All language subtitles for The.Delightful.Forest.1972.1080p.BluRay.REMUX.AVC.Dual.Audio.LPCM.2.0-MiNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,070 --> 00:00:48,950 Võ Tòng, người anh hùng đả hổ. Vì sư huynh là Đại Lang bị mưu hại... 2 00:00:48,970 --> 00:00:51,140 bởi nương tử là Phan Kim Liên và tên thông dâm Tây Môn Khánh... 3 00:00:51,240 --> 00:00:53,070 đã trả thù bằng cách giết chết tẩu tẩu và... 4 00:00:53,090 --> 00:00:55,950 tới Mãnh Sư Lầu kiếm Tây Môn Khánh để trả thù. 5 00:00:55,970 --> 00:00:57,220 Mãnh Sư Lầu 6 00:00:58,150 --> 00:01:01,280 Mời. 7 00:01:07,050 --> 00:01:08,090 Võ Tòng. 8 00:01:09,640 --> 00:01:11,460 Tây Môn Khánh, 9 00:01:11,940 --> 00:01:13,700 hành động bội bạc của ngươi đã bị phơi bày. 10 00:01:13,800 --> 00:01:15,660 Ta đã xử xong Phan Kim Liên... 11 00:01:16,010 --> 00:01:19,460 và giờ ngươi phải đền mạng cho sư huynh ta. 12 00:03:11,000 --> 00:03:14,350 Ta sẽ móc trái tim xấu xa của ngươi ra. 13 00:03:27,600 --> 00:03:28,930 Võ Đô đầu. 14 00:03:31,940 --> 00:03:34,350 Ta sẽ nhận trách nhiệm cho hành động của mình. 15 00:03:34,970 --> 00:03:36,920 Ta là kẻ sát nhân... 16 00:03:37,540 --> 00:03:41,760 hãy giải ta tới quan phủ đi. 17 00:03:43,720 --> 00:03:45,180 Xin thứ lỗi. 18 00:05:52,750 --> 00:05:54,080 Có ai trong đó không? 19 00:05:54,260 --> 00:05:55,580 Tới ngay. 20 00:06:06,580 --> 00:06:07,950 Khách quan, 21 00:06:09,020 --> 00:06:10,610 các ngài dùng rượu chứ? 22 00:06:16,720 --> 00:06:18,970 Có bao nhiêu cứ mang hết ra đây. 23 00:06:18,990 --> 00:06:22,100 Khách quan dùng màn thầu luôn không ạ? 24 00:06:24,720 --> 00:06:27,220 Mang 20, 30 cái ra đây. 25 00:06:31,240 --> 00:06:33,710 Võ Đô đầu, không có ai ở đây đâu. 26 00:06:33,770 --> 00:06:36,820 Để tôi cởi gông cho Đô đầu ăn uống thoải mái nhé. 27 00:06:37,340 --> 00:06:40,480 Đây là quy định rồi, sao có thể chứ? 28 00:06:42,570 --> 00:06:43,730 Võ Đô đầu. 29 00:06:43,810 --> 00:06:46,410 Chúng ta rời khỏi thành rồi, ngài phải nghe lời chúng tôi. 30 00:06:46,590 --> 00:06:48,330 Đừng lo. 31 00:06:51,040 --> 00:06:54,770 Cứ để vậy, ta sẽ thoải mái mà ăn uống. 32 00:06:55,340 --> 00:06:56,540 Rượu tới đây. 33 00:07:05,490 --> 00:07:09,850 Bà chủ, tướng công cô không có nhà sao? 34 00:07:10,040 --> 00:07:14,490 Tướng công tôi đi làm ăn xa rồi. 35 00:07:17,710 --> 00:07:21,240 Vậy cô không thấy cô đơn sao? 36 00:07:22,070 --> 00:07:24,160 Chắc khách quan đùa tôi rồi. 37 00:07:24,570 --> 00:07:27,460 Khách quan dùng bữa xong cứ nghỉ ngơi dưới cây kia... 38 00:07:27,540 --> 00:07:30,980 nếu muốn thì có thể nghỉ lại tại chỗ tôi cũng được. 39 00:07:31,000 --> 00:07:32,400 Đa tạ. 40 00:07:42,050 --> 00:07:45,160 Rượu này không mạnh chút nữa... 41 00:07:45,570 --> 00:07:47,110 có loại nào mạnh hơn không? 42 00:07:47,320 --> 00:07:49,730 Để chúng tôi thử đi. 43 00:07:50,330 --> 00:07:54,010 Có chứ, nhưng phải pha một chút. 44 00:07:55,640 --> 00:07:58,810 Ta thích đấy. 45 00:08:09,180 --> 00:08:11,450 Của khách quan đây. 46 00:08:21,330 --> 00:08:23,070 Rượu ngon đấy. 47 00:08:24,590 --> 00:08:25,720 Bà chủ. 48 00:08:26,000 --> 00:08:29,720 Rượu ngon như này phải có đồ nhắm đi kèm chứ. 49 00:08:29,800 --> 00:08:30,740 Có ngay. 50 00:08:31,770 --> 00:08:32,880 Rượu ngon. 51 00:08:42,020 --> 00:08:43,600 Nào, uống đi. 52 00:09:41,180 --> 00:09:44,510 Dù ngươi có thông minh thì cũng đã uống rượu của ta rồi... 53 00:09:44,700 --> 00:09:46,400 Tiêu Nhi, Tiêu Sơn, ra đây. 54 00:09:56,320 --> 00:09:57,780 Mang hắn vào trong. 55 00:10:39,640 --> 00:10:42,970 Lũ vô dụng, lúc nào cũng phải tự tay làm hết. 56 00:11:24,110 --> 00:11:27,680 Thằng khốn, lên. 57 00:11:30,060 --> 00:11:31,070 Lên đi. 58 00:13:54,140 --> 00:13:55,410 Chờ đã, 59 00:13:56,640 --> 00:13:58,640 trông huynh đài có vẻ giỏi võ công... 60 00:13:58,720 --> 00:14:00,600 không biết danh tính huynh là gì? 61 00:14:01,160 --> 00:14:03,040 Ta là Võ Tòng. 62 00:14:03,050 --> 00:14:08,120 Anh hùng đả hổ, thật vinh hạnh khi được diện kiến. 63 00:14:11,990 --> 00:14:13,450 Các hạ đây là tướng công của cô nương đây? 64 00:14:13,540 --> 00:14:16,180 Phải, tôi là Trương Thanh, còn đây là nương tử của tôi. 65 00:14:16,270 --> 00:14:18,990 Mọi người vẫn gọi nàng ấy là Mẫu Dạ Xoa Tôn Nhị Nương. 66 00:14:19,010 --> 00:14:22,350 Nàng ấy đã xúc phạm huynh sao? Cho chúng tôi được tạ lỗi. 67 00:14:28,700 --> 00:14:32,600 Xin được tạ tội vì chuyện khi nãy. 68 00:14:34,040 --> 00:14:37,010 Xin thứ lỗi cho tại hạ vì đã lỗ mãng. 69 00:14:39,340 --> 00:14:40,320 Lần này nàng thật... 70 00:14:40,350 --> 00:14:43,550 Nếu huynh ấy không chọc thiếp thì thiếp đã không làm vậy. 71 00:14:45,650 --> 00:14:50,060 Ta đường đường là anh hùng hảo hán, sao có thể quấy rối nữ nhi chứ. 72 00:14:50,340 --> 00:14:52,730 Tại ta tưởng cô nương muốn trộm túi đồ... 73 00:14:53,000 --> 00:14:56,570 nên có nói vài lời để bẫy cô ấy thôi. 74 00:14:57,960 --> 00:15:00,980 Tiếng tăm huynh vang dội lắm... 75 00:15:01,000 --> 00:15:04,040 vì đã xử tẩu tẩu và tên thông dâm của ả. 76 00:15:04,220 --> 00:15:08,030 Thay vì phải chịu khổ trong tù... 77 00:15:08,050 --> 00:15:10,060 sao không xử luôn hai tên sai dịch này... 78 00:15:10,080 --> 00:15:12,010 và tìm nơi ẩn náu như một tướng cướp trong rừng núi chứ? 79 00:15:14,680 --> 00:15:17,060 Ta chỉ đánh những tên vô lại thôi. 80 00:15:17,080 --> 00:15:20,420 Hai vị nha sai này đã chăm sóc cho ta... 81 00:15:20,480 --> 00:15:22,050 ta không thể lấy mạng họ được. 82 00:15:22,070 --> 00:15:25,100 - Xin hãy đánh thức họ dậy. - Được. 83 00:15:45,880 --> 00:15:46,920 Rượu ngon. 84 00:15:47,760 --> 00:15:49,100 Rượu ngon đấy. 85 00:15:49,970 --> 00:15:52,640 Khi nào đi ngang qua đây nhớ ghé vào quán này uống nữa nhé. 86 00:15:52,850 --> 00:15:54,700 Say nhanh quá. 87 00:15:55,650 --> 00:15:59,500 Uống chưa được nhiều mà sao lại thấy say nhỉ? 88 00:16:07,530 --> 00:16:08,720 Cũng muộn rồi... 89 00:16:08,880 --> 00:16:11,640 nếu huynh không phiền thì cứ nghỉ chân ở đây đêm nay. 90 00:16:12,030 --> 00:16:15,170 Nương tử tôi có thể làm vài món để cùng uống rượu với huynh. 