All language subtitles for twice.a.judas. (1969)_25fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:00:15,661 --> 00:00:20,974 ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ ΠΡΟΔΟΤΗΣ 3 00:04:42,741 --> 00:04:45,096 Λοιπόν, χαίρομαι που είσαι ακόμα ζωντανός. 4 00:04:45,221 --> 00:04:50,249 Θα έπρεπε να εργαστώ αρκετά σκληρά για να σκάψω ένα ωραίο τάφο... 5 00:04:50,261 --> 00:04:52,650 Για σένα... και για αυτόν. 6 00:04:54,821 --> 00:04:56,812 Αλλά τι συνέβη; 7 00:04:56,821 --> 00:04:59,654 Εμένα ρωτάς; 8 00:04:59,701 --> 00:05:01,469 Μια μικρή συζήτηση μεταξύ κυρίων... 9 00:05:01,521 --> 00:05:04,877 Και τώρα ο φίλος σου θα κρατήσει το στόμα του κλειστό, μια για πάντα. 10 00:05:04,881 --> 00:05:07,059 Πρέπει να έχει γίνει κάποιο λάθος! 11 00:05:08,061 --> 00:05:10,495 Θα πρέπει απλά να προσπαθήσεις να θυμηθείς. 12 00:05:11,501 --> 00:05:14,254 Όμως, δεν θυμάμαι τίποτα. 13 00:05:15,621 --> 00:05:18,579 Εντάξει, δεν μπορείς να θυμηθείς τι συνέβη... 14 00:05:18,701 --> 00:05:20,737 Και εγώ δεν είδα τίποτα. 15 00:05:22,061 --> 00:05:23,414 Δεν ξέρω, δεν μιλάω. 16 00:05:23,501 --> 00:05:27,289 Ένας αποτελεσματικός τρόπος για να φτάσεις στην ηλικία μου. 17 00:05:27,701 --> 00:05:29,737 Αλλά εσύ δεν με πιστεύεις! 18 00:05:33,421 --> 00:05:35,457 Έχεις χάσει πολύ αίμα... 19 00:05:35,501 --> 00:05:37,332 Αλλά η πληγή είναι επιφανειακή. 20 00:05:37,501 --> 00:05:41,176 Με λίγη καλή θέληση, θα μπορούσες να τα καταφέρεις. 21 00:05:41,541 --> 00:05:43,452 Έλα, Ρεμπέκα. 22 00:05:45,421 --> 00:05:48,015 Περίμενε. Δεν ξέρω πού να πάω. 23 00:05:48,221 --> 00:05:51,691 Πέρα από τα βουνά υπάρχει μια πόλη. Δεν είναι μακριά. 24 00:05:51,741 --> 00:05:53,857 Σε λίγες ώρες, θα φτάσεις εκεί. 25 00:05:55,661 --> 00:05:58,095 Αν ήμουν στη θέση σου, θα είχα ξεκινήσει. 26 00:05:59,541 --> 00:06:02,931 Μόνο οι νεκροί παραμένουν στο μέρος όπου πυροβολήθηκαν. 27 00:06:04,421 --> 00:06:07,493 Σιγά, Ρεμπέκα, μην σπρώχνεις. 28 00:08:04,621 --> 00:08:06,020 Ουίσκι. 29 00:08:07,181 --> 00:08:08,773 Διπλό ουίσκι. 30 00:08:11,621 --> 00:08:13,657 Εκεί, στο τραπέζι. 31 00:08:17,461 --> 00:08:18,974 Γεια σου, Λουκ. 32 00:08:24,181 --> 00:08:26,092 Τι είπες; 33 00:08:26,701 --> 00:08:29,420 Είπα, "Γεια σου, Λουκ." 34 00:08:39,741 --> 00:08:41,459 Άργησες. 35 00:08:46,461 --> 00:08:48,133 Πού είναι ο Ντόνοβαν; 36 00:08:50,661 --> 00:08:53,300 Θα πρέπει να ήσασταν μαζί. 37 00:08:59,061 --> 00:09:00,414 Έλα. 38 00:09:52,141 --> 00:09:54,336 Αυτό είναι το δωμάτιο σου. 39 00:09:57,901 --> 00:10:02,213 Είμαι κουρασμένος. Θέλω να κοιμηθώ. 40 00:10:02,701 --> 00:10:04,851 Πότε ο Ντόνοβαν θα φτάσει; 41 00:10:05,141 --> 00:10:08,292 Αργότερα. Χωρίσαμε στο δρόμο. 42 00:10:09,941 --> 00:10:12,580 Αυτές δεν ήταν οι διαταγές. 43 00:10:16,941 --> 00:10:18,579 Συνέβη κάτι; 44 00:10:20,901 --> 00:10:22,698 Τι εννοείς; 45 00:10:29,741 --> 00:10:32,209 Δεν είναι τίποτα. Απλά μια γρατσουνιά. 46 00:10:32,461 --> 00:10:35,259 Μια γρατζουνιά από σφαίρα. 47 00:10:41,181 --> 00:10:43,615 Φαίνεσαι λίγο στα χαμένα, φίλε. 48 00:10:44,141 --> 00:10:45,620 Καλύτερα να κοιμηθείς. 49 00:10:46,661 --> 00:10:49,380 Αύριο, θα πρέπει να είσαι σε θέση να κοντρολάρεις τα νεύρα σου. 50 00:10:57,181 --> 00:10:58,853 Αυτά για τώρα... 51 00:11:00,541 --> 00:11:03,135 Τα υπόλοιπα μετά. 52 00:11:03,781 --> 00:11:06,454 Ο τόπος συνάντησης είναι λίγα μίλια από εδώ. 53 00:11:06,461 --> 00:11:08,417 Θα πάς να τον συναντήσεις. 54 00:11:09,621 --> 00:11:13,819 Μόλις φτάσεις μπροστά του, θα τον πυροβολήσεις. 55 00:11:14,381 --> 00:11:17,214 Δεν θα είναι η μόνη σφαίρα που θα πάρει. 56 00:11:17,581 --> 00:11:19,697 Γιατί θα τον πυροβολήσω κι εγώ, επίσης... 57 00:11:21,341 --> 00:11:23,730 Και εγώ ποτέ δεν αστοχώ. 58 00:11:57,621 --> 00:11:58,940 Μπορείς να τους στείλει πίσω... 59 00:11:59,061 --> 00:12:02,337 αλλά αυτό δεν θα λύσει το πρόβλημα από τους παράνομους εργάτες. 60 00:12:03,021 --> 00:12:07,219 Όταν τους πιάσω, θα τους στείλω πίσω στο Μεξικό. 61 00:12:09,901 --> 00:12:11,459 Είναι ο νόμος. 62 00:12:11,821 --> 00:12:14,619 Ο νόμος προβλέπει την απαλλοτρίωση από ακαλλιέργητη γη... 63 00:12:14,661 --> 00:12:16,731 Να ανατεθεί σε νέες οικογένειες. 64 00:12:16,781 --> 00:12:18,813 Αλλά είναι ένας νόμος που δεν μπορεί να 65 00:12:18,898 --> 00:12:21,013 εφαρμοστεί, επειδή αυτοί είναι παράνομοι εργάτες. 66 00:12:22,181 --> 00:12:24,092 Θα πρέπει να τους σκοτώσω, τότε; 67 00:12:32,261 --> 00:12:34,900 Όχι, αλλά ένα πράγμα είναι σίγουρο... 68 00:12:36,461 --> 00:12:38,736 Ο νόμος δεν είναι επαρκής. 69 00:14:12,901 --> 00:14:18,976 Έλατε, γρήγορα, κατεβείτε. Είστε ελεύθεροι. Να είστε γενναίοι! 70 00:14:58,981 --> 00:15:06,012 Εδώ. Για σένα, και για σένα. Και σε σένα. 71 00:15:06,381 --> 00:15:09,453 Προσπαθήστε να μοιάζετε με πολιτισμένους ανθρώπους, αν μπορείτε. 