All language subtitles for casanova2.Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:55,780 --> 00:06:58,533 Le auguro una splendida giornata, mio signore. 2 00:06:58,940 --> 00:07:00,498 Vi ringrazio, esprit. 3 00:07:00,580 --> 00:07:04,255 - Mi chiamavo bourgogne. - Oggi sei esprit. 4 00:07:05,340 --> 00:07:06,693 Mi sento onorato. 5 00:07:40,420 --> 00:07:41,569 La regina. 6 00:08:10,740 --> 00:08:12,093 Da questa parte, monsieur. 7 00:08:13,580 --> 00:08:14,899 Venga, l'accompagno. 8 00:08:22,500 --> 00:08:24,013 Annunciami, filippo. 9 00:08:25,460 --> 00:08:29,772 Il ministro non � qui. Pu� essere cosi gentile da lasciarmi il suo nome? 10 00:08:30,900 --> 00:08:33,016 Ti ho detto che devo parlare con bernis. 11 00:08:33,660 --> 00:08:35,252 Subito, filippo. 12 00:08:36,380 --> 00:08:37,972 Provi un'altra volta. 13 00:08:39,260 --> 00:08:40,375 Fermate quell'uomo! 14 00:08:40,460 --> 00:08:42,132 Fermatelo! E' armato! 15 00:08:44,980 --> 00:08:48,290 Giacomo casanova! E' un miracolo! 16 00:08:48,740 --> 00:08:51,459 Giacomo, che gioia vederti. 17 00:08:54,700 --> 00:08:56,497 Sei venuto per uccidermi? 18 00:08:57,660 --> 00:08:58,979 No. 19 00:08:59,260 --> 00:09:00,693 Per ringraziarti. 20 00:09:01,300 --> 00:09:03,495 Perch� sei stato un eccellente maestro. 21 00:09:05,380 --> 00:09:07,211 Mh, sarcasmo e rancore. 22 00:09:08,820 --> 00:09:10,299 Lo trovo giusto. 23 00:09:12,020 --> 00:09:14,580 Chi si prende con amore, si lascia con odio. 24 00:09:15,180 --> 00:09:16,772 Ma ormai io non ti odio pi�. 25 00:09:16,860 --> 00:09:19,738 Tu hai avuto il tuo inferno e io il mio, e io ne sono guarito. 26 00:09:19,820 --> 00:09:21,173 Io, invece, no. 27 00:09:21,940 --> 00:09:26,058 Non riuscir� mai a dimenticare quei quindici mesi e cinque giorni... solo. 28 00:09:26,860 --> 00:09:29,420 Come un cane, notte e giorno, grazie a te. 29 00:09:29,620 --> 00:09:33,010 - Hai sedotto la donna che amavo. - Senza saperlo. 30 00:09:36,580 --> 00:09:38,730 Questo non importa. Lei ha scelto te. 31 00:09:39,260 --> 00:09:40,932 L'hai illusa, come illudi tutti. 32 00:09:41,020 --> 00:09:43,853 Credi di dare agli altri solo felicit� e giovinezza. 33 00:09:46,140 --> 00:09:48,256 Nei tuoi occhi vedo paura. 34 00:09:51,940 --> 00:09:55,979 Paura di svegliarti una mattina cosi solo da non avere la forza di gridare. 35 00:09:56,340 --> 00:09:58,774 Cosi debole e impotente da non poterti pi� muovere. 36 00:10:10,380 --> 00:10:11,529 Mi scusi. 37 00:10:22,060 --> 00:10:25,939 - Non credo di avere il piacere. - Beh, sono appena arrivato. 38 00:10:27,500 --> 00:10:30,890 Ero il miglior amico dell'ambasciatore de bernis a venezia. 39 00:10:31,260 --> 00:10:32,215 Venezia! 40 00:10:32,740 --> 00:10:34,332 Ho sentito il ministro paragonarla... 41 00:10:34,420 --> 00:10:37,139 ...a una vecchia puttana che vende i suoi mobili. 42 00:10:37,620 --> 00:10:39,099 E fa anche di peggio. 43 00:10:39,500 --> 00:10:43,573 Certi mobili giovani, si diverte a bruciarli. Come ha fatto con me. 44 00:10:44,420 --> 00:10:46,411 Vedo che non c'� riuscito. 45 00:10:50,700 --> 00:10:52,736 Cos'� venuto a fare a versaille? 46 00:10:53,700 --> 00:10:56,658 Ho un'idea che vorrei sottoporre a madame de pompadour. 47 00:10:56,860 --> 00:11:00,569 Se � cosi amico di de bernis, si guardi da madame de pompadour. 48 00:11:02,500 --> 00:11:05,173 - Mi sta dicendo che si odiano? - No, non � odio. 49 00:11:05,380 --> 00:11:08,656 Tra la pompadour e bernis c'� una guerra privata e feroce. 50 00:11:09,140 --> 00:11:11,335 Entrambi vogliono i dominio sul re. 51 00:11:20,580 --> 00:11:21,774 Scusate, per piac... 52 00:11:26,300 --> 00:11:27,653 la galleria degli specchi? 53 00:11:29,020 --> 00:11:32,330 Prenda questo corridoio, attraversi il salone di diana... 54 00:11:32,580 --> 00:11:35,731 ...e poi la terza porta a destra. Li c'� il salone dell'abbondanza... 55 00:11:35,820 --> 00:11:38,698 ...in fondo trover� quello di ercole. Da li va in quello di venere... 56 00:11:38,780 --> 00:11:41,419 ...e raggiunge il salone dell'occhio di bue e a quel punto, caro signore... 57 00:11:41,500 --> 00:11:43,650 ...� arrivato. Non si pu� sbagliare. 58 00:11:48,940 --> 00:11:51,135 - Maledetto... - ma se non � amore quello che sento... 59 00:11:51,460 --> 00:11:52,415 ...che cos'�? 60 00:11:53,460 --> 00:11:57,339 Da dove viene questo veleno che mi intorbida il sangue? 61 00:11:59,620 --> 00:12:02,930 Esci dal mio cuore, nemico nascosto! Affrontami alla luce del giorno! 62 00:12:03,180 --> 00:12:06,934 Appari ai miei occhi con le sembianze di quella belva, amore, quale tu sei! 63 00:12:07,020 --> 00:12:09,614 E io sar� cosi forte da liberarmi di te! 64 00:12:16,500 --> 00:12:18,218 Va bene. Basta cosi. 65 00:12:18,860 --> 00:12:20,452 Provate la danza. 66 00:12:29,780 --> 00:12:31,850 La sua voce � una musica incantevole. 67 00:12:33,620 --> 00:12:36,054 Lei mi ha appena spaccato il cuore. 68 00:12:36,580 --> 00:12:40,812 Lasci perdere le adulazioni. Il cuore si spacca con un coltello o col dolore. 69 00:12:41,180 --> 00:12:44,252 E' vero. Ho usato una frase banale, senza pensare. 70 00:12:44,980 --> 00:12:46,129 Ma lei mi perdoner�. 71 00:12:46,300 --> 00:12:49,337 Solo un dio pu� pensare e innamorarsi nello stesso momento. 72 00:12:49,580 --> 00:12:50,774 E io non sono un dio. 73 00:12:50,860 --> 00:12:54,057 - Non � nemmeno francese. - No. Vengo da venezia. 74 00:12:54,580 --> 00:12:56,616 Chi � lei? Cosa ci fa qui? 75 00:12:58,140 --> 00:13:00,176 A dire la verit�, stavo andando nella galleria degli specchi... 76 00:13:00,260 --> 00:13:02,933 ...nella speranza di incontrare madame de pompadour. 77 00:13:04,060 --> 00:13:06,176 Ma non voglio pi� andare da nessuna parte. 78 00:13:06,420 --> 00:13:09,810 - Voglio solo stare qui con lei. - e che cosa vuole da madame de pompadour? 79 00:13:09,900 --> 00:13:11,856 - Cerca protezione? - No. 80 00:13:12,340 --> 00:13:15,093 Ho in mente un progetto per riempire le casse dello stato. 81 00:13:16,220 --> 00:13:18,495 Vorrei presentarlo al responsabile delle finanze. 82 00:13:18,980 --> 00:13:22,256 I miracoli, li sogna la notte o se l'inventa di giorno?! 83 00:13:22,540 --> 00:13:24,735 Si tratta di numeri, non di miracoli. 84 00:13:24,980 --> 00:13:28,609 - Soltanto numeri! - e pensa davvero che io possa crederle?! 85 00:13:28,940 --> 00:13:30,293 Lei?! No. 86 00:13:31,060 --> 00:13:32,573 Ma la pompadour, si. 87 00:13:32,660 --> 00:13:36,448 Il guaio �... che la pompadour e "lei" sono la stessa persona! 88 00:13:40,980 --> 00:13:44,290 Le chiedo umilmente perdono. Mi chiamo giacomo casanova. 89 00:13:44,500 --> 00:13:46,092 E non sono nobile. 90 00:14:01,300 --> 00:14:02,369 Madame. 91 00:14:03,180 --> 00:14:06,809 - Di me le diranno che sono fuggito di prigione. - Davvero? 92 00:14:07,100 --> 00:14:08,977 E quale delitto ha commesso? 