All language subtitles for The Avenging Eagle [1978].x264.DVDrip(ShawBros.KungFu)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,400 --> 00:00:29,900 A �GUIA VINGADORA 2 00:03:11,500 --> 00:03:13,050 Ei, bebe devagar! 3 00:03:20,850 --> 00:03:21,900 Como te chamas? 4 00:03:29,150 --> 00:03:30,200 Como te chamas? 5 00:03:31,750 --> 00:03:33,000 Sou o Vagabundo. 6 00:03:35,100 --> 00:03:37,200 �timo, � um nome interessante. 7 00:03:39,250 --> 00:03:40,400 E o teu? 8 00:03:42,300 --> 00:03:43,800 Sou o Sem-Abrigo. 9 00:03:46,750 --> 00:03:48,400 Somos iguais. 10 00:03:48,800 --> 00:03:51,300 Para onde estavas indo? Para lado algum. 11 00:03:52,600 --> 00:03:54,050 S� estava vagueando. 12 00:03:55,350 --> 00:03:57,000 Por qualquer lugar 13 00:03:57,500 --> 00:03:58,950 h� uma estrada. 14 00:03:59,500 --> 00:04:03,200 Isto � um beco sem sa�da. S� h� deserto � frente. 15 00:04:03,750 --> 00:04:04,800 Eu sei. 16 00:04:05,800 --> 00:04:08,950 Mas, eu tenho que continuar. 17 00:04:09,750 --> 00:04:11,150 Faz como quiseres. 18 00:04:11,800 --> 00:04:14,050 Mas se eu fosse a ti... 19 00:04:14,750 --> 00:04:16,550 ...e tivesse que escolher 20 00:04:16,700 --> 00:04:20,400 eu n�o escolheria este lugar esquecido por Deus. 21 00:04:21,550 --> 00:04:23,350 Pela tua apar�ncia... 22 00:04:23,400 --> 00:04:26,700 ...tu j� n�o deves comer h� alguns dias. 23 00:04:27,100 --> 00:04:30,100 Est�s certo, j� n�o como h� tr�s dias. 24 00:04:30,800 --> 00:04:33,350 Espera, vou buscar algo para tu comeres. 25 00:05:36,000 --> 00:05:37,050 Espera! 26 00:05:37,250 --> 00:05:40,300 N�o bebas, a �gua est� contaminada! 27 00:05:44,350 --> 00:05:47,850 A� est� a tua �gua e a comida. 28 00:05:48,050 --> 00:05:49,300 Est� tudo intacto. 29 00:05:52,350 --> 00:05:54,800 Vais mandar prender-me? N�o. 30 00:05:57,050 --> 00:05:58,650 Pela tua apar�ncia ... 31 00:05:58,750 --> 00:06:01,900 ...n�o me parece que sejas um homem de neg�cios em viajem. 32 00:06:04,450 --> 00:06:06,800 Ei, ouve... 33 00:06:08,400 --> 00:06:11,900 N�s por acaso j� n�o cruzamos-nos anteriormente? 34 00:06:14,550 --> 00:06:15,800 Tu foste longe demais 35 00:06:16,200 --> 00:06:17,750 ao retribuires bondade com maldade. 36 00:06:19,200 --> 00:06:22,700 Deixaste-me um cavalo coxo. Eu poderia ter morrido. 37 00:06:22,800 --> 00:06:24,450 Era isso que tu querias? 38 00:06:25,250 --> 00:06:26,300 Se eu... 39 00:06:26,350 --> 00:06:28,400 ...n�o te tivesse dado da minha �gua 40 00:06:28,850 --> 00:06:30,800 agora serias uma pilha de ossos! 41 00:06:45,850 --> 00:06:46,900 Apaga a tocha! 42 00:06:47,400 --> 00:06:48,950 Porqu�? Eu n�o suporto a luz. 43 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Ah, ent�o vais ter que ter paci�ncia. 44 00:06:51,850 --> 00:06:55,150 Pois eu gosto bastante de ter luz. Vou contar-te uma hist�ria. 45 00:06:55,350 --> 00:06:58,750 Eu nasci durante noite e a minha fam�lia acendeu as l�mpadas para receber-me. 46 00:06:58,850 --> 00:07:00,200 Desde ent�o sempre gostei da luz. 47 00:07:00,350 --> 00:07:03,800 Se n�o houvesse luz eu chorava toda a noite. 48 00:07:04,000 --> 00:07:07,300 Para n�o serem perturbados eles deixavam a luz acesa toda a noite. 49 00:07:08,500 --> 00:07:09,550 Apaga isso! 50 00:08:27,300 --> 00:08:28,500 Ei, p�ra! 51 00:08:28,600 --> 00:08:32,000 Mas que grande habilidade! �s realmente engra�ado! 52 00:08:32,150 --> 00:08:33,800 Tu assim envaideces-me. 53 00:08:33,878 --> 00:08:35,600 Mas isto � tudo que eu sei. 54 00:08:35,700 --> 00:08:38,300 Se isto continuar eu vou fazer papel de idiota. 55 00:08:38,350 --> 00:08:39,550 Ei, amigo... 56 00:08:39,800 --> 00:08:42,400 o destino uniu-nos nesta terra est�ril. 57 00:08:42,450 --> 00:08:43,600 N�o temos nada um haver com o outro! 58 00:08:44,050 --> 00:08:45,250 Vai buscar o teu cavalo 59 00:08:45,600 --> 00:08:47,600 monta-o e vai-te embora! 60 00:08:48,850 --> 00:08:50,350 Isso � desumano! 61 00:08:50,550 --> 00:08:51,800 Est� escuro. 62 00:08:51,850 --> 00:08:54,050 Eu n�o encontrarei o caminho. Como posso sair daqui? 63 00:08:54,200 --> 00:08:55,300 Isso n�o � problema meu. 64 00:08:55,350 --> 00:08:56,950 Por que tanto ressentimento? 65 00:08:59,250 --> 00:09:01,300 Eu n�o estou a pedir-te nada demais. 66 00:09:01,350 --> 00:09:03,600 S� pe�o que deixes-me dormir aqui esta noite! 67 00:09:04,400 --> 00:09:05,850 E com a luz acesa! 68 00:09:07,750 --> 00:09:10,750 Quem ser� ele? Porque ele n�o me diz o nome? 69 00:09:44,550 --> 00:09:47,200 �timo, deve ser uma caravana de camelos. 70 00:09:48,600 --> 00:09:49,650 Espera! 71 00:09:49,900 --> 00:09:50,950 Porqu�? 72 00:09:52,500 --> 00:09:53,100 N�o! 73 00:09:59,750 --> 00:10:00,800 Ouve... 74 00:10:00,850 --> 00:10:03,550 ...se n�o quiseres manchar as tuas roupas com sangue fresco 75 00:10:03,600 --> 00:10:05,450 ainda n�o � tarde para ires embora! 76 00:10:05,500 --> 00:10:06,550 Sangue? 77 00:10:07,500 --> 00:10:08,700 Sangue de quem? Chik Ming Sing... 78 00:10:08,750 --> 00:10:10,350 sai e enfrenta a tua morte! 79 00:10:10,400 --> 00:10:11,650 E traz o teu c�mplice! 80 00:10:12,000 --> 00:10:13,050 C�mplice? 81 00:10:14,350 --> 00:10:17,550 Se tu realmente �s o Chik Ming Sing ent�o o c�mplice deve ser eu? 82 00:10:17,800 --> 00:10:19,500 Eu sou Chik Ming Sing! 83 00:10:19,900 --> 00:10:21,150 Ei! 84 00:10:21,250 --> 00:10:23,150 Ent�o tu foges dos teus inimigos? 85 00:10:23,700 --> 00:10:26,200 N�o te preocupes! Eu vou cuidar do teu cad�ver 86 00:10:26,250 --> 00:10:28,750 e prometo que irei arrajar-te o melhor caix�o. 87 00:10:28,900 --> 00:10:30,550 S� tens que dar-me o teu endere�o. 88 00:10:30,900 --> 00:10:32,500 Eu assim posso mandar-te para l�. 89 00:11:05,000 --> 00:11:07,100 Essa t�cnica � chamada a cambalhota dos idiotas, n�o �? 90 00:11:07,150 --> 00:11:08,200 Vai para o inferno! 91 00:11:17,600 --> 00:11:20,950 Irm�os, deixai-me estar, ok? 92 00:11:21,150 --> 00:11:23,550 Deixar-te estar significa o nosso suic�dio! 93 00:11:44,200 --> 00:11:46,100 N�o � assim que se maneja o martelo! � assim! 94 00:11:48,400 --> 00:11:50,450 Miser�vel, porque acertaste-me aqui? 95 00:11:50,500 --> 00:11:54,150 Por que � o meu lugar favorito. Est�s satisfeito? 96 00:13:12,900 --> 00:13:14,150 Deixai-me ficar! Nunca! 97 00:13:14,200 --> 00:13:17,100 Tens que vir conosco para pedir desculpas ao mestre! 98 00:13:17,400 --> 00:13:18,550 N�o posso fazer isso! 99 00:13:18,650 --> 00:13:19,750 Yau Kwoon Hung... 100 00:13:19,950 --> 00:13:23,250 ...h� anos que somos como irm�os. N�o me forces a matar-te! 101 00:13:23,300 --> 00:13:25,400 N�o te preocupes. N�o podes fugir! 102 00:13:25,600 --> 00:13:28,450 O mestre quer-te de volta. 103 00:13:28,550 --> 00:13:31,400 Se n�s falharmos, outros vir�o. 104 00:13:31,500 --> 00:13:32,650 N�o tens hipotese! 105 00:13:32,850 --> 00:13:35,500 N�o adianta teres ajuda. Desiste! 106 00:14:01,600 --> 00:14:02,950 Deves ser Wang Tao Sang a �guia Voadora! 107 00:14:03,000 --> 00:14:04,050 Isso mesmo! 108 00:14:08,200 --> 00:14:09,250 Maldito! 109 00:14:09,300 --> 00:14:11,450 Acertaste-me outra vez! Tens raz�o. 110 00:14:11,600 --> 00:14:14,000 Esse ovo de ferro sente-se atra�do por ovos moles. 111 00:14:14,300 --> 00:14:15,550 Vamos repetir! 112 00:15:17,100 --> 00:15:18,600 Por que mataste-o? 113 00:15:19,500 --> 00:15:22,350 Ele atacou-me primeiro e eu tive que defender-me. 114 00:15:23,150 --> 00:15:25,700 O problema � que ao ver-te apanhar 115 00:15:25,950 --> 00:15:27,500 eu pensei em ajudar-te. 116 00:15:32,600 --> 00:15:35,700 Ei, isto n�o � teu? Tu n�o queres de volta? 