72 00:15:18,621 --> 00:15:20,293 Έλατε, τώρα. 73 00:15:26,261 --> 00:15:28,138 Τι λες, γιατρέ; 74 00:15:44,861 --> 00:15:48,297 - Καλημέρα, κ. Μπάρετ. - Καλημέρα 75 00:15:49,181 --> 00:15:53,459 Μην ανησυχείτε, θα λύσω τα προβλήματά σας σήμερα. 76 00:15:53,661 --> 00:15:54,537 Ευχαριστώ. 77 00:15:55,541 --> 00:15:57,497 Τι άνδρας! 78 00:16:07,581 --> 00:16:09,014 Είναι εντάξει έτσι; 79 00:16:30,461 --> 00:16:32,133 Πάρτε τα άλογα! 80 00:16:43,021 --> 00:16:44,818 Ήρθε η ώρα, Λουκ. 81 00:17:30,981 --> 00:17:34,098 Ο Ντόνοβαν δεν έχει φτάσει. Θα δράσουμε μόνοι μας. 82 00:17:41,021 --> 00:17:43,330 Άφησε την στο άλογο... 83 00:17:44,501 --> 00:17:47,015 Δεν μπορείς να τον συναντήσεις με ένα όπλο στο χέρι σου. 84 00:18:01,861 --> 00:18:05,012 Προφανώς, δεν έχεις πολύ εμπιστοσύνη σε μένα, έτσι δεν είναι; 85 00:18:05,061 --> 00:18:07,814 Δεν είναι εύκολο να εμπιστεύεσαι κάποιον σαν εσένα... 86 00:18:07,861 --> 00:18:12,298 Ένα πρόσωπο που αποδέχεται τα χρήματα για να σκοτώσει τον αδελφό του. 87 00:18:21,181 --> 00:18:23,490 Δύσκολοι καιροί απαιτούν απεγνωσμένα μέτρα. 88 00:18:23,621 --> 00:18:24,940 Τι εννοείς; 89 00:18:25,061 --> 00:18:28,292 Τους πήρα για να λάβουν δράση. 90 00:18:33,181 --> 00:18:34,500 Οι δυο εκείνοι; 91 00:18:34,541 --> 00:18:38,011 Είναι επαγγελματίες. Ξέρουν την δουλειά τους... 92 00:18:38,261 --> 00:18:40,695 Δρουν και στη συνέχεια εξαφανίζονται. 93 00:19:06,501 --> 00:19:08,173 Όλοι ήρθαν. 94 00:19:08,221 --> 00:19:10,257 Ο Μπάρετ τους έχει στο χέρι του. 95 00:19:12,421 --> 00:19:14,616 Η τράπεζα έχει χάσει το παιχνίδι. 96 00:19:58,821 --> 00:20:00,812 Θα βγεις από το μονοπάτι. 97 00:20:01,141 --> 00:20:03,177 Θα πρέπει να κρυφτώ εκεί πάνω. 98 00:20:11,341 --> 00:20:13,218 Δεν θα είσαι πάρα πολύ μακριά; 99 00:20:16,981 --> 00:20:18,619 Όχι με αυτό. 100 00:20:18,661 --> 00:20:21,573 Ακριβής στα 200 μέτρα για ένα σταθερό στόχο... 101 00:20:21,861 --> 00:20:25,376 Είναι τόσο καλό, σαν να έχει ένα όπλο στο κεφάλι του. 102 00:20:33,981 --> 00:20:36,051 Έρχεται. 103 00:21:28,461 --> 00:21:30,213 Έτοιμος φίλε; 104 00:21:31,301 --> 00:21:33,576 Μόλις βγάλεις έξω το όπλο σου, να τον πυροβολήσεις. 105 00:21:34,621 --> 00:21:37,340 Εάν μπορείς, άφησε τον να κινηθεί λίγο. 106 00:21:38,341 --> 00:21:40,013 Θα τον βλέπω καλύτερα. 107 00:22:00,821 --> 00:22:04,575 Πριν από την ψηφοφορία, έχω μερικά πράγματα να πω. 108 00:22:09,381 --> 00:22:12,418 Ο Μπάρετ δεν σας ζητά να πουλήσετε τη γη στην τράπεζα. 109 00:22:12,941 --> 00:22:18,299 Ο ίδιος εγγυάται να σας βρει τη βοήθεια που χρειάζεστε. 110 00:22:20,861 --> 00:22:24,695 Η πρότασή του είναι ειλικρινής. 111 00:22:26,221 --> 00:22:29,258 Με αυτόν τον τρόπο, η γη όπου είναι θαμμένα τα παιδιά σας... 112 00:22:29,301 --> 00:22:32,418 Δεν θα πέσει στα χέρια των αλλοδαπών που έρχονται από τα βόρεια. 113 00:22:33,621 --> 00:22:36,135 Είναι μια ελεύθερη ψηφοφορία. 114 00:22:36,301 --> 00:22:41,329 Ο καθένας μπορεί να αποφασίσει που να πάει... 115 00:22:55,461 --> 00:22:57,292 ή να μείνει, όπως προτείνεται από τον Μπάρετ. 116 00:23:29,101 --> 00:23:30,819 Ελάτε, ας ξεκινήσουμε. 117 00:23:30,861 --> 00:23:33,614 Όλα εντάξει, φίλοι μου, ο επόμενος. 118 00:24:21,301 --> 00:24:24,532 Είσαι σίγουρος ότι δεν κάνεις λάθος, Μακάλουν; 119 00:24:25,861 --> 00:24:28,500 Ναι, Μπάρετ, είμαι αρκετά σίγουρος. 120 00:24:31,581 --> 00:24:33,060 Όχι, δεν είσαι! 121 00:24:51,741 --> 00:24:53,140 Και λοιπόν; 122 00:24:54,021 --> 00:24:56,296 Έχεις γεράσει, Μακάλουν. 123 00:24:56,581 --> 00:24:59,732 Δεν μπορείς να διακρίνεις το μαύρο από το άσπρο. 124 00:25:03,421 --> 00:25:04,854 Λουκ! 125 00:25:05,741 --> 00:25:07,060 Λουκ! 126 00:25:11,901 --> 00:25:14,017 Είσαι πραγματικά εσύ. 127 00:25:16,061 --> 00:25:17,574 Είσαι ζωντανός. 128 00:27:02,021 --> 00:27:03,693 Εσύ μείνε. 129 00:27:17,861 --> 00:27:20,170 Μπάσταρδοι! Ανίκανοι! 130 00:27:51,381 --> 00:27:53,770 Μακάλουν. 131 00:27:54,181 --> 00:27:56,251 Αποφάσισα να πωλήσω στην τράπεζα. 132 00:27:57,421 --> 00:27:59,218 Αυτή είναι η γη σας. 133 00:27:59,421 --> 00:28:01,981 Εδώ βρίσκονται τα σώματα των παιδιών και της συζύγου σας... 134 00:28:02,341 --> 00:28:05,174 Οι οποίοι σφαγιάστηκαν από στρατιώτες των γιάνκηδων. 135 00:28:06,221 --> 00:28:08,781 Η γη χρειάζεται χέρια για να λειτουργήσει... 136 00:28:08,901 --> 00:28:11,256 Δεν μπορώ να το κάνω μόνος μου. 137 00:28:11,461 --> 00:28:15,420 Αυτό το έτος, έχω αποκομίσει λιγότερο από το μισό από ό, τι είχα σπείρει. 138 00:28:15,461 --> 00:28:19,010 Μπορώ να σε βοηθήσω, Μακάλουν. Και το ξέρεις. 139 00:28:19,141 --> 00:28:21,575 Εσύ; Το έκανες μια φορά στο παρελθόν... 140 00:28:21,821 --> 00:28:24,494 Και σε αντάλλαγμα, μου πήρες ένα αγροτεμάχιο μου. 141 00:29:03,261 --> 00:29:05,900 Πιστεύαμε πως σκοτώθηκες στον πόλεμο, Λουκ. 142 00:29:06,101 --> 00:29:08,661 Πού ήσουν όλα αυτά τα χρόνια; 143 00:29:09,581 --> 00:29:13,335 Ποιος είσαι εσύ; Τι θέλεις; 144 00:29:15,461 --> 00:29:20,012 Σε έφερα σε αυτόν τον κόσμο, και τώρα με ρωτάς ποιος είμαι; 145 00:29:20,781 --> 00:29:24,411 Σε γιάτρεψα όταν σε έφερε ο πατέρας σου, καλυμμένο με αίμα. 146 00:29:25,761 --> 00:29:28,891 Ακόμα κι αν τα μάτια μου δεν βλέπουν τόσο καλά όσο παλιά... 