All language subtitles for subtitles_20220627_120647

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,870 --> 00:03:28,650 Irmã mais uma. Olha temos carne nova. 2 00:03:29,770 --> 00:03:35,669 Isso tinha o é que você viu na cara do que tem debaixo daquela saia. 3 00:03:55,650 --> 00:03:57,930 O. 4 00:04:00,360 --> 00:04:02,250 O. 5 00:04:07,650 --> 00:04:08,610 Acaba de chegar. 6 00:04:47,400 --> 00:04:53,459 Depois que se banhar a sua beleza e talvez sua bondade. 7 00:04:55,350 --> 00:04:57,750 Sorriram de baixo desta sujeira. 8 00:04:59,370 --> 00:05:00,060 Venha comigo. 9 00:05:04,982 --> 00:05:10,889 Por favor queria voltar a disciplina que é muito severa lamentar usada contra você. 10 00:05:30,810 --> 00:05:38,220 Menina intitulado o demônio agarrasse a nossa pele com a sujeira pecaminoso lado direito. 11 00:07:37,980 --> 00:07:40,830 O. 12 00:07:42,450 --> 00:07:46,830 O. 13 00:07:48,182 --> 00:07:58,110 O ela dão problemas e cheia de doenças principalmente venéreas. 14 00:08:02,325 --> 00:08:02,970 Minha filha. 15 00:09:35,213 --> 00:09:35,820 É beijo. 16 00:10:14,907 --> 00:10:15,927 Fiquei dessas cama. 17 00:10:22,197 --> 00:10:25,137 Bem vindo ao inferno oh minha santa. 18 00:10:27,777 --> 00:10:28,107 Oi. 19 00:10:32,187 --> 00:10:34,557 Este é o nosso pelotão de fogo. 20 00:10:37,587 --> 00:10:38,307 Helena. 21 00:10:41,260 --> 00:10:41,757 Ele. 22 00:10:44,727 --> 00:10:45,357 Beta. 23 00:10:47,517 --> 00:10:49,167 Maria ricardo disse amarela. 24 00:11:06,479 --> 00:11:07,287 Maldito. 25 00:11:08,518 --> 00:11:09,987 Ainda mata desgraçado. 26 00:11:11,257 --> 00:11:13,227 Que seja última coisa que eu faça na vida. 27 00:11:24,927 --> 00:11:27,417 Chamou reverenda chamei sim. 28 00:11:28,736 --> 00:11:30,807 Você conhece aderir do meu pecado. 29 00:11:32,277 --> 00:11:35,216 Eu tenho notado rezar. 30 00:11:37,437 --> 00:11:39,237 Mas o mundo sempre me derrota. 31 00:11:40,497 --> 00:11:44,517 Abandonou eu sei está apenas provando minha fé. 32 00:11:46,257 --> 00:11:48,687 Deixando que se aproxime cada vez mais. 33 00:11:50,997 --> 00:11:52,395 Sinto que agora ele vê outra. 34 00:11:54,777 --> 00:11:56,937 Vejo a figura se aproximando. 35 00:11:58,442 --> 00:11:58,886 Ele. 36 00:12:03,387 --> 00:12:04,767 Você sabe o que fazer irmã. 37 00:12:06,117 --> 00:12:08,667 De pressa de pressa. 38 00:12:29,187 --> 00:12:29,727 A. 39 00:12:31,124 --> 00:12:31,334 A. 40 00:12:35,348 --> 00:12:35,646 A. 41 00:12:42,689 --> 00:12:43,107 A. 42 00:12:44,931 --> 00:12:45,168 A. 43 00:12:46,947 --> 00:12:47,307 A. 44 00:12:56,446 --> 00:12:56,715 A. 45 00:12:59,997 --> 00:13:00,237 A. 46 00:15:29,542 --> 00:15:32,632 O. 47 00:15:33,987 --> 00:15:36,717 O. 48 00:15:37,887 --> 00:15:39,807 O. 49 00:15:41,727 --> 00:15:42,807 O. 50 00:16:06,927 --> 00:16:07,540 Não falar com. 51 00:16:09,057 --> 00:16:20,307 Aguenta mais um pouco pior do que isso não pode se eles queriam que eu mudasse dívida conseguir não a ser humano que suporte isso escapar dessa juro que arranjo de emprego. 