117 00:15:37,000 --> 00:15:38,200 N�o te metas! 118 00:15:39,600 --> 00:15:40,900 Eu s� quis ajudar. 119 00:15:41,400 --> 00:15:44,050 Mas tu pareces ser um assassino. Quantos homens j� mataste? 120 00:15:44,200 --> 00:15:46,850 N�o me lembro! Nem me lembro quantas mulheres j� tive. 121 00:15:46,900 --> 00:15:49,500 E os tr�s homens que mataste agora... Dois! 122 00:15:49,600 --> 00:15:50,800 Um foste tu! 123 00:15:50,950 --> 00:15:52,050 Agora diz-me... 124 00:15:52,650 --> 00:15:55,450 Por qual dos casos vais mandar prender-me? 125 00:15:55,500 --> 00:15:59,700 Oh, ent�o tu achas que eu sou um daqueles ca�adores de recompensas? 126 00:15:59,850 --> 00:16:03,350 Desculpa, mas n�o me interesso por uma profiss�o t�o imoral! 127 00:16:03,450 --> 00:16:04,500 Ah? 128 00:16:05,200 --> 00:16:07,600 Nesse caso, por que vieste atr�s de mim? 129 00:16:12,350 --> 00:16:13,450 O que queres de mim? 130 00:16:13,700 --> 00:16:14,750 Nada. 131 00:16:15,100 --> 00:16:18,500 N�o duvides da minha identidade. Eu sou um simples vagabundo. 132 00:16:18,550 --> 00:16:21,500 Eu simplesmente queria ser teu amigo mas se n�o quiseres, esquece! 133 00:16:21,700 --> 00:16:25,700 No teu caso, n�o deve custar muito deixar de ter um amigo. 134 00:16:25,750 --> 00:16:26,800 Tudo bem... 135 00:16:26,900 --> 00:16:29,350 ...ficas comigo temporariamente. Como quiseres. 136 00:16:29,450 --> 00:16:32,900 Mas continuo a n�o perceber-te. Continuas a ser um enigma. 137 00:16:35,400 --> 00:16:39,800 Tudo neste mundo tem um fim incluindo os enigmas, certo? 138 00:16:40,650 --> 00:16:43,400 Certo. Por favor. 139 00:16:45,850 --> 00:16:48,050 Por que � que a cl� do Barco de Ferro anda atr�s de ti? 140 00:16:48,250 --> 00:16:49,800 Tu queres ouvir a hist�ria? 141 00:16:50,000 --> 00:16:53,400 Por que n�o? N�o tenho nada para fazer. 142 00:16:58,000 --> 00:17:01,450 A cl� do Barco de Ferro � uma cl� criminosa. 143 00:17:01,650 --> 00:17:03,650 Esteve envolvida em v�rias atividades ilegais. 144 00:17:04,250 --> 00:17:06,400 Tem como cabe�a Yoh Xi Hung. 145 00:17:07,000 --> 00:17:09,350 Ele � tamb�m o cabe�a das Treze �guias. 146 00:17:09,850 --> 00:17:13,650 Ele � cruel, impiedoso e frio! 147 00:17:13,800 --> 00:17:18,700 Ele transformou as Treze �guias em armas mort�feras. 148 00:17:18,950 --> 00:17:22,000 Sentimentos n�o � uma palavra que entre em seu dicion�rio. 149 00:17:22,300 --> 00:17:25,150 Se um membro mostrar algum tipo de afeto para com o outro 150 00:17:25,200 --> 00:17:27,450 ele ordena a sua tortura at� � morte. 151 00:17:27,700 --> 00:17:30,000 O que Yoh Xi Hung pensa e sente 152 00:17:30,150 --> 00:17:32,100 � o mesmo que as Treze �guias pensam e sentem. 153 00:17:32,150 --> 00:17:33,650 � necess�ria obedi�ncia absoluta. 154 00:17:34,250 --> 00:17:36,500 Eu era uma crian�a orf� 155 00:17:36,650 --> 00:17:39,450 e quando tinha sete anos fui vendido para a cl� do Barco de Ferro. 156 00:17:39,600 --> 00:17:42,100 Eu segui Yoh Xi Hung. Roubei e matei. 157 00:17:42,150 --> 00:17:45,750 Gradualmente todos os meus instintos humanos desapareceram. 158 00:17:45,800 --> 00:17:48,300 N�o me lembro quantas crian�as estavam l� 159 00:17:48,450 --> 00:17:49,750 no come�o. 160 00:17:50,350 --> 00:17:52,500 Mas todos os que desobedeceram 161 00:17:52,600 --> 00:17:56,850 e os que o seu kung-fu n�o se desenvolveu o suficiente 162 00:17:57,000 --> 00:17:59,250 foram torturados at� � morte. 163 00:17:59,750 --> 00:18:01,950 Finalmente restamos apenas treze. 164 00:18:02,200 --> 00:18:05,400 As Treze �guias? Sim, as Treze �guias. 165 00:18:06,000 --> 00:18:09,350 Mas ainda restavam doze at� agora. 166 00:18:10,200 --> 00:18:13,800 Sim, sim, a hist�ria que acabaste de inventar � bastante interessante. 167 00:18:14,050 --> 00:18:15,300 Se tivesses no meu lugar 168 00:18:15,800 --> 00:18:20,250 e tivesses feito todas aquelas crueldades para depois seres perseguido por Yoh Xi Hung 169 00:18:20,800 --> 00:18:22,200 tu n�o te estarias rindo! 170 00:18:22,550 --> 00:18:25,200 Mas por que revoltaste-te contra Yoh Xi Hung? 171 00:18:25,750 --> 00:18:28,200 Estava cansado de matar! N�o acredito em ti. 172 00:18:29,350 --> 00:18:31,900 Tu disseste que as Treze �guias foram... 173 00:18:32,450 --> 00:18:37,400 treinados para serem armas mort�feras assim como o fio da tua espada. 174 00:18:38,400 --> 00:18:39,500 � estranho. 175 00:18:40,150 --> 00:18:42,700 Como � que uma arma mort�fera tem pensamentos 176 00:18:43,050 --> 00:18:44,550 que a incita a revoltar-se? 177 00:18:44,600 --> 00:18:46,400 Uma arma n�o se revolta! 178 00:18:47,100 --> 00:18:49,100 Mas ele esqueceu-se de uma coisa. 179 00:18:49,850 --> 00:18:51,700 Eu ainda sou um ser humano! 180 00:18:55,750 --> 00:18:58,750 Tu pareces um ser humano mas tamb�m pareces ser um patife. 181 00:18:59,350 --> 00:19:00,400 Tu... 182 00:19:00,900 --> 00:19:03,450 Naturalmente que tu n�o acreditas mas eu cansei de matar. 183 00:19:04,850 --> 00:19:06,450 Eu tive um motivo forte... 184 00:19:07,400 --> 00:19:08,600 ...para revoltar-me contra ele. 185 00:19:08,650 --> 00:19:11,100 Um dia Yoh Xi Hung convocou as Treze �guias 186 00:19:11,200 --> 00:19:13,500 para uma confer�ncia no Jui Yi Hall. 187 00:19:13,550 --> 00:19:15,250 N�s corremos logo para l�. 188 00:19:26,750 --> 00:19:27,800 �guias! 189 00:19:28,000 --> 00:19:29,050 Sim! 190 00:19:29,750 --> 00:19:31,250 Grande �guia Dourada... 191 00:19:31,350 --> 00:19:35,200 ...desejamos-lhe boa sa�de e boa sorte! 192 00:19:39,650 --> 00:19:44,000 Bom, acabei de receber informa��es 193 00:19:44,300 --> 00:19:48,700 que 32 divis�es do distrito Central est�o fazendo a seguran�a 194 00:19:48,900 --> 00:19:51,950 a uma carga de tesouros reais ao qual se junta... 195 00:19:52,100 --> 00:19:54,300 uma remessa de ginseng do mar vermelho. 196 00:19:54,350 --> 00:19:56,750 Dentro de poucos dias chegar� � deserta cidade de Yu Fai. 197 00:19:57,750 --> 00:19:58,800 �guias... 198 00:19:59,200 --> 00:20:01,350 ...entenderam por que chamei-os 199 00:20:01,600 --> 00:20:03,600 a esta reuni�o? Sim! 200 00:20:03,650 --> 00:20:06,950 Mestre, nada nos � imposs�vel para cumprir os seus desejos! 201 00:20:07,050 --> 00:20:08,050 Isso mesmo! 202 00:20:08,100 --> 00:20:10,850 N�o h� nada no c�u nem terra que se possa atravessar no nosso caminho! 203 00:20:10,900 --> 00:20:12,000 Muito bem! 204 00:20:12,400 --> 00:20:17,300 Para podermos crescer e sermos os melhores 205 00:20:18,100 --> 00:20:22,400 teremos que expandir nosso territ�rio e ter bastante dinheiro. 206 00:20:23,550 --> 00:20:24,900 O que me preocupa �... 207 00:20:24,950 --> 00:20:27,550 ...que as 32 divis�es trar�o consigo muitos homens. 208 00:20:27,950 --> 00:20:31,200 Eu ouvi dizer que o chefe � Tao De Biu o Lan�a Dourada. 209 00:20:31,250 --> 00:20:35,400 Mestre, o senhor tem que confiar em n�s! Todos n�s j� estivemos em muitas batalhas. 210 00:20:35,500 --> 00:20:38,000 E em alguma vez n�s decepcionamo-lo? 211 00:20:38,350 --> 00:20:40,250 � isso que eu quero ouvir. 212 00:20:40,700 --> 00:20:41,750 Muito bem... 213 00:20:41,850 --> 00:20:44,600 �guias, preparem-se para partir! 214 00:21:40,050 --> 00:21:42,150 Acordem! S�o ladr�es! 215 00:21:42,250 --> 00:21:43,400 Ladr�es! 216 00:22:37,750 --> 00:22:39,400 R�pido! 217 00:22:59,650 --> 00:23:01,600 Com que ent�o s�o as Treze �guias da cl� Barco de Ferro? 218 00:23:01,850 --> 00:23:02,750 Ouve l�... 219 00:23:02,800 --> 00:23:04,300 ...o velho ladr�o Yoh Xi Hung tamb�m veio? 220 00:23:04,450 --> 00:23:07,700 N�o est� no seu car�ter lutar contra fantoches. 