Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:55,780 --> 00:06:58,533
Le auguro una splendida giornata,
mio signore.
2
00:06:58,940 --> 00:07:00,498
Vi ringrazio, esprit.
3
00:07:00,580 --> 00:07:04,255
- Mi chiamavo bourgogne.
- Oggi sei esprit.
4
00:07:05,340 --> 00:07:06,693
Mi sento onorato.
5
00:07:40,420 --> 00:07:41,569
La regina.
6
00:08:10,740 --> 00:08:12,093
Da questa parte, monsieur.
7
00:08:13,580 --> 00:08:14,899
Venga, l'accompagno.
8
00:08:22,500 --> 00:08:24,013
Annunciami, filippo.
9
00:08:25,460 --> 00:08:29,772
Il ministro non � qui. Pu� essere
cosi gentile da lasciarmi il suo nome?
10
00:08:30,900 --> 00:08:33,016
Ti ho detto che
devo parlare con bernis.
11
00:08:33,660 --> 00:08:35,252
Subito, filippo.
12
00:08:36,380 --> 00:08:37,972
Provi un'altra volta.
13
00:08:39,260 --> 00:08:40,375
Fermate quell'uomo!
14
00:08:40,460 --> 00:08:42,132
Fermatelo! E' armato!
15
00:08:44,980 --> 00:08:48,290
Giacomo casanova! E' un miracolo!
16
00:08:48,740 --> 00:08:51,459
Giacomo, che gioia vederti.
17
00:08:54,700 --> 00:08:56,497
Sei venuto per uccidermi?
18
00:08:57,660 --> 00:08:58,979
No.
19
00:08:59,260 --> 00:09:00,693
Per ringraziarti.
20
00:09:01,300 --> 00:09:03,495
Perch� sei stato un eccellente maestro.
21
00:09:05,380 --> 00:09:07,211
Mh, sarcasmo e rancore.
22
00:09:08,820 --> 00:09:10,299
Lo trovo giusto.
23
00:09:12,020 --> 00:09:14,580
Chi si prende con amore,
si lascia con odio.
24
00:09:15,180 --> 00:09:16,772
Ma ormai io non ti odio pi�.
25
00:09:16,860 --> 00:09:19,738
Tu hai avuto il tuo inferno e io il mio,
e io ne sono guarito.
26
00:09:19,820 --> 00:09:21,173
Io, invece, no.
27
00:09:21,940 --> 00:09:26,058
Non riuscir� mai a dimenticare quei
quindici mesi e cinque giorni... solo.
28
00:09:26,860 --> 00:09:29,420
Come un cane, notte e giorno,
grazie a te.
29
00:09:29,620 --> 00:09:33,010
- Hai sedotto la donna che amavo.
- Senza saperlo.
30
00:09:36,580 --> 00:09:38,730
Questo non importa. Lei ha scelto te.
31
00:09:39,260 --> 00:09:40,932
L'hai illusa, come illudi tutti.
32
00:09:41,020 --> 00:09:43,853
Credi di dare agli altri
solo felicit� e giovinezza.
33
00:09:46,140 --> 00:09:48,256
Nei tuoi occhi vedo paura.
34
00:09:51,940 --> 00:09:55,979
Paura di svegliarti una mattina cosi
solo da non avere la forza di gridare.
35
00:09:56,340 --> 00:09:58,774
Cosi debole e impotente
da non poterti pi� muovere.
36
00:10:10,380 --> 00:10:11,529
Mi scusi.
37
00:10:22,060 --> 00:10:25,939
- Non credo di avere il piacere.
- Beh, sono appena arrivato.
38
00:10:27,500 --> 00:10:30,890
Ero il miglior amico dell'ambasciatore
de bernis a venezia.
39
00:10:31,260 --> 00:10:32,215
Venezia!
40
00:10:32,740 --> 00:10:34,332
Ho sentito il ministro paragonarla...
41
00:10:34,420 --> 00:10:37,139
...a una vecchia puttana
che vende i suoi mobili.
42
00:10:37,620 --> 00:10:39,099
E fa anche di peggio.
43
00:10:39,500 --> 00:10:43,573
Certi mobili giovani, si diverte a
bruciarli. Come ha fatto con me.
44
00:10:44,420 --> 00:10:46,411
Vedo che non c'� riuscito.
45
00:10:50,700 --> 00:10:52,736
Cos'� venuto a fare a versaille?
46
00:10:53,700 --> 00:10:56,658
Ho un'idea che vorrei sottoporre
a madame de pompadour.
47
00:10:56,860 --> 00:11:00,569
Se � cosi amico di de bernis,
si guardi da madame de pompadour.
48
00:11:02,500 --> 00:11:05,173
- Mi sta dicendo che si odiano?
- No, non � odio.
49
00:11:05,380 --> 00:11:08,656
Tra la pompadour e bernis
c'� una guerra privata e feroce.