91 00:16:18,700 --> 00:16:19,490 Mời dùng. 92 00:16:19,540 --> 00:16:22,700 Mời huynh, cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 93 00:16:23,380 --> 00:16:25,310 - Nâng ly. - Được. 94 00:16:26,510 --> 00:16:27,790 Mời. 95 00:17:11,400 --> 00:17:14,290 Ba ngày nay, huynh đã đối đãi với tôi rất hậu... 96 00:17:15,000 --> 00:17:19,140 nhưng cũng đã tới lúc, tôi phải đi vào lúc bình minh. 97 00:17:20,730 --> 00:17:23,820 Chúng ta đã thề kết nghĩa huynh đệ, huynh đừng khách sáo. 98 00:17:24,370 --> 00:17:26,700 Nếu huynh cứ khăng khăng đòi đi Mạnh Châu... 99 00:17:27,000 --> 00:17:28,640 thay vì ở lại vùng rừng núi này cùng chúng tôi. 100 00:17:28,990 --> 00:17:31,330 Tuy nhiên cuộc đời vẫn đầy những bất ngờ... 101 00:17:32,430 --> 00:17:35,140 vài món đồ này có thể sẽ hữu ích. 102 00:17:40,990 --> 00:17:43,170 Chúng từ đâu tới vậy? 103 00:17:45,010 --> 00:17:49,450 Của một hành giả, không rõ danh tính hay thân thế. 104 00:17:49,500 --> 00:17:52,040 Hắn có một sức mạnh kinh hồn nhưng lại thiếu bình tĩnh. 105 00:17:52,060 --> 00:17:54,980 Tiêu Nhi có chút chậm chạp trong việc phục rượu cho hắn... 106 00:17:55,000 --> 00:17:57,050 mà hắn đập gãy rất nhiều bàn ghế. 107 00:17:57,070 --> 00:18:02,050 Vậy nên Tiêu Nhi và Tiêu Sơn đã bỏ thuốc vào rượu của hắn. 108 00:18:02,410 --> 00:18:07,520 Khi chúng tôi trở về thì họ đã giết hắn rồi. 109 00:18:09,080 --> 00:18:10,950 Quả là đáng tiếc, hắn là một kẻ rất mạnh. 110 00:18:10,970 --> 00:18:13,450 Chỉ còn lại mấy món đồ này. 111 00:18:17,320 --> 00:18:21,900 Nhìn thanh gươm này, chắc đã xuống tay với rất nhiều người rồi. 112 00:18:22,040 --> 00:18:24,680 Nó cứ rung lắc vào ban đêm. 113 00:18:26,070 --> 00:18:30,620 Nếu huynh không hứng với Mạnh Châu nữa thì có thể quay lại đây... 114 00:18:31,120 --> 00:18:35,920 dùng những món đồ này để biến thành hành giả. 115 00:18:36,020 --> 00:18:38,140 Nếu vậy thì sao quan phủ tìm được ra huynh chứ? 116 00:18:39,620 --> 00:18:41,580 Ta sẽ ghi nhớ điều này. 117 00:18:56,240 --> 00:18:58,200 Xin hãy bảo trọng, 118 00:18:59,000 --> 00:19:01,040 chúng ta hãy từ biệt ở đây. 119 00:19:03,930 --> 00:19:06,540 Bảo trọng. 120 00:19:07,710 --> 00:19:10,050 Một món quà nhỏ cho hai vị nha sai... 121 00:19:10,070 --> 00:19:12,900 cùng chúng đồ ăn và rượu đi đường. 122 00:19:23,630 --> 00:19:24,660 Nhanh lên. 123 00:19:27,630 --> 00:19:30,170 Pháo đài An Bình 124 00:19:31,790 --> 00:19:33,170 Nhanh lên. 125 00:19:45,570 --> 00:19:48,960 Tên thù khổ sai Võ Tòng đã tới nơi. 126 00:19:49,020 --> 00:19:50,000 Chờ chút. 127 00:19:56,020 --> 00:19:58,900 - Giải hắn vào nhà lao trước đi. - Dạ. 128 00:20:02,420 --> 00:20:03,150 Nhanh lên. 129 00:20:17,720 --> 00:20:18,980 Vào đi. 130 00:20:19,000 --> 00:20:22,040 Ta có thể tự đi, không cần phải đẩy. 131 00:20:28,620 --> 00:20:31,050 Hảo hán, huynh là người mới. 132 00:20:31,070 --> 00:20:34,040 Nếu có thư xin thì hãy lấy nó ra. 133 00:20:34,060 --> 00:20:36,040 Để khi cai ngục tới, 134 00:20:36,060 --> 00:20:38,670 đưa cho hắn cùng với một ít bạc. 135 00:20:38,750 --> 00:20:40,000 Huynh sẽ được đối đãi tử tế. 136 00:20:40,020 --> 00:20:43,050 Bằng không thì sẽ phải chịu đòn rơi giống tôi... 137 00:20:43,070 --> 00:20:45,470 làm nát da nát thịt... 138 00:20:45,660 --> 00:20:48,100 không thể đứng dậy trong hai, ba tháng đâu. 139 00:20:48,370 --> 00:20:52,100 Cám ơn mọi người, ta cũng có chút bạc ở đây. 140 00:20:52,380 --> 00:20:54,800 Nếu hắn hỏi xin tử tế... 141 00:20:54,970 --> 00:20:56,680 ta sẽ đưa ngay, không vấn đề gì. 142 00:20:57,040 --> 00:21:00,130 Còn nếu như dùng vũ lực thì sẽ chẳng thu được gì đâu. 143 00:21:00,400 --> 00:21:04,040 Cẩn thận đấy. 144 00:21:04,120 --> 00:21:05,810 Cai ngục tới. 145 00:21:16,080 --> 00:21:18,170 Trong các ngươi ai là tên tù khổ sai mới? 146 00:21:19,100 --> 00:21:20,560 Ta đây. 147 00:21:21,540 --> 00:21:22,690 Võ Tòng, 148 00:21:23,530 --> 00:21:25,450 ngươi là người trên giang hồ. 149 00:21:25,600 --> 00:21:28,020 Ta có nghe về anh hùng đả hổ... 150 00:21:28,040 --> 00:21:30,290 và còn biết ngươi là Đô đầu của huyện Dương Cốc. 151 00:21:31,040 --> 00:21:33,740 Vậy sao còn chưa chịu diện kiến ta? 152 00:21:34,250 --> 00:21:36,010 Vì đã ở đây rồi... 153 00:21:36,030 --> 00:21:38,070 ngươi còn thua xa một con mèo. 154 00:21:39,460 --> 00:21:41,040 Muốn ta nịnh nọt ông sao? 155 00:21:42,830 --> 00:21:48,340 Không đời nào. Những gì ông nhận được chỉ là nắm đấm này thôi. 156 00:21:48,370 --> 00:21:49,500 Tên cướp bị lưu đày. 157 00:21:56,320 --> 00:21:59,320 Ta có bạc nhưng chỉ dùng để mua rượu uống thôi. 158 00:21:59,630 --> 00:22:01,070 Ông có thể làm gì cho ta chứ? 159 00:22:01,250 --> 00:22:04,720 Ông không thể trả ta trở lại huyện Dương Cốc được. 160 00:22:11,560 --> 00:22:13,290 Không được cười. 161 00:22:18,200 --> 00:22:21,850 Tên cướp bị đày, ta sẽ bắt ngươi phải trả giá. Đi. 162 00:22:22,190 --> 00:22:23,950 Hắn bị sỉ nhục rồi. 163 00:22:23,970 --> 00:22:26,360 Hắn sẽ tìm mọi cách để hãm hại các hạ đấy. 164 00:22:26,490 --> 00:22:31,340 Ta không sợ, ta sẽ đương đầu với tất cả. 165 00:22:39,140 --> 00:22:41,090 Tù nhân Võ Tòng. 166 00:22:41,320 --> 00:22:44,380 