52 00:16:21,536 --> 00:16:26,066 Também esse negócio de tromba tinha acabado você. 53 00:16:33,507 --> 00:16:35,967 Era horrível de toda a prateleira. 54 00:16:37,167 --> 00:16:38,247 Eu só tinha mãe. 55 00:16:40,285 --> 00:16:41,397 E aquele homem debate. 56 00:16:45,867 --> 00:16:47,367 Ninguém que não. 57 00:16:57,627 --> 00:16:58,108 Aqui não. 58 00:17:07,407 --> 00:17:07,827 Leve. 59 00:17:09,807 --> 00:17:10,197 Coisa. 60 00:17:29,397 --> 00:17:30,477 Entenda que não. 61 00:17:33,027 --> 00:17:33,267 Bem. 62 00:18:09,777 --> 00:18:12,567 A química muito tranco sozinha. 63 00:18:13,941 --> 00:18:16,467 De ensaios são entendeu. 64 00:18:18,477 --> 00:18:20,847 Principalmente uma prendinha nova como você. 65 00:18:22,527 --> 00:18:23,368 Se tiver algum lugar. 66 00:18:24,597 --> 00:18:25,287 Conte comigo. 67 00:18:26,517 --> 00:18:27,237 Quero ser amiga. 68 00:18:30,567 --> 00:18:32,637 Ainda não mais as coisas que não. 69 00:18:36,267 --> 00:18:39,926 Aqui o jogo é bruta bruto como. 70 00:18:43,407 --> 00:18:46,017 Espere você vai sentir na própria pele. 71 00:18:48,777 --> 00:18:50,487 Olhem o que. 72 00:22:01,020 --> 00:22:04,800 Agora tá entendendo que irá disse a barra pesada. 73 00:22:06,103 --> 00:22:07,140 Tem cara de pilantra. 74 00:22:09,450 --> 00:22:10,230 Por que entrou nessa. 75 00:22:17,190 --> 00:22:21,269 Eu não devia ter acreditado nele vontade de me divertir. 76 00:23:23,400 --> 00:23:24,030 Ficou louca. 77 00:23:51,300 --> 00:23:53,429 O resto você pode adivinhar. 78 00:23:55,350 --> 00:24:04,140 Mas você matou para se defender acontece que todos eles eram felizes e papai sei como uma vagabunda. 79 00:24:20,400 --> 00:24:29,100 Eu estava observando vocês bom né há bastante tempo isso merece castigo perdão mas não vai acontecer mais. 80 00:24:36,600 --> 00:24:38,880 Mas a gente não estava falando nada de errado. 81 00:24:42,090 --> 00:24:43,140 Centro pelo cano. 82 00:24:44,361 --> 00:24:44,850 Nada. 83 00:24:46,680 --> 00:24:52,260 Nada mais responder para é que é o mesmo que dá um tiro na cara bacana. 84 00:25:10,650 --> 00:25:12,060 O. 85 00:25:21,720 --> 00:25:24,359 Meu coração dói quando tem castigar uma de vocês. 86 00:25:24,750 --> 00:25:28,470 Mas é só receber as penas que podemos nos livrar do demônio. 87 00:25:32,640 --> 00:25:37,560 O diabo que está dentro de todas as mulheres portanto que sirva de lição. 88 00:28:26,190 --> 00:28:29,550 Essa mania retrocedem boa não sei lá vai aguentar. 89 00:28:31,830 --> 00:28:35,550 Quem não está mais aguentando só qualquer hora matança. 90 00:28:35,910 --> 00:28:39,360 Todas para a cama esqueça o que ouviram amanhã tem trabalho. 91 00:29:15,660 --> 00:29:19,020 Pelo flagelo da ca que passamos demanda do corpo. 92 00:29:45,929 --> 00:29:46,470 Suportar. 93 00:29:47,566 --> 00:29:47,730 Para. 94 00:29:49,650 --> 00:29:50,249 Nós temos. 