Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,900
A �GUIA VINGADORA
2
00:03:11,500 --> 00:03:13,050
Ei, bebe devagar!
3
00:03:20,850 --> 00:03:21,900
Como te chamas?
4
00:03:29,150 --> 00:03:30,200
Como te chamas?
5
00:03:31,750 --> 00:03:33,000
Sou o Vagabundo.
6
00:03:35,100 --> 00:03:37,200
�timo, � um nome interessante.
7
00:03:39,250 --> 00:03:40,400
E o teu?
8
00:03:42,300 --> 00:03:43,800
Sou o Sem-Abrigo.
9
00:03:46,750 --> 00:03:48,400
Somos iguais.
10
00:03:48,800 --> 00:03:51,300
Para onde estavas indo?
Para lado algum.
11
00:03:52,600 --> 00:03:54,050
S� estava vagueando.
12
00:03:55,350 --> 00:03:57,000
Por qualquer lugar
13
00:03:57,500 --> 00:03:58,950
h� uma estrada.
14
00:03:59,500 --> 00:04:03,200
Isto � um beco sem sa�da.
S� h� deserto � frente.
15
00:04:03,750 --> 00:04:04,800
Eu sei.
16
00:04:05,800 --> 00:04:08,950
Mas, eu tenho que continuar.
17
00:04:09,750 --> 00:04:11,150
Faz como quiseres.
18
00:04:11,800 --> 00:04:14,050
Mas se eu fosse a ti...
19
00:04:14,750 --> 00:04:16,550
...e tivesse que escolher
20
00:04:16,700 --> 00:04:20,400
eu n�o escolheria este lugar
esquecido por Deus.
21
00:04:21,550 --> 00:04:23,350
Pela tua apar�ncia...
22
00:04:23,400 --> 00:04:26,700
...tu j� n�o deves comer
h� alguns dias.
23
00:04:27,100 --> 00:04:30,100
Est�s certo, j� n�o como h� tr�s dias.
24
00:04:30,800 --> 00:04:33,350
Espera, vou buscar algo para tu comeres.
25
00:05:36,000 --> 00:05:37,050
Espera!
26
00:05:37,250 --> 00:05:40,300
N�o bebas, a �gua est� contaminada!
27
00:05:44,350 --> 00:05:47,850
A� est� a tua �gua e a comida.
28
00:05:48,050 --> 00:05:49,300
Est� tudo intacto.
29
00:05:52,350 --> 00:05:54,800
Vais mandar prender-me?
N�o.
30
00:05:57,050 --> 00:05:58,650
Pela tua apar�ncia ...
31
00:05:58,750 --> 00:06:01,900
...n�o me parece que sejas um
homem de neg�cios em viajem.
32
00:06:04,450 --> 00:06:06,800
Ei, ouve...
33
00:06:08,400 --> 00:06:11,900
N�s por acaso j� n�o
cruzamos-nos anteriormente?
34
00:06:14,550 --> 00:06:15,800
Tu foste longe demais
35
00:06:16,200 --> 00:06:17,750
ao retribuires bondade com maldade.
36
00:06:19,200 --> 00:06:22,700
Deixaste-me um cavalo coxo.
Eu poderia ter morrido.
37
00:06:22,800 --> 00:06:24,450
Era isso que tu querias?
38
00:06:25,250 --> 00:06:26,300
Se eu...
39
00:06:26,350 --> 00:06:28,400
...n�o te tivesse dado da minha �gua
40
00:06:28,850 --> 00:06:30,800
agora serias uma pilha de ossos!
41
00:06:45,850 --> 00:06:46,900
Apaga a tocha!
42
00:06:47,400 --> 00:06:48,950
Porqu�?
Eu n�o suporto a luz.
43
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ah, ent�o vais ter que ter paci�ncia.
44
00:06:51,850 --> 00:06:55,150
Pois eu gosto bastante de ter luz.
Vou contar-te uma hist�ria.
45
00:06:55,350 --> 00:06:58,750
Eu nasci durante noite e a minha fam�lia
acendeu as l�mpadas para receber-me.
46
00:06:58,850 --> 00:07:00,200
Desde ent�o sempre gostei da luz.
47
00:07:00,350 --> 00:07:03,800
Se n�o houvesse luz
eu chorava toda a noite.
48
00:07:04,000 --> 00:07:07,300
Para n�o serem perturbados eles
deixavam a luz acesa toda a noite.
49
00:07:08,500 --> 00:07:09,550
Apaga isso!
50
00:08:27,300 --> 00:08:28,500
Ei, p�ra!
51
00:08:28,600 --> 00:08:32,000
Mas que grande habilidade!
�s realmente engra�ado!
52
00:08:32,150 --> 00:08:33,800
Tu assim envaideces-me.
53
00:08:33,878 --> 00:08:35,600
Mas isto � tudo que eu sei.
54
00:08:35,700 --> 00:08:38,300
Se isto continuar eu vou fazer
papel de idiota.
55
00:08:38,350 --> 00:08:39,550
Ei, amigo...
56
00:08:39,800 --> 00:08:42,400
o destino uniu-nos
nesta terra est�ril.
57
00:08:42,450 --> 00:08:43,600
N�o temos nada um haver com o outro!
58
00:08:44,050 --> 00:08:45,250
Vai buscar o teu cavalo
59
00:08:45,600 --> 00:08:47,600
monta-o e vai-te embora!
60
00:08:48,850 --> 00:08:50,350
Isso � desumano!
61
00:08:50,550 --> 00:08:51,800
Est� escuro.
62
00:08:51,850 --> 00:08:54,050
Eu n�o encontrarei o caminho.
Como posso sair daqui?
63
00:08:54,200 --> 00:08:55,300
Isso n�o � problema meu.
64
00:08:55,350 --> 00:08:56,950
Por que tanto ressentimento?
65
00:08:59,250 --> 00:09:01,300
Eu n�o estou a pedir-te nada demais.
66
00:09:01,350 --> 00:09:03,600
S� pe�o que deixes-me dormir
aqui esta noite!
67
00:09:04,400 --> 00:09:05,850
E com a luz acesa!
68
00:09:07,750 --> 00:09:10,750
Quem ser� ele?
Porque ele n�o me diz o nome?
69
00:09:44,550 --> 00:09:47,200
�timo, deve ser uma caravana de camelos.
70
00:09:48,600 --> 00:09:49,650
Espera!
71
00:09:49,900 --> 00:09:50,950
Porqu�?
72
00:09:52,500 --> 00:09:53,100
N�o!
73
00:09:59,750 --> 00:10:00,800
Ouve...
74
00:10:00,850 --> 00:10:03,550
...se n�o quiseres manchar as tuas roupas
com sangue fresco
75
00:10:03,600 --> 00:10:05,450
ainda n�o � tarde para ires embora!
76
00:10:05,500 --> 00:10:06,550
Sangue?
77
00:10:07,500 --> 00:10:08,700
Sangue de quem?
Chik Ming Sing...
78
00:10:08,750 --> 00:10:10,350
sai e enfrenta a tua morte!
79
00:10:10,400 --> 00:10:11,650
E traz o teu c�mplice!
80
00:10:12,000 --> 00:10:13,050
C�mplice?
81
00:10:14,350 --> 00:10:17,550
Se tu realmente �s o Chik Ming Sing
ent�o o c�mplice deve ser eu?
82
00:10:17,800 --> 00:10:19,500
Eu sou Chik Ming Sing!
83
00:10:19,900 --> 00:10:21,150
Ei!
84
00:10:21,250 --> 00:10:23,150
Ent�o tu foges dos teus inimigos?
85
00:10:23,700 --> 00:10:26,200
N�o te preocupes!
Eu vou cuidar do teu cad�ver
86
00:10:26,250 --> 00:10:28,750
e prometo que irei arrajar-te
o melhor caix�o.
87
00:10:28,900 --> 00:10:30,550
S� tens que dar-me o teu endere�o.
88
00:10:30,900 --> 00:10:32,500
Eu assim posso mandar-te para l�.
89
00:11:05,000 --> 00:11:07,100
Essa t�cnica � chamada
a cambalhota dos idiotas, n�o �?
90
00:11:07,150 --> 00:11:08,200
Vai para o inferno!
91
00:11:17,600 --> 00:11:20,950
Irm�os, deixai-me estar, ok?
92
00:11:21,150 --> 00:11:23,550
Deixar-te estar significa
o nosso suic�dio!
93
00:11:44,200 --> 00:11:46,100
N�o � assim que se maneja o martelo!
� assim!
94
00:11:48,400 --> 00:11:50,450
Miser�vel, porque acertaste-me aqui?
95
00:11:50,500 --> 00:11:54,150
Por que � o meu lugar favorito.
Est�s satisfeito?
96
00:13:12,900 --> 00:13:14,150
Deixai-me ficar!
Nunca!
97
00:13:14,200 --> 00:13:17,100
Tens que vir conosco
para pedir desculpas ao mestre!
98
00:13:17,400 --> 00:13:18,550
N�o posso fazer isso!
99
00:13:18,650 --> 00:13:19,750
Yau Kwoon Hung...
100
00:13:19,950 --> 00:13:23,250
...h� anos que somos como irm�os.
N�o me forces a matar-te!
101
00:13:23,300 --> 00:13:25,400
N�o te preocupes.
N�o podes fugir!
102
00:13:25,600 --> 00:13:28,450
O mestre quer-te de volta.
103
00:13:28,550 --> 00:13:31,400
Se n�s falharmos, outros vir�o.
104
00:13:31,500 --> 00:13:32,650
N�o tens hipotese!
105
00:13:32,850 --> 00:13:35,500
N�o adianta teres ajuda.
Desiste!
106
00:14:01,600 --> 00:14:02,950
Deves ser Wang Tao Sang
a �guia Voadora!
107
00:14:03,000 --> 00:14:04,050
Isso mesmo!
108
00:14:08,200 --> 00:14:09,250
Maldito!
109
00:14:09,300 --> 00:14:11,450
Acertaste-me outra vez!
Tens raz�o.
110
00:14:11,600 --> 00:14:14,000
Esse ovo de ferro sente-se
atra�do por ovos moles.
111
00:14:14,300 --> 00:14:15,550
Vamos repetir!
112
00:15:17,100 --> 00:15:18,600
Por que mataste-o?
113
00:15:19,500 --> 00:15:22,350
Ele atacou-me primeiro
e eu tive que defender-me.
114
00:15:23,150 --> 00:15:25,700
O problema � que ao
ver-te apanhar
115
00:15:25,950 --> 00:15:27,500
eu pensei em ajudar-te.
116
00:15:32,600 --> 00:15:35,700
Ei, isto n�o � teu?
Tu n�o queres de volta?
