Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,070 --> 00:00:48,950
Võ Tòng, người anh hùng đả hổ.
Vì sư huynh là Đại Lang bị mưu hại...
2
00:00:48,970 --> 00:00:51,140
bởi nương tử là Phan Kim Liên và
tên thông dâm Tây Môn Khánh...
3
00:00:51,240 --> 00:00:53,070
đã trả thù bằng cách
giết chết tẩu tẩu và...
4
00:00:53,090 --> 00:00:55,950
tới Mãnh Sư Lầu kiếm
Tây Môn Khánh để trả thù.
5
00:00:55,970 --> 00:00:57,220
Mãnh Sư Lầu
6
00:00:58,150 --> 00:01:01,280
Mời.
7
00:01:07,050 --> 00:01:08,090
Võ Tòng.
8
00:01:09,640 --> 00:01:11,460
Tây Môn Khánh,
9
00:01:11,940 --> 00:01:13,700
hành động bội bạc của
ngươi đã bị phơi bày.
10
00:01:13,800 --> 00:01:15,660
Ta đã xử xong Phan Kim Liên...
11
00:01:16,010 --> 00:01:19,460
và giờ ngươi phải đền
mạng cho sư huynh ta.
12
00:03:11,000 --> 00:03:14,350
Ta sẽ móc trái tim
xấu xa của ngươi ra.
13
00:03:27,600 --> 00:03:28,930
Võ Đô đầu.
14
00:03:31,940 --> 00:03:34,350
Ta sẽ nhận trách nhiệm
cho hành động của mình.
15
00:03:34,970 --> 00:03:36,920
Ta là kẻ sát nhân...
16
00:03:37,540 --> 00:03:41,760
hãy giải ta tới quan phủ đi.
17
00:03:43,720 --> 00:03:45,180
Xin thứ lỗi.
18
00:05:52,750 --> 00:05:54,080
Có ai trong đó không?
19
00:05:54,260 --> 00:05:55,580
Tới ngay.
20
00:06:06,580 --> 00:06:07,950
Khách quan,
21
00:06:09,020 --> 00:06:10,610
các ngài dùng rượu chứ?
22
00:06:16,720 --> 00:06:18,970
Có bao nhiêu cứ mang hết ra đây.
23
00:06:18,990 --> 00:06:22,100
Khách quan dùng màn
thầu luôn không ạ?
24
00:06:24,720 --> 00:06:27,220
Mang 20, 30 cái ra đây.
25
00:06:31,240 --> 00:06:33,710
Võ Đô đầu, không có ai ở đây đâu.
26
00:06:33,770 --> 00:06:36,820
Để tôi cởi gông cho Đô đầu
ăn uống thoải mái nhé.
27
00:06:37,340 --> 00:06:40,480
Đây là quy định rồi,
sao có thể chứ?
28
00:06:42,570 --> 00:06:43,730
Võ Đô đầu.
29
00:06:43,810 --> 00:06:46,410
Chúng ta rời khỏi thành rồi,
ngài phải nghe lời chúng tôi.
30
00:06:46,590 --> 00:06:48,330
Đừng lo.
31
00:06:51,040 --> 00:06:54,770
Cứ để vậy, ta sẽ thoải
mái mà ăn uống.
32
00:06:55,340 --> 00:06:56,540
Rượu tới đây.
33
00:07:05,490 --> 00:07:09,850
Bà chủ, tướng công
cô không có nhà sao?
34
00:07:10,040 --> 00:07:14,490
Tướng công tôi đi làm ăn xa rồi.
35
00:07:17,710 --> 00:07:21,240
Vậy cô không thấy cô đơn sao?
36
00:07:22,070 --> 00:07:24,160
Chắc khách quan đùa tôi rồi.
37
00:07:24,570 --> 00:07:27,460
Khách quan dùng bữa xong cứ
nghỉ ngơi dưới cây kia...
38
00:07:27,540 --> 00:07:30,980
nếu muốn thì có thể nghỉ
lại tại chỗ tôi cũng được.
39
00:07:31,000 --> 00:07:32,400
Đa tạ.
40
00:07:42,050 --> 00:07:45,160
Rượu này không mạnh chút nữa...
41
00:07:45,570 --> 00:07:47,110
có loại nào mạnh hơn không?
42
00:07:47,320 --> 00:07:49,730
Để chúng tôi thử đi.
43
00:07:50,330 --> 00:07:54,010
Có chứ, nhưng phải pha một chút.
44
00:07:55,640 --> 00:07:58,810
Ta thích đấy.
45
00:08:09,180 --> 00:08:11,450
Của khách quan đây.
46
00:08:21,330 --> 00:08:23,070
Rượu ngon đấy.
47
00:08:24,590 --> 00:08:25,720
Bà chủ.
48
00:08:26,000 --> 00:08:29,720
Rượu ngon như này phải
có đồ nhắm đi kèm chứ.
49
00:08:29,800 --> 00:08:30,740
Có ngay.
50
00:08:31,770 --> 00:08:32,880
Rượu ngon.
51
00:08:42,020 --> 00:08:43,600
Nào, uống đi.
52
00:09:41,180 --> 00:09:44,510
Dù ngươi có thông minh thì cũng
đã uống rượu của ta rồi...
53
00:09:44,700 --> 00:09:46,400
Tiêu Nhi, Tiêu Sơn, ra đây.
54
00:09:56,320 --> 00:09:57,780
Mang hắn vào trong.
55
00:10:39,640 --> 00:10:42,970
Lũ vô dụng, lúc nào cũng
phải tự tay làm hết.
56
00:11:24,110 --> 00:11:27,680
Thằng khốn, lên.
57
00:11:30,060 --> 00:11:31,070
Lên đi.
58
00:13:54,140 --> 00:13:55,410
Chờ đã,
59
00:13:56,640 --> 00:13:58,640
trông huynh đài có
vẻ giỏi võ công...
60
00:13:58,720 --> 00:14:00,600
không biết danh tính huynh là gì?
61
00:14:01,160 --> 00:14:03,040
Ta là Võ Tòng.
62
00:14:03,050 --> 00:14:08,120
Anh hùng đả hổ, thật vinh
hạnh khi được diện kiến.
63
00:14:11,990 --> 00:14:13,450
Các hạ đây là tướng
công của cô nương đây?
64
00:14:13,540 --> 00:14:16,180
Phải, tôi là Trương Thanh,
còn đây là nương tử của tôi.
65
00:14:16,270 --> 00:14:18,990
Mọi người vẫn gọi nàng ấy là
Mẫu Dạ Xoa Tôn Nhị Nương.
66
00:14:19,010 --> 00:14:22,350
Nàng ấy đã xúc phạm huynh sao?
Cho chúng tôi được tạ lỗi.
67
00:14:28,700 --> 00:14:32,600
Xin được tạ tội vì chuyện khi nãy.
68
00:14:34,040 --> 00:14:37,010
Xin thứ lỗi cho
tại hạ vì đã lỗ mãng.
69
00:14:39,340 --> 00:14:40,320
Lần này nàng thật...
70
00:14:40,350 --> 00:14:43,550
Nếu huynh ấy không chọc thiếp
thì thiếp đã không làm vậy.
71
00:14:45,650 --> 00:14:50,060
Ta đường đường là anh hùng hảo hán,
sao có thể quấy rối nữ nhi chứ.
72
00:14:50,340 --> 00:14:52,730
Tại ta tưởng cô nương
muốn trộm túi đồ...
73
00:14:53,000 --> 00:14:56,570
nên có nói vài lời
để bẫy cô ấy thôi.
74
00:14:57,960 --> 00:15:00,980
Tiếng tăm huynh vang dội lắm...
75
00:15:01,000 --> 00:15:04,040
vì đã xử tẩu tẩu và
tên thông dâm của ả.
76
00:15:04,220 --> 00:15:08,030
Thay vì phải chịu khổ trong tù...
77
00:15:08,050 --> 00:15:10,060
sao không xử luôn hai
tên sai dịch này...
78
00:15:10,080 --> 00:15:12,010
và tìm nơi ẩn náu như một tướng
cướp trong rừng núi chứ?
79
00:15:14,680 --> 00:15:17,060
Ta chỉ đánh những tên vô lại thôi.
80
00:15:17,080 --> 00:15:20,420
Hai vị nha sai này đã
chăm sóc cho ta...
81
00:15:20,480 --> 00:15:22,050
ta không thể lấy mạng họ được.
82
00:15:22,070 --> 00:15:25,100
- Xin hãy đánh thức họ dậy.
- Được.
83
00:15:45,880 --> 00:15:46,920
Rượu ngon.
84
00:15:47,760 --> 00:15:49,100
Rượu ngon đấy.
85
00:15:49,970 --> 00:15:52,640
Khi nào đi ngang qua đây nhớ
ghé vào quán này uống nữa nhé.
