All language subtitles for Les Religieuses du St Archange 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,802 --> 00:02:13,388 L'Espagne devient le pays le plus riche du monde. 2 00:02:14,014 --> 00:02:17,059 Il a conquis le nouveau monde avec l'aide de Dieu. 3 00:02:17,392 --> 00:02:20,520 Massacré les Incas et converti les survivants par la force. 4 00:02:20,812 --> 00:02:22,773 Le Vice-Roi de Toledo sait comment les gérer. 5 00:02:22,981 --> 00:02:25,484 - Il en a fait des esclaves. - Mais il leur a donné un travail. 6 00:02:26,193 --> 00:02:29,237 Tels des animaux dans les mines d'argent et d'or espagnoles. 7 00:02:29,863 --> 00:02:34,368 Cher Carafa, n'en voulez pas au Seigneur pour les pauvres récoltes, 8 00:02:35,702 --> 00:02:37,746 pourtant riches de métaux précieux. 9 00:02:39,206 --> 00:02:41,917 Je ne blâme aucunement notre Seigneur mais plutôt... 10 00:02:42,292 --> 00:02:45,003 La conduite de l'église. Je sais. 11 00:02:53,261 --> 00:02:58,058 Une signature suffit pour atteindre un peu de ces richesses. 12 00:02:59,893 --> 00:03:02,479 Ces privilèges donnent à l'église des amitiés de valeur. 13 00:03:03,271 --> 00:03:04,773 Je suis d'accord sur la partie privilèges. 14 00:03:05,524 --> 00:03:07,317 Mais pas sur le nom du contrat. 15 00:03:07,818 --> 00:03:10,195 - C'est une fraude. - Mais très dévoué à l'église. 16 00:03:11,947 --> 00:03:14,950 Nom suggéré par la Mère Supérieure du couvent de Saint Archange. 17 00:03:15,450 --> 00:03:17,703 Par tradition, la mère supérieure de ce couvent... 18 00:03:18,078 --> 00:03:21,623 désigne la personne à qui nous accordons cette richesse. 19 00:03:23,375 --> 00:03:27,295 La mère supérieure actuelle est en train de mourir. 20 00:03:31,049 --> 00:03:35,929 Donc signature... inutile. 21 00:03:39,182 --> 00:03:42,102 Nous essaierons d'accorder le souhait de la mère supérieure. 22 00:05:49,771 --> 00:05:50,730 Le Diable ! 23 00:06:17,507 --> 00:06:20,176 De profundis clamo ad te, Domine. 24 00:06:21,553 --> 00:06:23,555 Domine, audi vocem meam. 25 00:06:27,100 --> 00:06:30,979 Dans l'attente de la nomination de la mère supérieure, je prends les rênes. 26 00:06:31,479 --> 00:06:33,064 Puisque je suis la soeur aînée. 27 00:06:33,857 --> 00:06:35,734 Domine, audi vocem meam. 28 00:06:36,359 --> 00:06:39,863 Mère Giulia, faites sonner la cloche pour prévenir les autres. 29 00:06:42,282 --> 00:06:44,743 Mère Chiara, fermez toutes les portes. 30 00:06:45,201 --> 00:06:46,995 Je vais mender les postulantes. 31 00:06:47,412 --> 00:06:50,957 Notre Ordre prescrit qu'elles seules peuvent amener le corps à l'église. 32 00:07:00,967 --> 00:07:04,346 Je suis sûre que vous serez la nouvelle mère supérieure, Giulia. 33 00:08:08,410 --> 00:08:11,413 Ecce crucem Domini, fugite partes adversae. 34 00:08:11,997 --> 00:08:14,416 Immundus spiritus omnis satanica potestas. 35 00:08:15,291 --> 00:08:17,419 Omnis incursio infernalis adversarii. 36 00:08:21,256 --> 00:08:22,799 In nomine Domini Nostri. 37 00:08:33,560 --> 00:08:36,021 - Venez m'aider, Agnese. - Mère Giulia ! 38 00:08:37,605 --> 00:08:41,568 Mère Lavinia. me prêteriez-vous Agnese pour quelques instants ? 39 00:08:42,402 --> 00:08:43,403 Allez avec elle, Agnese. 40 00:09:28,239 --> 00:09:29,199 La porte... 41 00:10:31,010 --> 00:10:34,305 Peur ? - Pas quand je suis avec vous, Mère Giulia. 42 00:10:35,723 --> 00:10:38,935 Vous serez bientôt une novice, Agnese. 43 00:10:39,936 --> 00:10:43,815 Je promets de vous éviter les tâches les plus difficiles. 44 00:10:45,024 --> 00:10:46,818 Même quand ma nièce se joindra à nous. 45 00:10:47,318 --> 00:10:49,279 - Quand va t-elle arriver ? - Tantôt. 46 00:10:50,029 --> 00:10:52,282 - Comment s'appelle t-elle ? - Isabella. 47 00:10:53,700 --> 00:10:56,161 Pas d'inquiétude, vous serez toujours ma favorite. 48 00:11:07,422 --> 00:11:11,050 Vous semblez heureuse de la mort de notre mère supérieure. 49 00:11:11,593 --> 00:11:14,804 Quand l'âme quitte le corps, celui-ci n'a plus de valeur. 50 00:11:15,805 --> 00:11:18,558 Nos âmes sont les seules à déterminer notre existence. 51 00:11:19,100 --> 00:11:22,770 - Mais la cloche est joyeuse. - C'est seulement le vent. 52 00:11:37,035 --> 00:11:38,578 La cloche résonne. 53 00:11:39,871 --> 00:11:42,165 Nous avons peut-être été découverts. 54 00:11:44,751 --> 00:11:46,169 La mère supérieure doit être morte. 55 00:11:48,963 --> 00:11:50,798 C'est l'occasion que j'attendais. 56 00:11:52,258 --> 00:11:55,553 Afin de faire quoi ? Devenir la nouvelle mère supérieure ? 57 00:11:56,012 --> 00:11:56,971 Exactement. 58 00:11:58,640 --> 00:12:01,809 - J'aurai les clés du couvent. - Cela semble intriguant. 59 00:12:02,602 --> 00:12:05,647 Naturellement. Tu me seras utile. 60 00:14:07,143 --> 00:14:09,187 Je montrerai ce document à l'archevêque. 61 00:14:09,520 --> 00:14:11,522 Un document notarisé, comme vous le voyez. 62 00:14:13,316 --> 00:14:14,317 Je n'en doute pas. 63 00:14:14,859 --> 00:14:16,652 Veuillez m'excuser, votre Excellence, 64 00:14:17,695 --> 00:14:19,781 j'espère que vous comprenez l'urgence. 65 00:14:20,239 --> 00:14:22,033 Cette femme ne peut attendre... 66 00:14:22,742 --> 00:14:23,701 vous voyez. 67 00:14:25,411 --> 00:14:28,581 Attendre de devenir la nouvelle mère supérieure. 68 00:14:29,916 --> 00:14:35,004 La vocation de Mère Carmela ne permet aucun doute. 69 00:14:37,715 --> 00:14:39,217 C'est à l'archevêque de juger. 70 00:14:44,514 --> 00:14:47,809 La famille de Mère Carmela m'a demandé de vous dire 71 00:14:48,226 --> 00:14:53,940 qu'elle serait heureuse de vous montrer sa gratitude. 72 00:14:55,608 --> 00:15:00,655 Je leur dirai que vous avez été d'une aide très efficace. 73 00:15:01,072 --> 00:15:03,199 Dites-leur que Carafa est différentes des autres. 74 00:15:05,451 --> 00:15:07,662 C'est une vieille coutume, votre Excellence. 75 00:15:11,290 --> 00:15:12,542 Je ne suis pas Espagnol. 76 00:15:14,544 --> 00:15:16,546 Je ne partage pas le même sang que nos maîtres. 77 00:15:35,231 --> 00:15:36,899 Ceci vient du couvent du Saint Archange. 