Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,320 --> 00:01:39,481
Chi sei?
2
00:02:10,800 --> 00:02:13,883
Ah, sei tu, Yan Ching.
3
00:02:16,240 --> 00:02:17,844
Si, sono io.
4
00:02:22,360 --> 00:02:25,523
Ma tu come sai che la mia casa �...
5
00:02:25,680 --> 00:02:28,889
Tutti conoscono la famosa
cortigiana Li Shi.
6
00:02:29,040 --> 00:02:32,408
Si sa che la tua casa � spesso
frequentata dall'imperatore.
7
00:02:32,560 --> 00:02:35,291
� tanto che non ti vedo.
8
00:02:35,840 --> 00:02:40,129
L'ultima volta che sei stato qui,
sei finito in un mare di guai.
9
00:02:40,280 --> 00:02:44,171
Perch� sei tornato
e come hai fatto a entrare?
10
00:02:44,320 --> 00:02:48,166
Ho i miei mezzi. Il tuo muro
di cinta non � molto alto.
11
00:02:49,080 --> 00:02:50,969
� stato facile.
12
00:02:51,240 --> 00:02:55,086
Li Shi, sono qui
per chiederti un favore.
13
00:02:55,240 --> 00:03:00,929
Aspetta. Dato che sei qui,
vorrei chiedertelo io un favore.
14
00:03:01,160 --> 00:03:04,164
Se dirai di si,
poi ti aiuter� volentieri.
15
00:03:06,320 --> 00:03:09,767
Noi siamo amici,
far� tutto quello che vuoi.
16
00:03:09,920 --> 00:03:11,729
� solo una curiosit�.
17
00:03:11,880 --> 00:03:14,451
Ho sentito dire che hai
dei tatuaggi sul corpo.
18
00:03:14,600 --> 00:03:17,843
Se non ti dispiace,
vorrei poter dare un'occhiata.
19
00:03:19,960 --> 00:03:21,200
Li Shi!
20
00:03:22,160 --> 00:03:25,528
Non sar� certo la prima volta
che entri in una casa come questa.
21
00:03:25,680 --> 00:03:27,444
lo sono curiosa.
22
00:03:28,600 --> 00:03:31,251
� tu non sei certo timido!
23
00:04:08,200 --> 00:04:10,248
� arrivato l'imperatore.
24
00:04:25,800 --> 00:04:27,404
Vi attendevo con ansia.
25
00:04:29,000 --> 00:04:30,650
Alzati pure.
26
00:04:31,000 --> 00:04:32,684
Andate voi.
27
00:04:33,400 --> 00:04:36,244
Siamo in una casa di piacere,
non a palazzo reale.
28
00:04:36,400 --> 00:04:38,209
Aboliamo le formalit�.
29
00:04:40,240 --> 00:04:43,369
Prego maest�,
si accomodi in salotto.
30
00:05:21,440 --> 00:05:24,284
Vieni qui accanto a me.
31
00:05:31,920 --> 00:05:35,003
Ecco maest�,
il vostro t� � servito.
32
00:05:40,760 --> 00:05:43,923
Li Shi, ti va di allietarmi
con un po' di musica?
33
00:05:44,480 --> 00:05:47,484
Non si � ancora stancato
di ascoltare la mia musica?
34
00:05:47,640 --> 00:05:49,642
maest�, ho una sorpresa per lei.
35
00:05:49,800 --> 00:05:51,529
Una sorpresa?
36
00:06:29,520 --> 00:06:33,525
Bravo! Ma chi �?
Suona divinamente!
37
00:06:33,800 --> 00:06:35,290
� mio fratello.
38
00:06:35,440 --> 00:06:38,728
Dopo aver viaggiato in tutto
il mondo finalmente � tornato.
39
00:06:38,880 --> 00:06:41,690
Mi farebbe piacere
se venisse a farci compagnia.
40
00:06:41,840 --> 00:06:45,606
Purtroppo mio fratello �
considerato peggio di un criminale
41
00:06:45,760 --> 00:06:49,003
e si vergogna un po'
a trovarsi al vostro cospetto.
42
00:06:49,160 --> 00:06:50,969
Gli conceder� il mio perdono.
43
00:06:51,120 --> 00:06:54,920
Se siete disposto a metterlo per
iscritto, ve ne sar� molto grata.
44
00:06:55,080 --> 00:06:58,084
- Certo.
- Vi ringrazio di cuore.
45
00:07:00,400 --> 00:07:01,811
Prego.
46
00:07:52,560 --> 00:07:55,928
- Qual � il nome di tuo fratello?
Yan Ching.
47
00:08:11,080 --> 00:08:12,491
Ecco fatt.
48
00:08:19,160 --> 00:08:23,085
Yan Ching, vieni a
ringraziare l'imperatore.
49
00:08:40,920 --> 00:08:43,002
Vi esprimo la mia gratitudine.
50
00:08:45,440 --> 00:08:50,685
Yan Ching, sei un ragazzo pieno di
talento, non sembri un criminale.
51
00:08:50,840 --> 00:08:53,491
Anche se la gente
ti considera tale,
52
00:08:53,640 --> 00:08:56,883
la tua musica
� dolce e melanconica.
53
00:08:57,040 --> 00:08:59,281
Quali crimini hai commesso?
54
00:08:59,440 --> 00:09:03,286
Ho appena firmato la tua grazia,
puoi parlare liberamente.
55
00:09:04,520 --> 00:09:07,603
Sono uno dei generali dell'esercito
di Liang Shan.
56
00:09:07,760 --> 00:09:09,888
Liang Shan?!
- Signore...
57
00:09:10,040 --> 00:09:12,930
noi abbiamo sempre combattuto
per il bene del popolo,
58
00:09:13,080 --> 00:09:15,162
il nostro motto �
"lealt� e giustizia".
59
00:09:15,320 --> 00:09:18,483
Non siamo contro l'imperatore
e non attaccheremo i civili.
60
00:09:18,640 --> 00:09:21,371
I governatori corrotti
sono i nostri nemici.
61
00:09:21,520 --> 00:09:24,091
Vogliamo solo aiutare
il nostro paese
62
00:09:24,240 --> 00:09:25,810
nel caso di un'amnistia.
63
00:09:27,800 --> 00:09:30,201
Il nostro paese � in piena rivolta.
64
00:09:30,360 --> 00:09:33,807
Fang La � il capo dei ribelli
ed � sempre pi� potente.
65
00:09:33,960 --> 00:09:36,566
Ha occupato dipartimenti e cittadine.
66
00:09:36,720 --> 00:09:40,122
Sono stato informato che Liang Shan
potr� fare affidamento
67
00:09:40,280 --> 00:09:43,284
su 108 uomini
di grande esperienza.
68
00:09:43,440 --> 00:09:46,284
Forse lui riuscir�
ad avere la meglio su Fang La.
69
00:09:46,440 --> 00:09:50,001
Io e i miei compagni
siamo pronti a morire per il paese!
70
00:09:50,280 --> 00:09:53,329
Bravo.
� cosi che parla un vero soldato.