Ta đâu thể rời khỏi chỗ lao ngục này chứ. 167 00:22:44,590 --> 00:22:46,490 Việc gì phải hét lên như thế? 168 00:22:46,540 --> 00:22:49,300 Mau theo ta đi gặp Trưởng ngục. 169 00:22:49,320 --> 00:22:51,330 Công đường 170 00:22:57,170 --> 00:23:00,000 Căn cứ vào quy định xưa... 171 00:23:00,020 --> 00:23:03,660 tù nhân mới phải bị đánh 100 hèo. 172 00:23:04,020 --> 00:23:05,410 - Giữ hắn lại. - Dạ. 173 00:23:09,660 --> 00:23:12,400 Cứ xuống tay đi, không cần giữ ta. 174 00:23:13,020 --> 00:23:14,920 Nếu ta cố tránh một hèo, 175 00:23:15,390 --> 00:23:17,250 thì không phải là anh hùng hảo hán. 176 00:23:17,820 --> 00:23:19,710 Nếu ta có kêu lên một tiếng, 177 00:23:20,040 --> 00:23:22,750 thì ta không phải là tên sát nhân huyện Dương Cốc. 178 00:23:23,380 --> 00:23:26,990 Đánh mạnh vào, không cần chiếu cố. 179 00:23:27,010 --> 00:23:28,960 Đúng là cứng đầu, đánh hắn. 180 00:23:28,980 --> 00:23:30,580 - Dạ. - Chờ đã. 181 00:23:36,410 --> 00:23:37,450 Chờ đã. 182 00:23:38,250 --> 00:23:42,670 Võ Tòng. Ngươi có mắc bệnh gì trên đường tới đây không? 183 00:23:46,540 --> 00:23:47,870 Bệnh gì? 184 00:23:48,030 --> 00:23:51,090 Ta có thể uống, có thể ăn, 185 00:23:51,640 --> 00:23:54,000 có thể đánh lũ người xấu xa. 186 00:23:56,030 --> 00:23:57,970 Hắn bị dính bệnh trên đường đi rồi. 187 00:23:57,990 --> 00:24:00,180 Trận đòn này cứ để sau hãy tính đi. 188 00:24:01,640 --> 00:24:03,320 Này, cứ thừa nhận là ngươi bị bệnh đi. 189 00:24:03,470 --> 00:24:05,490 Trưởng ngục muốn chiếu cố cho ngươi đấy. 190 00:24:05,710 --> 00:24:08,350 Ta không bệnh, cứ đánh đi. 191 00:24:08,620 --> 00:24:13,080 Nếu không thì khi nào ta mới trả xong món nợ này chứ. 192 00:24:13,690 --> 00:24:17,680 Tên này bị bệnh, hắn chỉ đang nói nhảm thôi. 193 00:24:17,820 --> 00:24:19,850 - Cứ nhốt riêng hắn lại đi. - Dạ. 194 00:24:19,900 --> 00:24:21,020 Không đánh sao? 195 00:24:21,170 --> 00:24:23,680 Ta vẫn không cho ông tiền đâu đấy. 196 00:24:23,720 --> 00:24:25,420 Đi mau, đừng có đứng đó nói nhảm. 197 00:24:49,780 --> 00:24:50,750 Đi. 198 00:24:54,500 --> 00:24:57,330 Hảo hán, huynh có biết là đã có người... 199 00:24:57,380 --> 00:25:00,000 yêu cầu Trưởng ngục chăm sóc cho huynh không? 200 00:25:00,020 --> 00:25:01,080 Không. 201 00:25:01,290 --> 00:25:04,000 Vậy thì trì hoãn trận đánh không phải là việc tốt đâu. 202 00:25:04,020 --> 00:25:06,400 Chúng sẽ đến và giải quyết huynh vào đêm nay đấy. 203 00:25:06,460 --> 00:25:07,900 Sao lại là ta? 204 00:25:09,630 --> 00:25:11,840 Đầu tiên hắn cho cho huynh một bữa ăn ngon... 205 00:25:12,690 --> 00:25:15,920 rồi sau đó đưa huynh tới nhà giam. 206 00:25:16,250 --> 00:25:20,580 Dùng dây trói huynh và đóng chặt thất khiếu trên người. 207 00:25:21,010 --> 00:25:22,980 Treo ngược huynh lên... 208 00:25:23,310 --> 00:25:26,280 để rồi phải bỏ mạng trong hai khắc. 209 00:25:26,590 --> 00:25:28,700 Cái đó gọi là "Bàn Điêu". 210 00:25:45,010 --> 00:25:46,020 Còn gì nữa không? 211 00:25:46,040 --> 00:25:50,020 Rồi chúng sẽ đóng đinh tay chân huynh xuống đất... 212 00:25:50,040 --> 00:25:52,420 rồi đặt những bao cát lên người. 213 00:25:52,490 --> 00:25:54,210 Huynh sẽ phải chịu một cái chết thảm khốc. 214 00:25:54,460 --> 00:25:56,560 Cái đó gọi là "Tứ Bảo Đại". 215 00:26:20,970 --> 00:26:21,700 Còn gì nữa? 216 00:26:21,760 --> 00:26:23,820 Đó là hai cách khủng khiếp nhất. 217 00:26:25,280 --> 00:26:26,650 Và... 218 00:26:32,030 --> 00:26:34,330 Võ Đô đầu, ngài quay về rồi. 219 00:26:35,060 --> 00:26:37,110 Ngươi có gì muốn nói sao? 220 00:26:37,130 --> 00:26:40,250 Trưởng ngục cho gửi điểm tâm tới ạ. 221 00:26:43,790 --> 00:26:44,990 Mời ngài. 222 00:26:56,240 --> 00:26:57,980 Sao vội quá vậy? 223 00:26:58,050 --> 00:27:01,970 Ngươi tính tra tấn ta bằng Bàn Điêu hay Tứ Bảo Đại? 224 00:27:02,360 --> 00:27:04,770 Chắc ngài đang nói đùa tôi. 225 00:27:48,020 --> 00:27:49,850 Võ Đô đầu, mời ngài đi tắm. 226 00:28:00,360 --> 00:28:01,450 Mời ngài. 227 00:28:03,150 --> 00:28:06,320 Tắm trước khi chết sao? 228 00:28:07,050 --> 00:28:09,650 Được. 229 00:28:29,690 --> 00:28:32,100 Vào trong đi. 230 00:29:06,620 --> 00:29:07,780 Hảo hán, 231 00:29:08,460 --> 00:29:11,180 hãy thật cẩn thận khi đêm xuống. 232 00:29:19,960 --> 00:29:23,390 - Đô đầu. - Lại đồ ăn nữa hả? 233 00:29:23,580 --> 00:29:25,390 Đô đầu nói đúng rồi ạ. 234 00:29:51,950 --> 00:29:55,620 Đô đầu, xin Đô đầu bỏ tôi ra ạ. 235 00:29:57,000 --> 00:29:59,280 Tối nay ngươi tính xuống tay với ta khi nào hả? 236 00:30:01,480 --> 00:30:03,870 Xin Đô đầu cứ yên tâm nghỉ ngơi đi ạ. 237 00:30:55,560 --> 00:30:57,390 Đêm qua không xảy ra chuyện gì cả. 238 00:31:10,650 --> 00:31:12,030 Ngươi làm gì? 239 00:31:18,110 --> 00:31:19,760 Có gì trong giỏ kia? 240 00:31:19,920 --> 00:31:22,950 Là rượu và thịt ạ, còn nếu như ngài không thích... 241 00:31:22,970 --> 00:31:25,150 thì cũng có cả cá đây ạ. 242 00:31:26,950 --> 00:31:28,210 Lạ thật. 243 00:31:28,900 --> 00:31:31,860 Chẳng nhẽ muốn vỗ béo rồi mới giết ta sao? 244 00:31:32,410 --> 00:31:34,020 Đô đầu thật biết nói đùa. 245 00:31:34,040 --> 00:31:37,450 Đây là mệnh lệnh của con trai Trưởng ngục ạ. 246 00:31:39,210 --> 00:31:42,610 Con trai? Sao hắn lại đối tốt với ta? 247 00:31:42,760 --> 00:31:46,160 Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh thôi, ngoài ra thì cũng không rõ ạ. 248 00:31:46,180 --> 00:31:50,570 Tên ngài ấy là Thi Ân, rất giỏi về đòn đấm và điểm huyệt... 249 00:31:50,640 --> 00:31:52,880 còn được biết đến là Mắt Vàng. 250 00:31:53,000 --> 00:31:55,060 Ngài ấy rất thích kết bạn bốn phương. 