50
00:11:09,140 --> 00:11:11,335
Entrambi vogliono i dominio sul re.
51
00:11:20,580 --> 00:11:21,774
Scusate, per piac...
52
00:11:26,300 --> 00:11:27,653
la galleria degli specchi?
53
00:11:29,020 --> 00:11:32,330
Prenda questo corridoio,
attraversi il salone di diana...
54
00:11:32,580 --> 00:11:35,731
...e poi la terza porta a destra.
Li c'� il salone dell'abbondanza...
55
00:11:35,820 --> 00:11:38,698
...in fondo trover� quello di ercole.
Da li va in quello di venere...
56
00:11:38,780 --> 00:11:41,419
...e raggiunge il salone dell'occhio di
bue e a quel punto, caro signore...
57
00:11:41,500 --> 00:11:43,650
...� arrivato. Non si pu� sbagliare.
58
00:11:48,940 --> 00:11:51,135
- Maledetto... - ma se non �
amore quello che sento...
59
00:11:51,460 --> 00:11:52,415
...che cos'�?
60
00:11:53,460 --> 00:11:57,339
Da dove viene questo veleno
che mi intorbida il sangue?
61
00:11:59,620 --> 00:12:02,930
Esci dal mio cuore, nemico nascosto!
Affrontami alla luce del giorno!
62
00:12:03,180 --> 00:12:06,934
Appari ai miei occhi con le sembianze
di quella belva, amore, quale tu sei!
63
00:12:07,020 --> 00:12:09,614
E io sar� cosi forte da liberarmi di te!
64
00:12:16,500 --> 00:12:18,218
Va bene. Basta cosi.
65
00:12:18,860 --> 00:12:20,452
Provate la danza.
66
00:12:29,780 --> 00:12:31,850
La sua voce � una musica incantevole.
67
00:12:33,620 --> 00:12:36,054
Lei mi ha appena spaccato il cuore.
68
00:12:36,580 --> 00:12:40,812
Lasci perdere le adulazioni. Il cuore
si spacca con un coltello o col dolore.
69
00:12:41,180 --> 00:12:44,252
E' vero. Ho usato una frase banale,
senza pensare.
70
00:12:44,980 --> 00:12:46,129
Ma lei mi perdoner�.
71
00:12:46,300 --> 00:12:49,337
Solo un dio pu� pensare e innamorarsi
nello stesso momento.
72
00:12:49,580 --> 00:12:50,774
E io non sono un dio.
73
00:12:50,860 --> 00:12:54,057
- Non � nemmeno francese.
- No. Vengo da venezia.
74
00:12:54,580 --> 00:12:56,616
Chi � lei? Cosa ci fa qui?
75
00:12:58,140 --> 00:13:00,176
A dire la verit�, stavo andando
nella galleria degli specchi...
76
00:13:00,260 --> 00:13:02,933
...nella speranza di incontrare
madame de pompadour.
77
00:13:04,060 --> 00:13:06,176
Ma non voglio pi� andare
da nessuna parte.
78
00:13:06,420 --> 00:13:09,810
- Voglio solo stare qui con lei. - e che
cosa vuole da madame de pompadour?
79
00:13:09,900 --> 00:13:11,856
- Cerca protezione?
- No.
80
00:13:12,340 --> 00:13:15,093
Ho in mente un progetto
per riempire le casse dello stato.
81
00:13:16,220 --> 00:13:18,495
Vorrei presentarlo
al responsabile delle finanze.
82
00:13:18,980 --> 00:13:22,256
I miracoli, li sogna la notte
o se l'inventa di giorno?!
83
00:13:22,540 --> 00:13:24,735
Si tratta di numeri, non di miracoli.
84
00:13:24,980 --> 00:13:28,609
- Soltanto numeri! - e pensa davvero
che io possa crederle?!
85
00:13:28,940 --> 00:13:30,293
Lei?! No.
86
00:13:31,060 --> 00:13:32,573
Ma la pompadour, si.
87
00:13:32,660 --> 00:13:36,448
Il guaio �... che la pompadour
e "lei" sono la stessa persona!
88
00:13:40,980 --> 00:13:44,290
Le chiedo umilmente perdono.
Mi chiamo giacomo casanova.
89
00:13:44,500 --> 00:13:46,092
E non sono nobile.
90
00:14:01,300 --> 00:14:02,369
Madame.
91
00:14:03,180 --> 00:14:06,809
- Di me le diranno che
sono fuggito di prigione. - Davvero?
92
00:14:07,100 --> 00:14:08,977
E quale delitto ha commesso?
93
00:14:09,180 --> 00:14:10,818
Ero giovane e ingenuo allora.
94
00:14:10,900 --> 00:14:13,937
Ero convinto che il governo
dovesse garantire ai suoi cittadini...
