:26,739 --> 01:08:29,936 Decidle a vuestro se�or que venga a verme. 335 01:08:30,179 --> 01:08:34,934 Pedidme lo que quer�is, har� cuanto est� en mi mano. 336 01:08:35,179 --> 01:08:38,057 Entendido. Gracias por todo. 337 01:08:53,699 --> 01:08:57,453 Zhu Wen est� aqu� y no os teme. 338 01:08:57,699 --> 01:09:02,090 Quiere invitaros de forma totalmente pac�fica. 339 01:09:03,419 --> 01:09:05,330 No tiene malas intenciones. 340 01:09:06,059 --> 01:09:07,048 Padre, 341 01:09:07,459 --> 01:09:11,816 en Hanzhong Zhu tuvo problemas conmigo. 342 01:09:12,179 --> 01:09:13,532 Si no vais, 343 01:09:14,219 --> 01:09:19,577 Zhu creer� que queremos invadir sus tierras. 344 01:09:20,059 --> 01:09:24,018 A�n no hemos acabado con los enemigos. 345 01:09:27,059 --> 01:09:32,258 Hay que evitar m�s problemas, deber�a ir. 346 01:09:33,539 --> 01:09:35,450 Tsun Chin, Chun Li, 347 01:09:35,699 --> 01:09:38,088 volved a vuestros campamentos. 348 01:09:38,339 --> 01:09:42,810 - Ma�ana ir� con Ching Szu. - �S�! 349 01:09:49,859 --> 01:09:50,848 Padre, 350 01:09:51,219 --> 01:09:55,770 Zhu sigue preocup�ndome, os acompa�ar�. 351 01:09:57,659 --> 01:10:01,015 T� ya has tenido problemas con �l. 352 01:10:01,339 --> 01:10:03,295 - Qu�date aqu�. - �Padre! 353 01:10:03,539 --> 01:10:08,977 Escucha, los bandidos esperan en el r�o... 354 01:10:09,219 --> 01:10:11,687 para librar la batalla final. 355 01:10:12,219 --> 01:10:14,608 No puedes irte por ning�n motivo. 356 01:11:18,939 --> 01:11:21,612 Este es el Puente de la Paz. 357 01:11:22,579 --> 01:11:27,414 Os deseo una pronta victoria y que reine la paz. 358 01:11:30,019 --> 01:11:31,611 Gracias. 359 01:12:53,539 --> 01:12:56,258 �Por qu� el general no bebe? 360 01:12:56,659 --> 01:13:00,732 Porque no estoy en mi campamento. 361 01:13:01,219 --> 01:13:03,779 En Bianliang no hay peligro. 362 01:13:04,019 --> 01:13:06,931 Los h�roes deben emborracharse. 363 01:13:18,339 --> 01:13:21,012 Ten�is guerreros muy valientes. 364 01:13:21,339 --> 01:13:25,855 Se os conocer� por haber restablecido el reino. 365 01:13:30,299 --> 01:13:35,009 En esa batalla Tsun Hsiao lo hizo casi todo. 366 01:13:38,659 --> 01:13:44,097 S�, su valent�a es motivo de muchos elogios. 367 01:13:44,819 --> 01:13:46,650 �Por qu� no ha venido? 368 01:13:47,619 --> 01:13:53,137 Me temo que a�n le culp�is por lo que pas� con el cintur�n. 369 01:13:55,939 --> 01:13:57,167 Brindemos. 370 01:14:14,019 --> 01:14:15,008 Otra. 371 01:14:25,699 --> 01:14:26,893 Otra. 372 01:14:32,179 --> 01:14:33,373 Muy bien. 373 01:14:37,299 --> 01:14:38,618 M�s. 374 01:15:02,779 --> 01:15:07,011 Si no hubieseis dado la espalda a los bandidos... 375 01:15:07,739 --> 01:15:12,574 cuando contraatacamos en Chang'an, ahora estar�ais muerto. 376 01:15:13,539 --> 01:15:18,932 Erais un bandido, pero os hab�is reformado. 377 01:15:23,219 --> 01:15:25,016 Gracias por apoyarme. 