All language subtitles for Les Religieuses du St Archange 1973
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,802 --> 00:02:13,388
L'Espagne devient le pays
le plus riche du monde.
2
00:02:14,014 --> 00:02:17,059
Il a conquis le nouveau monde
avec l'aide de Dieu.
3
00:02:17,392 --> 00:02:20,520
Massacré les Incas et converti
les survivants par la force.
4
00:02:20,812 --> 00:02:22,773
Le Vice-Roi de Toledo sait
comment les gérer.
5
00:02:22,981 --> 00:02:25,484
- Il en a fait des esclaves.
- Mais il leur a donné un travail.
6
00:02:26,193 --> 00:02:29,237
Tels des animaux dans les mines
d'argent et d'or espagnoles.
7
00:02:29,863 --> 00:02:34,368
Cher Carafa, n'en voulez pas au
Seigneur pour les pauvres récoltes,
8
00:02:35,702 --> 00:02:37,746
pourtant riches de
métaux précieux.
9
00:02:39,206 --> 00:02:41,917
Je ne blâme aucunement
notre Seigneur mais plutĂ´t...
10
00:02:42,292 --> 00:02:45,003
La conduite de l'église.
Je sais.
11
00:02:53,261 --> 00:02:58,058
Une signature suffit pour
atteindre un peu de ces richesses.
12
00:02:59,893 --> 00:03:02,479
Ces privilèges donnent Ă
l'église des amitiés de valeur.
13
00:03:03,271 --> 00:03:04,773
Je suis d'accord sur
la partie privilèges.
14
00:03:05,524 --> 00:03:07,317
Mais pas sur le nom
du contrat.
15
00:03:07,818 --> 00:03:10,195
- C'est une fraude.
- Mais très dévoué à l'église.
16
00:03:11,947 --> 00:03:14,950
Nom suggéré par la Mère Supérieure
du couvent de Saint Archange.
17
00:03:15,450 --> 00:03:17,703
Par tradition, la mère
supérieure de ce couvent...
18
00:03:18,078 --> 00:03:21,623
désigne la personne à qui
nous accordons cette richesse.
19
00:03:23,375 --> 00:03:27,295
La mère supérieure actuelle
est en train de mourir.
20
00:03:31,049 --> 00:03:35,929
Donc signature... inutile.
21
00:03:39,182 --> 00:03:42,102
Nous essaierons d'accorder le
souhait de la mère supérieure.
22
00:05:49,771 --> 00:05:50,730
Le Diable !
23
00:06:17,507 --> 00:06:20,176
De profundis clamo ad te, Domine.
24
00:06:21,553 --> 00:06:23,555
Domine, audi vocem meam.
25
00:06:27,100 --> 00:06:30,979
Dans l'attente de la nomination de
la mère supérieure, je prends les rênes.
26
00:06:31,479 --> 00:06:33,064
Puisque je suis la soeur aînée.
27
00:06:33,857 --> 00:06:35,734
Domine, audi vocem meam.
28
00:06:36,359 --> 00:06:39,863
Mère Giulia, faites sonner la
cloche pour prévenir les autres.
29
00:06:42,282 --> 00:06:44,743
Mère Chiara, fermez
toutes les portes.
30
00:06:45,201 --> 00:06:46,995
Je vais mender les postulantes.
31
00:06:47,412 --> 00:06:50,957
Notre Ordre prescrit qu'elles seules
peuvent amener le corps à l'église.
32
00:07:00,967 --> 00:07:04,346
Je suis sûre que vous serez la
nouvelle mère supérieure, Giulia.
33
00:08:08,410 --> 00:08:11,413
Ecce crucem Domini,
fugite partes adversae.
34
00:08:11,997 --> 00:08:14,416
Immundus spiritus omnis
satanica potestas.
35
00:08:15,291 --> 00:08:17,419
Omnis incursio
infernalis adversarii.
36
00:08:21,256 --> 00:08:22,799
In nomine Domini Nostri.
37
00:08:33,560 --> 00:08:36,021
- Venez m'aider, Agnese.
- Mère Giulia !
38
00:08:37,605 --> 00:08:41,568
Mère Lavinia. me prêteriez-vous
Agnese pour quelques instants ?
39
00:08:42,402 --> 00:08:43,403
Allez avec elle, Agnese.
40
00:09:28,239 --> 00:09:29,199
La porte...
41
00:10:31,010 --> 00:10:34,305
Peur ? - Pas quand je suis
avec vous, Mère Giulia.
42
00:10:35,723 --> 00:10:38,935
Vous serez bientĂ´t
une novice, Agnese.
43
00:10:39,936 --> 00:10:43,815
Je promets de vous éviter
les tâches les plus difficiles.
44
00:10:45,024 --> 00:10:46,818
Même quand ma nièce
se joindra Ă nous.
45
00:10:47,318 --> 00:10:49,279
- Quand va t-elle arriver ?
- TantĂ´t.
46
00:10:50,029 --> 00:10:52,282
- Comment s'appelle t-elle ?
- Isabella.
47
00:10:53,700 --> 00:10:56,161
Pas d'inquiétude, vous serez
toujours ma favorite.
48
00:11:07,422 --> 00:11:11,050
Vous semblez heureuse de la
mort de notre mère supérieure.
49
00:11:11,593 --> 00:11:14,804
Quand l'âme quitte le corps,
celui-ci n'a plus de valeur.
50
00:11:15,805 --> 00:11:18,558
Nos âmes sont les seules Ă
déterminer notre existence.
51
00:11:19,100 --> 00:11:22,770
- Mais la cloche est joyeuse.
- C'est seulement le vent.
52
00:11:37,035 --> 00:11:38,578
La cloche résonne.
53
00:11:39,871 --> 00:11:42,165
Nous avons peut-ĂŞtre
été découverts.
54
00:11:44,751 --> 00:11:46,169
La mère supérieure
doit ĂŞtre morte.
55
00:11:48,963 --> 00:11:50,798
C'est l'occasion
que j'attendais.
56
00:11:52,258 --> 00:11:55,553
Afin de faire quoi ? Devenir
la nouvelle mère supérieure ?
57
00:11:56,012 --> 00:11:56,971
Exactement.
58
00:11:58,640 --> 00:12:01,809
- J'aurai les clés du couvent.
- Cela semble intriguant.
59
00:12:02,602 --> 00:12:05,647
Naturellement.
Tu me seras utile.
60
00:14:07,143 --> 00:14:09,187
Je montrerai ce document
Ă l'archevĂŞque.
61
00:14:09,520 --> 00:14:11,522
Un document notarisé,
comme vous le voyez.
62
00:14:13,316 --> 00:14:14,317
Je n'en doute pas.
63
00:14:14,859 --> 00:14:16,652
Veuillez m'excuser,
votre Excellence,
64
00:14:17,695 --> 00:14:19,781
j'espère que vous comprenez
l'urgence.
65
00:14:20,239 --> 00:14:22,033
Cette femme ne peut attendre...
66
00:14:22,742 --> 00:14:23,701
vous voyez.
67
00:14:25,411 --> 00:14:28,581
Attendre de devenir
la nouvelle mère supérieure.
68
00:14:29,916 --> 00:14:35,004
La vocation de Mère Carmela
ne permet aucun doute.
69
00:14:37,715 --> 00:14:39,217
C'est Ă l'archevĂŞque de juger.
70
00:14:44,514 --> 00:14:47,809
La famille de Mère Carmela
m'a demandé de vous dire
71
00:14:48,226 --> 00:14:53,940
qu'elle serait heureuse de
vous montrer sa gratitude.
72
00:14:55,608 --> 00:15:00,655
Je leur dirai que vous avez
été d'une aide très efficace.
73
00:15:01,072 --> 00:15:03,199
Dites-leur que Carafa est
différentes des autres.
74
00:15:05,451 --> 00:15:07,662
C'est une vieille coutume,
votre Excellence.
75
00:15:11,290 --> 00:15:12,542
Je ne suis pas Espagnol.
76
00:15:14,544 --> 00:15:16,546
Je ne partage pas le mĂŞme
sang que nos maîtres.
77
00:15:35,231 --> 00:15:36,899
Ceci vient du couvent
du Saint Archange.
78
00:15:37,483 --> 00:15:39,652
Il y en a aussi une autre.
Une réclamation.
79
00:15:46,951 --> 00:15:49,954
La famille de Mère Lavinia est
prĂŞte Ă augmenter sa donation.