95
00:14:14,020 --> 00:14:15,578
...la gioia di vivere.
96
00:14:16,980 --> 00:14:18,857
E come � fuggito dalla prigione?
97
00:14:19,140 --> 00:14:22,052
- E' una storia lunga.
- Mi dia una versione breve.
98
00:14:22,140 --> 00:14:23,095
Come vuole.
99
00:14:23,180 --> 00:14:26,729
Mi hanno imprigionato nei piombi e
sono evaso facendo un buco nel tetto.
100
00:14:26,900 --> 00:14:28,094
Che cosa sono i piombi?
101
00:14:28,180 --> 00:14:31,013
Per raccontarglielo, temo che dovr�
concedermi almeno un quarto d'ora.
102
00:14:31,100 --> 00:14:32,453
E dai tetti com'� sceso?
103
00:14:32,540 --> 00:14:35,054
Per questo abbiamo bisogno
di una buona mezz'ora.
104
00:14:35,140 --> 00:14:37,734
E quanto le servir� per dirmi
il reato che ha commesso?
105
00:14:37,820 --> 00:14:39,219
Un'ora non baster�!
106
00:14:40,660 --> 00:14:43,174
Lei � proprio un bel arnese, lo sa?
107
00:14:48,540 --> 00:14:51,259
Su, coraggio, mademoiselle d'estrade,
non si deprima.
108
00:14:51,340 --> 00:14:54,218
Anche se quello che
ho visto fin'ora � molto goffo.
109
00:14:56,540 --> 00:14:59,259
Chiedo perdono, madame.
Non succeder� ancora.
110
00:14:59,340 --> 00:15:00,978
- E' stato solo un momento di...
- avanti, ricominci.
111
00:15:01,060 --> 00:15:02,459
Non perda altro tempo.
112
00:15:19,300 --> 00:15:21,450
Vuole entrare nel letto del re.
113
00:15:21,580 --> 00:15:22,808
Tutte ci provano.
114
00:15:23,380 --> 00:15:25,610
Devo dire che non � poi cosi difficile.
115
00:15:25,820 --> 00:15:28,937
Solo che lei � diversa.
Lei � istruita da de bernis.
116
00:15:34,780 --> 00:15:38,295
Madame, posso permettermi
di proporle uno scambio?
117
00:15:39,620 --> 00:15:42,134
Lo render� mademoiselle d'estrade
inoffensiva.
118
00:15:42,340 --> 00:15:45,537
Lei mi presenter� il responsabile
delle finanze dello stato.
119
00:15:46,900 --> 00:15:48,936
Io non faccio scambi con nessuno.
120
00:15:51,380 --> 00:15:52,893
Le chiedo perdono.
121
00:15:53,300 --> 00:15:54,892
Non volevo essere arrogante.
122
00:15:57,660 --> 00:15:59,059
Ho parlato senza pensare.
123
00:15:59,140 --> 00:16:01,779
E' stata per me
una grande emozione conoscerla.
124
00:16:02,860 --> 00:16:05,215
Tanto peggio per lei se mi deluder�.
125
00:16:05,780 --> 00:16:08,658
Si trovi nella sala di apollo
domattina alle dieci.
126
00:16:08,740 --> 00:16:10,810
Le prometto che non la deluder�.
127
00:16:37,860 --> 00:16:39,816
Mademoiselle d'estrade.
128
00:16:42,420 --> 00:16:44,536
Mi manda da lei il maestro marcel.
129
00:16:45,140 --> 00:16:46,619
Ah, bien...
130
00:16:48,620 --> 00:16:50,576
oh-oh, caravaggio!
131
00:16:54,260 --> 00:16:55,534
Oh.
132
00:17:05,980 --> 00:17:07,129
Lasci stare.
133
00:17:07,420 --> 00:17:08,489
Come osa?!
134
00:17:09,660 --> 00:17:10,888
Come osa?!
135
00:17:12,180 --> 00:17:13,533
Esca subito!
136
00:17:15,500 --> 00:17:18,776
Mi chiamo giacomo casanova,
allievo del grande noverre.
137
00:17:18,860 --> 00:17:21,579
Marcel mi ha mandato
per una lezione supplementare.
138
00:17:23,700 --> 00:17:26,339
Coraggio, cominciamo.
Abbiamo due ore di duro lavoro.
139
00:17:26,420 --> 00:17:28,456
Non cominciamo niente! Sono esausta!
140
00:17:28,780 --> 00:17:29,849
Ah-ah!
141
00:17:31,420 --> 00:17:33,217
Perch� quel sorrisetto da idiota?
142
00:17:33,340 --> 00:17:34,659
Cicerone!
143
00:17:36,940 --> 00:17:40,376
- Lei legge cicerone?
- No, ci pareggio i piedi del letto!