251 00:31:57,180 --> 00:31:59,100 Chắc phải là anh hùng hảo hán. 252 00:32:00,110 --> 00:32:01,990 Đưa ta tới gặp hắn. 253 00:32:02,010 --> 00:32:05,010 Ngài ấy chưa truyền lệnh nên tôi không dám đâu ạ. 254 00:32:09,310 --> 00:32:11,060 Ta nói là đi mau. 255 00:32:11,650 --> 00:32:12,620 Đi. 256 00:32:27,210 --> 00:32:31,040 Ta chỉ là một tù nhân và chúng ta cũng không quen biết nhau. 257 00:32:31,060 --> 00:32:32,960 Cám ơn vì chỗ rượu thịt đó... 258 00:32:32,980 --> 00:32:36,170 nhưng ta không làm gì để đáng hưởng như vậy, thật là ái ngại. 259 00:32:37,490 --> 00:32:39,390 Ta ra lệnh ngươi chăm sóc tử tế cho Võ Đô đầu... 260 00:32:39,480 --> 00:32:41,630 và sẽ thưa với ngài ấy sau, sao ngươi không vâng lời? 261 00:32:42,680 --> 00:32:46,280 Khi ngài ấy nổi giận thì không ai cản được đâu ạ! 262 00:32:49,850 --> 00:32:52,090 Tiếng tăm của anh đã vang xa. 263 00:32:52,110 --> 00:32:55,020 Thật ra thì tôi có một thỉnh cầu này... 264 00:32:55,040 --> 00:32:58,540 nhưng vẫn còn ngại chưa dám nói ra. 265 00:32:58,590 --> 00:33:02,600 Cứ nói cho ta biết đi. 266 00:33:03,520 --> 00:33:06,520 Huynh là một anh hùng hảo hán... 267 00:33:06,950 --> 00:33:09,650 chuyến đi dài chắc đã khiến huynh tổn hao sinh lực. 268 00:33:09,770 --> 00:33:13,460 Cứ nghỉ ngơi vài tháng, đợi hồi phục sinh lực rồi hẵng nói chuyện. 269 00:33:13,520 --> 00:33:17,690 Năm ngoái tại nhà của Tiều Cái... 270 00:33:17,720 --> 00:33:20,140 ta bị sốt trong ba tháng trời... 271 00:33:20,500 --> 00:33:23,140 nhưng chỉ với vài cú đấm và đá... 272 00:33:23,390 --> 00:33:25,540 ta đã giết được một con hổ tại đồi Cảnh Dương. 273 00:33:25,870 --> 00:33:28,300 Giờ huynh lại nói ta không có sức mạnh sao. 274 00:33:28,370 --> 00:33:30,980 Nhưng việc này không thể so với việc đả hổ được. 275 00:33:31,000 --> 00:33:32,750 Còn khó hơn việc đả hổ sao? 276 00:33:37,630 --> 00:33:41,450 Để đóng cái cọc này xuống cần bao nhiêu sức? 277 00:33:46,020 --> 00:33:48,220 Chắc vào khoảng 300 đến 500 cân lực ép. 278 00:33:57,740 --> 00:34:01,070 Cái này cần nhiều sức đấy. 279 00:34:01,080 --> 00:34:04,040 Một người thì không thể làm được đâu. 280 00:34:19,970 --> 00:34:20,900 Sao hả? 281 00:34:21,340 --> 00:34:23,060 Huynh cứ như thần vậy. 282 00:34:23,150 --> 00:34:25,040 Chúng ta vào trong nói chuyện đi. 283 00:34:25,110 --> 00:34:28,270 Mai kia nếu như có thỉnh cầu nào... 284 00:34:28,570 --> 00:34:30,090 thì tốt hơn là nên vào thẳng vấn đề luôn. 285 00:34:30,130 --> 00:34:33,060 Đánh đấm là trò chơi của ta rồi. 286 00:34:33,080 --> 00:34:34,990 Vâng, xin mời. 287 00:34:37,580 --> 00:34:38,520 Mời ngài. 288 00:34:45,710 --> 00:34:51,000 Bên ngoài Mạnh Châu có một nơi gọi là Khoái Hoạt Lâm. 289 00:34:52,020 --> 00:34:54,370 Khoái Hoạt Lâm 290 00:34:55,120 --> 00:34:59,740 Các tay buôn từ Sơn Đông và Hà Bắc đều buôn bán ở đó. 291 00:35:00,020 --> 00:35:02,020 Ở đấy có khoảng 100 khách sạn lớn... 292 00:35:02,040 --> 00:35:05,180 cùng 20 tới 30 sòng bạc. 293 00:35:07,180 --> 00:35:09,050 Hẻm Như Dịch 294 00:35:09,070 --> 00:35:13,120 Có rất nhiều người đẹp đổ về chỗ đó. 295 00:35:23,110 --> 00:35:26,060 Tôi muốn rất có tiếng tăm ở Mạnh Châu... 296 00:35:26,080 --> 00:35:30,010 nên mọi người ai cũng cống nộp cho tôi. 297 00:35:30,030 --> 00:35:34,680 Mọi người tôn trọng thì làm vậy chứ tôi vốn không ham mấy món lợi đó. 298 00:35:35,470 --> 00:35:37,100 Đột nhiên vào tháng trước, 299 00:35:37,290 --> 00:35:40,730 Trương đoàn lệnh có mang một người từ huyện Đồng Lư tới. 300 00:35:40,760 --> 00:35:42,980 Hắn tên là Tưởng Trung. 301 00:35:43,000 --> 00:35:45,870 Không chỉ to cao vạm vỡ mà còn rất có kỹ năng. 302 00:35:45,950 --> 00:35:50,400 Hắn còn có biệt danh là Tưởng Thần Cửa. 303 00:35:50,690 --> 00:35:54,040 Hắn thực sự là một tên lưu manh. 304 00:35:57,920 --> 00:36:00,730 Hắn tới tước đoạt lãnh thổ của tôi... 305 00:36:01,010 --> 00:36:04,280 và còn đánh tôi bầm dập, phải nằm liệt giường suốt hai tháng. 306 00:36:04,680 --> 00:36:07,970 Giờ thì Khoái Hoạt Lâm nằm trong tay hắn. 307 00:36:07,990 --> 00:36:13,130 Dân ở đó đâu đâu cũng nghe thấy tiếng ai oán. 308 00:36:25,250 --> 00:36:26,170 Lẻ. 309 00:36:28,990 --> 00:36:31,980 Để xem vận may của khách quan như nào! 310 00:36:59,280 --> 00:37:00,820 Là lẻ. 311 00:37:09,060 --> 00:37:13,730 Tưởng lão đại nói là lẻ thì nó là lẻ, còn không mau trả tiền. 312 00:37:13,870 --> 00:37:14,960 Dạ vâng. 313 00:37:16,290 --> 00:37:18,810 Vâng, là lẻ... 314 00:37:19,900 --> 00:37:21,200 trả tiền... 315 00:37:53,800 --> 00:37:56,060 Rõ ràng là chẵn mà. 316 00:38:21,040 --> 00:38:24,500 Chỉ là chút lễ mọn, xin ngài nhận cho ạ. 317 00:38:58,200 --> 00:39:03,040 Tôi nghĩ huynh cần phải nghỉ ngơi thêm nên vẫn chưa dám ngỏ lời. 318 00:39:03,060 --> 00:39:05,970 Giờ tôi thấy huynh đúng là mạnh như thần rồi. 319 00:39:05,990 --> 00:39:07,770 Thế nên tôi mới mạn phép kể hết mọi chuyện. 320 00:39:09,560 --> 00:39:13,180 Tên này đặc biệt ở chỗ nào? 321 00:39:14,350 --> 00:39:17,100 Hắn chỉ là một người bình thường thôi... 322 00:39:17,330 --> 00:39:18,980 có gì khác biệt cơ chứ? 323 00:39:20,780 --> 00:39:22,990 Ta tưởng hắn phải thần thông quảng đại cỡ nào. 324 00:39:23,010 --> 00:39:26,110 Nếu vậy thì ta phải e dè hắn. 325 00:39:27,000 --> 00:39:30,100 Chắc do tôi không có khả năng nên mới bị hắn đánh cho thê thảm. 326 00:39:35,010 --> 00:39:36,970 Tôi đã sai mang rượu ngon tới rồi. 327 00:39:40,040 --> 00:39:44,270 Dùng để uống trên đường đi. 328 00:39:44,570 --> 00:39:45,990 Huynh đài... 329 00:39:48,130 --> 00:39:51,570 Ta chỉ đánh những kẻ không biết điều. 330 00:39:51,950 --> 00:39:54,410 Đi xem ta xử hắn... 331 00:39:54,700 --> 00:39:57,710 giống như cách ta đã làm với con hổ tại đồi Cảnh Dương. 