Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:00:15,661 --> 00:00:20,974
ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ ΠΡΟΔΟΤΗΣ
3
00:04:42,741 --> 00:04:45,096
Λοιπόν, χαίρομαι που
είσαι ακόμα ζωντανός.
4
00:04:45,221 --> 00:04:50,249
Θα έπρεπε να εργαστώ αρκετά
σκληρά για να σκάψω ένα ωραίο τάφο...
5
00:04:50,261 --> 00:04:52,650
Για σένα... και
για αυτόν.
6
00:04:54,821 --> 00:04:56,812
Αλλά τι συνέβη;
7
00:04:56,821 --> 00:04:59,654
Εμένα ρωτάς;
8
00:04:59,701 --> 00:05:01,469
Μια μικρή συζήτηση
μεταξύ κυρίων...
9
00:05:01,521 --> 00:05:04,877
Και τώρα ο φίλος σου θα κρατήσει
το στόμα του κλειστό, μια για πάντα.
10
00:05:04,881 --> 00:05:07,059
Πρέπει να έχει γίνει κάποιο λάθος!
11
00:05:08,061 --> 00:05:10,495
Θα πρέπει απλά να
προσπαθήσεις να θυμηθείς.
12
00:05:11,501 --> 00:05:14,254
Όμως, δεν θυμάμαι τίποτα.
13
00:05:15,621 --> 00:05:18,579
Εντάξει, δεν μπορείς να θυμηθείς
τι συνέβη...
14
00:05:18,701 --> 00:05:20,737
Και εγώ δεν είδα τίποτα.
15
00:05:22,061 --> 00:05:23,414
Δεν ξέρω, δεν μιλάω.
16
00:05:23,501 --> 00:05:27,289
Ένας αποτελεσματικός τρόπος για
να φτάσεις στην ηλικία μου.
17
00:05:27,701 --> 00:05:29,737
Αλλά εσύ δεν με πιστεύεις!
18
00:05:33,421 --> 00:05:35,457
Έχεις χάσει πολύ αίμα...
19
00:05:35,501 --> 00:05:37,332
Αλλά η πληγή είναι επιφανειακή.
20
00:05:37,501 --> 00:05:41,176
Με λίγη καλή θέληση,
θα μπορούσες να τα καταφέρεις.
21
00:05:41,541 --> 00:05:43,452
Έλα, Ρεμπέκα.
22
00:05:45,421 --> 00:05:48,015
Περίμενε. Δεν ξέρω
πού να πάω.
23
00:05:48,221 --> 00:05:51,691
Πέρα από τα βουνά υπάρχει
μια πόλη. Δεν είναι μακριά.
24
00:05:51,741 --> 00:05:53,857
Σε λίγες ώρες, θα φτάσεις εκεί.
25
00:05:55,661 --> 00:05:58,095
Αν ήμουν στη θέση σου,
θα είχα ξεκινήσει.
26
00:05:59,541 --> 00:06:02,931
Μόνο οι νεκροί παραμένουν στο μέρος
όπου πυροβολήθηκαν.
27
00:06:04,421 --> 00:06:07,493
Σιγά, Ρεμπέκα, μην σπρώχνεις.
28
00:08:04,621 --> 00:08:06,020
Ουίσκι.
29
00:08:07,181 --> 00:08:08,773
Διπλό ουίσκι.
30
00:08:11,621 --> 00:08:13,657
Εκεί, στο τραπέζι.
31
00:08:17,461 --> 00:08:18,974
Γεια σου, Λουκ.
32
00:08:24,181 --> 00:08:26,092
Τι είπες;
33
00:08:26,701 --> 00:08:29,420
Είπα, "Γεια σου, Λουκ."
34
00:08:39,741 --> 00:08:41,459
Άργησες.
35
00:08:46,461 --> 00:08:48,133
Πού είναι ο Ντόνοβαν;
36
00:08:50,661 --> 00:08:53,300
Θα πρέπει να ήσασταν μαζί.
37
00:08:59,061 --> 00:09:00,414
Έλα.
38
00:09:52,141 --> 00:09:54,336
Αυτό είναι το δωμάτιο σου.
39
00:09:57,901 --> 00:10:02,213
Είμαι κουρασμένος.
Θέλω να κοιμηθώ.
40
00:10:02,701 --> 00:10:04,851
Πότε ο Ντόνοβαν θα φτάσει;
41
00:10:05,141 --> 00:10:08,292
Αργότερα. Χωρίσαμε στο δρόμο.
42
00:10:09,941 --> 00:10:12,580
Αυτές δεν ήταν οι διαταγές.
43
00:10:16,941 --> 00:10:18,579
Συνέβη κάτι;
44
00:10:20,901 --> 00:10:22,698
Τι εννοείς;
45
00:10:29,741 --> 00:10:32,209
Δεν είναι τίποτα.
Απλά μια γρατσουνιά.
46
00:10:32,461 --> 00:10:35,259
Μια γρατζουνιά από σφαίρα.
47
00:10:41,181 --> 00:10:43,615
Φαίνεσαι λίγο στα χαμένα, φίλε.
48
00:10:44,141 --> 00:10:45,620
Καλύτερα να κοιμηθείς.
49
00:10:46,661 --> 00:10:49,380
Αύριο, θα πρέπει να είσαι σε θέση
να κοντρολάρεις τα νεύρα σου.
50
00:10:57,181 --> 00:10:58,853
Αυτά για τώρα...
51
00:11:00,541 --> 00:11:03,135
Τα υπόλοιπα μετά.
52
00:11:03,781 --> 00:11:06,454
Ο τόπος συνάντησης είναι λίγα μίλια
από εδώ.
53
00:11:06,461 --> 00:11:08,417
Θα πάς να τον συναντήσεις.
54
00:11:09,621 --> 00:11:13,819
Μόλις φτάσεις μπροστά
του, θα τον πυροβολήσεις.
55
00:11:14,381 --> 00:11:17,214
Δεν θα είναι η μόνη
σφαίρα που θα πάρει.
56
00:11:17,581 --> 00:11:19,697
Γιατί θα τον
πυροβολήσω κι εγώ, επίσης...
57
00:11:21,341 --> 00:11:23,730
Και εγώ ποτέ δεν αστοχώ.
58
00:11:57,621 --> 00:11:58,940
Μπορείς να τους στείλει πίσω...
59
00:11:59,061 --> 00:12:02,337
αλλά αυτό δεν θα λύσει το πρόβλημα
από τους παράνομους εργάτες.
60
00:12:03,021 --> 00:12:07,219
Όταν τους πιάσω,
θα τους στείλω πίσω στο Μεξικό.
61
00:12:09,901 --> 00:12:11,459
Είναι ο νόμος.
62
00:12:11,821 --> 00:12:14,619
Ο νόμος προβλέπει την απαλλοτρίωση
από ακαλλιέργητη γη...
63
00:12:14,661 --> 00:12:16,731
Να ανατεθεί σε νέες οικογένειες.
64
00:12:16,781 --> 00:12:18,813
Αλλά είναι ένας νόμος
που δεν μπορεί να
65
00:12:18,898 --> 00:12:21,013
εφαρμοστεί, επειδή αυτοί
είναι παράνομοι εργάτες.
66
00:12:22,181 --> 00:12:24,092
Θα πρέπει να τους
σκοτώσω, τότε;
67
00:12:32,261 --> 00:12:34,900
Όχι, αλλά ένα πράγμα
είναι σίγουρο...
68
00:12:36,461 --> 00:12:38,736
Ο νόμος δεν είναι επαρκής.
69
00:14:12,901 --> 00:14:18,976
Έλατε, γρήγορα, κατεβείτε.
Είστε ελεύθεροι. Να είστε γενναίοι!
70
00:14:58,981 --> 00:15:06,012
Εδώ. Για σένα, και για σένα.
Και σε σένα.
71
00:15:06,381 --> 00:15:09,453
Προσπαθήστε να μοιάζετε με
πολιτισμένους ανθρώπους, αν μπορείτε.
72
00:15:18,621 --> 00:15:20,293
Έλατε, τώρα.
73
00:15:26,261 --> 00:15:28,138
Τι λες, γιατρέ;
74
00:15:44,861 --> 00:15:48,297
- Καλημέρα, κ. Μπάρετ.