144
00:17:47,420 --> 00:17:52,016
Bene. N� cicerone, n� caravaggio
potranno trasformare un manico...
145
00:17:52,100 --> 00:17:55,695
...di scopa come lei,
in una ballerina presentabile al re.
146
00:17:56,620 --> 00:17:58,338
Da dove cominciamo?
147
00:18:08,340 --> 00:18:09,773
Cominciamo dai piedi.
148
00:18:17,500 --> 00:18:18,615
Et alors...
149
00:18:18,700 --> 00:18:19,894
...duex, trois, un...
150
00:18:20,500 --> 00:18:22,218
...duex, trois, un...
151
00:18:23,860 --> 00:18:28,695
si ricordi, la ballerina deve provocare.
Lei si avvicina a lui.
152
00:18:29,700 --> 00:18:32,168
Si avvicina, si avvicina...
153
00:18:32,780 --> 00:18:34,099
...si avvicina...
154
00:18:36,780 --> 00:18:39,817
e ora si allontana, si allontana...
155
00:18:40,300 --> 00:18:41,619
...si allontana...
156
00:18:42,700 --> 00:18:43,655
ferma.
157
00:18:46,260 --> 00:18:48,251
Resti ferma cosi, charlotte.
158
00:18:50,620 --> 00:18:52,895
Come lei sa, tutto parte dalla testa.
159
00:18:53,580 --> 00:18:55,969
Perci� deve pensare ai suoi muscoli.
160
00:18:56,700 --> 00:18:59,134
E' il modo migliore di farli lavorare.
161
00:19:01,020 --> 00:19:03,739
I muscoli della schiena, per esempio.
162
00:19:06,860 --> 00:19:09,215
Se non assume la postura corretta...
163
00:19:11,980 --> 00:19:14,175
...costringer� tutto il corpo...
164
00:19:14,580 --> 00:19:16,013
...a sbilanciarsi.
165
00:19:17,060 --> 00:19:22,339
E poi il bacino che deve sempre
portare il peso in avanti.
166
00:19:23,380 --> 00:19:25,450
Morbida e leggera torsione.
167
00:19:31,140 --> 00:19:32,414
La gamba...
168
00:19:33,900 --> 00:19:36,460
...leggera e incurvata.
169
00:19:37,380 --> 00:19:39,610
Il muscolo dev'essere disteso.
170
00:19:41,300 --> 00:19:43,097
Completamente disteso.
171
00:19:48,540 --> 00:19:50,132
E il piede cosi.
172
00:19:51,420 --> 00:19:53,012
Ecco, cosi.
173
00:20:14,220 --> 00:20:16,415
- Lei non � un maestro di danza!
- No.
174
00:20:17,060 --> 00:20:18,778
Ma me la sono cavata bene!
175
00:20:20,500 --> 00:20:22,570
Non si faccia vedere mai pi�.
176
00:20:33,420 --> 00:20:35,536
Ho solo obbedito alla voce di dio.
177
00:21:09,660 --> 00:21:10,854
Mena!
178
00:21:13,540 --> 00:21:14,495
Giacomo!
179
00:21:16,700 --> 00:21:19,772
Maledetto bastardo!
Credevo di non rivederti pi�!
180
00:21:19,860 --> 00:21:22,932
E' stato un traditore!
Brutta bestia infame!
181
00:21:23,020 --> 00:21:25,375
Ma ora sei libero! Sei libero!
182
00:21:25,500 --> 00:21:26,979
E anche tu a parigi!
183
00:21:30,940 --> 00:21:33,693
- Lui � giacomo. E' proprio lui.
- Salve.
184
00:21:33,980 --> 00:21:35,174
Signori.
185
00:21:37,860 --> 00:21:41,375
- Che bello trovarti qui. E i tuoi dove
sono? - Sono tornati a venezia.
186
00:21:41,540 --> 00:21:45,772
Avevano troppa nostalgia. Io recito
qui ora. Sono diventata brava, sai?
187
00:21:47,260 --> 00:21:51,139
- E tu non hai nostalgia?
- Non ora che ci sei tu.
188
00:22:01,380 --> 00:22:04,133
Ti presento... sempre qua!
189
00:22:05,020 --> 00:22:06,499
Avevi detto che ero esprit!
190
00:22:06,580 --> 00:22:09,253
Non so come farei a parigi
se non ci fossi tu, sempre qua!
191
00:22:09,340 --> 00:22:10,568
- Sempre?
- Qua!
192
00:22:10,660 --> 00:22:11,729
Sempre qua!
193
00:22:12,740 --> 00:22:14,298
Lei � manon balletti.
194
00:22:16,100 --> 00:22:18,819
Incantato, signorina.
Sono un onesto contabile.
195
00:22:18,940 --> 00:22:21,738
Non so proprio
da dove iniziare a guardarla!