78 00:15:37,483 --> 00:15:39,652 Il y en a aussi une autre. Une réclamation. 79 00:15:46,951 --> 00:15:49,954 La famille de Mère Lavinia est prête à augmenter sa donation. 80 00:15:51,789 --> 00:15:52,915 Ils doublent la dote. 81 00:15:54,709 --> 00:15:57,670 Mère Lavinia a un avantage sur les autres, elle est l'aînée. 82 00:15:59,380 --> 00:16:01,340 Mais certaines parties de sa vie sont entourées de mystère. 83 00:16:01,966 --> 00:16:04,677 - Durant sa jeunesse. - C'est du passé, elle a été acquittée. 84 00:16:05,845 --> 00:16:07,472 L'église a besoin de ressources financières. 85 00:16:09,640 --> 00:16:12,810 Accepter des femmes sans vocations dans les couvents ? 86 00:16:14,228 --> 00:16:16,647 Les parents paient pour que leurs filles entrent au couvent... 87 00:16:16,856 --> 00:16:18,983 quand elles refusent un mariage arrangé. 88 00:16:19,358 --> 00:16:22,069 Ou permettre leurs premiers-nés d'hériter d'un domaine entier. 89 00:16:22,945 --> 00:16:25,490 Ou même parfois, saisir plus de pouvoir entre leurs mains. 90 00:16:33,748 --> 00:16:35,541 Le fonctionnement de la société ne peut être changé. 91 00:16:37,543 --> 00:16:42,465 Toute donation est toujours très bien acceptée. 92 00:17:06,614 --> 00:17:07,573 Mère Giulia ! 93 00:17:09,158 --> 00:17:12,036 Mère Lavinia, la nièce de Mère Giulia est arrivée. 94 00:17:54,579 --> 00:17:55,913 - Isabella ! - Tante Giulia. 95 00:17:56,539 --> 00:17:57,498 Ma chérie... 96 00:18:01,877 --> 00:18:03,462 Tu dois m'appeler Mère Giulia. 97 00:18:05,006 --> 00:18:07,341 Bienvenue au couvent du Saint Archange. 98 00:18:15,349 --> 00:18:17,351 Toujours un plaisir de vous voir, Mère Giulia. 99 00:18:18,561 --> 00:18:21,856 Isabella nous a causé du souci avec ses caprices romantiques. 100 00:18:22,565 --> 00:18:25,276 La convaincre de venir ici ne fut pas une mince affaire. 101 00:18:27,737 --> 00:18:29,071 Et le garçon ? 102 00:18:29,655 --> 00:18:31,490 Fernando a été envoyé très loin. 103 00:18:34,493 --> 00:18:36,037 Des nouvelles importantes ? 104 00:18:36,329 --> 00:18:39,749 Don Carlos Ribera va rencontrer l'archevêque pour lui parler... 105 00:18:40,166 --> 00:18:42,376 de la donation qu'il fera en votre nom. 106 00:18:42,960 --> 00:18:46,339 - Il viendra vous rendre visite. - Bien. 107 00:18:46,964 --> 00:18:49,175 Je garde un oeil sur la situation. 108 00:18:49,634 --> 00:18:52,345 Soeurs Carmela et Mère Lavinia ont proposé leurs candidatures. 109 00:18:53,596 --> 00:18:56,098 Vos adversaires valent leur pesant d'or. 110 00:18:59,935 --> 00:19:00,895 Je sais. 111 00:19:09,320 --> 00:19:10,279 Isabella ! 112 00:19:23,334 --> 00:19:24,251 Mère Giulia. 113 00:19:25,753 --> 00:19:28,673 Je ne peux personnellement inspecter ma nièce, c'est inconvenable. 114 00:19:29,757 --> 00:19:30,716 Mère Carmela. 115 00:19:49,819 --> 00:19:50,778 Assieds-toi. 116 00:20:21,434 --> 00:20:22,476 N'aie pas peur. 117 00:20:29,650 --> 00:20:30,651 Non... 118 00:20:33,028 --> 00:20:33,946 Continuez. 119 00:21:14,987 --> 00:21:15,946 Non... 120 00:22:42,032 --> 00:22:43,075 Seigenur, aidez-moi... 121 00:22:44,660 --> 00:22:45,911 Seigenur, aidez-moi... 122 00:22:47,496 --> 00:22:48,455 aidez-moi... 123 00:22:53,586 --> 00:22:54,628 Seigneur, aidez-moi... 124 00:23:31,123 --> 00:23:32,082 Le pardon ! 125 00:23:34,460 --> 00:23:35,419 Le pardon... 126 00:23:44,136 --> 00:23:45,095 Le pardon... 127 00:23:47,348 --> 00:23:50,601 Je vous le demande humblement, votre Eminence. 128 00:23:52,561 --> 00:23:54,480 J'ai demandé que mes voeux soient révoqués. 129 00:23:55,940 --> 00:23:58,484 Elle a fait une demande formelle au Saint Siège. 130 00:23:59,109 --> 00:24:01,862 J'attends encore une réponse ! Je l'attends encore ! 131 00:24:02,112 --> 00:24:04,990 Nous savons tous qu'une telle requête est horrible. 132 00:24:07,201 --> 00:24:09,411 Pourquoi vouloir quitter votre vie de retraite ? 133 00:24:10,496 --> 00:24:13,040 Ma santé, je suis très malade ! 134 00:24:13,457 --> 00:24:14,416 Votre Eminence... 135 00:24:17,127 --> 00:24:18,420 Quelle maladie, ma Soeur ? 136 00:24:18,963 --> 00:24:20,381 Vous avez l'air d'être en parfaite santé. 137 00:24:20,714 --> 00:24:22,299 Elle souffre des nerfs. 138 00:24:24,301 --> 00:24:26,053 C'est une maladie de femmes. 139 00:24:27,304 --> 00:24:28,806 Vous êtes Soeur Chiara, correct ? 140 00:24:30,432 --> 00:24:31,475 Oui, votre Eminence. 141 00:24:32,518 --> 00:24:34,269 Le Saint Siège m'a fait parvenir votre requête. 142 00:24:35,479 --> 00:24:37,731 On m'a demandé de l'évaluer. 143 00:24:39,566 --> 00:24:41,235 J'ai décidé de nier votre requête. 144 00:24:43,362 --> 00:24:45,155 Soeur Chiara a besoin de distractions. 145 00:24:45,614 --> 00:24:50,411 - La broderie lui siera à merveille. - Votre Eminence, il en sera ainsi. 146 00:25:50,637 --> 00:25:53,682 Surge qui dormis. 147 00:30:14,234 --> 00:30:17,195 Accipe annulum... 148 00:30:22,993 --> 00:30:26,413 Accipe annulum... 149 00:30:31,877 --> 00:30:32,836 Accipe... 150 00:30:39,760 --> 00:30:40,719 Mère Chiara ? 151 00:30:45,807 --> 00:30:48,435 Mère Lavinia dit qu'elle ne te laissera pas sortir... 152 00:30:48,935 --> 00:30:51,021 si tu ne finis pas d'abord ta broderie. 153 00:30:52,981 --> 00:30:53,940 Elle est presque finie. 154 00:30:55,817 --> 00:30:58,028 Pour la faire, je n'ai pas dormi pendant deux nuits. 155 00:31:00,197 --> 00:31:02,949 Finis-la. Pour le bien de nous toutes. 156 00:31:06,745 --> 00:31:10,582 L'archidiocèse ne doit pas savoir que je suis malade ! 157 00:31:11,833 --> 00:31:13,919 Vous ne voulez donc pas voir le médecin ? 158 00:31:14,795 --> 00:31:18,507 On voit le médecin seulement dans les cas extrêmes, 159 00:31:18,924 --> 00:31:20,592 et seulement avec la permission de l'évêque. 160 00:31:21,426 --> 00:31:24,304 Contente que vous preniez soin de moi, Mère Giulia. 161 00:31:25,764 --> 00:31:27,182 Je vous ai apporté quelques médicaments. 162 00:31:27,808 --> 00:31:29,393 Je suis sûre que cela vous fera du bien. 163 00:31:32,396 --> 00:31:36,733 J'en ai bien assez. J'ai souffert aussi de cette maladie, Mère Lavinia. 