117
00:15:37,000 --> 00:15:38,200
N�o te metas!
118
00:15:39,600 --> 00:15:40,900
Eu s� quis ajudar.
119
00:15:41,400 --> 00:15:44,050
Mas tu pareces ser um assassino.
Quantos homens j� mataste?
120
00:15:44,200 --> 00:15:46,850
N�o me lembro!
Nem me lembro quantas mulheres j� tive.
121
00:15:46,900 --> 00:15:49,500
E os tr�s homens que mataste agora...
Dois!
122
00:15:49,600 --> 00:15:50,800
Um foste tu!
123
00:15:50,950 --> 00:15:52,050
Agora diz-me...
124
00:15:52,650 --> 00:15:55,450
Por qual dos casos vais
mandar prender-me?
125
00:15:55,500 --> 00:15:59,700
Oh, ent�o tu achas que eu sou um
daqueles ca�adores de recompensas?
126
00:15:59,850 --> 00:16:03,350
Desculpa, mas n�o me interesso
por uma profiss�o t�o imoral!
127
00:16:03,450 --> 00:16:04,500
Ah?
128
00:16:05,200 --> 00:16:07,600
Nesse caso, por que vieste atr�s de mim?
129
00:16:12,350 --> 00:16:13,450
O que queres de mim?
130
00:16:13,700 --> 00:16:14,750
Nada.
131
00:16:15,100 --> 00:16:18,500
N�o duvides da minha identidade.
Eu sou um simples vagabundo.
132
00:16:18,550 --> 00:16:21,500
Eu simplesmente queria ser teu amigo
mas se n�o quiseres, esquece!
133
00:16:21,700 --> 00:16:25,700
No teu caso, n�o deve custar muito
deixar de ter um amigo.
134
00:16:25,750 --> 00:16:26,800
Tudo bem...
135
00:16:26,900 --> 00:16:29,350
...ficas comigo temporariamente.
Como quiseres.
136
00:16:29,450 --> 00:16:32,900
Mas continuo a n�o perceber-te.
Continuas a ser um enigma.
137
00:16:35,400 --> 00:16:39,800
Tudo neste mundo tem um fim
incluindo os enigmas, certo?
138
00:16:40,650 --> 00:16:43,400
Certo.
Por favor.
139
00:16:45,850 --> 00:16:48,050
Por que � que a cl� do Barco de Ferro
anda atr�s de ti?
140
00:16:48,250 --> 00:16:49,800
Tu queres ouvir a hist�ria?
141
00:16:50,000 --> 00:16:53,400
Por que n�o?
N�o tenho nada para fazer.
142
00:16:58,000 --> 00:17:01,450
A cl� do Barco de Ferro
� uma cl� criminosa.
143
00:17:01,650 --> 00:17:03,650
Esteve envolvida em v�rias
atividades ilegais.
144
00:17:04,250 --> 00:17:06,400
Tem como cabe�a Yoh Xi Hung.
145
00:17:07,000 --> 00:17:09,350
Ele � tamb�m o cabe�a
das Treze �guias.
146
00:17:09,850 --> 00:17:13,650
Ele � cruel, impiedoso e frio!
147
00:17:13,800 --> 00:17:18,700
Ele transformou as Treze �guias
em armas mort�feras.
148
00:17:18,950 --> 00:17:22,000
Sentimentos n�o � uma palavra
que entre em seu dicion�rio.
149
00:17:22,300 --> 00:17:25,150
Se um membro mostrar algum tipo
de afeto para com o outro
150
00:17:25,200 --> 00:17:27,450
ele ordena a sua tortura at� � morte.
151
00:17:27,700 --> 00:17:30,000
O que Yoh Xi Hung pensa e sente
152
00:17:30,150 --> 00:17:32,100
� o mesmo que as Treze �guias
pensam e sentem.
153
00:17:32,150 --> 00:17:33,650
� necess�ria obedi�ncia absoluta.
154
00:17:34,250 --> 00:17:36,500
Eu era uma crian�a orf�
155
00:17:36,650 --> 00:17:39,450
e quando tinha sete anos fui vendido
para a cl� do Barco de Ferro.
156
00:17:39,600 --> 00:17:42,100
Eu segui Yoh Xi Hung.
Roubei e matei.
157
00:17:42,150 --> 00:17:45,750
Gradualmente todos os meus
instintos humanos desapareceram.
158
00:17:45,800 --> 00:17:48,300
N�o me lembro
quantas crian�as estavam l�
159
00:17:48,450 --> 00:17:49,750
no come�o.
160
00:17:50,350 --> 00:17:52,500
Mas todos os que desobedeceram
161
00:17:52,600 --> 00:17:56,850
e os que o seu kung-fu
n�o se desenvolveu o suficiente
162
00:17:57,000 --> 00:17:59,250
foram torturados at� � morte.
163
00:17:59,750 --> 00:18:01,950
Finalmente restamos apenas treze.
164
00:18:02,200 --> 00:18:05,400
As Treze �guias?
Sim, as Treze �guias.
165
00:18:06,000 --> 00:18:09,350
Mas ainda restavam doze at� agora.
166
00:18:10,200 --> 00:18:13,800
Sim, sim, a hist�ria que acabaste
de inventar � bastante interessante.
167
00:18:14,050 --> 00:18:15,300
Se tivesses no meu lugar
168
00:18:15,800 --> 00:18:20,250
e tivesses feito todas aquelas crueldades
para depois seres perseguido por Yoh Xi Hung
169
00:18:20,800 --> 00:18:22,200
tu n�o te estarias rindo!
170
00:18:22,550 --> 00:18:25,200
Mas por que revoltaste-te
contra Yoh Xi Hung?
171
00:18:25,750 --> 00:18:28,200
Estava cansado de matar!
N�o acredito em ti.
172
00:18:29,350 --> 00:18:31,900
Tu disseste que as Treze �guias foram...
173
00:18:32,450 --> 00:18:37,400
treinados para serem armas mort�feras
assim como o fio da tua espada.
174
00:18:38,400 --> 00:18:39,500
� estranho.
175
00:18:40,150 --> 00:18:42,700
Como � que uma arma mort�fera
tem pensamentos
176
00:18:43,050 --> 00:18:44,550
que a incita a revoltar-se?
177
00:18:44,600 --> 00:18:46,400
Uma arma n�o se revolta!
178
00:18:47,100 --> 00:18:49,100
Mas ele esqueceu-se de uma coisa.
179
00:18:49,850 --> 00:18:51,700
Eu ainda sou um ser humano!
180
00:18:55,750 --> 00:18:58,750
Tu pareces um ser humano
mas tamb�m pareces ser um patife.
181
00:18:59,350 --> 00:19:00,400
Tu...
182
00:19:00,900 --> 00:19:03,450
Naturalmente que tu n�o acreditas
mas eu cansei de matar.
183
00:19:04,850 --> 00:19:06,450
Eu tive um motivo forte...
184
00:19:07,400 --> 00:19:08,600
...para revoltar-me contra ele.
185
00:19:08,650 --> 00:19:11,100
Um dia Yoh Xi Hung convocou
as Treze �guias
186
00:19:11,200 --> 00:19:13,500
para uma confer�ncia no Jui Yi Hall.
187
00:19:13,550 --> 00:19:15,250
N�s corremos logo para l�.
188
00:19:26,750 --> 00:19:27,800
�guias!
189
00:19:28,000 --> 00:19:29,050
Sim!
190
00:19:29,750 --> 00:19:31,250
Grande �guia Dourada...
191
00:19:31,350 --> 00:19:35,200
...desejamos-lhe
boa sa�de e boa sorte!
192
00:19:39,650 --> 00:19:44,000
Bom, acabei de receber informa��es
193
00:19:44,300 --> 00:19:48,700
que 32 divis�es do distrito Central
est�o fazendo a seguran�a
194
00:19:48,900 --> 00:19:51,950
a uma carga de tesouros reais
ao qual se junta...
195
00:19:52,100 --> 00:19:54,300
uma remessa de ginseng
do mar vermelho.
196
00:19:54,350 --> 00:19:56,750
Dentro de poucos dias chegar�
� deserta cidade de Yu Fai.
197
00:19:57,750 --> 00:19:58,800
�guias...
198
00:19:59,200 --> 00:20:01,350
...entenderam por que chamei-os
199
00:20:01,600 --> 00:20:03,600
a esta reuni�o?
Sim!
200
00:20:03,650 --> 00:20:06,950
Mestre, nada nos � imposs�vel
para cumprir os seus desejos!
201
00:20:07,050 --> 00:20:08,050
Isso mesmo!
202
00:20:08,100 --> 00:20:10,850
N�o h� nada no c�u nem terra
que se possa atravessar no nosso caminho!
203
00:20:10,900 --> 00:20:12,000
Muito bem!
204
00:20:12,400 --> 00:20:17,300
Para podermos crescer
e sermos os melhores
205
00:20:18,100 --> 00:20:22,400
teremos que expandir nosso territ�rio
e ter bastante dinheiro.
206
00:20:23,550 --> 00:20:24,900
O que me preocupa �...
207
00:20:24,950 --> 00:20:27,550
...que as 32 divis�es
trar�o consigo muitos homens.
208
00:20:27,950 --> 00:20:31,200
Eu ouvi dizer que o chefe �
Tao De Biu o Lan�a Dourada.
209
00:20:31,250 --> 00:20:35,400
Mestre, o senhor tem que confiar em n�s!
Todos n�s j� estivemos em muitas batalhas.
210
00:20:35,500 --> 00:20:38,000
E em alguma vez
n�s decepcionamo-lo?
211
00:20:38,350 --> 00:20:40,250
� isso que eu quero ouvir.
212
00:20:40,700 --> 00:20:41,750
Muito bem...
213
00:20:41,850 --> 00:20:44,600
�guias, preparem-se para partir!
214
00:21:40,050 --> 00:21:42,150
Acordem!
S�o ladr�es!
215
00:21:42,250 --> 00:21:43,400
Ladr�es!
216
00:22:37,750 --> 00:22:39,400
R�pido!
217
00:22:59,650 --> 00:23:01,600
Com que ent�o s�o as Treze �guias
da cl� Barco de Ferro?
218
00:23:01,850 --> 00:23:02,750
Ouve l�...
219
00:23:02,800 --> 00:23:04,300
...o velho ladr�o Yoh Xi Hung
tamb�m veio?
220
00:23:04,450 --> 00:23:07,700
N�o est� no seu car�ter
lutar contra fantoches.
221
00:23:08,300 --> 00:23:10,650
Deixai-o comigo
e ide atr�s dos outros!
222
00:23:10,700 --> 00:23:11,850
Ide!
Sim.
223
00:24:00,000 --> 00:24:02,200
Vamos.