93 00:14:09,180 --> 00:14:10,818 Ero giovane e ingenuo allora. 94 00:14:10,900 --> 00:14:13,937 Ero convinto che il governo dovesse garantire ai suoi cittadini... 95 00:14:14,020 --> 00:14:15,578 ...la gioia di vivere. 96 00:14:16,980 --> 00:14:18,857 E come � fuggito dalla prigione? 97 00:14:19,140 --> 00:14:22,052 - E' una storia lunga. - Mi dia una versione breve. 98 00:14:22,140 --> 00:14:23,095 Come vuole. 99 00:14:23,180 --> 00:14:26,729 Mi hanno imprigionato nei piombi e sono evaso facendo un buco nel tetto. 100 00:14:26,900 --> 00:14:28,094 Che cosa sono i piombi? 101 00:14:28,180 --> 00:14:31,013 Per raccontarglielo, temo che dovr� concedermi almeno un quarto d'ora. 102 00:14:31,100 --> 00:14:32,453 E dai tetti com'� sceso? 103 00:14:32,540 --> 00:14:35,054 Per questo abbiamo bisogno di una buona mezz'ora. 104 00:14:35,140 --> 00:14:37,734 E quanto le servir� per dirmi il reato che ha commesso? 105 00:14:37,820 --> 00:14:39,219 Un'ora non baster�! 106 00:14:40,660 --> 00:14:43,174 Lei � proprio un bel arnese, lo sa? 107 00:14:48,540 --> 00:14:51,259 Su, coraggio, mademoiselle d'estrade, non si deprima. 108 00:14:51,340 --> 00:14:54,218 Anche se quello che ho visto fin'ora � molto goffo. 109 00:14:56,540 --> 00:14:59,259 Chiedo perdono, madame. Non succeder� ancora. 110 00:14:59,340 --> 00:15:00,978 - E' stato solo un momento di... - avanti, ricominci. 111 00:15:01,060 --> 00:15:02,459 Non perda altro tempo. 112 00:15:19,300 --> 00:15:21,450 Vuole entrare nel letto del re. 113 00:15:21,580 --> 00:15:22,808 Tutte ci provano. 114 00:15:23,380 --> 00:15:25,610 Devo dire che non � poi cosi difficile. 115 00:15:25,820 --> 00:15:28,937 Solo che lei � diversa. Lei � istruita da de bernis. 116 00:15:34,780 --> 00:15:38,295 Madame, posso permettermi di proporle uno scambio? 117 00:15:39,620 --> 00:15:42,134 Lo render� mademoiselle d'estrade inoffensiva. 118 00:15:42,340 --> 00:15:45,537 Lei mi presenter� il responsabile delle finanze dello stato. 119 00:15:46,900 --> 00:15:48,936 Io non faccio scambi con nessuno. 120 00:15:51,380 --> 00:15:52,893 Le chiedo perdono. 121 00:15:53,300 --> 00:15:54,892 Non volevo essere arrogante. 122 00:15:57,660 --> 00:15:59,059 Ho parlato senza pensare. 123 00:15:59,140 --> 00:16:01,779 E' stata per me una grande emozione conoscerla. 124 00:16:02,860 --> 00:16:05,215 Tanto peggio per lei se mi deluder�. 125 00:16:05,780 --> 00:16:08,658 Si trovi nella sala di apollo domattina alle dieci. 126 00:16:08,740 --> 00:16:10,810 Le prometto che non la deluder�. 127 00:16:37,860 --> 00:16:39,816 Mademoiselle d'estrade. 128 00:16:42,420 --> 00:16:44,536 Mi manda da lei il maestro marcel. 129 00:16:45,140 --> 00:16:46,619 Ah, bien... 130 00:16:48,620 --> 00:16:50,576 oh-oh, caravaggio! 131 00:16:54,260 --> 00:16:55,534 Oh. 132 00:17:05,980 --> 00:17:07,129 Lasci stare. 133 00:17:07,420 --> 00:17:08,489 Come osa?! 134 00:17:09,660 --> 00:17:10,888 Come osa?! 135 00:17:12,180 --> 00:17:13,533 Esca subito! 136 00:17:15,500 --> 00:17:18,776 Mi chiamo giacomo casanova, allievo del grande noverre. 137 00:17:18,860 --> 00:17:21,579 Marcel mi ha mandato per una lezione supplementare. 138 00:17:23,700 --> 00:17:26,339 Coraggio, cominciamo. Abbiamo due ore di duro lavoro. 139 00:17:26,420 --> 00:17:28,456 Non cominciamo niente! Sono esausta! 140 00:17:28,780 --> 00:17:29,849 Ah-ah! 141 00:17:31,420 --> 00:17:33,217 Perch� quel sorrisetto da idiota? 142 00:17:33,340 --> 00:17:34,659 Cicerone! 143 00:17:36,940 --> 00:17:40,376 - Lei legge cicerone? - No, ci pareggio i piedi del letto! 144 00:17:47,420 --> 00:17:52,016 Bene. N� cicerone, n� caravaggio potranno trasformare un manico... 145 00:17:52,100 --> 00:17:55,695 ...di scopa come lei, in una ballerina presentabile al re. 146 00:17:56,620 --> 00:17:58,338 Da dove cominciamo? 147 00:18:08,340 --> 00:18:09,773 Cominciamo dai piedi. 148 00:18:17,500 --> 00:18:18,615 Et alors... 149 00:18:18,700 --> 00:18:19,894 ...duex, trois, un... 150 00:18:20,500 --> 00:18:22,218 ...duex, trois, un... 151 00:18:23,860 --> 00:18:28,695 si ricordi, la ballerina deve provocare. Lei si avvicina a lui. 152 00:18:29,700 --> 00:18:32,168 Si avvicina, si avvicina... 153 00:18:32,780 --> 00:18:34,099 ...si avvicina... 154 00:18:36,780 --> 00:18:39,817 e ora si allontana, si allontana... 155 00:18:40,300 --> 00:18:41,619 ...si allontana... 156 00:18:42,700 --> 00:18:43,655 ferma. 157 00:18:46,260 --> 00:18:48,251 Resti ferma cosi, charlotte. 158 00:18:50,620 --> 00:18:52,895 Come lei sa, tutto parte dalla testa. 159 00:18:53,580 --> 00:18:55,969 Perci� deve pensare ai suoi muscoli. 160 00:18:56,700 --> 00:18:59,134 E' il modo migliore di farli lavorare. 161 00:19:01,020 --> 00:19:03,739 I muscoli della schiena, per esempio. 162 00:19:06,860 --> 00:19:09,215 Se non assume la postura corretta... 163 00:19:11,980 --> 00:19:14,175 ...costringer� tutto il corpo... 164 00:19:14,580 --> 00:19:16,013 ...a sbilanciarsi. 165 00:19:17,060 --> 00:19:22,339 E poi il bacino che deve sempre portare il peso in avanti. 166 00:19:23,380 --> 00:19:25,450 Morbida e leggera torsione. 167 00:19:31,140 --> 00:19:32,414 La gamba... 168 00:19:33,900 --> 00:19:36,460 ...leggera e incurvata. 169 00:19:37,380 --> 00:19:39,610 Il muscolo dev'essere disteso. 170 00:19:41,300 --> 00:19:43,097 Completamente disteso. 171 00:19:48,540 --> 00:19:50,132 E il piede cosi. 172 00:19:51,420 --> 00:19:53,012 Ecco, cosi. 173 00:20:14,220 --> 00:20:16,415 - Lei non � un maestro di danza! - No. 174 00:20:17,060 --> 00:20:18,778 Ma me la sono cavata bene! 175 00:20:20,500 --> 00:20:22,570 Non si faccia vedere mai pi�. 176 00:20:33,420 --> 00:20:35,536 Ho solo obbedito alla voce di dio. 177 00:21:09,660 --> 00:21:10,854 Mena! 178 00:21:13,540 --> 00:21:14,495 Giacomo! 179 00:21:16,700 --> 00:21:19,772 Maledetto bastardo! Credevo di non rivederti pi�! 180 00:21:19,860 --> 00:21:22,932 E' stato un traditore! Brutta bestia infame! 181 00:21:23,020 --> 00:21:25,375 Ma ora sei libero! Sei libero! 182 00:21:25,500 --> 00:21:26,979 E anche tu a parigi! 183 00:21:30,940 --> 00:21:33,693 - Lui � giacomo. E' proprio lui. - Salve. 184 00:21:33,980 --> 00:21:35,174 Signori. 185 00:21:37,860 --> 00:21:41,375 - Che bello trovarti qui. E i tuoi dove sono? - Sono tornati a venezia. 186 00:21:41,540 --> 00:21:45,772 Avevano troppa nostalgia. Io recito qui ora. Sono diventata brava, sai? 187 00:21:47,260 --> 00:21:51,139 - E tu non hai nostalgia? - Non ora che ci sei tu. 188 00:22:01,380 --> 00:22:04,133 Ti presento... sempre qua! 189 00:22:05,020 --> 00:22:06,499 Avevi detto che ero esprit! 190 00:22:06,580 --> 00:22:09,253 Non so come farei a parigi se non ci fossi tu, sempre qua! 191 00:22:09,340 --> 00:22:10,568 - Sempre? - Qua! 192 00:22:10,660 --> 00:22:11,729 Sempre qua! 193 00:22:12,740 --> 00:22:14,298 Lei � manon balletti. 