378 01:15:30,259 --> 01:15:31,612 Muy bien. 379 01:15:37,659 --> 01:15:38,648 Otra. 380 01:15:39,859 --> 01:15:41,770 �General! �General! 381 01:16:01,019 --> 01:16:02,008 �Se�or! 382 01:16:05,339 --> 01:16:06,454 �Se�or! 383 01:16:06,699 --> 01:16:08,451 Est� borracho. Entradle. 384 01:16:34,339 --> 01:16:36,489 General, �quer�is descansar? 385 01:16:39,179 --> 01:16:40,453 Una m�s. 386 01:16:43,619 --> 01:16:45,098 Disculpadme. 387 01:16:51,419 --> 01:16:53,171 �No os vay�is! 388 01:17:10,299 --> 01:17:11,288 Se�or. 389 01:17:12,219 --> 01:17:15,177 - Dime. - Est�n indefensos. 390 01:17:15,419 --> 01:17:18,968 Li Ke Yung duerme y los dem�s est�n borrachos. 391 01:17:19,939 --> 01:17:21,770 �Est� el cohete? 392 01:17:26,379 --> 01:17:28,176 S�, est� preparado. 393 01:17:33,339 --> 01:17:36,729 Qu� pena que Li Tsun Hsiao no est�. 394 01:17:37,419 --> 01:17:40,889 Prended la mecha y entrad. 395 01:17:41,299 --> 01:17:45,815 Ching Szu es h�bil, no hay por qu� batallar con �l. 396 01:17:46,379 --> 01:17:50,657 Si no pod�is matarlo, retiraos al Puente de la Paz. 397 01:17:51,059 --> 01:17:53,368 - All� ir�n ellos. - S�. 398 01:17:55,419 --> 01:17:57,330 - Prended el cohete. - S�. 399 01:18:30,099 --> 01:18:35,810 - �Hay doce soldados preparados? - S�. Nuestros mejores hombres. 400 01:18:37,099 --> 01:18:38,214 Bien. 401 01:18:38,539 --> 01:18:40,769 El resto puede replegarse. 402 01:18:41,179 --> 01:18:44,535 - Escondeos y esperad a Li. - S�. 403 01:18:46,539 --> 01:18:49,007 Adem�s, hay 20 espadachines. 404 01:18:49,859 --> 01:18:52,851 Son mi escolta. 405 01:18:53,099 --> 01:18:55,488 - Usadlos s�lo si es necesario. - S�. 406 01:20:21,899 --> 01:20:23,127 �V�monos! 407 01:20:57,979 --> 01:20:58,968 �Se�or! 408 01:20:59,219 --> 01:21:00,208 �Se�or! 409 01:21:17,699 --> 01:21:19,212 �Se�or! 410 01:22:19,939 --> 01:22:22,533 �Se�or! �Se�or! 411 01:23:04,779 --> 01:23:06,132 �Mi se�or est� aqu�! 412 01:23:41,139 --> 01:23:42,367 �Mi se�or! 413 01:26:00,419 --> 01:26:02,694 - �Por el Puente de la Paz! - �S�! 414 01:28:00,419 --> 01:28:02,853 - �D�nde hay fuego? - En Bianliang. 415 01:28:03,099 --> 01:28:05,738 Padre est� en peligro. �Vamos! 416 01:28:06,139 --> 01:28:11,771 - �Y el campamento? - Salvar a padre es lo importante. 417 01:28:57,219 --> 01:28:58,208 �Ching Szu! 418 01:29:02,739 --> 01:29:06,175 �Ching Szu, te han abierto las tripas! 419 01:29:07,259 --> 01:29:08,578 �Corre, hijo m�o! 420 01:30:42,619 --> 01:30:43,608 �Ching Szu! 421 01:31:00,259 --> 01:31:03,331 - Marchaos, yo los entretendr�. - Pero... 422 01:31:04,179 --> 01:31:07,137 Yo morir� igualmente. �Marchaos! 423 01:31:38,939 --> 01:31:42,329 - �Id a por los espadachines! - �S�! 424 01:33:56,289 --> 01:33:57,324 �Padre! 425 01:34:20,329 --> 01:34:21,444 �Hermano! 426 01:34:30,329 --> 01:34:31,318 �R�pido! 427 01:34:38,929 --> 01:34:40,157 �Espadachines! 428 01:36:29,969 --> 01:36:31,766 Tsun Hsiao resiste. 