80
00:15:51,789 --> 00:15:52,915
Ils doublent la dote.
81
00:15:54,709 --> 00:15:57,670
Mère Lavinia a un avantage sur
les autres, elle est l'aînée.
82
00:15:59,380 --> 00:16:01,340
Mais certaines parties de sa vie
sont entourées de mystère.
83
00:16:01,966 --> 00:16:04,677
- Durant sa jeunesse.
- C'est du passé, elle a été acquittée.
84
00:16:05,845 --> 00:16:07,472
L'église a besoin de
ressources financières.
85
00:16:09,640 --> 00:16:12,810
Accepter des femmes sans
vocations dans les couvents ?
86
00:16:14,228 --> 00:16:16,647
Les parents paient pour que
leurs filles entrent au couvent...
87
00:16:16,856 --> 00:16:18,983
quand elles refusent
un mariage arrangé.
88
00:16:19,358 --> 00:16:22,069
Ou permettre leurs premiers-nés
d'hériter d'un domaine entier.
89
00:16:22,945 --> 00:16:25,490
Ou mĂŞme parfois, saisir plus
de pouvoir entre leurs mains.
90
00:16:33,748 --> 00:16:35,541
Le fonctionnement de la société
ne peut être changé.
91
00:16:37,543 --> 00:16:42,465
Toute donation est toujours
très bien acceptée.
92
00:17:06,614 --> 00:17:07,573
Mère Giulia !
93
00:17:09,158 --> 00:17:12,036
Mère Lavinia, la nièce de
Mère Giulia est arrivée.
94
00:17:54,579 --> 00:17:55,913
- Isabella !
- Tante Giulia.
95
00:17:56,539 --> 00:17:57,498
Ma chérie...
96
00:18:01,877 --> 00:18:03,462
Tu dois m'appeler Mère Giulia.
97
00:18:05,006 --> 00:18:07,341
Bienvenue au couvent
du Saint Archange.
98
00:18:15,349 --> 00:18:17,351
Toujours un plaisir de
vous voir, Mère Giulia.
99
00:18:18,561 --> 00:18:21,856
Isabella nous a causé du souci
avec ses caprices romantiques.
100
00:18:22,565 --> 00:18:25,276
La convaincre de venir ici ne
fut pas une mince affaire.
101
00:18:27,737 --> 00:18:29,071
Et le garçon ?
102
00:18:29,655 --> 00:18:31,490
Fernando a été envoyé
très loin.
103
00:18:34,493 --> 00:18:36,037
Des nouvelles importantes ?
104
00:18:36,329 --> 00:18:39,749
Don Carlos Ribera va rencontrer
l'archevĂŞque pour lui parler...
105
00:18:40,166 --> 00:18:42,376
de la donation qu'il fera
en votre nom.
106
00:18:42,960 --> 00:18:46,339
- Il viendra vous rendre visite.
- Bien.
107
00:18:46,964 --> 00:18:49,175
Je garde un oeil
sur la situation.
108
00:18:49,634 --> 00:18:52,345
Soeurs Carmela et Mère Lavinia
ont proposé leurs candidatures.
109
00:18:53,596 --> 00:18:56,098
Vos adversaires valent
leur pesant d'or.
110
00:18:59,935 --> 00:19:00,895
Je sais.
111
00:19:09,320 --> 00:19:10,279
Isabella !
112
00:19:23,334 --> 00:19:24,251
Mère Giulia.
113
00:19:25,753 --> 00:19:28,673
Je ne peux personnellement inspecter
ma nièce, c'est inconvenable.
114
00:19:29,757 --> 00:19:30,716
Mère Carmela.
115
00:19:49,819 --> 00:19:50,778
Assieds-toi.
116
00:20:21,434 --> 00:20:22,476
N'aie pas peur.
117
00:20:29,650 --> 00:20:30,651
Non...
118
00:20:33,028 --> 00:20:33,946
Continuez.
119
00:21:14,987 --> 00:21:15,946
Non...
120
00:22:42,032 --> 00:22:43,075
Seigenur, aidez-moi...
121
00:22:44,660 --> 00:22:45,911
Seigenur, aidez-moi...
122
00:22:47,496 --> 00:22:48,455
aidez-moi...
123
00:22:53,586 --> 00:22:54,628
Seigneur, aidez-moi...
124
00:23:31,123 --> 00:23:32,082
Le pardon !
125
00:23:34,460 --> 00:23:35,419
Le pardon...
126
00:23:44,136 --> 00:23:45,095
Le pardon...
127
00:23:47,348 --> 00:23:50,601
Je vous le demande humblement,
votre Eminence.
128
00:23:52,561 --> 00:23:54,480
J'ai demandé que mes voeux
soient révoqués.
129
00:23:55,940 --> 00:23:58,484
Elle a fait une demande
formelle au Saint Siège.
130
00:23:59,109 --> 00:24:01,862
J'attends encore une réponse !
Je l'attends encore !
131
00:24:02,112 --> 00:24:04,990
Nous savons tous qu'une telle
requĂŞte est horrible.
132
00:24:07,201 --> 00:24:09,411
Pourquoi vouloir quitter
votre vie de retraite ?
133
00:24:10,496 --> 00:24:13,040
Ma santé, je suis très malade !
134
00:24:13,457 --> 00:24:14,416
Votre Eminence...
135
00:24:17,127 --> 00:24:18,420
Quelle maladie, ma Soeur ?
136
00:24:18,963 --> 00:24:20,381
Vous avez l'air d'ĂŞtre
en parfaite santé.
137
00:24:20,714 --> 00:24:22,299
Elle souffre des nerfs.
138
00:24:24,301 --> 00:24:26,053
C'est une maladie de femmes.
139
00:24:27,304 --> 00:24:28,806
Vous ĂŞtes Soeur Chiara, correct ?
140
00:24:30,432 --> 00:24:31,475
Oui, votre Eminence.
141
00:24:32,518 --> 00:24:34,269
Le Saint Siège m'a fait
parvenir votre requĂŞte.
142
00:24:35,479 --> 00:24:37,731
On m'a demandé de l'évaluer.
143
00:24:39,566 --> 00:24:41,235
J'ai décidé de nier
votre requĂŞte.
144
00:24:43,362 --> 00:24:45,155
Soeur Chiara a besoin
de distractions.
145
00:24:45,614 --> 00:24:50,411
- La broderie lui siera Ă merveille.
- Votre Eminence, il en sera ainsi.
146
00:25:50,637 --> 00:25:53,682
Surge qui dormis.
147
00:30:14,234 --> 00:30:17,195
Accipe annulum...
148
00:30:22,993 --> 00:30:26,413
Accipe annulum...
149
00:30:31,877 --> 00:30:32,836
Accipe...
150
00:30:39,760 --> 00:30:40,719
Mère Chiara ?
151
00:30:45,807 --> 00:30:48,435
Mère Lavinia dit qu'elle ne
te laissera pas sortir...
152
00:30:48,935 --> 00:30:51,021
si tu ne finis pas
d'abord ta broderie.
153
00:30:52,981 --> 00:30:53,940
Elle est presque finie.
154
00:30:55,817 --> 00:30:58,028
Pour la faire, je n'ai pas
dormi pendant deux nuits.
155
00:31:00,197 --> 00:31:02,949
Finis-la.
Pour le bien de nous toutes.
156
00:31:06,745 --> 00:31:10,582
L'archidiocèse ne doit pas
savoir que je suis malade !
157
00:31:11,833 --> 00:31:13,919
Vous ne voulez donc pas
voir le médecin ?
158
00:31:14,795 --> 00:31:18,507
On voit le médecin seulement
dans les cas extrĂŞmes,
159
00:31:18,924 --> 00:31:20,592
et seulement avec
la permission de l'évêque.
160
00:31:21,426 --> 00:31:24,304
Contente que vous preniez
soin de moi, Mère Giulia.
161
00:31:25,764 --> 00:31:27,182
Je vous ai apporté
quelques médicaments.
162
00:31:27,808 --> 00:31:29,393
Je suis sûre que cela vous
fera du bien.
163
00:31:32,396 --> 00:31:36,733
J'en ai bien assez. J'ai souffert
aussi de cette maladie, Mère Lavinia.
164
00:32:17,607 --> 00:32:19,568
Je suis reconnaissante de
votre pardon, Mère Lavinia.