71
00:09:57,720 --> 00:10:01,042
TUTTI GLI UOMINI SONO FRATELLI
72
00:10:03,800 --> 00:10:07,600
Gli eroi di Liang Shan,
convocati dall'imperatore,
73
00:10:08,120 --> 00:10:11,761
combattono coraggiosamente
contro il ribelle Fang La.
74
00:10:11,920 --> 00:10:16,642
Riconquistano molti territori
e uccidono il suo terzo fratello.
75
00:10:16,800 --> 00:10:21,931
"L'esperto della lancia" Hsu Ning
combatte sul ponte Tung Hsin
76
00:10:22,080 --> 00:10:24,321
e prima di essere ucciso
a sua volta
77
00:10:24,480 --> 00:10:27,723
uccide il ministro
di stato di Fang.
78
00:11:16,400 --> 00:11:19,244
Il capo degli uomini di Liang Shan,
79
00:11:19,400 --> 00:11:22,529
"il generale delle due lance",
Tung Ping,
80
00:11:22,680 --> 00:11:25,081
forza il blocco della porta Tu Sung
81
00:11:25,240 --> 00:11:30,007
e prima di essere ucciso,
uccide uno dei generali di Fang.
82
00:13:13,880 --> 00:13:18,363
I combattimenti si fanno
sempre pi� terribili e sanguinosi.
83
00:13:19,040 --> 00:13:22,647
Gli eroi di Liang Shan
attaccano Hangchow,
84
00:13:22,800 --> 00:13:25,167
la roccaforte di Fang La.
85
00:13:25,320 --> 00:13:31,089
Sette valorosi uomini vengono
uccisi nel corso della battaglia.
86
00:15:45,440 --> 00:15:47,886
Gli uomini di Liang Shan
87
00:15:48,040 --> 00:15:52,728
lanciano un attacco a sorpresa
al cancello d'accesso di Hangchow.
88
00:15:52,960 --> 00:15:57,522
Il capo Yuan II
viene ucciso dal nemico.
89
00:18:21,960 --> 00:18:24,691
Xiao De! Xiao De!
90
00:18:25,520 --> 00:18:31,846
Fratello, devi avvertire gli altri
di quanto � successo qui.
91
00:18:32,160 --> 00:18:36,563
Ricorda che il cancello di ferro,
� collegato alla barriera.
92
00:18:37,080 --> 00:18:40,050
Prima bisogna riuscire
ad aprire il cancello,
93
00:18:40,200 --> 00:18:43,966
altrimenti le barche non
potranno arrivare a terra!
94
00:18:44,120 --> 00:18:46,407
Presto! Ora vai!
95
00:20:20,200 --> 00:20:22,248
Fang La ha molti soldati
96
00:20:22,400 --> 00:20:24,926
e la citt� di Hangzhou
� circondata dall'acqua,
97
00:20:25,080 --> 00:20:27,082
difficile da attaccare.
98
00:20:27,880 --> 00:20:31,601
La nostra strategia non ha avuto
l'esito che speravamo
99
00:20:31,760 --> 00:20:34,445
e abbiamo perso
alcuni valorosi fratelli.
100
00:20:38,440 --> 00:20:42,411
Io sono un ottimo nuotatore,
disponete pure di me.
101
00:20:42,680 --> 00:20:45,923
Grazie Zhang, il tuo
aiuto sar� prezioso.
102
00:20:46,400 --> 00:20:51,042
Purtroppo, anche i fratelli Kwan
erano nuotatori eccellenti,
103
00:20:51,200 --> 00:20:53,567
ma non sono riusciti a salvarsi.
104
00:20:58,920 --> 00:21:02,641
Il cancello � molto ben protetto,
ma la situazione non mi � chiara.
105
00:21:02,800 --> 00:21:04,848
Dobbiamo studiare un altro piano.
106
00:21:05,000 --> 00:21:09,289
Dopo questa sconfitta,
dobbiamo reagire e presto!
107
00:21:09,440 --> 00:21:13,570
Il problema del cancello lo
risolveremo in un secondo momento,
108
00:21:13,720 --> 00:21:17,167
adesso preferirei mandare qualcuno
in citt� a spiare
109
00:21:17,320 --> 00:21:21,689
cosi potremo agire su due fronti:
sia dall'interno che dall'esterno.
110
00:21:21,840 --> 00:21:24,081
Si! Mi offro volontario!
111
00:21:31,120 --> 00:21:34,408
Signore, tra tutti i nostri
108 uomini,
112
00:21:34,560 --> 00:21:37,962
il pi� adatto per questo lavoro
credo sia Yan Ching.
113
00:21:38,120 --> 00:21:40,441
� un ragazzo preparato
e intelligente
114
00:21:40,600 --> 00:21:44,047
e parla molti dialetti.
La mia scelta ricade su di lui.
115
00:21:44,280 --> 00:21:47,568
Yan Ching,
accetti questo incarico?
116
00:21:48,120 --> 00:21:51,044
L'imperatore non ci punir�
per l'uccisione di Fang.
117
00:21:51,200 --> 00:21:53,680
Me l'ha promesso l'imperatore,
118
00:21:53,840 --> 00:21:56,491
accetto l'incarico
con grande orgoglio.
119
00:22:09,560 --> 00:22:11,927
Shi Jin, tu andrai con lui?
120
00:22:17,360 --> 00:22:19,089
Certamente.
121
00:22:19,880 --> 00:22:23,089
� una missione rischiosa,
da non prendere sottogamba.
122
00:22:23,240 --> 00:22:24,810
Dovete stare attenti.
123
00:22:24,960 --> 00:22:26,883
Questa � la mia grande occasione.
124
00:22:27,040 --> 00:22:29,407
Ho faticato per imparare
tutte le tecniche.
125
00:22:29,560 --> 00:22:31,130
E ora di metterle in pratica!
126
00:23:14,160 --> 00:23:18,131
Vorrei che alla missione
partecipasse anche Shi Tziu.
127
00:23:20,680 --> 00:23:21,841
Che ne dici?
128
00:23:22,000 --> 00:23:26,289
Accetto. Bao Dao ha ucciso
Li Yan Sung. Lo vendicher�!
129
00:23:41,640 --> 00:23:45,964
Signore, voglio andare anch'io
in missione! Mi ci deve mandare!
130
00:23:47,240 --> 00:23:49,686
Kui Ke, non hai la preparazione
adatta.
131
00:23:49,840 --> 00:23:51,683
� inutile che sprechi il fiato.
132
00:23:54,760 --> 00:23:56,569
E tu cosa ne sai!?
133
00:23:57,080 --> 00:24:01,130
Ti � sfuggito fatto che Hangzhou
� una citt� circondata dall'acqua.
134
00:24:01,280 --> 00:24:05,046
Nel corpo a corpo te la cavi bene,
per�, sei un pessimo nuotatore.
135
00:24:05,200 --> 00:24:08,010
Ricordi com'� andata a finire
quella volta
136
00:24:08,160 --> 00:24:10,367
che quasi morivi affogato
nel fiume?