95 00:29:59,288 --> 00:29:59,740 A. 96 00:30:10,410 --> 00:30:10,740 Daquele. 97 00:30:12,987 --> 00:30:16,167 Lado aí então o negamos. 98 00:31:17,877 --> 00:31:23,907 Ela só para se defender é uma boba mesmo agora tá sofrendo na mão daqui animal. 99 00:31:25,617 --> 00:31:31,077 Não tem a cara desta marca mas assim mas a gente não sai dessa só se lamentando. 100 00:31:32,307 --> 00:31:34,917 O dar o fora daqui como. 101 00:31:36,417 --> 00:31:37,227 Pra a cuca. 102 00:31:38,392 --> 00:31:38,997 Uma ideia. 103 00:31:40,197 --> 00:31:40,467 Ano. 104 00:32:55,257 --> 00:32:57,597 Mas agora mais duro do café ajudado. 105 00:32:59,945 --> 00:33:02,907 Pensam hoje o neto amado e resolve. 106 00:33:07,107 --> 00:33:08,966 Pouca vergonha hora não. 107 00:33:10,797 --> 00:33:12,807 Jogar tudo fora fora. 108 00:33:30,597 --> 00:33:31,197 Me larga. 109 00:33:32,307 --> 00:33:33,837 Meu braço não vai ficar perdendo. 110 00:33:40,047 --> 00:33:40,737 Coitada. 111 00:33:42,597 --> 00:33:43,767 Limpar a sujeira. 112 00:34:10,677 --> 00:34:11,025 Como. 113 00:34:25,017 --> 00:34:26,427 Como amando. 114 00:34:40,287 --> 00:34:40,767 E demônio. 115 00:34:50,907 --> 00:34:52,916 Meu deus por isso. 116 00:34:59,518 --> 00:35:00,206 Deus te abençoe. 117 00:35:12,962 --> 00:35:13,620 Será que fizeram. 118 00:35:14,937 --> 00:35:16,767 Não sei mas eu posso imaginar. 119 00:35:18,144 --> 00:35:19,587 Daquela novata marley. 120 00:36:30,567 --> 00:36:31,047 Sempre. 121 00:36:32,937 --> 00:36:33,567 Urbana. 122 00:36:35,907 --> 00:36:36,807 Zona rural. 123 00:36:38,037 --> 00:36:38,637 Da morte. 124 00:37:11,692 --> 00:37:13,977 Do carnaval pra lá. 125 00:37:17,667 --> 00:37:18,027 Hora. 126 00:37:23,697 --> 00:37:24,686 Tamanho. 127 00:37:27,373 --> 00:37:27,717 Bom. 128 00:38:14,787 --> 00:38:15,117 Zero. 129 00:38:26,157 --> 00:38:27,327 Hoje não estava legal. 130 00:38:30,174 --> 00:38:30,477 Isso. 131 00:38:33,477 --> 00:38:34,347 De fatura mais. 132 00:38:50,547 --> 00:38:51,175 Merda. 133 00:40:29,139 --> 00:40:29,438 A. 134 00:40:57,179 --> 00:41:00,029 Caxemira ela precisa de um pouco trabalho para reanimar. 135 00:43:10,229 --> 00:43:11,069 Carla fuzil. 136 00:43:12,659 --> 00:43:14,369 Aquele demônio tem que ter encontrado. 137 00:43:15,847 --> 00:43:18,839 Luca não conseguirei longe dessa mata cheia de bicho. 138 00:43:19,979 --> 00:43:21,478 Será que os porcos. 139 00:44:12,598 --> 00:44:15,779 Não há comer tem algum vestígio ou será que o. 140 00:44:53,609 --> 00:44:55,439 O. 141 00:45:07,769 --> 00:45:10,619 O. 142 00:45:15,870 --> 00:45:20,038 Amadurecer severa por amor seu único deseja salvar. 143 00:45:20,039 --> 00:45:29,609 Essas moças não esquece que elas não são anjos estão marcadas pelo pecado original e por toda uma vida pecaminosa. 144 00:45:29,852 --> 00:45:35,459 Isso falada pelo demônio mas não devemos pensar com mais caridade cristã. 