- Καλημέρα
75
00:15:49,181 --> 00:15:53,459
Μην ανησυχείτε, θα λύσω
τα προβλήματά σας σήμερα.
76
00:15:53,661 --> 00:15:54,537
Ευχαριστώ.
77
00:15:55,541 --> 00:15:57,497
Τι άνδρας!
78
00:16:07,581 --> 00:16:09,014
Είναι εντάξει έτσι;
79
00:16:30,461 --> 00:16:32,133
Πάρτε τα άλογα!
80
00:16:43,021 --> 00:16:44,818
Ήρθε η ώρα, Λουκ.
81
00:17:30,981 --> 00:17:34,098
Ο Ντόνοβαν δεν έχει φτάσει.
Θα δράσουμε μόνοι μας.
82
00:17:41,021 --> 00:17:43,330
Άφησε την στο άλογο...
83
00:17:44,501 --> 00:17:47,015
Δεν μπορείς να τον συναντήσεις με
ένα όπλο στο χέρι σου.
84
00:18:01,861 --> 00:18:05,012
Προφανώς, δεν έχεις πολύ
εμπιστοσύνη σε μένα, έτσι δεν είναι;
85
00:18:05,061 --> 00:18:07,814
Δεν είναι εύκολο να εμπιστεύεσαι
κάποιον σαν εσένα...
86
00:18:07,861 --> 00:18:12,298
Ένα πρόσωπο που αποδέχεται τα χρήματα
για να σκοτώσει τον αδελφό του.
87
00:18:21,181 --> 00:18:23,490
Δύσκολοι καιροί απαιτούν
απεγνωσμένα μέτρα.
88
00:18:23,621 --> 00:18:24,940
Τι εννοείς;
89
00:18:25,061 --> 00:18:28,292
Τους πήρα για
να λάβουν δράση.
90
00:18:33,181 --> 00:18:34,500
Οι δυο εκείνοι;
91
00:18:34,541 --> 00:18:38,011
Είναι επαγγελματίες.
Ξέρουν την δουλειά τους...
92
00:18:38,261 --> 00:18:40,695
Δρουν και στη συνέχεια
εξαφανίζονται.
93
00:19:06,501 --> 00:19:08,173
Όλοι ήρθαν.
94
00:19:08,221 --> 00:19:10,257
Ο Μπάρετ τους έχει
στο χέρι του.
95
00:19:12,421 --> 00:19:14,616
Η τράπεζα έχει χάσει
το παιχνίδι.
96
00:19:58,821 --> 00:20:00,812
Θα βγεις από το μονοπάτι.
97
00:20:01,141 --> 00:20:03,177
Θα πρέπει να κρυφτώ εκεί πάνω.
98
00:20:11,341 --> 00:20:13,218
Δεν θα είσαι πάρα πολύ μακριά;
99
00:20:16,981 --> 00:20:18,619
Όχι με αυτό.
100
00:20:18,661 --> 00:20:21,573
Ακριβής στα 200 μέτρα
για ένα σταθερό στόχο...
101
00:20:21,861 --> 00:20:25,376
Είναι τόσο καλό, σαν να έχει
ένα όπλο στο κεφάλι του.
102
00:20:33,981 --> 00:20:36,051
Έρχεται.
103
00:21:28,461 --> 00:21:30,213
Έτοιμος φίλε;
104
00:21:31,301 --> 00:21:33,576
Μόλις βγάλεις έξω το
όπλο σου, να τον πυροβολήσεις.
105
00:21:34,621 --> 00:21:37,340
Εάν μπορείς, άφησε τον να
κινηθεί λίγο.
106
00:21:38,341 --> 00:21:40,013
Θα τον βλέπω καλύτερα.
107
00:22:00,821 --> 00:22:04,575
Πριν από την ψηφοφορία,
έχω μερικά πράγματα να πω.
108
00:22:09,381 --> 00:22:12,418
Ο Μπάρετ δεν σας ζητά να πουλήσετε
τη γη στην τράπεζα.
109
00:22:12,941 --> 00:22:18,299
Ο ίδιος εγγυάται να σας βρει τη
βοήθεια που χρειάζεστε.
110
00:22:20,861 --> 00:22:24,695
Η πρότασή του είναι ειλικρινής.
111
00:22:26,221 --> 00:22:29,258
Με αυτόν τον τρόπο, η γη όπου
είναι θαμμένα τα παιδιά σας...
112
00:22:29,301 --> 00:22:32,418
Δεν θα πέσει στα χέρια των αλλοδαπών
που έρχονται από τα βόρεια.
113
00:22:33,621 --> 00:22:36,135
Είναι μια ελεύθερη ψηφοφορία.
114
00:22:36,301 --> 00:22:41,329
Ο καθένας μπορεί να
αποφασίσει που να πάει...
115
00:22:55,461 --> 00:22:57,292
ή να μείνει, όπως
προτείνεται από τον Μπάρετ.
116
00:23:29,101 --> 00:23:30,819
Ελάτε, ας ξεκινήσουμε.
117
00:23:30,861 --> 00:23:33,614
Όλα εντάξει, φίλοι μου, ο επόμενος.
118
00:24:21,301 --> 00:24:24,532
Είσαι σίγουρος ότι δεν κάνεις
λάθος, Μακάλουν;
119
00:24:25,861 --> 00:24:28,500
Ναι, Μπάρετ, είμαι
αρκετά σίγουρος.
120
00:24:31,581 --> 00:24:33,060
Όχι, δεν είσαι!
121
00:24:51,741 --> 00:24:53,140
Και λοιπόν;
122
00:24:54,021 --> 00:24:56,296
Έχεις γεράσει, Μακάλουν.
123
00:24:56,581 --> 00:24:59,732
Δεν μπορείς να διακρίνεις
το μαύρο από το άσπρο.
124
00:25:03,421 --> 00:25:04,854
Λουκ!
125
00:25:05,741 --> 00:25:07,060
Λουκ!
126
00:25:11,901 --> 00:25:14,017
Είσαι πραγματικά εσύ.
127
00:25:16,061 --> 00:25:17,574
Είσαι ζωντανός.
128
00:27:02,021 --> 00:27:03,693
Εσύ μείνε.
129
00:27:17,861 --> 00:27:20,170
Μπάσταρδοι!
Ανίκανοι!
130
00:27:51,381 --> 00:27:53,770
Μακάλουν.
131
00:27:54,181 --> 00:27:56,251
Αποφάσισα να πωλήσω
στην τράπεζα.
132
00:27:57,421 --> 00:27:59,218
Αυτή είναι η γη σας.
133
00:27:59,421 --> 00:28:01,981
Εδώ βρίσκονται τα σώματα
των παιδιών και της συζύγου σας...
134
00:28:02,341 --> 00:28:05,174
Οι οποίοι σφαγιάστηκαν
από στρατιώτες των γιάνκηδων.
135
00:28:06,221 --> 00:28:08,781
Η γη χρειάζεται χέρια
για να λειτουργήσει...
136
00:28:08,901 --> 00:28:11,256
Δεν μπορώ να το κάνω μόνος μου.
137
00:28:11,461 --> 00:28:15,420
Αυτό το έτος, έχω αποκομίσει λιγότερο
από το μισό από ό, τι είχα σπείρει.
138
00:28:15,461 --> 00:28:19,010
Μπορώ να σε βοηθήσω, Μακάλουν.
Και το ξέρεις.
139
00:28:19,141 --> 00:28:21,575
Εσύ; Το έκανες μια
φορά στο παρελθόν...
140
00:28:21,821 --> 00:28:24,494
Και σε αντάλλαγμα, μου πήρες
ένα αγροτεμάχιο μου.
141
00:29:03,261 --> 00:29:05,900
Πιστεύαμε πως σκοτώθηκες
στον πόλεμο, Λουκ.
142
00:29:06,101 --> 00:29:08,661
Πού ήσουν όλα αυτά τα χρόνια;
143
00:29:09,581 --> 00:29:13,335
Ποιος είσαι εσύ;
Τι θέλεις;
144
00:29:15,461 --> 00:29:20,012
Σε έφερα σε αυτόν τον κόσμο,
και τώρα με ρωτάς ποιος είμαι;
145
00:29:20,781 --> 00:29:24,411
Σε γιάτρεψα όταν σε έφερε ο πατέρας σου,
καλυμμένο με αίμα.