137
00:24:10,840 --> 00:24:13,571
Ma a terra ti ho battuto
a suon di pugni!
138
00:24:14,000 --> 00:24:17,686
Non ha importanza, ci� che conta
� che hai rischiato di affogare.
139
00:24:18,000 --> 00:24:21,721
Fratello Zhang, raccontaci
cosa successe quel giorno?
140
00:24:22,560 --> 00:24:25,484
Quell'anno eravamo tutti in barca
ad Hangzhou
141
00:24:25,640 --> 00:24:28,291
e Shi Lang voleva pescare
un bel pesce.
142
00:24:28,440 --> 00:24:30,841
E stai attento!
Ecco ti � caduto!
143
00:24:54,200 --> 00:24:55,770
Che succede?
144
00:24:56,840 --> 00:25:00,128
- Quell'uomo � pazzo! Ci ha preso
a pugni! - Picchia tutti!
145
00:25:07,320 --> 00:25:09,891
Hai visto cos'hai combinato?
146
00:25:10,880 --> 00:25:13,087
Ce l'avevi tu
e l'hai ributtato in acqua.
147
00:25:13,240 --> 00:25:15,641
Colpa tua! Ne voglio uno pi� grosso!
148
00:25:18,440 --> 00:25:20,124
Arriva Zhang Shun!
149
00:25:23,720 --> 00:25:25,210
Chi � il guastafeste?
150
00:25:27,600 --> 00:25:28,886
Sono io!
151
00:25:34,240 --> 00:25:35,810
Difenditi!
152
00:26:08,120 --> 00:26:09,804
Hui Ke!
153
00:26:16,040 --> 00:26:19,886
Se non fosse stato per Shi Lang
e Hue Chen, ti avrei ucciso...
154
00:26:21,760 --> 00:26:24,127
E poi cos'� successo?
155
00:26:29,760 --> 00:26:31,524
Turbine nero!
156
00:26:34,320 --> 00:26:36,448
Ti aspetto o sei solo un codardo?
157
00:26:36,840 --> 00:26:37,966
Tu...
158
00:26:43,960 --> 00:26:46,884
Se hai coraggio,
scendi a terra!
159
00:27:57,640 --> 00:28:00,371
- Lo ucciderai!
- Hui Ke affogher�!
160
00:28:34,000 --> 00:28:36,480
Basta ragazzi,
pensiamo alle cose serie.
161
00:28:36,640 --> 00:28:38,802
Andrete entrambi in missione.
162
00:28:38,960 --> 00:28:40,530
Andiamo!
163
00:28:42,040 --> 00:28:46,568
Dobbiamo essere numerosi
altrimenti soccomberemo.
164
00:28:47,800 --> 00:28:51,521
Anche Zhang Ching e sua moglie
Sun Li saranno dei nostri.
165
00:29:11,960 --> 00:29:16,602
Voglio che voi sette,
vi rechiate subito ad Hangzhou.
166
00:29:16,760 --> 00:29:19,525
Gli altri vi raggiungeranno
in un secondo tempo.
167
00:29:19,680 --> 00:29:20,363
Bene.
168
00:30:02,240 --> 00:30:04,481
Vostra maest�
169
00:30:32,360 --> 00:30:35,682
Su presto, muovetevi!
Fate largo!
170
00:30:35,840 --> 00:30:38,207
- Muovetevi!
- Sbrigatevi!
171
00:30:50,680 --> 00:30:52,967
Vi prego, aiutatemi!
172
00:30:53,120 --> 00:30:55,771
L'imperatore non c'�,
fatemi passare!
173
00:30:55,920 --> 00:30:57,843
Mio figlio ha bisogno
di un dottore!
174
00:30:58,000 --> 00:31:00,082
Vi supplico, fatemi passare
o mio figlio morir�!
175
00:31:00,240 --> 00:31:01,571
Abbiamo ordini precisi,
nessuno pu� passare!
176
00:31:01,720 --> 00:31:04,007
Ma mio figlio Ha bisogno
di un aiuto urgente!
177
00:31:04,160 --> 00:31:07,607
- Non potete fermarmi!
- Passa pure! - Grazie!
178
00:31:10,360 --> 00:31:13,762
- Non andare, � una trappola!
- Lasciami!
179
00:31:14,920 --> 00:31:16,843
Uccidetelo!
180
00:31:17,880 --> 00:31:20,565
Muori!
181
00:31:23,520 --> 00:31:26,285
Che c'�?
Hai un bambino malato anche tu?
182
00:32:06,600 --> 00:32:08,011
Andiamo!
183
00:32:20,200 --> 00:32:21,964
Da quella parte!
184
00:32:41,120 --> 00:32:42,770
Andiamo!
185
00:32:46,320 --> 00:32:48,402
Vieni via, presto!
186
00:32:50,800 --> 00:32:53,849
- Arriva l'imperatore!
- Liberate la strada!
187
00:33:02,320 --> 00:33:04,891
Sta arrivando l'imperatore!
188
00:33:05,040 --> 00:33:06,883
Arriva l'imperatore!
189
00:33:21,680 --> 00:33:24,923
Generale Bao Bah, abbiamo
appena subito un grave attacco.
190
00:33:25,080 --> 00:33:27,686
- Il capo � "turbine nero".
- L'avete catturato?
191
00:33:27,840 --> 00:33:29,649
� scappato da quella parte.
192
00:33:33,320 --> 00:33:34,731
Andiamo!
193
00:33:40,000 --> 00:33:44,608
- Idiota! Ci hai messo nei guai!
- Non ho potuto fare altrimenti!
194
00:33:46,200 --> 00:33:49,841
Prima di partire,
cosa ha detto il comandante?
195
00:33:58,320 --> 00:34:01,164
Fratello, cos'hai combinato?
196
00:34:01,320 --> 00:34:05,450
Le strade pullulano di soldati,
che cercano "turbine nero".
197
00:34:06,040 --> 00:34:08,407
- Si � gi� sparsa la notizia?
- Si.
198
00:34:10,440 --> 00:34:13,284
Ora ne ho abbastanza!
Se mi arrabbio veramente,
199
00:34:13,440 --> 00:34:16,330
prendo l'ascia e uccido
gli scagnozzi di Fang La!
200
00:34:16,480 --> 00:34:18,801
Fratello...
201
00:34:24,840 --> 00:34:29,721
Rilassati. Avrai l'opportunit�
di usare la tua ascia.
202
00:34:34,480 --> 00:34:37,962
Chiss� se gli altri hanno scoperto
qualcosa vicino al palazzo.
203
00:34:50,280 --> 00:34:54,251
L'imperatore sta rientrando.
Rendete omaggio all'imperatore!
204
00:34:54,400 --> 00:34:56,368
L'imperatore � qui!
205
00:35:22,360 --> 00:35:24,010
maest�.
206
00:35:25,840 --> 00:35:29,083
Gli uomini di Liang Shan
ci stanno facendo pressione.
207
00:35:29,240 --> 00:35:32,881
Sono vicini alla citt�.
Dobbiamo reagire.