86
00:15:52,850 --> 00:15:54,700
Say nhanh quá.
87
00:15:55,650 --> 00:15:59,500
Uống chưa được nhiều mà
sao lại thấy say nhỉ?
88
00:16:07,530 --> 00:16:08,720
Cũng muộn rồi...
89
00:16:08,880 --> 00:16:11,640
nếu huynh không phiền thì
cứ nghỉ chân ở đây đêm nay.
90
00:16:12,030 --> 00:16:15,170
Nương tử tôi có thể làm vài món
để cùng uống rượu với huynh.
91
00:16:18,700 --> 00:16:19,490
Mời dùng.
92
00:16:19,540 --> 00:16:22,700
Mời huynh, cứ tự
nhiên như ở nhà nhé.
93
00:16:23,380 --> 00:16:25,310
- Nâng ly.
- Được.
94
00:16:26,510 --> 00:16:27,790
Mời.
95
00:17:11,400 --> 00:17:14,290
Ba ngày nay, huynh đã
đối đãi với tôi rất hậu...
96
00:17:15,000 --> 00:17:19,140
nhưng cũng đã tới lúc,
tôi phải đi vào lúc bình minh.
97
00:17:20,730 --> 00:17:23,820
Chúng ta đã thề kết nghĩa huynh đệ,
huynh đừng khách sáo.
98
00:17:24,370 --> 00:17:26,700
Nếu huynh cứ khăng khăng
đòi đi Mạnh Châu...
99
00:17:27,000 --> 00:17:28,640
thay vì ở lại vùng rừng
núi này cùng chúng tôi.
100
00:17:28,990 --> 00:17:31,330
Tuy nhiên cuộc đời vẫn
đầy những bất ngờ...
101
00:17:32,430 --> 00:17:35,140
vài món đồ này có thể sẽ hữu ích.
102
00:17:40,990 --> 00:17:43,170
Chúng từ đâu tới vậy?
103
00:17:45,010 --> 00:17:49,450
Của một hành giả, không rõ
danh tính hay thân thế.
104
00:17:49,500 --> 00:17:52,040
Hắn có một sức mạnh kinh hồn
nhưng lại thiếu bình tĩnh.
105
00:17:52,060 --> 00:17:54,980
Tiêu Nhi có chút chậm chạp trong
việc phục rượu cho hắn...
106
00:17:55,000 --> 00:17:57,050
mà hắn đập gãy rất nhiều bàn ghế.
107
00:17:57,070 --> 00:18:02,050
Vậy nên Tiêu Nhi và Tiêu Sơn
đã bỏ thuốc vào rượu của hắn.
108
00:18:02,410 --> 00:18:07,520
Khi chúng tôi trở về thì
họ đã giết hắn rồi.
109
00:18:09,080 --> 00:18:10,950
Quả là đáng tiếc,
hắn là một kẻ rất mạnh.
110
00:18:10,970 --> 00:18:13,450
Chỉ còn lại mấy món đồ này.
111
00:18:17,320 --> 00:18:21,900
Nhìn thanh gươm này, chắc đã xuống
tay với rất nhiều người rồi.
112
00:18:22,040 --> 00:18:24,680
Nó cứ rung lắc vào ban đêm.
113
00:18:26,070 --> 00:18:30,620
Nếu huynh không hứng với Mạnh Châu
nữa thì có thể quay lại đây...
114
00:18:31,120 --> 00:18:35,920
dùng những món đồ này
để biến thành hành giả.
115
00:18:36,020 --> 00:18:38,140
Nếu vậy thì sao quan phủ
tìm được ra huynh chứ?
116
00:18:39,620 --> 00:18:41,580
Ta sẽ ghi nhớ điều này.
117
00:18:56,240 --> 00:18:58,200
Xin hãy bảo trọng,
118
00:18:59,000 --> 00:19:01,040
chúng ta hãy từ biệt ở đây.
119
00:19:03,930 --> 00:19:06,540
Bảo trọng.
120
00:19:07,710 --> 00:19:10,050
Một món quà nhỏ cho
hai vị nha sai...
121
00:19:10,070 --> 00:19:12,900
cùng chúng đồ ăn và rượu đi đường.
122
00:19:23,630 --> 00:19:24,660
Nhanh lên.
123
00:19:27,630 --> 00:19:30,170
Pháo đài An Bình
124
00:19:31,790 --> 00:19:33,170
Nhanh lên.
125
00:19:45,570 --> 00:19:48,960
Tên thù khổ sai Võ Tòng đã tới nơi.
126
00:19:49,020 --> 00:19:50,000
Chờ chút.
127
00:19:56,020 --> 00:19:58,900
- Giải hắn vào nhà lao trước đi.
- Dạ.
128
00:20:02,420 --> 00:20:03,150
Nhanh lên.
129
00:20:17,720 --> 00:20:18,980
Vào đi.
130
00:20:19,000 --> 00:20:22,040
Ta có thể tự đi,
không cần phải đẩy.
131
00:20:28,620 --> 00:20:31,050
Hảo hán, huynh là người mới.
132
00:20:31,070 --> 00:20:34,040
Nếu có thư xin thì hãy lấy nó ra.
133
00:20:34,060 --> 00:20:36,040
Để khi cai ngục tới,
134
00:20:36,060 --> 00:20:38,670
đưa cho hắn cùng với một ít bạc.
135
00:20:38,750 --> 00:20:40,000
Huynh sẽ được đối đãi tử tế.
136
00:20:40,020 --> 00:20:43,050
Bằng không thì sẽ phải
chịu đòn rơi giống tôi...
137
00:20:43,070 --> 00:20:45,470
làm nát da nát thịt...
138
00:20:45,660 --> 00:20:48,100
không thể đứng dậy
trong hai, ba tháng đâu.
139
00:20:48,370 --> 00:20:52,100
Cám ơn mọi người,
ta cũng có chút bạc ở đây.
140
00:20:52,380 --> 00:20:54,800
Nếu hắn hỏi xin tử tế...
141
00:20:54,970 --> 00:20:56,680
ta sẽ đưa ngay, không vấn đề gì.
142
00:20:57,040 --> 00:21:00,130
Còn nếu như dùng vũ lực thì
sẽ chẳng thu được gì đâu.
143
00:21:00,400 --> 00:21:04,040
Cẩn thận đấy.
144
00:21:04,120 --> 00:21:05,810
Cai ngục tới.
145
00:21:16,080 --> 00:21:18,170
Trong các ngươi ai là
tên tù khổ sai mới?
146
00:21:19,100 --> 00:21:20,560
Ta đây.
147
00:21:21,540 --> 00:21:22,690
Võ Tòng,
148
00:21:23,530 --> 00:21:25,450
ngươi là người trên giang hồ.
149
00:21:25,600 --> 00:21:28,020
Ta có nghe về anh hùng đả hổ...
150
00:21:28,040 --> 00:21:30,290
và còn biết ngươi là
Đô đầu của huyện Dương Cốc.
151
00:21:31,040 --> 00:21:33,740
Vậy sao còn chưa chịu diện kiến ta?
152
00:21:34,250 --> 00:21:36,010
Vì đã ở đây rồi...
153
00:21:36,030 --> 00:21:38,070
ngươi còn thua xa một con mèo.
154
00:21:39,460 --> 00:21:41,040
Muốn ta nịnh nọt ông sao?
155
00:21:42,830 --> 00:21:48,340
Không đời nào. Những gì ông nhận
được chỉ là nắm đấm này thôi.
156
00:21:48,370 --> 00:21:49,500
Tên cướp bị lưu đày.
157
00:21:56,320 --> 00:21:59,320
Ta có bạc nhưng chỉ dùng
để mua rượu uống thôi.
158
00:21:59,630 --> 00:22:01,070
Ông có thể làm gì cho ta chứ?
159
00:22:01,250 --> 00:22:04,720
Ông không thể trả ta trở
lại huyện Dương Cốc được.
160
00:22:11,560 --> 00:22:13,290
Không được cười.
161
00:22:18,200 --> 00:22:21,850
Tên cướp bị đày, ta sẽ bắt
ngươi phải trả giá. Đi.
162
00:22:22,190 --> 00:22:23,950
Hắn bị sỉ nhục rồi.
163
00:22:23,970 --> 00:22:26,360
Hắn sẽ tìm mọi cách để
hãm hại các hạ đấy.
164
00:22:26,490 --> 00:22:31,340
Ta không sợ, ta sẽ
đương đầu với tất cả.
165
00:22:39,140 --> 00:22:41,090
Tù nhân Võ Tòng.
166
00:22:41,320 --> 00:22:44,380
Ta đâu thể rời khỏi
chỗ lao ngục này chứ.