164 00:32:17,607 --> 00:32:19,568 Je suis reconnaissante de votre pardon, Mère Lavinia. 165 00:32:19,943 --> 00:32:21,903 N'oubliez pas de remercier Mère Giulia. 166 00:32:22,571 --> 00:32:23,780 Elle appréciera. 167 00:32:26,450 --> 00:32:29,327 Merci. - Contente que vous ayez terminé votre broderie. 168 00:32:41,214 --> 00:32:42,174 Merci. 169 00:32:42,883 --> 00:32:43,842 Merci. 170 00:33:12,329 --> 00:33:13,413 Elles te plaisent ? 171 00:33:15,081 --> 00:33:16,750 - Bien sûr. - Elles sont pour toi. 172 00:33:17,626 --> 00:33:18,585 Merci. 173 00:33:20,003 --> 00:33:21,171 Je les emmène à l'autel. 174 00:33:37,604 --> 00:33:38,563 Je connaîtrais maintenant le pouvoir de tes mains... 175 00:33:39,481 --> 00:33:40,440 Ne te blesse plus ! 176 00:33:40,899 --> 00:33:43,985 Tu exerces un grand pouvoir, même sur Mère Lavinia. 177 00:33:47,155 --> 00:33:48,198 Que veux-tu dire ? 178 00:33:49,074 --> 00:33:52,619 Tu m'effraies. Tu m'abandonnes, nous ne discutons plus seules. 179 00:33:54,204 --> 00:33:57,123 Nous n'avons pas été seules ensemble depuis longtemps. 180 00:34:05,924 --> 00:34:07,342 Je les emmène à l'autel. 181 00:34:29,531 --> 00:34:30,490 Isabella. 182 00:34:42,043 --> 00:34:43,837 J'espère que ce n'est pas interdit. 183 00:34:45,380 --> 00:34:47,007 Notre gardienne me les a donné. 184 00:34:47,549 --> 00:34:49,676 Elle a dit que j'étais au-delà de tous soupçons. 185 00:34:50,302 --> 00:34:54,180 - Tu devrais en être fière. - Non, c'est un péche mortel. 186 00:35:00,020 --> 00:35:03,648 - De bonnes nouvelles ? - Magnifiques ! Il est proche. 187 00:35:04,357 --> 00:35:05,317 Qui est-il ? 188 00:35:07,193 --> 00:35:08,194 Fernando. 189 00:35:08,987 --> 00:35:10,447 J'espère le voir bientôt. 190 00:35:11,072 --> 00:35:14,159 Comment ? - Il y a un moyen. Il l'a suggéré lui-même. 191 00:35:26,630 --> 00:35:28,923 - Tu l'aimes ? - Plus que tout. 192 00:35:29,883 --> 00:35:33,762 Mère Giulia, ta tante, est-elle au courant de cet amour ? 193 00:35:35,096 --> 00:35:36,389 Elle sait toujours tout. 194 00:35:36,890 --> 00:35:39,476 C'est peut-être elle qui nous a séparé. 195 00:35:41,436 --> 00:35:43,355 Parler d'amour avec toi est très étrange. 196 00:35:43,938 --> 00:35:48,443 Pourquoi ? L'amour est la chose la plus belle. 197 00:35:49,402 --> 00:35:51,196 Tu penses à un genre différent d'amour. 198 00:35:51,821 --> 00:35:55,200 Oui mais ainsi, je te comprends d'autant plus, peut-être. 199 00:35:56,409 --> 00:35:58,161 - Tu garderas mon secret ? - Tout à fait. 200 00:36:51,923 --> 00:36:54,884 Tant de temps a passé. C'est infini. 201 00:36:56,010 --> 00:36:59,472 5 mois et 12 jours. Tu te rappelles notre dernière rencontre ? 202 00:37:00,265 --> 00:37:02,726 Des milions et des millions de fois. 203 00:37:03,184 --> 00:37:04,269 Même dans mes rêves. 204 00:37:04,728 --> 00:37:07,021 Mais, quelque chose semble toujours nous séparer. 205 00:37:07,856 --> 00:37:10,233 Tu as disparu et je ne pouvais plus te voir. 206 00:37:10,859 --> 00:37:13,778 Je ne pouvais rêver de toi, Dieu sait pourquoi. 207 00:37:14,738 --> 00:37:18,199 Car je t'imagine constamment à mes côtés, à me parler au réveil. 208 00:37:18,742 --> 00:37:21,286 Je dis souvent combien je t'aime, même si je suis seule. 209 00:37:21,703 --> 00:37:23,705 Moi aussi. Tout le temps. 210 00:37:24,330 --> 00:37:25,290 Je t'aime. 211 00:37:29,002 --> 00:37:31,296 Rapprochons-nous, nous serons plus près. 212 00:37:33,757 --> 00:37:36,885 Parle, ne gâchons pas ce moment avec du silence. 213 00:37:37,469 --> 00:37:39,971 - Et ton voyage ? - Périlleux. 214 00:37:40,346 --> 00:37:42,307 Tes parents t'ont envoyé très loin ? - Très ! 215 00:37:42,557 --> 00:37:45,351 Mais où ? Ne pas savoir où tu étais fut horrible. 216 00:37:45,643 --> 00:37:47,812 Je l'ignorais également. 217 00:37:48,271 --> 00:37:50,231 Et tu as découvert mes allées et venues. - Oui. 218 00:37:51,149 --> 00:37:52,525 Comment as-tu réussi à partir ? 219 00:37:52,942 --> 00:37:55,570 J'ai écris à mes parents pour dire que j'étais prêt à la rencontrer. 220 00:37:55,862 --> 00:37:57,822 Qui ? - La fille qu'ils veulent que j'épouse. 221 00:37:59,908 --> 00:38:01,701 - Tu l'as renconttée ? - Non. 222 00:38:02,243 --> 00:38:05,747 Je dois la renconter avant le mariage. - Elle doit être laide, alors. 223 00:38:09,751 --> 00:38:10,835 Allons là-bas. 224 00:38:15,757 --> 00:38:18,092 - Tu as pris tes voeux ? - Je suis novice. 225 00:38:19,177 --> 00:38:22,430 Je peux en être relevée, j'ai écris à des amis de la famille... 226 00:38:23,681 --> 00:38:24,808 mais personne n'a répondu. 227 00:38:25,183 --> 00:38:27,060 Notre amour nous retiendra. 228 00:38:28,061 --> 00:38:29,020 Notre grand amour. 229 00:38:29,896 --> 00:38:33,441 En effet, mon amour. La vie ne vaut rien sans toi. 230 00:38:34,234 --> 00:38:36,486 Cesse de voler mes propres pensées, mon aimée. 231 00:39:12,689 --> 00:39:14,774 Dans mes doigts, il y a tout de moi. 232 00:39:15,066 --> 00:39:17,151 Je n'ai jamais touché plus belle chose. 233 00:39:18,862 --> 00:39:20,405 Jure que tu n'appartiendras qu'à moi. 234 00:39:21,155 --> 00:39:22,907 - Je le jure. - Je jure de même. 235 00:39:23,533 --> 00:39:25,535 - Sur quoi ? - Le Seigneur Tout-Puissant. 236 00:39:26,286 --> 00:39:30,164 Tu as fait un autre serment en prenant tes voeux... 237 00:39:30,707 --> 00:39:34,085 Je prierai le Seigneur car Dieu est amour. 238 00:39:42,385 --> 00:39:43,428 Tu dois partir. 239 00:39:44,554 --> 00:39:47,682 - Au revoir, mon amour. - Non, pas au revoir. 240 00:39:48,808 --> 00:39:50,018 Jusqu'à notre prochaine rencontre. 241 00:40:06,075 --> 00:40:08,328 Mère Lavinia vous souhaite la bienvenue, Don Carlos. 242 00:40:08,912 --> 00:40:11,289 Elle est trop malade pour quitter sa cellule, malheureusement. 243 00:40:11,623 --> 00:40:14,125 A t-elle trop tâté de la bouteille peut-être ? 244 00:40:14,709 --> 00:40:17,545 Elle empire chaque jour. 245 00:40:19,631 --> 00:40:22,800 Ne l'envoyons pas trop tôt au Paradis. 246 00:40:24,510 --> 00:40:28,306 Elle est trop malade pour devenir Mère Supérieure. 