165
00:32:19,943 --> 00:32:21,903
N'oubliez pas de remercier
Mère Giulia.
166
00:32:22,571 --> 00:32:23,780
Elle appréciera.
167
00:32:26,450 --> 00:32:29,327
Merci. - Contente que vous
ayez terminé votre broderie.
168
00:32:41,214 --> 00:32:42,174
Merci.
169
00:32:42,883 --> 00:32:43,842
Merci.
170
00:33:12,329 --> 00:33:13,413
Elles te plaisent ?
171
00:33:15,081 --> 00:33:16,750
- Bien sûr.
- Elles sont pour toi.
172
00:33:17,626 --> 00:33:18,585
Merci.
173
00:33:20,003 --> 00:33:21,171
Je les emmène à l'autel.
174
00:33:37,604 --> 00:33:38,563
Je connaîtrais maintenant
le pouvoir de tes mains...
175
00:33:39,481 --> 00:33:40,440
Ne te blesse plus !
176
00:33:40,899 --> 00:33:43,985
Tu exerces un grand pouvoir,
même sur Mère Lavinia.
177
00:33:47,155 --> 00:33:48,198
Que veux-tu dire ?
178
00:33:49,074 --> 00:33:52,619
Tu m'effraies. Tu m'abandonnes,
nous ne discutons plus seules.
179
00:33:54,204 --> 00:33:57,123
Nous n'avons pas été seules
ensemble depuis longtemps.
180
00:34:05,924 --> 00:34:07,342
Je les emmène à l'autel.
181
00:34:29,531 --> 00:34:30,490
Isabella.
182
00:34:42,043 --> 00:34:43,837
J'espère que
ce n'est pas interdit.
183
00:34:45,380 --> 00:34:47,007
Notre gardienne me les a donné.
184
00:34:47,549 --> 00:34:49,676
Elle a dit que j'Ă©tais au-delĂ
de tous soupçons.
185
00:34:50,302 --> 00:34:54,180
- Tu devrais en être fière.
- Non, c'est un péche mortel.
186
00:35:00,020 --> 00:35:03,648
- De bonnes nouvelles ?
- Magnifiques ! Il est proche.
187
00:35:04,357 --> 00:35:05,317
Qui est-il ?
188
00:35:07,193 --> 00:35:08,194
Fernando.
189
00:35:08,987 --> 00:35:10,447
J'espère le voir bientôt.
190
00:35:11,072 --> 00:35:14,159
Comment ? - Il y a un moyen.
Il l'a suggéré lui-même.
191
00:35:26,630 --> 00:35:28,923
- Tu l'aimes ?
- Plus que tout.
192
00:35:29,883 --> 00:35:33,762
Mère Giulia, ta tante,
est-elle au courant de cet amour ?
193
00:35:35,096 --> 00:35:36,389
Elle sait toujours tout.
194
00:35:36,890 --> 00:35:39,476
C'est peut-ĂŞtre elle
qui nous a séparé.
195
00:35:41,436 --> 00:35:43,355
Parler d'amour avec toi
est très étrange.
196
00:35:43,938 --> 00:35:48,443
Pourquoi ? L'amour est
la chose la plus belle.
197
00:35:49,402 --> 00:35:51,196
Tu penses Ă un genre
différent d'amour.
198
00:35:51,821 --> 00:35:55,200
Oui mais ainsi, je te comprends
d'autant plus, peut-ĂŞtre.
199
00:35:56,409 --> 00:35:58,161
- Tu garderas mon secret ?
- Tout Ă fait.
200
00:36:51,923 --> 00:36:54,884
Tant de temps a passé.
C'est infini.
201
00:36:56,010 --> 00:36:59,472
5 mois et 12 jours. Tu te rappelles
notre dernière rencontre ?
202
00:37:00,265 --> 00:37:02,726
Des milions et des millions
de fois.
203
00:37:03,184 --> 00:37:04,269
MĂŞme dans mes rĂŞves.
204
00:37:04,728 --> 00:37:07,021
Mais, quelque chose semble
toujours nous séparer.
205
00:37:07,856 --> 00:37:10,233
Tu as disparu et
je ne pouvais plus te voir.
206
00:37:10,859 --> 00:37:13,778
Je ne pouvais rĂŞver de toi,
Dieu sait pourquoi.
207
00:37:14,738 --> 00:37:18,199
Car je t'imagine constamment
à mes côtés, à me parler au réveil.
208
00:37:18,742 --> 00:37:21,286
Je dis souvent combien
je t'aime, mĂŞme si je suis seule.
209
00:37:21,703 --> 00:37:23,705
Moi aussi. Tout le temps.
210
00:37:24,330 --> 00:37:25,290
Je t'aime.
211
00:37:29,002 --> 00:37:31,296
Rapprochons-nous,
nous serons plus près.
212
00:37:33,757 --> 00:37:36,885
Parle, ne gâchons pas
ce moment avec du silence.
213
00:37:37,469 --> 00:37:39,971
- Et ton voyage ?
- Périlleux.
214
00:37:40,346 --> 00:37:42,307
Tes parents t'ont envoyé
très loin ? - Très !
215
00:37:42,557 --> 00:37:45,351
Mais oĂą ? Ne pas savoir
où tu étais fut horrible.
216
00:37:45,643 --> 00:37:47,812
Je l'ignorais également.
217
00:37:48,271 --> 00:37:50,231
Et tu as découvert mes
allées et venues. - Oui.
218
00:37:51,149 --> 00:37:52,525
Comment as-tu réussi à partir ?
219
00:37:52,942 --> 00:37:55,570
J'ai écris à mes parents pour dire
que j'étais prêt à la rencontrer.
220
00:37:55,862 --> 00:37:57,822
Qui ? - La fille qu'ils
veulent que j'épouse.
221
00:37:59,908 --> 00:38:01,701
- Tu l'as renconttée ?
- Non.
222
00:38:02,243 --> 00:38:05,747
Je dois la renconter avant le mariage.
- Elle doit ĂŞtre laide, alors.
223
00:38:09,751 --> 00:38:10,835
Allons lĂ -bas.
224
00:38:15,757 --> 00:38:18,092
- Tu as pris tes voeux ?
- Je suis novice.
225
00:38:19,177 --> 00:38:22,430
Je peux en être relevée, j'ai
écris à des amis de la famille...
226
00:38:23,681 --> 00:38:24,808
mais personne n'a répondu.
227
00:38:25,183 --> 00:38:27,060
Notre amour nous retiendra.
228
00:38:28,061 --> 00:38:29,020
Notre grand amour.
229
00:38:29,896 --> 00:38:33,441
En effet, mon amour. La vie
ne vaut rien sans toi.
230
00:38:34,234 --> 00:38:36,486
Cesse de voler mes propres
pensées, mon aimée.
231
00:39:12,689 --> 00:39:14,774
Dans mes doigts,
il y a tout de moi.
232
00:39:15,066 --> 00:39:17,151
Je n'ai jamais touché
plus belle chose.
233
00:39:18,862 --> 00:39:20,405
Jure que tu n'appartiendras
qu'Ă moi.
234
00:39:21,155 --> 00:39:22,907
- Je le jure.
- Je jure de mĂŞme.
235
00:39:23,533 --> 00:39:25,535
- Sur quoi ?
- Le Seigneur Tout-Puissant.
236
00:39:26,286 --> 00:39:30,164
Tu as fait un autre serment
en prenant tes voeux...
237
00:39:30,707 --> 00:39:34,085
Je prierai le Seigneur
car Dieu est amour.
238
00:39:42,385 --> 00:39:43,428
Tu dois partir.
239
00:39:44,554 --> 00:39:47,682
- Au revoir, mon amour.
- Non, pas au revoir.
240
00:39:48,808 --> 00:39:50,018
Jusqu'Ă notre prochaine
rencontre.
241
00:40:06,075 --> 00:40:08,328
Mère Lavinia vous souhaite
la bienvenue, Don Carlos.
242
00:40:08,912 --> 00:40:11,289
Elle est trop malade pour quitter
sa cellule, malheureusement.
243
00:40:11,623 --> 00:40:14,125
A t-elle trop tâté de
la bouteille peut-ĂŞtre ?
244
00:40:14,709 --> 00:40:17,545
Elle empire chaque jour.
245
00:40:19,631 --> 00:40:22,800
Ne l'envoyons pas trop
tĂ´t au Paradis.