332 00:39:58,600 --> 00:40:03,000 Nếu ta giết hắn, ta sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm. 333 00:40:03,020 --> 00:40:04,160 - Người đâu. - Dạ. 334 00:40:04,300 --> 00:40:06,080 - Chuẩn bị ngựa. - Dạ. 335 00:40:08,010 --> 00:40:10,850 Ta có thể đi bộ, chuẩn bị ngựa làm gì chứ? 336 00:40:11,340 --> 00:40:13,690 Nhưng ta muốn huynh làm chuyện này cho ta. 337 00:40:14,010 --> 00:40:17,240 Huynh cứ nói, mong muốn của huynh là mệnh lệnh mà. 338 00:40:20,650 --> 00:40:24,910 Trên đường đi, ta phải uống ba bát ở mỗi tửu quán. 339 00:40:25,050 --> 00:40:26,970 Ý huynh là sao? 340 00:40:27,570 --> 00:40:30,270 Khi ra khỏi thành, huynh phải mua cho ta... 341 00:40:30,410 --> 00:40:32,250 ba bát rượu ở mỗi tửu quán mà ta đi qua. 342 00:40:33,050 --> 00:40:36,180 Không uống đủ ba bát, "ta sẽ không rời khỏi quán. 343 00:40:36,600 --> 00:40:38,990 Ý ta là như vậy đấy. 344 00:40:41,370 --> 00:40:44,300 Huynh đài, từ đây tới Khoái Hoạt Lâm phải tới 15 dặm đường. 345 00:40:44,370 --> 00:40:45,850 Trên đường đi có tới 12 đến 13 tửu quán. 346 00:40:45,950 --> 00:40:48,490 Nếu như huynh say thì phải làm sao đây? 347 00:40:50,990 --> 00:40:54,020 Huynh sợ ta say thì sẽ không còn sức mạnh sao? 348 00:40:54,690 --> 00:40:57,780 Với ta thì uống càng nhiều... 349 00:40:58,040 --> 00:41:00,920 sẽ càng mạnh đấy. 350 00:41:01,400 --> 00:41:03,380 Khi ta say... 351 00:41:03,990 --> 00:41:06,080 sức mạnh sẽ tới từ khắp mọi nơi đấy. 352 00:42:04,920 --> 00:42:06,420 Đằng kia có một tửu quán kìa. 353 00:42:06,530 --> 00:42:08,000 Tửu quán 354 00:42:08,180 --> 00:42:09,890 Chỉ một bát nhỏ này thôi sao? 355 00:42:10,830 --> 00:42:13,530 - Mang bát lớn ra đây. - Vâng, mang bát lớn hơn ra. 356 00:42:13,580 --> 00:42:14,590 Dạ. 357 00:42:53,220 --> 00:42:56,130 Đây chỉ là khởi đầu thôi, lên đường. 358 00:42:58,320 --> 00:43:00,080 Lại một tửu quán nữa. 359 00:43:24,430 --> 00:43:25,470 Đi. 360 00:43:48,750 --> 00:43:50,160 Thêm một cái nữa kìa. 361 00:44:31,520 --> 00:44:35,010 Rượu của quán này ngon lắm. 362 00:44:36,070 --> 00:44:39,710 Huynh đài, huynh say rồi, chúng ta nên quay về thôi. 363 00:44:44,590 --> 00:44:46,340 Lại thêm một quán nữa này. 364 00:44:58,990 --> 00:45:02,040 Từ đây đi còn bao xa nữa? 365 00:45:02,060 --> 00:45:04,090 Khoái Hoạt Lâm đã ở ngay phía trước rồi. 366 00:45:04,110 --> 00:45:06,950 Nếu đã gần đến nơi rồi thì huynh cứ đợi ta ở đây. 367 00:45:06,970 --> 00:45:08,490 Huynh say mất rồi. 368 00:45:10,100 --> 00:45:12,220 Vậy thì ta đang tràn trề sức mạnh đây. 369 00:45:14,060 --> 00:45:16,190 Xin hãy cẩn thận. 370 00:45:20,100 --> 00:45:24,190 Quán trọ ở ngã ba Khoái Hoạt Lâm là do tay họ Tưởng nắm đấy. 371 00:45:30,180 --> 00:45:32,700 Khoái Hoạt Lâm 372 00:45:54,090 --> 00:45:55,060 Đi. 373 00:46:04,460 --> 00:46:06,620 Này, ngươi chán sống rồi à? 374 00:46:32,160 --> 00:46:37,640 Khi con người ta say thì thế giới và thời gian đều không tồn tại. 375 00:46:50,430 --> 00:46:54,060 Khách quan, ngài đến uống rượu sao? Khách quan, mời đi lối này. 376 00:46:58,030 --> 00:46:59,880 Khách quan, ngài muốn dùng bao nhiêu rượu ạ? 377 00:47:00,100 --> 00:47:01,970 Rượu có ngon không? 378 00:47:02,910 --> 00:47:04,510 Để ta uống thử trước đã. 379 00:47:23,150 --> 00:47:24,090 Khách quan. 380 00:47:32,240 --> 00:47:35,330 Không ngon, đổi rượu khác. 381 00:47:37,340 --> 00:47:39,040 Còn không đổi? 382 00:47:41,040 --> 00:47:42,140 Vâng ạ. Nhanh lên. 383 00:48:03,050 --> 00:48:05,450 Ngon hơn rồi. 384 00:48:07,060 --> 00:48:09,120 - Mang cho ta vài cái màn thầu. - Vâng. 385 00:48:18,520 --> 00:48:19,950 Tiểu nhị. 386 00:48:20,010 --> 00:48:24,000 Màn thầu này được làm bằng thịt người hay thịt chó? 387 00:48:24,020 --> 00:48:25,540 Khách quan, ngài thật biết nói đùa. 388 00:48:25,840 --> 00:48:28,450 Có vài sợi tóc trong màn thầu đây. 389 00:48:36,570 --> 00:48:38,950 Nhìn khác gì lông mu không hả? 390 00:48:50,210 --> 00:48:53,300 - Tên ông chủ ngươi là gì? - Ông chủ Tưởng ạ. 391 00:48:57,710 --> 00:48:59,140 Sao không phải họ Lý? 392 00:48:59,980 --> 00:49:02,170 Hắn chắc say khướt rồi mới tới đây kiếm chuyện. 393 00:49:04,040 --> 00:49:06,200 Tên khốn đó chắc từ ngoài thành tới đây gây rối. 394 00:49:08,500 --> 00:49:10,050 Hai ngươi nói gì hả? 395 00:49:10,140 --> 00:49:12,410 Không phải việc của ngươi. 396 00:49:15,130 --> 00:49:16,140 Tiểu nhị. 397 00:49:17,010 --> 00:49:20,530 Nói cô nương đứng quầy đó tới đây uống rượu với ta. 398 00:49:22,000 --> 00:49:24,750 Khốn khiếp, đây chính là bà chủ của quán đấy. 399 00:49:28,050 --> 00:49:33,170 Dù có thế thì tới uống với ta cũng có sao đâu. 400 00:49:34,440 --> 00:49:36,860 Thằng nhóc khốn khiếp, chắc ngươi chán sống rồi. 401 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Rượu ngon. 402 00:51:17,410 --> 00:51:19,320 Ông chủ, ông chủ... 403 00:51:20,140 --> 00:51:21,560 có một thằng khốn say rượu trong quán... 404 00:51:21,640 --> 00:51:24,300 hắn còn quăng bà chủ vào lu rượu nữa. Ông chủ nhanh về đi ạ. 405 00:51:24,580 --> 00:51:25,480 Cái gì? 406 00:51:26,170 --> 00:51:27,330 Đi. 407 00:51:50,180 --> 00:51:53,810 Giỏi, đánh hay lắm. 408 00:53:12,980 --> 00:53:15,190 Hoan hô. 409 00:54:54,160 --> 00:54:56,990 Hoan hô. 410 00:55:06,980 --> 00:55:07,980 Hảo hán xin tha mạng. 411 00:55:08,000 --> 00:55:09,020 Tưởng Trung, 412 00:55:09,680 --> 00:55:11,530 ngươi tự vỗ ngực nói mình rất giỏi đánh nhau. 413 00:55:12,000 --> 00:55:15,400 Chiêu ta vừa đá ngươi, ngươi biết nó gọi là gì không? 