208
00:35:33,040 --> 00:35:36,601
A Wu Sung � stato affidato
il comando delle operazioni.
209
00:35:36,760 --> 00:35:38,285
Presuntuoso!
210
00:35:38,640 --> 00:35:42,770
Appena metteranno piede ad Hangzhou
ci lasceranno la pelle!
211
00:36:14,240 --> 00:36:16,720
Fang La torna a
palazzo nel pomeriggio.
212
00:36:16,880 --> 00:36:19,531
Le nostre truppe non
devono essere lontane.
213
00:36:19,800 --> 00:36:23,202
Per� quando arriveranno in citt�
non potremo aiutarli.
214
00:36:23,360 --> 00:36:26,364
Abbiamo visto gli uomini migliori
di Fang sono gi� qui
215
00:36:26,520 --> 00:36:28,249
e sono pi� forti di noi.
216
00:36:28,480 --> 00:36:32,610
Sarete d'accordo con me, che da quando
siamo arrivati, non abbiamo concluso niente.
217
00:36:32,840 --> 00:36:36,765
Non possiamo perdere altro tempo!
Dobbiamo agire al pi� presto.
218
00:36:36,920 --> 00:36:39,685
Ne discuteremo pi� tardi
con Yan Ching.
219
00:36:41,360 --> 00:36:45,604
Quanti uomini sono? Siete voi
i responsabili della sicurezza!
220
00:36:47,760 --> 00:36:51,048
Voi siete i miei aiutanti
in questa rivoluzione.
221
00:36:51,200 --> 00:36:54,329
Io sono l'imperatore
e voi i miei generali!
222
00:36:54,520 --> 00:36:56,409
Liang Shan si avvicina.
223
00:36:56,560 --> 00:36:58,961
� comprensibile il caos
in prima linea,
224
00:36:59,120 --> 00:37:01,646
ma non tollero disordini in citt�!
225
00:37:02,280 --> 00:37:07,081
maest�, perquisiremo tutte le case
e rintracceremo tutti i ribelli.
226
00:37:07,240 --> 00:37:12,041
Non serve. Il loro obiettivo
principale non � farci la guerra.
227
00:37:12,200 --> 00:37:13,486
Vuoi dire che...
228
00:37:13,640 --> 00:37:16,371
Sono venuti in citt� per spiarci,
229
00:37:16,520 --> 00:37:20,366
per� per precauzione � meglio
chiudere tutti i cancelli.
230
00:37:22,320 --> 00:37:26,405
maest�, direi di raddoppiare
la sorveglianza intorno al palazzo.
231
00:37:26,560 --> 00:37:28,164
Il generale Bao Dao e Xing Fang
232
00:37:28,320 --> 00:37:30,766
con i loro uomini pattuglieranno
la citt�.
233
00:37:30,920 --> 00:37:34,322
� importante proteggere il fossato,
ma non dobbiamo aver paura di quei ribelli!
234
00:37:34,720 --> 00:37:37,121
Gi�! Hai proprio ragione.
235
00:37:38,720 --> 00:37:41,530
Tutti i portoni devono essere
subito chiusi.
236
00:37:41,680 --> 00:37:44,604
Nessuno pu� passare senza
il permesso imperiale.
237
00:37:54,440 --> 00:37:57,649
Lungo le mura di Hangzhou
ci sono dieci portoni.
238
00:37:57,800 --> 00:38:01,964
Quattro di questi si affacciano,
direttamente sul lago e sono:
239
00:38:02,120 --> 00:38:06,967
Kian tang, Yong Ji,
Ching Bu e Kiang Hu.
240
00:38:07,240 --> 00:38:11,165
Tutte le barche sono nascoste
dietro l'accesso di Ching Bu.
241
00:38:11,320 --> 00:38:12,810
Loro si credono al sicuro
242
00:38:12,960 --> 00:38:16,362
e siccome l'accesso di Yong Ji
ha la barriera nascosta in acqua,
243
00:38:16,520 --> 00:38:18,284
non si aspettano un attacco.
244
00:38:18,480 --> 00:38:22,485
Se riusciamo a superare la barriera
e ad aprire il cancello,
245
00:38:22,680 --> 00:38:25,684
avremo un vantaggio notevole su di loro,
e potremo predisporre un attacco a sorpresa.
246
00:38:25,840 --> 00:38:28,047
Non si aspettano una mossa simile.
247
00:38:28,200 --> 00:38:31,409
Dobbiamo dire al comandante
di tenere gli uomini pronti.
248
00:38:31,560 --> 00:38:35,281
Per quanto riguarda il problema di
aggirare la barriera, ci penso io.
249
00:38:35,440 --> 00:38:37,841
Bene. Ora torniamo alla locanda.
250
00:38:41,400 --> 00:38:44,210
Tutti i portoni d'accesso
sono stati sbarrati.
251
00:38:44,360 --> 00:38:46,408
Hanno paura di essere attaccati.
252
00:38:47,000 --> 00:38:50,561
Yan Ching, come facciamo
a contattare i nostri?
253
00:38:52,160 --> 00:38:55,050
Il comandante aspetta
nostre notizie.
254
00:38:55,200 --> 00:38:57,806
Ora che hanno chiuso
le porte d'accesso,
255
00:38:57,960 --> 00:39:00,770
dobbiamo infiltrare
qualcuno per spiarli.
256
00:39:00,920 --> 00:39:03,526
Aspettiamo l'alba, ho un piano.
257
00:39:03,680 --> 00:39:05,967
Che piano �?
Sono stufo di aspettare!
258
00:39:06,120 --> 00:39:07,724
Mi sto annoiando a morte!
259
00:39:07,880 --> 00:39:11,407
Shi Xiu � stato pi� fortunato,
lui ha potuto combattere!
260
00:39:19,440 --> 00:39:23,206
Non capisco perch� dobbiamo
aspettare ?ne a domattina.
261
00:39:23,360 --> 00:39:26,728
Perch� di notte la sorveglianza
� pi� stretta
262
00:39:26,880 --> 00:39:28,962
e sarebbe difficile entrare.
263
00:39:31,000 --> 00:39:34,561
Kui Ki domami avremo bisogno
del tuo aiuto.
264
00:39:34,720 --> 00:39:37,530
Te la senti di avvicinarti
da solo al portone?
265
00:39:37,680 --> 00:39:39,603
Sar� un lavoro eccitante!
266
00:39:40,080 --> 00:39:42,082
Non possiamo mandarlo da solo.
267
00:39:42,240 --> 00:39:44,766
Si, hai ragione,
ma siamo solo in sette.
268
00:39:44,920 --> 00:39:48,527
Io devo allontanarmi dalla citt�
e voi dovete stare di guardia.
269
00:39:48,680 --> 00:39:50,569
Tu tieni gli occhi bene aperti.
270
00:39:50,720 --> 00:39:53,724
Per� lui � un piantagrane,
forse � meglio non mandarlo.
271
00:39:57,040 --> 00:39:59,247
� vero, meglio di no.
272
00:39:59,400 --> 00:40:02,927
Non fatemi questo!