196
00:22:22,820 --> 00:22:25,732
Ecco, allora, non iniziare affatto.
Sono stato chiaro?
197
00:22:42,780 --> 00:22:44,372
Grazie di essere venuta.
198
00:22:44,940 --> 00:22:47,295
Avevo paura di addormentarmi.
199
00:22:47,540 --> 00:22:49,974
Ho sognato che inseguivo un cervo.
200
00:22:50,780 --> 00:22:52,611
E' finito in una fontana.
201
00:22:53,380 --> 00:22:56,213
Gli ho sparato tre volte,
ma non moriva.
202
00:22:57,580 --> 00:23:00,413
Si dibatteva disperato
in un lago di sangue.
203
00:23:17,900 --> 00:23:19,049
E' magnifico.
204
00:23:19,220 --> 00:23:21,370
- Come ho gi� spiegato
a monsieur esprit... - si sbaglia.
205
00:23:21,460 --> 00:23:23,052
Mi chiamo sempre qua.
206
00:23:23,260 --> 00:23:24,932
- Sempre qua?
- Sempre qua, no?
207
00:23:25,020 --> 00:23:28,649
- Sempre qua. - in ogni caso,
come dicevo a sempre qua...
208
00:23:28,740 --> 00:23:31,732
...l'ultimo locatario
pagava 80 luigi al mese.
209
00:23:31,820 --> 00:23:34,129
Quando ero esprit aveva detto 60!
210
00:23:34,500 --> 00:23:39,130
- Ma ora che � sempre qua, le dico 80.
- E' un furto alla luce del sole.
211
00:23:39,620 --> 00:23:43,818
Pi� onesto di quelli fatti di notte. Lo
prendo. Sempre qua, versa l'anticipo.
212
00:23:49,380 --> 00:23:50,654
Hai visto?
213
00:23:55,020 --> 00:23:56,294
No, tienilo tu.
214
00:24:05,660 --> 00:24:09,255
- Sono cambiata?
- Si. Sei diventata una bella donna.
215
00:24:09,580 --> 00:24:11,457
Cosi bella che ti devi proteggere.
216
00:24:11,940 --> 00:24:14,613
- Abbastanza bella per te?
- Troppo bella per me!
217
00:24:15,420 --> 00:24:17,058
E allora, avanti, seducimi!
218
00:24:17,860 --> 00:24:19,612
Prendimi senza pudore!
219
00:24:20,340 --> 00:24:23,491
E se poi non t'innamori,
non me ne importa niente.
220
00:24:23,700 --> 00:24:25,452
- Chi ci crede pi� nell'amore, ormai?!
- Mena!
221
00:24:25,540 --> 00:24:26,814
- Giacomo!
- Mena!
222
00:24:30,140 --> 00:24:34,531
Non perdere mai la tua tenerezza.
E' preziosa, anche per me.
223
00:24:34,900 --> 00:24:36,492
E' tua se lo desideri.
224
00:24:37,740 --> 00:24:39,093
E' tutta tua.
225
00:24:40,580 --> 00:24:42,855
Non dovrai mai dividerla con nessuno.
226
00:24:43,580 --> 00:24:45,059
Per tutta la vita.
227
00:24:49,300 --> 00:24:51,211
- Ivonne!
- No, un nome da donna no!
228
00:24:51,300 --> 00:24:53,495
- Champsenette!
- Troppo complicato!
229
00:24:54,620 --> 00:24:56,895
- Papillon de font pertuit.
- E' lungo.
230
00:24:56,980 --> 00:24:58,015
Ce l'ho.
231
00:24:58,500 --> 00:24:59,899
Silhouette!
232
00:25:00,860 --> 00:25:02,259
Con vero piacere!
233
00:25:05,140 --> 00:25:06,289
Silhouette!
234
00:25:11,380 --> 00:25:14,736
- Com'� andata?
- Il re mi ha baciata a lungo sul collo.
235
00:25:14,820 --> 00:25:18,449
Ha accarezzato i miei seni
e ha voluto che lo toccassi. L'ho fatto.
236
00:25:18,540 --> 00:25:22,055
Non ho lasciato che andasse oltre.
Dice che mi vuole.
237
00:25:22,340 --> 00:25:26,333
A qualsiasi costo. Dice che sono
diventata un'ossessione per lui.
238
00:25:26,500 --> 00:25:29,014
Che soltanto quando mi vede
non � triste.
239
00:25:29,860 --> 00:25:31,930
Hai studiato le carte che ti ho dato?
240
00:25:32,060 --> 00:25:34,654
Li re non vuole parlare
di politica con me.
241
00:25:34,900 --> 00:25:37,812
Devi assolutamente convincerlo
che sai pensare.
242
00:25:38,060 --> 00:25:41,609
Che non sei una donna come le altre.
Che non sei solo bella e vergine...