194 00:22:16,100 --> 00:22:18,819 Incantato, signorina. Sono un onesto contabile. 195 00:22:18,940 --> 00:22:21,738 Non so proprio da dove iniziare a guardarla! 196 00:22:22,820 --> 00:22:25,732 Ecco, allora, non iniziare affatto. Sono stato chiaro? 197 00:22:42,780 --> 00:22:44,372 Grazie di essere venuta. 198 00:22:44,940 --> 00:22:47,295 Avevo paura di addormentarmi. 199 00:22:47,540 --> 00:22:49,974 Ho sognato che inseguivo un cervo. 200 00:22:50,780 --> 00:22:52,611 E' finito in una fontana. 201 00:22:53,380 --> 00:22:56,213 Gli ho sparato tre volte, ma non moriva. 202 00:22:57,580 --> 00:23:00,413 Si dibatteva disperato in un lago di sangue. 203 00:23:17,900 --> 00:23:19,049 E' magnifico. 204 00:23:19,220 --> 00:23:21,370 - Come ho gi� spiegato a monsieur esprit... - si sbaglia. 205 00:23:21,460 --> 00:23:23,052 Mi chiamo sempre qua. 206 00:23:23,260 --> 00:23:24,932 - Sempre qua? - Sempre qua, no? 207 00:23:25,020 --> 00:23:28,649 - Sempre qua. - in ogni caso, come dicevo a sempre qua... 208 00:23:28,740 --> 00:23:31,732 ...l'ultimo locatario pagava 80 luigi al mese. 209 00:23:31,820 --> 00:23:34,129 Quando ero esprit aveva detto 60! 210 00:23:34,500 --> 00:23:39,130 - Ma ora che � sempre qua, le dico 80. - E' un furto alla luce del sole. 211 00:23:39,620 --> 00:23:43,818 Pi� onesto di quelli fatti di notte. Lo prendo. Sempre qua, versa l'anticipo. 212 00:23:49,380 --> 00:23:50,654 Hai visto? 213 00:23:55,020 --> 00:23:56,294 No, tienilo tu. 214 00:24:05,660 --> 00:24:09,255 - Sono cambiata? - Si. Sei diventata una bella donna. 215 00:24:09,580 --> 00:24:11,457 Cosi bella che ti devi proteggere. 216 00:24:11,940 --> 00:24:14,613 - Abbastanza bella per te? - Troppo bella per me! 217 00:24:15,420 --> 00:24:17,058 E allora, avanti, seducimi! 218 00:24:17,860 --> 00:24:19,612 Prendimi senza pudore! 219 00:24:20,340 --> 00:24:23,491 E se poi non t'innamori, non me ne importa niente. 220 00:24:23,700 --> 00:24:25,452 - Chi ci crede pi� nell'amore, ormai?! - Mena! 221 00:24:25,540 --> 00:24:26,814 - Giacomo! - Mena! 222 00:24:30,140 --> 00:24:34,531 Non perdere mai la tua tenerezza. E' preziosa, anche per me. 223 00:24:34,900 --> 00:24:36,492 E' tua se lo desideri. 224 00:24:37,740 --> 00:24:39,093 E' tutta tua. 225 00:24:40,580 --> 00:24:42,855 Non dovrai mai dividerla con nessuno. 226 00:24:43,580 --> 00:24:45,059 Per tutta la vita. 227 00:24:49,300 --> 00:24:51,211 - Ivonne! - No, un nome da donna no! 228 00:24:51,300 --> 00:24:53,495 - Champsenette! - Troppo complicato! 229 00:24:54,620 --> 00:24:56,895 - Papillon de font pertuit. - E' lungo. 230 00:24:56,980 --> 00:24:58,015 Ce l'ho. 231 00:24:58,500 --> 00:24:59,899 Silhouette! 232 00:25:00,860 --> 00:25:02,259 Con vero piacere! 233 00:25:05,140 --> 00:25:06,289 Silhouette! 234 00:25:11,380 --> 00:25:14,736 - Com'� andata? - Il re mi ha baciata a lungo sul collo. 235 00:25:14,820 --> 00:25:18,449 Ha accarezzato i miei seni e ha voluto che lo toccassi. L'ho fatto. 236 00:25:18,540 --> 00:25:22,055 Non ho lasciato che andasse oltre. Dice che mi vuole. 237 00:25:22,340 --> 00:25:26,333 A qualsiasi costo. Dice che sono diventata un'ossessione per lui. 238 00:25:26,500 --> 00:25:29,014 Che soltanto quando mi vede non � triste. 239 00:25:29,860 --> 00:25:31,930 Hai studiato le carte che ti ho dato? 240 00:25:32,060 --> 00:25:34,654 Li re non vuole parlare di politica con me. 241 00:25:34,900 --> 00:25:37,812 Devi assolutamente convincerlo che sai pensare. 242 00:25:38,060 --> 00:25:41,609 Che non sei una donna come le altre. Che non sei solo bella e vergine... 243 00:25:41,700 --> 00:25:45,090 ...ma che sei pi� intelligente e anche pi� preparata della pompadour. 244 00:25:45,660 --> 00:25:49,812 Devi ispirargli fiducia e farlo impazzire di desiderio per te. 245 00:25:50,180 --> 00:25:53,092 E non concederti finch� non sei sicura di averlo in pugno. 246 00:25:53,180 --> 00:25:55,489 E quando sar� sicura di averlo in pugno? 247 00:25:55,580 --> 00:25:58,413 Quando cadr� in ginocchio davanti a me piangendo come un idiota?! 248 00:25:58,500 --> 00:26:00,536 E strappandosi i capelli, forse? 249 00:26:01,260 --> 00:26:02,739 Quando lo vedrai con i tuoi occhi... 250 00:26:02,820 --> 00:26:06,369 ...scrivere e firmare la cacciata della pompadour da questo palazzo. 251 00:26:08,620 --> 00:26:10,372 Se fallisci... 252 00:26:11,140 --> 00:26:13,973 ...render� la tua rovina estremamente dolorosa. 253 00:26:14,860 --> 00:26:18,489 So bene qual � il tuo ricatto. Non c'� bisogno che me lo ricordi ogni volta! 254 00:26:18,580 --> 00:26:21,811 Ne hai bisogno, invece, per essere cattiva. 255 00:26:22,300 --> 00:26:23,255 E poi... 256 00:26:25,180 --> 00:26:28,934 ...ricordati che anche i santi si eccitano all'idea del potere. 257 00:26:30,820 --> 00:26:32,538 Fatti fare un vestito nuovo. 258 00:26:32,780 --> 00:26:36,375 Fondo bianco, stoffa di primavera con ricami in seta azzurra. 259 00:26:41,220 --> 00:26:43,290 Fatti pettinare da brian. 260 00:26:47,460 --> 00:26:50,293 E cambia profumo. Questo � volgare. 261 00:27:03,540 --> 00:27:07,453 Io non sono un cocchiere! Sono solo un onesto contabile! 262 00:27:27,260 --> 00:27:28,329 Allora. 263 00:27:29,300 --> 00:27:30,858 Signori. 264 00:27:31,020 --> 00:27:35,536 Questa mia proposta ha a che fare con i numeri, con il calcolo, la matematica. 265 00:27:36,460 --> 00:27:38,655 Vorrei sottoporre alla vostra attenzione un progetto... 266 00:27:38,740 --> 00:27:41,777 ...per restituire il lotto in francia. Una lotteria di novanta numeri... 267 00:27:41,860 --> 00:27:43,498 ...cinque dei quali sono vincenti... 268 00:27:43,580 --> 00:27:46,378 ...che saranno estratti a sorte una volta al mese. 269 00:27:47,860 --> 00:27:49,896 Chi la dovrebbe finanziare? 270 00:27:50,260 --> 00:27:52,455 Li tesoro reale, � ovvio, per decreto. 271 00:27:53,020 --> 00:27:56,376 Baster� far credere che il re sia in grado di pagare fino a cento milioni. 272 00:27:56,460 --> 00:27:58,690 Cento milioni? 273 00:27:59,780 --> 00:28:02,852 Signori, noi dobbiamo solo farlo credere. 274 00:28:03,060 --> 00:28:04,857 Ma il re potrebbe perderli. 275 00:28:05,060 --> 00:28:10,418 Signor casanova, alla prima estrazione il re potrebbe perderla quella somma. 276 00:28:11,140 --> 00:28:13,051 Si... o no? 277 00:28:14,460 --> 00:28:18,009 - Si, questo � possibile. - Infatti, tutto � affidato al caso. 278 00:28:18,180 --> 00:28:19,613 Non al caso. No, no. 279 00:28:20,740 --> 00:28:22,139 Alla matematica. 280 00:28:22,380 --> 00:28:24,291 Funziona come per le societ� di assicurazioni. 281 00:28:24,380 --> 00:28:28,498 Sono ricche e floride e non si affidano al caso, ma al calcolo. 282 00:28:37,100 --> 00:28:38,055 Vedete? 283 00:28:38,140 --> 00:28:41,371 Li calcolo delle probabilit� di bernoulli dimostra che le vincite... 