247 00:40:30,391 --> 00:40:32,268 - A vous de jouer ! - Merci. 248 00:40:34,646 --> 00:40:36,564 Je dois aussi vous remercier pour vos récents présents. 249 00:40:37,649 --> 00:40:40,318 Spécialement l'élixir et le médicament. 250 00:40:44,739 --> 00:40:46,449 Et Isabella ? Comment va t-elle ? 251 00:40:46,783 --> 00:40:48,326 Ma nièce va très bien. 252 00:40:49,160 --> 00:40:50,370 A t'elle été vérifiée ? 253 00:40:51,496 --> 00:40:53,164 - Bien sûr. - Tout est en ordre ? 254 00:40:53,539 --> 00:40:55,708 Comme à sa naissance. 255 00:40:59,045 --> 00:41:03,174 Nous l'avons sauvé de ce vaurien juste à temps. 256 00:41:05,385 --> 00:41:06,344 Don Carlos... 257 00:41:07,929 --> 00:41:11,474 - la donation est acceptée ? - Oui, ne vous inquiétez pas. 258 00:41:13,226 --> 00:41:17,522 L'église ne refuserait jamais à devenir plus riche. 259 00:41:19,774 --> 00:41:21,985 Votre rendez-vous est une question de temps. 260 00:41:25,196 --> 00:41:27,532 Vous êtes sûre qu'Isabella est encore vierge ? 261 00:41:32,286 --> 00:41:35,873 Envoyez-la moi dès que vous serez nommée Mère Supérieure. 262 00:41:36,416 --> 00:41:37,792 Vous me comprenez, Mère Giulia ? 263 00:41:41,170 --> 00:41:44,257 J'emménage au château de Baiano. Je l'attendrai là-bas. 264 00:41:45,550 --> 00:41:46,759 C'est proche d'ici. 265 00:41:48,511 --> 00:41:50,430 Je suis sûr que vous ne serez pas déçue. 266 00:41:52,056 --> 00:41:55,018 Nous n'en avions jamais parlé auparavant. - En effet. 267 00:41:55,768 --> 00:41:57,520 Nous en parlons maintenant, Mère Giulia. 268 00:41:59,814 --> 00:42:03,568 Je vous pensais de mon côté pour plus de privilèges. 269 00:42:05,611 --> 00:42:09,115 Faire de vous la mère supérieure ne fut pas tâche facile. 270 00:42:10,992 --> 00:42:14,078 La pression sur les autres couvents est énorme. 271 00:42:17,540 --> 00:42:22,128 Sans vous le dire, j'ai dépensé plus que prévu. 272 00:42:24,672 --> 00:42:26,591 Trop tard pour revenir en arrière. 273 00:42:28,259 --> 00:42:30,178 Cela détruirait notre famille. 274 00:42:31,679 --> 00:42:33,473 Vous êtes très clair, Don Carlos. 275 00:42:35,141 --> 00:42:37,977 Mère Carmela a aussi des amis très hauts-placés. 276 00:42:41,230 --> 00:42:43,024 Que savez-vous de cette femme ? 277 00:42:44,442 --> 00:42:46,569 Plus qu'assez pour m'en débarrasser. 278 00:45:00,161 --> 00:45:01,120 Quel scandale ! 279 00:45:03,039 --> 00:45:03,998 N'y allez pas seule. 280 00:45:05,458 --> 00:45:08,711 - Faites sonner l'alarme. - Immédiatement, Mère Lavinia. 281 00:45:36,530 --> 00:45:37,490 Réveillez-vous ! 282 00:45:39,450 --> 00:45:40,409 Réveillez-vous ! 283 00:45:40,953 --> 00:45:44,463 - Que se passe t-il ? - Un homme au couvent. 284 00:46:15,653 --> 00:46:18,072 Où est Mère Carmela ? 285 00:47:15,129 --> 00:47:17,965 - J'ai l'autorisation de Mère Lavinia. - Ceci est de l'abus ! 286 00:47:40,321 --> 00:47:41,280 Oui, c'est vrai. 287 00:47:43,282 --> 00:47:44,617 Je voulais fuir. 288 00:49:29,805 --> 00:49:32,683 Je vous en conjure, j'ai plus besoin de médicaments. 289 00:49:33,809 --> 00:49:35,728 Désolée, je n'en ai guère. 290 00:49:36,270 --> 00:49:40,274 Cessez d'en prendre. On ne connait pas la nature de votre maladie. 291 00:49:41,567 --> 00:49:44,195 Je commence à croire que c'est contagieux. 292 00:49:45,696 --> 00:49:52,703 Je vais vous mettre en isolation dans l'intérêt du couvent. 293 00:49:53,787 --> 00:49:55,706 Vous aurez toute l'assistance requise. 294 00:49:56,832 --> 00:49:58,250 Matérielle et spirituelle. 295 00:50:00,503 --> 00:50:02,546 Je veux que cette cellule soit récurée immédiatement. 296 00:50:11,472 --> 00:50:15,559 Mettez le blason de ma famille sur ce mur. 297 00:51:20,708 --> 00:51:23,502 J'ai une mission pour toi, Isabella. 298 00:51:25,254 --> 00:51:27,548 Apporte un message au château de Baiano. 299 00:51:28,382 --> 00:51:30,509 - Tu sais où c'est ? - Bien sûr, tante Giulia. 300 00:51:31,677 --> 00:51:33,262 Je veux dire, bien sûr, Mère Supérieure. 301 00:51:34,805 --> 00:51:36,974 Très bien. Tu peux partir seule, alors. 302 00:51:37,975 --> 00:51:40,185 - Quand ? - Demain. 303 00:51:41,312 --> 00:51:42,271 A demain, donc. 304 00:51:44,565 --> 00:51:45,524 A demain, donc. 305 00:51:55,576 --> 00:51:56,827 Et votre voyage, votre Excellence ? 306 00:51:57,620 --> 00:51:58,954 C'était un voyage long et inutile. 307 00:51:59,663 --> 00:52:01,290 Des nouveautés ? 308 00:52:04,752 --> 00:52:07,338 L'habituelle lettre anonyme du couvent du St Archange. 309 00:52:08,130 --> 00:52:09,673 La nouvelle Mère Supérieure a t-elle été élue ? 310 00:52:10,466 --> 00:52:13,052 C'est Mère Giulia des Ducs de Mondragone. 311 00:52:19,224 --> 00:52:21,644 - Son Eminence est ici ? - Oui, votre Excellence. 312 00:52:23,187 --> 00:52:25,356 J'ai besoin de tous les dossiers du couvent du St Archange. 313 00:52:28,108 --> 00:52:29,068 Demeures du péché. 314 00:52:31,570 --> 00:52:37,660 Au lieu d'être le hâvre des vierges dévouées à Dieu, ces couvents... 315 00:52:39,078 --> 00:52:41,955 infectés de la peste d'immortalité ne sont rien que des bordels. 316 00:52:43,082 --> 00:52:49,088 Le Cardinal Giuseppe Contarini a écrit ces mots exacts en 1400. 317 00:52:50,964 --> 00:52:52,925 Mais nous vivons en 1577. 318 00:52:53,801 --> 00:52:57,304 - Les choses changent. - Pas pour le pire, j'espère. 319 00:52:58,722 --> 00:53:00,766 Prenez le couvent du St Archange, par exemple. 320 00:53:01,100 --> 00:53:03,185 Il ne faut pas faire confiance aux lettres anonymes. 321 00:53:03,727 --> 00:53:07,481 Bien sûr mais il faut enquêter sur ce qu'elles dénoncent. 322 00:53:09,525 --> 00:53:12,111 La Mère Supérieura remettra de l'ordre. Elle a du caractère. 323 00:53:12,778 --> 00:53:13,904 Trop, peut-être. 324 00:53:15,155 --> 00:53:17,116 Elle a été élue grâce à ça, en fait. 325 00:53:20,035 --> 00:53:24,289 Les ordres religieux sont devenus des centres de pouvoirs, de despotisme. 326 00:53:26,375 --> 00:53:28,293 Nous oublions nos actions chétiennes. 327 00:53:29,503 --> 00:53:34,133 L'église doit s'accrocher à son pouvoir, éviter d'être renversée. 