146
00:29:25,761 --> 00:29:28,891
Ακόμα κι αν τα μάτια μου δεν βλέπουν
τόσο καλά όσο παλιά...
147
00:29:28,941 --> 00:29:32,217
Σε αναγνώρισα από μακριά,
ακριβώς από τον τρόπο που περπατούσες.
148
00:29:32,221 --> 00:29:34,177
Είσαι γιατρός, έτσι δεν είναι;
149
00:29:35,901 --> 00:29:38,176
Θεραπεύεσαι με λοιπόν.
150
00:29:45,741 --> 00:29:48,130
- Ήδη επουλώνεται.
- Όχι!
151
00:29:49,701 --> 00:29:53,933
Το κακό είναι αλλού!
Είναι μέσα στο κεφάλι μου!
152
00:29:55,181 --> 00:29:58,139
Μέσα μου είναι σκοτάδι.
153
00:29:58,541 --> 00:30:01,214
Όπως ξαφνικά
σβήνεις κάθε φως...
154
00:30:01,341 --> 00:30:03,696
Διαγράφηκαν όλες οι μνήμες μου.
155
00:30:05,741 --> 00:30:08,096
Δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτα.
156
00:30:24,461 --> 00:30:30,377
Έχω προσπαθήσει με αυτό.
157
00:30:38,301 --> 00:30:43,694
Μερικές φορές το να ξεχάσεις
είναι ο μόνος τρόπος να επιβιώσεις.
158
00:30:48,181 --> 00:30:50,172
Το κατάφερα με αυτό.
159
00:30:54,781 --> 00:30:56,373
Γιατρέ...
160
00:30:58,621 --> 00:31:02,773
Πες μου το όνομα του...
αδελφού μου.
161
00:31:05,581 --> 00:31:06,934
Mπάρετ...
162
00:31:07,981 --> 00:31:09,653
Βίκτωρ Μπάρετ.
163
00:31:18,541 --> 00:31:20,099
Τι είπε;
164
00:31:20,621 --> 00:31:23,454
Τίποτα. Ο ίδιος δεν θυμάται
τίποτα.
165
00:31:27,061 --> 00:31:30,736
Έχει μια πληγή στο κεφάλι.
Δεν είναι πολύ σοβαρό.
166
00:31:31,181 --> 00:31:34,378
Το σοκ, όμως,
τον ανάγκασε να χάσει τη μνήμη του.
167
00:31:34,421 --> 00:31:37,379
Ο Λουκ έχει χάσει εντελώς
τη μνήμη του.
168
00:31:37,381 --> 00:31:39,019
Πώς το ξέρεις;
169
00:31:40,821 --> 00:31:44,177
Όταν η μια πλευρά του εγκεφάλου σου
τραυματίζεται,
170
00:31:44,221 --> 00:31:48,658
μπορεί να υπάρχουν επιπτώσεις στην
αντίθετη πλευρά του σώματος.
171
00:31:48,901 --> 00:31:51,540
Ο Λουκ πληγώθηκε στο
δεξιό κρόταφο
172
00:31:51,661 --> 00:31:54,414
Και κάτι είναι λάθος
με το αριστερό του χέρι.
173
00:31:55,421 --> 00:31:57,252
Μήπως δεν το παρατήρησες σήμερα;
174
00:31:59,541 --> 00:32:03,170
Πυροβόλησε με το δεξί.
Πάντα ήταν αριστερόχειρας.
175
00:32:22,461 --> 00:32:27,012
- Τι θέλεις, Μπάρετ;
- Θέλω τον αδελφό μου. - Ναι;
176
00:32:27,261 --> 00:32:29,166
Ο αδερφός σου σκότωσε
εκείνον τον άνθρωπο.
177
00:32:29,179 --> 00:32:31,095
Εκείνος ο άνθρωπος
προσπάθησε να με σκοτώσει.
178
00:32:31,101 --> 00:32:36,414
Τι συνέβη στους άνδρες μου, οι οποίοι
συνόδευαν τους εργάτες στα σύνορα;
179
00:32:36,501 --> 00:32:38,856
Δεν δίνω δεκάρα για
τους άνδρες σου.
180
00:32:39,101 --> 00:32:41,740
Θέλω ο αδερφός μου
να απελευθερωθεί.
181
00:32:43,141 --> 00:32:45,257
Πυροβόλησε σε αυτοάμυνα.
182
00:32:57,981 --> 00:32:59,812
Έλα, είσαι ελεύθερος.
183
00:33:17,981 --> 00:33:20,734
Κράτησε το ένα μάτι σου πάνω του.
Είχε δει τον άνθρωπο που σκότωσε...
184
00:33:20,781 --> 00:33:24,330
Και σίγουρα ήξερε πολύ καλά
πού να πυροβολήσει.
185
00:34:00,381 --> 00:34:02,576
Ένα επικίνδυνο παιχνίδι...
186
00:34:03,021 --> 00:34:08,175
Θα μπορούσα να σε είχα πυροβολήσει, αν
δεν ήξερα ότι το όπλο δεν είχε σφαίρες.
187
00:34:12,181 --> 00:34:14,376
Ήξερες ότι δεν είχε σφαίρες;
188
00:34:16,061 --> 00:34:20,532
Όταν βάζεις μια σφαίρα στην κάνη,
ο ήχος είναι διαφορετικός.
189
00:34:23,141 --> 00:34:25,336
Η ακοή σου είναι τόσο καλή όσο
όρασή σου...
190
00:34:25,381 --> 00:34:28,498
Ήσουν ο μόνος που εντόπισε
τον μπάσταρδο που ήθελε να με σκοτώσει.
191
00:34:28,781 --> 00:34:32,774
Ήταν πίσω σου.
Είχα χρόνο να τον αντιμετωπίσω.
192
00:34:41,381 --> 00:34:43,292
Καλώς ήρθες πίσω αδελφέ.
193
00:34:48,581 --> 00:34:50,378
Χα! Τόσο πολλά
για το σχέδιό σου...
194
00:34:50,581 --> 00:34:54,290
Μήπως πίστευες ότι ο Λουκ
πραγματικά θα σκότωνε τον αδελφό του;
195
00:34:54,341 --> 00:34:56,809
Το μόνο που έπρεπε να ήταν
να του ρίξει.
196
00:34:57,701 --> 00:35:01,455
Ήταν όλα σχεδιασμένα έτσι ώστε να
μοιάζει με μια οικογενειακή βεντέτα...
197
00:35:01,501 --> 00:35:04,220
Κανείς δεν θα υποψιαζόταν
την τράπεζα.
198
00:35:06,421 --> 00:35:09,174
Ο γιατρός μου είπε ότι
οι πληγές, θα επουλωθούν.
199
00:35:21,701 --> 00:35:23,419
Πάμε για ένα ποτό.
200
00:35:40,181 --> 00:35:42,900
Γεια σου, Μπάρετ.
Πάρε ένα κάθισμα.
201
00:35:43,661 --> 00:35:47,574
Δώσε μου ένα μπουκάλι.
Σε ευχαριστώ.
202
00:35:51,341 --> 00:35:54,651
Άκουσα ότι κάποιος προσπάθησε να
σου παίξει ένα μικρό τραγούδι το πρωί.
203
00:35:54,701 --> 00:35:58,410
- Στείλε τα κορίτσια κάτω.
- Φυσικά, αμέσως.
204
00:36:04,741 --> 00:36:07,209
Ακριβώς όπως τις παλιές καλές μέρες.
Τίποτα δεν έχει αλλάξει.
205
00:36:16,901 --> 00:36:20,587
Στην πραγματικότητα, τα
πάντα έχουν αλλάξει.
206
00:36:20,600 --> 00:36:24,296
Όλο νέα πρόσωπα.
207
00:36:24,541 --> 00:36:29,057
Το μόνο που μένει καλό όπως τις
παλιές μέρες είναι οι τρεις μας...
208
00:36:33,741 --> 00:36:36,130
Τρεις για τώρα, έτσι
κι αλλιώς...