147 00:29:28,941 --> 00:29:32,217 Σε αναγνώρισα από μακριά, ακριβώς από τον τρόπο που περπατούσες. 148 00:29:32,221 --> 00:29:34,177 Είσαι γιατρός, έτσι δεν είναι; 149 00:29:35,901 --> 00:29:38,176 Θεραπεύεσαι με λοιπόν. 150 00:29:45,741 --> 00:29:48,130 - Ήδη επουλώνεται. - Όχι! 151 00:29:49,701 --> 00:29:53,933 Το κακό είναι αλλού! Είναι μέσα στο κεφάλι μου! 152 00:29:55,181 --> 00:29:58,139 Μέσα μου είναι σκοτάδι. 153 00:29:58,541 --> 00:30:01,214 Όπως ξαφνικά σβήνεις κάθε φως... 154 00:30:01,341 --> 00:30:03,696 Διαγράφηκαν όλες οι μνήμες μου. 155 00:30:05,741 --> 00:30:08,096 Δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτα. 156 00:30:24,461 --> 00:30:30,377 Έχω προσπαθήσει με αυτό. 157 00:30:38,301 --> 00:30:43,694 Μερικές φορές το να ξεχάσεις είναι ο μόνος τρόπος να επιβιώσεις. 158 00:30:48,181 --> 00:30:50,172 Το κατάφερα με αυτό. 159 00:30:54,781 --> 00:30:56,373 Γιατρέ... 160 00:30:58,621 --> 00:31:02,773 Πες μου το όνομα του... αδελφού μου. 161 00:31:05,581 --> 00:31:06,934 Mπάρετ... 162 00:31:07,981 --> 00:31:09,653 Βίκτωρ Μπάρετ. 163 00:31:18,541 --> 00:31:20,099 Τι είπε; 164 00:31:20,621 --> 00:31:23,454 Τίποτα. Ο ίδιος δεν θυμάται τίποτα. 165 00:31:27,061 --> 00:31:30,736 Έχει μια πληγή στο κεφάλι. Δεν είναι πολύ σοβαρό. 166 00:31:31,181 --> 00:31:34,378 Το σοκ, όμως, τον ανάγκασε να χάσει τη μνήμη του. 167 00:31:34,421 --> 00:31:37,379 Ο Λουκ έχει χάσει εντελώς τη μνήμη του. 168 00:31:37,381 --> 00:31:39,019 Πώς το ξέρεις; 169 00:31:40,821 --> 00:31:44,177 Όταν η μια πλευρά του εγκεφάλου σου τραυματίζεται, 170 00:31:44,221 --> 00:31:48,658 μπορεί να υπάρχουν επιπτώσεις στην αντίθετη πλευρά του σώματος. 171 00:31:48,901 --> 00:31:51,540 Ο Λουκ πληγώθηκε στο δεξιό κρόταφο 172 00:31:51,661 --> 00:31:54,414 Και κάτι είναι λάθος με το αριστερό του χέρι. 173 00:31:55,421 --> 00:31:57,252 Μήπως δεν το παρατήρησες σήμερα; 174 00:31:59,541 --> 00:32:03,170 Πυροβόλησε με το δεξί. Πάντα ήταν αριστερόχειρας. 175 00:32:22,461 --> 00:32:27,012 - Τι θέλεις, Μπάρετ; - Θέλω τον αδελφό μου. - Ναι; 176 00:32:27,261 --> 00:32:29,166 Ο αδερφός σου σκότωσε εκείνον τον άνθρωπο. 177 00:32:29,179 --> 00:32:31,095 Εκείνος ο άνθρωπος προσπάθησε να με σκοτώσει. 178 00:32:31,101 --> 00:32:36,414 Τι συνέβη στους άνδρες μου, οι οποίοι συνόδευαν τους εργάτες στα σύνορα; 179 00:32:36,501 --> 00:32:38,856 Δεν δίνω δεκάρα για τους άνδρες σου. 180 00:32:39,101 --> 00:32:41,740 Θέλω ο αδερφός μου να απελευθερωθεί. 181 00:32:43,141 --> 00:32:45,257 Πυροβόλησε σε αυτοάμυνα. 182 00:32:57,981 --> 00:32:59,812 Έλα, είσαι ελεύθερος. 183 00:33:17,981 --> 00:33:20,734 Κράτησε το ένα μάτι σου πάνω του. Είχε δει τον άνθρωπο που σκότωσε... 184 00:33:20,781 --> 00:33:24,330 Και σίγουρα ήξερε πολύ καλά πού να πυροβολήσει. 185 00:34:00,381 --> 00:34:02,576 Ένα επικίνδυνο παιχνίδι... 186 00:34:03,021 --> 00:34:08,175 Θα μπορούσα να σε είχα πυροβολήσει, αν δεν ήξερα ότι το όπλο δεν είχε σφαίρες. 187 00:34:12,181 --> 00:34:14,376 Ήξερες ότι δεν είχε σφαίρες; 188 00:34:16,061 --> 00:34:20,532 Όταν βάζεις μια σφαίρα στην κάνη, ο ήχος είναι διαφορετικός. 189 00:34:23,141 --> 00:34:25,336 Η ακοή σου είναι τόσο καλή όσο όρασή σου... 190 00:34:25,381 --> 00:34:28,498 Ήσουν ο μόνος που εντόπισε τον μπάσταρδο που ήθελε να με σκοτώσει. 191 00:34:28,781 --> 00:34:32,774 Ήταν πίσω σου. Είχα χρόνο να τον αντιμετωπίσω. 192 00:34:41,381 --> 00:34:43,292 Καλώς ήρθες πίσω αδελφέ. 193 00:34:48,581 --> 00:34:50,378 Χα! Τόσο πολλά για το σχέδιό σου... 194 00:34:50,581 --> 00:34:54,290 Μήπως πίστευες ότι ο Λουκ πραγματικά θα σκότωνε τον αδελφό του; 195 00:34:54,341 --> 00:34:56,809 Το μόνο που έπρεπε να ήταν να του ρίξει. 196 00:34:57,701 --> 00:35:01,455 Ήταν όλα σχεδιασμένα έτσι ώστε να μοιάζει με μια οικογενειακή βεντέτα... 197 00:35:01,501 --> 00:35:04,220 Κανείς δεν θα υποψιαζόταν την τράπεζα. 198 00:35:06,421 --> 00:35:09,174 Ο γιατρός μου είπε ότι οι πληγές, θα επουλωθούν. 199 00:35:21,701 --> 00:35:23,419 Πάμε για ένα ποτό. 200 00:35:40,181 --> 00:35:42,900 Γεια σου, Μπάρετ. Πάρε ένα κάθισμα. 201 00:35:43,661 --> 00:35:47,574 Δώσε μου ένα μπουκάλι. Σε ευχαριστώ. 202 00:35:51,341 --> 00:35:54,651 Άκουσα ότι κάποιος προσπάθησε να σου παίξει ένα μικρό τραγούδι το πρωί. 203 00:35:54,701 --> 00:35:58,410 - Στείλε τα κορίτσια κάτω. - Φυσικά, αμέσως. 204 00:36:04,741 --> 00:36:07,209 Ακριβώς όπως τις παλιές καλές μέρες. Τίποτα δεν έχει αλλάξει. 205 00:36:16,901 --> 00:36:20,587 Στην πραγματικότητα, τα πάντα έχουν αλλάξει. 206 00:36:20,600 --> 00:36:24,296 Όλο νέα πρόσωπα. 