224
00:24:12,350 --> 00:24:13,600
R�pido!
225
00:24:13,700 --> 00:24:16,100
R�pido!
Vamos!
226
00:24:16,500 --> 00:24:18,000
Ide na frente!
N�o se preocupem comigo!
227
00:24:18,050 --> 00:24:19,100
Vamos r�pido!
228
00:24:20,050 --> 00:24:22,250
R�pido!
N�o se preocupem comigo!
229
00:24:24,650 --> 00:24:25,700
Agarra!
230
00:25:22,200 --> 00:25:23,300
Agarrai-o!
231
00:26:13,200 --> 00:26:15,650
Tia, voc� ensina-me a escrever?
Est� bem.
232
00:26:16,600 --> 00:26:19,900
Que letra � esta?
� o c de c�u.
233
00:26:20,100 --> 00:26:22,800
C de c�u, estou a ver.
234
00:26:24,100 --> 00:26:25,400
E esta letra aqui?
235
00:26:26,150 --> 00:26:30,250
J de Jiang
que � o teu nome.
236
00:26:30,800 --> 00:26:33,650
Sim, ent�o tamb�m � o seu.
Sim.
237
00:26:34,600 --> 00:26:36,100
Vou escrever para tu veres.
238
00:26:52,250 --> 00:26:53,300
Muito bem.
239
00:27:13,800 --> 00:27:17,250
Voc� n�o deveria levantar-se.
Deveria estar deitado.
240
00:27:17,800 --> 00:27:19,700
Eu vou chamar a minha fam�lia.
241
00:27:22,050 --> 00:27:23,100
Irm�o ...
242
00:27:23,500 --> 00:27:25,600
Irm�o
ele j� acordou!
243
00:27:25,650 --> 00:27:28,700
Ele j� acordou?
Que bom...vamos ver.
244
00:27:29,700 --> 00:27:30,750
M�e.
245
00:27:31,000 --> 00:27:32,500
Vem aqui.
246
00:27:33,450 --> 00:27:34,500
M�e.
247
00:27:34,650 --> 00:27:38,200
Eu havia dito que voc� � forte
e que iria recuperar.
248
00:27:38,700 --> 00:27:40,850
N�o se levante.
Deixe-se estar.
249
00:27:42,200 --> 00:27:44,900
Deite-se.
Deite-se primeiro.
250
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
N�o se levante.
251
00:27:46,950 --> 00:27:49,200
Voc� esteve em coma durante
os �ltimos 3 dias.
252
00:27:49,350 --> 00:27:52,500
Eu encontrei-o na floresta.
Estava inconsciente.
253
00:27:52,850 --> 00:27:57,100
Eu estou-lhe muito agradecido.
Voc� salvou-me a vida.
254
00:27:57,750 --> 00:27:58,850
Esque�a isso.
255
00:27:59,300 --> 00:28:00,800
Como foi que voc� se feriu?
256
00:28:03,000 --> 00:28:06,550
Eu ca� numa emboscada
e fiquei ferido.
257
00:28:06,850 --> 00:28:08,700
Felizmente consegui escapar rapidamente
caso contr�rio ...
258
00:28:08,900 --> 00:28:10,000
Como se chama?
259
00:28:10,250 --> 00:28:11,350
Cheung Gia Ran.
260
00:28:12,600 --> 00:28:13,700
E voc�?
261
00:28:14,250 --> 00:28:15,300
Jiang Shun Kwai.
262
00:28:15,500 --> 00:28:16,600
Irm�o Jiang.
263
00:28:17,900 --> 00:28:19,000
Esta � a minha m�e.
264
00:28:19,400 --> 00:28:20,950
Esta � a minha esposa.
265
00:28:21,250 --> 00:28:22,000
E a Senhora...
266
00:28:22,050 --> 00:28:23,650
...minha irm� Siu Fung.
267
00:28:23,900 --> 00:28:25,000
Como est�?
268
00:28:28,300 --> 00:28:30,800
Irm�o, fique � vontade.
269
00:28:31,400 --> 00:28:33,350
Esta casa � a sua.
270
00:28:33,600 --> 00:28:34,800
Fa�a o que quiser.
271
00:28:55,600 --> 00:28:57,150
J� � tarde
e voc� n�o foi deitar-se.
272
00:28:57,200 --> 00:28:58,400
O que se passa?
273
00:28:58,800 --> 00:29:00,400
S� estava a pensar...
274
00:29:01,500 --> 00:29:03,100
...de quanto mau eu fui
275
00:29:03,200 --> 00:29:08,550
perverso, selvagem
e implac�vel sem escr�pulos.
276
00:29:08,700 --> 00:29:10,600
As minhas a��es foram
277
00:29:12,100 --> 00:29:14,050
sob influ�ncia
de alguns elementos do mal.
278
00:29:14,450 --> 00:29:16,200
Mas o que eu vi nestes dois meses
279
00:29:16,600 --> 00:29:19,000
foram rostos gentis e amig�veis
280
00:29:19,850 --> 00:29:23,000
e de como vivem
em perfeita harmonia.
281
00:29:23,950 --> 00:29:25,400
Quando eu era pequeno
282
00:29:25,900 --> 00:29:28,300
eu fui privado do amor na vida familiar.
283
00:29:29,550 --> 00:29:30,900
Eu conheci agora...
284
00:29:31,950 --> 00:29:33,550
...o amor pela primeira vez.
285
00:29:41,250 --> 00:29:42,300
Srta. Fung...
286
00:29:42,600 --> 00:29:45,150
...sabia que eu j� matei muitas pessoas?
Sim.
287
00:29:45,450 --> 00:29:46,700
Eu j� sabia.
288
00:29:47,400 --> 00:29:50,600
Como assim?
Se voc� n�o tivesse matado outros ...
289
00:29:50,850 --> 00:29:52,600
por que raz�o eles iriam
querer mat�-lo?
290
00:29:52,700 --> 00:29:55,000
E voc� n�o fica assustada?
N�o.
291
00:29:56,400 --> 00:29:59,450
Eu acredito que voc� nunca mais
voltar� a matar.
292
00:29:59,650 --> 00:30:04,400
Srta. Fung, voc� n�o quer saber
como eu era no passado?
293
00:30:04,650 --> 00:30:06,700
O passado nada importa.
294
00:30:07,300 --> 00:30:10,600
O que importa agora
� saber levar uma vida boa.
295
00:30:10,650 --> 00:30:11,800
Vida boa?
296
00:30:14,400 --> 00:30:15,100
Sim.
297
00:30:47,950 --> 00:30:51,350
O que importa agora
� saber levar uma vida boa.
298
00:31:09,700 --> 00:31:10,800
Mestre.
299
00:31:11,450 --> 00:31:12,500
O que foi agora?
300
00:31:12,650 --> 00:31:15,000
Mestre, parece que o seu dia
de vingan�a chegou!
301
00:31:15,050 --> 00:31:16,300
Yien Lin!
Sim.
302
00:31:16,650 --> 00:31:19,350
Tu encontraste-o?
Sim.
303
00:31:19,600 --> 00:31:21,800
Wan Da j� descobriu onde
Wang An est� escondido.
304
00:31:21,850 --> 00:31:23,350
Est� numa aldeia a sul perto de Tai Ran.
305
00:31:23,450 --> 00:31:26,200
Wang An!
Wang An!
306
00:31:26,950 --> 00:31:29,400
Eu pensei nunca mais encontrar-te.
307
00:31:30,100 --> 00:31:35,600
Eu estava t�o impressionado contigo
que fizeste-me sofrer durante 2 anos.
308
00:31:36,050 --> 00:31:38,100
Mas agora chegou a minha hora
de vingar-me!
309
00:31:38,200 --> 00:31:42,150
Mestre, vamos partir agora
e trazeremos Wang An conosco.
310
00:31:42,550 --> 00:31:44,400
Podemos partir agora?
Sim.
311
00:31:44,800 --> 00:31:47,250
Vivo ou morto, tragam-no!
312
00:31:47,300 --> 00:31:48,350
Mestre...
313
00:31:48,700 --> 00:31:49,750
Mestre...
314
00:31:52,350 --> 00:31:54,300
Chik Ming Sing voltou!
Ah?
315
00:31:54,700 --> 00:31:55,750
Chik...
316
00:31:59,050 --> 00:32:00,500
Chik!
317
00:32:01,650 --> 00:32:02,750
Mestre!
318
00:32:05,000 --> 00:32:06,050
Chik!
319
00:32:06,400 --> 00:32:08,000
Mestre, estou de volta!
320
00:32:08,150 --> 00:32:09,850
Agora estou mais tranquilo.
321
00:32:10,400 --> 00:32:13,900
Yien Lin e todos os outros homens
procuraram-te por toda a parte.
322
00:32:14,400 --> 00:32:17,000
Mas n�o foram capazes de encontrar-te.
323
00:32:17,150 --> 00:32:19,700
Ent�o eu pensei que tinhas sido
apanhado pelas autoridades.
324
00:32:19,850 --> 00:32:20,950
Como assim?
325
00:32:21,200 --> 00:32:22,400
Voc� ensinou-me...
326
00:32:22,800 --> 00:32:25,000
antes morrer
do que ser apanhado.
327
00:32:25,400 --> 00:32:27,100
Eu preferiria ser morto
328
00:32:27,550 --> 00:32:29,650
do que ser apanhado vivo.
329
00:32:31,950 --> 00:32:34,950
Chik, eu jurei
330
00:32:35,150 --> 00:32:36,700
que enquanto tu n�o voltasses
331
00:32:36,800 --> 00:32:39,450
eu n�o iria tocar em nada
do que fora roubado.
332
00:32:39,500 --> 00:32:41,400
Ficaria no cofre para sempre.
333
00:32:41,550 --> 00:32:43,100
Sinto-me muito honrado.
334
00:32:50,250 --> 00:32:52,250
Perdeste-o?
N�o.
335
00:32:52,300 --> 00:32:54,600
Ent�o por que n�o o usas?
336
00:32:55,700 --> 00:32:56,750
Mestre!
337
00:32:56,850 --> 00:32:57,900
Como tu sabes...
338
00:32:57,950 --> 00:33:01,100
eu fiz 13 distintivos de prata
com minhas pr�prias m�os!
339
00:33:01,400 --> 00:33:03,450
Eles simbolizam a vossa vida!
340
00:33:04,150 --> 00:33:06,950
E toda a cl� do Barco de Ferro!
341
00:33:07,000 --> 00:33:08,050
Mestre!
342
00:33:09,200 --> 00:33:11,150
E tamb�m me representa!
343
00:33:12,100 --> 00:33:13,500
Como te atreveste?
344
00:33:13,750 --> 00:33:15,350
Eu n�o ousaria.
Tu n�o ousarias?