328 00:53:39,054 --> 00:53:41,932 Jesus et ses disciples seraient considérés comme des mendiants. 329 00:53:43,767 --> 00:53:45,561 Pourtant, leur pouvoir est immense. 330 00:53:47,271 --> 00:53:49,148 En dépit du fait de vivre dans un monde cruel, 331 00:53:50,607 --> 00:53:52,776 ils prêchaient qu'il fallait aimer son voisin. 332 00:53:53,402 --> 00:53:55,154 Ils déployaient la vérité. 333 00:53:55,612 --> 00:53:58,699 Et l'église a été organisée pour protéger la vérité. 334 00:54:02,411 --> 00:54:06,457 Sinon, elle ne serait point là, Carafa, ne l'oubliez pas. 335 00:54:06,957 --> 00:54:08,834 Que Dieu nous en préserve. 336 00:54:09,793 --> 00:54:14,173 Je ne demande pas que l'église retourne à sa pauvreté originelle. 337 00:54:15,799 --> 00:54:18,260 Je demande juste d'éviter d'horribles spéculations en son nom. 338 00:54:19,720 --> 00:54:23,438 Les privilèges accordés afin d'honorer la Mère Supérieure... 339 00:54:23,439 --> 00:54:25,017 ont toujours pavé les chemins d'intrigues louches. 340 00:54:25,559 --> 00:54:28,479 Les propriétés du St Archange ont été très étendues, 341 00:54:28,896 --> 00:54:31,064 si c'est ce que vous insinuez. 342 00:54:31,732 --> 00:54:33,901 Grâce à Don Carlos Ribera, en fait. 343 00:54:36,028 --> 00:54:41,658 En échange de richesses dans les territoires du Nouveau Monde. 344 00:54:43,243 --> 00:54:45,746 - C'est un homme impitoyable. - Un Grand d'Espagne. 345 00:54:46,288 --> 00:54:47,247 C'est la même chose. 346 00:54:54,922 --> 00:54:58,759 Je vais vous donner une chance d'être témoin... 347 00:55:00,427 --> 00:55:02,638 que tout est en ordre au couvent du St Archange. 348 00:55:03,514 --> 00:55:07,726 Je demande permission de faire une inspection non prévue. 349 00:55:11,438 --> 00:55:12,606 Permission accordée. 350 00:56:36,231 --> 00:56:39,026 Tu la donneras personnellement à Don Carlos Ribera. 351 00:56:47,159 --> 00:56:50,621 C'est un message important, Isabella. Je compte sur toi. 352 00:56:51,538 --> 00:56:53,415 Soyez rassurée, Mère Supérieure. 353 00:57:03,091 --> 00:57:04,384 Prudence, Isabella ! 354 00:57:09,640 --> 00:57:10,599 Isabella... 355 00:58:25,507 --> 00:58:26,967 Les reliques de Saint Damiano. 356 00:58:27,843 --> 00:58:31,805 Ce devait être un géant. Chaque couvent a un peu de lui, je le jure. 357 00:58:32,514 --> 00:58:34,808 Les humbles ont besoin de ce genre de confort. 358 00:58:42,691 --> 00:58:44,443 Ouvrez votre cellule pour inspection. 359 00:58:47,029 --> 00:58:48,405 Vous abusez de votre autorité. 360 00:58:48,905 --> 00:58:51,199 La tâche m'a été donnée par son Eminence, l'archevêque, 361 00:58:51,742 --> 00:58:53,201 que je m'honore de servir en temps que vicaire. 362 00:58:53,702 --> 00:58:56,830 - Avez-vous un permis, Excellence ? - Bien sûr, Mère Giulia. 363 00:59:21,021 --> 00:59:24,357 Vous offrez à Dieu les objets de votre vanité terrestre ? 364 00:59:25,484 --> 00:59:27,277 Je ne peux renoncer à ma famille. 365 00:59:30,489 --> 00:59:34,201 Vous avez choisi celle du Christ en prononçant vos voeux. 366 01:00:21,414 --> 01:00:22,374 Qu'est-ceci ? 367 01:00:24,584 --> 01:00:25,585 Des médicaments. 368 01:00:43,812 --> 01:00:45,063 Il y a un passage. 369 01:00:46,398 --> 01:00:47,691 Il mène à la cellule d'isolation. 370 01:00:48,483 --> 01:00:49,609 Pour nos soeurs malades. 371 01:00:49,985 --> 01:00:51,653 - Est-elle occupée actuellement ? - Oui. 372 01:00:53,864 --> 01:00:54,865 Elle est contagieuse. 373 01:00:55,824 --> 01:00:58,827 Je n'ai pas peur. J'ai survécu à la peste noire. 374 01:01:20,432 --> 01:01:25,270 - Ceci est inhumain. - Je sais mais ce sont les règles. 375 01:01:27,439 --> 01:01:28,398 Malheureusement. 376 01:01:29,399 --> 01:01:32,527 - Voici les cellules disciplinaires. - Je vois ça. 377 01:01:39,951 --> 01:01:42,996 Mère Carmela. Elle a tenté de fuir. 378 01:01:43,914 --> 01:01:45,665 J'ai envoyé un rapport complet à l'archevêque. 379 01:01:46,458 --> 01:01:47,417 Je l'ai lu. 380 01:01:49,044 --> 01:01:50,754 Remettez-la dans sa cellule. 381 01:02:16,279 --> 01:02:17,239 Qu'est-ce que c'est ? 382 01:02:18,156 --> 01:02:19,115 Un souvenir ? 383 01:02:20,867 --> 01:02:22,661 D'un rendez-vous clandestin ? 384 01:02:46,643 --> 01:02:47,978 J'ai déjà vu cette écriture. 385 01:02:48,395 --> 01:02:50,772 Ce sont les méditations personnelles de Mère Chiara. 386 01:02:51,731 --> 01:02:53,900 - Je ne crois pas que... - Moi, je le crois ! 387 01:02:58,863 --> 01:02:59,823 Partez. 388 01:03:00,699 --> 01:03:02,534 Partez, partez, j'ai dit ! 389 01:03:03,994 --> 01:03:05,912 Personne ne doit sortir ni entrer au couvent. 390 01:03:06,538 --> 01:03:07,497 Aucune exception. 391 01:03:45,744 --> 01:03:47,412 Partons, il se fait tard. 392 01:03:50,165 --> 01:03:52,167 - Où ? - Au château de Baiano. 393 01:03:53,001 --> 01:03:55,462 - Pourquoi s'en préoccuper ? - Moi, oui. 394 01:03:56,296 --> 01:03:57,255 D'accord. 395 01:04:04,179 --> 01:04:06,473 Sales petits jeunes ! Hors de ma vue ! 396 01:04:07,057 --> 01:04:10,310 Vous devriez avoir honte ! Hors de ma vue ! 397 01:04:11,311 --> 01:04:12,270 Dégagez de mes moutons ! 398 01:04:20,945 --> 01:04:24,574 Deux garçons qui forniquaient ! Quelle vue horrible ! 399 01:04:25,283 --> 01:04:26,242 Une honte ! 400 01:04:38,880 --> 01:04:40,882 Il y a assez de preuves pour un procès. 401 01:04:43,676 --> 01:04:46,262 Ces nonnes appartiennent à des familles influentes. 402 01:04:47,430 --> 01:04:49,891 Elles se plaindront au Vice-Roi, même au Roi d'Espagne. 403 01:04:50,809 --> 01:04:53,603 Vous devez agir immédiatement, votre Eminence. 404 01:04:55,313 --> 01:04:57,482 - Engagez un procès. - Qui l'a demandé ? 405 01:04:58,650 --> 01:05:01,319 Vous avez le pouvoir, votre Eminence. C'est un couvent protégé. 406 01:05:03,029 --> 01:05:06,157 - Quel sorte de procès ? - D'Inquisition, votre Eminence. 407 01:05:08,743 --> 01:05:10,703 Il faut éradiquer le mal de l'église. 408 01:05:14,332 --> 01:05:19,087 Je crois que sa Sainteté, le Pape Gregory XIII appréciera le geste. 409 01:05:21,172 --> 01:05:23,258 Mais je serai exposé à leur vengeance. 