221 00:23:08,300 --> 00:23:10,650 Deixai-o comigo e ide atr�s dos outros! 222 00:23:10,700 --> 00:23:11,850 Ide! Sim. 223 00:24:00,000 --> 00:24:02,200 Vamos. 224 00:24:12,350 --> 00:24:13,600 R�pido! 225 00:24:13,700 --> 00:24:16,100 R�pido! Vamos! 226 00:24:16,500 --> 00:24:18,000 Ide na frente! N�o se preocupem comigo! 227 00:24:18,050 --> 00:24:19,100 Vamos r�pido! 228 00:24:20,050 --> 00:24:22,250 R�pido! N�o se preocupem comigo! 229 00:24:24,650 --> 00:24:25,700 Agarra! 230 00:25:22,200 --> 00:25:23,300 Agarrai-o! 231 00:26:13,200 --> 00:26:15,650 Tia, voc� ensina-me a escrever? Est� bem. 232 00:26:16,600 --> 00:26:19,900 Que letra � esta? � o c de c�u. 233 00:26:20,100 --> 00:26:22,800 C de c�u, estou a ver. 234 00:26:24,100 --> 00:26:25,400 E esta letra aqui? 235 00:26:26,150 --> 00:26:30,250 J de Jiang que � o teu nome. 236 00:26:30,800 --> 00:26:33,650 Sim, ent�o tamb�m � o seu. Sim. 237 00:26:34,600 --> 00:26:36,100 Vou escrever para tu veres. 238 00:26:52,250 --> 00:26:53,300 Muito bem. 239 00:27:13,800 --> 00:27:17,250 Voc� n�o deveria levantar-se. Deveria estar deitado. 240 00:27:17,800 --> 00:27:19,700 Eu vou chamar a minha fam�lia. 241 00:27:22,050 --> 00:27:23,100 Irm�o ... 242 00:27:23,500 --> 00:27:25,600 Irm�o ele j� acordou! 243 00:27:25,650 --> 00:27:28,700 Ele j� acordou? Que bom...vamos ver. 244 00:27:29,700 --> 00:27:30,750 M�e. 245 00:27:31,000 --> 00:27:32,500 Vem aqui. 246 00:27:33,450 --> 00:27:34,500 M�e. 247 00:27:34,650 --> 00:27:38,200 Eu havia dito que voc� � forte e que iria recuperar. 248 00:27:38,700 --> 00:27:40,850 N�o se levante. Deixe-se estar. 249 00:27:42,200 --> 00:27:44,900 Deite-se. Deite-se primeiro. 250 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 N�o se levante. 251 00:27:46,950 --> 00:27:49,200 Voc� esteve em coma durante os �ltimos 3 dias. 252 00:27:49,350 --> 00:27:52,500 Eu encontrei-o na floresta. Estava inconsciente. 253 00:27:52,850 --> 00:27:57,100 Eu estou-lhe muito agradecido. Voc� salvou-me a vida. 254 00:27:57,750 --> 00:27:58,850 Esque�a isso. 255 00:27:59,300 --> 00:28:00,800 Como foi que voc� se feriu? 256 00:28:03,000 --> 00:28:06,550 Eu ca� numa emboscada e fiquei ferido. 257 00:28:06,850 --> 00:28:08,700 Felizmente consegui escapar rapidamente caso contr�rio ... 258 00:28:08,900 --> 00:28:10,000 Como se chama? 259 00:28:10,250 --> 00:28:11,350 Cheung Gia Ran. 260 00:28:12,600 --> 00:28:13,700 E voc�? 261 00:28:14,250 --> 00:28:15,300 Jiang Shun Kwai. 262 00:28:15,500 --> 00:28:16,600 Irm�o Jiang. 263 00:28:17,900 --> 00:28:19,000 Esta � a minha m�e. 264 00:28:19,400 --> 00:28:20,950 Esta � a minha esposa. 265 00:28:21,250 --> 00:28:22,000 E a Senhora... 266 00:28:22,050 --> 00:28:23,650 ...minha irm� Siu Fung. 267 00:28:23,900 --> 00:28:25,000 Como est�? 268 00:28:28,300 --> 00:28:30,800 Irm�o, fique � vontade. 269 00:28:31,400 --> 00:28:33,350 Esta casa � a sua. 270 00:28:33,600 --> 00:28:34,800 Fa�a o que quiser. 271 00:28:55,600 --> 00:28:57,150 J� � tarde e voc� n�o foi deitar-se. 272 00:28:57,200 --> 00:28:58,400 O que se passa? 273 00:28:58,800 --> 00:29:00,400 S� estava a pensar... 274 00:29:01,500 --> 00:29:03,100 ...de quanto mau eu fui 275 00:29:03,200 --> 00:29:08,550 perverso, selvagem e implac�vel sem escr�pulos. 276 00:29:08,700 --> 00:29:10,600 As minhas a��es foram 277 00:29:12,100 --> 00:29:14,050 sob influ�ncia de alguns elementos do mal. 278 00:29:14,450 --> 00:29:16,200 Mas o que eu vi nestes dois meses 279 00:29:16,600 --> 00:29:19,000 foram rostos gentis e amig�veis 280 00:29:19,850 --> 00:29:23,000 e de como vivem em perfeita harmonia. 281 00:29:23,950 --> 00:29:25,400 Quando eu era pequeno 282 00:29:25,900 --> 00:29:28,300 eu fui privado do amor na vida familiar. 283 00:29:29,550 --> 00:29:30,900 Eu conheci agora... 284 00:29:31,950 --> 00:29:33,550 ...o amor pela primeira vez. 285 00:29:41,250 --> 00:29:42,300 Srta. Fung... 286 00:29:42,600 --> 00:29:45,150 ...sabia que eu j� matei muitas pessoas? Sim. 287 00:29:45,450 --> 00:29:46,700 Eu j� sabia. 288 00:29:47,400 --> 00:29:50,600 Como assim? Se voc� n�o tivesse matado outros ... 289 00:29:50,850 --> 00:29:52,600 por que raz�o eles iriam querer mat�-lo? 290 00:29:52,700 --> 00:29:55,000 E voc� n�o fica assustada? N�o. 291 00:29:56,400 --> 00:29:59,450 Eu acredito que voc� nunca mais voltar� a matar. 292 00:29:59,650 --> 00:30:04,400 Srta. Fung, voc� n�o quer saber como eu era no passado? 293 00:30:04,650 --> 00:30:06,700 O passado nada importa. 294 00:30:07,300 --> 00:30:10,600 O que importa agora � saber levar uma vida boa. 295 00:30:10,650 --> 00:30:11,800 Vida boa? 296 00:30:14,400 --> 00:30:15,100 Sim. 297 00:30:47,950 --> 00:30:51,350 O que importa agora � saber levar uma vida boa. 298 00:31:09,700 --> 00:31:10,800 Mestre. 299 00:31:11,450 --> 00:31:12,500 O que foi agora? 300 00:31:12,650 --> 00:31:15,000 Mestre, parece que o seu dia de vingan�a chegou! 301 00:31:15,050 --> 00:31:16,300 Yien Lin! Sim. 302 00:31:16,650 --> 00:31:19,350 Tu encontraste-o? Sim. 303 00:31:19,600 --> 00:31:21,800 Wan Da j� descobriu onde Wang An est� escondido. 304 00:31:21,850 --> 00:31:23,350 Est� numa aldeia a sul perto de Tai Ran. 305 00:31:23,450 --> 00:31:26,200 Wang An! Wang An! 306 00:31:26,950 --> 00:31:29,400 Eu pensei nunca mais encontrar-te. 307 00:31:30,100 --> 00:31:35,600 Eu estava t�o impressionado contigo que fizeste-me sofrer durante 2 anos. 308 00:31:36,050 --> 00:31:38,100 Mas agora chegou a minha hora de vingar-me! 309 00:31:38,200 --> 00:31:42,150 Mestre, vamos partir agora e trazeremos Wang An conosco. 310 00:31:42,550 --> 00:31:44,400 Podemos partir agora? Sim. 311 00:31:44,800 --> 00:31:47,250 Vivo ou morto, tragam-no! 312 00:31:47,300 --> 00:31:48,350 Mestre... 313 00:31:48,700 --> 00:31:49,750 Mestre... 314 00:31:52,350 --> 00:31:54,300 Chik Ming Sing voltou! Ah? 315 00:31:54,700 --> 00:31:55,750 Chik... 316 00:31:59,050 --> 00:32:00,500 Chik! 317 00:32:01,650 --> 00:32:02,750 Mestre! 318 00:32:05,000 --> 00:32:06,050 Chik! 319 00:32:06,400 --> 00:32:08,000 Mestre, estou de volta! 320 00:32:08,150 --> 00:32:09,850 Agora estou mais tranquilo. 321 00:32:10,400 --> 00:32:13,900 Yien Lin e todos os outros homens procuraram-te por toda a parte. 322 00:32:14,400 --> 00:32:17,000 Mas n�o foram capazes de encontrar-te. 323 00:32:17,150 --> 00:32:19,700 Ent�o eu pensei que tinhas sido apanhado pelas autoridades. 324 00:32:19,850 --> 00:32:20,950 Como assim? 325 00:32:21,200 --> 00:32:22,400 Voc� ensinou-me... 326 00:32:22,800 --> 00:32:25,000 antes morrer do que ser apanhado. 327 00:32:25,400 --> 00:32:27,100 Eu preferiria ser morto 328 00:32:27,550 --> 00:32:29,650 do que ser apanhado vivo. 329 00:32:31,950 --> 00:32:34,950 Chik, eu jurei 330 00:32:35,150 --> 00:32:36,700 que enquanto tu n�o voltasses 331 00:32:36,800 --> 00:32:39,450 eu n�o iria tocar em nada do que fora roubado. 332 00:32:39,500 --> 00:32:41,400 Ficaria no cofre para sempre. 333 00:32:41,550 --> 00:32:43,100 Sinto-me muito honrado. 334 00:32:50,250 --> 00:32:52,250 Perdeste-o? N�o. 335 00:32:52,300 --> 00:32:54,600 Ent�o por que n�o o usas? 336 00:32:55,700 --> 00:32:56,750 Mestre! 337 00:32:56,850 --> 00:32:57,900 Como tu sabes... 338 00:32:57,950 --> 00:33:01,100 eu fiz 13 distintivos de prata com minhas pr�prias m�os! 339 00:33:01,400 --> 00:33:03,450 Eles simbolizam a vossa vida! 340 00:33:04,150 --> 00:33:06,950 E toda a cl� do Barco de Ferro! 341 00:33:07,000 --> 00:33:08,050 Mestre! 342 00:33:09,200 --> 00:33:11,150 E tamb�m me representa! 