429 01:36:32,129 --> 01:36:34,802 Si huye, no lo persig�is. 430 01:36:35,169 --> 01:36:37,160 - �Que todos se retiren! - �S�! 431 01:36:37,409 --> 01:36:42,483 ��rdenes del se�or: Volved y cerrad la puerta! 432 01:37:32,689 --> 01:37:34,122 Ching Szu, 433 01:37:36,569 --> 01:37:37,797 hijo m�o... 434 01:37:42,089 --> 01:37:43,078 Padre... 435 01:37:43,889 --> 01:37:46,244 �Por qu� le tapas la cara? 436 01:37:46,969 --> 01:37:48,687 Deja que se la vea. 437 01:37:57,449 --> 01:37:59,041 Ching Szu... 438 01:38:00,529 --> 01:38:02,087 Ching Szu... 439 01:38:15,889 --> 01:38:18,005 �Vosotros dos, in�tiles! 440 01:38:18,369 --> 01:38:21,566 �Me hab�is hecho caer en la trampa de Zhu! 441 01:38:22,129 --> 01:38:23,357 �Os castigar�! 442 01:38:24,169 --> 01:38:26,239 No os enfad�is. 443 01:38:28,169 --> 01:38:32,720 - Atacaremos la ciudad de Bianliang. - �Tonter�as! 444 01:38:33,729 --> 01:38:39,042 Bianliang es una ciudad real, atacarla es un grave error. 445 01:38:45,209 --> 01:38:47,120 �Desapareced de mi vista! 446 01:38:47,809 --> 01:38:50,164 No quiero volver a veros. 447 01:38:56,689 --> 01:38:57,963 Tsun Hsiao, 448 01:38:58,489 --> 01:39:03,563 lleva a 10.000 soldados a Bianliang y monta un campamento. 449 01:39:03,929 --> 01:39:09,322 Yo informar� al emperador: Acusar� a Zhu de asesinato. 450 01:39:10,209 --> 01:39:14,487 - �Y mandar� tropas a detenerlo! - S�. 451 01:39:22,049 --> 01:39:23,687 �Traed vino! 452 01:39:26,009 --> 01:39:28,318 Debo presentar mis respetos... 453 01:39:29,049 --> 01:39:31,040 a Ching Szu. 454 01:40:12,809 --> 01:40:13,798 Hermano, 455 01:40:19,209 --> 01:40:24,727 si esto sigue as�, seguro que acabamos muertos. 456 01:40:26,609 --> 01:40:29,840 �Busquemos asilo cerca de Zhu Wen! 457 01:40:30,169 --> 01:40:34,242 Eres el hermano que mejor combate. 458 01:40:34,489 --> 01:40:37,686 La situaci�n es injusta por culpa de Tsun Hsiao. 459 01:40:40,569 --> 01:40:44,448 Mat�mosle para acabar con el odio que le tiene Zhu Wen... 460 01:40:46,049 --> 01:40:49,837 y busquemos asilo en territorio de este, 461 01:40:50,289 --> 01:40:52,598 que estar� satisfecho. 462 01:40:56,249 --> 01:41:00,288 Padre est� borracho desde que muri� Ching Szu. 463 01:41:00,809 --> 01:41:02,720 Falseemos sus �rdenes. 464 01:41:03,889 --> 01:41:07,199 Tsun Hsiao no nos creer�. 465 01:41:07,529 --> 01:41:09,997 Ahora padre est� inconsciente. 466 01:41:10,529 --> 01:41:12,485 Si le robamos la espada, 467 01:41:12,729 --> 01:41:16,199 Tsun Hsiao nos creer� e ir� a nuestro campamento. 468 01:41:19,409 --> 01:41:20,637 S�. 469 01:41:21,289 --> 01:41:22,768 Esta noche. 470 01:41:37,129 --> 01:41:42,078 - �C�mo est�? - Cuando se despierta nos pide vino. 471 01:41:47,929 --> 01:41:49,408 Quiero verle. 472 01:41:51,649 --> 01:41:52,798 �Padre! 473 01:41:53,049 --> 01:41:56,519 He vuelto de patrullar. Tengo noticias. 