284 00:28:41,460 --> 00:28:45,294 ...dei giocatori non possono superare il 20% delle somme giocate. 285 00:28:45,540 --> 00:28:46,495 Corretto. 286 00:28:47,020 --> 00:28:49,011 - Matematicamente corretto. - Ma non finisce qui! 287 00:28:49,220 --> 00:28:52,929 Questi calcoli combinatori, mostrano che dopo 36 estrazioni... 288 00:28:53,020 --> 00:28:56,251 ...il guadagno del re si stabilizzer� attorno al 50%. 289 00:28:56,740 --> 00:29:01,256 Questo significa che i cento milioni diventeranno ogni volta almeno 150! 290 00:29:05,300 --> 00:29:07,177 Una domanda, signor casanova. 291 00:29:08,140 --> 00:29:10,973 Molte persone in francia stanno morendo di fame... 292 00:29:11,060 --> 00:29:14,450 ...perch� dovrebbero gettare il loro denaro in una lotteria? 293 00:29:16,340 --> 00:29:20,219 Hanno bisogno di sperare, di credere che la loro vita possa cambiare. 294 00:29:20,380 --> 00:29:22,769 E la lotteria offre questa speranza a tutti. 295 00:29:23,660 --> 00:29:25,252 Davvero cinico. 296 00:29:26,700 --> 00:29:29,294 Ho avuto modo di sperimentare sulla mia pelle... 297 00:29:29,380 --> 00:29:32,816 ...che un sogno � mille volte preferibile ad un pane secco! 298 00:29:34,620 --> 00:29:37,293 Quanto chiede per occuparsi della lotteria? 299 00:29:39,340 --> 00:29:41,934 - Il dieci per cento dei profitti. - Il dieci? 300 00:29:42,100 --> 00:29:44,614 Pu� andare, signor casanova. 301 00:29:45,100 --> 00:29:47,295 Fra alcuni giorni avr� una risposta. 302 00:29:48,660 --> 00:29:50,332 Grazie, signori. 303 00:29:51,460 --> 00:29:53,052 Signor ministro. 304 00:29:55,500 --> 00:29:58,731 Congratulazioni. Hanno votato tutto in suo favore. 305 00:29:58,820 --> 00:30:01,892 - Anche de bernis. - avevo promesso di non deluderla, madame. 306 00:30:02,580 --> 00:30:05,697 Le concedono il 6% dei profitti, a lei sta bene? 307 00:30:05,780 --> 00:30:07,577 Non pu� immaginare quanto le sia grato. 308 00:30:07,660 --> 00:30:10,333 Aspetter� i risultati della sua gratitudine. 309 00:30:10,820 --> 00:30:13,937 Le assicuro che non dovr� aspettare a lungo, madame. 310 00:30:54,380 --> 00:30:55,449 Giacomo. 311 00:30:56,300 --> 00:30:57,699 Grazie per il tuo voto. 312 00:30:59,500 --> 00:31:02,617 Ho nostalgia della nostra amicizia, tu? 313 00:31:03,580 --> 00:31:07,209 No. Tu hai nostalgia solamente delle donne veneziane. 314 00:31:07,580 --> 00:31:10,014 Io non sono pi� interessato all'amore. 315 00:31:10,300 --> 00:31:12,689 - Proprio come te. - Tu che ne sai? 316 00:31:14,060 --> 00:31:15,459 Addio, bernis. 317 00:31:16,460 --> 00:31:19,020 Ti sar� grato se ti dimenticherai di me. 318 00:31:29,380 --> 00:31:31,291 Un cocchiere che legge! 319 00:31:31,580 --> 00:31:33,491 Lo trovo davvero sorprendente. 320 00:31:33,860 --> 00:31:37,933 - E cosa sta leggendo? - "...l'eterna menzogna dell'amore... 321 00:31:38,180 --> 00:31:40,250 ...l'invisibile fascino... 322 00:31:40,500 --> 00:31:42,058 ...la grazia naturale..." 323 00:31:43,020 --> 00:31:44,294 montesquieu. 324 00:31:44,980 --> 00:31:46,413 Filosofia! 325 00:31:50,060 --> 00:31:53,496 A dire la verit�, non sono n� cocchiere, n� filosofo. 326 00:31:53,780 --> 00:31:55,372 Ma solo un onesto contabile. 327 00:31:55,460 --> 00:31:56,779 Ma � splendido! 328 00:31:57,500 --> 00:31:59,855 Conosce, dunque, bene il valore dei soldi. 329 00:32:00,500 --> 00:32:04,812 Sarei interessato a delle informazioni riguardo... il suo padrone! 330 00:32:07,220 --> 00:32:10,132 Come fa un onesto contabile ad essere davvero onesto?! 331 00:32:15,340 --> 00:32:16,978 Mademoiselle d'estrade! 332 00:32:34,420 --> 00:32:37,378 Stanotte squartano l'uomo che voleva uccidermi. 333 00:32:38,700 --> 00:32:41,134 La morte... la vita... 334 00:32:41,500 --> 00:32:43,013 devo andarmene? 335 00:32:44,500 --> 00:32:47,697 No. Vieni qui alla luce. 336 00:32:54,900 --> 00:32:56,777 Azzurro, bianco... 337 00:32:58,300 --> 00:33:02,612 ...la primavera. - Sono felice che il mio vestito piaccia al mio re. 338 00:33:05,060 --> 00:33:07,620 Le ho messe il giorno del mio matrimonio. 339 00:33:07,860 --> 00:33:09,657 Avevo quindici anni. 340 00:33:10,700 --> 00:33:15,615 - Voglio essere sepolto con queste calze. - Se mi posso permettere, sire... 341 00:33:15,700 --> 00:33:18,498 ...sarebbe un bel gesto farsi sotterrare a gambe nude... 342 00:33:18,580 --> 00:33:20,969 ...e regalare quell'oro ai mendicanti. 343 00:33:22,060 --> 00:33:23,493 Un bel gesto? 344 00:33:23,700 --> 00:33:25,133 Tu dici? 345 00:33:26,740 --> 00:33:29,493 Tu dove ti farai sotterrare? Ci hai pensato? 346 00:33:29,700 --> 00:33:32,419 Si. Ai piedi del mio amato re. 347 00:34:11,540 --> 00:34:14,498 Il teschio � bello, � pulito. 348 00:34:15,340 --> 00:34:18,093 Ma il passaggio da noi a lui � rivoltante. 349 00:34:19,100 --> 00:34:20,533 Atroce. 350 00:34:21,660 --> 00:34:24,697 E questo pensiero � insopportabile. 351 00:34:28,260 --> 00:34:31,252 Che cosa vuoi, charlotte? Dimmelo, che cosa vuoi? 352 00:34:31,340 --> 00:34:33,376 Lo voglio essere la sola. 353 00:34:38,740 --> 00:34:40,970 Voglio essere la tua vita. 354 00:34:50,420 --> 00:34:51,489 Proprio adesso. 355 00:35:39,460 --> 00:35:40,859 Mademoiselle d'estrade. 356 00:35:42,100 --> 00:35:44,330 - Ancora lei. - E' tutto il giorno che la cerco. 357 00:35:44,500 --> 00:35:47,537 Volevo scusarmi con lei. Sono stato imperdonabile. 358 00:35:51,780 --> 00:35:55,932 C'� soltanto una cosa che desidero a questo mondo: Poterla corteggiare. 359 00:35:56,140 --> 00:35:59,337 Ma non ne sono capace, mi sento disarmato e ridicolo. 360 00:36:03,700 --> 00:36:05,656 Le domando perdono ancora una volta. 361 00:36:11,660 --> 00:36:12,775 Casanova. 362 00:36:18,860 --> 00:36:20,976 Era legato per le gambe e le braccia! 363 00:36:21,060 --> 00:36:22,539 Lmpressionante! 364 00:36:25,100 --> 00:36:27,056 Ho solo ventun'anni e ho voglia di morire... 365 00:36:27,140 --> 00:36:29,495 ...ma nel frattempo questa birra va bene! 366 00:36:29,900 --> 00:36:33,256 Lo quando mi sento triste cerco sempre di guardare fuori di me. 367 00:36:33,460 --> 00:36:37,009 - La curiosit� mi cura pi� della birra. - Io preferisco la birra! 368 00:36:37,500 --> 00:36:40,697 E in fondo che cos'� l'amore, se non un modo di essere curiosi! 369 00:36:41,100 --> 00:36:43,898 Oh, la parola amore mi rovina il gusto del bere. 370 00:36:44,900 --> 00:36:48,734 In quanto alla curiosit�: Sono povera, sono orfana... 371 00:36:48,820 --> 00:36:51,459 ...e ho un titolo nobiliare che vale meno di niente. 372 00:36:51,580 --> 00:36:52,774 Soddisfatto? 373 00:36:55,220 --> 00:36:56,175 Si. 374 00:36:56,820 --> 00:36:58,572 Vorrei un po' d'acquavite. 375 00:37:01,140 --> 00:37:04,291 Peccato. Lei non conosce la gioia di essere amato. 376 00:37:04,420 --> 00:37:06,934 - Ed � anche ubriaca! - Lei � ubriaco! 377 00:37:07,940 --> 00:37:09,851 Cosa deve dimenticare? 378 00:37:13,140 --> 00:37:14,858 D'aver ucciso mio padre. 