414 00:55:16,430 --> 00:55:19,860 Tiểu nhân không biết ạ. 415 00:55:21,610 --> 00:55:25,760 Đó là chiêu Ngựa Đạp Liên Hoàn. 416 00:55:26,980 --> 00:55:30,260 Hảo hán xin tha mạng. 417 00:55:36,340 --> 00:55:40,000 Được thôi, nhưng ngươi phải làm ba việc cho ta. 418 00:55:40,020 --> 00:55:44,180 Được, được, dù có là một trăm việc tôi cũng làm. 419 00:55:45,860 --> 00:55:48,460 Huynh đài, huynh đúng là sức mạnh vô biên. 420 00:55:49,210 --> 00:55:50,500 Việc đầu tiên. 421 00:55:50,990 --> 00:55:54,940 Ngươi phải trả toàn bộ của cải cho Thi Ân đây. 422 00:55:56,320 --> 00:55:59,310 Được, được. 423 00:55:59,380 --> 00:56:00,480 Việc thứ hai. 424 00:56:01,040 --> 00:56:04,620 Ngươi phải dập đầu tạ lỗi Thi Ân trước toàn bộ anh hùng hảo hán... 425 00:56:04,960 --> 00:56:06,610 của Khoái Hoạt Lâm này. 426 00:56:08,400 --> 00:56:10,970 Được, tiểu nhân sẽ làm. 427 00:56:11,220 --> 00:56:14,750 Việc thứ ba, ngươi phải lập tức biến ngay về quê. 428 00:56:15,050 --> 00:56:19,150 Bằng không mỗi lần ta nhìn thấy ngươi... 429 00:56:20,830 --> 00:56:23,190 ta sẽ đánh ngươi bầm dập. 430 00:56:23,960 --> 00:56:27,180 Được, tiểu nhân đi. 431 00:56:30,760 --> 00:56:36,090 Hổ của đồi Cảnh Dương còn bị ta đả chết dễ dàng. 432 00:56:36,110 --> 00:56:39,150 Huống hồ là loại người như ngươi. 433 00:56:42,350 --> 00:56:46,460 Vậy hóa ra ngài chính là vị hảo hán đả hổ ở đồi Cảnh Dương sao? 434 00:56:48,010 --> 00:56:49,700 Giờ ngươi đã biết người huynh đệ của ta rồi đấy. 435 00:56:49,820 --> 00:56:51,760 Huynh đài, chúng ta vào trong ngồi đi. 436 00:57:15,700 --> 00:57:17,160 Đem người của ngươi đi đi. 437 00:57:17,400 --> 00:57:19,390 Ai nói ngươi được phục vụ ở đây chứ? 438 00:57:20,170 --> 00:57:23,180 Ta đã chuẩn bị xe cho ngươi ở bên ngoài rồi, nhanh đi đi. 439 00:57:39,550 --> 00:57:41,340 Đem rượu ra. 440 00:57:41,500 --> 00:57:44,450 Bầu không khí hôi mùi rượu, thật ghê tởm! 441 00:57:44,540 --> 00:57:47,110 - Dạ, mang rượu ra. - Vâng. 442 00:57:47,540 --> 00:57:50,450 Huynh đài, tôi sẽ mời toàn bộ bằng hữu đáng kính ở Khoái Hoạt Lâm này... 443 00:57:50,480 --> 00:57:53,650 tới diện kiến huynh và cùng uống rượu. 444 00:58:13,390 --> 00:58:15,490 Mời. 445 00:58:24,250 --> 00:58:26,060 Tưởng Trung đã đi rồi. 446 00:58:26,080 --> 00:58:30,050 Chỗ bạc mà hắn chôn dưới đất phải được đào lên. 447 00:58:31,680 --> 00:58:35,100 Sao phải lo, hãy xem sức mạnh của vị huynh đài đây. 448 00:58:39,580 --> 00:58:40,420 Được. 449 00:58:41,440 --> 00:58:42,440 Đi. 450 00:59:16,910 --> 00:59:18,580 Thật phi thường. 451 00:59:22,660 --> 00:59:23,280 Huynh đài. 452 00:59:23,370 --> 00:59:26,190 Lần này ta thấy hơi say rồi. 453 00:59:43,370 --> 00:59:45,570 Chính tên Thi Ân đã mang tên cướp đi đày đó tới. 454 00:59:45,730 --> 00:59:48,000 Tên đó đúng là có võ nghệ cao cường. 455 00:59:48,490 --> 00:59:51,880 Hắn là Võ Tòng, kẻ đã đả hổ trên đồi Cảnh Dương. 456 00:59:52,020 --> 00:59:55,740 Trương Đô giám, hãy để tôi bố trí vài người đi xử Thi Ân. 457 00:59:55,960 --> 00:59:57,570 Sao có thể bỏ qua mối nhục này chứ! 458 00:59:57,690 --> 01:00:00,260 Với lại chuyện buôn bán sinh lời ở khu vực đó cũng bị dừng rồi. 459 01:00:00,750 --> 01:00:04,140 Đừng nóng vội, cứ để hắn vui mừng vài ngày đi. 460 01:00:04,700 --> 01:00:06,760 Ta đã có cách. 461 01:00:17,130 --> 01:00:21,260 Những ngày qua cùng huynh cứ như chỉ tính bằng canh giờ. 462 01:00:21,460 --> 01:00:24,520 Ta đã làm sai và bị lưu đày tới đây. 463 01:00:25,450 --> 01:00:28,700 Không biết bao giờ mới có thể đền xong tội được! 464 01:00:30,440 --> 01:00:33,020 Một người có khả năng như huynh thì không cần lo về việc đó. 465 01:00:33,040 --> 01:00:36,080 Cứ ở đây nghỉ ngơi một năm rồi hẵng quyết định làm gì kế tiếp. 466 01:00:36,220 --> 01:00:37,260 Nào. 467 01:00:42,030 --> 01:00:43,970 Ai là Võ Đô đầu, người đã đả chết hổ? 468 01:00:44,320 --> 01:00:46,990 Hai ngươi chẳng phải người hầu của Trương Đô giám sao? 469 01:00:47,010 --> 01:00:48,950 Muốn tìm Võ Đô đầu có chuyện gì? 470 01:00:51,010 --> 01:00:54,480 Theo lệnh của Đại nhân, biết Võ Tòng đây là một anh hùng hảo hán. 471 01:00:54,530 --> 01:00:57,460 Chúng tôi được cử tới để gửi lời mời. Thư mời đây ạ. 472 01:01:04,040 --> 01:01:07,070 Huynh đài, Trương Đồ giám là quan trên của phụ thân tôi. 473 01:01:07,220 --> 01:01:09,650 Huynh nghĩ sao? 474 01:01:11,040 --> 01:01:12,530 Ta sẽ tới. 475 01:01:13,390 --> 01:01:14,650 Võ Đô đầu. 476 01:01:14,720 --> 01:01:16,270 Đại nhân của tôi đã nghe tới danh tiếng của ngài... 477 01:01:16,320 --> 01:01:18,090 và lúc nào cũng nghĩ tới ngài, xin hãy mau chóng khởi hành. 478 01:01:18,110 --> 01:01:21,770 Ta là một người thô lỗ và cũng là một tù nhân bị đày đến đây. 479 01:01:22,380 --> 01:01:24,140 Ta thật may mắn khi được các vị quý mến. 480 01:01:24,180 --> 01:01:25,610 Xin đừng nói vậy. 481 01:01:25,700 --> 01:01:28,590 Người dân ai cũng biết ngài là một anh hùng hảo hán. 482 01:01:48,300 --> 01:01:50,700 Thưa ngài, Võ Tòng đã tới ạ. 483 01:01:51,580 --> 01:01:53,980 - Đưa ngay vào đây. - Dạ. 484 01:02:10,000 --> 01:02:12,400 Ta biết ngươi là một đại trượng phu. 485 01:02:12,440 --> 01:02:15,420 Là một anh hùng sẵn sàng hết mình vì người khác. 486 01:02:16,300 --> 01:02:18,500 Ngươi đã phải chịu cảnh lao tù. 487 01:02:18,600 --> 01:02:21,570 Chỗ của ta đang cần người, ngươi cứ ở lại đây trước đi. 488 01:02:21,700 --> 01:02:23,960 Ta nhất định sẽ tìm cho ngươi một công việc tốt. 489 01:02:23,980 --> 01:02:26,010 Tiểu nhân thân là một tù nhân. 490 01:02:26,030 --> 01:02:29,000 Thật vô cùng cảm kích sự rộng lượng của ngài. 491 01:02:29,020 --> 01:02:31,400 Lại đây cùng uống rượu đi. 492 01:02:36,590 --> 01:02:39,450 Mùa thu tới rồi, quần áo của ngươi không đủ ấm đâu. 493 01:02:39,460 --> 01:02:42,670 Nhanh nói thợ may làm vài bộ đồ cho anh hùng Võ đi. 494 01:02:42,700 --> 01:02:43,580 Vâng. 495 01:03:03,090 --> 01:03:04,010 Mời. 496 01:03:13,300 --> 01:03:14,090 Mời. 497 01:03:23,340 --> 01:03:27,150 Tiểu nhân sợ nếu uống tiếp thì sẽ mất kiểm soát mất. 498 01:03:28,160 --> 01:03:31,300 Ngươi là anh hùng mà, sao phải quan trọng chuyện lễ nghi chứ. 499 01:03:32,080 --> 01:03:34,010 Trương Đồ giám thật quá rộng lượng. 