410 01:05:30,223 --> 01:05:32,225 J'en assumerai personnellement l'entière responsabilité. 411 01:05:34,394 --> 01:05:36,187 Menteuse ! Menteuse dépravée ! 412 01:05:36,521 --> 01:05:38,565 Ingrate stupide ! 413 01:05:40,650 --> 01:05:44,404 Des lettres anonymes ! On va souffrir pour ce que tu as fait ! 414 01:05:47,490 --> 01:05:49,492 Je sais ce que tu as fait à Mère Lavinia ! 415 01:05:49,868 --> 01:05:51,035 Avec ton élixir ! 416 01:05:52,162 --> 01:05:53,872 Tu ne sais rien ! 417 01:05:58,001 --> 01:05:59,794 Continue à me frapper, n'arrête pas ! 418 01:06:01,171 --> 01:06:02,213 Continue à me faire mal ! 419 01:06:04,048 --> 01:06:07,510 Il est temps pour toi de remontrer de l'intérêt pour moi ! 420 01:06:41,920 --> 01:06:44,881 Tu ne mérites pas la façon dont je t'ai fait souffrir. 421 01:06:46,341 --> 01:06:47,926 Tu as pitié de moi ? 422 01:07:00,438 --> 01:07:02,482 Mon amour pour toi reste inchangé. 423 01:07:07,111 --> 01:07:09,239 J'aimerais en être si sûre. 424 01:07:19,082 --> 01:07:20,250 Rien n'a changé. 425 01:07:21,167 --> 01:07:24,045 - Excepté... - Excepté quoi ? 426 01:07:25,588 --> 01:07:27,090 Exceptée ma nouvelle position. 427 01:07:32,262 --> 01:07:34,889 J'aimerais parfois être morte. 428 01:07:36,891 --> 01:07:38,309 Jamais tu ne dois dire ça. 429 01:07:41,980 --> 01:07:43,481 Tu es avec moi maintenant. 430 01:07:46,276 --> 01:07:47,860 Tu parles de ton amour pour moi. 431 01:07:48,736 --> 01:07:51,990 Tu ne le fais que par besoin de mon silence. 432 01:07:54,325 --> 01:07:56,411 Tu crois vraiment que je ne sais pas cela ? 433 01:08:01,541 --> 01:08:02,500 Tu as tort. 434 01:08:05,169 --> 01:08:07,922 Je n'ai pas le choix, je dois m'en contenter. 435 01:09:36,969 --> 01:09:37,929 Ces blessures... 436 01:09:39,555 --> 01:09:41,432 c'est de ma faute... 437 01:12:35,565 --> 01:12:40,570 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. - Amen. 438 01:12:43,114 --> 01:12:44,782 En invoquant le nom du Seigneur, 439 01:12:45,700 --> 01:12:49,579 nous, Alfonso Carafa, vicaire de son Eminence, l'archevêque de Naples, 440 01:12:50,121 --> 01:12:54,292 et au nom de Dieu et de l'église apostolique catholique romaine, 441 01:12:55,459 --> 01:12:57,587 ouvre ce tribunal d'inquisition contre... 442 01:12:58,087 --> 01:13:00,882 les nonnes du couvent du St Archange à Baiano. 443 01:13:14,353 --> 01:13:15,646 Merci beaucoup. 444 01:13:16,022 --> 01:13:19,859 Comme je suis heureux de lire ce message de Mère Giulia. 445 01:13:21,485 --> 01:13:25,531 Je lui enverrai mes félicitations dévotes pour son rendez-vous. 446 01:13:30,328 --> 01:13:31,287 Isabella... 447 01:13:34,582 --> 01:13:39,337 Donner le message à sa jolie nièce était une superbe idée. 448 01:13:40,713 --> 01:13:43,466 - Je voulais vous parler. - De même. 449 01:13:47,511 --> 01:13:48,804 Ne fuyez pas, Isabella. 450 01:13:49,805 --> 01:13:53,726 Je voulais vous parler depuis des lustres. 451 01:13:58,022 --> 01:13:59,857 J'ai reconnu de suite votre identité. 452 01:14:01,442 --> 01:14:02,693 Même ainsi habillée. 453 01:14:04,320 --> 01:14:07,406 Certaines choses ne peuvent être cachées. 454 01:14:28,260 --> 01:14:29,387 Non ! Non ! 455 01:14:32,598 --> 01:14:33,557 Lâchez-moi ! 456 01:14:34,392 --> 01:14:37,103 - Lâchez-moi, non ! - J'aime les filles difficiles. 457 01:14:38,187 --> 01:14:41,482 - Non, lâchez-moi ! - Vous savez ce qu'est séduire ! 458 01:14:42,608 --> 01:14:45,444 - Luttez, j'adore d'autant plus. - Non ! Non ! 459 01:14:46,070 --> 01:14:48,280 - Laissez-moi, arrêtez ! - Plus. Encore ! 460 01:14:49,991 --> 01:14:50,950 Non ! 461 01:15:33,242 --> 01:15:35,494 Il faut vite fuir d'ici ! Vite ! 462 01:15:55,222 --> 01:15:56,182 Les chevaux. 463 01:15:59,727 --> 01:16:00,686 Poursuivez-la. 464 01:16:01,896 --> 01:16:05,316 Mais ne la capturez pas immédiatement. 465 01:18:42,139 --> 01:18:43,098 Non ! 466 01:18:43,849 --> 01:18:44,808 Non ! 467 01:18:45,851 --> 01:18:46,810 Non ! 468 01:18:47,770 --> 01:18:48,729 Non... 469 01:18:49,271 --> 01:18:50,231 Non ! 470 01:18:51,148 --> 01:18:53,525 Ne lui faites pas de mal ! Je sais tout ! 471 01:19:02,409 --> 01:19:06,121 Ce qu'à fait ma tante pour devenir Mère Supérieure. Je le sais ! 472 01:19:06,664 --> 01:19:09,500 Et ces richesses qu'elle vous a obtenu du Nouveau Monde ! 473 01:19:09,959 --> 01:19:10,918 Lâchez-la. 474 01:19:13,671 --> 01:19:17,716 Je sais ce que Mère Giulia fait derrière les murs de ce couvent ! 475 01:19:18,842 --> 01:19:20,719 Toutes ces donations. 476 01:19:21,428 --> 01:19:22,388 Les médicaments ! 477 01:19:23,055 --> 01:19:27,851 Et ce que vos hommes ont fait au visiteur de Mère Carmela. - La ferme ! 478 01:19:32,398 --> 01:19:34,358 Me menacer ne vous donnera pas protection. 479 01:19:35,067 --> 01:19:38,654 Tuez-moi si vous voulez, j'y ai aussi réfléchi ! 480 01:19:39,321 --> 01:19:42,241 Si vous le faites, ce sera votre perte ! 481 01:19:52,126 --> 01:19:54,920 - Vous essayez de marchander ? - Vous de même, Don Carlos ! 482 01:19:58,841 --> 01:20:01,760 Pourquoi avez-vous espionné les autres nonnes du couvent ? 483 01:20:02,469 --> 01:20:04,263 Je voulais être libérée de mes voeux. 484 01:20:05,597 --> 01:20:09,852 Je voulais votre aide en échange de mon silence. 485 01:20:10,769 --> 01:20:12,730 Vous ne m'en avez pas laissé le temps. 486 01:20:14,315 --> 01:20:17,860 Pour résumer, la vie dans un couvent ne vous plaît guère. 487 01:20:21,405 --> 01:20:22,573 Je ne vous en veux pas. 488 01:20:25,200 --> 01:20:27,161 Je vais vous ramener au couvent. 489 01:20:32,499 --> 01:20:37,796 Je vous dirai quoi dire et quoi faire, dans votre propre intérêt. 490 01:20:43,344 --> 01:20:44,970 Dans vos deux intérêts. 491 01:20:48,599 --> 01:20:50,893 Disons dans l'intérêt de nous trois. 492 01:21:03,864 --> 01:21:06,450 - Etait-ce cela ? - Oui, je le crois. 493 01:21:06,992 --> 01:21:09,286 Vous devez être précise. Etait-ce cela ou pas ? 494 01:21:10,079 --> 01:21:13,457 Je suis trop malade pour avoir les idées claires. 495 01:21:20,089 --> 01:21:21,632 Et vous, Mère Giulia ? 