345
00:33:18,200 --> 00:33:20,400
Tu desobedeceste-me deliberadamente!
346
00:33:21,900 --> 00:33:23,800
Mestre, voc� ...
347
00:33:27,800 --> 00:33:29,400
Mestre, perdoe-me!
348
00:33:35,200 --> 00:33:36,250
Mestre!
349
00:33:42,050 --> 00:33:43,100
Esquece.
350
00:33:44,800 --> 00:33:46,000
Chik!
Sim.
351
00:33:46,350 --> 00:33:47,600
Eu quero perguntar-te...
352
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Entre os ca�adores
de recompensas de Jiang Nan
353
00:33:51,200 --> 00:33:53,550
quantos n�s matamos?
Tr�s!
354
00:33:53,750 --> 00:33:55,800
E quem foi que sobrou?
355
00:33:55,950 --> 00:33:57,850
O mais dif�cil
Tang Wang An!
356
00:33:59,200 --> 00:34:00,750
O mais dif�cil!
357
00:34:01,250 --> 00:34:03,450
Desta vez ele ver� o inferno
mesmo sem l� estar.
358
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
O kung fu de Wang An
� muito bom.
359
00:34:08,350 --> 00:34:10,600
Falhar n�o � uma op��o.
360
00:34:10,850 --> 00:34:14,150
Mat�-lo, ir� deixar o mestre feliz.
361
00:34:15,050 --> 00:34:18,250
Ou�am, quando n�s terminarmos
eu irei visitar um amigo.
362
00:34:18,300 --> 00:34:19,600
Posso demorar alguns dias.
363
00:34:19,700 --> 00:34:21,900
Ah?
� mulher, ah?
364
00:34:22,900 --> 00:34:24,600
O Chik apaixonou-se finalmente.
365
00:34:33,100 --> 00:34:36,450
V� l�, o Wang An est� escondido
naquela casa.
366
00:34:36,600 --> 00:34:37,650
Ei!
367
00:34:37,850 --> 00:34:41,200
Irm�o, tu deves ter-te enganado
e vindo pelo caminho errado.
368
00:34:41,250 --> 00:34:43,500
S� l� mora apenas uma fam�lia.
O que vamos l� fazer?
369
00:34:44,100 --> 00:34:45,450
Eu n�o estou enganado!
370
00:34:45,600 --> 00:34:47,250
O m�s passado passei por aqui
371
00:34:47,300 --> 00:34:49,350
e vi Wang An sair daquela casa.
372
00:34:49,500 --> 00:34:52,650
Como eu estava sozinho
eu fui embora.
373
00:34:53,000 --> 00:34:54,100
Irm�o...
Par�!
374
00:34:54,150 --> 00:34:55,650
Irm�o, tu est�s enganado!
375
00:34:55,700 --> 00:34:56,800
Est�s enganado!
376
00:34:58,400 --> 00:35:00,200
Wang An, sai!
377
00:35:00,800 --> 00:35:01,900
Wang An!
378
00:35:16,100 --> 00:35:17,150
Vem aqui r�pido!
379
00:35:19,700 --> 00:35:20,800
Entra com a tua m�e!
380
00:35:29,950 --> 00:35:31,000
Esperem!
381
00:35:32,100 --> 00:35:33,650
Por favor
n�o matemos a pessoa errada!
382
00:35:33,700 --> 00:35:35,600
Ele n�o � o Wang An!
Foi ele que salvou-me a vida!
383
00:35:35,650 --> 00:35:37,500
O nome dele � Jiang Shun Kwai.
Tu n�o sabes!
384
00:35:37,550 --> 00:35:39,850
Tu n�o viste-o.
Mas eu vi-o!
385
00:35:39,900 --> 00:35:41,200
Ele � Wang An!
386
00:35:41,300 --> 00:35:44,000
Tens raz�o.
Eu sou o Wang An.
387
00:35:46,600 --> 00:35:49,800
Voc� veio ajud�-los
a matar o meu irm�o?
388
00:35:50,500 --> 00:35:51,550
Ah!
389
00:35:52,450 --> 00:35:54,350
Ent�o esta � a mulher por quem
est�s apaixonado?
390
00:35:54,450 --> 00:35:55,650
N�o � nada m�.
391
00:35:55,850 --> 00:35:58,300
Chik Ming Sing
diz-lhe por que est�s aqui.
392
00:36:00,050 --> 00:36:05,550
Irm�o, como podes faz�-lo
passar vergonha em frente da namorada?
393
00:36:05,600 --> 00:36:06,500
Vamos terminar o que viemos fazer!
394
00:36:07,450 --> 00:36:08,500
Parem!
395
00:36:15,300 --> 00:36:16,550
Irm�o, escuta-me!
396
00:36:16,700 --> 00:36:18,350
O que voc�s est�o a fazer?
Ou�am-me!
397
00:36:26,750 --> 00:36:28,100
M�e...
398
00:36:36,400 --> 00:36:37,450
Querido...
399
00:36:37,650 --> 00:36:39,750
Irm�o Jiang...
Desaparece!
400
00:36:42,400 --> 00:36:43,450
Irm�o...
401
00:36:47,150 --> 00:36:48,900
Chik, tu enlouqueceste!
402
00:36:57,650 --> 00:36:58,700
Irm�o...
403
00:36:58,900 --> 00:37:00,500
...porqu� esta matan�a?
404
00:37:01,450 --> 00:37:03,200
Eu pe�o-te, deixa-a ir!
405
00:37:03,300 --> 00:37:04,350
Irm�o...
406
00:37:05,800 --> 00:37:07,550
O mestre disse
para n�o deixar ningu�m vivo!
407
00:37:07,700 --> 00:37:10,500
Depois de teres ouvido
como atreves-te a desobedecer?
408
00:38:03,050 --> 00:38:04,100
Srta. Fung!
409
00:38:18,100 --> 00:38:21,400
Por que n�o cortaste
a cabe�a de Wang An?
410
00:38:21,950 --> 00:38:23,300
Eu simplesmente n�o consegui.
411
00:38:23,350 --> 00:38:25,850
Tu est�s a falar-me de sentimentos?
412
00:38:26,200 --> 00:38:27,250
Foi isso...
413
00:38:27,350 --> 00:38:29,500
Foi isso que eu ensinei-te
a ter sentimentos?
414
00:38:29,550 --> 00:38:31,750
Mestre, ou�a...
Cala-te!
415
00:38:32,650 --> 00:38:36,250
Eu tenho v�rias formas de torturas!
Mais precisamente 118!
416
00:38:36,350 --> 00:38:39,500
E tu sabes exatamente
qu�o dolorosas elas s�o.
417
00:38:39,650 --> 00:38:42,100
Apesar disso, tu desobedeceste-me!
418
00:38:42,150 --> 00:38:44,250
N�o tive inten��o disso.
Perdoe-me por favor!
419
00:38:44,300 --> 00:38:45,350
Muito bem...
420
00:38:45,600 --> 00:38:48,700
...mas ter�s que derrot�-los
um por um.
421
00:38:49,750 --> 00:38:54,050
Caso contr�rio ser�s
severamente torturado!
422
00:39:03,550 --> 00:39:04,650
Mestre...
Luta!
423
00:39:11,850 --> 00:39:13,300
Irm�os, ou�am...
424
00:39:50,550 --> 00:39:51,600
Espera!
425
00:39:52,000 --> 00:39:53,050
Sim senhor.
426
00:39:56,350 --> 00:39:57,450
Eu errei.
427
00:39:58,200 --> 00:39:59,650
N�o digas mais nada.
428
00:39:59,750 --> 00:40:03,500
Tu s� est�s com medo de ser
torturado at� � morte.
429
00:40:03,550 --> 00:40:05,550
Eu realmente errei.
Cala-te!
430
00:40:07,250 --> 00:40:07,800
Levem-no!
431
00:40:08,400 --> 00:40:09,800
Estou a perceber.
432
00:40:10,400 --> 00:40:13,200
Desde ent�o, tu paraste de matar.
433
00:40:13,250 --> 00:40:14,650
N�o foi?
Sim.
434
00:40:15,600 --> 00:40:19,750
Mas n�o foi s� por causa disso.
Houveram outras coisas mais.
435
00:40:20,450 --> 00:40:24,150
Foi por causa desses incidentes
que eu decidi deixar Yoh Xi Hung.
436
00:40:24,250 --> 00:40:25,550
Eu acho que n�o.
437
00:40:25,900 --> 00:40:27,400
A raz�o pela qual tu deixaste de matar
438
00:40:27,450 --> 00:40:29,550
foi o fato que estavas apaixonado
pela Srta. Siu Fung.
439
00:40:29,650 --> 00:40:31,150
Se fosse outra pessoa
440
00:40:31,200 --> 00:40:32,900
pela qual n�o estivesses
emocionalmente envolvido
441
00:40:33,000 --> 00:40:34,900
tu n�o terias mudado os teus h�bitos.
442
00:40:40,700 --> 00:40:41,750
Bem...
443
00:40:42,450 --> 00:40:45,150
...mais � frente est� o deserto.
444
00:40:46,350 --> 00:40:48,450
Por que n�o voltas para tr�s?
N�o tenho pressa.
445
00:40:49,500 --> 00:40:50,550
Bem...
446
00:40:50,750 --> 00:40:52,500
...eu acho que brevemente
teremos companhia.
447
00:41:09,300 --> 00:41:10,350
Vejam ali!
448
00:41:25,850 --> 00:41:27,600
Parece que eles j� est�o mortos
h� algum tempo!
449
00:41:27,700 --> 00:41:29,500
Merda, isto foi trabalho
do Chik Ming Sing!
450
00:41:29,650 --> 00:41:30,200
Vamos apanh�-lo!
451
00:41:31,450 --> 00:41:35,400
Amigo, ouve o meu conselho.
N�o vale a pena continuares a fugir.
452
00:41:35,450 --> 00:41:37,450
isso n�o � solu��o.
453
00:41:49,450 --> 00:41:51,900
Est�s a ver?
Eles est�o mesmo em cima de n�s!
454
00:41:52,450 --> 00:41:54,900
Vamos por caminhos diferentes
e fazer com que se separem, vamos l�!
455
00:41:54,950 --> 00:41:56,450
Isso s� vai aumentar
a minha divida para contigo.
456
00:41:56,500 --> 00:41:57,600
Vamos l�, depressa!
457
00:42:54,350 --> 00:42:56,800
Chik Ming Sing
tu mataste-os?
458
00:42:56,850 --> 00:42:58,950
Tu n�o demonstraste miseric�rdia
nem mesmo para com os teus irm�os!
459
00:42:59,250 --> 00:43:01,300
Quando foi que voc�s mostraram
miseric�rdia para comigo?