207 00:36:24,541 --> 00:36:29,057 Το μόνο που μένει καλό όπως τις παλιές μέρες είναι οι τρεις μας... 208 00:36:33,741 --> 00:36:36,130 Τρεις για τώρα, έτσι κι αλλιώς... 209 00:36:54,021 --> 00:36:55,454 Παρακαλώ... 210 00:36:56,461 --> 00:36:58,770 Αυτός είναι ο Μακάλουν. 211 00:36:59,701 --> 00:37:01,931 Ήθελε να μας πουλήσει την περιουσία του. 212 00:37:02,101 --> 00:37:04,410 Θα ερχόταν να υπογράψει τη σύμβαση σήμερα. 213 00:37:05,221 --> 00:37:07,781 Η δολοφονία αυτή φέρει την υπογραφή του Μπάρετ. 214 00:37:07,821 --> 00:37:11,496 Δεν έχω αποδείξεις, κ. Μέρφυ. Κανείς δεν θα πάρει όρκο γι΄ αυτό που λέτε. 215 00:37:11,541 --> 00:37:16,092 Και οι σφαίρες δεν φέρουν καμία υπογραφή. 216 00:37:25,821 --> 00:37:27,140 Μπάρετ. 217 00:37:33,981 --> 00:37:35,573 Πρέπει να σου μιλήσω. 218 00:37:36,061 --> 00:37:37,653 Προχώρα. 219 00:37:44,981 --> 00:37:46,175 Εντάξει... 220 00:37:46,901 --> 00:37:50,098 Αυτό που έχω να σου πω πρέπει να ακουστεί από όλους. 221 00:37:50,781 --> 00:37:54,330 Όταν, μετά από τον πόλεμο, η τράπεζά μου άνοιξε εδώ... 222 00:37:54,461 --> 00:37:56,975 Υπήρχαν μόνο λίγες καλύβες Μεξικανών. 223 00:37:57,021 --> 00:37:58,977 Και ένας σωρός ερειπίων. 224 00:38:00,141 --> 00:38:01,716 Σήμερα, υπάρχει μια μικρή πόλη. 225 00:38:01,861 --> 00:38:04,617 Τα χρήματα της τράπεζας χρησιμοποιήθηκαν γι' αυτό... 226 00:38:04,781 --> 00:38:08,057 Οικοδομήθηκαν κατοικίες, με τις νέες θέσεις εργασίας που δημιουργήθηκαν. 227 00:38:08,341 --> 00:38:11,253 Υπάρχει τόση πολλή καλή γη ακόμα εγκαταλειμμένη, ακαλλιέργητη... 228 00:38:11,381 --> 00:38:13,292 Κανείς δεν θα την πουλήσει. 229 00:38:18,101 --> 00:38:23,414 Όταν κανείς δεν πουλάει καταφεύγεις σε οποιαδήποτε μέσο, 230 00:38:23,421 --> 00:38:25,252 από εκβιασμό σε εκφοβισμό. 231 00:38:25,261 --> 00:38:30,096 Και όταν αυτό δεν λειτουργεί... Σε φόνο. 232 00:38:51,381 --> 00:38:53,292 Θα χάσεις, Μπάρετ. 233 00:38:53,861 --> 00:38:58,377 Επειδή έχεις θέσει τον εαυτό σου στη λάθος πλευρά. 234 00:38:59,421 --> 00:39:01,696 Έχεις πάει ενάντια στην πρόοδο. 235 00:39:02,261 --> 00:39:05,936 Και δεν υπάρχει ανθρώπινη δύναμη που μπορεί να σταματήσει την πρόοδο. 236 00:39:14,741 --> 00:39:18,700 Έλα, χαμογελάστε. Σας περιμέναμε. 237 00:39:18,741 --> 00:39:21,539 Και όχι συνοφρύωμα, χαμόγελα! 238 00:39:28,941 --> 00:39:30,897 Είναι ο γιατρός. 239 00:39:35,301 --> 00:39:37,371 Δώσε του ένα ζευγάρι μπουκάλια από τα σπέσιαλ. 240 00:39:37,501 --> 00:39:39,935 Για το σπίτι. Υπάρχει ποτό για όλους. 241 00:39:47,061 --> 00:39:49,621 Αυτές δεν ήταν εδώ γύρω τις παλιές καλές μέρες... 242 00:39:49,661 --> 00:39:51,970 Η πρόοδος τις έφερε εδώ. 243 00:39:52,541 --> 00:39:54,418 Και θα πάρω πλεονέκτημα από αυτό... 244 00:39:57,141 --> 00:40:00,258 έτσι δεν θα με κατηγορήσει κανείς ότι είμαι εναντίον της προόδου. 245 00:40:04,261 --> 00:40:06,821 Θέλεις να επωφεληθείς κι εσύ από την πρόοδο, επίσης; 246 00:40:15,061 --> 00:40:16,779 Και εσύ παππού; 247 00:40:16,821 --> 00:40:21,736 Στην ηλικία μου, δεν μπορώ να συμβαδίσω με την πρόοδο! 248 00:41:47,101 --> 00:41:51,777 Λουκ! Αγαπημένε μου! Δεν σε περίμενα τόσο σύντομα... 249 00:41:51,821 --> 00:41:55,370 Ήρθες νωρίς. Το πρωινό δεν είναι έτοιμο ακόμα. 250 00:41:55,421 --> 00:41:57,730 Ο Σαμ δεν είναι τόσο γρήγορος όσο ήταν κάποτε. 251 00:41:59,021 --> 00:42:03,537 Το ραβδί μου ...ο Σαμ ξεχνά πάντα να το αφήσει κοντά μου. 252 00:42:03,701 --> 00:42:07,455 Βοήθησέ με, Λουκ. 253 00:42:09,501 --> 00:42:10,854 Ευχαριστώ. 254 00:42:11,181 --> 00:42:13,172 Δώσε μου το χέρι σου. 255 00:42:15,661 --> 00:42:18,050 Όλοι κοιμούνται ακόμα. 256 00:42:18,781 --> 00:42:20,976 Ας τους ξυπνήσουμε. 257 00:42:21,701 --> 00:42:25,740 Καλύτερα, γιε μου, σε ευχαριστώ. 258 00:42:25,861 --> 00:42:28,250 Αυτοί οι πόνοι έχουν επιστρέψει, στα πόδια μου. 259 00:42:28,381 --> 00:42:32,260 Την επόμενη φορά που θα πάω στην πόλη, θέλω να κάνω μια μικρή θεραπεία... 260 00:42:32,301 --> 00:42:35,020 Δεν πρέπει να πιστεύεις εκείνον τον γέρο απατεώνα γιατρό Ρουσέλ, 261 00:42:35,141 --> 00:42:38,736 Λέει πάντα ότι όλα οφείλονται στο γήρας. 262 00:42:39,141 --> 00:42:45,091 Τον περασμένο χειμώνα έβρεχε πολύ, και αισθάνομαι λίγο σκουριασμένη. 263 00:42:50,901 --> 00:42:53,461 Ξύπνα, Παππού, Ο Λουκ είναι εδώ. 264 00:42:53,661 --> 00:42:55,891 Το πρωινό θα είναι έτοιμο σύντομα. 265 00:42:57,141 --> 00:43:02,090 Φτιάξε τα μαλλιά σου με την χτένα, αλλιώς θα μοιάζεις με αρκούδα! 266 00:43:03,061 --> 00:43:04,414 Σούζαν... 267 00:43:06,021 --> 00:43:09,331 Μην εκμεταλλεύεσαι την κατάστασή σου... 268 00:43:09,461 --> 00:43:14,410 Είχα δύο παιδιά, και δεν χαλάρωνα στο κρεβάτι όλη την ημέρα. 269 00:43:14,581 --> 00:43:16,776 Ο Δρ Ρουσέλ λέει ότι θα είναι αγόρι. 270 00:43:16,901 --> 00:43:19,540 Δεν κάνει ποτέ λάθος, το κάθαρμα. 271 00:43:19,701 --> 00:43:22,169 Πότε θα τον ονομάσεις; Δεν έχεις αποφασίσει ακόμα; 272 00:43:22,221 --> 00:43:27,932 Δεν θέλω να σε επηρεάσω, αλλά ο μπαμπάς θα χαίρονταν αν δώσετε το όνομά του. 273 00:43:30,101 --> 00:43:33,457 Φυσικά, είναι στο χέρι σου και η Σούζαν να αποφασίσει. 