145 00:45:36,689 --> 00:45:45,388 Em uma de nós sabe nada a respeito dos caminhos do mundo afinal saímos do isolamento do convento e anos para cá para nós. 146 00:45:45,419 --> 00:45:48,449 Deve bastar que a madre manda ensina. 147 00:45:50,099 --> 00:45:58,079 Pedir a visita da superior à da ordem de que maneira não temos nenhum meio de comunicação só através da madre. 148 00:45:58,079 --> 00:46:00,809 Maria é a única condição é o jipe. 149 00:46:02,990 --> 00:46:08,009 Ninguém sabe onde está a chave e daqui atestados mais próxima é muito longe. 150 00:46:10,139 --> 00:46:16,168 O julgamento que estão fazendo maria severas demais chega a ser desobediência. 151 00:46:16,170 --> 00:46:17,219 As nossas votos. 152 00:46:18,389 --> 00:46:24,274 Eu acho que é claro está sega pela disciplina e não deu que se passa ao seu redor ou não quer. 153 00:46:25,919 --> 00:46:27,777 Vocês estão acusando madre maria. 154 00:46:28,979 --> 00:46:32,699 Nós não estamos acusando ninguém estamos apenas pensando. 155 00:47:06,989 --> 00:47:07,439 Então. 156 00:47:11,909 --> 00:47:14,130 O demônio está ajudando a fugitiva. 157 00:47:15,479 --> 00:47:18,899 Eu quero todas as meninas aqui no pátio toda já. 158 00:48:10,679 --> 00:48:13,199 O que foi ela sumiu deus. 159 00:48:14,580 --> 00:48:17,999 Fugir quero que me diga onde ela está quem sabe. 160 00:48:36,989 --> 00:48:38,159 Para enviar o demônio. 161 00:48:41,879 --> 00:48:44,399 No maria quero aqui. 162 00:49:04,889 --> 00:49:06,239 A. 163 00:49:14,460 --> 00:49:18,149 Chegou a hora do castigo supremo nunca mais esquecer a um. 164 00:49:19,259 --> 00:49:20,742 Mas porque elas devem pagar. 165 00:49:23,459 --> 00:49:25,351 Porque todas estão marcadas pelo mesmo. 166 00:49:25,351 --> 00:49:34,889 O pecado não acho que elas têm culpa se a outra a única coisa que você pode achar que eu mando essa perdidas devem ter ajudado a fuga. 167 00:49:49,262 --> 00:49:49,919 Uma corda. 168 00:49:52,709 --> 00:49:53,279 Assim que ela. 169 00:50:21,567 --> 00:50:25,077 É uma loucura alguém precisa tomar providências. 170 00:51:54,027 --> 00:51:57,412 O. 171 00:52:06,297 --> 00:52:09,147 Um. 172 00:52:50,517 --> 00:52:51,207 Não se aproxime. 173 00:52:52,977 --> 00:52:56,577 Calma possa calma não pode fazer nenhuma quem é você. 174 00:52:57,718 --> 00:53:04,257 Depois eu explico que ando fazendo por estes lados calma calma eu posso explicar tudo. 175 00:53:07,527 --> 00:53:08,397 Não se aproxime. 176 00:53:09,777 --> 00:53:11,128 Eu só quero ajudar. 177 00:53:18,237 --> 00:53:19,916 Nem sei porque também protegiam. 178 00:53:22,378 --> 00:53:24,326 Eu sempre fui pasto insones. 179 00:53:29,667 --> 00:53:30,356 Por que me trouxe. 180 00:53:35,007 --> 00:53:36,326 Era a única forma de ajudar. 181 00:53:53,997 --> 00:53:55,887 Pare de deus. 182 00:53:56,997 --> 00:53:57,687 Quem escreveu. 183 00:53:58,917 --> 00:53:59,427 Fui eu. 184 00:54:08,877 --> 00:54:15,027 Para a irmã lúcia o demônio tomou conta de você temos que fazer alguma coisa. 