460
00:43:19,550 --> 00:43:22,750
Procurei por toda a parte
e este parece-me ser um bom lugar
461
00:43:23,050 --> 00:43:24,800
para enterrar os vossos corpos!
462
00:43:25,350 --> 00:43:26,650
O que voc�s acham?
463
00:44:09,250 --> 00:44:10,550
Vamos atra�-lo
para o meio das �rvores!
464
00:44:49,950 --> 00:44:51,000
Chik Ming Sing...
465
00:44:51,150 --> 00:44:53,050
...o mestre diz que �s
bastante inteligente
466
00:44:53,550 --> 00:44:55,100
mas desta vez caiste
na nossa armadilha!
467
00:44:55,350 --> 00:44:57,800
O teu bast�o de tr�s partes
� in�til aqui no meio das �rvores!
468
00:44:57,900 --> 00:45:00,600
N�o te preocupes!
N�s n�o te queremos matar agora.
469
00:45:00,800 --> 00:45:02,550
S� queremos levar-te conosco
at� ao mestre!
470
00:45:02,850 --> 00:45:03,900
Nem pensar!
471
00:46:21,000 --> 00:46:22,050
Esperem!
472
00:46:23,500 --> 00:46:24,900
Quero mostrar-vos uma coisa.
473
00:46:42,800 --> 00:46:44,150
A Espada Dupla na Manga!
474
00:47:25,800 --> 00:47:28,650
Foi dif�cil lidar com estes dois tipos.
475
00:47:34,850 --> 00:47:37,850
Que tipo de arma usaste
para mat�-los?
476
00:47:38,800 --> 00:47:41,350
N�o v�s neles?
Um machado.
477
00:47:41,850 --> 00:47:42,900
Machado?
478
00:47:46,250 --> 00:47:47,150
J� perguntei demais.
479
00:47:52,250 --> 00:47:56,450
A lua nasce atr�s das montanhas
480
00:47:56,600 --> 00:48:00,600
e o vento corre ao longo
do Port�o de Jade.
481
00:48:00,800 --> 00:48:05,000
As tropas marcham
ao longo da estrada de Po T�ng.
482
00:48:05,150 --> 00:48:09,000
Mas alguns ficaram para tr�s
em busca de seus amigos ca�dos.
483
00:48:09,450 --> 00:48:13,650
Os outros olham em frente
em dire��o � fronteira
484
00:48:13,950 --> 00:48:16,200
perguntando-se se da pr�xima vez
485
00:48:17,200 --> 00:48:19,300
ser� a vez deles.
486
00:48:19,400 --> 00:48:20,450
Amigo...
487
00:48:21,000 --> 00:48:23,700
por que de repente ficaste
com o cora��o t�o pesado?
488
00:48:23,800 --> 00:48:25,400
Porqu� tudo isso?
489
00:48:27,500 --> 00:48:30,500
� s� um poema escrito por
Li Po Kwan Shan Yue.
490
00:48:31,100 --> 00:48:34,550
Exprime os sentimentos de homens
que n�o poderiam voltar para casa.
491
00:48:36,300 --> 00:48:39,050
Mas eu estou numa situa��o pior.
492
00:48:39,850 --> 00:48:41,000
Eu n�o tenho...
493
00:48:41,550 --> 00:48:42,700
...casa.
494
00:48:43,350 --> 00:48:45,400
Nenhuma casa.
495
00:48:45,800 --> 00:48:47,450
Eu sei uma coisa.
496
00:48:47,850 --> 00:48:50,700
Tu n�o �s um mau homem
mas...
497
00:48:50,950 --> 00:48:52,650
carregas muito �dio contigo.
N�o �?
498
00:48:52,750 --> 00:48:53,800
Certo.
499
00:48:54,750 --> 00:48:56,400
Eu carrego muito �dio
500
00:48:57,150 --> 00:48:59,900
e estou � procura de alguns
inimigos meus.
501
00:49:00,150 --> 00:49:01,200
Ent�o � isso.
502
00:49:01,950 --> 00:49:05,550
Que ironia, eu estar a fugir
dos meus inimigos
503
00:49:05,650 --> 00:49:06,700
e tu...
504
00:49:07,200 --> 00:49:09,500
estares � procura dos teus!
505
00:49:09,950 --> 00:49:11,000
Ouve l�...
506
00:49:12,650 --> 00:49:14,650
Achas que estou a brincar?
507
00:49:21,700 --> 00:49:22,950
Eu posso ajudar-te?
508
00:49:23,200 --> 00:49:24,250
N�o.
509
00:49:25,700 --> 00:49:29,100
J� tens mais em que pensar.
Em proteger-te!
510
00:49:33,100 --> 00:49:34,150
Chik Ming Sing
511
00:49:35,200 --> 00:49:37,650
se conseguires matar Yoh Xi Hung
512
00:49:39,650 --> 00:49:43,550
vais recrutar alguns assassinos
e depois
513
00:49:44,100 --> 00:49:47,600
reestruturar a cl� do Barco de Ferro
tornando-te o chefe?
514
00:49:48,400 --> 00:49:49,800
Isso n�o me interessa.
515
00:49:50,150 --> 00:49:53,650
Irei procurar por toda a parte
uma certa pessoa.
516
00:49:58,350 --> 00:50:00,400
Uma certa pessoa?
Sim.
517
00:50:01,050 --> 00:50:04,850
Eu vou encontr�-lA.
Eu juro que vou.
518
00:50:05,350 --> 00:50:07,450
Espero vir a morrer �s m�os dela
519
00:50:08,500 --> 00:50:10,350
porque tenho para com ela
uma d�vida de sangue.
520
00:50:10,450 --> 00:50:11,550
Quem � ela?
521
00:50:11,750 --> 00:50:14,850
O genro de Se Ma Sun
Cheuk Yi Fan.
522
00:50:16,000 --> 00:50:17,850
J� ouviste falar dele?
N�o.
523
00:50:18,350 --> 00:50:19,350
O que � que ele faz?
524
00:50:19,450 --> 00:50:22,150
Se Ma Sun era um prod�gio
no mundo das artes marciais.
525
00:50:22,300 --> 00:50:24,450
Ele se opunha
a qualquer tipo de bandidagem.
526
00:50:24,900 --> 00:50:25,950
Uma vez...
527
00:50:26,250 --> 00:50:29,700
...ele frustrou os planos de Yoh Xi Hung
em roubar os sal�rios dos homens do mar.
528
00:50:30,100 --> 00:50:31,500
Isso criou um �dio entre eles.
529
00:50:31,850 --> 00:50:35,600
Ent�o, Yoh Xi Hung
jurou exterminar toda a sua fam�lia.
530
00:50:38,750 --> 00:50:39,800
Pai!
531
00:50:41,300 --> 00:50:42,350
Pai!
532
00:50:42,850 --> 00:50:43,900
Pai!
533
00:50:51,400 --> 00:50:52,700
N�o, n�o, por favor!
534
00:50:59,900 --> 00:51:01,500
Ent�o, est�s mole?
535
00:51:01,550 --> 00:51:02,600
Pai!
536
00:51:06,000 --> 00:51:07,150
N�ooo!
M�e!
537
00:51:07,200 --> 00:51:08,750
M�eee!
538
00:51:09,950 --> 00:51:11,000
Irm�!
539
00:51:40,150 --> 00:51:41,200
Tu...!
540
00:51:41,700 --> 00:51:42,900
Yoh Xi Hung...
541
00:51:43,000 --> 00:51:45,200
...n�o penses que ganhaste!
542
00:51:45,300 --> 00:51:47,900
Eu amaldi�oo-te por matares
a minha fam�lia!
543
00:51:48,050 --> 00:51:49,900
Morrer�s de uma maneira
muito pior!
544
00:51:50,700 --> 00:51:53,150
Contanto que eu n�o morra pelas tuas m�os
isso j� � bom.
545
00:51:53,450 --> 00:51:57,450
Se Ma Sun, poupa o teu f�lego
pois ir�s precisar dele no inferno!
546
00:51:59,500 --> 00:52:01,050
Pai!
547
00:52:02,000 --> 00:52:03,650
Pai!
548
00:52:11,350 --> 00:52:12,400
Chik...
549
00:52:12,800 --> 00:52:15,600
a filha de Se Ma Sun
Se Ma Yu Chin
550
00:52:16,150 --> 00:52:19,000
� a esposa de Cheuk Yi Fan
551
00:52:19,700 --> 00:52:22,150
o Espada Dupla na Manga.
Vou deix�-la ficar para ti.
552
00:52:22,200 --> 00:52:23,250
Pai!
553
00:52:24,650 --> 00:52:26,700
Eu n�o vou implorar
pela minha pr�pria vida
554
00:52:26,850 --> 00:52:30,000
apenas deixem-me dar � luz a crian�a
e ent�o poderei morrer.
555
00:52:30,050 --> 00:52:31,100
Essa era boa.
556
00:52:31,150 --> 00:52:33,800
Como Cheuk Yi Fan n�o est� aqui
para o podermos matar
557
00:52:33,950 --> 00:52:36,000
mataremos sua esposa e filho.
558
00:52:36,550 --> 00:52:38,750
Chik, vai em frente!
559
00:52:40,200 --> 00:52:42,300
Mestre, ela est� gr�vida!
560
00:52:45,400 --> 00:52:47,600
Tu mudaste agora?
561
00:52:47,900 --> 00:52:52,000
Chik, tempos atr�s tu costumavas
ser o primeiro matar e roubar
562
00:52:52,100 --> 00:52:55,050
mas tu esta noite ainda n�o
mataste ningu�m.
563
00:52:57,350 --> 00:52:58,400
Eu j� percebi.
564
00:52:58,450 --> 00:53:00,950
Tu ainda continuas a pensar
na morte do Wang An, n�o �?
565
00:53:01,200 --> 00:53:03,300
N�o!
Ent�o vais fazer o que estou a pedir-te?
566
00:53:03,450 --> 00:53:04,600
Sim ou n�o?
567
00:53:07,700 --> 00:53:09,050
Continuas ou n�o a matar?
568
00:53:11,750 --> 00:53:12,800
Sim.
569
00:53:15,400 --> 00:53:18,500
Eu continuo.
Meu marido vai vingar a minha morte!
570
00:53:20,500 --> 00:53:22,600
Voc� n�o pode matar
uma mulher gr�vida!
571
00:53:23,400 --> 00:53:27,150
N�o me mate, por favor!
N�o me mate!
572
00:53:32,800 --> 00:53:34,400
� melhor ser eu a faz�-lo.
573
00:53:35,750 --> 00:53:38,250
Apenas prepara-te!
Serei r�pido!
574
00:53:40,350 --> 00:53:41,500
Os outros n�o o seriam.