167
00:22:44,590 --> 00:22:46,490
Việc gì phải hét lên như thế?
168
00:22:46,540 --> 00:22:49,300
Mau theo ta đi gặp Trưởng ngục.
169
00:22:49,320 --> 00:22:51,330
Công đường
170
00:22:57,170 --> 00:23:00,000
Căn cứ vào quy định xưa...
171
00:23:00,020 --> 00:23:03,660
tù nhân mới phải bị đánh 100 hèo.
172
00:23:04,020 --> 00:23:05,410
- Giữ hắn lại.
- Dạ.
173
00:23:09,660 --> 00:23:12,400
Cứ xuống tay đi, không cần giữ ta.
174
00:23:13,020 --> 00:23:14,920
Nếu ta cố tránh một hèo,
175
00:23:15,390 --> 00:23:17,250
thì không phải là anh hùng hảo hán.
176
00:23:17,820 --> 00:23:19,710
Nếu ta có kêu lên một tiếng,
177
00:23:20,040 --> 00:23:22,750
thì ta không phải là tên
sát nhân huyện Dương Cốc.
178
00:23:23,380 --> 00:23:26,990
Đánh mạnh vào, không cần chiếu cố.
179
00:23:27,010 --> 00:23:28,960
Đúng là cứng đầu, đánh hắn.
180
00:23:28,980 --> 00:23:30,580
- Dạ.
- Chờ đã.
181
00:23:36,410 --> 00:23:37,450
Chờ đã.
182
00:23:38,250 --> 00:23:42,670
Võ Tòng. Ngươi có mắc bệnh
gì trên đường tới đây không?
183
00:23:46,540 --> 00:23:47,870
Bệnh gì?
184
00:23:48,030 --> 00:23:51,090
Ta có thể uống, có thể ăn,
185
00:23:51,640 --> 00:23:54,000
có thể đánh lũ người xấu xa.
186
00:23:56,030 --> 00:23:57,970
Hắn bị dính bệnh trên đường đi rồi.
187
00:23:57,990 --> 00:24:00,180
Trận đòn này cứ để sau hãy tính đi.
188
00:24:01,640 --> 00:24:03,320
Này, cứ thừa nhận là
ngươi bị bệnh đi.
189
00:24:03,470 --> 00:24:05,490
Trưởng ngục muốn chiếu
cố cho ngươi đấy.
190
00:24:05,710 --> 00:24:08,350
Ta không bệnh, cứ đánh đi.
191
00:24:08,620 --> 00:24:13,080
Nếu không thì khi nào ta mới
trả xong món nợ này chứ.
192
00:24:13,690 --> 00:24:17,680
Tên này bị bệnh, hắn chỉ
đang nói nhảm thôi.
193
00:24:17,820 --> 00:24:19,850
- Cứ nhốt riêng hắn lại đi.
- Dạ.
194
00:24:19,900 --> 00:24:21,020
Không đánh sao?
195
00:24:21,170 --> 00:24:23,680
Ta vẫn không cho ông tiền đâu đấy.
196
00:24:23,720 --> 00:24:25,420
Đi mau, đừng có đứng đó nói nhảm.
197
00:24:49,780 --> 00:24:50,750
Đi.
198
00:24:54,500 --> 00:24:57,330
Hảo hán, huynh có biết
là đã có người...
199
00:24:57,380 --> 00:25:00,000
yêu cầu Trưởng ngục chăm
sóc cho huynh không?
200
00:25:00,020 --> 00:25:01,080
Không.
201
00:25:01,290 --> 00:25:04,000
Vậy thì trì hoãn trận đánh
không phải là việc tốt đâu.
202
00:25:04,020 --> 00:25:06,400
Chúng sẽ đến và giải quyết
huynh vào đêm nay đấy.
203
00:25:06,460 --> 00:25:07,900
Sao lại là ta?
204
00:25:09,630 --> 00:25:11,840
Đầu tiên hắn cho cho
huynh một bữa ăn ngon...
205
00:25:12,690 --> 00:25:15,920
rồi sau đó đưa huynh tới nhà giam.
206
00:25:16,250 --> 00:25:20,580
Dùng dây trói huynh và
đóng chặt thất khiếu trên người.
207
00:25:21,010 --> 00:25:22,980
Treo ngược huynh lên...
208
00:25:23,310 --> 00:25:26,280
để rồi phải bỏ mạng trong hai khắc.
209
00:25:26,590 --> 00:25:28,700
Cái đó gọi là "Bàn Điêu".
210
00:25:45,010 --> 00:25:46,020
Còn gì nữa không?
211
00:25:46,040 --> 00:25:50,020
Rồi chúng sẽ đóng đinh tay
chân huynh xuống đất...
212
00:25:50,040 --> 00:25:52,420
rồi đặt những bao cát lên người.
213
00:25:52,490 --> 00:25:54,210
Huynh sẽ phải chịu một
cái chết thảm khốc.
214
00:25:54,460 --> 00:25:56,560
Cái đó gọi là "Tứ Bảo Đại".
215
00:26:20,970 --> 00:26:21,700
Còn gì nữa?
216
00:26:21,760 --> 00:26:23,820
Đó là hai cách khủng khiếp nhất.
217
00:26:25,280 --> 00:26:26,650
Và...
218
00:26:32,030 --> 00:26:34,330
Võ Đô đầu, ngài quay về rồi.
219
00:26:35,060 --> 00:26:37,110
Ngươi có gì muốn nói sao?
220
00:26:37,130 --> 00:26:40,250
Trưởng ngục cho gửi điểm tâm tới ạ.
221
00:26:43,790 --> 00:26:44,990
Mời ngài.
222
00:26:56,240 --> 00:26:57,980
Sao vội quá vậy?
223
00:26:58,050 --> 00:27:01,970
Ngươi tính tra tấn ta bằng
Bàn Điêu hay Tứ Bảo Đại?
224
00:27:02,360 --> 00:27:04,770
Chắc ngài đang nói đùa tôi.
225
00:27:48,020 --> 00:27:49,850
Võ Đô đầu, mời ngài đi tắm.
226
00:28:00,360 --> 00:28:01,450
Mời ngài.
227
00:28:03,150 --> 00:28:06,320
Tắm trước khi chết sao?
228
00:28:07,050 --> 00:28:09,650
Được.
229
00:28:29,690 --> 00:28:32,100
Vào trong đi.
230
00:29:06,620 --> 00:29:07,780
Hảo hán,
231
00:29:08,460 --> 00:29:11,180
hãy thật cẩn thận khi đêm xuống.
232
00:29:19,960 --> 00:29:23,390
- Đô đầu.
- Lại đồ ăn nữa hả?
233
00:29:23,580 --> 00:29:25,390
Đô đầu nói đúng rồi ạ.
234
00:29:51,950 --> 00:29:55,620
Đô đầu, xin Đô đầu bỏ tôi ra ạ.
235
00:29:57,000 --> 00:29:59,280
Tối nay ngươi tính xuống
tay với ta khi nào hả?
236
00:30:01,480 --> 00:30:03,870
Xin Đô đầu cứ yên
tâm nghỉ ngơi đi ạ.
237
00:30:55,560 --> 00:30:57,390
Đêm qua không xảy ra chuyện gì cả.
238
00:31:10,650 --> 00:31:12,030
Ngươi làm gì?
239
00:31:18,110 --> 00:31:19,760
Có gì trong giỏ kia?
240
00:31:19,920 --> 00:31:22,950
Là rượu và thịt ạ, còn nếu
như ngài không thích...
241
00:31:22,970 --> 00:31:25,150
thì cũng có cả cá đây ạ.
242
00:31:26,950 --> 00:31:28,210
Lạ thật.
243
00:31:28,900 --> 00:31:31,860
Chẳng nhẽ muốn vỗ béo
rồi mới giết ta sao?
244
00:31:32,410 --> 00:31:34,020
Đô đầu thật biết nói đùa.
245
00:31:34,040 --> 00:31:37,450
Đây là mệnh lệnh của con
trai Trưởng ngục ạ.
246
00:31:39,210 --> 00:31:42,610
Con trai? Sao hắn
lại đối tốt với ta?
247
00:31:42,760 --> 00:31:46,160
Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh thôi,
ngoài ra thì cũng không rõ ạ.
248
00:31:46,180 --> 00:31:50,570
Tên ngài ấy là Thi Ân, rất giỏi
về đòn đấm và điểm huyệt...
249
00:31:50,640 --> 00:31:52,880
còn được biết đến là Mắt Vàng.
250
00:31:53,000 --> 00:31:55,060
Ngài ấy rất thích
kết bạn bốn phương.
251
00:31:57,180 --> 00:31:59,100
Chắc phải là anh hùng hảo hán.
252
00:32:00,110 --> 00:32:01,990
Đưa ta tới gặp hắn.