246
00:40:24,510 --> 00:40:28,306
Elle est trop malade pour
devenir Mère Supérieure.
247
00:40:30,391 --> 00:40:32,268
- A vous de jouer !
- Merci.
248
00:40:34,646 --> 00:40:36,564
Je dois aussi vous remercier
pour vos récents présents.
249
00:40:37,649 --> 00:40:40,318
Spécialement l'élixir
et le médicament.
250
00:40:44,739 --> 00:40:46,449
Et Isabella ?
Comment va t-elle ?
251
00:40:46,783 --> 00:40:48,326
Ma nièce va très bien.
252
00:40:49,160 --> 00:40:50,370
A t'elle été vérifiée ?
253
00:40:51,496 --> 00:40:53,164
- Bien sûr.
- Tout est en ordre ?
254
00:40:53,539 --> 00:40:55,708
Comme Ă sa naissance.
255
00:40:59,045 --> 00:41:03,174
Nous l'avons sauvé de
ce vaurien juste Ă temps.
256
00:41:05,385 --> 00:41:06,344
Don Carlos...
257
00:41:07,929 --> 00:41:11,474
- la donation est acceptée ?
- Oui, ne vous inquiétez pas.
258
00:41:13,226 --> 00:41:17,522
L'église ne refuserait jamais
Ă devenir plus riche.
259
00:41:19,774 --> 00:41:21,985
Votre rendez-vous est
une question de temps.
260
00:41:25,196 --> 00:41:27,532
Vous êtes sûre qu'Isabella
est encore vierge ?
261
00:41:32,286 --> 00:41:35,873
Envoyez-la moi dès que vous
serez nommée Mère Supérieure.
262
00:41:36,416 --> 00:41:37,792
Vous me comprenez, Mère Giulia ?
263
00:41:41,170 --> 00:41:44,257
J'emménage au château de Baiano.
Je l'attendrai lĂ -bas.
264
00:41:45,550 --> 00:41:46,759
C'est proche d'ici.
265
00:41:48,511 --> 00:41:50,430
Je suis sûr que
vous ne serez pas déçue.
266
00:41:52,056 --> 00:41:55,018
Nous n'en avions jamais parlé
auparavant. - En effet.
267
00:41:55,768 --> 00:41:57,520
Nous en parlons maintenant,
Mère Giulia.
268
00:41:59,814 --> 00:42:03,568
Je vous pensais de mon côté
pour plus de privilèges.
269
00:42:05,611 --> 00:42:09,115
Faire de vous la mère supérieure
ne fut pas tâche facile.
270
00:42:10,992 --> 00:42:14,078
La pression sur les autres
couvents est énorme.
271
00:42:17,540 --> 00:42:22,128
Sans vous le dire, j'ai
dépensé plus que prévu.
272
00:42:24,672 --> 00:42:26,591
Trop tard pour
revenir en arrière.
273
00:42:28,259 --> 00:42:30,178
Cela détruirait notre famille.
274
00:42:31,679 --> 00:42:33,473
Vous êtes très clair,
Don Carlos.
275
00:42:35,141 --> 00:42:37,977
Mère Carmela a aussi
des amis très hauts-placés.
276
00:42:41,230 --> 00:42:43,024
Que savez-vous de cette femme ?
277
00:42:44,442 --> 00:42:46,569
Plus qu'assez pour
m'en débarrasser.
278
00:45:00,161 --> 00:45:01,120
Quel scandale !
279
00:45:03,039 --> 00:45:03,998
N'y allez pas seule.
280
00:45:05,458 --> 00:45:08,711
- Faites sonner l'alarme.
- Immédiatement, Mère Lavinia.
281
00:45:36,530 --> 00:45:37,490
Réveillez-vous !
282
00:45:39,450 --> 00:45:40,409
Réveillez-vous !
283
00:45:40,953 --> 00:45:44,463
- Que se passe t-il ?
- Un homme au couvent.
284
00:46:15,653 --> 00:46:18,072
Où est Mère Carmela ?
285
00:47:15,129 --> 00:47:17,965
- J'ai l'autorisation de Mère Lavinia.
- Ceci est de l'abus !
286
00:47:40,321 --> 00:47:41,280
Oui, c'est vrai.
287
00:47:43,282 --> 00:47:44,617
Je voulais fuir.
288
00:49:29,805 --> 00:49:32,683
Je vous en conjure, j'ai
plus besoin de médicaments.
289
00:49:33,809 --> 00:49:35,728
Désolée, je n'en ai guère.
290
00:49:36,270 --> 00:49:40,274
Cessez d'en prendre. On ne connait
pas la nature de votre maladie.
291
00:49:41,567 --> 00:49:44,195
Je commence Ă croire
que c'est contagieux.
292
00:49:45,696 --> 00:49:52,703
Je vais vous mettre en isolation
dans l'intérêt du couvent.
293
00:49:53,787 --> 00:49:55,706
Vous aurez toute
l'assistance requise.
294
00:49:56,832 --> 00:49:58,250
Matérielle et spirituelle.
295
00:50:00,503 --> 00:50:02,546
Je veux que cette cellule
soit récurée immédiatement.
296
00:50:11,472 --> 00:50:15,559
Mettez le blason de
ma famille sur ce mur.
297
00:51:20,708 --> 00:51:23,502
J'ai une mission
pour toi, Isabella.
298
00:51:25,254 --> 00:51:27,548
Apporte un message
au château de Baiano.
299
00:51:28,382 --> 00:51:30,509
- Tu sais oĂą c'est ?
- Bien sûr, tante Giulia.
300
00:51:31,677 --> 00:51:33,262
Je veux dire, bien sûr,
Mère Supérieure.
301
00:51:34,805 --> 00:51:36,974
Très bien. Tu peux
partir seule, alors.
302
00:51:37,975 --> 00:51:40,185
- Quand ?
- Demain.
303
00:51:41,312 --> 00:51:42,271
A demain, donc.
304
00:51:44,565 --> 00:51:45,524
A demain, donc.
305
00:51:55,576 --> 00:51:56,827
Et votre voyage,
votre Excellence ?
306
00:51:57,620 --> 00:51:58,954
C'était un voyage
long et inutile.
307
00:51:59,663 --> 00:52:01,290
Des nouveautés ?
308
00:52:04,752 --> 00:52:07,338
L'habituelle lettre anonyme
du couvent du St Archange.
309
00:52:08,130 --> 00:52:09,673
La nouvelle Mère Supérieure
a t-elle été élue ?
310
00:52:10,466 --> 00:52:13,052
C'est Mère Giulia
des Ducs de Mondragone.
311
00:52:19,224 --> 00:52:21,644
- Son Eminence est ici ?
- Oui, votre Excellence.
312
00:52:23,187 --> 00:52:25,356
J'ai besoin de tous les dossiers
du couvent du St Archange.
313
00:52:28,108 --> 00:52:29,068
Demeures du péché.
314
00:52:31,570 --> 00:52:37,660
Au lieu d'être le hâvre des vierges
dévouées à Dieu, ces couvents...
315
00:52:39,078 --> 00:52:41,955
infectés de la peste d'immortalité
ne sont rien que des bordels.
316
00:52:43,082 --> 00:52:49,088
Le Cardinal Giuseppe Contarini
a écrit ces mots exacts en 1400.
317
00:52:50,964 --> 00:52:52,925
Mais nous vivons en 1577.
318
00:52:53,801 --> 00:52:57,304
- Les choses changent.
- Pas pour le pire, j'espère.
319
00:52:58,722 --> 00:53:00,766
Prenez le couvent du
St Archange, par exemple.
320
00:53:01,100 --> 00:53:03,185
Il ne faut pas faire confiance
aux lettres anonymes.
321
00:53:03,727 --> 00:53:07,481
Bien sûr mais il faut enquêter
sur ce qu'elles dénoncent.
322
00:53:09,525 --> 00:53:12,111
La Mère Supérieura remettra
de l'ordre. Elle a du caractère.
323
00:53:12,778 --> 00:53:13,904
Trop, peut-ĂŞtre.
324
00:53:15,155 --> 00:53:17,116
Elle a été élue grâce à ça,
en fait.
325
00:53:20,035 --> 00:53:24,289
Les ordres religieux sont devenus
des centres de pouvoirs, de despotisme.
326
00:53:26,375 --> 00:53:28,293
Nous oublions nos actions
chétiennes.