575
00:53:41,950 --> 00:53:43,100
Mata-a!
576
00:53:49,200 --> 00:53:51,650
Ent�o tu mataste-a?
Eu n�o tinha hipotese.
577
00:53:52,450 --> 00:53:54,250
Ou ent�o eles matavam-me l�
578
00:53:55,600 --> 00:53:57,050
e depois matavam-na tamb�m.
579
00:53:57,200 --> 00:54:00,250
Ningu�m da fam�lia Se Ma Sun
queria morrer!
580
00:54:02,050 --> 00:54:05,500
Eu tinha que continuar a viver
para poder matar Yoh Xi Hung!
581
00:54:07,600 --> 00:54:08,900
E tu achas que...
582
00:54:10,000 --> 00:54:11,300
consegues faz�-lo sozinho?
583
00:54:11,400 --> 00:54:14,600
� quase imposs�vel.
Mas eu vou conseguir.
584
00:54:15,400 --> 00:54:17,500
Eu juro que vou conseguir!
Mas n�o te esque�as...
585
00:54:18,250 --> 00:54:19,950
que ao seu lado de Yoh Xi Hung
586
00:54:20,100 --> 00:54:23,800
est� sempre Lin Gin Ming
e tamb�m Fan Lun.
587
00:54:24,900 --> 00:54:26,350
Mas para agora
588
00:54:26,450 --> 00:54:28,750
vamos encontrar-nos
com o Abutre Yien Lin
589
00:54:28,800 --> 00:54:30,350
a �guia Azul Wan Da
590
00:54:31,050 --> 00:54:33,000
e com Shou Kao Shing a Coruja.
591
00:54:34,950 --> 00:54:38,450
Eu ouvi falar que entre as Treze �guias
592
00:54:38,800 --> 00:54:42,500
que quem tem o melhor kung fu
� o Abutre Yien Lin
593
00:54:43,500 --> 00:54:46,200
seguido da �guia Azul Wan Da
594
00:54:47,650 --> 00:54:48,700
e em terceiro...
595
00:54:49,350 --> 00:54:54,000
�s tu aqui
a �guia Negra Chik Ming Sing.
596
00:54:56,100 --> 00:55:00,000
Pareces estar bem informado
sobre a cl� do Barco de Ferro.
597
00:55:00,100 --> 00:55:03,450
N�o vais ter vida f�cil
se lutares contra eles sozinho.
598
00:55:04,150 --> 00:55:06,600
Se n�o tiveres algu�m como eu
para ajudar-te
599
00:55:07,150 --> 00:55:10,000
tu n�o ir�s conseguir sobreviver.
Amigo...
600
00:55:10,550 --> 00:55:14,450
n�s n�o somos parentes
e tu j� ajudaste-me duas vezes.
601
00:55:14,750 --> 00:55:17,400
Se n�o � pela fama
nem pelo dinheiro
602
00:55:18,250 --> 00:55:20,550
por que tu queres ajudar-me?
Por que quero ajudar-te?
603
00:55:21,250 --> 00:55:22,700
Isso agora � algo que n�o importa.
604
00:55:22,850 --> 00:55:26,650
Bem, ent�o pelo menos diz-me
quem �s tu?
605
00:55:26,750 --> 00:55:28,850
Essa conversa de novo?
Sou um...
606
00:55:28,900 --> 00:55:32,500
Ei...
J� percebi, j� percebi.
607
00:55:35,600 --> 00:55:37,500
Deve ter acontecido alguma coisa!
608
00:55:37,750 --> 00:55:39,800
Os primeiros homens
j� foram � mais de quinze dias
609
00:55:40,050 --> 00:55:42,450
e os outros � dez dias.
610
00:55:43,400 --> 00:55:45,850
Por que ser� que ainda n�o
recebemos not�cias deles?
611
00:55:46,000 --> 00:55:47,050
Certo.
612
00:55:48,400 --> 00:55:51,500
Chik dirigiu-se para norte.
Ele foi para o deserto.
613
00:55:51,650 --> 00:55:53,150
Isso � quase certo.
614
00:55:53,450 --> 00:55:56,500
Se ele n�o tem coragem
de viajar pelo mar
615
00:55:56,600 --> 00:55:59,050
s� pode ter-se dirigido para o deserto.
616
00:55:59,250 --> 00:56:00,600
Todos n�s sabemos disso.
617
00:56:00,700 --> 00:56:02,250
Isso � uma certeza.
618
00:56:02,550 --> 00:56:05,950
Ele est� escondido no deserto
em qualquer parte.
619
00:56:06,650 --> 00:56:07,700
Mas...
620
00:56:07,750 --> 00:56:10,800
Irm�o
Chik deve ter morrido.
621
00:56:10,900 --> 00:56:12,500
Ele n�o tinha como sobreviver
sozinho no deserto.
622
00:56:12,550 --> 00:56:15,100
Ei, n�o o subestimes.
623
00:56:15,800 --> 00:56:19,600
O seu kung fu � bom
e ele � bastante inteligente.
624
00:56:20,000 --> 00:56:22,750
Foi por isso que o mestre
escolheu-o.
625
00:56:23,900 --> 00:56:26,100
Se foi por isso
ele escolheu mal.
626
00:56:26,400 --> 00:56:28,200
N�o percebeu que viria a ser tra�do!
627
00:56:30,750 --> 00:56:32,400
Eu nunca o respeitei.
628
00:56:35,050 --> 00:56:37,200
Muito bem!
J� chega!
629
00:56:38,850 --> 00:56:41,500
A quinze quilometros daqui
fica uma pequena cidade.
630
00:56:42,800 --> 00:56:44,150
Essa cidade
631
00:56:44,500 --> 00:56:46,650
fica a meio do nosso caminho
para o deserto.
632
00:56:47,800 --> 00:56:50,400
Primeiro vamos verificar l�.
633
00:57:20,300 --> 00:57:21,350
Senhor?
634
00:57:24,150 --> 00:57:25,200
Chefe ...
635
00:57:25,250 --> 00:57:27,150
Chefe, temos clientes!
636
00:57:27,400 --> 00:57:29,250
Finalmente temos clientes!
637
00:57:29,600 --> 00:57:30,750
Por favor senhor.
638
00:57:35,100 --> 00:57:37,750
Isto � suficiente para comprar
este lugar, ou n�o?
639
00:57:38,200 --> 00:57:41,900
Isto aqui � o meu ganha p�o.
Como posso vender este lugar?
640
00:57:41,950 --> 00:57:44,300
Quem � mais r�pido?
Voc� ou um coelho?
641
00:57:45,700 --> 00:57:48,750
Senhor, naturalmente que
um coelho � mais r�pido.
642
00:57:50,250 --> 00:57:52,100
Pode as vossas cabe�as
serem mais duras do que uma mesa?
643
00:57:52,800 --> 00:57:55,150
Senhor, pode dizer-me
o que exatamente voc�s querem?
644
00:57:55,200 --> 00:57:57,350
Queremos que voc�s saiam daqui agora!
Sim senhor.
645
00:57:57,400 --> 00:57:59,500
Mais r�pido do que um coelho!
Sim senhor.
646
00:57:59,750 --> 00:58:01,900
Ou eu irei experimentar
a dureza das vossas cabe�a!
647
00:58:03,100 --> 00:58:04,150
Esperem!
648
00:58:05,450 --> 00:58:07,150
N�o se esque�am da prata
que est� na mesa.
649
00:58:07,650 --> 00:58:09,900
Voc�s v�o precisar dela
para se hospedarem e alimentarem.
650
00:58:19,000 --> 00:58:22,150
Dentro de de um m�s podem voltar.
Sim senhor.
651
00:58:22,250 --> 00:58:25,300
Quando chegarem
ir�o encontrar alguns cad�veres aqui.
652
00:58:25,350 --> 00:58:27,850
Ah, haver� alguns cad�veres aqui?
653
00:58:28,100 --> 00:58:30,300
Por favor pegue neles e enterre-os.
654
00:58:30,750 --> 00:58:32,200
Enterr�-los?
Sim senhor.
655
00:58:34,550 --> 00:58:35,600
Vamos l�.
656
00:58:35,750 --> 00:58:36,800
Esperem!
657
00:58:38,750 --> 00:58:40,950
Tirem e deixem ficar as vossas roupas!
Mas senhor...
658
00:58:41,000 --> 00:58:42,100
As nossas roupas?
Tirem!
659
00:58:42,150 --> 00:58:43,200
Sim senhor...
660
00:58:45,450 --> 00:58:47,850
Ent�o vais vestir-te como um gar�om?
661
00:58:48,150 --> 00:58:49,200
Sim.
662
00:58:49,900 --> 00:58:52,700
Esta � a �ltima hospedaria
antes do deserto.
663
00:58:53,600 --> 00:58:55,100
A menos que n�o venham atr�s de ti
664
00:58:55,550 --> 00:58:57,700
se o fizerem, devem descansar aqui.
665
00:58:57,950 --> 00:59:01,100
Mas os pr�ximos tr�s
s�o muito espertos!
666
00:59:01,200 --> 00:59:02,250
Est�s enganado.
667
00:59:02,350 --> 00:59:04,950
Quanto mais esperto
mais f�cil � de ser enganado.
668
00:59:05,700 --> 00:59:09,500
Pensam que ningu�m os enganar�
por pensarem que s�o espertos.
669
00:59:13,650 --> 00:59:15,800
Voc�s ainda est�o aqui?
J� estamos indo.
670
00:59:19,650 --> 00:59:20,700
Ei...
671
00:59:22,050 --> 00:59:25,000
O que temos que fazer
� livrarmo-nos de um deles primeiro.
672
00:59:26,950 --> 00:59:28,000
Faz sentido.
673
01:00:02,850 --> 01:00:04,700
Gar�om, traga-nos algo para comer!
674
01:00:07,550 --> 01:00:10,450
Ah, muito bem, muito bem.
S�o tr�s?
675
01:00:10,750 --> 01:00:12,800
Sejam bem-vindos!
Sejam bem-vindos!
676
01:00:13,350 --> 01:00:15,500
Sentem-se, sentem-se!
Por favor sentem-se!
677
01:00:15,650 --> 01:00:18,700
A nossa casa ultimamente
tem tido poucos clientes.
678
01:00:20,400 --> 01:00:22,400
Este � para tirar-lhe a poeira.
679
01:00:23,650 --> 01:00:25,850
Este � para o seu cansa�o.
680
01:00:29,450 --> 01:00:31,600
E este � para matar a sua sede.
Gar�om...
681
01:00:32,100 --> 01:00:33,750
...vai chamar o teu chefe!
682
01:00:33,850 --> 01:00:36,200
Eu sou o chefe
e gar�om ao mesmo tempo.