274 00:43:36,701 --> 00:43:39,613 Βίκτωρ, που είσαι; 275 00:43:39,661 --> 00:43:41,458 Γιατί δεν απαντάς; 276 00:43:43,941 --> 00:43:47,570 Βίκτωρ, ο Λουκ γύρισε. Είμαστε πάλι όλοι μαζί. 277 00:43:47,621 --> 00:43:50,135 Γιατί επιμένεις και δεν απαντάς; 278 00:43:58,781 --> 00:44:00,499 Πού είναι ο Βίκτωρ; 279 00:44:00,501 --> 00:44:03,015 Γιατί δεν ήρθε μαζί σου; 280 00:44:43,061 --> 00:44:44,892 Καλώς ήρθατε, πάλι κ. Λουκ. 281 00:44:45,461 --> 00:44:47,338 Ο καφές σας είναι έτοιμος. 282 00:45:00,981 --> 00:45:03,097 Σαμ πώς είναι η κυρία; 283 00:45:03,381 --> 00:45:05,690 Είδες και μόνος σου. 284 00:45:05,741 --> 00:45:07,618 Τώρα έχει πέσει για ύπνο. 285 00:45:36,981 --> 00:45:39,131 Δέσε αυτό το θηρίο. 286 00:45:40,421 --> 00:45:41,774 Ποιος είναι μέσα; 287 00:45:52,221 --> 00:45:54,781 Φαντάστηκα ότι θα σε εύρισκα εδώ. 288 00:45:57,261 --> 00:45:59,536 Πώς έφτασες εδώ; 289 00:46:02,781 --> 00:46:05,375 Αυτό είναι το σπίτι μας, Βίκτωρ; 290 00:46:05,781 --> 00:46:07,692 Ήταν κάποτε. 291 00:46:08,981 --> 00:46:10,937 Η μητέρα σου μίλησε; 292 00:46:11,501 --> 00:46:15,017 Γιατί την άφησες μόνη της εδώ; Είναι άρρωστη και χρειάζεται φροντίδα. 293 00:46:16,261 --> 00:46:19,539 Δεν μπορούμε να την ξεκολλήσουμε από τις αναμνήσεις της. Είναι χαρούμενη εδώ. 294 00:46:19,541 --> 00:46:21,560 Αν φύγει από εδώ θα υποφέρει τόσο πολύ. 295 00:46:21,581 --> 00:46:24,220 Τι συνέβη κατά τη διάρκεια όλων αυτών των ετών; 296 00:46:27,541 --> 00:46:29,657 Έλα, ας μιλήσουμε. 297 00:46:37,821 --> 00:46:40,494 Ο πόλεμος βύθισε τα πάντα εδώ γύρω. 298 00:46:41,341 --> 00:46:43,194 Οι νέοι άνδρες έχασαν τη ζωή τους, δεν υπάρχουν 299 00:46:43,719 --> 00:46:45,394 αρκετά χέρια για να καλλιεργήσουν τη γη. 300 00:46:45,441 --> 00:46:48,451 Γι' αυτό το λόγο, η τράπεζα θέλει οι άνθρωποι να πουλήσουν τη γη τους φθηνά. 301 00:46:48,541 --> 00:46:50,850 Είναι μια βρώμικη επιχείρηση! 302 00:47:03,501 --> 00:47:05,890 Και τι θα κάνεις τώρα; 303 00:47:07,261 --> 00:47:09,821 Έχω ένα μακρινό συγγενή στο Σεντ Λούϊς... 304 00:47:09,861 --> 00:47:11,613 Θα πάω εκεί. 305 00:47:12,181 --> 00:47:14,536 Έχω ήδη πακετάρει τα λίγα υπάρχοντά μου. 306 00:47:16,141 --> 00:47:17,733 Και το ακίνητο; 307 00:47:19,981 --> 00:47:23,417 Ο πατέρας μου ερχόταν στην πόλη για να υπογράψει την σύμβαση. 308 00:47:24,501 --> 00:47:28,858 Είμαι η μοναδική κληρονόμος του... Θα υπογράψω. 309 00:47:29,181 --> 00:47:32,730 Φέρε το συμβόλαιο του Μακάλουν. 310 00:47:32,821 --> 00:47:36,018 Και να ενημερώσεις ότι η πρώτη οικογένεια ήρθε και υπόγραψε σε εμάς. 311 00:47:38,221 --> 00:47:40,132 Είναι το καλύτερο για σένα, αγαπητή μου. 312 00:48:25,301 --> 00:48:27,690 - Καλή σας μέρα, κ. Μπάρετ. - Καλή μέρα. 313 00:48:27,701 --> 00:48:30,499 Εδώ είναι το πώς θα λυθεί το πρόβλημα για τα επιπλέον χέρια. 314 00:48:36,421 --> 00:48:38,457 Αυτό είναι το σπίτι μου. 315 00:48:46,821 --> 00:48:49,460 - Πόσους άντρες βρήκες; - 12, κύριε. 316 00:48:51,061 --> 00:48:54,610 Θέλουν να έρθουν και άλλοι, αλλά φοβούνται να διασχίσουν τα σύνορα. 317 00:49:00,261 --> 00:49:03,571 - Θα τους βοηθήσω σε όλα. - Σας ευχαριστώ. 318 00:49:17,781 --> 00:49:21,057 Λουκ, είμαι ευτυχής που σε βλέπω εδώ. 319 00:49:21,661 --> 00:49:24,221 Θα έρθεις να μείνει μαζί μας. 320 00:49:28,341 --> 00:49:31,378 Είχα κάτι σημαντικό να σου πω... 321 00:49:32,941 --> 00:49:36,058 Αλλά τώρα πλέον δεν θυμάμαι τι ήταν. 322 00:49:37,341 --> 00:49:42,620 Βίκτωρ, πες μου τι συνέβη στην οικογένεια μας. 323 00:49:49,301 --> 00:49:51,769 Ο πατέρας μας ήθελε να εναντιωθεί στους βόρειους. 324 00:49:51,821 --> 00:49:54,289 Αλλά οι στρατιώτες τον σκότωσαν. 325 00:49:55,421 --> 00:50:00,131 Βλέποντας το σφαγμένο σώμα του, η μητέρα μας τρελάθηκε από τη θλίψη. 326 00:50:01,581 --> 00:50:06,291 Είχα μια γυναίκα που περίμενε ένα μωρό, έτσι δεν είναι; 327 00:50:12,621 --> 00:50:14,612 Εκείνη την ημέρα που βγήκε μόνη της... 328 00:50:14,741 --> 00:50:18,290 ενώ επέστρεφε από την πόλη συνάντησε στρατιωτικό κομβόι. 329 00:50:18,341 --> 00:50:20,491 Αυτή δεν σταμάτησε, όταν την διέταξαν. 330 00:50:21,781 --> 00:50:24,090 Οι στρατιώτες στη συνέχεια άνοιξαν πυρ. 331 00:50:24,621 --> 00:50:29,456 Και εμείς, τι κάναμε όταν συνέβαιναν όλα αυτά; 332 00:50:29,861 --> 00:50:31,533 Πολεμούσαμε στον πόλεμο. 333 00:50:31,901 --> 00:50:33,812 Δημιουργήσαμε μια συμμορία ένοπλων ανδρών... 334 00:50:33,861 --> 00:50:35,670 Με άλλους νέους άνδρες από την περιοχή, και 335 00:50:35,717 --> 00:50:37,570 κάναμε ανταρτοπόλεμο ενάντια στους Αμερικανούς. 336 00:50:37,621 --> 00:50:39,418 Στη συνέχεια, η συμμορία αφανίστηκε. 337 00:50:39,461 --> 00:50:41,850 Εσύ εγγράφηκες στον τακτικό στρατό. 