209
00:36:54,021 --> 00:36:55,454
Παρακαλώ...
210
00:36:56,461 --> 00:36:58,770
Αυτός είναι ο Μακάλουν.
211
00:36:59,701 --> 00:37:01,931
Ήθελε να μας πουλήσει
την περιουσία του.
212
00:37:02,101 --> 00:37:04,410
Θα ερχόταν να υπογράψει τη σύμβαση
σήμερα.
213
00:37:05,221 --> 00:37:07,781
Η δολοφονία αυτή φέρει την
υπογραφή του Μπάρετ.
214
00:37:07,821 --> 00:37:11,496
Δεν έχω αποδείξεις, κ. Μέρφυ.
Κανείς δεν θα πάρει όρκο γι΄ αυτό που λέτε.
215
00:37:11,541 --> 00:37:16,092
Και οι σφαίρες δεν φέρουν καμία
υπογραφή.
216
00:37:25,821 --> 00:37:27,140
Μπάρετ.
217
00:37:33,981 --> 00:37:35,573
Πρέπει να σου μιλήσω.
218
00:37:36,061 --> 00:37:37,653
Προχώρα.
219
00:37:44,981 --> 00:37:46,175
Εντάξει...
220
00:37:46,901 --> 00:37:50,098
Αυτό που έχω να σου πω πρέπει
να ακουστεί από όλους.
221
00:37:50,781 --> 00:37:54,330
Όταν, μετά από τον πόλεμο,
η τράπεζά μου άνοιξε εδώ...
222
00:37:54,461 --> 00:37:56,975
Υπήρχαν μόνο λίγες
καλύβες Μεξικανών.
223
00:37:57,021 --> 00:37:58,977
Και ένας σωρός ερειπίων.
224
00:38:00,141 --> 00:38:01,716
Σήμερα, υπάρχει μια μικρή πόλη.
225
00:38:01,861 --> 00:38:04,617
Τα χρήματα της τράπεζας
χρησιμοποιήθηκαν γι' αυτό...
226
00:38:04,781 --> 00:38:08,057
Οικοδομήθηκαν κατοικίες, με τις νέες
θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν.
227
00:38:08,341 --> 00:38:11,253
Υπάρχει τόση πολλή καλή γη ακόμα
εγκαταλειμμένη, ακαλλιέργητη...
228
00:38:11,381 --> 00:38:13,292
Κανείς δεν θα την πουλήσει.
229
00:38:18,101 --> 00:38:23,414
Όταν κανείς δεν πουλάει
καταφεύγεις σε οποιαδήποτε μέσο,
230
00:38:23,421 --> 00:38:25,252
από εκβιασμό σε εκφοβισμό.
231
00:38:25,261 --> 00:38:30,096
Και όταν αυτό δεν λειτουργεί...
Σε φόνο.
232
00:38:51,381 --> 00:38:53,292
Θα χάσεις, Μπάρετ.
233
00:38:53,861 --> 00:38:58,377
Επειδή έχεις θέσει τον εαυτό σου
στη λάθος πλευρά.
234
00:38:59,421 --> 00:39:01,696
Έχεις πάει ενάντια στην πρόοδο.
235
00:39:02,261 --> 00:39:05,936
Και δεν υπάρχει ανθρώπινη δύναμη
που μπορεί να σταματήσει την πρόοδο.
236
00:39:14,741 --> 00:39:18,700
Έλα, χαμογελάστε.
Σας περιμέναμε.
237
00:39:18,741 --> 00:39:21,539
Και όχι συνοφρύωμα, χαμόγελα!
238
00:39:28,941 --> 00:39:30,897
Είναι ο γιατρός.
239
00:39:35,301 --> 00:39:37,371
Δώσε του ένα ζευγάρι μπουκάλια
από τα σπέσιαλ.
240
00:39:37,501 --> 00:39:39,935
Για το σπίτι.
Υπάρχει ποτό για όλους.
241
00:39:47,061 --> 00:39:49,621
Αυτές δεν ήταν εδώ γύρω
τις παλιές καλές μέρες...
242
00:39:49,661 --> 00:39:51,970
Η πρόοδος τις έφερε εδώ.
243
00:39:52,541 --> 00:39:54,418
Και θα πάρω
πλεονέκτημα από αυτό...
244
00:39:57,141 --> 00:40:00,258
έτσι δεν θα με κατηγορήσει
κανείς ότι είμαι εναντίον της προόδου.
245
00:40:04,261 --> 00:40:06,821
Θέλεις να επωφεληθείς κι εσύ
από την πρόοδο, επίσης;
246
00:40:15,061 --> 00:40:16,779
Και εσύ παππού;
247
00:40:16,821 --> 00:40:21,736
Στην ηλικία μου, δεν μπορώ να
συμβαδίσω με την πρόοδο!
248
00:41:47,101 --> 00:41:51,777
Λουκ! Αγαπημένε μου!
Δεν σε περίμενα τόσο σύντομα...
249
00:41:51,821 --> 00:41:55,370
Ήρθες νωρίς.
Το πρωινό δεν είναι έτοιμο ακόμα.
250
00:41:55,421 --> 00:41:57,730
Ο Σαμ δεν είναι τόσο γρήγορος
όσο ήταν κάποτε.
251
00:41:59,021 --> 00:42:03,537
Το ραβδί μου ...ο Σαμ ξεχνά πάντα
να το αφήσει κοντά μου.
252
00:42:03,701 --> 00:42:07,455
Βοήθησέ με, Λουκ.
253
00:42:09,501 --> 00:42:10,854
Ευχαριστώ.
254
00:42:11,181 --> 00:42:13,172
Δώσε μου το χέρι σου.
255
00:42:15,661 --> 00:42:18,050
Όλοι κοιμούνται ακόμα.
256
00:42:18,781 --> 00:42:20,976
Ας τους ξυπνήσουμε.
257
00:42:21,701 --> 00:42:25,740
Καλύτερα, γιε μου,
σε ευχαριστώ.
258
00:42:25,861 --> 00:42:28,250
Αυτοί οι πόνοι έχουν επιστρέψει,
στα πόδια μου.
259
00:42:28,381 --> 00:42:32,260
Την επόμενη φορά που θα πάω στην πόλη,
θέλω να κάνω μια μικρή θεραπεία...
260
00:42:32,301 --> 00:42:35,020
Δεν πρέπει να πιστεύεις εκείνον τον
γέρο απατεώνα γιατρό Ρουσέλ,
261
00:42:35,141 --> 00:42:38,736
Λέει πάντα ότι όλα
οφείλονται στο γήρας.
262
00:42:39,141 --> 00:42:45,091
Τον περασμένο χειμώνα έβρεχε πολύ,
και αισθάνομαι λίγο σκουριασμένη.
263
00:42:50,901 --> 00:42:53,461
Ξύπνα, Παππού,
Ο Λουκ είναι εδώ.
264
00:42:53,661 --> 00:42:55,891
Το πρωινό θα είναι
έτοιμο σύντομα.
265
00:42:57,141 --> 00:43:02,090
Φτιάξε τα μαλλιά σου με την χτένα,
αλλιώς θα μοιάζεις με αρκούδα!
266
00:43:03,061 --> 00:43:04,414
Σούζαν...
267
00:43:06,021 --> 00:43:09,331
Μην εκμεταλλεύεσαι
την κατάστασή σου...
268
00:43:09,461 --> 00:43:14,410
Είχα δύο παιδιά, και δεν χαλάρωνα
στο κρεβάτι όλη την ημέρα.
269
00:43:14,581 --> 00:43:16,776
Ο Δρ Ρουσέλ λέει ότι
θα είναι αγόρι.
270
00:43:16,901 --> 00:43:19,540
Δεν κάνει ποτέ λάθος,
το κάθαρμα.
271
00:43:19,701 --> 00:43:22,169
Πότε θα τον ονομάσεις;
Δεν έχεις αποφασίσει ακόμα;
272
00:43:22,221 --> 00:43:27,932
Δεν θέλω να σε επηρεάσω, αλλά ο μπαμπάς
θα χαίρονταν αν δώσετε το όνομά του.