327
00:53:29,503 --> 00:53:34,133
L'église doit s'accrocher à son
pouvoir, éviter d'être renversée.
328
00:53:39,054 --> 00:53:41,932
Jesus et ses disciples seraient
considérés comme des mendiants.
329
00:53:43,767 --> 00:53:45,561
Pourtant, leur pouvoir
est immense.
330
00:53:47,271 --> 00:53:49,148
En dépit du fait de vivre
dans un monde cruel,
331
00:53:50,607 --> 00:53:52,776
ils prĂŞchaient qu'il fallait
aimer son voisin.
332
00:53:53,402 --> 00:53:55,154
Ils déployaient la vérité.
333
00:53:55,612 --> 00:53:58,699
Et l'église a été organisée
pour protéger la vérité.
334
00:54:02,411 --> 00:54:06,457
Sinon, elle ne serait point lĂ ,
Carafa, ne l'oubliez pas.
335
00:54:06,957 --> 00:54:08,834
Que Dieu nous en préserve.
336
00:54:09,793 --> 00:54:14,173
Je ne demande pas que l'église
retourne à sa pauvreté originelle.
337
00:54:15,799 --> 00:54:18,260
Je demande juste d'éviter
d'horribles spéculations en son nom.
338
00:54:19,720 --> 00:54:23,438
Les privilèges accordés afin
d'honorer la Mère Supérieure...
339
00:54:23,439 --> 00:54:25,017
ont toujours pavé les chemins
d'intrigues louches.
340
00:54:25,559 --> 00:54:28,479
Les propriétés du St Archange
ont été très étendues,
341
00:54:28,896 --> 00:54:31,064
si c'est ce que vous insinuez.
342
00:54:31,732 --> 00:54:33,901
Grâce à Don Carlos Ribera,
en fait.
343
00:54:36,028 --> 00:54:41,658
En échange de richesses dans
les territoires du Nouveau Monde.
344
00:54:43,243 --> 00:54:45,746
- C'est un homme impitoyable.
- Un Grand d'Espagne.
345
00:54:46,288 --> 00:54:47,247
C'est la mĂŞme chose.
346
00:54:54,922 --> 00:54:58,759
Je vais vous donner
une chance d'être témoin...
347
00:55:00,427 --> 00:55:02,638
que tout est en ordre au
couvent du St Archange.
348
00:55:03,514 --> 00:55:07,726
Je demande permission de faire
une inspection non prévue.
349
00:55:11,438 --> 00:55:12,606
Permission accordée.
350
00:56:36,231 --> 00:56:39,026
Tu la donneras personnellement
Ă Don Carlos Ribera.
351
00:56:47,159 --> 00:56:50,621
C'est un message important,
Isabella. Je compte sur toi.
352
00:56:51,538 --> 00:56:53,415
Soyez rassurée, Mère Supérieure.
353
00:57:03,091 --> 00:57:04,384
Prudence, Isabella !
354
00:57:09,640 --> 00:57:10,599
Isabella...
355
00:58:25,507 --> 00:58:26,967
Les reliques de Saint Damiano.
356
00:58:27,843 --> 00:58:31,805
Ce devait être un géant. Chaque
couvent a un peu de lui, je le jure.
357
00:58:32,514 --> 00:58:34,808
Les humbles ont besoin
de ce genre de confort.
358
00:58:42,691 --> 00:58:44,443
Ouvrez votre cellule
pour inspection.
359
00:58:47,029 --> 00:58:48,405
Vous abusez de votre autorité.
360
00:58:48,905 --> 00:58:51,199
La tâche m'a été donnée par
son Eminence, l'archevĂŞque,
361
00:58:51,742 --> 00:58:53,201
que je m'honore de servir
en temps que vicaire.
362
00:58:53,702 --> 00:58:56,830
- Avez-vous un permis, Excellence ?
- Bien sûr, Mère Giulia.
363
00:59:21,021 --> 00:59:24,357
Vous offrez Ă Dieu les objets
de votre vanité terrestre ?
364
00:59:25,484 --> 00:59:27,277
Je ne peux renoncer Ă ma famille.
365
00:59:30,489 --> 00:59:34,201
Vous avez choisi celle du Christ
en prononçant vos voeux.
366
01:00:21,414 --> 01:00:22,374
Qu'est-ceci ?
367
01:00:24,584 --> 01:00:25,585
Des médicaments.
368
01:00:43,812 --> 01:00:45,063
Il y a un passage.
369
01:00:46,398 --> 01:00:47,691
Il mène à la cellule d'isolation.
370
01:00:48,483 --> 01:00:49,609
Pour nos soeurs malades.
371
01:00:49,985 --> 01:00:51,653
- Est-elle occupée actuellement ?
- Oui.
372
01:00:53,864 --> 01:00:54,865
Elle est contagieuse.
373
01:00:55,824 --> 01:00:58,827
Je n'ai pas peur. J'ai survécu
Ă la peste noire.
374
01:01:20,432 --> 01:01:25,270
- Ceci est inhumain.
- Je sais mais ce sont les règles.
375
01:01:27,439 --> 01:01:28,398
Malheureusement.
376
01:01:29,399 --> 01:01:32,527
- Voici les cellules disciplinaires.
- Je vois ça.
377
01:01:39,951 --> 01:01:42,996
Mère Carmela.
Elle a tenté de fuir.
378
01:01:43,914 --> 01:01:45,665
J'ai envoyé un rapport
complet Ă l'archevĂŞque.
379
01:01:46,458 --> 01:01:47,417
Je l'ai lu.
380
01:01:49,044 --> 01:01:50,754
Remettez-la dans sa cellule.
381
01:02:16,279 --> 01:02:17,239
Qu'est-ce que c'est ?
382
01:02:18,156 --> 01:02:19,115
Un souvenir ?
383
01:02:20,867 --> 01:02:22,661
D'un rendez-vous clandestin ?
384
01:02:46,643 --> 01:02:47,978
J'ai déjà vu cette écriture.
385
01:02:48,395 --> 01:02:50,772
Ce sont les méditations
personnelles de Mère Chiara.
386
01:02:51,731 --> 01:02:53,900
- Je ne crois pas que...
- Moi, je le crois !
387
01:02:58,863 --> 01:02:59,823
Partez.
388
01:03:00,699 --> 01:03:02,534
Partez, partez, j'ai dit !
389
01:03:03,994 --> 01:03:05,912
Personne ne doit sortir
ni entrer au couvent.
390
01:03:06,538 --> 01:03:07,497
Aucune exception.
391
01:03:45,744 --> 01:03:47,412
Partons, il se fait tard.
392
01:03:50,165 --> 01:03:52,167
- OĂą ?
- Au château de Baiano.
393
01:03:53,001 --> 01:03:55,462
- Pourquoi s'en préoccuper ?
- Moi, oui.
394
01:03:56,296 --> 01:03:57,255
D'accord.
395
01:04:04,179 --> 01:04:06,473
Sales petits jeunes !
Hors de ma vue !
396
01:04:07,057 --> 01:04:10,310
Vous devriez avoir honte !
Hors de ma vue !
397
01:04:11,311 --> 01:04:12,270
Dégagez de mes moutons !
398
01:04:20,945 --> 01:04:24,574
Deux garçons qui forniquaient !
Quelle vue horrible !
399
01:04:25,283 --> 01:04:26,242
Une honte !
400
01:04:38,880 --> 01:04:40,882
Il y a assez de preuves
pour un procès.
401
01:04:43,676 --> 01:04:46,262
Ces nonnes appartiennent
Ă des familles influentes.
402
01:04:47,430 --> 01:04:49,891
Elles se plaindront au Vice-Roi,
mĂŞme au Roi d'Espagne.
403
01:04:50,809 --> 01:04:53,603
Vous devez agir immédiatement,
votre Eminence.
404
01:04:55,313 --> 01:04:57,482
- Engagez un procès.
- Qui l'a demandé ?
405
01:04:58,650 --> 01:05:01,319
Vous avez le pouvoir, votre Eminence.
C'est un couvent protégé.
406
01:05:03,029 --> 01:05:06,157
- Quel sorte de procès ?
- D'Inquisition, votre Eminence.
407
01:05:08,743 --> 01:05:10,703
Il faut éradiquer le mal
de l'église.