343 00:33:12,100 --> 00:33:13,500 Como te atreveste? 344 00:33:13,750 --> 00:33:15,350 Eu n�o ousaria. Tu n�o ousarias? 345 00:33:18,200 --> 00:33:20,400 Tu desobedeceste-me deliberadamente! 346 00:33:21,900 --> 00:33:23,800 Mestre, voc� ... 347 00:33:27,800 --> 00:33:29,400 Mestre, perdoe-me! 348 00:33:35,200 --> 00:33:36,250 Mestre! 349 00:33:42,050 --> 00:33:43,100 Esquece. 350 00:33:44,800 --> 00:33:46,000 Chik! Sim. 351 00:33:46,350 --> 00:33:47,600 Eu quero perguntar-te... 352 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Entre os ca�adores de recompensas de Jiang Nan 353 00:33:51,200 --> 00:33:53,550 quantos n�s matamos? Tr�s! 354 00:33:53,750 --> 00:33:55,800 E quem foi que sobrou? 355 00:33:55,950 --> 00:33:57,850 O mais dif�cil Tang Wang An! 356 00:33:59,200 --> 00:34:00,750 O mais dif�cil! 357 00:34:01,250 --> 00:34:03,450 Desta vez ele ver� o inferno mesmo sem l� estar. 358 00:34:06,500 --> 00:34:08,000 O kung fu de Wang An � muito bom. 359 00:34:08,350 --> 00:34:10,600 Falhar n�o � uma op��o. 360 00:34:10,850 --> 00:34:14,150 Mat�-lo, ir� deixar o mestre feliz. 361 00:34:15,050 --> 00:34:18,250 Ou�am, quando n�s terminarmos eu irei visitar um amigo. 362 00:34:18,300 --> 00:34:19,600 Posso demorar alguns dias. 363 00:34:19,700 --> 00:34:21,900 Ah? � mulher, ah? 364 00:34:22,900 --> 00:34:24,600 O Chik apaixonou-se finalmente. 365 00:34:33,100 --> 00:34:36,450 V� l�, o Wang An est� escondido naquela casa. 366 00:34:36,600 --> 00:34:37,650 Ei! 367 00:34:37,850 --> 00:34:41,200 Irm�o, tu deves ter-te enganado e vindo pelo caminho errado. 368 00:34:41,250 --> 00:34:43,500 S� l� mora apenas uma fam�lia. O que vamos l� fazer? 369 00:34:44,100 --> 00:34:45,450 Eu n�o estou enganado! 370 00:34:45,600 --> 00:34:47,250 O m�s passado passei por aqui 371 00:34:47,300 --> 00:34:49,350 e vi Wang An sair daquela casa. 372 00:34:49,500 --> 00:34:52,650 Como eu estava sozinho eu fui embora. 373 00:34:53,000 --> 00:34:54,100 Irm�o... Par�! 374 00:34:54,150 --> 00:34:55,650 Irm�o, tu est�s enganado! 375 00:34:55,700 --> 00:34:56,800 Est�s enganado! 376 00:34:58,400 --> 00:35:00,200 Wang An, sai! 377 00:35:00,800 --> 00:35:01,900 Wang An! 378 00:35:16,100 --> 00:35:17,150 Vem aqui r�pido! 379 00:35:19,700 --> 00:35:20,800 Entra com a tua m�e! 380 00:35:29,950 --> 00:35:31,000 Esperem! 381 00:35:32,100 --> 00:35:33,650 Por favor n�o matemos a pessoa errada! 382 00:35:33,700 --> 00:35:35,600 Ele n�o � o Wang An! Foi ele que salvou-me a vida! 383 00:35:35,650 --> 00:35:37,500 O nome dele � Jiang Shun Kwai. Tu n�o sabes! 384 00:35:37,550 --> 00:35:39,850 Tu n�o viste-o. Mas eu vi-o! 385 00:35:39,900 --> 00:35:41,200 Ele � Wang An! 386 00:35:41,300 --> 00:35:44,000 Tens raz�o. Eu sou o Wang An. 387 00:35:46,600 --> 00:35:49,800 Voc� veio ajud�-los a matar o meu irm�o? 388 00:35:50,500 --> 00:35:51,550 Ah! 389 00:35:52,450 --> 00:35:54,350 Ent�o esta � a mulher por quem est�s apaixonado? 390 00:35:54,450 --> 00:35:55,650 N�o � nada m�. 391 00:35:55,850 --> 00:35:58,300 Chik Ming Sing diz-lhe por que est�s aqui. 392 00:36:00,050 --> 00:36:05,550 Irm�o, como podes faz�-lo passar vergonha em frente da namorada? 393 00:36:05,600 --> 00:36:06,500 Vamos terminar o que viemos fazer! 394 00:36:07,450 --> 00:36:08,500 Parem! 395 00:36:15,300 --> 00:36:16,550 Irm�o, escuta-me! 396 00:36:16,700 --> 00:36:18,350 O que voc�s est�o a fazer? Ou�am-me! 397 00:36:26,750 --> 00:36:28,100 M�e... 398 00:36:36,400 --> 00:36:37,450 Querido... 399 00:36:37,650 --> 00:36:39,750 Irm�o Jiang... Desaparece! 400 00:36:42,400 --> 00:36:43,450 Irm�o... 401 00:36:47,150 --> 00:36:48,900 Chik, tu enlouqueceste! 402 00:36:57,650 --> 00:36:58,700 Irm�o... 403 00:36:58,900 --> 00:37:00,500 ...porqu� esta matan�a? 404 00:37:01,450 --> 00:37:03,200 Eu pe�o-te, deixa-a ir! 405 00:37:03,300 --> 00:37:04,350 Irm�o... 406 00:37:05,800 --> 00:37:07,550 O mestre disse para n�o deixar ningu�m vivo! 407 00:37:07,700 --> 00:37:10,500 Depois de teres ouvido como atreves-te a desobedecer? 408 00:38:03,050 --> 00:38:04,100 Srta. Fung! 409 00:38:18,100 --> 00:38:21,400 Por que n�o cortaste a cabe�a de Wang An? 410 00:38:21,950 --> 00:38:23,300 Eu simplesmente n�o consegui. 411 00:38:23,350 --> 00:38:25,850 Tu est�s a falar-me de sentimentos? 412 00:38:26,200 --> 00:38:27,250 Foi isso... 413 00:38:27,350 --> 00:38:29,500 Foi isso que eu ensinei-te a ter sentimentos? 414 00:38:29,550 --> 00:38:31,750 Mestre, ou�a... Cala-te! 415 00:38:32,650 --> 00:38:36,250 Eu tenho v�rias formas de torturas! Mais precisamente 118! 416 00:38:36,350 --> 00:38:39,500 E tu sabes exatamente qu�o dolorosas elas s�o. 417 00:38:39,650 --> 00:38:42,100 Apesar disso, tu desobedeceste-me! 418 00:38:42,150 --> 00:38:44,250 N�o tive inten��o disso. Perdoe-me por favor! 419 00:38:44,300 --> 00:38:45,350 Muito bem... 420 00:38:45,600 --> 00:38:48,700 ...mas ter�s que derrot�-los um por um. 421 00:38:49,750 --> 00:38:54,050 Caso contr�rio ser�s severamente torturado! 422 00:39:03,550 --> 00:39:04,650 Mestre... Luta! 423 00:39:11,850 --> 00:39:13,300 Irm�os, ou�am... 424 00:39:50,550 --> 00:39:51,600 Espera! 425 00:39:52,000 --> 00:39:53,050 Sim senhor. 426 00:39:56,350 --> 00:39:57,450 Eu errei. 427 00:39:58,200 --> 00:39:59,650 N�o digas mais nada. 428 00:39:59,750 --> 00:40:03,500 Tu s� est�s com medo de ser torturado at� � morte. 429 00:40:03,550 --> 00:40:05,550 Eu realmente errei. Cala-te! 430 00:40:07,250 --> 00:40:07,800 Levem-no! 431 00:40:08,400 --> 00:40:09,800 Estou a perceber. 432 00:40:10,400 --> 00:40:13,200 Desde ent�o, tu paraste de matar. 433 00:40:13,250 --> 00:40:14,650 N�o foi? Sim. 434 00:40:15,600 --> 00:40:19,750 Mas n�o foi s� por causa disso. Houveram outras coisas mais. 435 00:40:20,450 --> 00:40:24,150 Foi por causa desses incidentes que eu decidi deixar Yoh Xi Hung. 436 00:40:24,250 --> 00:40:25,550 Eu acho que n�o. 437 00:40:25,900 --> 00:40:27,400 A raz�o pela qual tu deixaste de matar 438 00:40:27,450 --> 00:40:29,550 foi o fato que estavas apaixonado pela Srta. Siu Fung. 439 00:40:29,650 --> 00:40:31,150 Se fosse outra pessoa 440 00:40:31,200 --> 00:40:32,900 pela qual n�o estivesses emocionalmente envolvido 441 00:40:33,000 --> 00:40:34,900 tu n�o terias mudado os teus h�bitos. 442 00:40:40,700 --> 00:40:41,750 Bem... 443 00:40:42,450 --> 00:40:45,150 ...mais � frente est� o deserto. 444 00:40:46,350 --> 00:40:48,450 Por que n�o voltas para tr�s? N�o tenho pressa. 445 00:40:49,500 --> 00:40:50,550 Bem... 446 00:40:50,750 --> 00:40:52,500 ...eu acho que brevemente teremos companhia. 447 00:41:09,300 --> 00:41:10,350 Vejam ali! 448 00:41:25,850 --> 00:41:27,600 Parece que eles j� est�o mortos h� algum tempo! 449 00:41:27,700 --> 00:41:29,500 Merda, isto foi trabalho do Chik Ming Sing! 450 00:41:29,650 --> 00:41:30,200 Vamos apanh�-lo! 451 00:41:31,450 --> 00:41:35,400 Amigo, ouve o meu conselho. N�o vale a pena continuares a fugir. 452 00:41:35,450 --> 00:41:37,450 isso n�o � solu��o. 453 00:41:49,450 --> 00:41:51,900 Est�s a ver? Eles est�o mesmo em cima de n�s! 454 00:41:52,450 --> 00:41:54,900 Vamos por caminhos diferentes e fazer com que se separem, vamos l�! 455 00:41:54,950 --> 00:41:56,450 Isso s� vai aumentar a minha divida para contigo. 456 00:41:56,500 --> 00:41:57,600 Vamos l�, depressa! 457 00:42:54,350 --> 00:42:56,800 Chik Ming Sing tu mataste-os? 458 00:42:56,850 --> 00:42:58,950 Tu n�o demonstraste miseric�rdia nem mesmo para com os teus irm�os! 459 00:42:59,250 --> 00:43:01,300 Quando foi que voc�s mostraram miseric�rdia para comigo? 