379 00:37:21,580 --> 00:37:23,377 L'avevo detto io che era ubriaca! 380 00:37:23,980 --> 00:37:26,448 Avevo undici anni quando l'ho avvelenato. 381 00:37:27,980 --> 00:37:31,450 Dopo la morte di mia madre, cominci� ad abusare di mia sorella. 382 00:37:31,820 --> 00:37:33,412 Elolse. 383 00:37:34,780 --> 00:37:36,338 Ma non gli bastava. 384 00:37:37,660 --> 00:37:40,094 Cerc� di prendersi anche charlotte. 385 00:37:44,460 --> 00:37:46,257 Non sono stata in prigione. 386 00:37:46,380 --> 00:37:48,336 Mi ha salvata de bernis. 387 00:37:48,740 --> 00:37:50,776 Il cugino di mio padre. 388 00:37:52,940 --> 00:37:55,852 Le mie mani non tremavano. 389 00:38:00,060 --> 00:38:01,573 E neanche adesso tremano! 390 00:38:04,620 --> 00:38:05,973 Posso? 391 00:38:55,820 --> 00:38:57,572 "Nessuno � felice... 392 00:38:58,060 --> 00:39:01,291 ...dall'angelo all'ostrica." 393 00:39:09,500 --> 00:39:11,968 Montesquieu non conosceva quel demonio. 394 00:39:49,660 --> 00:39:52,777 - No! Nella camera da letto del re! - Lo so, ma lui non c'�! 395 00:39:52,860 --> 00:39:54,532 E' a caccia a madrid. 396 00:40:33,860 --> 00:40:35,339 Sii sincero. 397 00:40:35,620 --> 00:40:37,656 Il falso m'intristisce. 398 00:40:37,980 --> 00:40:40,892 Sii gioiosa. La tristezza mi uccide. 399 00:43:04,460 --> 00:43:06,052 Ti odio. 400 00:43:17,260 --> 00:43:19,012 Ti odio. 401 00:43:22,860 --> 00:43:24,452 Ti odio! Ti odio! 402 00:43:24,660 --> 00:43:26,651 Dove sei stato tutta la notte? Voglio sapere dove sei stato? 403 00:43:26,740 --> 00:43:29,334 Mena, falla finita! Ma sei matta?! Smettila, mena! 404 00:43:29,580 --> 00:43:30,695 Bastardo! 405 00:43:30,900 --> 00:43:32,618 Mena, smettila. Basta adesso. 406 00:43:33,620 --> 00:43:37,693 Dove sei stato? Puzzi! Puzzi di troia! Era una puttana, vero? 407 00:43:38,020 --> 00:43:40,773 Sei stato con una schifosissima puttana, bastardo! 408 00:43:41,180 --> 00:43:42,818 Mena, ma cosa dici? Smettila! 409 00:43:59,900 --> 00:44:01,652 Vado a preparare del caff�. 410 00:44:17,780 --> 00:44:19,816 Dimmi che cosa non ti piace di me. 411 00:44:25,620 --> 00:44:28,771 - Io non merito disprezzo. - Va' a rivestirti. 412 00:44:29,380 --> 00:44:32,770 No, non lo merito e non lo voglio patire da nessuno. 413 00:44:38,900 --> 00:44:41,653 Hai capito, io non ti disprezzo. 414 00:44:43,180 --> 00:44:44,932 Tu sei bella, bellissima. 415 00:44:49,300 --> 00:44:51,450 Che brutta figura sto facendo? 416 00:44:54,820 --> 00:44:56,651 Quando sei finito in prigione... 417 00:44:58,380 --> 00:45:00,610 ...ho passato le notti a piangere. 418 00:45:02,220 --> 00:45:03,494 Ho pianto... 419 00:45:05,620 --> 00:45:07,451 ...fino a diventare cieca. 420 00:45:12,260 --> 00:45:14,728 Ho offerto a dio la mia vita... 421 00:45:15,220 --> 00:45:17,450 ...perch� ti salvassi. 422 00:45:20,300 --> 00:45:21,892 Ora sei qui. 423 00:45:23,860 --> 00:45:25,851 E mi dovrebbe bastare, ma... 424 00:45:26,900 --> 00:45:28,811 ...ma non mi basta. 425 00:45:29,060 --> 00:45:30,539 Non mi basta. 426 00:45:33,860 --> 00:45:35,009 Scusami. 427 00:45:35,420 --> 00:45:36,739 Adesso basta. 428 00:45:40,980 --> 00:45:44,734 Sono solo... una stupida idiota. 429 00:45:45,340 --> 00:45:46,295 Stupida... 430 00:45:47,460 --> 00:45:48,654 ...nuda... 431 00:45:49,380 --> 00:45:50,529 ...e bastarda. 432 00:46:04,460 --> 00:46:09,488 Il falcone reale ha spezzato la catena e ha volato attraverso 27 porte chiuse. 433 00:46:09,580 --> 00:46:12,697 Fino alla camera del re che, oltre tutto, era chiusa. 434 00:46:12,820 --> 00:46:15,812 Se non � un prodigio questo, allora non ne conosco altri. 435 00:46:15,900 --> 00:46:18,653 Il letto del re pare che alla mattina l'abbiano trovato caldo. 436 00:46:18,740 --> 00:46:20,537 Ma sua maest� ha dormito a madrid. 437 00:46:21,460 --> 00:46:24,213 E secondo voi che cosa significherebbero questi prodigi? 438 00:46:24,300 --> 00:46:26,655 - Che il falco � lei, madame. - Io? 439 00:46:27,580 --> 00:46:30,333 E' il simbolo della vista a cui non sfugge nulla. 440 00:46:30,420 --> 00:46:32,980 - E lei � vulnerabile. - Magari lo fossi. 441 00:46:33,060 --> 00:46:36,814 Dio benedice cosi la vostra genialit� nel tessere l'alleanza con l'austria... 442 00:46:36,900 --> 00:46:38,777 ...e colpire a morte la prussia. 443 00:46:41,580 --> 00:46:44,299 Incredibile quante belle cose pu� significare un falcone... 444 00:46:44,380 --> 00:46:46,211 ...non trova mademoiselle d'estrade? 445 00:46:46,300 --> 00:46:49,531 In verit�, non ho la minima idea di cosa possa significare. 446 00:46:49,780 --> 00:46:53,216 Ma se allude all'accordo con l'austria, non credo significhi nulla di buono. 447 00:46:53,300 --> 00:46:54,494 Ma perch� no? 448 00:46:54,700 --> 00:46:57,578 Mademoiselle d'estrade ha un'opinione in proposito? 449 00:46:58,180 --> 00:47:02,139 Quest'accordo che porter� alla guerra contro federico di prussia in inglese... 450 00:47:02,220 --> 00:47:06,133 ...avr� conseguenze gravi per la francia e tragiche per l'europa. 451 00:47:06,300 --> 00:47:09,212 La francia castigher� federico di prussia per la sua insolenza. 452 00:47:09,300 --> 00:47:13,339 Se l'insolenza a cui si riferisce � l'aver chiamato una cagnetta pompadour... 453 00:47:13,420 --> 00:47:17,413 ...vorrei ricordarle che la francia � sempre stata un paese di spirito. 454 00:47:18,620 --> 00:47:22,249 Nella simbologia cristiana il falco uccide la lepre... 455 00:47:22,340 --> 00:47:25,332 ...che rappresenta la debolezza e la sensualit�. 456 00:47:25,740 --> 00:47:29,096 Il fatto stesso di essere donne ci rende tutte deboli. 457 00:47:29,700 --> 00:47:35,013 Quanto alla sensualit�, la sua forza fa paura soprattutto a chi l'ha perduta. 458 00:48:06,380 --> 00:48:07,335 Giacomo. 459 00:48:08,460 --> 00:48:10,257 Cosa devo dire a quel verme? 460 00:48:12,260 --> 00:48:13,579 La verit�. 461 00:48:13,980 --> 00:48:15,572 Che dici? Sei impazzito? 462 00:48:15,780 --> 00:48:19,375 No. Fatti pagare bene e raccontagli tutto. 463 00:48:21,380 --> 00:48:24,019 - Ma perch�? - Perch� de bernis non mi fa paura. 464 00:48:24,500 --> 00:48:27,731 Il falcone reale! Davvero una gran bella idea! Tutto molto coreografico! 465 00:48:27,820 --> 00:48:28,809 Ma inutile! 466 00:48:28,900 --> 00:48:29,889 La porter� via da qui! 467 00:48:29,980 --> 00:48:32,335 Non la porter� da nessuna parte! Li re chiederebbe di lei! 468 00:48:32,420 --> 00:48:35,298 Voglio che charlotte d'estrade venga pubblicamente svergognata. 469 00:48:35,380 --> 00:48:39,259 Voglio che alla sola idea di portarsela a letto al re venga un senso di ribrezzo! 470 00:48:48,060 --> 00:48:50,016 Madame, avrebbe bisogno di un medico. 471 00:49:12,660 --> 00:49:16,699 Mi sono consumata cercando di essere perfetta... 472 00:49:18,500 --> 00:49:23,255 ...in questo mondo... imperfetto e ingrato. 