474 01:41:57,089 --> 01:41:59,523 �Traedme vino! 475 01:42:14,569 --> 01:42:15,797 Ching Szu... 476 01:42:17,129 --> 01:42:19,404 muri� luchando. 477 01:42:20,449 --> 01:42:24,840 Tsun Chin y Chun Li son unos in�tiles. 478 01:42:25,089 --> 01:42:27,284 Ejecutadlos. 479 01:42:48,769 --> 01:42:50,327 Ching Szu, 480 01:42:51,369 --> 01:42:53,405 eres muy valiente. 481 01:43:36,449 --> 01:43:37,723 Tsun Chin, Chun Li. 482 01:43:40,609 --> 01:43:42,440 �Hay alguna urgencia? 483 01:43:53,089 --> 01:43:58,209 - �Qu� ocurre? - �Reconoces esta espada? 484 01:44:00,969 --> 01:44:03,881 - Es la espada del rey. - Exactamente. 485 01:44:04,409 --> 01:44:10,086 Est� indignado y quiere interrogarte, por eso hemos venido. 486 01:44:11,049 --> 01:44:14,598 - Es un asunto delicado. - �Le he ofendido? 487 01:44:17,209 --> 01:44:22,567 - �Abandonaste el campamento! - Ten�a que salvarle. 488 01:44:23,329 --> 01:44:27,925 Tras morir nuestro hermano, padre ha estado siempre bebido. 489 01:44:28,169 --> 01:44:30,319 Ve, todo ir� bien. 490 01:44:35,849 --> 01:44:37,248 Pues ir�. 491 01:44:38,009 --> 01:44:39,044 Hermano, 492 01:44:39,329 --> 01:44:41,365 parte ahora. 493 01:45:26,209 --> 01:45:29,884 Hermano, no te molestes por lo que te diremos. 494 01:45:32,809 --> 01:45:33,798 Adelante. 495 01:45:34,169 --> 01:45:37,445 El rey confia en ti, pero est� indignado. 496 01:45:37,689 --> 01:45:41,284 Si no te atamos se enfadar� y nos castigar�. 497 01:45:42,049 --> 01:45:43,721 Y no podemos permitirlo. 498 01:45:47,289 --> 01:45:48,642 Adelante. 499 01:45:49,489 --> 01:45:53,243 Debemos atarte bien, disc�lpanos. 500 01:46:19,409 --> 01:46:21,400 �Por qu� me at�is as�? 501 01:46:33,969 --> 01:46:36,199 �No puedo entrar a verle? 502 01:46:37,669 --> 01:46:42,220 - Quiere que me encargue de ti. - �Quiere matarme? 503 01:46:44,029 --> 01:46:48,819 Ha ordenado que te atemos y aguardemos el castigo. 504 01:46:49,189 --> 01:46:51,419 Espera a que se despierte. 505 01:46:52,389 --> 01:46:56,462 - �Quiero verlo! - Eso empeorar�a las cosas. 506 01:46:59,069 --> 01:47:01,378 Sabemos que eres valiente, 507 01:47:01,949 --> 01:47:04,668 pero si le ofendes no podremos ayudarte. 508 01:47:17,549 --> 01:47:20,109 As� demuestras tu fidelidad. 509 01:48:24,069 --> 01:48:25,707 Antes eras pastor, 510 01:48:27,069 --> 01:48:30,903 pero te convertiste en general. 511 01:48:31,389 --> 01:48:35,223 Nos disputas los m�ritos y nos haces parecer culpables. 512 01:48:35,629 --> 01:48:40,862 - �Vosotros quer�is matarme! - Ya es demasiado tarde. 513 01:49:56,629 --> 01:49:58,699 - �Y el rey? - Sigue borracho. 514 01:50:07,309 --> 01:50:11,461 Todos los hermanos vuelven victoriosos. �Y Tsun Hsiao? 515 01:50:11,869 --> 01:50:15,066 Ching Szu ha muerto. �Qu� estar� pasando aqu�? 516 01:50:15,589 --> 01:50:17,864 - Veamos a padre. - Bien. 517 01:50:18,429 --> 01:50:19,418 �General! 518 01:50:22,269 --> 01:50:25,545 - �Han descuartizado a Tsun Hsiao! - �lmposible! 