460 00:43:19,550 --> 00:43:22,750 Procurei por toda a parte e este parece-me ser um bom lugar 461 00:43:23,050 --> 00:43:24,800 para enterrar os vossos corpos! 462 00:43:25,350 --> 00:43:26,650 O que voc�s acham? 463 00:44:09,250 --> 00:44:10,550 Vamos atra�-lo para o meio das �rvores! 464 00:44:49,950 --> 00:44:51,000 Chik Ming Sing... 465 00:44:51,150 --> 00:44:53,050 ...o mestre diz que �s bastante inteligente 466 00:44:53,550 --> 00:44:55,100 mas desta vez caiste na nossa armadilha! 467 00:44:55,350 --> 00:44:57,800 O teu bast�o de tr�s partes � in�til aqui no meio das �rvores! 468 00:44:57,900 --> 00:45:00,600 N�o te preocupes! N�s n�o te queremos matar agora. 469 00:45:00,800 --> 00:45:02,550 S� queremos levar-te conosco at� ao mestre! 470 00:45:02,850 --> 00:45:03,900 Nem pensar! 471 00:46:21,000 --> 00:46:22,050 Esperem! 472 00:46:23,500 --> 00:46:24,900 Quero mostrar-vos uma coisa. 473 00:46:42,800 --> 00:46:44,150 A Espada Dupla na Manga! 474 00:47:25,800 --> 00:47:28,650 Foi dif�cil lidar com estes dois tipos. 475 00:47:34,850 --> 00:47:37,850 Que tipo de arma usaste para mat�-los? 476 00:47:38,800 --> 00:47:41,350 N�o v�s neles? Um machado. 477 00:47:41,850 --> 00:47:42,900 Machado? 478 00:47:46,250 --> 00:47:47,150 J� perguntei demais. 479 00:47:52,250 --> 00:47:56,450 A lua nasce atr�s das montanhas 480 00:47:56,600 --> 00:48:00,600 e o vento corre ao longo do Port�o de Jade. 481 00:48:00,800 --> 00:48:05,000 As tropas marcham ao longo da estrada de Po T�ng. 482 00:48:05,150 --> 00:48:09,000 Mas alguns ficaram para tr�s em busca de seus amigos ca�dos. 483 00:48:09,450 --> 00:48:13,650 Os outros olham em frente em dire��o � fronteira 484 00:48:13,950 --> 00:48:16,200 perguntando-se se da pr�xima vez 485 00:48:17,200 --> 00:48:19,300 ser� a vez deles. 486 00:48:19,400 --> 00:48:20,450 Amigo... 487 00:48:21,000 --> 00:48:23,700 por que de repente ficaste com o cora��o t�o pesado? 488 00:48:23,800 --> 00:48:25,400 Porqu� tudo isso? 489 00:48:27,500 --> 00:48:30,500 � s� um poema escrito por Li Po Kwan Shan Yue. 490 00:48:31,100 --> 00:48:34,550 Exprime os sentimentos de homens que n�o poderiam voltar para casa. 491 00:48:36,300 --> 00:48:39,050 Mas eu estou numa situa��o pior. 492 00:48:39,850 --> 00:48:41,000 Eu n�o tenho... 493 00:48:41,550 --> 00:48:42,700 ...casa. 494 00:48:43,350 --> 00:48:45,400 Nenhuma casa. 495 00:48:45,800 --> 00:48:47,450 Eu sei uma coisa. 496 00:48:47,850 --> 00:48:50,700 Tu n�o �s um mau homem mas... 497 00:48:50,950 --> 00:48:52,650 carregas muito �dio contigo. N�o �? 498 00:48:52,750 --> 00:48:53,800 Certo. 499 00:48:54,750 --> 00:48:56,400 Eu carrego muito �dio 500 00:48:57,150 --> 00:48:59,900 e estou � procura de alguns inimigos meus. 501 00:49:00,150 --> 00:49:01,200 Ent�o � isso. 502 00:49:01,950 --> 00:49:05,550 Que ironia, eu estar a fugir dos meus inimigos 503 00:49:05,650 --> 00:49:06,700 e tu... 504 00:49:07,200 --> 00:49:09,500 estares � procura dos teus! 505 00:49:09,950 --> 00:49:11,000 Ouve l�... 506 00:49:12,650 --> 00:49:14,650 Achas que estou a brincar? 507 00:49:21,700 --> 00:49:22,950 Eu posso ajudar-te? 508 00:49:23,200 --> 00:49:24,250 N�o. 509 00:49:25,700 --> 00:49:29,100 J� tens mais em que pensar. Em proteger-te! 510 00:49:33,100 --> 00:49:34,150 Chik Ming Sing 511 00:49:35,200 --> 00:49:37,650 se conseguires matar Yoh Xi Hung 512 00:49:39,650 --> 00:49:43,550 vais recrutar alguns assassinos e depois 513 00:49:44,100 --> 00:49:47,600 reestruturar a cl� do Barco de Ferro tornando-te o chefe? 514 00:49:48,400 --> 00:49:49,800 Isso n�o me interessa. 515 00:49:50,150 --> 00:49:53,650 Irei procurar por toda a parte uma certa pessoa. 516 00:49:58,350 --> 00:50:00,400 Uma certa pessoa? Sim. 517 00:50:01,050 --> 00:50:04,850 Eu vou encontr�-lA. Eu juro que vou. 518 00:50:05,350 --> 00:50:07,450 Espero vir a morrer �s m�os dela 519 00:50:08,500 --> 00:50:10,350 porque tenho para com ela uma d�vida de sangue. 520 00:50:10,450 --> 00:50:11,550 Quem � ela? 521 00:50:11,750 --> 00:50:14,850 O genro de Se Ma Sun Cheuk Yi Fan. 522 00:50:16,000 --> 00:50:17,850 J� ouviste falar dele? N�o. 523 00:50:18,350 --> 00:50:19,350 O que � que ele faz? 524 00:50:19,450 --> 00:50:22,150 Se Ma Sun era um prod�gio no mundo das artes marciais. 525 00:50:22,300 --> 00:50:24,450 Ele se opunha a qualquer tipo de bandidagem. 526 00:50:24,900 --> 00:50:25,950 Uma vez... 527 00:50:26,250 --> 00:50:29,700 ...ele frustrou os planos de Yoh Xi Hung em roubar os sal�rios dos homens do mar. 528 00:50:30,100 --> 00:50:31,500 Isso criou um �dio entre eles. 529 00:50:31,850 --> 00:50:35,600 Ent�o, Yoh Xi Hung jurou exterminar toda a sua fam�lia. 530 00:50:38,750 --> 00:50:39,800 Pai! 531 00:50:41,300 --> 00:50:42,350 Pai! 532 00:50:42,850 --> 00:50:43,900 Pai! 533 00:50:51,400 --> 00:50:52,700 N�o, n�o, por favor! 534 00:50:59,900 --> 00:51:01,500 Ent�o, est�s mole? 535 00:51:01,550 --> 00:51:02,600 Pai! 536 00:51:06,000 --> 00:51:07,150 N�ooo! M�e! 537 00:51:07,200 --> 00:51:08,750 M�eee! 538 00:51:09,950 --> 00:51:11,000 Irm�! 539 00:51:40,150 --> 00:51:41,200 Tu...! 540 00:51:41,700 --> 00:51:42,900 Yoh Xi Hung... 541 00:51:43,000 --> 00:51:45,200 ...n�o penses que ganhaste! 542 00:51:45,300 --> 00:51:47,900 Eu amaldi�oo-te por matares a minha fam�lia! 543 00:51:48,050 --> 00:51:49,900 Morrer�s de uma maneira muito pior! 544 00:51:50,700 --> 00:51:53,150 Contanto que eu n�o morra pelas tuas m�os isso j� � bom. 545 00:51:53,450 --> 00:51:57,450 Se Ma Sun, poupa o teu f�lego pois ir�s precisar dele no inferno! 546 00:51:59,500 --> 00:52:01,050 Pai! 547 00:52:02,000 --> 00:52:03,650 Pai! 548 00:52:11,350 --> 00:52:12,400 Chik... 549 00:52:12,800 --> 00:52:15,600 a filha de Se Ma Sun Se Ma Yu Chin 550 00:52:16,150 --> 00:52:19,000 � a esposa de Cheuk Yi Fan 551 00:52:19,700 --> 00:52:22,150 o Espada Dupla na Manga. Vou deix�-la ficar para ti. 552 00:52:22,200 --> 00:52:23,250 Pai! 553 00:52:24,650 --> 00:52:26,700 Eu n�o vou implorar pela minha pr�pria vida 554 00:52:26,850 --> 00:52:30,000 apenas deixem-me dar � luz a crian�a e ent�o poderei morrer. 555 00:52:30,050 --> 00:52:31,100 Essa era boa. 556 00:52:31,150 --> 00:52:33,800 Como Cheuk Yi Fan n�o est� aqui para o podermos matar 557 00:52:33,950 --> 00:52:36,000 mataremos sua esposa e filho. 558 00:52:36,550 --> 00:52:38,750 Chik, vai em frente! 559 00:52:40,200 --> 00:52:42,300 Mestre, ela est� gr�vida! 560 00:52:45,400 --> 00:52:47,600 Tu mudaste agora? 561 00:52:47,900 --> 00:52:52,000 Chik, tempos atr�s tu costumavas ser o primeiro matar e roubar 562 00:52:52,100 --> 00:52:55,050 mas tu esta noite ainda n�o mataste ningu�m. 563 00:52:57,350 --> 00:52:58,400 Eu j� percebi. 564 00:52:58,450 --> 00:53:00,950 Tu ainda continuas a pensar na morte do Wang An, n�o �? 565 00:53:01,200 --> 00:53:03,300 N�o! Ent�o vais fazer o que estou a pedir-te? 566 00:53:03,450 --> 00:53:04,600 Sim ou n�o? 567 00:53:07,700 --> 00:53:09,050 Continuas ou n�o a matar? 568 00:53:11,750 --> 00:53:12,800 Sim. 569 00:53:15,400 --> 00:53:18,500 Eu continuo. Meu marido vai vingar a minha morte! 570 00:53:20,500 --> 00:53:22,600 Voc� n�o pode matar uma mulher gr�vida! 571 00:53:23,400 --> 00:53:27,150 N�o me mate, por favor! N�o me mate! 572 00:53:32,800 --> 00:53:34,400 � melhor ser eu a faz�-lo. 573 00:53:35,750 --> 00:53:38,250 Apenas prepara-te! Serei r�pido! 574 00:53:40,350 --> 00:53:41,500 Os outros n�o o seriam. 575 00:53:41,950 --> 00:53:43,100 Mata-a! 576 00:53:49,200 --> 00:53:51,650 Ent�o tu mataste-a? Eu n�o tinha hipotese. 