473 00:49:25,580 --> 00:49:27,889 Ho dovuto lottare tutta la mia vita... 474 00:49:28,380 --> 00:49:31,850 ...per diventare quello che non ero. 475 00:49:34,300 --> 00:49:38,851 Ho lavorato e studiato giorno e notte per penetrare segrete... 476 00:49:39,180 --> 00:49:41,330 ...per formarmi tante belle opinioni sensate... 477 00:49:41,420 --> 00:49:44,014 ...e diventare la pi� competente di tutti. 478 00:49:45,340 --> 00:49:47,012 Dicono che l'ho fatto solo per ambizione. 479 00:49:47,100 --> 00:49:49,375 I meschini mi misurano con il loro metro. 480 00:49:50,860 --> 00:49:54,216 Ma tutto questo, tutto quello che ho fatto... 481 00:49:55,220 --> 00:49:57,017 ...l'ho fatto per amore. 482 00:49:59,140 --> 00:50:02,849 Per quella cosa sciocca e vana che si chiama amore. 483 00:50:40,860 --> 00:50:41,895 E cosi... 484 00:50:43,220 --> 00:50:45,734 ...ti sei fatta fottere da casanova. 485 00:50:49,260 --> 00:50:51,774 Non ti ho scelta perch� potevo ricattarti. 486 00:50:53,060 --> 00:50:55,699 Non ti ho scelta nemmeno perch� eri bella. 487 00:50:56,060 --> 00:51:00,133 Ti ho scelta perch� ti credevo intelligente. Mi sono sbagliato? 488 00:51:00,860 --> 00:51:02,816 - Mi sono sbagliato? - Lasciami stare! 489 00:51:03,180 --> 00:51:04,659 Non ho fatto niente di cui pentirmi. 490 00:51:04,740 --> 00:51:07,698 Cos'ha casanova da farti correre il rischio di rovinarti? 491 00:51:07,900 --> 00:51:09,253 Dillo. 492 00:51:09,980 --> 00:51:13,052 E' banale, superficiale, un baro al gioco e nella vita. 493 00:51:13,140 --> 00:51:16,815 Sfida il mondo, sfiora le altezze, ma rimane un quasi. 494 00:51:16,900 --> 00:51:18,731 E' fiero e non � niente. 495 00:51:18,820 --> 00:51:21,892 E tu, tu di che cosa sei fiero? 496 00:51:25,460 --> 00:51:28,850 Certo non di fare lotta politica con queste armi, ma del fine ultimo... 497 00:51:28,940 --> 00:51:30,737 ...di ci� che otterr�, si. 498 00:51:35,620 --> 00:51:38,498 Vuoi sapere chi ti ha mandato fra le braccia casanova? 499 00:51:42,140 --> 00:51:43,732 La pompadour. 500 00:51:47,540 --> 00:51:48,973 Il decreto stabilisce che... 501 00:51:49,060 --> 00:51:52,735 ...la sede del lotto sar� situata nel palazzo in montmartre. 502 00:51:53,460 --> 00:51:58,534 I biglietti vincenti saranno pagati otto giorni dopo l'estrazione. 503 00:52:01,860 --> 00:52:05,489 "Tuttavia, la debolezza della nostra condizione, ci spinge spesso... 504 00:52:05,580 --> 00:52:10,335 ...a servirci di mezzi cattivi per raggiungere un fine buono... 505 00:52:11,900 --> 00:52:15,097 ...e per punire l'arroganza una volta per tutte. 506 00:52:26,620 --> 00:52:30,169 La vita sono un uomo e una donna che si cercano con desiderio... 507 00:52:30,260 --> 00:52:33,013 ...perch� in principio erano una sola cosa. 508 00:52:34,700 --> 00:52:36,053 Charlotte. 509 00:52:40,660 --> 00:52:41,809 Ci sei? 510 00:52:52,020 --> 00:52:53,817 Esci dal mio cuore. 511 00:52:54,780 --> 00:52:57,374 Esci dal mio cuore, nemico nascosto. 512 00:52:58,340 --> 00:53:00,774 Affrontami alla luce del giorno. 513 00:53:01,540 --> 00:53:05,249 Appari ai miei occhi con le giuste sembianze di quella belva. 514 00:53:05,900 --> 00:53:07,618 Amore, quale tu sei. 515 00:53:09,140 --> 00:53:12,098 E io sar� cosi forte da liberarmi di te. 516 00:53:52,260 --> 00:53:56,412 Domani madame de pompadour sar� allontanata. 517 00:54:23,140 --> 00:54:24,175 Silhouette. 518 00:54:27,140 --> 00:54:29,700 Saremo pronti. Lavoreremo tutta la notte. 519 00:54:29,900 --> 00:54:31,856 Saremo prontissimi, giacomo. 520 00:54:32,220 --> 00:54:35,292 - Domani sar� un gran giorno. - Trovami un cocchiere. 521 00:54:37,020 --> 00:54:40,899 Ti nomino... mio primo, onesto contabile! 522 00:54:42,540 --> 00:54:44,019 - Grazie, mio signore. - Giacomo! 523 00:54:47,380 --> 00:54:49,974 Marivaux ha scelto me come protagonista per la nuova commedia. 524 00:54:50,060 --> 00:54:52,016 Oh, � fantastico! 525 00:54:52,420 --> 00:54:53,933 Dalle un bacio, giacomo. 526 00:54:55,820 --> 00:54:56,809 Un bacio! 527 00:55:08,500 --> 00:55:10,456 Mi hai fatto tanto male. 528 00:55:11,500 --> 00:55:13,377 Cosi male che volevo uccidermi. 529 00:55:14,580 --> 00:55:17,378 - Ma poi ho pensato... che amavi troppo i bign� alla crema! 530 00:55:24,380 --> 00:55:28,168 Lo volevo essere la tua piccola moglie. 531 00:55:29,580 --> 00:55:31,411 Pensavo a noi due. 532 00:55:31,780 --> 00:55:35,409 Alla felicit�, alle tenerezze, all'invecchiare e morire insieme. 533 00:55:43,780 --> 00:55:45,452 Ti sei innamorato? 534 00:55:46,020 --> 00:55:47,817 Niente affatto. Neanche un po'. 535 00:55:48,340 --> 00:55:50,570 Ti ricordi cosa mi dicevi sempre? 536 00:55:51,940 --> 00:55:55,979 Se manca l'amore, tutto si riduce ad un'inutile bestialit�. 537 00:55:57,100 --> 00:55:59,091 Il seduttore � uno che odia le donne. 538 00:55:59,780 --> 00:56:01,896 Sei diventato cosi, giacomo? 539 00:56:02,900 --> 00:56:04,299 Si. 540 00:56:04,700 --> 00:56:07,692 Sono diventato anch'io uno di quegli uomini spregevoli. 541 00:56:08,900 --> 00:56:10,015 Perch�? 542 00:56:15,820 --> 00:56:21,452 Quanto dolore... quando soltanto uno dei due ha potere sull'altro. 543 00:56:33,180 --> 00:56:34,408 Ciao, giacometto. 544 00:56:35,860 --> 00:56:38,135 C'incontriamo in un'altra vita. 545 00:56:46,060 --> 00:56:47,095 Manon. 546 00:56:59,740 --> 00:57:02,777 - Lei lo ha fatto apposta. - Non mi piace la sua faccia. 547 00:57:04,220 --> 00:57:07,974 - Anch'io non gradisco la sua. - Si trovi un testimone. 548 00:57:08,140 --> 00:57:09,539 Non ne ho bisogno. 549 00:57:11,540 --> 00:57:14,896 Le garantisco che l'arma che ha scelto � perfetta. 550 00:57:16,100 --> 00:57:19,410 Lo sapr� soltanto dopo averla provata contro la sua testa. 551 00:57:20,020 --> 00:57:22,773 Avr� la soddisfazione, signor casanova... 552 00:57:22,860 --> 00:57:25,738 ...di morire per mano del miglior tiratore di francia. 553 00:57:25,820 --> 00:57:27,458 Conosce il mio nome? 554 00:57:28,740 --> 00:57:31,379 Non � scritto nel mio destino ch'io muoia signore. 555 00:57:31,460 --> 00:57:33,212 Non mi dispiacer� deluderla. 556 00:57:33,540 --> 00:57:35,019 Non ne avr� il tempo. 557 00:57:36,100 --> 00:57:37,055 Testa. 558 00:57:42,820 --> 00:57:44,412 Sparer� per primo. 559 00:57:45,220 --> 00:57:48,257 Il suo destino non � cosi sicuro adesso. 560 00:58:35,060 --> 00:58:37,733 Era il miglior tiratore di tutta la francia. 561 00:58:38,740 --> 00:58:40,856 Non aveva mai deluso i suoi clienti. 562 00:58:43,540 --> 00:58:45,610 Cosa facciamo adesso, mio signore? 563 00:58:51,100 --> 00:58:53,978 Non devi parlarmi, non devi guardarmi e nemmeno pensarmi! 564 00:58:54,100 --> 00:58:57,058 Non so cosa ti abbia detto bernis, ma non devi credere neanche a una parola! 565 00:58:57,140 --> 00:59:00,257 - Ha mandato un sicario per uccidermi! - Peccato non ci sia riuscito! 