185 00:54:24,533 --> 00:54:26,637 Algo errado naquele reformatório. 186 00:54:28,197 --> 00:54:29,814 Antes daquela amada parece. 187 00:54:31,822 --> 00:54:33,447 Que as coisas eram melhores. 188 00:54:35,187 --> 00:54:36,477 Bem boas mesmo. 189 00:54:39,177 --> 00:54:40,107 Essa atitudes. 190 00:54:41,269 --> 00:54:42,477 Maneiras dela. 191 00:54:43,588 --> 00:54:44,127 Assustam. 192 00:54:47,290 --> 00:54:48,475 O demônio toda parte. 193 00:54:51,079 --> 00:54:53,242 Castigos que não rotina são cada vez pior. 194 00:54:55,257 --> 00:54:57,087 Qualquer hora alguém vai acabar morrendo. 195 00:54:58,317 --> 00:54:59,785 Nunca nem uma freira se revelou. 196 00:55:01,026 --> 00:55:01,617 Que jeito. 197 00:55:03,867 --> 00:55:07,664 A cidade mais próxima fica muito longe e a única condição. 198 00:55:09,639 --> 00:55:10,887 Achar está sempre com amado. 199 00:55:12,117 --> 00:55:13,646 Mas afinal vocês são muitas. 200 00:55:16,081 --> 00:55:26,157 Eu sei mas tem o carrasco o homem que espanca as meninas é um retardado surdo e mudo tudo o que a madre ordena. 201 00:55:27,597 --> 00:55:32,817 Um escravo da madre isso mesmo quando ela manda bater ele bate. 202 00:55:34,377 --> 00:55:36,716 Quando ela manda fazer outras coisas se faz. 203 00:55:38,937 --> 00:55:41,937 Muitas foram construídas por ele por ordem da matriz. 204 00:55:44,403 --> 00:55:48,207 Sempre com violência e de todas as maneiras imagináveis. 205 00:55:49,317 --> 00:55:51,297 Faz tudo isso faz. 206 00:55:52,887 --> 00:55:54,987 Disse para espantar o demônio. 207 00:55:56,401 --> 00:55:56,967 Entre. 208 00:56:03,237 --> 00:56:12,138 Renda madri eu queria falar com a senhora já está falando sabe nada sobre anúncio defender saiba que não mata não. 209 00:56:13,407 --> 00:56:16,436 Mente para que no anúncio de seus métodos. 210 00:56:18,080 --> 00:56:20,765 Até ir a superioridade para fazer queixa. 211 00:56:23,067 --> 00:56:23,907 O que é isso. 212 00:56:25,617 --> 00:56:26,816 Superior à da ordem. 213 00:56:38,960 --> 00:56:41,367 E. 214 00:57:03,867 --> 00:57:08,757 Já sei o que fazer para afastar o demônio que tomou conta da irmã lúcia. 215 00:57:16,557 --> 00:57:20,574 Num. 216 00:58:02,487 --> 00:58:06,536 Agora já tenha que precisava com as fotos que tirei eu acho que já podemos descobrir tudo. 217 00:58:07,144 --> 00:58:08,607 Eu ainda não entendi nada. 218 00:58:09,177 --> 00:58:16,967 Mas vai entender na realidade ronaldo o trabalho para polícia algum tempo atrás quando funcionários fazer um levantamento de uma estrada. 219 00:58:16,977 --> 00:58:18,327 Uns oitenta quilômetros aqui. 220 00:58:18,747 --> 00:58:20,307 Eles descobriram um corpo de uma mulher. 221 00:58:22,885 --> 00:58:32,757 Bem investigamos e nada conseguimos descobrir mais necessidade falavam de um metal surdo e mudo que parece que algum tempo atrás poderia ter se esconder do mês inteiro. 