408
01:05:14,332 --> 01:05:19,087
Je crois que sa Sainteté, le Pape
Gregory XIII appréciera le geste.
409
01:05:21,172 --> 01:05:23,258
Mais je serai exposé
Ă leur vengeance.
410
01:05:30,223 --> 01:05:32,225
J'en assumerai personnellement
l'entière responsabilité.
411
01:05:34,394 --> 01:05:36,187
Menteuse ! Menteuse dépravée !
412
01:05:36,521 --> 01:05:38,565
Ingrate stupide !
413
01:05:40,650 --> 01:05:44,404
Des lettres anonymes ! On va
souffrir pour ce que tu as fait !
414
01:05:47,490 --> 01:05:49,492
Je sais ce que tu as fait
à Mère Lavinia !
415
01:05:49,868 --> 01:05:51,035
Avec ton élixir !
416
01:05:52,162 --> 01:05:53,872
Tu ne sais rien !
417
01:05:58,001 --> 01:05:59,794
Continue Ă me frapper,
n'arrĂŞte pas !
418
01:06:01,171 --> 01:06:02,213
Continue Ă me faire mal !
419
01:06:04,048 --> 01:06:07,510
Il est temps pour toi de
remontrer de l'intérêt pour moi !
420
01:06:41,920 --> 01:06:44,881
Tu ne mérites pas la façon
dont je t'ai fait souffrir.
421
01:06:46,341 --> 01:06:47,926
Tu as pitié de moi ?
422
01:07:00,438 --> 01:07:02,482
Mon amour pour toi
reste inchangé.
423
01:07:07,111 --> 01:07:09,239
J'aimerais en être si sûre.
424
01:07:19,082 --> 01:07:20,250
Rien n'a changé.
425
01:07:21,167 --> 01:07:24,045
- Excepté...
- Excepté quoi ?
426
01:07:25,588 --> 01:07:27,090
Exceptée ma nouvelle position.
427
01:07:32,262 --> 01:07:34,889
J'aimerais parfois ĂŞtre morte.
428
01:07:36,891 --> 01:07:38,309
Jamais tu ne dois dire ça.
429
01:07:41,980 --> 01:07:43,481
Tu es avec moi maintenant.
430
01:07:46,276 --> 01:07:47,860
Tu parles de ton amour pour moi.
431
01:07:48,736 --> 01:07:51,990
Tu ne le fais que par
besoin de mon silence.
432
01:07:54,325 --> 01:07:56,411
Tu crois vraiment que
je ne sais pas cela ?
433
01:08:01,541 --> 01:08:02,500
Tu as tort.
434
01:08:05,169 --> 01:08:07,922
Je n'ai pas le choix,
je dois m'en contenter.
435
01:09:36,969 --> 01:09:37,929
Ces blessures...
436
01:09:39,555 --> 01:09:41,432
c'est de ma faute...
437
01:12:35,565 --> 01:12:40,570
In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti, amen. - Amen.
438
01:12:43,114 --> 01:12:44,782
En invoquant le nom
du Seigneur,
439
01:12:45,700 --> 01:12:49,579
nous, Alfonso Carafa, vicaire de
son Eminence, l'archevĂŞque de Naples,
440
01:12:50,121 --> 01:12:54,292
et au nom de Dieu et de l'église
apostolique catholique romaine,
441
01:12:55,459 --> 01:12:57,587
ouvre ce tribunal
d'inquisition contre...
442
01:12:58,087 --> 01:13:00,882
les nonnes du couvent
du St Archange Ă Baiano.
443
01:13:14,353 --> 01:13:15,646
Merci beaucoup.
444
01:13:16,022 --> 01:13:19,859
Comme je suis heureux de lire
ce message de Mère Giulia.
445
01:13:21,485 --> 01:13:25,531
Je lui enverrai mes félicitations
dévotes pour son rendez-vous.
446
01:13:30,328 --> 01:13:31,287
Isabella...
447
01:13:34,582 --> 01:13:39,337
Donner le message Ă sa jolie
nièce était une superbe idée.
448
01:13:40,713 --> 01:13:43,466
- Je voulais vous parler.
- De mĂŞme.
449
01:13:47,511 --> 01:13:48,804
Ne fuyez pas, Isabella.
450
01:13:49,805 --> 01:13:53,726
Je voulais vous parler
depuis des lustres.
451
01:13:58,022 --> 01:13:59,857
J'ai reconnu de suite
votre identité.
452
01:14:01,442 --> 01:14:02,693
Même ainsi habillée.
453
01:14:04,320 --> 01:14:07,406
Certaines choses ne peuvent
être cachées.
454
01:14:28,260 --> 01:14:29,387
Non ! Non !
455
01:14:32,598 --> 01:14:33,557
Lâchez-moi !
456
01:14:34,392 --> 01:14:37,103
- Lâchez-moi, non !
- J'aime les filles difficiles.
457
01:14:38,187 --> 01:14:41,482
- Non, lâchez-moi !
- Vous savez ce qu'est séduire !
458
01:14:42,608 --> 01:14:45,444
- Luttez, j'adore d'autant plus.
- Non ! Non !
459
01:14:46,070 --> 01:14:48,280
- Laissez-moi, arrĂŞtez !
- Plus. Encore !
460
01:14:49,991 --> 01:14:50,950
Non !
461
01:15:33,242 --> 01:15:35,494
Il faut vite fuir d'ici !
Vite !
462
01:15:55,222 --> 01:15:56,182
Les chevaux.
463
01:15:59,727 --> 01:16:00,686
Poursuivez-la.
464
01:16:01,896 --> 01:16:05,316
Mais ne la capturez pas
immédiatement.
465
01:18:42,139 --> 01:18:43,098
Non !
466
01:18:43,849 --> 01:18:44,808
Non !
467
01:18:45,851 --> 01:18:46,810
Non !
468
01:18:47,770 --> 01:18:48,729
Non...
469
01:18:49,271 --> 01:18:50,231
Non !
470
01:18:51,148 --> 01:18:53,525
Ne lui faites pas de mal !
Je sais tout !
471
01:19:02,409 --> 01:19:06,121
Ce qu'Ă fait ma tante pour devenir
Mère Supérieure. Je le sais !
472
01:19:06,664 --> 01:19:09,500
Et ces richesses qu'elle vous
a obtenu du Nouveau Monde !
473
01:19:09,959 --> 01:19:10,918
Lâchez-la.
474
01:19:13,671 --> 01:19:17,716
Je sais ce que Mère Giulia fait
derrière les murs de ce couvent !
475
01:19:18,842 --> 01:19:20,719
Toutes ces donations.
476
01:19:21,428 --> 01:19:22,388
Les médicaments !
477
01:19:23,055 --> 01:19:27,851
Et ce que vos hommes ont fait au
visiteur de Mère Carmela. - La ferme !
478
01:19:32,398 --> 01:19:34,358
Me menacer ne vous
donnera pas protection.
479
01:19:35,067 --> 01:19:38,654
Tuez-moi si vous voulez,
j'y ai aussi réfléchi !
480
01:19:39,321 --> 01:19:42,241
Si vous le faites,
ce sera votre perte !
481
01:19:52,126 --> 01:19:54,920
- Vous essayez de marchander ?
- Vous de mĂŞme, Don Carlos !
482
01:19:58,841 --> 01:20:01,760
Pourquoi avez-vous espionné
les autres nonnes du couvent ?
483
01:20:02,469 --> 01:20:04,263
Je voulais être libérée
de mes voeux.
484
01:20:05,597 --> 01:20:09,852
Je voulais votre aide en
échange de mon silence.
485
01:20:10,769 --> 01:20:12,730
Vous ne m'en avez pas
laissé le temps.
486
01:20:14,315 --> 01:20:17,860
Pour résumer, la vie dans un
couvent ne vous plaît guère.
487
01:20:21,405 --> 01:20:22,573
Je ne vous en veux pas.
488
01:20:25,200 --> 01:20:27,161
Je vais vous ramener au couvent.
489
01:20:32,499 --> 01:20:37,796
Je vous dirai quoi dire et quoi
faire, dans votre propre intérêt.
490
01:20:43,344 --> 01:20:44,970
Dans vos deux intérêts.
491
01:20:48,599 --> 01:20:50,893
Disons dans l'intérêt
de nous trois.
492
01:21:03,864 --> 01:21:06,450
- Etait-ce cela ?
- Oui, je le crois.