500 01:03:35,970 --> 01:03:38,250 Phòng cho Võ Đô đầu đã chuẩn bị xong chưa? 501 01:03:38,290 --> 01:03:39,580 Rồi ạ. 502 01:03:42,600 --> 01:03:44,570 Để ta tự mình tới đó kiểm tra xem. 503 01:03:45,040 --> 01:03:46,410 Trương Đồ giám, xin hãy dừng bước. 504 01:03:48,020 --> 01:03:49,240 Tiểu nhân thật không dám phiền ngài. 505 01:03:49,370 --> 01:03:54,030 Nếu gia nhân trong nhà có ai dám bất kính thì cứ nói ta biết nhé. 506 01:03:54,050 --> 01:03:55,400 Xin Trương Đồ giám lại phủ, 507 01:03:56,050 --> 01:03:57,930 Tiểu nhân cũng cần phải nghỉ ngơi. 508 01:04:03,370 --> 01:04:06,530 Thật tiếc khi hôm nay không thể chứng kiến sức mạnh của ngươi. 509 01:04:08,720 --> 01:04:10,370 Việc đó có gì khó chứ. 510 01:04:34,190 --> 01:04:39,620 Để phá hủy cái các đá này thì gì là khó đâu. 511 01:04:42,130 --> 01:04:43,480 Nếu là vậy... 512 01:04:43,560 --> 01:04:46,890 thì e là cả 50 người cũng không thể lại gần ngươi được. 513 01:04:48,070 --> 01:04:50,240 Dĩ nhiên là sẽ có khác... 514 01:04:50,760 --> 01:04:52,410 nếu như tiểu nhân không thể cử động được tay. 515 01:04:52,530 --> 01:04:57,960 Cả con hổ trên đồi Cảnh Dương còn bị tiểu nhân đả chết dễ dàng. 516 01:04:59,400 --> 01:05:01,230 Tiểu nhân xin cáo từ. 517 01:05:03,260 --> 01:05:04,380 Mời. 518 01:05:20,400 --> 01:05:23,320 Chỗ bạc bên trong là của Trương Đồ giám... 519 01:05:23,360 --> 01:05:25,240 để Võ Đô đầu chi tiêu. 520 01:05:25,450 --> 01:05:29,020 Đại nhân sai tôi mang thức ăn cùng rượu tới cho ngài. 521 01:05:29,040 --> 01:05:31,310 Võ Đô đầu, Đại nhân nói nếu như ngài cần thêm rượu... 522 01:05:31,320 --> 01:05:33,470 thì vẫn còn vài loại rượu cổ ở trong hầm. 523 01:05:33,540 --> 01:05:34,720 Xin cứ tự nhiên như ở nhà ạ. 524 01:05:35,530 --> 01:05:39,790 Ân sủng của Trương Đồ giám thật không biết phải đền đáp ra sao. 525 01:05:54,370 --> 01:05:56,500 Phủ ta có dịp vui gì vậy? 526 01:05:56,540 --> 01:05:58,820 Võ Đô đầu, hôm nay là Lễ Trung Thu. 527 01:05:58,910 --> 01:06:01,060 Mọi người trong phủ đều đang tổ chức tiệc ăn mừng ạ. 528 01:06:03,580 --> 01:06:05,240 Ta gần như quên mất ngày này đấy. 529 01:06:18,940 --> 01:06:22,040 Võ Đô đầu, Đại nhân hiện đang ở Uyên Ương Lầu. 530 01:06:22,110 --> 01:06:24,920 Mời ngài tới đó dùng rượu ạ. 531 01:06:55,130 --> 01:06:58,100 Uyên Ương Lầu. 532 01:07:00,380 --> 01:07:01,720 Mời ngài. 533 01:07:49,210 --> 01:07:50,060 Xin mời. 534 01:07:57,610 --> 01:08:00,490 Cô nương đây rất thông minh và khéo léo. 535 01:08:00,510 --> 01:08:01,950 Nếu ngươi không màng tới địa vị của cô nương này... 536 01:08:01,970 --> 01:08:05,120 thì ta sẽ chọn ngày để kết thân cho hai người. 537 01:08:08,010 --> 01:08:09,070 Tiểu nhân thật không dám. 538 01:08:12,240 --> 01:08:15,970 Ta mà đã đề cập tới rồi thì sẽ không rút lại lời đâu. 539 01:08:16,520 --> 01:08:17,540 Du Lan. 540 01:08:18,450 --> 01:08:19,560 Lại đây. 541 01:08:21,860 --> 01:08:24,480 - Rót rượu cho Võ Đô đầu đi. - Dạ. 542 01:09:18,720 --> 01:09:21,280 Người đâu, có trộm. 543 01:09:39,820 --> 01:09:41,660 Bắt được rồi. 544 01:09:46,840 --> 01:09:49,960 Ta không phải trộm, ta là Võ Tòng. 545 01:09:55,680 --> 01:09:59,000 Võ Tòng, thật uổng công Đại nhân đối tốt với ngươi. 546 01:09:59,020 --> 01:10:00,000 Sao ngươi dám ăn trộm hả? 547 01:10:00,000 --> 01:10:03,490 Vớ vẩn, ta là Võ Tòng, sao lại buộc tội ta ăn trộm chứ? 548 01:10:05,040 --> 01:10:07,020 Đã có vài vụ trộm trong phủ rồi. 549 01:10:07,040 --> 01:10:08,960 - Vào lục soát phòng hắn. - Dạ. 550 01:10:11,640 --> 01:10:12,800 Đi. 551 01:10:13,300 --> 01:10:14,280 Đi mau. 552 01:10:42,250 --> 01:10:45,650 Đồ ăn trộm cũng đã tìm thấy, còn dám chối, đánh hắn. 553 01:10:52,280 --> 01:10:54,320 Hãy đưa ta tới chỗ Đại nhân. 554 01:10:57,000 --> 01:10:58,300 Đại nhân, xin hãy chứng giám. 555 01:10:58,300 --> 01:11:00,690 Tiểu nhân là người trung thực, ngay thẳng. 556 01:11:00,770 --> 01:11:02,320 Nhất định sẽ không làm những chuyện như này. 557 01:11:04,030 --> 01:11:05,540 Tên trộm đi đày kia. 558 01:11:05,570 --> 01:11:08,120 Một tên trộm thì mãi vẫn chỉ là tên trộm. 559 01:11:08,320 --> 01:11:10,000 Uổng công ta trọng dụng ngươi. 560 01:11:11,780 --> 01:11:14,700 Giờ đồ cũng đã tìm thấy, ngươi còn gì để nói? 561 01:11:15,020 --> 01:11:17,100 Đại nhân, tiểu nhân thực sự không làm. 562 01:11:17,120 --> 01:11:20,420 Đánh hắn, không thì hắn không chịu thú nhận đâu. 563 01:11:26,360 --> 01:11:27,340 Dừng tay. 564 01:11:28,450 --> 01:11:29,640 Đánh. 565 01:11:40,000 --> 01:11:42,290 Giờ ta hiểu rồi. 566 01:11:42,370 --> 01:11:45,970 Đều là âm mưu của các người nhằm hãm hại ta. 567 01:11:47,300 --> 01:11:50,730 Ngươi vẫn còn dám chối, đánh hắn! 568 01:11:59,970 --> 01:12:01,000 Mạnh nữa. 569 01:12:01,020 --> 01:12:04,010 Nếu hắn mà được nới lỏng tay thì sẽ không địch lại nổi đâu. 570 01:12:57,990 --> 01:12:59,540 - Gọi Tưởng Trung vào. - Dạ. 571 01:13:01,050 --> 01:13:02,190 Tiểu nhân có mặt. 572 01:13:06,980 --> 01:13:08,490 Đại nhân đừng lo. 573 01:13:11,330 --> 01:13:13,930 Võ Tòng, còn nhận ra ta không? 