253
00:32:02,010 --> 00:32:05,010
Ngài ấy chưa truyền lệnh
nên tôi không dám đâu ạ.
254
00:32:09,310 --> 00:32:11,060
Ta nói là đi mau.
255
00:32:11,650 --> 00:32:12,620
Đi.
256
00:32:27,210 --> 00:32:31,040
Ta chỉ là một tù nhân và
chúng ta cũng không quen biết nhau.
257
00:32:31,060 --> 00:32:32,960
Cám ơn vì chỗ rượu thịt đó...
258
00:32:32,980 --> 00:32:36,170
nhưng ta không làm gì để đáng
hưởng như vậy, thật là ái ngại.
259
00:32:37,490 --> 00:32:39,390
Ta ra lệnh ngươi chăm sóc
tử tế cho Võ Đô đầu...
260
00:32:39,480 --> 00:32:41,630
và sẽ thưa với ngài ấy sau,
sao ngươi không vâng lời?
261
00:32:42,680 --> 00:32:46,280
Khi ngài ấy nổi giận thì
không ai cản được đâu ạ!
262
00:32:49,850 --> 00:32:52,090
Tiếng tăm của anh đã vang xa.
263
00:32:52,110 --> 00:32:55,020
Thật ra thì tôi có
một thỉnh cầu này...
264
00:32:55,040 --> 00:32:58,540
nhưng vẫn còn ngại chưa dám nói ra.
265
00:32:58,590 --> 00:33:02,600
Cứ nói cho ta biết đi.
266
00:33:03,520 --> 00:33:06,520
Huynh là một anh hùng hảo hán...
267
00:33:06,950 --> 00:33:09,650
chuyến đi dài chắc đã khiến
huynh tổn hao sinh lực.
268
00:33:09,770 --> 00:33:13,460
Cứ nghỉ ngơi vài tháng, đợi hồi
phục sinh lực rồi hẵng nói chuyện.
269
00:33:13,520 --> 00:33:17,690
Năm ngoái tại nhà của Tiều Cái...
270
00:33:17,720 --> 00:33:20,140
ta bị sốt trong ba tháng trời...
271
00:33:20,500 --> 00:33:23,140
nhưng chỉ với vài cú đấm và đá...
272
00:33:23,390 --> 00:33:25,540
ta đã giết được một con
hổ tại đồi Cảnh Dương.
273
00:33:25,870 --> 00:33:28,300
Giờ huynh lại nói ta
không có sức mạnh sao.
274
00:33:28,370 --> 00:33:30,980
Nhưng việc này không thể
so với việc đả hổ được.
275
00:33:31,000 --> 00:33:32,750
Còn khó hơn việc đả hổ sao?
276
00:33:37,630 --> 00:33:41,450
Để đóng cái cọc này xuống
cần bao nhiêu sức?
277
00:33:46,020 --> 00:33:48,220
Chắc vào khoảng 300
đến 500 cân lực ép.
278
00:33:57,740 --> 00:34:01,070
Cái này cần nhiều sức đấy.
279
00:34:01,080 --> 00:34:04,040
Một người thì không
thể làm được đâu.
280
00:34:19,970 --> 00:34:20,900
Sao hả?
281
00:34:21,340 --> 00:34:23,060
Huynh cứ như thần vậy.
282
00:34:23,150 --> 00:34:25,040
Chúng ta vào trong nói chuyện đi.
283
00:34:25,110 --> 00:34:28,270
Mai kia nếu như có thỉnh cầu nào...
284
00:34:28,570 --> 00:34:30,090
thì tốt hơn là nên vào
thẳng vấn đề luôn.
285
00:34:30,130 --> 00:34:33,060
Đánh đấm là trò chơi của ta rồi.
286
00:34:33,080 --> 00:34:34,990
Vâng, xin mời.
287
00:34:37,580 --> 00:34:38,520
Mời ngài.
288
00:34:45,710 --> 00:34:51,000
Bên ngoài Mạnh Châu có một
nơi gọi là Khoái Hoạt Lâm.
289
00:34:52,020 --> 00:34:54,370
Khoái Hoạt Lâm
290
00:34:55,120 --> 00:34:59,740
Các tay buôn từ Sơn Đông và
Hà Bắc đều buôn bán ở đó.
291
00:35:00,020 --> 00:35:02,020
Ở đấy có khoảng 100
khách sạn lớn...
292
00:35:02,040 --> 00:35:05,180
cùng 20 tới 30 sòng bạc.
293
00:35:07,180 --> 00:35:09,050
Hẻm Như Dịch
294
00:35:09,070 --> 00:35:13,120
Có rất nhiều người
đẹp đổ về chỗ đó.
295
00:35:23,110 --> 00:35:26,060
Tôi muốn rất có tiếng
tăm ở Mạnh Châu...
296
00:35:26,080 --> 00:35:30,010
nên mọi người ai cũng
cống nộp cho tôi.
297
00:35:30,030 --> 00:35:34,680
Mọi người tôn trọng thì làm vậy chứ
tôi vốn không ham mấy món lợi đó.
298
00:35:35,470 --> 00:35:37,100
Đột nhiên vào tháng trước,
299
00:35:37,290 --> 00:35:40,730
Trương đoàn lệnh có mang một
người từ huyện Đồng Lư tới.
300
00:35:40,760 --> 00:35:42,980
Hắn tên là Tưởng Trung.
301
00:35:43,000 --> 00:35:45,870
Không chỉ to cao vạm vỡ
mà còn rất có kỹ năng.
302
00:35:45,950 --> 00:35:50,400
Hắn còn có biệt danh
là Tưởng Thần Cửa.
303
00:35:50,690 --> 00:35:54,040
Hắn thực sự là một tên lưu manh.
304
00:35:57,920 --> 00:36:00,730
Hắn tới tước đoạt
lãnh thổ của tôi...
305
00:36:01,010 --> 00:36:04,280
và còn đánh tôi bầm dập,
phải nằm liệt giường suốt hai tháng.
306
00:36:04,680 --> 00:36:07,970
Giờ thì Khoái Hoạt Lâm
nằm trong tay hắn.
307
00:36:07,990 --> 00:36:13,130
Dân ở đó đâu đâu cũng
nghe thấy tiếng ai oán.
308
00:36:25,250 --> 00:36:26,170
Lẻ.
309
00:36:28,990 --> 00:36:31,980
Để xem vận may của
khách quan như nào!
310
00:36:59,280 --> 00:37:00,820
Là lẻ.
311
00:37:09,060 --> 00:37:13,730
Tưởng lão đại nói là lẻ thì nó
là lẻ, còn không mau trả tiền.
312
00:37:13,870 --> 00:37:14,960
Dạ vâng.
313
00:37:16,290 --> 00:37:18,810
Vâng, là lẻ...
314
00:37:19,900 --> 00:37:21,200
trả tiền...
315
00:37:53,800 --> 00:37:56,060
Rõ ràng là chẵn mà.
316
00:38:21,040 --> 00:38:24,500
Chỉ là chút lễ mọn,
xin ngài nhận cho ạ.
317
00:38:58,200 --> 00:39:03,040
Tôi nghĩ huynh cần phải nghỉ ngơi
thêm nên vẫn chưa dám ngỏ lời.
318
00:39:03,060 --> 00:39:05,970
Giờ tôi thấy huynh đúng
là mạnh như thần rồi.
319
00:39:05,990 --> 00:39:07,770
Thế nên tôi mới mạn
phép kể hết mọi chuyện.
320
00:39:09,560 --> 00:39:13,180
Tên này đặc biệt ở chỗ nào?
321
00:39:14,350 --> 00:39:17,100
Hắn chỉ là một người
bình thường thôi...
322
00:39:17,330 --> 00:39:18,980
có gì khác biệt cơ chứ?
323
00:39:20,780 --> 00:39:22,990
Ta tưởng hắn phải thần
thông quảng đại cỡ nào.
324
00:39:23,010 --> 00:39:26,110
Nếu vậy thì ta phải e dè hắn.
325
00:39:27,000 --> 00:39:30,100
Chắc do tôi không có khả năng nên
mới bị hắn đánh cho thê thảm.
326
00:39:35,010 --> 00:39:36,970
Tôi đã sai mang rượu ngon tới rồi.
327
00:39:40,040 --> 00:39:44,270
Dùng để uống trên đường đi.
328
00:39:44,570 --> 00:39:45,990
Huynh đài...
329
00:39:48,130 --> 00:39:51,570
Ta chỉ đánh những
kẻ không biết điều.
330
00:39:51,950 --> 00:39:54,410
Đi xem ta xử hắn...
331
00:39:54,700 --> 00:39:57,710
giống như cách ta đã làm với
con hổ tại đồi Cảnh Dương.