566 00:59:01,100 --> 00:59:04,854 Charlotte, scappiamo insieme! Rinunciamo a tutto! Andiamocene via! 567 00:59:05,140 --> 00:59:07,734 Non voglio pi� avere niente a che fare con te! 568 00:59:10,660 --> 00:59:12,059 Non lo lasci entrare. 569 00:59:19,900 --> 00:59:20,855 Charlotte! 570 00:59:25,940 --> 00:59:27,771 Lo ho cercato di fermarlo. 571 00:59:29,020 --> 00:59:30,373 Voglia scusarmi, maest�. 572 00:59:38,660 --> 00:59:42,096 Se io solo avessi immaginato che la signorina d'estrade... 573 00:59:42,180 --> 00:59:46,935 ...fuggiva dal mio letto per venire dal suo re, non avrei mai osato seguirla. 574 01:00:14,140 --> 01:00:16,256 Chi � questo signore? 575 01:00:16,660 --> 01:00:19,094 - Sono giacomo casanova, sire. - Ah. 576 01:00:19,700 --> 01:00:21,179 Quello del lotto. 577 01:00:22,900 --> 01:00:27,098 Voglio giocare anch'io. Faccia dare diecimila luigi d'oro a casanova. 578 01:00:28,020 --> 01:00:30,136 Sar� lei a fare la scelta dei numeri... 579 01:00:30,220 --> 01:00:34,008 ...anche se i numeri non hanno importanza. Io vinco comunque. 580 01:00:54,420 --> 01:00:57,617 - Dov'� mademoiselle d'estrade? - E' partita. 581 01:00:57,700 --> 01:00:58,894 Dov'� andata? 582 01:01:01,820 --> 01:01:03,890 - Dov'� andata? - Non lo so. 583 01:01:10,100 --> 01:01:13,172 "Ho anche sentito che voi non rispondevate pi� alla fiducia... 584 01:01:13,260 --> 01:01:15,012 ...che vi avevo accordato. 585 01:01:17,260 --> 01:01:20,935 Per tanto, appena riceverete la presente, vi ordino..." 586 01:01:22,540 --> 01:01:24,690 tu sei la sola qui. 587 01:01:25,180 --> 01:01:30,129 Insostituibile, ma, per favore, non toccarmi. 588 01:01:44,340 --> 01:01:47,457 "...vi ordino di allontanarvi da versaille immediatamente. 589 01:01:48,940 --> 01:01:53,331 ...senza vedere o parlare con nessuno." 590 01:02:05,060 --> 01:02:07,494 - Dov'� charlotte? - Non cambierai mai tu. 591 01:02:08,780 --> 01:02:12,136 Troppo ingenuo per capire e troppo ambizioso per starne fuori. 592 01:02:13,220 --> 01:02:15,131 Dov'� charlotte? 593 01:02:17,940 --> 01:02:21,899 Verr� anche per te il giorno in cui, guardandoti allo specchio, piangerai. 594 01:02:23,620 --> 01:02:27,295 - Dov'� charlotte? - cosa te ne importa di lei? Hai avuto ci� che volevi. 595 01:02:28,900 --> 01:02:30,492 Credo sia partita. 596 01:02:31,260 --> 01:02:34,172 Se la incontri dille che non avr� pi� niente da temere da me. 597 01:02:34,260 --> 01:02:35,773 E lei capir�. 598 01:02:42,980 --> 01:02:46,814 Ora... resta tutto nelle mani della pompadour. 599 01:02:47,420 --> 01:02:49,934 Ai suoi deliri, alla sua angoscia! 600 01:02:52,660 --> 01:02:54,491 Tu non sei migliore di lei. 601 01:02:54,580 --> 01:02:57,253 Quella povera pazza, non io, ha ridotto la francia alla fame. 602 01:02:57,340 --> 01:02:59,410 E ora la trascina in una guerra tragica e devastante... 603 01:02:59,500 --> 01:03:01,218 ...che la metter� in ginocchio. 604 01:03:01,300 --> 01:03:02,733 Su, avanti, sparami! 605 01:03:03,140 --> 01:03:05,176 O lascerai a met� il tuo lavoro. 606 01:03:09,180 --> 01:03:11,535 Forse ci siamo persi nei nostri ruoli. 607 01:03:13,860 --> 01:03:16,135 La pompadour non ha pi� molto da vivere. 608 01:03:16,260 --> 01:03:17,659 E io ho raggiunto un'et�... 609 01:03:17,740 --> 01:03:20,652 ...in cui devo imparare ad accettare il mio fallimento. 610 01:03:21,860 --> 01:03:25,057 Ma tu perch� hai voluto essere... abbassa la pistola! 611 01:03:27,620 --> 01:03:29,417 Abbassa quella pistola! 612 01:03:41,140 --> 01:03:42,971 Forse � meglio cosi. 613 01:03:44,340 --> 01:03:48,299 Mi amava troppo. Come avrebbe potuto adattarsi alla mia nuova condizione? 614 01:03:49,940 --> 01:03:52,408 Dammi quella pistola, dir� che sono stato io. 615 01:03:53,300 --> 01:03:55,131 Vattene ora. Fa' presto! 616 01:03:56,100 --> 01:03:58,614 - Cosa stavi dicendo prima? - ti stavo chiedendo perch� hai voluto... 617 01:03:58,700 --> 01:04:01,373 ...essere peggiore del giacomo che conoscevo. 618 01:04:01,660 --> 01:04:03,537 Solo per vendicarti di me? 619 01:04:03,900 --> 01:04:07,415 O perch� l'ambizione e la corruzione sono pi� forti di tutto? 620 01:04:12,580 --> 01:04:15,140 Perch� tra noi non � stato tutto diverso? 621 01:05:17,700 --> 01:05:19,531 Congratulazioni, casanova. 622 01:05:19,660 --> 01:05:22,618 Ha voluto sorprenderci con un altro colpo di teatro. 623 01:05:22,820 --> 01:05:25,129 - Charlotte d'estrade � scomparsa. - Ah, davvero? 624 01:05:25,340 --> 01:05:28,218 Beh, ci siamo liberati di una pessima ballerina. 625 01:05:30,820 --> 01:05:33,732 Mi dispiace che la parte le abbia cosi preso la mano. 626 01:05:34,860 --> 01:05:35,929 Ma � successo. 627 01:05:37,580 --> 01:05:38,979 - E ora mi sento... - perso? 628 01:05:39,300 --> 01:05:41,768 Dimentichi. Se la tolga dalla testa. 629 01:05:43,020 --> 01:05:45,170 Le assicuro che � pi� facile evadere dai piombi, madame... 630 01:05:45,260 --> 01:05:47,694 ...che fuggire un amore lasciato in sospeso. 631 01:05:48,980 --> 01:05:51,892 Perch� si sta confidando con me? Che cosa spera che io faccia? 632 01:05:52,100 --> 01:05:53,692 Mi aiuti a trovarla. 633 01:05:55,340 --> 01:05:59,936 Potrei farlo, ma sfortunatamente lei non ha pi� niente da offrirmi in cambio. 634 01:06:06,260 --> 01:06:07,534 Addio, signor casanova. 635 01:06:08,300 --> 01:06:09,574 Buona fortuna. 636 01:06:36,900 --> 01:06:39,892 Signori, silenzio, per favore. 637 01:06:57,780 --> 01:06:59,975 - 27! - 27! 638 01:07:10,980 --> 01:07:12,049 Giacomo. 639 01:07:12,340 --> 01:07:15,889 Abbiamo fatto un incasso colossale: Due milioni di franchi! 640 01:07:16,340 --> 01:07:17,295 Otto! 641 01:07:21,620 --> 01:07:25,135 Giacomo, sei ricco. Ricco, ricco! 642 01:08:23,100 --> 01:08:24,215 Silhouette. 643 01:08:27,100 --> 01:08:29,091 Abbiamo fatto tutto il possibile, credimi. 644 01:08:29,180 --> 01:08:31,774 Forse � fuggita all'estero, forse ha cambiato nome. 645 01:08:31,860 --> 01:08:33,373 Basta, � inutile. 646 01:08:34,860 --> 01:08:36,737 Una persona non svanisce nel nulla. 647 01:08:37,220 --> 01:08:38,733 La devi trovare. 648 01:08:38,900 --> 01:08:41,368 Giacomo, perch� non provi a dimenticarla? 649 01:08:41,460 --> 01:08:43,610 Perch� non provi a odiarla? 650 01:08:46,620 --> 01:08:47,609 Perch� l'amo. 651 01:08:55,860 --> 01:08:57,259 Ho perso la fortuna. 652 01:09:02,460 --> 01:09:04,257 Mai giocare quando si � disperati. 653 01:09:04,500 --> 01:09:05,569 Madame. 654 01:09:36,980 --> 01:09:38,049 Sorellina. 655 01:09:39,460 --> 01:09:40,575 Che c'�? 656 01:09:41,260 --> 01:09:43,569 Non mi ami pi�, sorellina? Che succede? 657 01:09:44,460 --> 01:09:46,132 Non mi piaci pi�, giacomo. 658 01:09:49,780 --> 01:09:51,372 E sto per sposarmi. 659 01:09:52,700 --> 01:09:54,292 Sposo brondelle. 660 01:09:55,980 --> 01:09:58,050 E' un architetto dell'accademia reale. 