493
01:21:06,992 --> 01:21:09,286
Vous devez être précise.
Etait-ce cela ou pas ?
494
01:21:10,079 --> 01:21:13,457
Je suis trop malade pour
avoir les idées claires.
495
01:21:20,089 --> 01:21:21,632
Et vous, Mère Giulia ?
496
01:21:23,550 --> 01:21:24,676
Vous le reconnaissez ?
497
01:21:26,136 --> 01:21:27,096
Oui.
498
01:21:30,974 --> 01:21:32,893
Ainsi, vous en connaissiez
le contenu.
499
01:21:34,144 --> 01:21:35,104
Un médicament.
500
01:21:37,898 --> 01:21:41,944
Vous l'avez examiné. Avouez
le contenu Ă son Eminence.
501
01:21:44,988 --> 01:21:45,948
Du poison.
502
01:21:50,202 --> 01:21:51,161
Mortel ?
503
01:21:53,622 --> 01:21:55,207
Tout dépend de la dose.
504
01:21:55,791 --> 01:21:56,917
C'était un médicament.
505
01:21:59,670 --> 01:22:01,630
Le poison possède t-il
des vertus curatives ?
506
01:22:02,256 --> 01:22:03,257
Oui, en effet.
507
01:22:05,008 --> 01:22:09,221
Comment avez-vous eu
cette médication ?
508
01:22:11,098 --> 01:22:13,350
Je l'ai amené avec moi
en entrant au couvent.
509
01:22:14,226 --> 01:22:15,310
Je l'avais depuis des années.
510
01:22:16,728 --> 01:22:19,273
Je l'ai toujours trouvé
très efficace.
511
01:22:20,482 --> 01:22:22,568
J'ai eu la mĂŞme maladie
dans le passé.
512
01:22:24,403 --> 01:22:25,571
Vous pouvez demander
à Mère Lavinia.
513
01:22:27,448 --> 01:22:28,407
C'est vrai.
514
01:22:44,631 --> 01:22:48,969
Cette lettre stipule que vous
saviez qu'il était dangereux.
515
01:22:51,096 --> 01:22:52,347
Elle est anonyme.
516
01:22:54,266 --> 01:22:58,270
Mais la personne qui
l'a écrite est parmi nous.
517
01:22:59,605 --> 01:23:01,148
Vous l'avez écrite !
518
01:23:05,277 --> 01:23:06,778
C'est mon écriture ?
519
01:23:13,994 --> 01:23:15,037
A votre avis ?
520
01:23:19,875 --> 01:23:21,877
Elle semble lui ressembler.
521
01:23:22,544 --> 01:23:28,217
Ces lettres sont écrites par la
mĂŞme personne avec la main gauche.
522
01:23:29,927 --> 01:23:31,053
Vous le jureriez ?
523
01:23:32,137 --> 01:23:33,347
Jurer ? Non.
524
01:23:39,853 --> 01:23:41,355
J'ai lu votre journal.
525
01:23:43,232 --> 01:23:45,359
Avec grand intérêt et attention.
526
01:23:46,652 --> 01:23:48,153
C'était mes confessions intimes.
527
01:23:49,363 --> 01:23:51,990
Le style des lettres et du
journal sont identiques.
528
01:23:53,492 --> 01:23:54,618
Les mĂŞmes phrases.
529
01:23:56,370 --> 01:23:59,623
Dans vos, disons,
intimes confessions,
530
01:24:01,708 --> 01:24:05,003
vous mentionnez ce soi-dant médicament
que Mère Giulia a donné à Mère Lavinia.
531
01:24:06,713 --> 01:24:09,341
Afin d'insister sur
le geste de Mère Giulia.
532
01:24:11,343 --> 01:24:12,678
Quel sorte de geste ?
533
01:24:13,554 --> 01:24:14,555
Sa bonne action.
534
01:24:17,266 --> 01:24:18,433
Une autre lettre anonyme.
535
01:24:19,351 --> 01:24:21,603
Celle-ci est différente
des autres.
536
01:24:24,147 --> 01:24:27,234
C'est, sans doute, la plus
importante de toutes.
537
01:24:33,031 --> 01:24:38,662
Un étranger savait ce qui
se passait en ces murs.
538
01:24:39,788 --> 01:24:42,416
Il savait pour l'homme qui rendait
viste en secret aux nonnes.
539
01:24:42,749 --> 01:24:49,006
Il connaissait mĂŞme l'endroit oĂą
l'amant de Carmela était enterré.
540
01:24:49,756 --> 01:24:50,799
Son amant, Pietro Lanciani !
541
01:25:08,108 --> 01:25:09,401
Qui l'a assassiné ?
542
01:25:10,819 --> 01:25:13,155
Un de nos parents, après
avoir découvert sa conduite ?
543
01:25:14,906 --> 01:25:15,949
Ou pout-ĂŞtre un rival ?
544
01:25:21,955 --> 01:25:23,415
Combien d'amants avez-vous ?
545
01:25:25,876 --> 01:25:26,918
Répondez à la question !
546
01:25:28,545 --> 01:25:31,423
- Il existe d'autres moyens !
- Poursuivez.
547
01:25:33,592 --> 01:25:34,843
Employez ces moyens.
548
01:25:37,971 --> 01:25:39,473
Ce n'était qu'une menace.
549
01:25:40,140 --> 01:25:41,099
Moi, c'est un ordre.
550
01:26:19,096 --> 01:26:20,847
Suffit ! Retirez les poids.
551
01:26:37,030 --> 01:26:39,866
Oui, j'avoue.
552
01:26:42,577 --> 01:26:44,371
J'ai reçu Pietro Lanciani.
553
01:26:45,789 --> 01:26:47,749
De nombreuses fois,
dans ma cellule.
554
01:26:48,291 --> 01:26:49,793
Vous avez copulé avec lui ?
555
01:26:53,130 --> 01:26:54,172
Continuez Ă l'interroger !
556
01:26:58,385 --> 01:27:00,679
J'ai pitié pour vous. Parlez.
557
01:27:01,972 --> 01:27:05,100
Vous avez copulé avec Pietro
Lanciani ? Répondez, oui ou non !
558
01:27:07,602 --> 01:27:08,562
Oui.
559
01:27:09,354 --> 01:27:10,939
Cette infamie a t-elle
durée longtemps ?
560
01:27:15,402 --> 01:27:16,653
Ce n'était pas une infamie.
561
01:27:17,362 --> 01:27:19,406
Je vous ai demandé
combien de temps !
562
01:27:24,077 --> 01:27:25,912
Toujours...
563
01:27:28,790 --> 01:27:33,628
Votre indignité vous même poussé
à essayer de devenir Mère Supérieure.
564
01:27:37,466 --> 01:27:42,429
Vous vouliez abuser l'autorité
avec un plus haut rang...
565
01:27:44,306 --> 01:27:47,142
afin de poursuivre
votre horrible fornication.
566
01:28:06,912 --> 01:28:07,871
Descendez-la.
567
01:28:13,376 --> 01:28:14,294
Non !
568
01:28:51,998 --> 01:28:54,000
ArrĂŞtez cette torture,
je vous en prie !
569
01:28:54,543 --> 01:28:56,461
Mère Chiara a dĂ©jĂ
suffisamment souffert !
570
01:29:00,215 --> 01:29:04,427
Mère Giulia, vous et Mère Chiara
partagez une relation anormale ?
571
01:29:08,265 --> 01:29:09,224
Laissez-la parler !
572
01:29:11,142 --> 01:29:12,185
Au nom de Dieu.
573
01:29:38,628 --> 01:29:40,297
Dites la vérité. Avouez.
574
01:29:41,214 --> 01:29:42,549
Vous sauverez votre âme.
575
01:30:11,411 --> 01:30:16,207
Je n'en peux plus ! Je vais parler !
J'ai empoisonné Mère Lavinia !
576
01:30:29,930 --> 01:30:32,849
Non. Agnese est une novice
et ne devrait pas ĂŞtre ici.
577
01:30:34,601 --> 01:30:36,937
Qu'elle parte avant que je
poursuive mon interrogation.
578
01:30:57,832 --> 01:30:58,792
C'était difficile.
579
01:31:00,961 --> 01:31:02,629
J'ai dĂ» implorer l'archevĂŞque.
580
01:31:04,631 --> 01:31:07,634
Vous devrez endurer le procès
en temps que pénitente.