273
00:43:30,101 --> 00:43:33,457
Φυσικά, είναι στο χέρι σου
και η Σούζαν να αποφασίσει.
274
00:43:36,701 --> 00:43:39,613
Βίκτωρ, που είσαι;
275
00:43:39,661 --> 00:43:41,458
Γιατί δεν απαντάς;
276
00:43:43,941 --> 00:43:47,570
Βίκτωρ, ο Λουκ γύρισε.
Είμαστε πάλι όλοι μαζί.
277
00:43:47,621 --> 00:43:50,135
Γιατί επιμένεις
και δεν απαντάς;
278
00:43:58,781 --> 00:44:00,499
Πού είναι ο Βίκτωρ;
279
00:44:00,501 --> 00:44:03,015
Γιατί δεν ήρθε μαζί σου;
280
00:44:43,061 --> 00:44:44,892
Καλώς ήρθατε, πάλι κ. Λουκ.
281
00:44:45,461 --> 00:44:47,338
Ο καφές σας είναι έτοιμος.
282
00:45:00,981 --> 00:45:03,097
Σαμ πώς είναι η κυρία;
283
00:45:03,381 --> 00:45:05,690
Είδες και μόνος σου.
284
00:45:05,741 --> 00:45:07,618
Τώρα έχει πέσει για ύπνο.
285
00:45:36,981 --> 00:45:39,131
Δέσε αυτό το θηρίο.
286
00:45:40,421 --> 00:45:41,774
Ποιος είναι μέσα;
287
00:45:52,221 --> 00:45:54,781
Φαντάστηκα ότι θα σε εύρισκα εδώ.
288
00:45:57,261 --> 00:45:59,536
Πώς έφτασες εδώ;
289
00:46:02,781 --> 00:46:05,375
Αυτό είναι το σπίτι
μας, Βίκτωρ;
290
00:46:05,781 --> 00:46:07,692
Ήταν κάποτε.
291
00:46:08,981 --> 00:46:10,937
Η μητέρα σου μίλησε;
292
00:46:11,501 --> 00:46:15,017
Γιατί την άφησες μόνη της εδώ;
Είναι άρρωστη και χρειάζεται φροντίδα.
293
00:46:16,261 --> 00:46:19,539
Δεν μπορούμε να την ξεκολλήσουμε από τις
αναμνήσεις της. Είναι χαρούμενη εδώ.
294
00:46:19,541 --> 00:46:21,560
Αν φύγει από εδώ
θα υποφέρει τόσο πολύ.
295
00:46:21,581 --> 00:46:24,220
Τι συνέβη κατά τη διάρκεια
όλων αυτών των ετών;
296
00:46:27,541 --> 00:46:29,657
Έλα, ας μιλήσουμε.
297
00:46:37,821 --> 00:46:40,494
Ο πόλεμος βύθισε τα πάντα εδώ γύρω.
298
00:46:41,341 --> 00:46:43,194
Οι νέοι άνδρες έχασαν τη
ζωή τους, δεν υπάρχουν
299
00:46:43,719 --> 00:46:45,394
αρκετά χέρια για να
καλλιεργήσουν τη γη.
300
00:46:45,441 --> 00:46:48,451
Γι' αυτό το λόγο, η τράπεζα θέλει
οι άνθρωποι να πουλήσουν τη γη τους φθηνά.
301
00:46:48,541 --> 00:46:50,850
Είναι μια βρώμικη επιχείρηση!
302
00:47:03,501 --> 00:47:05,890
Και τι θα κάνεις τώρα;
303
00:47:07,261 --> 00:47:09,821
Έχω ένα μακρινό συγγενή
στο Σεντ Λούϊς...
304
00:47:09,861 --> 00:47:11,613
Θα πάω εκεί.
305
00:47:12,181 --> 00:47:14,536
Έχω ήδη πακετάρει
τα λίγα υπάρχοντά μου.
306
00:47:16,141 --> 00:47:17,733
Και το ακίνητο;
307
00:47:19,981 --> 00:47:23,417
Ο πατέρας μου ερχόταν στην πόλη
για να υπογράψει την σύμβαση.
308
00:47:24,501 --> 00:47:28,858
Είμαι η μοναδική κληρονόμος του...
Θα υπογράψω.
309
00:47:29,181 --> 00:47:32,730
Φέρε το συμβόλαιο του Μακάλουν.
310
00:47:32,821 --> 00:47:36,018
Και να ενημερώσεις ότι η πρώτη οικογένεια
ήρθε και υπόγραψε σε εμάς.
311
00:47:38,221 --> 00:47:40,132
Είναι το καλύτερο για σένα,
αγαπητή μου.
312
00:48:25,301 --> 00:48:27,690
- Καλή σας μέρα, κ. Μπάρετ.
- Καλή μέρα.
313
00:48:27,701 --> 00:48:30,499
Εδώ είναι το πώς θα λυθεί το πρόβλημα
για τα επιπλέον χέρια.
314
00:48:36,421 --> 00:48:38,457
Αυτό είναι το σπίτι μου.
315
00:48:46,821 --> 00:48:49,460
- Πόσους άντρες βρήκες;
- 12, κύριε.
316
00:48:51,061 --> 00:48:54,610
Θέλουν να έρθουν και άλλοι, αλλά
φοβούνται να διασχίσουν τα σύνορα.
317
00:49:00,261 --> 00:49:03,571
- Θα τους βοηθήσω σε όλα.
- Σας ευχαριστώ.
318
00:49:17,781 --> 00:49:21,057
Λουκ, είμαι ευτυχής
που σε βλέπω εδώ.
319
00:49:21,661 --> 00:49:24,221
Θα έρθεις να μείνει μαζί μας.
320
00:49:28,341 --> 00:49:31,378
Είχα κάτι σημαντικό
να σου πω...
321
00:49:32,941 --> 00:49:36,058
Αλλά τώρα πλέον
δεν θυμάμαι τι ήταν.
322
00:49:37,341 --> 00:49:42,620
Βίκτωρ, πες μου τι συνέβη στην
οικογένεια μας.
323
00:49:49,301 --> 00:49:51,769
Ο πατέρας μας ήθελε να εναντιωθεί
στους βόρειους.
324
00:49:51,821 --> 00:49:54,289
Αλλά οι στρατιώτες
τον σκότωσαν.
325
00:49:55,421 --> 00:50:00,131
Βλέποντας το σφαγμένο σώμα του,
η μητέρα μας τρελάθηκε από τη θλίψη.
326
00:50:01,581 --> 00:50:06,291
Είχα μια γυναίκα που περίμενε
ένα μωρό, έτσι δεν είναι;
327
00:50:12,621 --> 00:50:14,612
Εκείνη την ημέρα που
βγήκε μόνη της...
328
00:50:14,741 --> 00:50:18,290
ενώ επέστρεφε από την πόλη συνάντησε
στρατιωτικό κομβόι.
329
00:50:18,341 --> 00:50:20,491
Αυτή δεν σταμάτησε,
όταν την διέταξαν.
330
00:50:21,781 --> 00:50:24,090
Οι στρατιώτες στη
συνέχεια άνοιξαν πυρ.
331
00:50:24,621 --> 00:50:29,456
Και εμείς, τι κάναμε
όταν συνέβαιναν όλα αυτά;
332
00:50:29,861 --> 00:50:31,533
Πολεμούσαμε στον πόλεμο.
333
00:50:31,901 --> 00:50:33,812
Δημιουργήσαμε μια συμμορία
ένοπλων ανδρών...
334
00:50:33,861 --> 00:50:35,670
Με άλλους νέους άνδρες
από την περιοχή, και
335
00:50:35,717 --> 00:50:37,570
κάναμε ανταρτοπόλεμο
ενάντια στους Αμερικανούς.
336
00:50:37,621 --> 00:50:39,418
Στη συνέχεια, η
συμμορία αφανίστηκε.
337
00:50:39,461 --> 00:50:41,850
Εσύ εγγράφηκες στον
τακτικό στρατό.
338
00:50:41,941 --> 00:50:45,616
Εγώ έμεινα εδώ, προκειμένου να υπερασπιστώ
τα σπίτια μας...
339
00:50:46,061 --> 00:50:48,450
Για να υπερασπιστώ τη γη μας.