496 01:21:23,550 --> 01:21:24,676 Vous le reconnaissez ? 497 01:21:26,136 --> 01:21:27,096 Oui. 498 01:21:30,974 --> 01:21:32,893 Ainsi, vous en connaissiez le contenu. 499 01:21:34,144 --> 01:21:35,104 Un médicament. 500 01:21:37,898 --> 01:21:41,944 Vous l'avez examiné. Avouez le contenu à son Eminence. 501 01:21:44,988 --> 01:21:45,948 Du poison. 502 01:21:50,202 --> 01:21:51,161 Mortel ? 503 01:21:53,622 --> 01:21:55,207 Tout dépend de la dose. 504 01:21:55,791 --> 01:21:56,917 C'était un médicament. 505 01:21:59,670 --> 01:22:01,630 Le poison possède t-il des vertus curatives ? 506 01:22:02,256 --> 01:22:03,257 Oui, en effet. 507 01:22:05,008 --> 01:22:09,221 Comment avez-vous eu cette médication ? 508 01:22:11,098 --> 01:22:13,350 Je l'ai amené avec moi en entrant au couvent. 509 01:22:14,226 --> 01:22:15,310 Je l'avais depuis des années. 510 01:22:16,728 --> 01:22:19,273 Je l'ai toujours trouvé très efficace. 511 01:22:20,482 --> 01:22:22,568 J'ai eu la même maladie dans le passé. 512 01:22:24,403 --> 01:22:25,571 Vous pouvez demander à Mère Lavinia. 513 01:22:27,448 --> 01:22:28,407 C'est vrai. 514 01:22:44,631 --> 01:22:48,969 Cette lettre stipule que vous saviez qu'il était dangereux. 515 01:22:51,096 --> 01:22:52,347 Elle est anonyme. 516 01:22:54,266 --> 01:22:58,270 Mais la personne qui l'a écrite est parmi nous. 517 01:22:59,605 --> 01:23:01,148 Vous l'avez écrite ! 518 01:23:05,277 --> 01:23:06,778 C'est mon écriture ? 519 01:23:13,994 --> 01:23:15,037 A votre avis ? 520 01:23:19,875 --> 01:23:21,877 Elle semble lui ressembler. 521 01:23:22,544 --> 01:23:28,217 Ces lettres sont écrites par la même personne avec la main gauche. 522 01:23:29,927 --> 01:23:31,053 Vous le jureriez ? 523 01:23:32,137 --> 01:23:33,347 Jurer ? Non. 524 01:23:39,853 --> 01:23:41,355 J'ai lu votre journal. 525 01:23:43,232 --> 01:23:45,359 Avec grand intérêt et attention. 526 01:23:46,652 --> 01:23:48,153 C'était mes confessions intimes. 527 01:23:49,363 --> 01:23:51,990 Le style des lettres et du journal sont identiques. 528 01:23:53,492 --> 01:23:54,618 Les mêmes phrases. 529 01:23:56,370 --> 01:23:59,623 Dans vos, disons, intimes confessions, 530 01:24:01,708 --> 01:24:05,003 vous mentionnez ce soi-dant médicament que Mère Giulia a donné à Mère Lavinia. 531 01:24:06,713 --> 01:24:09,341 Afin d'insister sur le geste de Mère Giulia. 532 01:24:11,343 --> 01:24:12,678 Quel sorte de geste ? 533 01:24:13,554 --> 01:24:14,555 Sa bonne action. 534 01:24:17,266 --> 01:24:18,433 Une autre lettre anonyme. 535 01:24:19,351 --> 01:24:21,603 Celle-ci est différente des autres. 536 01:24:24,147 --> 01:24:27,234 C'est, sans doute, la plus importante de toutes. 537 01:24:33,031 --> 01:24:38,662 Un étranger savait ce qui se passait en ces murs. 538 01:24:39,788 --> 01:24:42,416 Il savait pour l'homme qui rendait viste en secret aux nonnes. 539 01:24:42,749 --> 01:24:49,006 Il connaissait même l'endroit où l'amant de Carmela était enterré. 540 01:24:49,756 --> 01:24:50,799 Son amant, Pietro Lanciani ! 541 01:25:08,108 --> 01:25:09,401 Qui l'a assassiné ? 542 01:25:10,819 --> 01:25:13,155 Un de nos parents, après avoir découvert sa conduite ? 543 01:25:14,906 --> 01:25:15,949 Ou pout-être un rival ? 544 01:25:21,955 --> 01:25:23,415 Combien d'amants avez-vous ? 545 01:25:25,876 --> 01:25:26,918 Répondez à la question ! 546 01:25:28,545 --> 01:25:31,423 - Il existe d'autres moyens ! - Poursuivez. 547 01:25:33,592 --> 01:25:34,843 Employez ces moyens. 548 01:25:37,971 --> 01:25:39,473 Ce n'était qu'une menace. 549 01:25:40,140 --> 01:25:41,099 Moi, c'est un ordre. 550 01:26:19,096 --> 01:26:20,847 Suffit ! Retirez les poids. 551 01:26:37,030 --> 01:26:39,866 Oui, j'avoue. 552 01:26:42,577 --> 01:26:44,371 J'ai reçu Pietro Lanciani. 553 01:26:45,789 --> 01:26:47,749 De nombreuses fois, dans ma cellule. 554 01:26:48,291 --> 01:26:49,793 Vous avez copulé avec lui ? 555 01:26:53,130 --> 01:26:54,172 Continuez à l'interroger ! 556 01:26:58,385 --> 01:27:00,679 J'ai pitié pour vous. Parlez. 557 01:27:01,972 --> 01:27:05,100 Vous avez copulé avec Pietro Lanciani ? Répondez, oui ou non ! 558 01:27:07,602 --> 01:27:08,562 Oui. 559 01:27:09,354 --> 01:27:10,939 Cette infamie a t-elle durée longtemps ? 560 01:27:15,402 --> 01:27:16,653 Ce n'était pas une infamie. 561 01:27:17,362 --> 01:27:19,406 Je vous ai demandé combien de temps ! 562 01:27:24,077 --> 01:27:25,912 Toujours... 563 01:27:28,790 --> 01:27:33,628 Votre indignité vous même poussé à essayer de devenir Mère Supérieure. 564 01:27:37,466 --> 01:27:42,429 Vous vouliez abuser l'autorité avec un plus haut rang... 565 01:27:44,306 --> 01:27:47,142 afin de poursuivre votre horrible fornication. 566 01:28:06,912 --> 01:28:07,871 Descendez-la. 567 01:28:13,376 --> 01:28:14,294 Non ! 568 01:28:51,998 --> 01:28:54,000 Arrêtez cette torture, je vous en prie ! 569 01:28:54,543 --> 01:28:56,461 Mère Chiara a déjà suffisamment souffert ! 570 01:29:00,215 --> 01:29:04,427 Mère Giulia, vous et Mère Chiara partagez une relation anormale ? 571 01:29:08,265 --> 01:29:09,224 Laissez-la parler ! 572 01:29:11,142 --> 01:29:12,185 Au nom de Dieu. 573 01:29:38,628 --> 01:29:40,297 Dites la vérité. Avouez. 574 01:29:41,214 --> 01:29:42,549 Vous sauverez votre âme. 575 01:30:11,411 --> 01:30:16,207 Je n'en peux plus ! Je vais parler ! J'ai empoisonné Mère Lavinia ! 576 01:30:29,930 --> 01:30:32,849 Non. Agnese est une novice et ne devrait pas être ici. 577 01:30:34,601 --> 01:30:36,937 Qu'elle parte avant que je poursuive mon interrogation. 578 01:30:57,832 --> 01:30:58,792 C'était difficile. 579 01:31:00,961 --> 01:31:02,629 J'ai dû implorer l'archevêque. 580 01:31:04,631 --> 01:31:07,634 Vous devrez endurer le procès en temps que pénitente. 581 01:31:09,970 --> 01:31:11,012 Ne vous inquiétez pas. 582 01:31:12,097 --> 01:31:13,723 Si vous faites ce que je dis. 583 01:31:14,724 --> 01:31:16,101 Tout ira bien. 584 01:31:26,194 --> 01:31:28,488 Il faut encore plus aller au fond de ce problème. 