577 00:53:52,450 --> 00:53:54,250 Ou ent�o eles matavam-me l� 578 00:53:55,600 --> 00:53:57,050 e depois matavam-na tamb�m. 579 00:53:57,200 --> 00:54:00,250 Ningu�m da fam�lia Se Ma Sun queria morrer! 580 00:54:02,050 --> 00:54:05,500 Eu tinha que continuar a viver para poder matar Yoh Xi Hung! 581 00:54:07,600 --> 00:54:08,900 E tu achas que... 582 00:54:10,000 --> 00:54:11,300 consegues faz�-lo sozinho? 583 00:54:11,400 --> 00:54:14,600 � quase imposs�vel. Mas eu vou conseguir. 584 00:54:15,400 --> 00:54:17,500 Eu juro que vou conseguir! Mas n�o te esque�as... 585 00:54:18,250 --> 00:54:19,950 que ao seu lado de Yoh Xi Hung 586 00:54:20,100 --> 00:54:23,800 est� sempre Lin Gin Ming e tamb�m Fan Lun. 587 00:54:24,900 --> 00:54:26,350 Mas para agora 588 00:54:26,450 --> 00:54:28,750 vamos encontrar-nos com o Abutre Yien Lin 589 00:54:28,800 --> 00:54:30,350 a �guia Azul Wan Da 590 00:54:31,050 --> 00:54:33,000 e com Shou Kao Shing a Coruja. 591 00:54:34,950 --> 00:54:38,450 Eu ouvi falar que entre as Treze �guias 592 00:54:38,800 --> 00:54:42,500 que quem tem o melhor kung fu � o Abutre Yien Lin 593 00:54:43,500 --> 00:54:46,200 seguido da �guia Azul Wan Da 594 00:54:47,650 --> 00:54:48,700 e em terceiro... 595 00:54:49,350 --> 00:54:54,000 �s tu aqui a �guia Negra Chik Ming Sing. 596 00:54:56,100 --> 00:55:00,000 Pareces estar bem informado sobre a cl� do Barco de Ferro. 597 00:55:00,100 --> 00:55:03,450 N�o vais ter vida f�cil se lutares contra eles sozinho. 598 00:55:04,150 --> 00:55:06,600 Se n�o tiveres algu�m como eu para ajudar-te 599 00:55:07,150 --> 00:55:10,000 tu n�o ir�s conseguir sobreviver. Amigo... 600 00:55:10,550 --> 00:55:14,450 n�s n�o somos parentes e tu j� ajudaste-me duas vezes. 601 00:55:14,750 --> 00:55:17,400 Se n�o � pela fama nem pelo dinheiro 602 00:55:18,250 --> 00:55:20,550 por que tu queres ajudar-me? Por que quero ajudar-te? 603 00:55:21,250 --> 00:55:22,700 Isso agora � algo que n�o importa. 604 00:55:22,850 --> 00:55:26,650 Bem, ent�o pelo menos diz-me quem �s tu? 605 00:55:26,750 --> 00:55:28,850 Essa conversa de novo? Sou um... 606 00:55:28,900 --> 00:55:32,500 Ei... J� percebi, j� percebi. 607 00:55:35,600 --> 00:55:37,500 Deve ter acontecido alguma coisa! 608 00:55:37,750 --> 00:55:39,800 Os primeiros homens j� foram � mais de quinze dias 609 00:55:40,050 --> 00:55:42,450 e os outros � dez dias. 610 00:55:43,400 --> 00:55:45,850 Por que ser� que ainda n�o recebemos not�cias deles? 611 00:55:46,000 --> 00:55:47,050 Certo. 612 00:55:48,400 --> 00:55:51,500 Chik dirigiu-se para norte. Ele foi para o deserto. 613 00:55:51,650 --> 00:55:53,150 Isso � quase certo. 614 00:55:53,450 --> 00:55:56,500 Se ele n�o tem coragem de viajar pelo mar 615 00:55:56,600 --> 00:55:59,050 s� pode ter-se dirigido para o deserto. 616 00:55:59,250 --> 00:56:00,600 Todos n�s sabemos disso. 617 00:56:00,700 --> 00:56:02,250 Isso � uma certeza. 618 00:56:02,550 --> 00:56:05,950 Ele est� escondido no deserto em qualquer parte. 619 00:56:06,650 --> 00:56:07,700 Mas... 620 00:56:07,750 --> 00:56:10,800 Irm�o Chik deve ter morrido. 621 00:56:10,900 --> 00:56:12,500 Ele n�o tinha como sobreviver sozinho no deserto. 622 00:56:12,550 --> 00:56:15,100 Ei, n�o o subestimes. 623 00:56:15,800 --> 00:56:19,600 O seu kung fu � bom e ele � bastante inteligente. 624 00:56:20,000 --> 00:56:22,750 Foi por isso que o mestre escolheu-o. 625 00:56:23,900 --> 00:56:26,100 Se foi por isso ele escolheu mal. 626 00:56:26,400 --> 00:56:28,200 N�o percebeu que viria a ser tra�do! 627 00:56:30,750 --> 00:56:32,400 Eu nunca o respeitei. 628 00:56:35,050 --> 00:56:37,200 Muito bem! J� chega! 629 00:56:38,850 --> 00:56:41,500 A quinze quilometros daqui fica uma pequena cidade. 630 00:56:42,800 --> 00:56:44,150 Essa cidade 631 00:56:44,500 --> 00:56:46,650 fica a meio do nosso caminho para o deserto. 632 00:56:47,800 --> 00:56:50,400 Primeiro vamos verificar l�. 633 00:57:20,300 --> 00:57:21,350 Senhor? 634 00:57:24,150 --> 00:57:25,200 Chefe ... 635 00:57:25,250 --> 00:57:27,150 Chefe, temos clientes! 636 00:57:27,400 --> 00:57:29,250 Finalmente temos clientes! 637 00:57:29,600 --> 00:57:30,750 Por favor senhor. 638 00:57:35,100 --> 00:57:37,750 Isto � suficiente para comprar este lugar, ou n�o? 639 00:57:38,200 --> 00:57:41,900 Isto aqui � o meu ganha p�o. Como posso vender este lugar? 640 00:57:41,950 --> 00:57:44,300 Quem � mais r�pido? Voc� ou um coelho? 641 00:57:45,700 --> 00:57:48,750 Senhor, naturalmente que um coelho � mais r�pido. 642 00:57:50,250 --> 00:57:52,100 Pode as vossas cabe�as serem mais duras do que uma mesa? 643 00:57:52,800 --> 00:57:55,150 Senhor, pode dizer-me o que exatamente voc�s querem? 644 00:57:55,200 --> 00:57:57,350 Queremos que voc�s saiam daqui agora! Sim senhor. 645 00:57:57,400 --> 00:57:59,500 Mais r�pido do que um coelho! Sim senhor. 646 00:57:59,750 --> 00:58:01,900 Ou eu irei experimentar a dureza das vossas cabe�a! 647 00:58:03,100 --> 00:58:04,150 Esperem! 648 00:58:05,450 --> 00:58:07,150 N�o se esque�am da prata que est� na mesa. 649 00:58:07,650 --> 00:58:09,900 Voc�s v�o precisar dela para se hospedarem e alimentarem. 650 00:58:19,000 --> 00:58:22,150 Dentro de de um m�s podem voltar. Sim senhor. 651 00:58:22,250 --> 00:58:25,300 Quando chegarem ir�o encontrar alguns cad�veres aqui. 652 00:58:25,350 --> 00:58:27,850 Ah, haver� alguns cad�veres aqui? 653 00:58:28,100 --> 00:58:30,300 Por favor pegue neles e enterre-os. 654 00:58:30,750 --> 00:58:32,200 Enterr�-los? Sim senhor. 655 00:58:34,550 --> 00:58:35,600 Vamos l�. 656 00:58:35,750 --> 00:58:36,800 Esperem! 657 00:58:38,750 --> 00:58:40,950 Tirem e deixem ficar as vossas roupas! Mas senhor... 658 00:58:41,000 --> 00:58:42,100 As nossas roupas? Tirem! 659 00:58:42,150 --> 00:58:43,200 Sim senhor... 660 00:58:45,450 --> 00:58:47,850 Ent�o vais vestir-te como um gar�om? 661 00:58:48,150 --> 00:58:49,200 Sim. 662 00:58:49,900 --> 00:58:52,700 Esta � a �ltima hospedaria antes do deserto. 663 00:58:53,600 --> 00:58:55,100 A menos que n�o venham atr�s de ti 664 00:58:55,550 --> 00:58:57,700 se o fizerem, devem descansar aqui. 665 00:58:57,950 --> 00:59:01,100 Mas os pr�ximos tr�s s�o muito espertos! 666 00:59:01,200 --> 00:59:02,250 Est�s enganado. 667 00:59:02,350 --> 00:59:04,950 Quanto mais esperto mais f�cil � de ser enganado. 668 00:59:05,700 --> 00:59:09,500 Pensam que ningu�m os enganar� por pensarem que s�o espertos. 669 00:59:13,650 --> 00:59:15,800 Voc�s ainda est�o aqui? J� estamos indo. 670 00:59:19,650 --> 00:59:20,700 Ei... 671 00:59:22,050 --> 00:59:25,000 O que temos que fazer � livrarmo-nos de um deles primeiro. 672 00:59:26,950 --> 00:59:28,000 Faz sentido. 673 01:00:02,850 --> 01:00:04,700 Gar�om, traga-nos algo para comer! 674 01:00:07,550 --> 01:00:10,450 Ah, muito bem, muito bem. S�o tr�s? 675 01:00:10,750 --> 01:00:12,800 Sejam bem-vindos! Sejam bem-vindos! 676 01:00:13,350 --> 01:00:15,500 Sentem-se, sentem-se! Por favor sentem-se! 677 01:00:15,650 --> 01:00:18,700 A nossa casa ultimamente tem tido poucos clientes. 678 01:00:20,400 --> 01:00:22,400 Este � para tirar-lhe a poeira. 679 01:00:23,650 --> 01:00:25,850 Este � para o seu cansa�o. 680 01:00:29,450 --> 01:00:31,600 E este � para matar a sua sede. Gar�om... 681 01:00:32,100 --> 01:00:33,750 ...vai chamar o teu chefe! 682 01:00:33,850 --> 01:00:36,200 Eu sou o chefe e gar�om ao mesmo tempo. 683 01:00:36,250 --> 01:00:38,900 Uma pessoa � o suficiente para esta casa trabalhar. 684 01:00:38,950 --> 01:00:40,950 Apenas me digam o que voc�s precisam. 