332
00:39:58,600 --> 00:40:03,000
Nếu ta giết hắn, ta sẽ
nhận toàn bộ trách nhiệm.
333
00:40:03,020 --> 00:40:04,160
- Người đâu.
- Dạ.
334
00:40:04,300 --> 00:40:06,080
- Chuẩn bị ngựa.
- Dạ.
335
00:40:08,010 --> 00:40:10,850
Ta có thể đi bộ, chuẩn
bị ngựa làm gì chứ?
336
00:40:11,340 --> 00:40:13,690
Nhưng ta muốn huynh làm
chuyện này cho ta.
337
00:40:14,010 --> 00:40:17,240
Huynh cứ nói, mong muốn của
huynh là mệnh lệnh mà.
338
00:40:20,650 --> 00:40:24,910
Trên đường đi, ta phải uống
ba bát ở mỗi tửu quán.
339
00:40:25,050 --> 00:40:26,970
Ý huynh là sao?
340
00:40:27,570 --> 00:40:30,270
Khi ra khỏi thành,
huynh phải mua cho ta...
341
00:40:30,410 --> 00:40:32,250
ba bát rượu ở mỗi tửu
quán mà ta đi qua.
342
00:40:33,050 --> 00:40:36,180
Không uống đủ ba bát,
"ta sẽ không rời khỏi quán.
343
00:40:36,600 --> 00:40:38,990
Ý ta là như vậy đấy.
344
00:40:41,370 --> 00:40:44,300
Huynh đài, từ đây tới
Khoái Hoạt Lâm phải tới 15 dặm đường.
345
00:40:44,370 --> 00:40:45,850
Trên đường đi có tới
12 đến 13 tửu quán.
346
00:40:45,950 --> 00:40:48,490
Nếu như huynh say thì
phải làm sao đây?
347
00:40:50,990 --> 00:40:54,020
Huynh sợ ta say thì sẽ
không còn sức mạnh sao?
348
00:40:54,690 --> 00:40:57,780
Với ta thì uống càng nhiều...
349
00:40:58,040 --> 00:41:00,920
sẽ càng mạnh đấy.
350
00:41:01,400 --> 00:41:03,380
Khi ta say...
351
00:41:03,990 --> 00:41:06,080
sức mạnh sẽ tới từ
khắp mọi nơi đấy.
352
00:42:04,920 --> 00:42:06,420
Đằng kia có một tửu quán kìa.
353
00:42:06,530 --> 00:42:08,000
Tửu quán
354
00:42:08,180 --> 00:42:09,890
Chỉ một bát nhỏ này thôi sao?
355
00:42:10,830 --> 00:42:13,530
- Mang bát lớn ra đây.
- Vâng, mang bát lớn hơn ra.
356
00:42:13,580 --> 00:42:14,590
Dạ.
357
00:42:53,220 --> 00:42:56,130
Đây chỉ là khởi đầu
thôi, lên đường.
358
00:42:58,320 --> 00:43:00,080
Lại một tửu quán nữa.
359
00:43:24,430 --> 00:43:25,470
Đi.
360
00:43:48,750 --> 00:43:50,160
Thêm một cái nữa kìa.
361
00:44:31,520 --> 00:44:35,010
Rượu của quán này ngon lắm.
362
00:44:36,070 --> 00:44:39,710
Huynh đài, huynh say rồi,
chúng ta nên quay về thôi.
363
00:44:44,590 --> 00:44:46,340
Lại thêm một quán nữa này.
364
00:44:58,990 --> 00:45:02,040
Từ đây đi còn bao xa nữa?
365
00:45:02,060 --> 00:45:04,090
Khoái Hoạt Lâm đã ở
ngay phía trước rồi.
366
00:45:04,110 --> 00:45:06,950
Nếu đã gần đến nơi rồi thì
huynh cứ đợi ta ở đây.
367
00:45:06,970 --> 00:45:08,490
Huynh say mất rồi.
368
00:45:10,100 --> 00:45:12,220
Vậy thì ta đang tràn
trề sức mạnh đây.
369
00:45:14,060 --> 00:45:16,190
Xin hãy cẩn thận.
370
00:45:20,100 --> 00:45:24,190
Quán trọ ở ngã ba Khoái Hoạt Lâm
là do tay họ Tưởng nắm đấy.
371
00:45:30,180 --> 00:45:32,700
Khoái Hoạt Lâm
372
00:45:54,090 --> 00:45:55,060
Đi.
373
00:46:04,460 --> 00:46:06,620
Này, ngươi chán sống rồi à?
374
00:46:32,160 --> 00:46:37,640
Khi con người ta say thì thế giới
và thời gian đều không tồn tại.
375
00:46:50,430 --> 00:46:54,060
Khách quan, ngài đến uống rượu sao?
Khách quan, mời đi lối này.
376
00:46:58,030 --> 00:46:59,880
Khách quan, ngài muốn
dùng bao nhiêu rượu ạ?
377
00:47:00,100 --> 00:47:01,970
Rượu có ngon không?
378
00:47:02,910 --> 00:47:04,510
Để ta uống thử trước đã.
379
00:47:23,150 --> 00:47:24,090
Khách quan.
380
00:47:32,240 --> 00:47:35,330
Không ngon, đổi rượu khác.
381
00:47:37,340 --> 00:47:39,040
Còn không đổi?
382
00:47:41,040 --> 00:47:42,140
Vâng ạ. Nhanh lên.
383
00:48:03,050 --> 00:48:05,450
Ngon hơn rồi.
384
00:48:07,060 --> 00:48:09,120
- Mang cho ta vài cái màn thầu.
- Vâng.
385
00:48:18,520 --> 00:48:19,950
Tiểu nhị.
386
00:48:20,010 --> 00:48:24,000
Màn thầu này được làm bằng
thịt người hay thịt chó?
387
00:48:24,020 --> 00:48:25,540
Khách quan, ngài thật biết nói đùa.
388
00:48:25,840 --> 00:48:28,450
Có vài sợi tóc trong
màn thầu đây.
389
00:48:36,570 --> 00:48:38,950
Nhìn khác gì lông mu không hả?
390
00:48:50,210 --> 00:48:53,300
- Tên ông chủ ngươi là gì?
- Ông chủ Tưởng ạ.
391
00:48:57,710 --> 00:48:59,140
Sao không phải họ Lý?
392
00:48:59,980 --> 00:49:02,170
Hắn chắc say khướt rồi
mới tới đây kiếm chuyện.
393
00:49:04,040 --> 00:49:06,200
Tên khốn đó chắc từ ngoài
thành tới đây gây rối.
394
00:49:08,500 --> 00:49:10,050
Hai ngươi nói gì hả?
395
00:49:10,140 --> 00:49:12,410
Không phải việc của ngươi.
396
00:49:15,130 --> 00:49:16,140
Tiểu nhị.
397
00:49:17,010 --> 00:49:20,530
Nói cô nương đứng quầy đó
tới đây uống rượu với ta.
398
00:49:22,000 --> 00:49:24,750
Khốn khiếp, đây chính
là bà chủ của quán đấy.
399
00:49:28,050 --> 00:49:33,170
Dù có thế thì tới uống
với ta cũng có sao đâu.
400
00:49:34,440 --> 00:49:36,860
Thằng nhóc khốn khiếp,
chắc ngươi chán sống rồi.
401
00:51:13,040 --> 00:51:14,040
Rượu ngon.
402
00:51:17,410 --> 00:51:19,320
Ông chủ, ông chủ...
403
00:51:20,140 --> 00:51:21,560
có một thằng khốn say
rượu trong quán...
404
00:51:21,640 --> 00:51:24,300
hắn còn quăng bà chủ vào lu rượu nữa.
Ông chủ nhanh về đi ạ.
405
00:51:24,580 --> 00:51:25,480
Cái gì?
406
00:51:26,170 --> 00:51:27,330
Đi.
407
00:51:50,180 --> 00:51:53,810
Giỏi, đánh hay lắm.
408
00:53:12,980 --> 00:53:15,190
Hoan hô.
409
00:54:54,160 --> 00:54:56,990
Hoan hô.
410
00:55:06,980 --> 00:55:07,980
Hảo hán xin tha mạng.
411
00:55:08,000 --> 00:55:09,020
Tưởng Trung,
412
00:55:09,680 --> 00:55:11,530
ngươi tự vỗ ngực nói
mình rất giỏi đánh nhau.
413
00:55:12,000 --> 00:55:15,400
Chiêu ta vừa đá ngươi,
ngươi biết nó gọi là gì không?
414
00:55:16,430 --> 00:55:19,860
Tiểu nhân không biết ạ.
415
00:55:21,610 --> 00:55:25,760
Đó là chiêu Ngựa Đạp Liên Hoàn.