585 01:31:29,114 --> 01:31:30,365 Interroger les personnes hauts-placées. 586 01:31:30,782 --> 01:31:33,034 Aucune nonne n'est coupable de meurtre, mon cher Carafa. 587 01:31:33,827 --> 01:31:35,829 Mère Lavinia est encore vivante. 588 01:31:37,998 --> 01:31:42,377 Une sentence aux travaux forcés conviendra aux coupables. 589 01:31:43,795 --> 01:31:46,798 Une sentence de mort sera prescrite pour Mère Giulia. 590 01:31:47,215 --> 01:31:49,676 Mère Giulia était indigne de sa nouvelle position. 591 01:31:51,344 --> 01:31:53,930 Elle sera condamnée comme si elle n'avait jamais eu le poste. 592 01:31:54,514 --> 01:31:56,182 Et cette donation sera invalidée. 593 01:31:57,183 --> 01:31:59,102 Elle restera valable. 594 01:31:59,978 --> 01:32:01,479 En dépit de ce qui s'est passé. 595 01:32:02,647 --> 01:32:05,942 Les privilèges que nous avons accordé à Don Carlos Ribera 596 01:32:06,609 --> 01:32:11,156 concernant les mines d'or et d'argent resteront valables. 597 01:32:12,782 --> 01:32:16,327 Disosn simplement que le problème s'en trouve réduit. 598 01:32:19,414 --> 01:32:22,834 En temps que Mère Supérieure, elle sera condamnée à mort. 599 01:32:23,793 --> 01:32:25,962 Et l'église gardera la donation. 600 01:32:26,838 --> 01:32:28,590 Et Don Carlos gardera les privilèges. 601 01:32:35,972 --> 01:32:37,307 Mais s'il révoque son rendez-vous et 602 01:32:38,224 --> 01:32:41,394 assume que Mère Giulia a agi comme simple nonne, 603 01:32:42,270 --> 01:32:44,606 elle sera envoyée en prison. Jusqu'à la fin de ses jours. 604 01:32:45,356 --> 01:32:46,566 Elle évitera la peine de mort. 605 01:32:47,400 --> 01:32:50,653 Mais l'église perdrait cette notable donation. 606 01:32:51,237 --> 01:32:53,031 Et Don Carlos perdrait ses privilèges. 607 01:33:03,958 --> 01:33:08,421 Vous avez souhaité ce lamentable procès. Rappelez-vous, Carafa. 608 01:33:10,006 --> 01:33:13,301 Comme vous avez consulté le conseil d'Inquisition, 609 01:33:15,762 --> 01:33:17,222 il est de votre devoir d'arriver à un verdict. 610 01:33:58,555 --> 01:34:02,600 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 611 01:34:07,063 --> 01:34:09,440 Nous, au nom de Dieu et Sa Sainteté, archevêque 612 01:34:09,858 --> 01:34:13,319 du glorieux arcidiocèse du royaume de Naples, 613 01:34:13,903 --> 01:34:16,197 en conclusion de ce procès qui a été tenu ici, 614 01:34:16,573 --> 01:34:18,908 au couvent du St Archange à Baiano, 615 01:34:19,367 --> 01:34:24,289 décrètont au nom de Dieu, le St Siège et l'église catholique: 616 01:34:26,958 --> 01:34:29,085 Mère Carmela, des Princes de Costante, 617 01:34:33,006 --> 01:34:35,133 sera emprisonnée à vie. 618 01:34:39,512 --> 01:34:41,389 Mère Chiara, des Barons d'Arcamone, 619 01:34:43,975 --> 01:34:46,060 est condamnée à 10 ans d'emprisonnement. 620 01:34:47,103 --> 01:34:48,855 En séclusion totale. 621 01:34:55,153 --> 01:34:59,240 La Novice Isabella, Comtesse de Mondragone, 622 01:35:01,075 --> 01:35:02,702 est condamnée à la révocation de ses voeux. 623 01:35:03,995 --> 01:35:08,625 Toutes ses richesses données au couvent en temps que dot, 624 01:35:09,375 --> 01:35:11,377 seront transférées à l'archidiocèse de Naples. 625 01:35:13,171 --> 01:35:15,298 Au nom de Dieu et en toute conscience, nous jugeons 626 01:35:17,091 --> 01:35:22,222 Mère Giulia, des Ducs de Mandragone coupable de conduite criminelle. 627 01:35:24,098 --> 01:35:29,854 Son poste de Mère Supérieure est considéré comme valable. 628 01:35:31,731 --> 01:35:34,859 Sous l'égide de l'application de la loi Canon, 629 01:35:36,110 --> 01:35:39,697 nous condamnons Mère Giulia à la peine capitale. 630 01:35:41,157 --> 01:35:45,370 De plus, cette sentence sera appliquée immédiatement. 631 01:35:47,830 --> 01:35:49,374 En buvant de la ciguë. 632 01:35:50,792 --> 01:35:53,628 Les autres nonnes seront tranférées dans d'autres couvents, 633 01:35:54,379 --> 01:35:55,838 où, à travers la prière et l'isolation, 634 01:35:56,130 --> 01:36:00,343 elles chasseront les doutes qui les ont fait chanceler. 635 01:36:21,197 --> 01:36:25,576 Vous me jugez pour corruption et cruauté. 636 01:36:28,121 --> 01:36:30,623 Suis-je plus corrompue et cruelle que vous tous ? 637 01:36:33,960 --> 01:36:35,712 Oui, j'étais dans une relation de péché. 638 01:36:36,129 --> 01:36:39,882 Oui, j'ai attrapé la seule affection possible. 639 01:36:42,218 --> 01:36:44,887 Et je suis aussi accusée de désirer le pouvoir. 640 01:36:47,974 --> 01:36:49,892 Et vous, que voulez-vous ? 641 01:36:53,187 --> 01:36:55,481 On m'a forcé à entrer dans ce couvent. 642 01:36:56,316 --> 01:36:59,444 Cet endroit où l'unique sécurité est le pouvoir ! 643 01:36:59,986 --> 01:37:02,447 Vous blasphémez ! C'est de la folie ! 644 01:37:02,947 --> 01:37:03,948 Non ! 645 01:37:05,783 --> 01:37:10,455 Je dis enfin la vérité pour la 1ère fois de ma vie ! 646 01:37:13,458 --> 01:37:16,252 Les lois de l'église sont inhumaines ! 647 01:37:16,794 --> 01:37:20,298 Cela m'a rendu aussi inhumaine ! Comme vous tous ! 648 01:37:25,386 --> 01:37:27,013 Mais je sais que j'ai une âme. 649 01:37:34,270 --> 01:37:39,359 Et finalement... je suis libre. 650 01:37:53,623 --> 01:37:54,582 Je suis prête. 651 01:40:47,171 --> 01:40:53,970 Je t'absous de tes péchés. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 652 01:41:02,144 --> 01:41:08,693 Que Dieu nous pardonne, pour la douleur infligée au nom de l'église. 653 01:41:12,863 --> 01:41:16,367 Seigneur, pardonne à ceux qui t'ont offensé. 654 01:41:19,036 --> 01:41:21,581 Pardonne nos péchés, Seigneur. 655 01:41:30,036 --> 01:41:39,581 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. 656 01:41:39,582 --> 01:41:48,581 Tous les hautains et tous les méchants seront comme de la chaume. 657 01:41:48,582 --> 01:41:57,581 Le jour qui vient les embrasera, Dit l'Eternel des armées, 658 01:41:57,582 --> 01:42:06,581 Il ne leur laissera ni racine ni rameau. 659 01:42:06,582 --> 01:42:12,581 Le Livre de Malachi, Prophète du Seigneur 660 01:43:26,076 --> 01:43:36,711 Trad: Uncle Jack 2022 ! 49707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.