Ve lo giuro, far� come dite voi!
273
00:40:03,320 --> 00:40:08,451
Fratello, � una missione
importante, non stiamo giocando.
274
00:40:08,600 --> 00:40:10,170
Certo, lo so benissimo!
275
00:40:10,680 --> 00:40:12,808
Bene!
Studiamo un piano.
276
00:40:25,280 --> 00:40:28,045
- Vattene vecchio!
- Via di qui!
277
00:40:34,680 --> 00:40:36,011
Dove vai?
278
00:40:36,160 --> 00:40:39,004
Non si pu� uscire dalla citt�
nemmeno di giorno?
279
00:40:39,160 --> 00:40:41,083
No, vuoi provocarci?
280
00:40:41,240 --> 00:40:43,846
Tu mi provochi,
io ho il diritto di uscire!
281
00:41:00,480 --> 00:41:03,324
State in guardia, ragazzi,
turbine nero � arrivato!
282
00:41:03,480 --> 00:41:06,290
E il famigerato turbine nero!
283
00:41:23,680 --> 00:41:25,125
Andiamo!
284
00:41:52,760 --> 00:41:55,047
Di' a Kui Ki di ritirarsi.
285
00:42:30,720 --> 00:42:32,006
Andiamo via!
286
00:42:50,320 --> 00:42:53,642
- Kui Ki, andiamo via!
287
00:42:56,920 --> 00:42:58,365
Dobbiamo andare!
288
00:42:58,520 --> 00:43:00,966
Sono solo quattro gatti,
fammeli finire!
289
00:43:02,840 --> 00:43:05,286
- Se non vieni via, ti lascio qui!
- E vattene!
290
00:43:08,160 --> 00:43:09,844
Kui ke � una furia!
291
00:43:11,000 --> 00:43:14,447
Senti, voi andate pure avanti,
io resto qui con lui.
292
00:43:20,120 --> 00:43:24,842
Shi Xiu! Shi Xiu, tu si che sei
un vero fratello!
293
00:43:40,880 --> 00:43:42,450
Maledetti!
294
00:43:43,200 --> 00:43:47,205
E arrivato il grande capo!
Di' il tuo nome!
295
00:43:47,360 --> 00:43:51,763
Tu sei solo Turbine nero
mentre io sono il generale Bao Dah!
296
00:43:55,680 --> 00:43:57,921
Il generale Bao Dah!
297
00:44:49,200 --> 00:44:50,964
Shi Xiu!
298
00:44:53,360 --> 00:44:56,284
Kui Ke, scappa!
Vattene via!
299
00:45:24,840 --> 00:45:28,208
- � Turbine nero! Prendiamolo!
- Aspetta!
300
00:45:29,400 --> 00:45:31,050
Perch� aspettare?
301
00:45:31,200 --> 00:45:34,283
Non � da solo.
Meglio seguirlo.
302
00:45:34,440 --> 00:45:36,966
- Vai al portone
e aspetta il segnale. - Bene.
303
00:45:58,680 --> 00:46:02,162
- Si pu� sapere chi sei?
- Il generale Li Tian!
304
00:46:02,320 --> 00:46:03,526
Che tempismo!
305
00:46:03,680 --> 00:46:06,251
Porta via il tuo
collega Bao Dah!
306
00:46:09,000 --> 00:46:09,967
Chi sei?
307
00:46:11,160 --> 00:46:14,323
Sono Shi Xiu,
un combattente di Liang Shan.
308
00:46:14,480 --> 00:46:17,962
Ho ucciso Bao Dah per vendicare
mio fratello Li Yan Sung!
309
00:47:23,040 --> 00:47:25,771
Dov'� Shi Xiu?
310
00:47:25,920 --> 00:47:29,288
Sta ancora combattendo,
mi ha cacciato via in malo modo!
311
00:47:30,560 --> 00:47:32,562
Sar� ancora vivo?
312
00:47:33,440 --> 00:47:35,010
Andiamo a vedere!
313
00:48:07,480 --> 00:48:11,246
Bravo, stai preparando
un attacco a sorpresa!
314
00:48:11,400 --> 00:48:14,051
Hai gi� avvertito i tuoi uomini?
315
00:48:14,240 --> 00:48:17,881
Spiacente di doverti deludere,
ma non so di cosa stai parlando.
316
00:48:18,040 --> 00:48:19,963
- Io non sono nessuno.
317
00:48:20,120 --> 00:48:22,566
Invece sei un personaggio famoso!
318
00:48:22,720 --> 00:48:25,963
Tutti conoscono Yang Ching,
il "prodigio vivente".
319
00:48:26,120 --> 00:48:29,761
So che hai incontrato l'imperatore
nella casa di piacere,
320
00:48:29,920 --> 00:48:32,526
e hai chiesto
la sua clemenza per te
321
00:48:32,680 --> 00:48:35,889
e per i 108 uomini
dell'esercito di Liang Shan.
322
00:48:36,040 --> 00:48:39,362
E hai il coraggio
di dire che non sei nessuno?
323
00:48:40,040 --> 00:48:43,283
- Sei ben informato!
- E non � tutto.
324
00:48:43,440 --> 00:48:48,480
- Tu sei un atleta formidabile!
- Si, non lo sei anche tu?
325
00:48:48,960 --> 00:48:53,648
Aspetta! Dicono che io sia
il pi� bravo lottatore di Jiang!
326
00:48:55,640 --> 00:48:59,770
Allora tu sei
uno dei quattro comandanti,
327
00:49:00,600 --> 00:49:03,285
Il famoso generale Xing Fang!
328
00:49:03,560 --> 00:49:06,882
Tu sarai anche il pi� bravo
lottatore di Jiang,
329
00:49:07,040 --> 00:49:11,170
ma io invece sono considerate
il migliore in assoluto!
330
00:49:14,320 --> 00:49:15,287
Che vuoi?
331
00:49:15,440 --> 00:49:18,603
Mi hai provocato e insultato
e ho deciso di battermi con te!
332
00:49:18,760 --> 00:49:21,843
Ti taglier� la testa
e la infilzer� sulla mia lancia!
333
00:49:24,440 --> 00:49:28,081
No! Fermo!
Anche se vincessi io...
334
00:49:28,240 --> 00:49:31,528
i tuoi uomini
potrebbero pensare di uccidermi!
335
00:51:03,280 --> 00:51:07,968
Mi dispiace per te,
ma il pi� forte sono io!
336
00:51:09,400 --> 00:51:13,007
Fermi dove siete!
Fate un altro passo e lo ammazzo!
337
00:51:18,840 --> 00:51:23,050
- Di' ai tuoi di portarmi
il cavallo. - Il cavallo!
338
00:51:41,000 --> 00:51:44,607
- Venite, � tornato Yan Ching!
- Evviva! Finalmente!
339
00:51:45,280 --> 00:51:46,930
Salve, ragazzi!
340
00:51:53,440 --> 00:51:56,410
Fratello, eravamo tutti
in pena per te.