685 01:00:43,150 --> 01:00:44,650 Ent�o prepara ra��o para n�s os tr�s 686 01:00:44,750 --> 01:00:46,500 para durante um m�s! Ah, sim, sim... 687 01:00:46,550 --> 01:00:47,500 Espera! 688 01:00:47,550 --> 01:00:50,200 Por acaso n�o passou por aqui em dire��o ao deserto 689 01:00:50,700 --> 01:00:52,800 dois grupos de homems recentemente? 690 01:00:53,050 --> 01:00:54,450 Deixe-me pensar. 691 01:00:56,250 --> 01:00:57,500 J� me lembro, j� me lembro... 692 01:00:57,650 --> 01:01:00,750 Havia um cavalheiro que era caolho que foi muito generoso. 693 01:01:00,800 --> 01:01:03,050 Ele at� chegou a dar-me um d�lar... Ah...? 694 01:01:03,150 --> 01:01:05,450 Ah, senhor est� a esmagar-me a minha m�o! 695 01:01:05,500 --> 01:01:06,550 Mais outra coisa... 696 01:01:06,650 --> 01:01:09,050 Tamb�m n�o passou por aqui um homem vestido de preto 697 01:01:09,150 --> 01:01:12,150 com cerca de trinta anos com um bast�o de tr�s partes? 698 01:01:12,250 --> 01:01:13,800 Ah...senhor... 699 01:01:13,850 --> 01:01:18,600 Eu assim n�o posso falar. Solte-me a minha m�o, por favor. 700 01:01:19,550 --> 01:01:21,250 Fala! Sim senhor... 701 01:01:21,400 --> 01:01:24,900 Esses outros homens perguntaram por essa pessoa tamb�m. 702 01:01:25,000 --> 01:01:27,300 Eu disse a eles mas eles n�o acreditaram em mim 703 01:01:27,400 --> 01:01:29,550 e ent�o seguiram em dire��o ao deserto � procura dele 704 01:01:32,900 --> 01:01:36,700 O que foi que eles n�o acreditaram? Que o homem que eles procuravam... 705 01:01:36,850 --> 01:01:39,150 trabalha para mim na cozinha ajudando-me com a lou�a 706 01:01:39,200 --> 01:01:41,850 como est� agora. Mas eles n�o acreditaram em mim. 707 01:01:42,700 --> 01:01:45,600 N�o pode ser. Chik iria trabalhar aqui? 708 01:01:45,800 --> 01:01:47,250 Ele n�o suportaria tais tarefas. 709 01:01:47,800 --> 01:01:48,850 Como � ele? 710 01:01:49,500 --> 01:01:52,050 � um homem normal com cerca de trinta anos. 711 01:01:52,350 --> 01:01:54,250 Ele veste-se de preto... 712 01:01:54,550 --> 01:01:57,600 � um pouco alto mas � muito pregui�oso 713 01:01:57,650 --> 01:01:58,750 o que n�o n�o � uma coisa boa. 714 01:01:58,800 --> 01:02:02,100 Ele tem um problema numa perna. Deixem-me c� ver ... 715 01:02:02,600 --> 01:02:05,150 Ah sim, � na perna esquerda Ele anda assim... 716 01:02:05,250 --> 01:02:08,600 ...assim, assim, assim... 717 01:02:08,800 --> 01:02:12,300 ...assim, assim. O que o faz tamb�m ficar desajeitado... 718 01:02:12,350 --> 01:02:13,500 J� chega! 719 01:02:15,350 --> 01:02:16,400 Cao Gao... Sim. 720 01:02:16,450 --> 01:02:18,100 Vai verificar! Est� bem. 721 01:02:19,300 --> 01:02:21,800 Cavalheiros, eu tamb�m posso ir agora? Sim, vai l�. 722 01:02:22,000 --> 01:02:25,750 Vou preparar a comida e vinho. Por favor, estejam � vontade. 723 01:02:27,800 --> 01:02:28,850 Fa�a o favor. 724 01:02:32,100 --> 01:02:33,150 Fa�a o favor. 725 01:02:36,000 --> 01:02:37,050 Fa�a o favor. 726 01:02:55,550 --> 01:02:56,600 Levanta-te! 727 01:02:57,150 --> 01:02:58,200 Levanta-te! 728 01:03:03,550 --> 01:03:04,600 Cao Gao Shing! 729 01:03:05,000 --> 01:03:06,050 �s tu? 730 01:03:15,400 --> 01:03:16,450 Um j� est�. 731 01:03:16,750 --> 01:03:18,450 Yien Lin e Wan Da n�o ser�o faceis. 732 01:03:18,500 --> 01:03:20,500 Atacamo-los de supresa! � muito arriscado. 733 01:03:20,550 --> 01:03:23,750 Temos que separ�-los primeiro e matar um de cada vez! 734 01:03:25,950 --> 01:03:28,450 Vamos l� ent�o! Ficas aqui em cima que eu vou l� baixo. 735 01:03:28,500 --> 01:03:31,000 Tem cuidado com o anel de bronze de Yien Lin. 736 01:03:31,100 --> 01:03:33,150 Um s� golpe e tu j� eras! 737 01:03:36,600 --> 01:03:40,000 Aqui est� a comida e vinho! 738 01:03:49,950 --> 01:03:52,750 O vosso amigo l� em cima disse que o rapaz que est� na cozinha 739 01:03:53,200 --> 01:03:54,800 n�o � a pessoa que voc�s procuram. 740 01:03:55,200 --> 01:03:57,750 Ele teve problemas de est�mago e teve que ir � casa de banho. 741 01:03:58,600 --> 01:04:01,550 Isso � bom, porque assim ele vai poder comer melhor. 742 01:04:05,600 --> 01:04:06,800 Esta casa tem uma regra. 743 01:04:06,850 --> 01:04:10,800 O primeiro vinho para novos clientes � sempre uma oferta da casa. 744 01:04:11,450 --> 01:04:12,650 Os meus agredecimentos. 745 01:04:12,900 --> 01:04:13,950 Estejam � vontade. 746 01:04:14,050 --> 01:04:15,100 � sa�de. 747 01:04:30,200 --> 01:04:32,100 Gar�om, onde � a casa de banho? 748 01:04:32,150 --> 01:04:33,700 Ah, l� em cima atr�s da cozinha. 749 01:04:34,100 --> 01:04:35,750 Da, vai dar uma vista d'olhos! 750 01:04:39,950 --> 01:04:41,500 Fica na parte de tr�s da cozinha! 751 01:05:48,950 --> 01:05:50,800 Este cutelo aqui n�o � mau de todo! 752 01:05:50,900 --> 01:05:53,400 Idiota, quanto � que Chik Ming Sing pagou-te para fazeres isto? 753 01:05:53,550 --> 01:05:55,300 Eu n�o sou um assassino. 754 01:05:55,350 --> 01:05:56,500 Ent�o quem �s tu? 755 01:05:58,150 --> 01:05:59,400 Matador de porcos! 756 01:06:26,050 --> 01:06:27,100 Wan Da! 757 01:06:28,550 --> 01:06:31,400 Poupa o teu f�lego! Ele n�o te ouve. 758 01:06:32,050 --> 01:06:33,500 Nem poder� ajudar-te! 759 01:06:33,800 --> 01:06:36,550 Chik, mesmo que consigas matar-me 760 01:06:37,550 --> 01:06:39,550 n�o ir�s escapar ao mestre! 761 01:06:39,700 --> 01:06:42,850 Eu n�o vou fugir mais. Eu pr�prio irei ter com ele. 762 01:06:42,900 --> 01:06:46,800 Ei amigo, vamos acabar com esta conversa. 763 01:06:46,950 --> 01:06:49,150 N�o vai adiantar nada. � perda de tempo. 764 01:07:20,350 --> 01:07:22,850 Queres saber quem eu sou? Di...diz-me... 765 01:07:23,450 --> 01:07:25,150 Vou dizer-te apenas uma vez. Ouve com aten��o. 766 01:07:25,350 --> 01:07:27,250 Sou o Cheuk Yi Fan. Chik...! 767 01:07:33,000 --> 01:07:36,850 S�o todos um bando de idiotas! Por que n�o houve not�cias at� agora? 768 01:07:46,850 --> 01:07:49,400 Dentro de tr�s dias chegaremos � base da cl� do Barco de Ferro. 769 01:07:49,750 --> 01:07:53,000 Ficar�s a conhecer Yoh Xi Hung e todas as suas habilidades de kung fu. 770 01:07:53,450 --> 01:07:54,400 Al�m disso... 771 01:07:54,450 --> 01:07:59,800 ...ele tem dois homens muito bons. O �guia Cinzenta e o �guia Amarela. 772 01:07:59,850 --> 01:08:01,600 Acho que deverias... Fugir! 773 01:08:02,200 --> 01:08:04,000 Para escapar da morte, n�o �? 774 01:08:04,150 --> 01:08:05,200 Sim. 775 01:08:06,650 --> 01:08:09,250 Ent�o, est�s com medo de morrer? Claro. 776 01:08:10,100 --> 01:08:11,500 Ningu�m quer morrer. 777 01:08:12,250 --> 01:08:14,550 Mas a quest�o � por que morres! 778 01:08:16,200 --> 01:08:19,350 Como sabes, eu fiz muita coisa errada 779 01:08:19,600 --> 01:08:22,800 e eu estou disposto a morrer para poder expiar todos os meus pecados. 780 01:08:23,200 --> 01:08:25,700 Naturalmente que eu n�o quero morrer 781 01:08:26,250 --> 01:08:29,000 mas se isso acontecer morrerei em paz. 782 01:08:36,350 --> 01:08:38,300 Tu j� ajudaste-me bastante. 783 01:08:38,500 --> 01:08:40,900 Eu nem t�o pouco deveria envolver-te nisto. 784 01:08:42,300 --> 01:08:44,200 Eu n�o quero ser a causa da tua morte. 785 01:08:44,650 --> 01:08:45,700 Chik Ming Sing... 786 01:08:46,900 --> 01:08:48,950 ...posso n�o ter-te ajudado em v�o. 787 01:08:49,900 --> 01:08:50,950 Eu talvez... 788 01:08:52,400 --> 01:08:54,500 ...possa ser um inimigo teu. O que queres dizer? 789 01:08:54,650 --> 01:08:57,150 N�o me entendas mal. O que quero dizer... 790 01:08:57,400 --> 01:08:59,300 ...� que nada � certo neste mundo. 