581
01:31:09,970 --> 01:31:11,012
Ne vous inquiétez pas.
582
01:31:12,097 --> 01:31:13,723
Si vous faites ce que je dis.
583
01:31:14,724 --> 01:31:16,101
Tout ira bien.
584
01:31:26,194 --> 01:31:28,488
Il faut encore plus aller
au fond de ce problème.
585
01:31:29,114 --> 01:31:30,365
Interroger les personnes
hauts-placées.
586
01:31:30,782 --> 01:31:33,034
Aucune nonne n'est coupable
de meurtre, mon cher Carafa.
587
01:31:33,827 --> 01:31:35,829
Mère Lavinia est encore vivante.
588
01:31:37,998 --> 01:31:42,377
Une sentence aux travaux forcés
conviendra aux coupables.
589
01:31:43,795 --> 01:31:46,798
Une sentence de mort sera
prescrite pour Mère Giulia.
590
01:31:47,215 --> 01:31:49,676
Mère Giulia était indigne
de sa nouvelle position.
591
01:31:51,344 --> 01:31:53,930
Elle sera condamnée comme si
elle n'avait jamais eu le poste.
592
01:31:54,514 --> 01:31:56,182
Et cette donation sera invalidée.
593
01:31:57,183 --> 01:31:59,102
Elle restera valable.
594
01:31:59,978 --> 01:32:01,479
En dépit de ce qui s'est passé.
595
01:32:02,647 --> 01:32:05,942
Les privilèges que nous avons
accordé à Don Carlos Ribera
596
01:32:06,609 --> 01:32:11,156
concernant les mines d'or et
d'argent resteront valables.
597
01:32:12,782 --> 01:32:16,327
Disosn simplement que
le problème s'en trouve réduit.
598
01:32:19,414 --> 01:32:22,834
En temps que Mère Supérieure,
elle sera condamnée à mort.
599
01:32:23,793 --> 01:32:25,962
Et l'église gardera la donation.
600
01:32:26,838 --> 01:32:28,590
Et Don Carlos gardera
les privilèges.
601
01:32:35,972 --> 01:32:37,307
Mais s'il révoque
son rendez-vous et
602
01:32:38,224 --> 01:32:41,394
assume que Mère Giulia a agi
comme simple nonne,
603
01:32:42,270 --> 01:32:44,606
elle sera envoyée en prison.
Jusqu'Ă la fin de ses jours.
604
01:32:45,356 --> 01:32:46,566
Elle évitera la peine de mort.
605
01:32:47,400 --> 01:32:50,653
Mais l'église perdrait
cette notable donation.
606
01:32:51,237 --> 01:32:53,031
Et Don Carlos perdrait
ses privilèges.
607
01:33:03,958 --> 01:33:08,421
Vous avez souhaité ce lamentable
procès. Rappelez-vous, Carafa.
608
01:33:10,006 --> 01:33:13,301
Comme vous avez consulté
le conseil d'Inquisition,
609
01:33:15,762 --> 01:33:17,222
il est de votre devoir
d'arriver Ă un verdict.
610
01:33:58,555 --> 01:34:02,600
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
611
01:34:07,063 --> 01:34:09,440
Nous, au nom de Dieu et
Sa Sainteté, archevêque
612
01:34:09,858 --> 01:34:13,319
du glorieux arcidiocèse
du royaume de Naples,
613
01:34:13,903 --> 01:34:16,197
en conclusion de ce procès
qui a été tenu ici,
614
01:34:16,573 --> 01:34:18,908
au couvent du St Archange Ă Baiano,
615
01:34:19,367 --> 01:34:24,289
décrètont au nom de Dieu, le
St Siège et l'église catholique:
616
01:34:26,958 --> 01:34:29,085
Mère Carmela,
des Princes de Costante,
617
01:34:33,006 --> 01:34:35,133
sera emprisonnée à vie.
618
01:34:39,512 --> 01:34:41,389
Mère Chiara,
des Barons d'Arcamone,
619
01:34:43,975 --> 01:34:46,060
est condamnée à 10 ans
d'emprisonnement.
620
01:34:47,103 --> 01:34:48,855
En séclusion totale.
621
01:34:55,153 --> 01:34:59,240
La Novice Isabella,
Comtesse de Mondragone,
622
01:35:01,075 --> 01:35:02,702
est condamnĂ©e Ă
la révocation de ses voeux.
623
01:35:03,995 --> 01:35:08,625
Toutes ses richesses données
au couvent en temps que dot,
624
01:35:09,375 --> 01:35:11,377
seront transfĂ©rĂ©es Ă
l'archidiocèse de Naples.
625
01:35:13,171 --> 01:35:15,298
Au nom de Dieu et en toute
conscience, nous jugeons
626
01:35:17,091 --> 01:35:22,222
Mère Giulia, des Ducs de Mandragone
coupable de conduite criminelle.
627
01:35:24,098 --> 01:35:29,854
Son poste de Mère Supérieure
est considéré comme valable.
628
01:35:31,731 --> 01:35:34,859
Sous l'égide de l'application
de la loi Canon,
629
01:35:36,110 --> 01:35:39,697
nous condamnons Mère Giulia
Ă la peine capitale.
630
01:35:41,157 --> 01:35:45,370
De plus, cette sentence
sera appliquée immédiatement.
631
01:35:47,830 --> 01:35:49,374
En buvant de la ciguë.
632
01:35:50,792 --> 01:35:53,628
Les autres nonnes seront
tranférées dans d'autres couvents,
633
01:35:54,379 --> 01:35:55,838
où, à travers la prière
et l'isolation,
634
01:35:56,130 --> 01:36:00,343
elles chasseront les doutes
qui les ont fait chanceler.
635
01:36:21,197 --> 01:36:25,576
Vous me jugez pour
corruption et cruauté.
636
01:36:28,121 --> 01:36:30,623
Suis-je plus corrompue et
cruelle que vous tous ?
637
01:36:33,960 --> 01:36:35,712
Oui, j'étais dans
une relation de péché.
638
01:36:36,129 --> 01:36:39,882
Oui, j'ai attrapé la seule
affection possible.
639
01:36:42,218 --> 01:36:44,887
Et je suis aussi accusée
de désirer le pouvoir.
640
01:36:47,974 --> 01:36:49,892
Et vous, que voulez-vous ?
641
01:36:53,187 --> 01:36:55,481
On m'a forcé à entrer
dans ce couvent.
642
01:36:56,316 --> 01:36:59,444
Cet endroit oĂą l'unique
sécurité est le pouvoir !
643
01:36:59,986 --> 01:37:02,447
Vous blasphémez !
C'est de la folie !
644
01:37:02,947 --> 01:37:03,948
Non !
645
01:37:05,783 --> 01:37:10,455
Je dis enfin la vérité pour
la 1ère fois de ma vie !
646
01:37:13,458 --> 01:37:16,252
Les lois de l'église
sont inhumaines !
647
01:37:16,794 --> 01:37:20,298
Cela m'a rendu aussi inhumaine !
Comme vous tous !
648
01:37:25,386 --> 01:37:27,013
Mais je sais que j'ai une âme.
649
01:37:34,270 --> 01:37:39,359
Et finalement... je suis libre.
650
01:37:53,623 --> 01:37:54,582
Je suis prĂŞte.
651
01:40:47,171 --> 01:40:53,970
Je t'absous de tes péchés. In nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
652
01:41:02,144 --> 01:41:08,693
Que Dieu nous pardonne, pour la
douleur infligée au nom de l'église.
653
01:41:12,863 --> 01:41:16,367
Seigneur, pardonne Ă
ceux qui t'ont offensé.
654
01:41:19,036 --> 01:41:21,581
Pardonne nos péchés, Seigneur.
655
01:41:30,036 --> 01:41:39,581
Car voici, le jour vient,
Ardent comme une fournaise.
656
01:41:39,582 --> 01:41:48,581
Tous les hautains et tous les
méchants seront comme de la chaume.
657
01:41:48,582 --> 01:41:57,581
Le jour qui vient les embrasera,
Dit l'Eternel des armées,
658
01:41:57,582 --> 01:42:06,581
Il ne leur laissera
ni racine ni rameau.
659
01:42:06,582 --> 01:42:12,581
Le Livre de Malachi,
Prophète du Seigneur
660
01:43:26,076 --> 01:43:36,711
Trad: Uncle Jack 2022 !
49707