519 01:50:25,789 --> 01:50:29,668 - Viniendo arriesgamos la vida. - �Qu� pasa? 520 01:50:33,029 --> 01:50:37,784 Padre, nos informan de que han descuartizado a Tsun Hsiao. 521 01:50:40,109 --> 01:50:41,337 �Mi espada! 522 01:50:44,309 --> 01:50:47,585 - �D�nde est�? - Tsun Chin ha venido... 523 01:50:48,029 --> 01:50:52,420 �l la ha robado y ha falseado vuestras �rdenes. 524 01:50:56,989 --> 01:50:58,547 - �Los caballos! - �S�! 525 01:50:59,029 --> 01:51:01,827 - �Hijos, id, r�pido! - �S�! 526 01:51:18,029 --> 01:51:19,257 �Escuchad! 527 01:51:20,989 --> 01:51:24,664 �Nosotros vamos a pedir asilo... 528 01:51:24,909 --> 01:51:27,423 a Zhu Wen en Bianliang! 529 01:51:27,669 --> 01:51:28,897 �Qui�n viene? 530 01:51:35,829 --> 01:51:37,057 Vamos. 531 01:52:10,149 --> 01:52:11,548 �Tsun Hsiao! 532 01:52:15,549 --> 01:52:18,507 - �Ad�nde han ido? - A Bianliang. 533 01:52:20,829 --> 01:52:24,583 �Prepara al ej�rcito! �Vamos a Bianliang! 534 01:52:26,109 --> 01:52:31,979 Padre, los trece hermanos os hemos seguido en todas las batallas. 535 01:52:32,509 --> 01:52:33,737 Ahora... 536 01:52:35,789 --> 01:52:39,225 tenemos que matarnos entre nosotros. 537 01:52:40,469 --> 01:52:45,623 Deben de estar cerca. Esto es algo nuestro. 538 01:52:46,069 --> 01:52:49,948 Padre, nosotros nueve iremos a por ellos. 539 01:52:51,469 --> 01:52:52,697 Bien. 540 01:52:52,949 --> 01:52:56,544 Si no quieren volver, me encargo yo. 541 01:52:59,829 --> 01:53:01,387 Me encargo yo. 542 01:53:07,109 --> 01:53:08,462 O mejor... 543 01:53:12,709 --> 01:53:13,983 matadlos. 544 01:53:14,229 --> 01:53:15,218 S�. 545 01:53:16,709 --> 01:53:18,028 Hermanos. 546 01:53:24,109 --> 01:53:25,098 Vamos. 547 01:53:44,949 --> 01:53:45,938 Szu Yuan. 548 01:53:46,589 --> 01:53:48,864 - V�monos. - Viene solo. 549 01:54:01,829 --> 01:54:02,944 Szu Yuan. 550 01:54:04,549 --> 01:54:05,698 Tsun Chin, 551 01:54:05,949 --> 01:54:07,177 Chun Li, 552 01:54:07,429 --> 01:54:09,624 �de qui�n ha sido idea? 553 01:54:10,989 --> 01:54:12,388 �A qu� te refieres? 554 01:54:12,789 --> 01:54:16,498 �Al asesinato de un hermano! �Qui�n lo ide�? 555 01:54:17,629 --> 01:54:20,382 Hermano, �qu� quieres decir? 556 01:54:21,789 --> 01:54:25,384 Volved conmigo para el castigo. 557 01:54:29,149 --> 01:54:32,425 Hermano, no te hagas ilusiones. 558 01:54:59,149 --> 01:55:00,298 Tsun Chin, 559 01:55:01,109 --> 01:55:03,987 no nos obligues a matarnos entre hermanos. 560 01:55:25,589 --> 01:55:26,624 �Apartaos! 561 01:55:27,269 --> 01:55:28,941 �Esto es entre hermanos! 562 01:56:30,869 --> 01:56:32,939 Hermano, perd�name la vida. 563 01:56:34,269 --> 01:56:36,021 Si confiesa, no lo mat�is. 564 01:57:58,229 --> 01:57:59,742 Hermano, 565 01:57:59,989 --> 01:58:01,342 �no te rindes? 566 01:59:01,469 --> 01:59:03,460 Trece generales hermanos. 567 01:59:04,989 --> 01:59:07,264 �Trece generales hermanos! 39930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.