683
01:00:36,250 --> 01:00:38,900
Uma pessoa � o suficiente
para esta casa trabalhar.
684
01:00:38,950 --> 01:00:40,950
Apenas me digam o que voc�s precisam.
685
01:00:43,150 --> 01:00:44,650
Ent�o prepara ra��o para n�s os tr�s
686
01:00:44,750 --> 01:00:46,500
para durante um m�s!
Ah, sim, sim...
687
01:00:46,550 --> 01:00:47,500
Espera!
688
01:00:47,550 --> 01:00:50,200
Por acaso n�o passou por aqui
em dire��o ao deserto
689
01:00:50,700 --> 01:00:52,800
dois grupos de homems recentemente?
690
01:00:53,050 --> 01:00:54,450
Deixe-me pensar.
691
01:00:56,250 --> 01:00:57,500
J� me lembro, j� me lembro...
692
01:00:57,650 --> 01:01:00,750
Havia um cavalheiro que era caolho
que foi muito generoso.
693
01:01:00,800 --> 01:01:03,050
Ele at� chegou a dar-me um d�lar...
Ah...?
694
01:01:03,150 --> 01:01:05,450
Ah, senhor
est� a esmagar-me a minha m�o!
695
01:01:05,500 --> 01:01:06,550
Mais outra coisa...
696
01:01:06,650 --> 01:01:09,050
Tamb�m n�o passou por aqui
um homem vestido de preto
697
01:01:09,150 --> 01:01:12,150
com cerca de trinta anos
com um bast�o de tr�s partes?
698
01:01:12,250 --> 01:01:13,800
Ah...senhor...
699
01:01:13,850 --> 01:01:18,600
Eu assim n�o posso falar.
Solte-me a minha m�o, por favor.
700
01:01:19,550 --> 01:01:21,250
Fala!
Sim senhor...
701
01:01:21,400 --> 01:01:24,900
Esses outros homens
perguntaram por essa pessoa tamb�m.
702
01:01:25,000 --> 01:01:27,300
Eu disse a eles
mas eles n�o acreditaram em mim
703
01:01:27,400 --> 01:01:29,550
e ent�o seguiram em dire��o ao deserto
� procura dele
704
01:01:32,900 --> 01:01:36,700
O que foi que eles n�o acreditaram?
Que o homem que eles procuravam...
705
01:01:36,850 --> 01:01:39,150
trabalha para mim na cozinha
ajudando-me com a lou�a
706
01:01:39,200 --> 01:01:41,850
como est� agora.
Mas eles n�o acreditaram em mim.
707
01:01:42,700 --> 01:01:45,600
N�o pode ser.
Chik iria trabalhar aqui?
708
01:01:45,800 --> 01:01:47,250
Ele n�o suportaria tais tarefas.
709
01:01:47,800 --> 01:01:48,850
Como � ele?
710
01:01:49,500 --> 01:01:52,050
� um homem normal
com cerca de trinta anos.
711
01:01:52,350 --> 01:01:54,250
Ele veste-se de preto...
712
01:01:54,550 --> 01:01:57,600
� um pouco alto
mas � muito pregui�oso
713
01:01:57,650 --> 01:01:58,750
o que n�o n�o � uma coisa boa.
714
01:01:58,800 --> 01:02:02,100
Ele tem um problema numa perna.
Deixem-me c� ver ...
715
01:02:02,600 --> 01:02:05,150
Ah sim, � na perna esquerda
Ele anda assim...
716
01:02:05,250 --> 01:02:08,600
...assim, assim, assim...
717
01:02:08,800 --> 01:02:12,300
...assim, assim.
O que o faz tamb�m ficar desajeitado...
718
01:02:12,350 --> 01:02:13,500
J� chega!
719
01:02:15,350 --> 01:02:16,400
Cao Gao...
Sim.
720
01:02:16,450 --> 01:02:18,100
Vai verificar!
Est� bem.
721
01:02:19,300 --> 01:02:21,800
Cavalheiros, eu tamb�m posso ir agora?
Sim, vai l�.
722
01:02:22,000 --> 01:02:25,750
Vou preparar a comida e vinho.
Por favor, estejam � vontade.
723
01:02:27,800 --> 01:02:28,850
Fa�a o favor.
724
01:02:32,100 --> 01:02:33,150
Fa�a o favor.
725
01:02:36,000 --> 01:02:37,050
Fa�a o favor.
726
01:02:55,550 --> 01:02:56,600
Levanta-te!
727
01:02:57,150 --> 01:02:58,200
Levanta-te!
728
01:03:03,550 --> 01:03:04,600
Cao Gao Shing!
729
01:03:05,000 --> 01:03:06,050
�s tu?
730
01:03:15,400 --> 01:03:16,450
Um j� est�.
731
01:03:16,750 --> 01:03:18,450
Yien Lin e Wan Da
n�o ser�o faceis.
732
01:03:18,500 --> 01:03:20,500
Atacamo-los de supresa!
� muito arriscado.
733
01:03:20,550 --> 01:03:23,750
Temos que separ�-los primeiro
e matar um de cada vez!
734
01:03:25,950 --> 01:03:28,450
Vamos l� ent�o!
Ficas aqui em cima que eu vou l� baixo.
735
01:03:28,500 --> 01:03:31,000
Tem cuidado
com o anel de bronze de Yien Lin.
736
01:03:31,100 --> 01:03:33,150
Um s� golpe e tu j� eras!
737
01:03:36,600 --> 01:03:40,000
Aqui est� a comida e vinho!
738
01:03:49,950 --> 01:03:52,750
O vosso amigo l� em cima disse
que o rapaz que est� na cozinha
739
01:03:53,200 --> 01:03:54,800
n�o � a pessoa que voc�s procuram.
740
01:03:55,200 --> 01:03:57,750
Ele teve problemas de est�mago
e teve que ir � casa de banho.
741
01:03:58,600 --> 01:04:01,550
Isso � bom, porque assim
ele vai poder comer melhor.
742
01:04:05,600 --> 01:04:06,800
Esta casa tem uma regra.
743
01:04:06,850 --> 01:04:10,800
O primeiro vinho para novos clientes
� sempre uma oferta da casa.
744
01:04:11,450 --> 01:04:12,650
Os meus agredecimentos.
745
01:04:12,900 --> 01:04:13,950
Estejam � vontade.
746
01:04:14,050 --> 01:04:15,100
� sa�de.
747
01:04:30,200 --> 01:04:32,100
Gar�om, onde � a casa de banho?
748
01:04:32,150 --> 01:04:33,700
Ah, l� em cima atr�s da cozinha.
749
01:04:34,100 --> 01:04:35,750
Da, vai dar uma vista d'olhos!
750
01:04:39,950 --> 01:04:41,500
Fica na parte de tr�s da cozinha!
751
01:05:48,950 --> 01:05:50,800
Este cutelo aqui
n�o � mau de todo!
752
01:05:50,900 --> 01:05:53,400
Idiota, quanto � que Chik Ming Sing
pagou-te para fazeres isto?
753
01:05:53,550 --> 01:05:55,300
Eu n�o sou um assassino.
754
01:05:55,350 --> 01:05:56,500
Ent�o quem �s tu?
755
01:05:58,150 --> 01:05:59,400
Matador de porcos!
756
01:06:26,050 --> 01:06:27,100
Wan Da!
757
01:06:28,550 --> 01:06:31,400
Poupa o teu f�lego!
Ele n�o te ouve.
758
01:06:32,050 --> 01:06:33,500
Nem poder� ajudar-te!
759
01:06:33,800 --> 01:06:36,550
Chik, mesmo que consigas matar-me
760
01:06:37,550 --> 01:06:39,550
n�o ir�s escapar ao mestre!
761
01:06:39,700 --> 01:06:42,850
Eu n�o vou fugir mais.
Eu pr�prio irei ter com ele.
762
01:06:42,900 --> 01:06:46,800
Ei amigo, vamos acabar
com esta conversa.
763
01:06:46,950 --> 01:06:49,150
N�o vai adiantar nada.
� perda de tempo.
764
01:07:20,350 --> 01:07:22,850
Queres saber quem eu sou?
Di...diz-me...
765
01:07:23,450 --> 01:07:25,150
Vou dizer-te apenas uma vez.
Ouve com aten��o.
766
01:07:25,350 --> 01:07:27,250
Sou o Cheuk Yi Fan.
Chik...!
767
01:07:33,000 --> 01:07:36,850
S�o todos um bando de idiotas!
Por que n�o houve not�cias at� agora?
768
01:07:46,850 --> 01:07:49,400
Dentro de tr�s dias chegaremos
� base da cl� do Barco de Ferro.
769
01:07:49,750 --> 01:07:53,000
Ficar�s a conhecer Yoh Xi Hung
e todas as suas habilidades de kung fu.
770
01:07:53,450 --> 01:07:54,400
Al�m disso...
771
01:07:54,450 --> 01:07:59,800
...ele tem dois homens muito bons.
O �guia Cinzenta e o �guia Amarela.
772
01:07:59,850 --> 01:08:01,600
Acho que deverias...
Fugir!
773
01:08:02,200 --> 01:08:04,000
Para escapar da morte, n�o �?
774
01:08:04,150 --> 01:08:05,200
Sim.
775
01:08:06,650 --> 01:08:09,250
Ent�o, est�s com medo de morrer?
Claro.
776
01:08:10,100 --> 01:08:11,500
Ningu�m quer morrer.
777
01:08:12,250 --> 01:08:14,550
Mas a quest�o � por que morres!
778
01:08:16,200 --> 01:08:19,350
Como sabes, eu fiz muita coisa errada
779
01:08:19,600 --> 01:08:22,800
e eu estou disposto a morrer
para poder expiar todos os meus pecados.
780
01:08:23,200 --> 01:08:25,700
Naturalmente que eu
n�o quero morrer
781
01:08:26,250 --> 01:08:29,000
mas se isso acontecer
morrerei em paz.
782
01:08:36,350 --> 01:08:38,300
Tu j� ajudaste-me bastante.
783
01:08:38,500 --> 01:08:40,900
Eu nem t�o pouco deveria
envolver-te nisto.
784
01:08:42,300 --> 01:08:44,200
Eu n�o quero ser a causa da tua morte.
785
01:08:44,650 --> 01:08:45,700
Chik Ming Sing...
786
01:08:46,900 --> 01:08:48,950
...posso n�o ter-te ajudado em v�o.
787
01:08:49,900 --> 01:08:50,950
Eu talvez...
788
01:08:52,400 --> 01:08:54,500
...possa ser um inimigo teu.
O que queres dizer?
789
01:08:54,650 --> 01:08:57,150
N�o me entendas mal.
O que quero dizer...
790
01:08:57,400 --> 01:08:59,300
...� que nada � certo neste mundo.