338 00:50:41,941 --> 00:50:45,616 Εγώ έμεινα εδώ, προκειμένου να υπερασπιστώ τα σπίτια μας... 339 00:50:46,061 --> 00:50:48,450 Για να υπερασπιστώ τη γη μας. 340 00:50:49,821 --> 00:50:54,372 Αλλά τώρα που είσαι πίσω, θα αγωνιστούμε και πάλι μαζί. 341 00:50:56,381 --> 00:50:57,814 Όχι. 342 00:50:59,541 --> 00:51:01,418 Η γη δεν με ενδιαφέρει. 343 00:51:01,461 --> 00:51:03,816 Θα έπρεπε. Είσαι εμπλεκόμενος τώρα... 344 00:51:03,981 --> 00:51:06,017 Θα προσπαθήσουν να σε σκοτώσουν κι εσένα, επίσης. 345 00:51:17,861 --> 00:51:20,614 Τώρα θυμήθηκα τι ήθελα να πω... 346 00:51:21,541 --> 00:51:24,897 Η κόρη του Μακάλουν πούλησε στην τράπεζα. 347 00:53:01,181 --> 00:53:02,534 Ουίσκι. 348 00:53:07,501 --> 00:53:09,856 Γεια σου, Μπάρετ. 349 00:53:13,701 --> 00:53:15,180 Ναι; 350 00:53:20,661 --> 00:53:22,936 Θα ήθελα να σου κάνω μερικές ερωτήσεις. 351 00:53:28,021 --> 00:53:30,410 Σκοτώνεις συνήθως τους ανθρώπους που πίνεις μαζί τους; 352 00:53:30,461 --> 00:53:32,691 Γιατί ρωτάς, Σερίφη; 353 00:53:33,181 --> 00:53:36,969 Γιατί σε είχα δει να πίνεις με εκείνο τον τύπο χθες το βράδυ. 354 00:53:39,221 --> 00:53:41,860 Και τώρα είμαι εδώ πίνοντας μαζί σου. 355 00:53:42,781 --> 00:53:45,500 Ένα ακόμα πράγμα: ταξίδευες για εδώ με έναν άνδρα... 356 00:53:45,621 --> 00:53:48,089 Τον Ντόνοβαν. 357 00:53:51,341 --> 00:53:53,332 Γιατί δεν ήρθε μαζί σου; 358 00:53:53,661 --> 00:53:56,698 Είναι μια μεγάλη χώρα. Ο καθένας μπορεί να πάει όπου θέλει. 359 00:53:56,821 --> 00:53:59,051 Αυτό είναι που σκέφτηκα. 360 00:54:00,661 --> 00:54:07,180 Λοιπόν, αν δεν ήρθε εδώ, τότε θα πρέπει να πήγε κάπου αλλού. 361 00:54:08,141 --> 00:54:12,339 Θα μπορούσε... Καληνύχτα, σερίφη. 362 00:54:13,861 --> 00:54:15,180 Και ο Ντίνγκους; 363 00:54:18,021 --> 00:54:20,933 Στη λαβή του όπλου σου είναι χαραγμένο αυτό το όνομα. 364 00:54:21,621 --> 00:54:23,054 Ποιος είναι ο Ντίνγκους; 365 00:54:32,221 --> 00:54:33,734 Δεν ξέρω. 366 00:55:44,581 --> 00:55:48,176 Χένρι! Χένρι! 367 00:55:48,981 --> 00:55:50,300 Ναι; 368 00:55:51,261 --> 00:55:53,058 Κάποιος έρχεται. 369 00:56:02,901 --> 00:56:07,099 Γεια σας, τακτοποιήσαμε τα πράγματά μας. 370 00:56:07,141 --> 00:56:10,577 Μόλις ήρθαμε. Είστε από την τράπεζα; 371 00:56:11,181 --> 00:56:13,649 Έχουμε έρθει να υπογράψετε τη σύμβαση; 372 00:56:14,661 --> 00:56:20,975 Ένα όμορφο παιδί... Όμορφο. 373 00:56:21,541 --> 00:56:25,819 - Η γυναίκα σου είναι πολύ νέα. - Ευχαριστώ. - Είσαι ευτυχισμένος; 374 00:56:25,861 --> 00:56:28,694 Ναι, πράγματι, κύριε. Στόχος μας είναι να κάνουμε μεγάλη οικογένεια... 375 00:56:28,741 --> 00:56:31,209 Η γυναίκα μου γέννησε χωρίς δυσκολία. 376 00:56:31,261 --> 00:56:33,650 Και υπάρχει χώρος για πολλά παιδιά. 377 00:56:33,701 --> 00:56:37,091 - Ναι, κύριε, είναι μια ωραία πόλη, και η γη είναι καλή. - Ναι... 378 00:56:37,741 --> 00:56:40,813 Είστε σίγουροι ότι αυτή η γη είναι καλή; 379 00:56:40,941 --> 00:56:43,375 Βεβαίως, μπορείς να πεις ότι είναι πολύ καλή. 380 00:56:43,581 --> 00:56:45,572 Τώρα θα την δοκιμάσεις! 381 00:56:46,541 --> 00:56:49,135 Αφήστε με! Τι θέλετε από εμάς; 382 00:56:49,341 --> 00:56:51,252 Χένρι! 383 00:56:54,661 --> 00:56:56,617 Είπα, να το φας! 384 00:56:56,741 --> 00:57:00,177 Δεν είναι τόσο καλό όσο θα περίμενες, έτσι δεν είναι; 385 00:57:00,741 --> 00:57:04,814 Θα σας θάψουμε σε αυτό, αν μείνετε εδώ. 386 00:57:07,061 --> 00:57:09,097 Χένρι! 387 00:57:11,701 --> 00:57:14,534 Τι σου έχουν κάνει; 388 00:57:22,901 --> 00:57:27,133 Πάμε! Αυτό το μέρος δεν είναι για μας. Πάμε να φύγουμε! 389 00:59:27,261 --> 00:59:30,412 -Τι θέλεις από εμένα; - Να σου μιλήσω 390 00:59:49,141 --> 00:59:50,893 Τι θέλεις να μου πεις; 391 00:59:51,861 --> 00:59:53,658 Το σπίτι μου είναι εδώ γύρω. 392 00:59:54,381 --> 00:59:56,292 Ο πατέρας μου ήταν ο ιερέας της πόλης... 393 00:59:56,941 --> 01:00:00,775 Ήταν αυτός που πάντρεψε εσένα και τη Σούζαν. 394 01:00:03,461 --> 01:00:07,773 Πίσω εκεί, όλοι οι νέοι της πόλης μας σκοτώθηκαν πολεμώντας τους Αμερικανούς. 395 01:00:08,461 --> 01:00:11,931 Η Σούζαν πήγαινε εκεί κάθε μέρα. Άφηνε λουλούδια. 396 01:00:12,341 --> 01:00:14,297 Προσευχόταν για την επιστροφή σου. 397 01:00:15,141 --> 01:00:17,132 Περίμενε το παιδί σου. 398 01:00:18,741 --> 01:00:20,220 Συνέχισε. 399 01:00:21,021 --> 01:00:25,173 Η άμαξα που έφερε πίσω το σώμα της πέρασε από το σπίτι μου. 400 01:00:25,261 --> 01:00:27,570 Αλλά η Σούζαν ήταν ακόμα ζωντανή. 401 01:00:28,541 --> 01:00:31,817 Μου έδωσε το μενταγιόν από το λαιμό της, πριν πεθάνει. 402 01:00:35,381 --> 01:00:39,613 Αυτό; Τι είπε; 403 01:00:39,990 --> 01:00:42,292 Δώσε το στον Λουκ, όταν επιστρέψει... 404 01:00:43,899 --> 01:00:46,326 Και να του πεις ότι ήταν ο Ντίνγκους. 405 01:00:47,621 --> 01:00:52,331 Ντίνγκους; Αλλά ποιος είναι αυτός ο Ντίνγκους; 406 01:00:52,541 --> 01:00:53,974 Δεν ξέρω... 407 01:00:54,661 --> 01:00:58,176 Αλλά οι Μεξικανοί τον αποκαλούν μπάσταρδο σκυλί. 