340
00:50:49,821 --> 00:50:54,372
Αλλά τώρα που είσαι πίσω,
θα αγωνιστούμε και πάλι μαζί.
341
00:50:56,381 --> 00:50:57,814
Όχι.
342
00:50:59,541 --> 00:51:01,418
Η γη δεν με ενδιαφέρει.
343
00:51:01,461 --> 00:51:03,816
Θα έπρεπε.
Είσαι εμπλεκόμενος τώρα...
344
00:51:03,981 --> 00:51:06,017
Θα προσπαθήσουν να σε
σκοτώσουν κι εσένα, επίσης.
345
00:51:17,861 --> 00:51:20,614
Τώρα θυμήθηκα τι ήθελα να πω...
346
00:51:21,541 --> 00:51:24,897
Η κόρη του Μακάλουν πούλησε
στην τράπεζα.
347
00:53:01,181 --> 00:53:02,534
Ουίσκι.
348
00:53:07,501 --> 00:53:09,856
Γεια σου, Μπάρετ.
349
00:53:13,701 --> 00:53:15,180
Ναι;
350
00:53:20,661 --> 00:53:22,936
Θα ήθελα να σου κάνω
μερικές ερωτήσεις.
351
00:53:28,021 --> 00:53:30,410
Σκοτώνεις συνήθως τους ανθρώπους
που πίνεις μαζί τους;
352
00:53:30,461 --> 00:53:32,691
Γιατί ρωτάς, Σερίφη;
353
00:53:33,181 --> 00:53:36,969
Γιατί σε είχα δει να πίνεις
με εκείνο τον τύπο χθες το βράδυ.
354
00:53:39,221 --> 00:53:41,860
Και τώρα είμαι εδώ πίνοντας
μαζί σου.
355
00:53:42,781 --> 00:53:45,500
Ένα ακόμα πράγμα:
ταξίδευες για εδώ με έναν άνδρα...
356
00:53:45,621 --> 00:53:48,089
Τον Ντόνοβαν.
357
00:53:51,341 --> 00:53:53,332
Γιατί δεν ήρθε μαζί σου;
358
00:53:53,661 --> 00:53:56,698
Είναι μια μεγάλη χώρα. Ο καθένας
μπορεί να πάει όπου θέλει.
359
00:53:56,821 --> 00:53:59,051
Αυτό είναι που σκέφτηκα.
360
00:54:00,661 --> 00:54:07,180
Λοιπόν, αν δεν ήρθε εδώ,
τότε θα πρέπει να πήγε κάπου αλλού.
361
00:54:08,141 --> 00:54:12,339
Θα μπορούσε...
Καληνύχτα, σερίφη.
362
00:54:13,861 --> 00:54:15,180
Και ο Ντίνγκους;
363
00:54:18,021 --> 00:54:20,933
Στη λαβή του όπλου σου είναι χαραγμένο
αυτό το όνομα.
364
00:54:21,621 --> 00:54:23,054
Ποιος είναι ο Ντίνγκους;
365
00:54:32,221 --> 00:54:33,734
Δεν ξέρω.
366
00:55:44,581 --> 00:55:48,176
Χένρι!
Χένρι!
367
00:55:48,981 --> 00:55:50,300
Ναι;
368
00:55:51,261 --> 00:55:53,058
Κάποιος έρχεται.
369
00:56:02,901 --> 00:56:07,099
Γεια σας, τακτοποιήσαμε
τα πράγματά μας.
370
00:56:07,141 --> 00:56:10,577
Μόλις ήρθαμε.
Είστε από την τράπεζα;
371
00:56:11,181 --> 00:56:13,649
Έχουμε έρθει να υπογράψετε
τη σύμβαση;
372
00:56:14,661 --> 00:56:20,975
Ένα όμορφο παιδί...
Όμορφο.
373
00:56:21,541 --> 00:56:25,819
- Η γυναίκα σου είναι πολύ νέα.
- Ευχαριστώ. - Είσαι ευτυχισμένος;
374
00:56:25,861 --> 00:56:28,694
Ναι, πράγματι, κύριε. Στόχος μας
είναι να κάνουμε μεγάλη οικογένεια...
375
00:56:28,741 --> 00:56:31,209
Η γυναίκα μου γέννησε
χωρίς δυσκολία.
376
00:56:31,261 --> 00:56:33,650
Και υπάρχει χώρος
για πολλά παιδιά.
377
00:56:33,701 --> 00:56:37,091
- Ναι, κύριε, είναι μια ωραία πόλη,
και η γη είναι καλή. - Ναι...
378
00:56:37,741 --> 00:56:40,813
Είστε σίγουροι ότι αυτή
η γη είναι καλή;
379
00:56:40,941 --> 00:56:43,375
Βεβαίως, μπορείς να πεις
ότι είναι πολύ καλή.
380
00:56:43,581 --> 00:56:45,572
Τώρα θα την δοκιμάσεις!
381
00:56:46,541 --> 00:56:49,135
Αφήστε με!
Τι θέλετε από εμάς;
382
00:56:49,341 --> 00:56:51,252
Χένρι!
383
00:56:54,661 --> 00:56:56,617
Είπα, να το φας!
384
00:56:56,741 --> 00:57:00,177
Δεν είναι τόσο καλό όσο θα περίμενες,
έτσι δεν είναι;
385
00:57:00,741 --> 00:57:04,814
Θα σας θάψουμε σε αυτό, αν
μείνετε εδώ.
386
00:57:07,061 --> 00:57:09,097
Χένρι!
387
00:57:11,701 --> 00:57:14,534
Τι σου έχουν κάνει;
388
00:57:22,901 --> 00:57:27,133
Πάμε! Αυτό το μέρος δεν είναι για μας.
Πάμε να φύγουμε!
389
00:59:27,261 --> 00:59:30,412
-Τι θέλεις από εμένα;
- Να σου μιλήσω
390
00:59:49,141 --> 00:59:50,893
Τι θέλεις να μου πεις;
391
00:59:51,861 --> 00:59:53,658
Το σπίτι μου είναι εδώ γύρω.
392
00:59:54,381 --> 00:59:56,292
Ο πατέρας μου ήταν ο ιερέας
της πόλης...
393
00:59:56,941 --> 01:00:00,775
Ήταν αυτός που πάντρεψε
εσένα και τη Σούζαν.
394
01:00:03,461 --> 01:00:07,773
Πίσω εκεί, όλοι οι νέοι της πόλης μας
σκοτώθηκαν πολεμώντας τους Αμερικανούς.
395
01:00:08,461 --> 01:00:11,931
Η Σούζαν πήγαινε εκεί κάθε μέρα.
Άφηνε λουλούδια.
396
01:00:12,341 --> 01:00:14,297
Προσευχόταν για την
επιστροφή σου.
397
01:00:15,141 --> 01:00:17,132
Περίμενε το παιδί σου.
398
01:00:18,741 --> 01:00:20,220
Συνέχισε.
399
01:00:21,021 --> 01:00:25,173
Η άμαξα που έφερε πίσω το σώμα της
πέρασε από το σπίτι μου.
400
01:00:25,261 --> 01:00:27,570
Αλλά η Σούζαν ήταν
ακόμα ζωντανή.
401
01:00:28,541 --> 01:00:31,817
Μου έδωσε το μενταγιόν από το
λαιμό της, πριν πεθάνει.
402
01:00:35,381 --> 01:00:39,613
Αυτό;
Τι είπε;
403
01:00:39,990 --> 01:00:42,292
Δώσε το στον Λουκ, όταν επιστρέψει...
404
01:00:43,899 --> 01:00:46,326
Και να του πεις ότι ήταν ο Ντίνγκους.
405
01:00:47,621 --> 01:00:52,331
Ντίνγκους; Αλλά ποιος
είναι αυτός ο Ντίνγκους;
406
01:00:52,541 --> 01:00:53,974
Δεν ξέρω...
407
01:00:54,661 --> 01:00:58,176
Αλλά οι Μεξικανοί τον αποκαλούν
μπάσταρδο σκυλί.
408
01:01:25,061 --> 01:01:27,336
Γεια σου, υπάρχει εκεί ελεύθερο τραπέζι.