574 01:13:17,070 --> 01:13:20,460 Ngươi nói mỗi lần nhìn thấy, sẽ đánh ta bầm dập. 575 01:13:21,000 --> 01:13:22,110 Sao giờ còn không làm? 576 01:13:48,960 --> 01:13:54,060 Tên trộm kia, đòn Ngựa Đạp Liên Hoàn của ngươi đâu hả? 577 01:14:33,780 --> 01:14:35,820 Đừng để hắn chết như thế. 578 01:14:37,060 --> 01:14:38,850 Nó sẽ làm ô uế thanh danh của ta. 579 01:14:39,370 --> 01:14:41,840 Giải hắn tới nhà lao của Trương Đoàn luyện. 580 01:15:01,060 --> 01:15:03,700 Bảo Trương Đoàn luyện sắp xếp mọi chuyện, 581 01:15:04,070 --> 01:15:07,110 phải chắc chắn hắn sẽ bỏ mạng trong nhà lao. 582 01:15:10,330 --> 01:15:15,070 Chúng ta phải cho tên khốn Thi Ân một trận để bõ cơn tức mới được. 583 01:15:19,700 --> 01:15:22,560 Phụ thân hắn và ta đều là làm quan. 584 01:15:22,730 --> 01:15:25,550 Nếu hắn bị đánh tới chết thì sẽ không hay ho lắm đâu. 585 01:15:25,740 --> 01:15:28,690 Cứ đòi lại Khoái Hoạt Lâm rồi để vậy đi. 586 01:15:53,760 --> 01:15:56,910 Đây là một trăm lượng bạc. 587 01:16:00,730 --> 01:16:02,860 Xin ngài cứ ra lệnh ạ. 588 01:16:02,990 --> 01:16:05,530 Hãy đảm bảo tên đó đêm nay phải bỏ mạng. 589 01:16:07,400 --> 01:16:10,020 Vâng, chúng tôi sẽ làm những gì cần thiết. 590 01:16:10,640 --> 01:16:14,660 Đa tạ. Đại nhân sẽ ban thưởng cho hai ngươi sau. 591 01:16:14,700 --> 01:16:16,280 Vâng. 592 01:16:47,330 --> 01:16:48,840 Các ngươi... 593 01:16:48,990 --> 01:16:51,990 Võ Đô đầu, chúng tôi biết ngài là anh hùng hảo hán. 594 01:16:52,010 --> 01:16:55,550 Nhưng Trương Đoàn luyện đã ra lệnh ngài phải chết rồi. 595 01:16:55,620 --> 01:16:57,320 Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác. 596 01:17:01,310 --> 01:17:02,590 Thưa ngài, 597 01:17:04,100 --> 01:17:06,020 Trương Đoàn luyện vừa mới... 598 01:17:07,040 --> 01:17:08,620 Các ngươi bị tiền làm cho mờ mắt rồi. 599 01:17:08,680 --> 01:17:11,370 Võ Đô đầu là anh hùng hảo hán. Sao các ngươi có thể hãm hại ngài ấy như thế? 600 01:17:11,370 --> 01:17:13,940 - Chúng tôi đã nhận tiền rồi. - Ta sẽ lo phía Đại nhân. 601 01:17:14,020 --> 01:17:15,460 - Đi ngay đi. - Vâng. 602 01:17:32,000 --> 01:17:33,920 Võ Đô đầu... 603 01:17:36,000 --> 01:17:37,990 Tên tôi là Đường, là cai ngục. 604 01:17:38,010 --> 01:17:39,950 Là bằng hữu của Thi Ân. 605 01:17:42,000 --> 01:17:44,960 Ngươi tới vừa kịp lúc... 606 01:17:45,310 --> 01:17:48,340 bằng không ta đã bị chúng giết rồi. 607 01:17:48,890 --> 01:17:52,370 Võ Đô đầu yên tâm, Trưởng ngục đã nhận được tin rồi... 608 01:17:52,380 --> 01:17:55,240 và sẽ thu xếp mọi thứ cho ngài. 609 01:17:55,440 --> 01:18:00,780 Chừng nào còn sống, ta sẽ không tha cho mấy tên cẩu tặc đó đâu. 610 01:18:00,860 --> 01:18:03,550 Đây chính là âm mưu của Trương Đồ giám và Trương Đoàn luyện. 611 01:18:03,610 --> 01:18:07,050 Giờ sẽ có chút khó khăn để thả ngài đi. 612 01:18:07,070 --> 01:18:08,930 Xin hãy thứ lỗi cho tôi. 613 01:18:10,980 --> 01:18:13,150 Vì ngươi là bằng hữu của Thi Ân, 614 01:18:13,550 --> 01:18:15,370 hãy bảo huynh ấy đi đi. 615 01:18:15,800 --> 01:18:19,780 Tưởng Trung sẽ không dễ dàng bỏ qua cho huynh ấy đâu. 616 01:18:20,110 --> 01:18:22,050 Võ Đô đầu đúng là nam tử hán đại trượng phu. 617 01:18:22,070 --> 01:18:24,480 Vào tình cảnh như này mà vẫn nghĩ cho Thi Ân. 618 01:18:27,120 --> 01:18:31,130 Bọn trong lao sợ Võ Tòng nên không dám giết hắn. 619 01:18:32,650 --> 01:18:35,080 Nói Đoàn lệnh gửi hắn đi nơi khác... 620 01:18:35,360 --> 01:18:37,810 để tôi có thể bảo người ám hại hắn trên đường đi. 621 01:18:40,240 --> 01:18:42,860 Lúc đó hắn sẽ không bị trói, 622 01:18:44,170 --> 01:18:45,690 ta e là... 623 01:18:47,730 --> 01:18:51,310 Hắn sẽ phải mang theo gông, sẽ không đánh đấm được nhiều đâu. 624 01:19:24,590 --> 01:19:25,680 Huynh đài. 625 01:19:31,010 --> 01:19:32,450 Huynh bị làm sao vậy? 626 01:19:32,560 --> 01:19:34,890 Tôi bị Tưởng Trung đánh. 627 01:19:37,040 --> 01:19:40,360 Thứ lỗi cho ta đã làm liên lụy đến huynh. 628 01:19:40,460 --> 01:19:42,090 Đừng nói thế. 629 01:19:44,340 --> 01:19:46,420 Mấy tên cẩu tặc đó không thể làm hại huynh trong nhà lao... 630 01:19:46,540 --> 01:19:49,010 nhưng chúng chắc chắn sẽ hành sự trên đường đi, xin hãy cẩn thận. 631 01:19:49,030 --> 01:19:50,050 Ta biết rồi. 632 01:19:50,700 --> 01:19:52,740 Tên trộm kia, tới giờ đi rồi. 633 01:19:53,840 --> 01:19:58,830 Không cần tiễn ta, ta biết phải làm gì. 634 01:20:39,250 --> 01:20:41,050 Đây là nơi nào? 635 01:20:41,570 --> 01:20:44,160 Ngươi mù à? Nó được viết bên kia kìa, Phí Viên Phổ. 636 01:20:45,060 --> 01:20:46,120 Đi mau. 637 01:21:07,090 --> 01:21:08,130 Đi. 638 01:21:10,060 --> 01:21:11,850 Ta cần đi tiểu. 639 01:22:19,180 --> 01:22:24,130 Võ Đô đầu, xin hãy tha mạng, chúng tôi chỉ là theo lệnh của ông chủ Tưởng thôi. 640 01:22:25,060 --> 01:22:27,580 Hắn giờ đang ở đâu? 641 01:22:28,010 --> 01:22:30,520 Ông chủ đang cùng Trương Đồ giám và Trương Đoàn luyện... 642 01:22:30,530 --> 01:22:33,400 ngồi uống rượu ở Uyên Ương Lầu, chờ chúng tôi về báo tin. 643 01:22:33,400 --> 01:22:35,970 - Xin Võ Đô đầu tha mạng... - Không thể tha được. 644 01:23:30,700 --> 01:23:33,140 Thật là may mắn khi có Đại nhân trả thù hộ. 645 01:23:33,380 --> 01:23:37,880 Tôi đoán người của mình đã xử lý xong hắn rồi. 646 01:23:50,370 --> 01:23:52,280 Có gì mà không giải quyết được chứ? 647 01:23:52,400 --> 01:23:55,810 Dù hắn có cả trăm mạng thì giờ cũng xong đời rồi. 648 01:24:11,610 --> 01:24:15,120 Người đâu, người đâu vào ngay. 649 01:29:15,700 --> 01:29:18,890 Đây chính là chiêu Ngựa Đạp Liên Hoàn đấy. 650 01:30:44,110 --> 01:30:50,160 Võ Tòng đã giết những tên này 651 01:31:30,290 --> 01:31:32,050 - Huynh đài. - Huynh đài. 55097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.