341
00:51:57,320 --> 00:51:59,527
Tranquillo, � andato tutto liscio.
342
00:51:59,680 --> 00:52:02,968
Il comandante ha deciso
quale strategia adottare?
343
00:52:03,120 --> 00:52:06,203
- � un po' preoccupato.
Dai, andiamo da lui. - Bene.
344
00:52:07,960 --> 00:52:09,962
Signore, � arrivato Yan Ching!
345
00:52:42,840 --> 00:52:44,365
Come mai � qui, altezza?
346
00:52:44,520 --> 00:52:48,161
- E vero che gli uomini
di Liang Shan erano qui? - Si.
347
00:52:48,720 --> 00:52:51,405
Ce n'erano altri due,
con Turbine nero.
348
00:52:51,560 --> 00:52:55,406
Uno era "dragone tatuato" Shi Jin,
ma l'altro non l'ho riconosciuto.
349
00:52:55,560 --> 00:52:59,963
Bene, la cosa pi� importante
� averli individuati.
350
00:53:00,120 --> 00:53:02,691
Ma dobbiamo prenderli vivi
cosi la popolazione
351
00:53:02,840 --> 00:53:05,161
ammirer� l'efficienza della corte
352
00:53:05,320 --> 00:53:08,563
e la baldanza dei nostri nemici
subir� un brutto colpo!
353
00:53:08,720 --> 00:53:11,849
La stessa tattica
che avevo in mente io.
354
00:53:12,080 --> 00:53:13,844
E per questo che sono qui.
355
00:53:14,000 --> 00:53:17,083
Il nostro amato principe
� uno stratega nato!
356
00:53:17,240 --> 00:53:20,961
Per riuscire nell'intento,
non dobbiamo farci notare troppo.
357
00:53:41,600 --> 00:53:47,130
Sono preoccupato per Zhang Ching
e sua moglie... Vado a cercarli.
358
00:53:52,200 --> 00:53:53,770
Stai attento, Shi Jin.
359
00:54:12,520 --> 00:54:14,488
Sai chi sono io?
360
00:54:14,640 --> 00:54:17,530
� uscito a prendere una boccata
d'aria, principe?
361
00:54:55,160 --> 00:54:58,528
Fermo! Aspetta!
Non perdiamo la testa!
362
00:54:58,680 --> 00:55:00,728
State calmi e liberate
il mio amico!
363
00:55:00,880 --> 00:55:04,851
-Voglio battermi con loro!
- Fratello, non puoi farcela!
364
00:55:05,000 --> 00:55:09,562
- Shi Jin, ascolta...
- Abbiamo una missione!
365
00:55:12,320 --> 00:55:13,606
Andiamo!
366
00:55:13,840 --> 00:55:17,401
Shi Jin, io resto qui con te!
Non me ne vado!
367
00:55:18,400 --> 00:55:21,449
� colpa tua, se siamo nei guai!
368
00:55:49,840 --> 00:55:51,604
Presto, andiamo!
369
00:56:01,400 --> 00:56:05,371
Fatevi sotto, se ne avete
il coraggio. lo sono qui!
370
00:56:14,400 --> 00:56:16,209
Allora, ti va un altro goccetto?
371
00:56:16,360 --> 00:56:18,840
Lascia perdere,
� meglio tornare a casa!
372
00:56:24,000 --> 00:56:27,766
Se vuole continuare a bere,
siamo proprio nel posto giusto.
373
00:56:36,440 --> 00:56:40,331
- Tu vai dentro, io do un'occhiata
qui intorno, d'accordo? - Bene!
374
00:56:49,880 --> 00:56:52,929
Andate ad avvertire gli altri
che sono qui!
375
00:56:53,080 --> 00:56:55,003
Vi garantisco una ricompensa!
376
00:56:59,440 --> 00:57:00,805
Vieni qui!
377
00:57:06,320 --> 00:57:09,290
Tu hai nascosto in casa tua
gli uomini di Liang Shan!
378
00:57:09,440 --> 00:57:11,249
- Non sapevo chi erano!
- Vai!
379
00:57:15,520 --> 00:57:17,682
Shi Jin, sei in trappola!
380
00:57:17,840 --> 00:57:20,411
Lo � anche il tuo prezioso principe!
381
00:59:14,240 --> 00:59:19,371
Avrete Shi Jin in cambio
di un generale e di un principe.
382
00:59:20,600 --> 00:59:22,011
Per me � un grande onore.
383
01:01:53,680 --> 01:01:58,208
Vi faccio vedere
come muore il grande Shi Jin!
384
01:02:39,280 --> 01:02:41,089
Dov'� Shi Jin?
385
01:02:59,920 --> 01:03:05,563
� morto con coraggio e dignit�
dopo aver ucciso il feroce Li Tian.
386
01:03:15,160 --> 01:03:19,643
Abbiamo gi� perso due fratelli,
un prezzo davvero molto alto.
387
01:03:30,480 --> 01:03:34,644
Pagherai con la tua vita quella
di Shi Jin e di Shi Xiu
388
01:03:34,840 --> 01:03:36,683
e il debito sar� saldato!
389
01:03:42,200 --> 01:03:44,601
Muori cane!
390
01:03:59,360 --> 01:04:06,767
Yan Ching si � allontanato
per avvertire i suoi, ma torner�.
391
01:04:07,960 --> 01:04:10,770
Non credo sia al corrente
degli ultimi fatti,
392
01:04:10,920 --> 01:04:16,802
ma appena alla locanda sar� subito
informato dai suoi compagni.
393
01:04:17,440 --> 01:04:22,002
Se cattureremo Yan Ching,
l'imperatore far� i salti di gioia.
394
01:04:24,480 --> 01:04:26,687
Li Dhe, comunica alle guardie
395
01:04:26,840 --> 01:04:29,969
di raddoppiare la sorveglianza
intorno alla locanda.
396
01:04:30,120 --> 01:04:34,364
Tutti gli uomini dovranno essere
rigorosamente in abiti civili
397
01:04:35,040 --> 01:04:38,123
Speriamo che Yan Ching
cada in trappola
398
01:04:47,360 --> 01:04:52,207
Non sappiamo quando Yan Ching si
far� vivo e non possiamo avvisarlo.
399
01:04:52,720 --> 01:04:56,611
Mi apposter� davanti alla locanda
e star� bene all'erta.
400
01:04:56,760 --> 01:04:58,922
Appena lo vedo gli faccio un segnale.
401
01:04:59,160 --> 01:05:02,448
Brava, adesso puoi andare.
Ci vediamo pi� tardi.
402
01:05:11,280 --> 01:05:14,363
Se lo appendiamo di fronte
al palazzo reale,
403
01:05:14,520 --> 01:05:15,851
la gente sarebbe scioccata.
404
01:05:16,000 --> 01:05:18,685
Gli uomini di Fang La,
non se lo aspettano.
405
01:05:19,080 --> 01:05:20,809
Allora andiamo!
406
01:05:20,960 --> 01:05:23,531
Prima dobbiamo scrivere la lettera
e slegarlo.