409
01:01:27,541 --> 01:01:30,419
Έχουμε, επίσης, καθαρά, ήσυχα δωμάτια.
410
01:01:30,861 --> 01:01:32,692
Ψάχνεις κάποιον;
411
01:01:34,221 --> 01:01:36,860
Θα μπορούσα να σε βοηθήσω?
Ξέρω τον καθένα.
412
01:01:37,981 --> 01:01:40,370
Ξέρεις τον... Ντίνκους;
413
01:01:47,261 --> 01:01:51,618
- Είπες "Ντίνκους";
- Είπα "Ντίνκους"
414
01:01:53,701 --> 01:01:58,491
Όχι, αλλά ξέρω κάποιον που ξέρει
τα πάντα για όλους.
415
01:02:01,021 --> 01:02:03,330
Πάμε σε αυτόν τον «κάποιος».
416
01:02:03,381 --> 01:02:05,337
Πάμε.
417
01:02:42,221 --> 01:02:44,132
Έλα.
418
01:03:53,221 --> 01:03:54,779
Ποιος το έκανε;
419
01:03:55,501 --> 01:03:58,140
- Τον βρήκαμε στο δρόμο.
- Είπα ποιος το έκανε;
420
01:04:04,301 --> 01:04:06,531
Πήτερ, κάλεσε τους άνδρες.
421
01:04:14,621 --> 01:04:17,340
Αυτό το αίμα θα σημαίνει
περισσότερο αίμα.
422
01:04:52,741 --> 01:04:56,416
Αυτή τη φορά κανείς δεν
θα τους σταματήσει.
423
01:05:18,941 --> 01:05:20,533
Μέρφυ!
424
01:05:23,461 --> 01:05:28,057
Δεν μπορούσες να με σκοτώσεις, και έτσι
πήρες την εκδίκηση σου με τον αδελφό μου.
425
01:05:28,781 --> 01:05:32,456
Φύγε.
Δεν έχω σχέση με αυτό.
426
01:05:32,501 --> 01:05:35,061
Θα βγεις έξω, ή θα πρέπει
να έρθω και να σε πάρω;
427
01:05:53,701 --> 01:05:55,771
Ακολούθησα το παράδειγμά
σου, Μπάρετ.
428
01:05:55,861 --> 01:05:59,649
Τώρα έχω τα όπλα για
να με υποστηρίξουν.
429
01:06:00,621 --> 01:06:03,794
Μπορεί να διώχνεις τους έποικους,
αλλά θα έρθουν περισσότεροι...
430
01:06:04,741 --> 01:06:06,839
Και αυτή τη φορά θα
πρέπει να προστατεύονται
431
01:06:06,885 --> 01:06:08,977
όχι από το νόμο...
αλλά από τα όπλα.
432
01:06:11,701 --> 01:06:14,056
Είναι ο πόλεμος που
θέλεις, Μέρφυ;
433
01:06:16,341 --> 01:06:19,856
Λοιπόν, θα τον έχεις.
Το άκουσες αυτό, Σερίφη;
434
01:06:19,901 --> 01:06:21,812
Μήπως τα άκουσες όλα αυτά;
435
01:06:22,741 --> 01:06:25,574
Θέλει πόλεμο!
Λοιπόν θα τον έχει!
436
01:06:26,981 --> 01:06:28,539
Πάμε!
437
01:06:47,181 --> 01:06:50,856
Πώς αισθάνεσαι τώρα;
Μπορείς να περπατήσεις;
438
01:06:55,821 --> 01:06:57,937
Έχεις σκληρά οστά, αγόρι.
439
01:06:58,381 --> 01:07:00,895
Με λίγη ξεκούραση,
θα είσαι μια χαρά.
440
01:07:01,021 --> 01:07:04,093
Εσείς οι Μπάρετ είστε σίγουρα
μια περίεργη ράτσα.
441
01:07:06,701 --> 01:07:08,737
Αυτό ήταν του πατέρας μας.
442
01:07:09,981 --> 01:07:11,939
Η κάννη είναι ενισχυμένη.
443
01:07:12,981 --> 01:07:15,478
Μπορεί να αντέξει μια έντονη
επιβάρυνση από σκόνη.
444
01:07:17,261 --> 01:07:19,512
Ο κύλινδρος έχει ευρύ
τελείωμα, έτσι ώστε να...
445
01:07:19,538 --> 01:07:21,812
εκτοξεύει ένα πραγματικό
μπουκέτο από σφαίρες.
446
01:07:22,741 --> 01:07:24,299
Το τροποποίησε ο ίδιος...
447
01:07:24,341 --> 01:07:28,220
Σύμφωνα με τον ίδιο, είναι
αποτελεσματικό σαν ένα μικρό κανόνι.
448
01:07:28,741 --> 01:07:32,131
Αλλά μετά από την πρώτη βολή,
θέλει πάρα πολύ χρόνο να γεμίσει εκ νέου.
449
01:07:32,341 --> 01:07:35,970
Και οι Αμερικανοί
είχαν επαναληπτικές καραμπίνες.
450
01:07:38,221 --> 01:07:39,893
Πώς το ξέρεις;
451
01:07:41,261 --> 01:07:42,694
Δεν ήσουν εκεί.
452
01:07:45,421 --> 01:07:47,332
Η μητέρα μας ήταν εκεί.
453
01:07:47,781 --> 01:07:49,533
Δεν την πυροβόλησαν.
454
01:07:49,541 --> 01:07:51,771
Οι στρατιώτες δεν
πυροβολούν τις γυναίκες.
455
01:07:52,261 --> 01:07:55,014
Κι όμως πυροβόλησαν
τη γυναίκα μου.
456
01:07:59,181 --> 01:08:02,651
Αυτοί ήταν μεθυσμένοι
στρατιώτες.
457
01:08:03,341 --> 01:08:07,937
Πως το ξέρεις;
Δεν ήσουν εκεί.
458
01:08:08,541 --> 01:08:13,012
Ξέρω μόνο ότι η γυναίκα μου
σκοτώθηκε από έναν άνδρα...
459
01:08:16,381 --> 01:08:19,100
Και πρέπει να βρω
αυτόν τον άνθρωπο.
460
01:08:24,421 --> 01:08:29,131
Ευτυχώς, υπάρχουν ακόμα άνθρωποι
που μπορούν να με βοηθήσουν να θυμηθώ.
461
01:08:30,181 --> 01:08:32,570
Αλλά τι ξέρεις γι 'αυτόν;
462
01:08:33,061 --> 01:08:37,339
Μόνο ότι το όνομά του
είναι... Ντίνγκους.
463
01:08:42,381 --> 01:08:45,453
Τι συμβαίνει, γιατρέ;
Είσαι νευρικός;
464
01:08:46,221 --> 01:08:49,213
Όταν ένας άνθρωπος θέλει να ξέρει
τα πάντα στη ζωή...
465
01:08:49,981 --> 01:08:52,211
είναι σαν να είναι ήδη νεκρός.
466
01:09:13,781 --> 01:09:14,975
Σαμ!
467
01:09:19,301 --> 01:09:20,575
Σαμ!
468
01:13:08,821 --> 01:13:09,936
Σαμ!
469
01:13:15,821 --> 01:13:19,530
Ήταν ο...Ντίνγκους.
470
01:14:24,221 --> 01:14:26,371
Ακίνητοι..
ευχαριστώ.
471
01:14:26,741 --> 01:14:28,891
Το νέο ζευγάρι, τώρα.
472
01:14:28,941 --> 01:14:30,852
Έλα, αγαπητή.
473
01:14:35,581 --> 01:14:38,095
Κινηθείτε ελαφρά
προς τα αριστερά.
474
01:14:38,581 --> 01:14:42,256
Έτοιμοι; Χαμογελάστε.
Περιμένετε!
475
01:14:46,781 --> 01:14:50,660
- Ελπίζω όλες τις ημέρες να μπορείς να
είναι τόσο ευτυχής- Σε ευχαριστώ, Βίκτωρ.
476
01:14:51,901 --> 01:14:55,416
- Συγχαρητήρια, αγαπητή μου.
- Ευχαριστώ.
477
01:14:55,421 --> 01:14:58,379
Έλατε, ο Σαμ μας περιμένει.