408 01:01:25,061 --> 01:01:27,336 Γεια σου, υπάρχει εκεί ελεύθερο τραπέζι. 409 01:01:27,541 --> 01:01:30,419 Έχουμε, επίσης, καθαρά, ήσυχα δωμάτια. 410 01:01:30,861 --> 01:01:32,692 Ψάχνεις κάποιον; 411 01:01:34,221 --> 01:01:36,860 Θα μπορούσα να σε βοηθήσω? Ξέρω τον καθένα. 412 01:01:37,981 --> 01:01:40,370 Ξέρεις τον... Ντίνκους; 413 01:01:47,261 --> 01:01:51,618 - Είπες "Ντίνκους"; - Είπα "Ντίνκους" 414 01:01:53,701 --> 01:01:58,491 Όχι, αλλά ξέρω κάποιον που ξέρει τα πάντα για όλους. 415 01:02:01,021 --> 01:02:03,330 Πάμε σε αυτόν τον «κάποιος». 416 01:02:03,381 --> 01:02:05,337 Πάμε. 417 01:02:42,221 --> 01:02:44,132 Έλα. 418 01:03:53,221 --> 01:03:54,779 Ποιος το έκανε; 419 01:03:55,501 --> 01:03:58,140 - Τον βρήκαμε στο δρόμο. - Είπα ποιος το έκανε; 420 01:04:04,301 --> 01:04:06,531 Πήτερ, κάλεσε τους άνδρες. 421 01:04:14,621 --> 01:04:17,340 Αυτό το αίμα θα σημαίνει περισσότερο αίμα. 422 01:04:52,741 --> 01:04:56,416 Αυτή τη φορά κανείς δεν θα τους σταματήσει. 423 01:05:18,941 --> 01:05:20,533 Μέρφυ! 424 01:05:23,461 --> 01:05:28,057 Δεν μπορούσες να με σκοτώσεις, και έτσι πήρες την εκδίκηση σου με τον αδελφό μου. 425 01:05:28,781 --> 01:05:32,456 Φύγε. Δεν έχω σχέση με αυτό. 426 01:05:32,501 --> 01:05:35,061 Θα βγεις έξω, ή θα πρέπει να έρθω και να σε πάρω; 427 01:05:53,701 --> 01:05:55,771 Ακολούθησα το παράδειγμά σου, Μπάρετ. 428 01:05:55,861 --> 01:05:59,649 Τώρα έχω τα όπλα για να με υποστηρίξουν. 429 01:06:00,621 --> 01:06:03,794 Μπορεί να διώχνεις τους έποικους, αλλά θα έρθουν περισσότεροι... 430 01:06:04,741 --> 01:06:06,839 Και αυτή τη φορά θα πρέπει να προστατεύονται 431 01:06:06,885 --> 01:06:08,977 όχι από το νόμο... αλλά από τα όπλα. 432 01:06:11,701 --> 01:06:14,056 Είναι ο πόλεμος που θέλεις, Μέρφυ; 433 01:06:16,341 --> 01:06:19,856 Λοιπόν, θα τον έχεις. Το άκουσες αυτό, Σερίφη; 434 01:06:19,901 --> 01:06:21,812 Μήπως τα άκουσες όλα αυτά; 435 01:06:22,741 --> 01:06:25,574 Θέλει πόλεμο! Λοιπόν θα τον έχει! 436 01:06:26,981 --> 01:06:28,539 Πάμε! 437 01:06:47,181 --> 01:06:50,856 Πώς αισθάνεσαι τώρα; Μπορείς να περπατήσεις; 438 01:06:55,821 --> 01:06:57,937 Έχεις σκληρά οστά, αγόρι. 439 01:06:58,381 --> 01:07:00,895 Με λίγη ξεκούραση, θα είσαι μια χαρά. 440 01:07:01,021 --> 01:07:04,093 Εσείς οι Μπάρετ είστε σίγουρα μια περίεργη ράτσα. 441 01:07:06,701 --> 01:07:08,737 Αυτό ήταν του πατέρας μας. 442 01:07:09,981 --> 01:07:11,939 Η κάννη είναι ενισχυμένη. 443 01:07:12,981 --> 01:07:15,478 Μπορεί να αντέξει μια έντονη επιβάρυνση από σκόνη. 444 01:07:17,261 --> 01:07:19,512 Ο κύλινδρος έχει ευρύ τελείωμα, έτσι ώστε να... 445 01:07:19,538 --> 01:07:21,812 εκτοξεύει ένα πραγματικό μπουκέτο από σφαίρες. 446 01:07:22,741 --> 01:07:24,299 Το τροποποίησε ο ίδιος... 447 01:07:24,341 --> 01:07:28,220 Σύμφωνα με τον ίδιο, είναι αποτελεσματικό σαν ένα μικρό κανόνι. 448 01:07:28,741 --> 01:07:32,131 Αλλά μετά από την πρώτη βολή, θέλει πάρα πολύ χρόνο να γεμίσει εκ νέου. 449 01:07:32,341 --> 01:07:35,970 Και οι Αμερικανοί είχαν επαναληπτικές καραμπίνες. 450 01:07:38,221 --> 01:07:39,893 Πώς το ξέρεις; 451 01:07:41,261 --> 01:07:42,694 Δεν ήσουν εκεί. 452 01:07:45,421 --> 01:07:47,332 Η μητέρα μας ήταν εκεί. 453 01:07:47,781 --> 01:07:49,533 Δεν την πυροβόλησαν. 454 01:07:49,541 --> 01:07:51,771 Οι στρατιώτες δεν πυροβολούν τις γυναίκες. 455 01:07:52,261 --> 01:07:55,014 Κι όμως πυροβόλησαν τη γυναίκα μου. 456 01:07:59,181 --> 01:08:02,651 Αυτοί ήταν μεθυσμένοι στρατιώτες. 457 01:08:03,341 --> 01:08:07,937 Πως το ξέρεις; Δεν ήσουν εκεί. 458 01:08:08,541 --> 01:08:13,012 Ξέρω μόνο ότι η γυναίκα μου σκοτώθηκε από έναν άνδρα... 459 01:08:16,381 --> 01:08:19,100 Και πρέπει να βρω αυτόν τον άνθρωπο. 460 01:08:24,421 --> 01:08:29,131 Ευτυχώς, υπάρχουν ακόμα άνθρωποι που μπορούν να με βοηθήσουν να θυμηθώ. 461 01:08:30,181 --> 01:08:32,570 Αλλά τι ξέρεις γι 'αυτόν; 462 01:08:33,061 --> 01:08:37,339 Μόνο ότι το όνομά του είναι... Ντίνγκους. 463 01:08:42,381 --> 01:08:45,453 Τι συμβαίνει, γιατρέ; Είσαι νευρικός; 464 01:08:46,221 --> 01:08:49,213 Όταν ένας άνθρωπος θέλει να ξέρει τα πάντα στη ζωή... 465 01:08:49,981 --> 01:08:52,211 είναι σαν να είναι ήδη νεκρός. 466 01:09:13,781 --> 01:09:14,975 Σαμ! 467 01:09:19,301 --> 01:09:20,575 Σαμ! 468 01:13:08,821 --> 01:13:09,936 Σαμ! 469 01:13:15,821 --> 01:13:19,530 Ήταν ο...Ντίνγκους. 470 01:14:24,221 --> 01:14:26,371 Ακίνητοι.. ευχαριστώ. 471 01:14:26,741 --> 01:14:28,891 Το νέο ζευγάρι, τώρα. 472 01:14:28,941 --> 01:14:30,852 Έλα, αγαπητή. 473 01:14:35,581 --> 01:14:38,095 Κινηθείτε ελαφρά προς τα αριστερά. 474 01:14:38,581 --> 01:14:42,256 Έτοιμοι; Χαμογελάστε. Περιμένετε! 475 01:14:46,781 --> 01:14:50,660 - Ελπίζω όλες τις ημέρες να μπορείς να είναι τόσο ευτυχής- Σε ευχαριστώ, Βίκτωρ. 476 01:14:51,901 --> 01:14:55,416 - Συγχαρητήρια, αγαπητή μου. - Ευχαριστώ. 477 01:14:55,421 --> 01:14:58,379 Έλατε, ο Σαμ μας περιμένει. 