243
00:25:41,700 --> 00:25:45,090
...ma che sei pi� intelligente e anche
pi� preparata della pompadour.
244
00:25:45,660 --> 00:25:49,812
Devi ispirargli fiducia
e farlo impazzire di desiderio per te.
245
00:25:50,180 --> 00:25:53,092
E non concederti finch�
non sei sicura di averlo in pugno.
246
00:25:53,180 --> 00:25:55,489
E quando sar� sicura
di averlo in pugno?
247
00:25:55,580 --> 00:25:58,413
Quando cadr� in ginocchio davanti
a me piangendo come un idiota?!
248
00:25:58,500 --> 00:26:00,536
E strappandosi i capelli, forse?
249
00:26:01,260 --> 00:26:02,739
Quando lo vedrai con i tuoi occhi...
250
00:26:02,820 --> 00:26:06,369
...scrivere e firmare la cacciata
della pompadour da questo palazzo.
251
00:26:08,620 --> 00:26:10,372
Se fallisci...
252
00:26:11,140 --> 00:26:13,973
...render� la tua rovina
estremamente dolorosa.
253
00:26:14,860 --> 00:26:18,489
So bene qual � il tuo ricatto. Non c'�
bisogno che me lo ricordi ogni volta!
254
00:26:18,580 --> 00:26:21,811
Ne hai bisogno, invece,
per essere cattiva.
255
00:26:22,300 --> 00:26:23,255
E poi...
256
00:26:25,180 --> 00:26:28,934
...ricordati che anche i santi
si eccitano all'idea del potere.
257
00:26:30,820 --> 00:26:32,538
Fatti fare un vestito nuovo.
258
00:26:32,780 --> 00:26:36,375
Fondo bianco, stoffa di primavera
con ricami in seta azzurra.
259
00:26:41,220 --> 00:26:43,290
Fatti pettinare da brian.
260
00:26:47,460 --> 00:26:50,293
E cambia profumo. Questo � volgare.
261
00:27:03,540 --> 00:27:07,453
Io non sono un cocchiere!
Sono solo un onesto contabile!
262
00:27:27,260 --> 00:27:28,329
Allora.
263
00:27:29,300 --> 00:27:30,858
Signori.
264
00:27:31,020 --> 00:27:35,536
Questa mia proposta ha a che fare con
i numeri, con il calcolo, la matematica.
265
00:27:36,460 --> 00:27:38,655
Vorrei sottoporre alla vostra
attenzione un progetto...
266
00:27:38,740 --> 00:27:41,777
...per restituire il lotto in francia.
Una lotteria di novanta numeri...
267
00:27:41,860 --> 00:27:43,498
...cinque dei quali sono vincenti...
268
00:27:43,580 --> 00:27:46,378
...che saranno estratti a sorte
una volta al mese.
269
00:27:47,860 --> 00:27:49,896
Chi la dovrebbe finanziare?
270
00:27:50,260 --> 00:27:52,455
Li tesoro reale, � ovvio, per decreto.
271
00:27:53,020 --> 00:27:56,376
Baster� far credere che il re sia in
grado di pagare fino a cento milioni.
272
00:27:56,460 --> 00:27:58,690
Cento milioni?
273
00:27:59,780 --> 00:28:02,852
Signori, noi dobbiamo solo
farlo credere.
274
00:28:03,060 --> 00:28:04,857
Ma il re potrebbe perderli.
275
00:28:05,060 --> 00:28:10,418
Signor casanova, alla prima estrazione
il re potrebbe perderla quella somma.
276
00:28:11,140 --> 00:28:13,051
Si... o no?
277
00:28:14,460 --> 00:28:18,009
- Si, questo � possibile.
- Infatti, tutto � affidato al caso.
278
00:28:18,180 --> 00:28:19,613
Non al caso. No, no.
279
00:28:20,740 --> 00:28:22,139
Alla matematica.
280
00:28:22,380 --> 00:28:24,291
Funziona come
per le societ� di assicurazioni.
281
00:28:24,380 --> 00:28:28,498
Sono ricche e floride e non
si affidano al caso, ma al calcolo.
282
00:28:37,100 --> 00:28:38,055
Vedete?
283
00:28:38,140 --> 00:28:41,371
Li calcolo delle probabilit� di
bernoulli dimostra che le vincite...
284
00:28:41,460 --> 00:28:45,294
...dei giocatori non possono superare
il 20% delle somme giocate.
285
00:28:45,540 --> 00:28:46,495
Corretto.
286
00:28:47,020 --> 00:28:49,011
- Matematicamente corretto.
- Ma non finisce qui!
287
00:28:49,220 --> 00:28:52,929
Questi calcoli combinatori,
mostrano che dopo 36 estrazioni...
288
00:28:53,020 --> 00:28:56,251
...il guadagno del re si stabilizzer�
attorno al 50%.