478
01:14:58,421 --> 01:15:00,571
Ας καθίσουμε όλοι στο τραπέζι.
479
01:15:10,061 --> 01:15:13,098
Μαμά, δεν βλέπω τον Ντίνγκους.
Μήπως ξέχασες να τον καλέσεις;
480
01:15:13,141 --> 01:15:15,336
Η μητέρα του είναι άρρωστη.
481
01:16:08,461 --> 01:16:10,452
Θα ήθελα να έρθω μαζί
σας αγόρια...
482
01:16:12,941 --> 01:16:16,490
Αλλά κάποιος πρέπει να μείνει εδώ για
να προσέχει το σπίτι.
483
01:16:21,101 --> 01:16:22,375
Θα είστε μια χαρά.
484
01:16:22,381 --> 01:16:25,259
Μην ανησυχείτε, παιδιά.
Θα είναι όλα μια χαρά.
485
01:16:36,981 --> 01:16:39,290
Τι γίνεται με τον Ντίνγκους;
Πού είναι;
486
01:16:39,341 --> 01:16:42,458
Εξαφανίστηκε μερικές
μέρες πριν. Ας πάμε.
487
01:18:19,901 --> 01:18:21,539
Έλα, Βίκτωρ.
488
01:19:48,861 --> 01:19:52,820
Μην αφήσετε τον άλλον να διαφυγή.
Είναι ο αρχηγός της συμμορίας.
489
01:19:59,261 --> 01:20:01,252
Από εδώ, γρήγορα!
490
01:20:12,341 --> 01:20:14,172
Χρειάζεσαι χρήματα,
έτσι δεν είναι;
491
01:20:15,821 --> 01:20:20,656
Λοιπόν το θέμα είναι αν μπορείς
να πυροβολήσεις κάποιον...
492
01:20:20,701 --> 01:20:23,374
Το έχεις κάνει πολλές
φορές στο παρελθόν.
493
01:20:23,981 --> 01:20:26,409
Κατά τη διάρκεια του
πολέμου ήταν διαφορετικά.
494
01:20:26,496 --> 01:20:29,009
Υπήρχε κάποιος λόγος.
495
01:20:29,381 --> 01:20:31,849
1.000 δολάρια δεν είναι
ένας καλός λόγος;
496
01:20:34,061 --> 01:20:39,089
Όχι για μένα. Δεν πυροβολώ
ξένους εν ψυχρώ.
497
01:20:40,461 --> 01:20:43,100
Δεν είναι ξένος.
498
01:20:49,381 --> 01:20:51,770
Ο Τσάρλι μας περιμένει
στο ξενοδοχείο.
499
01:20:52,141 --> 01:20:54,655
Θα πάμε στην πόλη,
μόλις σκοτεινιάσει.
500
01:22:13,941 --> 01:22:15,340
Ντίνγκους!
501
01:22:20,261 --> 01:22:22,092
Ντίνγκους!
502
01:22:48,861 --> 01:22:51,819
Ντίνγκους!
Έλα έξω!
503
01:23:11,701 --> 01:23:15,489
Γιατρέ, που είναι ο Ντίνγκους;
504
01:23:16,781 --> 01:23:22,094
Λουκ, δόξα τω Θεώ...
Εκείνος δεν σε σκότωσε.
505
01:23:22,381 --> 01:23:24,770
Πού είναι το κάθαρμα;
506
01:23:25,741 --> 01:23:29,859
Με τους άνδρες του.
Θέλει να σταματήσει τους έποικους.
507
01:23:31,701 --> 01:23:33,931
Μήπως στο έκανε αυτό για μένα;
508
01:23:35,261 --> 01:23:39,539
Ναι, γιατί πιστεύει
ότι σου έχω πει τα πάντα.
509
01:23:42,661 --> 01:23:46,813
Μια σφαίρα καίει περισσότερο από το αλκοόλ
με το που εισέρχεται στο σώμα σου.
510
01:23:50,101 --> 01:23:52,979
Λουκ, θα σου έλεγα
την αλήθεια...
511
01:23:53,101 --> 01:23:55,569
Αλλά ήξερα ότι
θα τον σκοτώσεις.
512
01:23:55,621 --> 01:23:57,816
Αυτός είναι ο λόγος
που είπα ψέματα.
513
01:23:59,781 --> 01:24:02,056
Σε πιστεύω.
514
01:24:03,541 --> 01:24:07,978
Άφησε με.
Δεν αισθάνομαι τίποτα.
515
01:24:08,541 --> 01:24:12,056
Σύντομα, θα κοιμηθώ
για πάντα...
516
01:24:12,061 --> 01:24:15,849
Μην χάνεις άλλο χρόνο εδώ.
517
01:25:23,701 --> 01:25:26,773
Δεν είναι ο Πήτερ, είναι ο Λουκ.
Είναι ακόμα ζωντανός.
518
01:25:26,821 --> 01:25:28,539
Βλάκα!
519
01:25:53,181 --> 01:25:55,775
Γρήγορα, πιάστε τα άλογα
και ακολουθήστε με.
520
01:26:19,061 --> 01:26:22,212
Πολύ καλά...
Είναι μεταξύ των δυο μας τώρα.
521
01:26:27,581 --> 01:26:30,539
Ντίνγκους!
Είμαι ο Λουκ!
522
01:26:31,541 --> 01:26:34,658
Αυτή τη φορά πραγματικά
έχω επιστρέψει.
523
01:26:35,461 --> 01:26:38,134
Έχεις ξαναβρεί τη μνήμη σου;
524
01:26:39,181 --> 01:26:42,332
Κρίμα για σένα,
αγαπητέ αδελφέ μου.
525
01:26:42,621 --> 01:26:47,649
Μην με λες αδελφό, βρώμικε προδότη!
Έλα εδώ κάτω!
526
01:27:01,781 --> 01:27:04,056
Πιάστε τον, πριν το γεμίσει!
527
01:28:00,101 --> 01:28:03,889
Ντίνγκους!
Γύρνα τώρα!
528
01:28:04,581 --> 01:28:06,299
Έλα να με πιάσεις!
529
01:28:39,781 --> 01:28:41,931
Είσαι ακόμα ζωντανός, Λουκ;
530
01:28:42,141 --> 01:28:46,134
Όχι κόλπα!
Αυτή τη φορά θα το σιγουρέψω.
531
01:28:49,701 --> 01:28:53,057
Θα έρθω και θα σε πυροβολήσω
από κοντά, αγαπητέ αδελφέ.
532
01:28:55,061 --> 01:28:59,452
Μην λες αδελφό!
Δεν είμαστε αδέρφια!
533
01:29:00,141 --> 01:29:01,972
Αυτή είναι η γη μου.
534
01:29:02,781 --> 01:29:07,377
Σκότωσες την οικογένειά μου για να
βάλεις χέρι στα πάντα.
535
01:29:07,421 --> 01:29:11,539
Αλλά εσύ είσαι ακόμα ένα
ινδιάνικο κάθαρμα!
536
01:29:14,821 --> 01:29:17,130
Η μητέρα μου ήταν
κόρη του αρχηγού.
537
01:29:17,461 --> 01:29:19,691
Αυτή η γη ανήκε
στους Ινδιάνους.
538
01:29:20,221 --> 01:29:24,578
Ήταν δική τους αιώνες
προτού να έρθετε...
539
01:29:24,861 --> 01:29:28,058
Εσείς οι βρώμικοι αγρότες
από τα βόρεια.
540
01:29:31,141 --> 01:29:35,851
Τα δικαιώματα από όλα αυτά
εξακολουθούν να είναι δικά μου!
541
01:29:39,301 --> 01:29:42,418
Τα δικαιώματα για τα πάντα
είναι ακόμα δικά μου!
542
01:29:42,461 --> 01:29:45,692
Δεν έχετε κανένα
δικαίωμα σε τίποτα!
543
01:29:55,101 --> 01:29:57,456
Ντίνγκους, σε περιμένω!
544
01:29:59,701 --> 01:30:01,259
Εδώ είμαι, Λουκ!
545
01:30:29,381 --> 01:30:33,738
Τώρα όλη η γη του κόσμου σου ανήκει.
57161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.