478 01:14:58,421 --> 01:15:00,571 Ας καθίσουμε όλοι στο τραπέζι. 479 01:15:10,061 --> 01:15:13,098 Μαμά, δεν βλέπω τον Ντίνγκους. Μήπως ξέχασες να τον καλέσεις; 480 01:15:13,141 --> 01:15:15,336 Η μητέρα του είναι άρρωστη. 481 01:16:08,461 --> 01:16:10,452 Θα ήθελα να έρθω μαζί σας αγόρια... 482 01:16:12,941 --> 01:16:16,490 Αλλά κάποιος πρέπει να μείνει εδώ για να προσέχει το σπίτι. 483 01:16:21,101 --> 01:16:22,375 Θα είστε μια χαρά. 484 01:16:22,381 --> 01:16:25,259 Μην ανησυχείτε, παιδιά. Θα είναι όλα μια χαρά. 485 01:16:36,981 --> 01:16:39,290 Τι γίνεται με τον Ντίνγκους; Πού είναι; 486 01:16:39,341 --> 01:16:42,458 Εξαφανίστηκε μερικές μέρες πριν. Ας πάμε. 487 01:18:19,901 --> 01:18:21,539 Έλα, Βίκτωρ. 488 01:19:48,861 --> 01:19:52,820 Μην αφήσετε τον άλλον να διαφυγή. Είναι ο αρχηγός της συμμορίας. 489 01:19:59,261 --> 01:20:01,252 Από εδώ, γρήγορα! 490 01:20:12,341 --> 01:20:14,172 Χρειάζεσαι χρήματα, έτσι δεν είναι; 491 01:20:15,821 --> 01:20:20,656 Λοιπόν το θέμα είναι αν μπορείς να πυροβολήσεις κάποιον... 492 01:20:20,701 --> 01:20:23,374 Το έχεις κάνει πολλές φορές στο παρελθόν. 493 01:20:23,981 --> 01:20:26,409 Κατά τη διάρκεια του πολέμου ήταν διαφορετικά. 494 01:20:26,496 --> 01:20:29,009 Υπήρχε κάποιος λόγος. 495 01:20:29,381 --> 01:20:31,849 1.000 δολάρια δεν είναι ένας καλός λόγος; 496 01:20:34,061 --> 01:20:39,089 Όχι για μένα. Δεν πυροβολώ ξένους εν ψυχρώ. 497 01:20:40,461 --> 01:20:43,100 Δεν είναι ξένος. 498 01:20:49,381 --> 01:20:51,770 Ο Τσάρλι μας περιμένει στο ξενοδοχείο. 499 01:20:52,141 --> 01:20:54,655 Θα πάμε στην πόλη, μόλις σκοτεινιάσει. 500 01:22:13,941 --> 01:22:15,340 Ντίνγκους! 501 01:22:20,261 --> 01:22:22,092 Ντίνγκους! 502 01:22:48,861 --> 01:22:51,819 Ντίνγκους! Έλα έξω! 503 01:23:11,701 --> 01:23:15,489 Γιατρέ, που είναι ο Ντίνγκους; 504 01:23:16,781 --> 01:23:22,094 Λουκ, δόξα τω Θεώ... Εκείνος δεν σε σκότωσε. 505 01:23:22,381 --> 01:23:24,770 Πού είναι το κάθαρμα; 506 01:23:25,741 --> 01:23:29,859 Με τους άνδρες του. Θέλει να σταματήσει τους έποικους. 507 01:23:31,701 --> 01:23:33,931 Μήπως στο έκανε αυτό για μένα; 508 01:23:35,261 --> 01:23:39,539 Ναι, γιατί πιστεύει ότι σου έχω πει τα πάντα. 509 01:23:42,661 --> 01:23:46,813 Μια σφαίρα καίει περισσότερο από το αλκοόλ με το που εισέρχεται στο σώμα σου. 510 01:23:50,101 --> 01:23:52,979 Λουκ, θα σου έλεγα την αλήθεια... 511 01:23:53,101 --> 01:23:55,569 Αλλά ήξερα ότι θα τον σκοτώσεις. 512 01:23:55,621 --> 01:23:57,816 Αυτός είναι ο λόγος που είπα ψέματα. 513 01:23:59,781 --> 01:24:02,056 Σε πιστεύω. 514 01:24:03,541 --> 01:24:07,978 Άφησε με. Δεν αισθάνομαι τίποτα. 515 01:24:08,541 --> 01:24:12,056 Σύντομα, θα κοιμηθώ για πάντα... 516 01:24:12,061 --> 01:24:15,849 Μην χάνεις άλλο χρόνο εδώ. 517 01:25:23,701 --> 01:25:26,773 Δεν είναι ο Πήτερ, είναι ο Λουκ. Είναι ακόμα ζωντανός. 518 01:25:26,821 --> 01:25:28,539 Βλάκα! 519 01:25:53,181 --> 01:25:55,775 Γρήγορα, πιάστε τα άλογα και ακολουθήστε με. 520 01:26:19,061 --> 01:26:22,212 Πολύ καλά... Είναι μεταξύ των δυο μας τώρα. 521 01:26:27,581 --> 01:26:30,539 Ντίνγκους! Είμαι ο Λουκ! 522 01:26:31,541 --> 01:26:34,658 Αυτή τη φορά πραγματικά έχω επιστρέψει. 523 01:26:35,461 --> 01:26:38,134 Έχεις ξαναβρεί τη μνήμη σου; 524 01:26:39,181 --> 01:26:42,332 Κρίμα για σένα, αγαπητέ αδελφέ μου. 525 01:26:42,621 --> 01:26:47,649 Μην με λες αδελφό, βρώμικε προδότη! Έλα εδώ κάτω! 526 01:27:01,781 --> 01:27:04,056 Πιάστε τον, πριν το γεμίσει! 527 01:28:00,101 --> 01:28:03,889 Ντίνγκους! Γύρνα τώρα! 528 01:28:04,581 --> 01:28:06,299 Έλα να με πιάσεις! 529 01:28:39,781 --> 01:28:41,931 Είσαι ακόμα ζωντανός, Λουκ; 530 01:28:42,141 --> 01:28:46,134 Όχι κόλπα! Αυτή τη φορά θα το σιγουρέψω. 531 01:28:49,701 --> 01:28:53,057 Θα έρθω και θα σε πυροβολήσω από κοντά, αγαπητέ αδελφέ. 532 01:28:55,061 --> 01:28:59,452 Μην λες αδελφό! Δεν είμαστε αδέρφια! 533 01:29:00,141 --> 01:29:01,972 Αυτή είναι η γη μου. 534 01:29:02,781 --> 01:29:07,377 Σκότωσες την οικογένειά μου για να βάλεις χέρι στα πάντα. 535 01:29:07,421 --> 01:29:11,539 Αλλά εσύ είσαι ακόμα ένα ινδιάνικο κάθαρμα! 536 01:29:14,821 --> 01:29:17,130 Η μητέρα μου ήταν κόρη του αρχηγού. 537 01:29:17,461 --> 01:29:19,691 Αυτή η γη ανήκε στους Ινδιάνους. 538 01:29:20,221 --> 01:29:24,578 Ήταν δική τους αιώνες προτού να έρθετε... 539 01:29:24,861 --> 01:29:28,058 Εσείς οι βρώμικοι αγρότες από τα βόρεια. 540 01:29:31,141 --> 01:29:35,851 Τα δικαιώματα από όλα αυτά εξακολουθούν να είναι δικά μου! 541 01:29:39,301 --> 01:29:42,418 Τα δικαιώματα για τα πάντα είναι ακόμα δικά μου! 542 01:29:42,461 --> 01:29:45,692 Δεν έχετε κανένα δικαίωμα σε τίποτα! 543 01:29:55,101 --> 01:29:57,456 Ντίνγκους, σε περιμένω! 544 01:29:59,701 --> 01:30:01,259 Εδώ είμαι, Λουκ! 545 01:30:29,381 --> 01:30:33,738 Τώρα όλη η γη του κόσμου σου ανήκει. 57161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.