407
01:05:23,720 --> 01:05:26,291
Meglio portarlo via di qui,
al pi� presto.
408
01:05:30,920 --> 01:05:34,163
Altezza! Fatti l'ultimo goccetto!
409
01:06:02,040 --> 01:06:04,520
Guardia, il mio amico
ha il mal di stomaco.
410
01:06:04,680 --> 01:06:08,207
- Che me ne importa?
- Per favore, dateci un cavallo!
411
01:06:23,920 --> 01:06:26,287
Scusate, il mio amico
si sente male.
412
01:06:26,440 --> 01:06:28,204
Potete darmi una mano?
413
01:07:14,880 --> 01:07:16,405
Ma � il nostro principe!
414
01:07:43,480 --> 01:07:44,447
Allora?
415
01:07:44,600 --> 01:07:47,171
Gli uomini di Fang La
pattugliano ogni strada.
416
01:07:47,320 --> 01:07:50,244
Aspettano che Yan Ching
cada in trappola.
417
01:08:02,000 --> 01:08:03,206
Che cosa facciamo?
418
01:08:03,360 --> 01:08:05,567
Yan Ching, non si aspetta
questa situazione...
419
01:08:05,720 --> 01:08:07,768
e non sappiamo da che parte arriver�.
420
01:08:07,920 --> 01:08:09,649
Dobbiamo dividerci.
421
01:08:09,800 --> 01:08:14,681
No, aspetta. Forse � meglio
che voi due restiate insieme.
422
01:08:47,200 --> 01:08:50,283
Il comandante
ha un piano infallibile.
423
01:08:53,040 --> 01:08:56,806
Il nemico pensa che attaccheremo
l'ingresso a nord,
424
01:08:57,000 --> 01:09:00,721
Invece entreremo a sorpresa
dalla porta di Yong Ji.
425
01:09:00,880 --> 01:09:04,202
Nostro fratello Zhang
e gli altri,
426
01:09:04,360 --> 01:09:07,603
saranno sul posto a mezzogiorno
e superata la barriera,
427
01:09:07,760 --> 01:09:09,603
la vittoria sar� nostra.
428
01:09:09,760 --> 01:09:14,129
Per il comandante
dopo aver sfondato Yong Ji,
429
01:09:14,280 --> 01:09:17,170
Fang La cercher� di fuggire
dal portone a nord
430
01:09:17,320 --> 01:09:19,607
e io sar� li ad attenderlo.
431
01:09:21,200 --> 01:09:23,248
Diventer� famoso!
432
01:09:24,640 --> 01:09:28,008
Ascolta,
attaccheremo a mezzogiorno,
433
01:09:28,160 --> 01:09:31,289
ma se la barriera sott'acqua,
non si apre in tempo,
434
01:09:31,440 --> 01:09:34,887
loro potrebbero riorganizzarsi
e il piano fallirebbe.
435
01:09:35,040 --> 01:09:37,486
Tutto deve funzionare
alla perfezione.
436
01:09:40,240 --> 01:09:41,605
Stai molto attento!
437
01:10:19,040 --> 01:10:20,121
Ci siamo.
438
01:10:20,280 --> 01:10:22,806
Fratello, adesso tocca a te
distrarre i soldati
439
01:10:22,960 --> 01:10:24,803
mentre io rientro in citt�.
440
01:11:20,120 --> 01:11:23,647
Ho sentito dire che il
principe ereditario Fang
441
01:11:23,800 --> 01:11:27,486
� stato appeso davanti al palazzo
dagli uomini di Liang Shan.
442
01:11:28,160 --> 01:11:30,561
Al collo aveva
attaccato un messaggio,
443
01:11:30,720 --> 01:11:33,883
che invitava i cittadini
a mantenere... eh?
444
01:11:36,600 --> 01:11:40,764
Poi durante la notte parecchi
uomini di Fang La sono fuggiti,
445
01:11:40,920 --> 01:11:43,161
senza dare spiegazioni.
446
01:11:47,920 --> 01:11:49,490
Sta arrivando, � lui!
447
01:11:54,520 --> 01:11:56,602
Dobbiamo stare molto attenti.
448
01:11:56,800 --> 01:12:00,327
� un tipo pericoloso
e sa difendersi bene!
449
01:12:08,000 --> 01:12:10,287
- Chi siete?
- Lasciateci!
450
01:12:15,360 --> 01:12:17,931
- Siete pronti?
- Si. - Bene!
451
01:12:25,360 --> 01:12:26,691
Yan Ching!
452
01:12:52,800 --> 01:12:54,086
Dai, andiamo!
453
01:14:25,880 --> 01:14:31,011
Signore, finalmente � tornato!
Tutti i suoi amici la aspettano.
454
01:14:31,560 --> 01:14:34,325
Ah, davvero?
455
01:14:37,680 --> 01:14:39,967
Di' loro di venire fuori.
456
01:15:53,560 --> 01:15:56,040
Yan Ching, dove credi di andare?
457
01:16:33,600 --> 01:16:37,446
Andate! Yan Ching sar� gi� arrivato
alla locanda...
458
01:16:43,160 --> 01:16:48,451
� finita per me!
Aiutami a morire accanto a lui!
459
01:17:02,400 --> 01:17:03,765
Andiamo!
460
01:17:36,560 --> 01:17:39,131
Tranquillo, fratello!
Ora ci siamo noi!
461
01:17:59,560 --> 01:18:02,166
- Presto, andiamo via!
- E Kui Ke?
462
01:18:07,040 --> 01:18:10,522
Ascolta, la nostra vittoria adesso
� nelle tue mani.
463
01:18:10,680 --> 01:18:13,445
Non abbiamo tempo di occuparci
di lui. Andiamo!
464
01:18:19,040 --> 01:18:20,280
Dai, andiamo!
465
01:18:22,680 --> 01:18:24,648
Turbine nero vista aspettando!
466
01:18:24,800 --> 01:18:27,041
Chi ha il coraggio di battersi
con me?
467
01:18:42,200 --> 01:18:43,361
Avanti!
468
01:19:25,520 --> 01:19:28,091
- Aspetta!
- Cosa vuoi?
469
01:19:28,360 --> 01:19:31,682
Ho sentito dire che sei
un lottatore implacabile.
470
01:19:33,240 --> 01:19:36,289
� vero, mi ha sconfitto
solo Yan Ching!
471
01:19:37,680 --> 01:19:41,321
Allora non sei nessuno,
io l'ho schiacciato come un verme!
472
01:19:41,800 --> 01:19:43,450
Sei un bugiardo!
473
01:19:43,960 --> 01:19:45,928
Vuoi batterti con me?
474
01:19:46,120 --> 01:19:48,202
Sar� l'ultima cosa che farai!
475
01:21:44,880 --> 01:21:48,851
Coraggio, fatevi sotto!
Non sono ancora morto!
476
01:22:19,480 --> 01:22:21,482
Attenti!
Non fatelo scappare!
477
01:22:30,600 --> 01:22:33,046
Bravi!
Che uomini coraggiosi!
478
01:22:34,640 --> 01:22:36,449
Uccidetelo! Ora!