222 00:58:33,927 --> 00:58:38,577 Pelo visto sempre em dessa tal freira principalmente quando ela vai fazer compras. 223 00:58:39,925 --> 00:58:41,727 Eu achei que dá uma olhada por aqui. 224 00:58:43,407 --> 00:58:44,156 O carrasco. 225 00:58:45,567 --> 00:58:47,067 Pelas informações que me deram. 226 00:59:04,528 --> 00:59:05,967 Estou procurando fazer o bem. 227 00:59:10,497 --> 00:59:11,967 A senhora raça. 228 00:59:13,198 --> 00:59:16,466 Deus nunca teria tanta crueldade. 229 00:59:19,378 --> 00:59:22,587 Está tomada mas deus é bom e considerar o perdão. 230 00:59:27,057 --> 00:59:28,017 Sua alma. 231 00:59:31,227 --> 00:59:32,187 De sua alma. 232 00:59:34,099 --> 00:59:34,437 A ti. 233 00:59:38,967 --> 00:59:41,847 Você fala demais a língua foi sua perdição. 234 00:59:55,137 --> 00:59:56,337 Teoria do diabo. 235 00:59:57,597 --> 01:00:01,557 Que deus como demônio que apoderou de socorro para o inferno. 236 01:01:41,339 --> 01:01:42,029 A. 237 01:02:50,970 --> 01:02:52,859 Vamos conseguir chegar até a cidade. 238 01:02:54,059 --> 01:02:55,559 E quem disse que vamos até. 239 01:03:51,449 --> 01:03:54,989 Pior já passou agora um tratado salvar suas amigas. 240 01:04:05,249 --> 01:04:07,258 Senhor afirma que esse negócio ler mais. 241 01:04:11,129 --> 01:04:23,160 O. 242 01:04:24,269 --> 01:04:29,369 O. 243 01:04:56,639 --> 01:05:00,202 É um. 244 01:05:47,309 --> 01:05:49,259 Tratem irmã lúcia. 245 01:05:50,692 --> 01:05:51,059 Alma. 246 01:06:00,959 --> 01:06:06,239 E vocês ao trabalho e a partir de hoje acorrentadas quero ver quem vai atender a fugir. 247 01:06:17,249 --> 01:06:19,409 E que me aguardem jamais sejam contestadas. 248 01:06:57,809 --> 01:06:59,042 Nenhum. 249 01:07:21,389 --> 01:07:22,974 O. 250 01:07:44,489 --> 01:07:46,318 Um. 251 01:07:57,599 --> 01:07:59,279 Num. 252 01:08:13,949 --> 01:08:17,699 Mais espantoso cruel demais para ser verdade. 253 01:08:18,179 --> 01:08:20,129 Esta não é a madre maria do socorro. 254 01:08:29,610 --> 01:08:30,419 Está tudo explicado. 255 01:08:31,529 --> 01:08:36,419 Essa mulher uma lésbica que ela matou companheira lagar a mesma com amante. 256 01:08:40,410 --> 01:08:44,699 Ser preso estava completamente louca foi encaminhada para mim como judiciário. 257 01:08:47,219 --> 01:08:48,178 Mas conseguiu fugir. 258 01:08:49,619 --> 01:08:52,079 Então deve ter pego carona com amado líder internato. 259 01:08:53,399 --> 01:08:54,389 As peças se encaixa. 260 01:08:55,589 --> 01:08:56,849 Ela matou a madeira no caminho. 261 01:08:59,009 --> 01:09:03,389 Aquele corpo deve ser da madre superior que tomava conta daquele estabelecimento. 262 01:09:03,389 --> 01:09:09,114 Faleceu e enviamos madre maria do socorro para substituílo. 263 01:09:10,411 --> 01:09:13,101 No internato as freiras não conhece uma nova. 264 01:09:14,519 --> 01:09:19,919 Mas ela se importava como religiosa então conhecer todas as normas e preceitos da vida religiosa. 265 01:09:23,217 --> 01:09:24,869 Inquérito costa que era religiosa. 