791
01:08:59,850 --> 01:09:03,800
Eu poderia dizer que �
um tipo de par�bola.
792
01:09:07,550 --> 01:09:11,850
Talvez o teu inimigo
possa ser meu inimigo tamb�m.
793
01:09:13,650 --> 01:09:16,950
E se eu ajudo-te
tu me ajudas tamb�m.
794
01:09:18,700 --> 01:09:23,350
Parece que temos
uma rela��o complexa.
795
01:09:24,300 --> 01:09:28,350
Eu tamb�m acho que sim.
Mas parece estar a funcionar.
796
01:09:29,000 --> 01:09:32,300
Eu preciso de ti e tu precisas de mim.
797
01:09:32,500 --> 01:09:35,600
O teu inimigo � Yoh Xi Hung
e o meu � a cl� do Barco de Ferro.
798
01:09:36,050 --> 01:09:37,450
Tu tens rancor deles?
799
01:09:37,550 --> 01:09:39,700
Todos se querem ver livre dos bandidos
800
01:09:39,800 --> 01:09:41,400
n�o necessariamente por vingan�a.
801
01:09:42,250 --> 01:09:43,300
Isto �...
802
01:09:43,400 --> 01:09:44,900
...excluindo tu.
803
01:09:46,800 --> 01:09:48,400
E n�o h� maneira melhor
804
01:09:49,800 --> 01:09:52,300
do que continuarmos
a mantermo-nos juntos.
805
01:10:02,850 --> 01:10:05,700
Mestre, mestre
Chik Ming Sing est� de volta!
806
01:10:05,750 --> 01:10:07,100
Chik Ming Sing est� de volta!
807
01:10:07,150 --> 01:10:10,050
Chik Ming Sing, como atreves-te
vir aqui...?
808
01:10:28,500 --> 01:10:30,400
Eu estava certo.
809
01:10:30,750 --> 01:10:33,100
Tu �s um jovem cheio de coragem.
810
01:10:33,850 --> 01:10:38,300
Penso eu que mataste Yien Lin
e todos os outros.
811
01:10:38,450 --> 01:10:40,750
Por que n�o fugiste?
812
01:10:40,900 --> 01:10:43,000
Agora diz-me
por que voltaste?
813
01:10:43,350 --> 01:10:46,750
Para mat�-lo!
O que pensava voc�?
814
01:10:53,850 --> 01:10:57,100
Trouxeste um amigo
para ser enterrado aqui contigo?
815
01:10:57,350 --> 01:10:58,400
Errado.
816
01:10:58,500 --> 01:10:59,900
N�s viemos para enterr�-lo.
817
01:11:00,750 --> 01:11:02,300
� isso que iremos ver.
818
01:11:52,700 --> 01:11:54,150
Ent�o �s tu?
819
01:11:54,400 --> 01:11:56,650
A Espada Dupla na Manga
Cheuk Yi Fan!
820
01:11:57,700 --> 01:11:58,750
Correto.
821
01:12:02,400 --> 01:12:03,600
Chik...
822
01:12:04,550 --> 01:12:06,200
...que coincid�ncia
823
01:12:06,800 --> 01:12:09,550
arranjares um inimigo para ajudar-te!
824
01:12:10,150 --> 01:12:12,400
Com certeza que ele te ir� matar!
825
01:12:16,300 --> 01:12:17,600
Ent�o �s o Cheuk?
826
01:12:19,250 --> 01:12:21,700
Por que n�o aproveitaste a opurtunidade
para matares-me na estrada
827
01:12:21,850 --> 01:12:23,300
e assim vingares a tua esposa?
828
01:12:24,450 --> 01:12:29,000
Eu queria descobrir toda a verdade sobre
a morte da fam�lia de Se Ma Sun.
829
01:12:29,950 --> 01:12:31,850
Mas eu disse-te toda a verdade.
830
01:12:32,150 --> 01:12:35,250
Por que o teu rancor durou at� agora?
831
01:12:36,300 --> 01:12:37,450
Por que pensei
832
01:12:37,800 --> 01:12:41,800
que deveriamos dar as m�os para
matar o nosso inimigo comum Yoh Xi Hung.
833
01:12:43,800 --> 01:12:46,100
Certo, est�s certo.
834
01:12:48,550 --> 01:12:49,700
Yoh Xi Hung
835
01:12:50,400 --> 01:12:52,850
voc� erradicou toda a minha fam�lia
836
01:12:53,100 --> 01:12:56,400
mas cometeu
um erro ao deixar-me vivo.
837
01:12:57,650 --> 01:13:01,150
Isso significa que a sua hora chegou!
838
01:19:11,250 --> 01:19:13,250
O que voc�s n�o percebem
839
01:19:14,550 --> 01:19:17,950
� que mesmo tendo juntado
todas as vossas for�as
840
01:19:18,400 --> 01:19:20,850
n�o � f�cil vencer-me.
841
01:19:21,600 --> 01:19:25,600
Chik, a morte e a vida
est�o ambas diante de ti.
842
01:19:25,950 --> 01:19:27,450
Segue o meu conselho
843
01:19:27,700 --> 01:19:31,750
e junta-te a mim para assim
matar-mos este homem aqui, Cheuk Yi Fan.
844
01:19:32,100 --> 01:19:33,450
Se n�o o fizeres
845
01:19:34,050 --> 01:19:36,950
tu hoje n�o sair�s daqui vivo.
846
01:19:42,350 --> 01:19:45,200
Cheuk Yi Fan, tu �s muito inteligente.
847
01:19:45,350 --> 01:19:49,300
Est�s a usar este homem
para te livrares de mim
848
01:19:50,000 --> 01:19:53,300
e se o conseguires faz�-lo
tu ir�s mat�-lo tamb�m.
849
01:19:55,250 --> 01:19:59,000
Chik, tu foste enganado.
850
01:19:59,600 --> 01:20:01,200
Tu j� deverias saber
851
01:20:01,450 --> 01:20:04,400
que matar-me n�o � assim t�o f�cil
852
01:20:04,550 --> 01:20:08,100
e mesmo que tenhas sucesso
ir�s morrer na mesma.
853
01:20:08,450 --> 01:20:10,950
N�o tens qualquer hipotese.
854
01:20:11,400 --> 01:20:15,550
Cheuk Yi ir� continuar em querer
vingar sua esposa at� ao fim.
855
01:20:16,150 --> 01:20:19,450
Chik, acho melhor tu te juntares a mim.
856
01:20:21,050 --> 01:20:26,750
O teu bast�o de tr�s partes
n�o combina com a Espada Dupla na Manga.
857
01:20:28,500 --> 01:20:31,450
Continuemos unidos!
N�o te deixes enganar por ele!
858
01:20:33,500 --> 01:20:37,150
E voc� esqueceria todo mal que eu fiz
ao matar todas as outras doze �guias?
859
01:20:37,450 --> 01:20:41,400
Claro que sim.
O que est� feito, est� feito.
860
01:20:42,200 --> 01:20:43,250
Pare!
861
01:20:45,700 --> 01:20:48,700
Eu tinha grandes planos para ti.
862
01:20:48,800 --> 01:20:51,700
Como tu sabes, eu n�o tenho filhos.
863
01:20:51,900 --> 01:20:54,350
Eu tinha a inten��o que fosses tu
o herdeiro de minha alma
864
01:20:54,400 --> 01:20:56,350
e de tudo que eu possuo.
865
01:20:59,000 --> 01:21:00,050
Chik Ming Sing
866
01:21:00,650 --> 01:21:01,750
ouve o que vou-te dizer...
867
01:21:02,100 --> 01:21:04,700
Se n�o lutarmos
ele ser� o vencedor!
868
01:21:06,400 --> 01:21:08,250
Eu n�o acredito em si.
869
01:21:09,550 --> 01:21:11,500
Tu conheces-me desde crian�a.
870
01:21:11,650 --> 01:21:13,550
Quando foi que eu menti para ti
871
01:21:13,600 --> 01:21:15,800
ou voltei atr�s com a minha palavra ?
872
01:21:16,650 --> 01:21:17,700
Mestre
873
01:21:18,650 --> 01:21:21,100
voc� d�-me a sua palavra
sob juramento?
874
01:21:23,100 --> 01:21:24,200
Tens a minha palavra.
875
01:21:35,850 --> 01:21:36,900
Cheuk Yi Fan
876
01:21:39,550 --> 01:21:42,600
a tua esposa gr�vida
foi assassinada por este homem aqui.
877
01:21:43,000 --> 01:21:45,350
Podes vingar-te agora!
Vai!
878
01:21:47,050 --> 01:21:48,100
Miser�vel!
879
01:21:50,200 --> 01:21:53,700
Amigos, fam�lia
todos morreram por tua causa.
880
01:21:53,750 --> 01:21:54,800
Amigo
881
01:21:55,850 --> 01:21:58,750
eu n�o posso
mudar o meu destino.
882
01:21:59,850 --> 01:22:02,150
Al�m disso prefiro manter-me vivo.
883
01:23:58,650 --> 01:24:00,100
Chik, do que est�s � espera?
884
01:24:00,200 --> 01:24:01,400
Mata-o!
885
01:24:01,650 --> 01:24:05,100
Eu n�o vou aguentar muito mais!
R�pido!
886
01:24:57,750 --> 01:25:01,550
Yoh Xi Hung, a sua crueldade
durante estes �ltimos vinte anos
887
01:25:01,650 --> 01:25:03,050
acaba de chegar ao fim!
888
01:25:03,750 --> 01:25:06,800
Porque � f�cil criar algu�m ...
889
01:25:07,050 --> 01:25:09,900
o dif�cil � controlar seu cora��o.
890
01:25:10,800 --> 01:25:13,250
Eu finalmente abri os meus olhos
891
01:25:14,000 --> 01:25:17,500
e agora consigo discernir
o certo e o errado.
892
01:25:25,950 --> 01:25:28,550
Cheuk Yi Fan, agora vai em frente!
893
01:25:28,950 --> 01:25:32,350
Chegou a hora de
vingares a tua esposa!
894
01:25:37,750 --> 01:25:39,750
Todos os meus inimigos
est�o todos mortos.
895
01:25:56,600 --> 01:25:57,800
Eu jurei para mim mesmo
896
01:25:58,200 --> 01:26:00,350
que haveria de morrer
pela tua espada.
897
01:26:01,200 --> 01:26:03,000
Se assim n�o fosse...
898
01:26:03,800 --> 01:26:05,800
...o esp�rito da tua esposa
899
01:26:06,250 --> 01:26:08,650
n�o descansaria em paz.
900
01:26:36,650 --> 01:26:38,500
FIM
901
01:26:44,550 --> 01:26:49,100
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
66715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.