416
00:55:26,980 --> 00:55:30,260
Hảo hán xin tha mạng.
417
00:55:36,340 --> 00:55:40,000
Được thôi, nhưng ngươi
phải làm ba việc cho ta.
418
00:55:40,020 --> 00:55:44,180
Được, được, dù có là một
trăm việc tôi cũng làm.
419
00:55:45,860 --> 00:55:48,460
Huynh đài, huynh đúng
là sức mạnh vô biên.
420
00:55:49,210 --> 00:55:50,500
Việc đầu tiên.
421
00:55:50,990 --> 00:55:54,940
Ngươi phải trả toàn bộ
của cải cho Thi Ân đây.
422
00:55:56,320 --> 00:55:59,310
Được, được.
423
00:55:59,380 --> 00:56:00,480
Việc thứ hai.
424
00:56:01,040 --> 00:56:04,620
Ngươi phải dập đầu tạ lỗi Thi Ân
trước toàn bộ anh hùng hảo hán...
425
00:56:04,960 --> 00:56:06,610
của Khoái Hoạt Lâm này.
426
00:56:08,400 --> 00:56:10,970
Được, tiểu nhân sẽ làm.
427
00:56:11,220 --> 00:56:14,750
Việc thứ ba, ngươi phải
lập tức biến ngay về quê.
428
00:56:15,050 --> 00:56:19,150
Bằng không mỗi lần ta
nhìn thấy ngươi...
429
00:56:20,830 --> 00:56:23,190
ta sẽ đánh ngươi bầm dập.
430
00:56:23,960 --> 00:56:27,180
Được, tiểu nhân đi.
431
00:56:30,760 --> 00:56:36,090
Hổ của đồi Cảnh Dương còn
bị ta đả chết dễ dàng.
432
00:56:36,110 --> 00:56:39,150
Huống hồ là loại người như ngươi.
433
00:56:42,350 --> 00:56:46,460
Vậy hóa ra ngài chính là vị hảo hán
đả hổ ở đồi Cảnh Dương sao?
434
00:56:48,010 --> 00:56:49,700
Giờ ngươi đã biết người
huynh đệ của ta rồi đấy.
435
00:56:49,820 --> 00:56:51,760
Huynh đài, chúng ta
vào trong ngồi đi.
436
00:57:15,700 --> 00:57:17,160
Đem người của ngươi đi đi.
437
00:57:17,400 --> 00:57:19,390
Ai nói ngươi được
phục vụ ở đây chứ?
438
00:57:20,170 --> 00:57:23,180
Ta đã chuẩn bị xe cho ngươi ở
bên ngoài rồi, nhanh đi đi.
439
00:57:39,550 --> 00:57:41,340
Đem rượu ra.
440
00:57:41,500 --> 00:57:44,450
Bầu không khí hôi mùi rượu,
thật ghê tởm!
441
00:57:44,540 --> 00:57:47,110
- Dạ, mang rượu ra.
- Vâng.
442
00:57:47,540 --> 00:57:50,450
Huynh đài, tôi sẽ mời toàn bộ bằng hữu
đáng kính ở Khoái Hoạt Lâm này...
443
00:57:50,480 --> 00:57:53,650
tới diện kiến huynh
và cùng uống rượu.
444
00:58:13,390 --> 00:58:15,490
Mời.
445
00:58:24,250 --> 00:58:26,060
Tưởng Trung đã đi rồi.
446
00:58:26,080 --> 00:58:30,050
Chỗ bạc mà hắn chôn dưới
đất phải được đào lên.
447
00:58:31,680 --> 00:58:35,100
Sao phải lo, hãy xem sức
mạnh của vị huynh đài đây.
448
00:58:39,580 --> 00:58:40,420
Được.
449
00:58:41,440 --> 00:58:42,440
Đi.
450
00:59:16,910 --> 00:59:18,580
Thật phi thường.
451
00:59:22,660 --> 00:59:23,280
Huynh đài.
452
00:59:23,370 --> 00:59:26,190
Lần này ta thấy hơi say rồi.
453
00:59:43,370 --> 00:59:45,570
Chính tên Thi Ân đã mang
tên cướp đi đày đó tới.
454
00:59:45,730 --> 00:59:48,000
Tên đó đúng là có
võ nghệ cao cường.
455
00:59:48,490 --> 00:59:51,880
Hắn là Võ Tòng, kẻ đã đả
hổ trên đồi Cảnh Dương.
456
00:59:52,020 --> 00:59:55,740
Trương Đô giám, hãy để tôi bố
trí vài người đi xử Thi Ân.
457
00:59:55,960 --> 00:59:57,570
Sao có thể bỏ qua
mối nhục này chứ!
458
00:59:57,690 --> 01:00:00,260
Với lại chuyện buôn bán sinh lời
ở khu vực đó cũng bị dừng rồi.
459
01:00:00,750 --> 01:00:04,140
Đừng nóng vội, cứ để hắn
vui mừng vài ngày đi.
460
01:00:04,700 --> 01:00:06,760
Ta đã có cách.
461
01:00:17,130 --> 01:00:21,260
Những ngày qua cùng huynh cứ
như chỉ tính bằng canh giờ.
462
01:00:21,460 --> 01:00:24,520
Ta đã làm sai và bị
lưu đày tới đây.
463
01:00:25,450 --> 01:00:28,700
Không biết bao giờ mới có
thể đền xong tội được!
464
01:00:30,440 --> 01:00:33,020
Một người có khả năng như huynh
thì không cần lo về việc đó.
465
01:00:33,040 --> 01:00:36,080
Cứ ở đây nghỉ ngơi một năm rồi
hẵng quyết định làm gì kế tiếp.
466
01:00:36,220 --> 01:00:37,260
Nào.
467
01:00:42,030 --> 01:00:43,970
Ai là Võ Đô đầu,
người đã đả chết hổ?
468
01:00:44,320 --> 01:00:46,990
Hai ngươi chẳng phải người
hầu của Trương Đô giám sao?
469
01:00:47,010 --> 01:00:48,950
Muốn tìm Võ Đô đầu có chuyện gì?
470
01:00:51,010 --> 01:00:54,480
Theo lệnh của Đại nhân, biết
Võ Tòng đây là một anh hùng hảo hán.
471
01:00:54,530 --> 01:00:57,460
Chúng tôi được cử tới để gửi lời mời.
Thư mời đây ạ.
472
01:01:04,040 --> 01:01:07,070
Huynh đài, Trương Đồ giám là
quan trên của phụ thân tôi.
473
01:01:07,220 --> 01:01:09,650
Huynh nghĩ sao?
474
01:01:11,040 --> 01:01:12,530
Ta sẽ tới.
475
01:01:13,390 --> 01:01:14,650
Võ Đô đầu.
476
01:01:14,720 --> 01:01:16,270
Đại nhân của tôi đã nghe
tới danh tiếng của ngài...
477
01:01:16,320 --> 01:01:18,090
và lúc nào cũng nghĩ tới ngài,
xin hãy mau chóng khởi hành.
478
01:01:18,110 --> 01:01:21,770
Ta là một người thô lỗ và cũng
là một tù nhân bị đày đến đây.
479
01:01:22,380 --> 01:01:24,140
Ta thật may mắn khi
được các vị quý mến.
480
01:01:24,180 --> 01:01:25,610
Xin đừng nói vậy.
481
01:01:25,700 --> 01:01:28,590
Người dân ai cũng biết ngài
là một anh hùng hảo hán.
482
01:01:48,300 --> 01:01:50,700
Thưa ngài, Võ Tòng đã tới ạ.
483
01:01:51,580 --> 01:01:53,980
- Đưa ngay vào đây.
- Dạ.
484
01:02:10,000 --> 01:02:12,400
Ta biết ngươi là một
đại trượng phu.
485
01:02:12,440 --> 01:02:15,420
Là một anh hùng sẵn sàng
hết mình vì người khác.
486
01:02:16,300 --> 01:02:18,500
Ngươi đã phải chịu cảnh lao tù.
487
01:02:18,600 --> 01:02:21,570
Chỗ của ta đang cần người,
ngươi cứ ở lại đây trước đi.
488
01:02:21,700 --> 01:02:23,960
Ta nhất định sẽ tìm cho
ngươi một công việc tốt.
489
01:02:23,980 --> 01:02:26,010
Tiểu nhân thân là một tù nhân.
490
01:02:26,030 --> 01:02:29,000
Thật vô cùng cảm kích
sự rộng lượng của ngài.
491
01:02:29,020 --> 01:02:31,400
Lại đây cùng uống rượu đi.
492
01:02:36,590 --> 01:02:39,450
Mùa thu tới rồi, quần áo
của ngươi không đủ ấm đâu.
493
01:02:39,460 --> 01:02:42,670
Nhanh nói thợ may làm vài
bộ đồ cho anh hùng Võ đi.