266 01:09:26,069 --> 01:09:29,999 Descobrir que foi expulsa de um convento o problema deles tênis. 267 01:09:31,889 --> 01:09:34,349 Mais uma clara é mesmo uma freira. 268 01:09:36,119 --> 01:09:37,825 Mas é uma pobre dieta equilibrada. 269 01:09:38,369 --> 01:09:49,559 Quase nunca também foi para aquele internato porque já não tinha mais condições de continuar no contrato e deixou se dominar pela loucura dessa mulher que passa por madre superiora. 270 01:09:50,759 --> 01:09:56,609 Quer dizer que o homem que você chama de carrasco um retardado que ela dominou e o faz escravo. 271 01:09:58,979 --> 01:09:59,819 Prepare pessoal. 272 01:10:19,169 --> 01:10:23,249 O. 273 01:10:25,682 --> 01:10:27,692 O. 274 01:10:31,381 --> 01:10:32,042 Castigar. 275 01:10:48,077 --> 01:10:48,262 A. 276 01:11:01,416 --> 01:11:02,102 A. 277 01:11:05,402 --> 01:11:08,012 O. 278 01:11:15,182 --> 01:11:23,851 Vamos ficar assim o dia da redenção está chegando minha saúde madre maria do socorro. 279 01:11:25,772 --> 01:11:26,372 Entraremos. 280 01:11:31,233 --> 01:11:32,415 Churrasco. 281 01:11:33,525 --> 01:11:34,473 O diabo. 282 01:11:37,622 --> 01:11:42,452 O. 283 01:11:44,079 --> 01:11:46,982 Assim você me agradecer por ter salvo sol. 284 01:11:51,842 --> 01:11:53,190 Você deixou a cadeira. 285 01:11:55,172 --> 01:11:56,342 Você tem que obedecer. 286 01:11:57,662 --> 01:11:58,349 Evolucionista. 287 01:11:59,592 --> 01:12:01,592 De onde todas essas mulheres. 288 01:12:02,792 --> 01:12:05,492 O que você não passava de um. 289 01:12:11,912 --> 01:12:16,892 Vacina ministro será que diabos também tomou conta de você. 290 01:12:18,392 --> 01:12:24,272 O site fundo silva. 291 01:12:25,382 --> 01:12:30,422 O fim. 292 01:12:32,716 --> 01:12:33,476 Quem. 293 01:12:34,712 --> 01:12:38,702 O. 294 01:12:41,901 --> 01:12:49,622 O. 295 01:13:22,442 --> 01:13:23,612 É. 296 01:15:32,432 --> 01:15:32,672 A. 297 01:15:34,112 --> 01:15:34,292 A. 298 01:15:59,042 --> 01:16:00,632 Tá pegando fogo no quarto da mari. 299 01:16:03,337 --> 01:16:05,372 E indo. 300 01:16:09,542 --> 01:16:10,832 No quarto da pegando. 301 01:18:24,872 --> 01:18:25,922 Vamos mais água. 302 01:18:35,522 --> 01:18:36,422 E. 303 01:18:51,932 --> 01:18:52,802 A. 304 01:19:12,756 --> 01:19:13,343 A. 305 01:19:22,502 --> 01:19:24,122 Aquele logo não perturbar mais doutor. 306 01:19:25,502 --> 01:19:27,092 Deixo alguns homens hoje por aqui. 307 01:19:28,622 --> 01:19:32,252 Dele que o padre joão redondo com seus superiores sabe delegando. 308 01:19:33,361 --> 01:19:35,852 O dia a música todos os dias para enganar as pessoas. 309 01:19:37,773 --> 01:19:41,282 Disse jesus essa mulher também foi uma vítima dele. 310 01:19:47,792 --> 01:19:52,172 O que acontece entre nós sonhos uma efetiva. 311 01:19:55,863 --> 01:19:56,432 Firmar. 312 01:20:08,780 --> 01:20:10,403 Se a sua. 21300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.