289
00:28:56,740 --> 00:29:01,256
Questo significa che i cento milioni
diventeranno ogni volta almeno 150!
290
00:29:05,300 --> 00:29:07,177
Una domanda, signor casanova.
291
00:29:08,140 --> 00:29:10,973
Molte persone in francia
stanno morendo di fame...
292
00:29:11,060 --> 00:29:14,450
...perch� dovrebbero gettare
il loro denaro in una lotteria?
293
00:29:16,340 --> 00:29:20,219
Hanno bisogno di sperare, di credere
che la loro vita possa cambiare.
294
00:29:20,380 --> 00:29:22,769
E la lotteria offre
questa speranza a tutti.
295
00:29:23,660 --> 00:29:25,252
Davvero cinico.
296
00:29:26,700 --> 00:29:29,294
Ho avuto modo di sperimentare
sulla mia pelle...
297
00:29:29,380 --> 00:29:32,816
...che un sogno � mille volte preferibile
ad un pane secco!
298
00:29:34,620 --> 00:29:37,293
Quanto chiede per occuparsi
della lotteria?
299
00:29:39,340 --> 00:29:41,934
- Il dieci per cento dei profitti.
- Il dieci?
300
00:29:42,100 --> 00:29:44,614
Pu� andare, signor casanova.
301
00:29:45,100 --> 00:29:47,295
Fra alcuni giorni avr� una risposta.
302
00:29:48,660 --> 00:29:50,332
Grazie, signori.
303
00:29:51,460 --> 00:29:53,052
Signor ministro.
304
00:29:55,500 --> 00:29:58,731
Congratulazioni.
Hanno votato tutto in suo favore.
305
00:29:58,820 --> 00:30:01,892
- Anche de bernis. - avevo promesso
di non deluderla, madame.
306
00:30:02,580 --> 00:30:05,697
Le concedono il 6% dei profitti,
a lei sta bene?
307
00:30:05,780 --> 00:30:07,577
Non pu� immaginare
quanto le sia grato.
308
00:30:07,660 --> 00:30:10,333
Aspetter� i risultati
della sua gratitudine.
309
00:30:10,820 --> 00:30:13,937
Le assicuro che non dovr�
aspettare a lungo, madame.
310
00:30:54,380 --> 00:30:55,449
Giacomo.
311
00:30:56,300 --> 00:30:57,699
Grazie per il tuo voto.
312
00:30:59,500 --> 00:31:02,617
Ho nostalgia della nostra amicizia, tu?
313
00:31:03,580 --> 00:31:07,209
No. Tu hai nostalgia solamente
delle donne veneziane.
314
00:31:07,580 --> 00:31:10,014
Io non sono pi� interessato all'amore.
315
00:31:10,300 --> 00:31:12,689
- Proprio come te.
- Tu che ne sai?
316
00:31:14,060 --> 00:31:15,459
Addio, bernis.
317
00:31:16,460 --> 00:31:19,020
Ti sar� grato se ti dimenticherai di me.
318
00:31:29,380 --> 00:31:31,291
Un cocchiere che legge!
319
00:31:31,580 --> 00:31:33,491
Lo trovo davvero sorprendente.
320
00:31:33,860 --> 00:31:37,933
- E cosa sta leggendo?
- "...l'eterna menzogna dell'amore...
321
00:31:38,180 --> 00:31:40,250
...l'invisibile fascino...
322
00:31:40,500 --> 00:31:42,058
...la grazia naturale..."
323
00:31:43,020 --> 00:31:44,294
montesquieu.
324
00:31:44,980 --> 00:31:46,413
Filosofia!
325
00:31:50,060 --> 00:31:53,496
A dire la verit�, non sono
n� cocchiere, n� filosofo.
326
00:31:53,780 --> 00:31:55,372
Ma solo un onesto contabile.
327
00:31:55,460 --> 00:31:56,779
Ma � splendido!
328
00:31:57,500 --> 00:31:59,855
Conosce, dunque, bene
il valore dei soldi.
329
00:32:00,500 --> 00:32:04,812
Sarei interessato a delle informazioni
riguardo... il suo padrone!
330
00:32:07,220 --> 00:32:10,132
Come fa un onesto contabile
ad essere davvero onesto?!
331
00:32:15,340 --> 00:32:16,978
Mademoiselle d'estrade!
332
00:32:34,420 --> 00:32:37,378
Stanotte squartano l'uomo
che voleva uccidermi.
333
00:32:38,700 --> 00:32:41,134
La morte... la vita...
334
00:32:41,500 --> 00:32:43,013
devo andarmene?
335
00:32:44,500 --> 00:32:47,697
No. Vieni qui alla luce.
336
00:32:54,900 --> 00:32:56,777
Azzurro, bianco...
337
00:32:58,300 --> 00:33:02,612
...la primavera. - Sono felice
che il mio vestito piaccia al mio re.