494
01:02:42,700 --> 01:02:43,580
Vâng.
495
01:03:03,090 --> 01:03:04,010
Mời.
496
01:03:13,300 --> 01:03:14,090
Mời.
497
01:03:23,340 --> 01:03:27,150
Tiểu nhân sợ nếu uống tiếp
thì sẽ mất kiểm soát mất.
498
01:03:28,160 --> 01:03:31,300
Ngươi là anh hùng mà, sao phải
quan trọng chuyện lễ nghi chứ.
499
01:03:32,080 --> 01:03:34,010
Trương Đồ giám thật quá rộng lượng.
500
01:03:35,970 --> 01:03:38,250
Phòng cho Võ Đô đầu đã
chuẩn bị xong chưa?
501
01:03:38,290 --> 01:03:39,580
Rồi ạ.
502
01:03:42,600 --> 01:03:44,570
Để ta tự mình tới đó kiểm tra xem.
503
01:03:45,040 --> 01:03:46,410
Trương Đồ giám, xin hãy dừng bước.
504
01:03:48,020 --> 01:03:49,240
Tiểu nhân thật không
dám phiền ngài.
505
01:03:49,370 --> 01:03:54,030
Nếu gia nhân trong nhà có ai dám
bất kính thì cứ nói ta biết nhé.
506
01:03:54,050 --> 01:03:55,400
Xin Trương Đồ giám lại phủ,
507
01:03:56,050 --> 01:03:57,930
Tiểu nhân cũng cần phải nghỉ ngơi.
508
01:04:03,370 --> 01:04:06,530
Thật tiếc khi hôm nay không thể
chứng kiến sức mạnh của ngươi.
509
01:04:08,720 --> 01:04:10,370
Việc đó có gì khó chứ.
510
01:04:34,190 --> 01:04:39,620
Để phá hủy cái các đá
này thì gì là khó đâu.
511
01:04:42,130 --> 01:04:43,480
Nếu là vậy...
512
01:04:43,560 --> 01:04:46,890
thì e là cả 50 người cũng
không thể lại gần ngươi được.
513
01:04:48,070 --> 01:04:50,240
Dĩ nhiên là sẽ có khác...
514
01:04:50,760 --> 01:04:52,410
nếu như tiểu nhân không
thể cử động được tay.
515
01:04:52,530 --> 01:04:57,960
Cả con hổ trên đồi Cảnh Dương còn
bị tiểu nhân đả chết dễ dàng.
516
01:04:59,400 --> 01:05:01,230
Tiểu nhân xin cáo từ.
517
01:05:03,260 --> 01:05:04,380
Mời.
518
01:05:20,400 --> 01:05:23,320
Chỗ bạc bên trong là
của Trương Đồ giám...
519
01:05:23,360 --> 01:05:25,240
để Võ Đô đầu chi tiêu.
520
01:05:25,450 --> 01:05:29,020
Đại nhân sai tôi mang
thức ăn cùng rượu tới cho ngài.
521
01:05:29,040 --> 01:05:31,310
Võ Đô đầu, Đại nhân nói nếu
như ngài cần thêm rượu...
522
01:05:31,320 --> 01:05:33,470
thì vẫn còn vài loại
rượu cổ ở trong hầm.
523
01:05:33,540 --> 01:05:34,720
Xin cứ tự nhiên như ở nhà ạ.
524
01:05:35,530 --> 01:05:39,790
Ân sủng của Trương Đồ giám thật
không biết phải đền đáp ra sao.
525
01:05:54,370 --> 01:05:56,500
Phủ ta có dịp vui gì vậy?
526
01:05:56,540 --> 01:05:58,820
Võ Đô đầu, hôm nay
là Lễ Trung Thu.
527
01:05:58,910 --> 01:06:01,060
Mọi người trong phủ đều đang
tổ chức tiệc ăn mừng ạ.
528
01:06:03,580 --> 01:06:05,240
Ta gần như quên mất ngày này đấy.
529
01:06:18,940 --> 01:06:22,040
Võ Đô đầu, Đại nhân hiện
đang ở Uyên Ương Lầu.
530
01:06:22,110 --> 01:06:24,920
Mời ngài tới đó dùng rượu ạ.
531
01:06:55,130 --> 01:06:58,100
Uyên Ương Lầu.
532
01:07:00,380 --> 01:07:01,720
Mời ngài.
533
01:07:49,210 --> 01:07:50,060
Xin mời.
534
01:07:57,610 --> 01:08:00,490
Cô nương đây rất thông
minh và khéo léo.
535
01:08:00,510 --> 01:08:01,950
Nếu ngươi không màng tới
địa vị của cô nương này...
536
01:08:01,970 --> 01:08:05,120
thì ta sẽ chọn ngày để
kết thân cho hai người.
537
01:08:08,010 --> 01:08:09,070
Tiểu nhân thật không dám.
538
01:08:12,240 --> 01:08:15,970
Ta mà đã đề cập tới rồi thì
sẽ không rút lại lời đâu.
539
01:08:16,520 --> 01:08:17,540
Du Lan.
540
01:08:18,450 --> 01:08:19,560
Lại đây.
541
01:08:21,860 --> 01:08:24,480
- Rót rượu cho Võ Đô đầu đi.
- Dạ.
542
01:09:18,720 --> 01:09:21,280
Người đâu, có trộm.
543
01:09:39,820 --> 01:09:41,660
Bắt được rồi.
544
01:09:46,840 --> 01:09:49,960
Ta không phải trộm, ta là Võ Tòng.
545
01:09:55,680 --> 01:09:59,000
Võ Tòng, thật uổng công
Đại nhân đối tốt với ngươi.
546
01:09:59,020 --> 01:10:00,000
Sao ngươi dám ăn trộm hả?
547
01:10:00,000 --> 01:10:03,490
Vớ vẩn, ta là Võ Tòng,
sao lại buộc tội ta ăn trộm chứ?
548
01:10:05,040 --> 01:10:07,020
Đã có vài vụ trộm trong phủ rồi.
549
01:10:07,040 --> 01:10:08,960
- Vào lục soát phòng hắn.
- Dạ.
550
01:10:11,640 --> 01:10:12,800
Đi.
551
01:10:13,300 --> 01:10:14,280
Đi mau.
552
01:10:42,250 --> 01:10:45,650
Đồ ăn trộm cũng đã tìm thấy,
còn dám chối, đánh hắn.
553
01:10:52,280 --> 01:10:54,320
Hãy đưa ta tới chỗ Đại nhân.
554
01:10:57,000 --> 01:10:58,300
Đại nhân, xin hãy chứng giám.
555
01:10:58,300 --> 01:11:00,690
Tiểu nhân là người
trung thực, ngay thẳng.
556
01:11:00,770 --> 01:11:02,320
Nhất định sẽ không làm
những chuyện như này.
557
01:11:04,030 --> 01:11:05,540
Tên trộm đi đày kia.
558
01:11:05,570 --> 01:11:08,120
Một tên trộm thì mãi
vẫn chỉ là tên trộm.
559
01:11:08,320 --> 01:11:10,000
Uổng công ta trọng dụng ngươi.
560
01:11:11,780 --> 01:11:14,700
Giờ đồ cũng đã tìm thấy,
ngươi còn gì để nói?
561
01:11:15,020 --> 01:11:17,100
Đại nhân, tiểu nhân
thực sự không làm.
562
01:11:17,120 --> 01:11:20,420
Đánh hắn, không thì hắn
không chịu thú nhận đâu.
563
01:11:26,360 --> 01:11:27,340
Dừng tay.
564
01:11:28,450 --> 01:11:29,640
Đánh.
565
01:11:40,000 --> 01:11:42,290
Giờ ta hiểu rồi.
566
01:11:42,370 --> 01:11:45,970
Đều là âm mưu của các
người nhằm hãm hại ta.
567
01:11:47,300 --> 01:11:50,730
Ngươi vẫn còn dám chối, đánh hắn!
568
01:11:59,970 --> 01:12:01,000
Mạnh nữa.
569
01:12:01,020 --> 01:12:04,010
Nếu hắn mà được nới lỏng tay
thì sẽ không địch lại nổi đâu.
570
01:12:57,990 --> 01:12:59,540
- Gọi Tưởng Trung vào.
- Dạ.
571
01:13:01,050 --> 01:13:02,190
Tiểu nhân có mặt.
572
01:13:06,980 --> 01:13:08,490
Đại nhân đừng lo.
573
01:13:11,330 --> 01:13:13,930
Võ Tòng, còn nhận ra ta không?
574
01:13:17,070 --> 01:13:20,460
Ngươi nói mỗi lần nhìn thấy,
sẽ đánh ta bầm dập.
575
01:13:21,000 --> 01:13:22,110
Sao giờ còn không làm?