791 01:08:59,850 --> 01:09:03,800 Eu poderia dizer que � um tipo de par�bola. 792 01:09:07,550 --> 01:09:11,850 Talvez o teu inimigo possa ser meu inimigo tamb�m. 793 01:09:13,650 --> 01:09:16,950 E se eu ajudo-te tu me ajudas tamb�m. 794 01:09:18,700 --> 01:09:23,350 Parece que temos uma rela��o complexa. 795 01:09:24,300 --> 01:09:28,350 Eu tamb�m acho que sim. Mas parece estar a funcionar. 796 01:09:29,000 --> 01:09:32,300 Eu preciso de ti e tu precisas de mim. 797 01:09:32,500 --> 01:09:35,600 O teu inimigo � Yoh Xi Hung e o meu � a cl� do Barco de Ferro. 798 01:09:36,050 --> 01:09:37,450 Tu tens rancor deles? 799 01:09:37,550 --> 01:09:39,700 Todos se querem ver livre dos bandidos 800 01:09:39,800 --> 01:09:41,400 n�o necessariamente por vingan�a. 801 01:09:42,250 --> 01:09:43,300 Isto �... 802 01:09:43,400 --> 01:09:44,900 ...excluindo tu. 803 01:09:46,800 --> 01:09:48,400 E n�o h� maneira melhor 804 01:09:49,800 --> 01:09:52,300 do que continuarmos a mantermo-nos juntos. 805 01:10:02,850 --> 01:10:05,700 Mestre, mestre Chik Ming Sing est� de volta! 806 01:10:05,750 --> 01:10:07,100 Chik Ming Sing est� de volta! 807 01:10:07,150 --> 01:10:10,050 Chik Ming Sing, como atreves-te vir aqui...? 808 01:10:28,500 --> 01:10:30,400 Eu estava certo. 809 01:10:30,750 --> 01:10:33,100 Tu �s um jovem cheio de coragem. 810 01:10:33,850 --> 01:10:38,300 Penso eu que mataste Yien Lin e todos os outros. 811 01:10:38,450 --> 01:10:40,750 Por que n�o fugiste? 812 01:10:40,900 --> 01:10:43,000 Agora diz-me por que voltaste? 813 01:10:43,350 --> 01:10:46,750 Para mat�-lo! O que pensava voc�? 814 01:10:53,850 --> 01:10:57,100 Trouxeste um amigo para ser enterrado aqui contigo? 815 01:10:57,350 --> 01:10:58,400 Errado. 816 01:10:58,500 --> 01:10:59,900 N�s viemos para enterr�-lo. 817 01:11:00,750 --> 01:11:02,300 � isso que iremos ver. 818 01:11:52,700 --> 01:11:54,150 Ent�o �s tu? 819 01:11:54,400 --> 01:11:56,650 A Espada Dupla na Manga Cheuk Yi Fan! 820 01:11:57,700 --> 01:11:58,750 Correto. 821 01:12:02,400 --> 01:12:03,600 Chik... 822 01:12:04,550 --> 01:12:06,200 ...que coincid�ncia 823 01:12:06,800 --> 01:12:09,550 arranjares um inimigo para ajudar-te! 824 01:12:10,150 --> 01:12:12,400 Com certeza que ele te ir� matar! 825 01:12:16,300 --> 01:12:17,600 Ent�o �s o Cheuk? 826 01:12:19,250 --> 01:12:21,700 Por que n�o aproveitaste a opurtunidade para matares-me na estrada 827 01:12:21,850 --> 01:12:23,300 e assim vingares a tua esposa? 828 01:12:24,450 --> 01:12:29,000 Eu queria descobrir toda a verdade sobre a morte da fam�lia de Se Ma Sun. 829 01:12:29,950 --> 01:12:31,850 Mas eu disse-te toda a verdade. 830 01:12:32,150 --> 01:12:35,250 Por que o teu rancor durou at� agora? 831 01:12:36,300 --> 01:12:37,450 Por que pensei 832 01:12:37,800 --> 01:12:41,800 que deveriamos dar as m�os para matar o nosso inimigo comum Yoh Xi Hung. 833 01:12:43,800 --> 01:12:46,100 Certo, est�s certo. 834 01:12:48,550 --> 01:12:49,700 Yoh Xi Hung 835 01:12:50,400 --> 01:12:52,850 voc� erradicou toda a minha fam�lia 836 01:12:53,100 --> 01:12:56,400 mas cometeu um erro ao deixar-me vivo. 837 01:12:57,650 --> 01:13:01,150 Isso significa que a sua hora chegou! 838 01:19:11,250 --> 01:19:13,250 O que voc�s n�o percebem 839 01:19:14,550 --> 01:19:17,950 � que mesmo tendo juntado todas as vossas for�as 840 01:19:18,400 --> 01:19:20,850 n�o � f�cil vencer-me. 841 01:19:21,600 --> 01:19:25,600 Chik, a morte e a vida est�o ambas diante de ti. 842 01:19:25,950 --> 01:19:27,450 Segue o meu conselho 843 01:19:27,700 --> 01:19:31,750 e junta-te a mim para assim matar-mos este homem aqui, Cheuk Yi Fan. 844 01:19:32,100 --> 01:19:33,450 Se n�o o fizeres 845 01:19:34,050 --> 01:19:36,950 tu hoje n�o sair�s daqui vivo. 846 01:19:42,350 --> 01:19:45,200 Cheuk Yi Fan, tu �s muito inteligente. 847 01:19:45,350 --> 01:19:49,300 Est�s a usar este homem para te livrares de mim 848 01:19:50,000 --> 01:19:53,300 e se o conseguires faz�-lo tu ir�s mat�-lo tamb�m. 849 01:19:55,250 --> 01:19:59,000 Chik, tu foste enganado. 850 01:19:59,600 --> 01:20:01,200 Tu j� deverias saber 851 01:20:01,450 --> 01:20:04,400 que matar-me n�o � assim t�o f�cil 852 01:20:04,550 --> 01:20:08,100 e mesmo que tenhas sucesso ir�s morrer na mesma. 853 01:20:08,450 --> 01:20:10,950 N�o tens qualquer hipotese. 854 01:20:11,400 --> 01:20:15,550 Cheuk Yi ir� continuar em querer vingar sua esposa at� ao fim. 855 01:20:16,150 --> 01:20:19,450 Chik, acho melhor tu te juntares a mim. 856 01:20:21,050 --> 01:20:26,750 O teu bast�o de tr�s partes n�o combina com a Espada Dupla na Manga. 857 01:20:28,500 --> 01:20:31,450 Continuemos unidos! N�o te deixes enganar por ele! 858 01:20:33,500 --> 01:20:37,150 E voc� esqueceria todo mal que eu fiz ao matar todas as outras doze �guias? 859 01:20:37,450 --> 01:20:41,400 Claro que sim. O que est� feito, est� feito. 860 01:20:42,200 --> 01:20:43,250 Pare! 861 01:20:45,700 --> 01:20:48,700 Eu tinha grandes planos para ti. 862 01:20:48,800 --> 01:20:51,700 Como tu sabes, eu n�o tenho filhos. 863 01:20:51,900 --> 01:20:54,350 Eu tinha a inten��o que fosses tu o herdeiro de minha alma 864 01:20:54,400 --> 01:20:56,350 e de tudo que eu possuo. 865 01:20:59,000 --> 01:21:00,050 Chik Ming Sing 866 01:21:00,650 --> 01:21:01,750 ouve o que vou-te dizer... 867 01:21:02,100 --> 01:21:04,700 Se n�o lutarmos ele ser� o vencedor! 868 01:21:06,400 --> 01:21:08,250 Eu n�o acredito em si. 869 01:21:09,550 --> 01:21:11,500 Tu conheces-me desde crian�a. 870 01:21:11,650 --> 01:21:13,550 Quando foi que eu menti para ti 871 01:21:13,600 --> 01:21:15,800 ou voltei atr�s com a minha palavra ? 872 01:21:16,650 --> 01:21:17,700 Mestre 873 01:21:18,650 --> 01:21:21,100 voc� d�-me a sua palavra sob juramento? 874 01:21:23,100 --> 01:21:24,200 Tens a minha palavra. 875 01:21:35,850 --> 01:21:36,900 Cheuk Yi Fan 876 01:21:39,550 --> 01:21:42,600 a tua esposa gr�vida foi assassinada por este homem aqui. 877 01:21:43,000 --> 01:21:45,350 Podes vingar-te agora! Vai! 878 01:21:47,050 --> 01:21:48,100 Miser�vel! 879 01:21:50,200 --> 01:21:53,700 Amigos, fam�lia todos morreram por tua causa. 880 01:21:53,750 --> 01:21:54,800 Amigo 881 01:21:55,850 --> 01:21:58,750 eu n�o posso mudar o meu destino. 882 01:21:59,850 --> 01:22:02,150 Al�m disso prefiro manter-me vivo. 883 01:23:58,650 --> 01:24:00,100 Chik, do que est�s � espera? 884 01:24:00,200 --> 01:24:01,400 Mata-o! 885 01:24:01,650 --> 01:24:05,100 Eu n�o vou aguentar muito mais! R�pido! 886 01:24:57,750 --> 01:25:01,550 Yoh Xi Hung, a sua crueldade durante estes �ltimos vinte anos 887 01:25:01,650 --> 01:25:03,050 acaba de chegar ao fim! 888 01:25:03,750 --> 01:25:06,800 Porque � f�cil criar algu�m ... 889 01:25:07,050 --> 01:25:09,900 o dif�cil � controlar seu cora��o. 890 01:25:10,800 --> 01:25:13,250 Eu finalmente abri os meus olhos 891 01:25:14,000 --> 01:25:17,500 e agora consigo discernir o certo e o errado. 892 01:25:25,950 --> 01:25:28,550 Cheuk Yi Fan, agora vai em frente! 893 01:25:28,950 --> 01:25:32,350 Chegou a hora de vingares a tua esposa! 894 01:25:37,750 --> 01:25:39,750 Todos os meus inimigos est�o todos mortos. 895 01:25:56,600 --> 01:25:57,800 Eu jurei para mim mesmo 896 01:25:58,200 --> 01:26:00,350 que haveria de morrer pela tua espada. 897 01:26:01,200 --> 01:26:03,000 Se assim n�o fosse... 898 01:26:03,800 --> 01:26:05,800 ...o esp�rito da tua esposa 899 01:26:06,250 --> 01:26:08,650 n�o descansaria em paz. 900 01:26:36,650 --> 01:26:38,500 FIM 901 01:26:44,550 --> 01:26:49,100 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 66715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.