479
01:23:00,680 --> 01:23:03,251
Torniamo a palazzo!
Muoviamoci!
480
01:23:12,440 --> 01:23:16,081
L'idea di entrare dalla porta
di Yong Ji, � sicuramente vincente.
481
01:23:16,240 --> 01:23:18,083
L'entrata � incustodita,
482
01:23:18,240 --> 01:23:21,050
le guardie hanno portato
le barche dentro le mura.
483
01:23:21,200 --> 01:23:24,204
Non si aspettano,
che i nostri attacchino dall'acqua.
484
01:23:25,360 --> 01:23:29,081
Quando saremo entrati, l'esercito
di Fang La dovr� arrendersi
485
01:23:30,640 --> 01:23:34,087
per�, non � un'impresa facile,
quelli sono pronti a tutto.
486
01:23:34,560 --> 01:23:36,130
Devi stare attento!
487
01:23:36,680 --> 01:23:39,160
Mi chiamano
"bianca scia tra le onde".
488
01:23:39,320 --> 01:23:43,291
Se dovessi essere ucciso in acqua,
sarei ricordato per sempre.
489
01:23:44,840 --> 01:23:46,888
I nostri uomini,
guidati da Ji Lang,
490
01:23:47,080 --> 01:23:51,404
sono pronti ad entrare in azione.
Vai fratello, buona fortuna!
491
01:23:51,560 --> 01:23:52,527
Grazie.
492
01:23:57,080 --> 01:24:00,527
Non appena sarai entrato in citt�
io ti aspetter� a palazzo.
493
01:24:00,680 --> 01:24:02,648
Fang La non deve scappare!
494
01:24:39,360 --> 01:24:41,362
� giunta l'ora.
495
01:24:41,680 --> 01:24:45,127
Su coraggio,
prendete posto sulle barche.
496
01:25:01,200 --> 01:25:05,125
Fratello, sta per compiersi
la nostra vendetta!
497
01:25:11,880 --> 01:25:14,406
Se Fang Shun non dovesse...
498
01:25:15,600 --> 01:25:19,889
Fang La ha ordinato di ridurre la
sorveglianza alla porta di Yong Ji.
499
01:25:20,040 --> 01:25:23,840
Fang Shun � un nuotatore esperto
e sa cosa deve fare.
500
01:25:24,000 --> 01:25:27,607
Sono sicuro che andr� tutto bene...
Non c'� da preoccuparsi.
501
01:27:29,480 --> 01:27:31,960
- Hai sentito?
- Non c'� nessuno.
502
01:27:32,160 --> 01:27:34,447
Qualche pesce avr� urtato la corda.
503
01:28:03,520 --> 01:28:04,885
Andiamo!
504
01:28:07,080 --> 01:28:09,686
Colpitelo!
505
01:30:03,840 --> 01:30:05,649
Xiao Wu!
506
01:30:09,280 --> 01:30:12,523
Zhang Shun!
Zhang Shun!
507
01:30:22,360 --> 01:30:24,488
L'hanno ucciso!
508
01:30:33,200 --> 01:30:36,568
Zhang Shun si � sacrificato
per i suoi compagni.
509
01:30:37,200 --> 01:30:39,601
Avanti, trucidiamo i nemici!
510
01:31:16,520 --> 01:31:20,445
Gli uomini di Liang Shan hanno
superato la barriera di Yong Ji!
511
01:31:22,440 --> 01:31:24,283
Perch� non li avete fermati?
512
01:31:24,440 --> 01:31:28,001
Sono troppo numerosi per contrastarli!
E poi ci hanno colti di sorpresa!
513
01:31:28,160 --> 01:31:30,731
� troppo pericoloso, non pu�
restare qui, dobbiamo andarcene!
514
01:31:30,880 --> 01:31:33,406
Come sono riusciti
ad aggirare la barriera?
515
01:31:33,560 --> 01:31:36,291
� stato Zhang Shun,
che nuota meglio di un delfino,
516
01:31:36,440 --> 01:31:38,408
ad aprire il cancello ai suoi.
517
01:31:38,560 --> 01:31:42,087
maest�, non ci resta molto tempo
per fuggire.
518
01:31:49,960 --> 01:31:51,849
Da dove passiamo?
519
01:31:52,040 --> 01:31:55,647
I nemici sono dappertutto,
ma la porta a nord � libera.
520
01:31:55,800 --> 01:31:57,325
Possiamo uscire da li.
521
01:31:59,120 --> 01:32:04,889
- Ci scorteranno le mie guardie.
- Siamo sull'orlo della sconfitta,
522
01:32:05,440 --> 01:32:08,330
i soldati stanno scappando
523
01:32:08,480 --> 01:32:10,448
in pochi vi sono rimasti fedeli!
524
01:33:08,000 --> 01:33:12,164
Soldati! L'imperatore � qui!
Dovete proteggerlo!
525
01:33:28,000 --> 01:33:30,367
La sconfitta � una brutta bestia!
526
01:33:30,520 --> 01:33:34,206
Tutti pensano a fuggire e
se ne fregano degli altri..
527
01:33:36,440 --> 01:33:40,525
la mia lunga attesa finalmente
� stata premiata.
528
01:33:41,200 --> 01:33:43,168
Forza!
Andiamo!
529
01:35:31,000 --> 01:35:34,004
Ragazzo, io sono Yan Ching.
Dimmi dov'� andato Fang La!
530
01:35:34,160 --> 01:35:36,322
Sulla collina, con i suoi uomini!
531
01:35:58,680 --> 01:36:00,603
Signore, non si fermi!
532
01:36:05,160 --> 01:36:08,767
Siete gli unici rimasti fedeli
533
01:36:09,000 --> 01:36:12,209
pertanto voglio nominarvi
miei generali.
534
01:36:30,200 --> 01:36:32,851
Il detto dice:
chi si ferma � perduto!
535
01:37:02,440 --> 01:37:05,410
maest�, guardi!
Yan Ching � gravemente ferito!
536
01:37:49,920 --> 01:37:51,081
Fratello!
537
01:38:19,520 --> 01:38:24,731
Fang La, il tuo gesto
non riuscir� a fermarmi!
538
01:38:25,120 --> 01:38:27,487
Io ti uccider� lo stesso!
539
01:38:27,720 --> 01:38:29,882
Hai appena perso un braccio,
540
01:38:30,080 --> 01:38:32,970
ma non hai perso
la tua sfacciataggine!
541
01:40:02,120 --> 01:40:03,565
Yan Ching!
542
01:40:11,441 --> 01:40:13,523
Wu Song, sei vivo!
543
01:40:23,240 --> 01:40:26,926
Sono morti combattendo
per ci� in cui credevano!
544
01:40:29,720 --> 01:40:33,486
Sono stato io ad ucciderli,
ma non � servito a niente!
545
01:40:47,160 --> 01:40:49,925
La missione � compiuta...
546
01:40:50,560 --> 01:40:54,690
per� abbiamo perso
i nostri uomini pi� valorosi.
43547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.