576
01:13:48,960 --> 01:13:54,060
Tên trộm kia, đòn Ngựa Đạp
Liên Hoàn của ngươi đâu hả?
577
01:14:33,780 --> 01:14:35,820
Đừng để hắn chết như thế.
578
01:14:37,060 --> 01:14:38,850
Nó sẽ làm ô uế thanh danh của ta.
579
01:14:39,370 --> 01:14:41,840
Giải hắn tới nhà lao
của Trương Đoàn luyện.
580
01:15:01,060 --> 01:15:03,700
Bảo Trương Đoàn luyện
sắp xếp mọi chuyện,
581
01:15:04,070 --> 01:15:07,110
phải chắc chắn hắn sẽ
bỏ mạng trong nhà lao.
582
01:15:10,330 --> 01:15:15,070
Chúng ta phải cho tên khốn Thi Ân
một trận để bõ cơn tức mới được.
583
01:15:19,700 --> 01:15:22,560
Phụ thân hắn và ta đều là làm quan.
584
01:15:22,730 --> 01:15:25,550
Nếu hắn bị đánh tới chết thì
sẽ không hay ho lắm đâu.
585
01:15:25,740 --> 01:15:28,690
Cứ đòi lại Khoái Hoạt Lâm
rồi để vậy đi.
586
01:15:53,760 --> 01:15:56,910
Đây là một trăm lượng bạc.
587
01:16:00,730 --> 01:16:02,860
Xin ngài cứ ra lệnh ạ.
588
01:16:02,990 --> 01:16:05,530
Hãy đảm bảo tên đó đêm
nay phải bỏ mạng.
589
01:16:07,400 --> 01:16:10,020
Vâng, chúng tôi sẽ làm
những gì cần thiết.
590
01:16:10,640 --> 01:16:14,660
Đa tạ. Đại nhân sẽ ban
thưởng cho hai ngươi sau.
591
01:16:14,700 --> 01:16:16,280
Vâng.
592
01:16:47,330 --> 01:16:48,840
Các ngươi...
593
01:16:48,990 --> 01:16:51,990
Võ Đô đầu, chúng tôi biết
ngài là anh hùng hảo hán.
594
01:16:52,010 --> 01:16:55,550
Nhưng Trương Đoàn luyện đã
ra lệnh ngài phải chết rồi.
595
01:16:55,620 --> 01:16:57,320
Chúng tôi không còn
lựa chọn nào khác.
596
01:17:01,310 --> 01:17:02,590
Thưa ngài,
597
01:17:04,100 --> 01:17:06,020
Trương Đoàn luyện vừa mới...
598
01:17:07,040 --> 01:17:08,620
Các ngươi bị tiền
làm cho mờ mắt rồi.
599
01:17:08,680 --> 01:17:11,370
Võ Đô đầu là anh hùng hảo hán. Sao các
ngươi có thể hãm hại ngài ấy như thế?
600
01:17:11,370 --> 01:17:13,940
- Chúng tôi đã nhận tiền rồi.
- Ta sẽ lo phía Đại nhân.
601
01:17:14,020 --> 01:17:15,460
- Đi ngay đi.
- Vâng.
602
01:17:32,000 --> 01:17:33,920
Võ Đô đầu...
603
01:17:36,000 --> 01:17:37,990
Tên tôi là Đường, là cai ngục.
604
01:17:38,010 --> 01:17:39,950
Là bằng hữu của Thi Ân.
605
01:17:42,000 --> 01:17:44,960
Ngươi tới vừa kịp lúc...
606
01:17:45,310 --> 01:17:48,340
bằng không ta đã bị chúng giết rồi.
607
01:17:48,890 --> 01:17:52,370
Võ Đô đầu yên tâm,
Trưởng ngục đã nhận được tin rồi...
608
01:17:52,380 --> 01:17:55,240
và sẽ thu xếp mọi thứ cho ngài.
609
01:17:55,440 --> 01:18:00,780
Chừng nào còn sống, ta sẽ không
tha cho mấy tên cẩu tặc đó đâu.
610
01:18:00,860 --> 01:18:03,550
Đây chính là âm mưu của
Trương Đồ giám và Trương Đoàn luyện.
611
01:18:03,610 --> 01:18:07,050
Giờ sẽ có chút khó
khăn để thả ngài đi.
612
01:18:07,070 --> 01:18:08,930
Xin hãy thứ lỗi cho tôi.
613
01:18:10,980 --> 01:18:13,150
Vì ngươi là bằng hữu của Thi Ân,
614
01:18:13,550 --> 01:18:15,370
hãy bảo huynh ấy đi đi.
615
01:18:15,800 --> 01:18:19,780
Tưởng Trung sẽ không dễ dàng
bỏ qua cho huynh ấy đâu.
616
01:18:20,110 --> 01:18:22,050
Võ Đô đầu đúng là
nam tử hán đại trượng phu.
617
01:18:22,070 --> 01:18:24,480
Vào tình cảnh như này
mà vẫn nghĩ cho Thi Ân.
618
01:18:27,120 --> 01:18:31,130
Bọn trong lao sợ Võ Tòng
nên không dám giết hắn.
619
01:18:32,650 --> 01:18:35,080
Nói Đoàn lệnh gửi
hắn đi nơi khác...
620
01:18:35,360 --> 01:18:37,810
để tôi có thể bảo người
ám hại hắn trên đường đi.
621
01:18:40,240 --> 01:18:42,860
Lúc đó hắn sẽ không bị trói,
622
01:18:44,170 --> 01:18:45,690
ta e là...
623
01:18:47,730 --> 01:18:51,310
Hắn sẽ phải mang theo gông,
sẽ không đánh đấm được nhiều đâu.
624
01:19:24,590 --> 01:19:25,680
Huynh đài.
625
01:19:31,010 --> 01:19:32,450
Huynh bị làm sao vậy?
626
01:19:32,560 --> 01:19:34,890
Tôi bị Tưởng Trung đánh.
627
01:19:37,040 --> 01:19:40,360
Thứ lỗi cho ta đã làm
liên lụy đến huynh.
628
01:19:40,460 --> 01:19:42,090
Đừng nói thế.
629
01:19:44,340 --> 01:19:46,420
Mấy tên cẩu tặc đó không thể
làm hại huynh trong nhà lao...
630
01:19:46,540 --> 01:19:49,010
nhưng chúng chắc chắn sẽ hành sự
trên đường đi, xin hãy cẩn thận.
631
01:19:49,030 --> 01:19:50,050
Ta biết rồi.
632
01:19:50,700 --> 01:19:52,740
Tên trộm kia, tới giờ đi rồi.
633
01:19:53,840 --> 01:19:58,830
Không cần tiễn ta,
ta biết phải làm gì.
634
01:20:39,250 --> 01:20:41,050
Đây là nơi nào?
635
01:20:41,570 --> 01:20:44,160
Ngươi mù à? Nó được viết
bên kia kìa, Phí Viên Phổ.
636
01:20:45,060 --> 01:20:46,120
Đi mau.
637
01:21:07,090 --> 01:21:08,130
Đi.
638
01:21:10,060 --> 01:21:11,850
Ta cần đi tiểu.
639
01:22:19,180 --> 01:22:24,130
Võ Đô đầu, xin hãy tha mạng, chúng tôi
chỉ là theo lệnh của ông chủ Tưởng thôi.
640
01:22:25,060 --> 01:22:27,580
Hắn giờ đang ở đâu?
641
01:22:28,010 --> 01:22:30,520
Ông chủ đang cùng Trương Đồ giám
và Trương Đoàn luyện...
642
01:22:30,530 --> 01:22:33,400
ngồi uống rượu ở Uyên Ương Lầu,
chờ chúng tôi về báo tin.
643
01:22:33,400 --> 01:22:35,970
- Xin Võ Đô đầu tha mạng...
- Không thể tha được.
644
01:23:30,700 --> 01:23:33,140
Thật là may mắn khi có
Đại nhân trả thù hộ.
645
01:23:33,380 --> 01:23:37,880
Tôi đoán người của mình
đã xử lý xong hắn rồi.
646
01:23:50,370 --> 01:23:52,280
Có gì mà không giải quyết được chứ?
647
01:23:52,400 --> 01:23:55,810
Dù hắn có cả trăm mạng thì
giờ cũng xong đời rồi.
648
01:24:11,610 --> 01:24:15,120
Người đâu, người đâu vào ngay.
649
01:29:15,700 --> 01:29:18,890
Đây chính là chiêu
Ngựa Đạp Liên Hoàn đấy.
650
01:30:44,110 --> 01:30:50,160
Võ Tòng đã giết những tên này
651
01:31:30,290 --> 01:31:32,050
- Huynh đài.
- Huynh đài.
55097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.