661 01:10:02,020 --> 01:10:04,534 - E ti ama? - Si. 662 01:10:09,700 --> 01:10:12,214 Far� di tutto per non pensare pi� a te. 663 01:10:13,980 --> 01:10:17,859 Se mai dovessi incontrarmi ancora, fingi di non conoscermi. 664 01:10:20,540 --> 01:10:22,337 Te ne sar� obbligata. 665 01:11:46,860 --> 01:11:49,454 - Non ti permettere di trattarmi cosi! - Non ne posso pi�! 666 01:11:50,220 --> 01:11:51,733 Non mi toccare! Vattene! 667 01:11:55,180 --> 01:11:56,135 Lasciala! 668 01:11:57,100 --> 01:11:58,169 Lasciala! 669 01:11:58,460 --> 01:12:00,132 Lasciami! Aiuto! 670 01:12:47,300 --> 01:12:48,415 Giacomo! 671 01:12:49,620 --> 01:12:50,689 Giacomo! 672 01:13:08,460 --> 01:13:11,133 Ti ho odiato cosi tanto, ma sono guarita. 673 01:13:11,980 --> 01:13:13,459 Dove sei stata? 674 01:13:14,340 --> 01:13:15,739 Su un'isola. 675 01:13:16,260 --> 01:13:19,536 Ho guadato cosi a lungo il mare da diventare di sale. 676 01:13:21,380 --> 01:13:23,098 Perdonami. 677 01:13:25,780 --> 01:13:28,374 Non conosco ancora la gioia di essere amata. 678 01:13:55,340 --> 01:13:57,058 Ah, l'amore! 679 01:14:33,420 --> 01:14:35,980 Silhouette! Silhouette, svelto! 680 01:14:37,140 --> 01:14:38,255 Sta morendo! 681 01:14:39,660 --> 01:14:40,809 Giacomo! 682 01:14:42,460 --> 01:14:43,495 Giacomo! 683 01:14:46,220 --> 01:14:47,209 Rispondimi. 684 01:14:47,380 --> 01:14:49,894 Rispondimi. Rispondimi. 685 01:14:50,020 --> 01:14:51,214 Giacomo! 686 01:14:51,300 --> 01:14:53,609 Non ti risponde perch� l'ho avvelenato. 687 01:14:56,140 --> 01:14:58,017 Quest'antidoto lo pu� salvare. 688 01:14:58,300 --> 01:15:01,053 - Abbiamo tre ore di tempo. - Dimmi che vuoi. 689 01:15:02,060 --> 01:15:05,291 - Quanto denaro avete in banca? - Un milione di franchi. 690 01:15:05,580 --> 01:15:07,013 Voglio tre milioni. 691 01:15:07,220 --> 01:15:08,539 Ho detto uno. 692 01:15:10,180 --> 01:15:12,296 E' di un vetro sottile, sottile. 693 01:15:22,460 --> 01:15:23,654 Dammi l'antidoto. 694 01:15:26,380 --> 01:15:27,654 Charlotte. 695 01:15:28,900 --> 01:15:31,016 - Charlotte! L'antidoto! - Vai! 696 01:15:42,340 --> 01:15:46,492 Ricordati che le donne non sono poi cosi cattive, pancione! 697 01:15:54,140 --> 01:15:55,334 Ah! 698 01:16:04,300 --> 01:16:05,289 Giacomo! 699 01:16:08,300 --> 01:16:11,212 Quel grave... � un pessimo vino. 700 01:16:11,300 --> 01:16:12,779 Devo vomitare. 701 01:16:15,140 --> 01:16:16,289 Che succede? 702 01:16:16,420 --> 01:16:19,173 - L'hai bevuto anche tu? - Aveva la pistola. 703 01:16:19,340 --> 01:16:21,217 Tutto il contante! Capisci, tutto! 704 01:16:21,500 --> 01:16:23,730 Non bastava! Allora, la casa per il veleno! 705 01:16:23,820 --> 01:16:25,173 - Oh, dio! - L'antidoto. 706 01:16:25,260 --> 01:16:26,818 Giacomo, capisci? 707 01:16:28,980 --> 01:16:30,129 No. 708 01:16:30,580 --> 01:16:31,569 Per fortuna... 709 01:16:32,180 --> 01:16:36,253 un ragazzo col cavallo... ha promesso... 710 01:16:43,780 --> 01:16:45,293 ...la inseguiva. 711 01:17:01,140 --> 01:17:02,573 No, no, no. 712 01:17:05,700 --> 01:17:06,849 Giacomo. 713 01:17:07,180 --> 01:17:08,454 No. 714 01:17:09,140 --> 01:17:11,938 Guarda che non � stata la pistola a farmi paura. 715 01:17:12,580 --> 01:17:15,538 Avrei potuto strozzarla, quella puttana, solo che avrei rischiato... 716 01:17:15,620 --> 01:17:17,611 ...di rompere il flacone dell'antidoto. 717 01:17:17,700 --> 01:17:21,659 Si, solo che li dentro non c'era l'antidoto! Mi ha imbrogliato! 718 01:17:25,660 --> 01:17:27,139 Siamo rovinati. 719 01:17:29,460 --> 01:17:31,928 Non ti vorrai suicidare, eh? 720 01:17:32,180 --> 01:17:33,374 - Tu... - sh! 721 01:17:40,620 --> 01:17:43,612 - Allora? - si � fermata sulla strada di oxanne... 722 01:17:43,700 --> 01:17:45,770 ...alla locanda della lepre, 60� miglio. 723 01:17:45,860 --> 01:17:48,613 Bastano cinque ore con cavalli buoni che non schiattano. 724 01:17:49,460 --> 01:17:50,449 Ti far� ricco! 725 01:17:50,540 --> 01:17:51,814 Grazie, signore. 726 01:17:54,980 --> 01:17:56,174 Grazie, signore. 727 01:17:57,900 --> 01:17:58,889 Giacomo. 728 01:17:59,420 --> 01:18:00,489 Il mio cavallo! 729 01:18:00,980 --> 01:18:03,813 Vengo anch'io! Giacomo! 730 01:19:08,620 --> 01:19:10,576 La prima porta sulla destra. 731 01:19:41,660 --> 01:19:43,059 Ti stavo aspettando. 732 01:19:44,660 --> 01:19:46,332 Ma non cosi presto. 733 01:19:49,060 --> 01:19:50,288 E' scarica. 734 01:19:50,500 --> 01:19:52,331 La tua no, immagino. 735 01:19:55,740 --> 01:19:56,809 Copriti. 736 01:19:57,180 --> 01:20:00,934 - Preferisco morire nuda. - Sai cosa passa ogni limite? 737 01:20:01,140 --> 01:20:05,179 Che le donne facciano di noi quel che fanno, e noi lo sopportiamo. 738 01:20:06,500 --> 01:20:08,730 L'ha detto euripide oltre duemila anni fa. 739 01:20:12,700 --> 01:20:14,770 Sai cosa passa ogni limite? 740 01:20:15,580 --> 01:20:19,368 Che gli uomini facciano di noi quel che fanno, e noi lo sopportiamo. 741 01:20:30,180 --> 01:20:31,693 Dove volevi andare? 742 01:20:33,140 --> 01:20:34,539 In italia. 743 01:20:59,900 --> 01:21:02,539 Bene. Partiamo subito. 744 01:21:11,460 --> 01:21:12,449 Scusi. 745 01:21:13,260 --> 01:21:15,376 - Posso chiedere dove siete diretti? - A londra. 746 01:21:15,460 --> 01:21:16,609 A londra? 747 01:21:17,900 --> 01:21:20,733 Sa che � stato proprio a londra che mia madre � diventata un'attrice famosa? 748 01:21:20,820 --> 01:21:21,969 Davvero? 749 01:21:22,460 --> 01:21:23,495 Si. 750 01:21:24,740 --> 01:21:26,458 - Tesoro, andiamo. - Si. 751 01:21:47,140 --> 01:21:48,493 Permette? 752 01:21:49,860 --> 01:21:51,452 Certo. Prego. 753 01:22:01,260 --> 01:22:06,334 Caro silhouette, ho ritrovato la cosa pi� preziosa che avevo perduto: 754 01:22:06,580 --> 01:22:09,014 ...la curiosit� e il piacere di correre. 755 01:22:10,140 --> 01:22:12,859 Parto per londra con i soldi che ho in tasca. 756 01:22:13,460 --> 01:22:16,611 La mia pi� grande ricchezza � che sono padrone di me stesso. 757 01:22:16,700 --> 01:22:19,578 Non dipendo da nessuno e non temo le sventure. 758 01:22:21,740 --> 01:22:24,413 Non voglio diventare peggiore a forza di vivere. 759 01:22:25,500 --> 01:22:29,778 Ha visto? E' partito. Cosa facciamo adesso con i bauli? 760 01:22:31,980 --> 01:22:34,175 Caricateli sulla mia carrozza. 761 01:22:35,780 --> 01:22:37,259 Figlio di puttana. 762 01:22:43,940 --> 01:22:45,532 Ti ho amato, bastardo. 763 01:22:56,660 --> 01:22:58,890 Il vento mi spinge via di nuovo. 764 01:22:59,140 --> 01:23:03,053 Ecco i bei momenti della vita: Due grandi occhi che mi guardano. 765 01:23:03,140 --> 01:23:05,608 Un incontro imprevisto, inatteso, dovuto al puro caso... 766 01:23:05,700 --> 01:23:07,691 ...e per questo ancora pi� felice. 767 01:23:09,180 --> 01:23:12,217 Ricordati: Solo gli stupidi si annoiano. 768 01:23:16,860 --> 01:23:19,613 Addio, amico. Non invecchier� mai. 59146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.