338
00:33:05,060 --> 00:33:07,620
Le ho messe il giorno
del mio matrimonio.
339
00:33:07,860 --> 00:33:09,657
Avevo quindici anni.
340
00:33:10,700 --> 00:33:15,615
- Voglio essere sepolto con queste
calze. - Se mi posso permettere, sire...
341
00:33:15,700 --> 00:33:18,498
...sarebbe un bel gesto
farsi sotterrare a gambe nude...
342
00:33:18,580 --> 00:33:20,969
...e regalare quell'oro ai mendicanti.
343
00:33:22,060 --> 00:33:23,493
Un bel gesto?
344
00:33:23,700 --> 00:33:25,133
Tu dici?
345
00:33:26,740 --> 00:33:29,493
Tu dove ti farai sotterrare?
Ci hai pensato?
346
00:33:29,700 --> 00:33:32,419
Si. Ai piedi del mio amato re.
347
00:34:11,540 --> 00:34:14,498
Il teschio � bello, � pulito.
348
00:34:15,340 --> 00:34:18,093
Ma il passaggio da noi a lui
� rivoltante.
349
00:34:19,100 --> 00:34:20,533
Atroce.
350
00:34:21,660 --> 00:34:24,697
E questo pensiero � insopportabile.
351
00:34:28,260 --> 00:34:31,252
Che cosa vuoi, charlotte?
Dimmelo, che cosa vuoi?
352
00:34:31,340 --> 00:34:33,376
Lo voglio essere la sola.
353
00:34:38,740 --> 00:34:40,970
Voglio essere la tua vita.
354
00:34:50,420 --> 00:34:51,489
Proprio adesso.
355
00:35:39,460 --> 00:35:40,859
Mademoiselle d'estrade.
356
00:35:42,100 --> 00:35:44,330
- Ancora lei.
- E' tutto il giorno che la cerco.
357
00:35:44,500 --> 00:35:47,537
Volevo scusarmi con lei.
Sono stato imperdonabile.
358
00:35:51,780 --> 00:35:55,932
C'� soltanto una cosa che desidero a
questo mondo: Poterla corteggiare.
359
00:35:56,140 --> 00:35:59,337
Ma non ne sono capace,
mi sento disarmato e ridicolo.
360
00:36:03,700 --> 00:36:05,656
Le domando perdono ancora una volta.
361
00:36:11,660 --> 00:36:12,775
Casanova.
362
00:36:18,860 --> 00:36:20,976
Era legato per le gambe e le braccia!
363
00:36:21,060 --> 00:36:22,539
Lmpressionante!
364
00:36:25,100 --> 00:36:27,056
Ho solo ventun'anni
e ho voglia di morire...
365
00:36:27,140 --> 00:36:29,495
...ma nel frattempo
questa birra va bene!
366
00:36:29,900 --> 00:36:33,256
Lo quando mi sento triste cerco
sempre di guardare fuori di me.
367
00:36:33,460 --> 00:36:37,009
- La curiosit� mi cura pi� della birra.
- Io preferisco la birra!
368
00:36:37,500 --> 00:36:40,697
E in fondo che cos'� l'amore,
se non un modo di essere curiosi!
369
00:36:41,100 --> 00:36:43,898
Oh, la parola amore
mi rovina il gusto del bere.
370
00:36:44,900 --> 00:36:48,734
In quanto alla curiosit�:
Sono povera, sono orfana...
371
00:36:48,820 --> 00:36:51,459
...e ho un titolo nobiliare
che vale meno di niente.
372
00:36:51,580 --> 00:36:52,774
Soddisfatto?
373
00:36:55,220 --> 00:36:56,175
Si.
374
00:36:56,820 --> 00:36:58,572
Vorrei un po' d'acquavite.
375
00:37:01,140 --> 00:37:04,291
Peccato. Lei non conosce
la gioia di essere amato.
376
00:37:04,420 --> 00:37:06,934
- Ed � anche ubriaca!
- Lei � ubriaco!
377
00:37:07,940 --> 00:37:09,851
Cosa deve dimenticare?
378
00:37:13,140 --> 00:37:14,858
D'aver ucciso mio padre.
379
00:37:21,580 --> 00:37:23,377
L'avevo detto io che era ubriaca!
380
00:37:23,980 --> 00:37:26,448
Avevo undici anni
quando l'ho avvelenato.
381
00:37:27,980 --> 00:37:31,450
Dopo la morte di mia madre,
cominci� ad abusare di mia sorella.
382
00:37:31,820 --> 00:37:33,412
Elolse.
383
00:37:34,780 --> 00:37:36,338
Ma non gli bastava.
384
00:37:37,660 --> 00:37:40,094
Cerc� di prendersi anche charlotte.
385
00:37:44,460 --> 00:37:46,257
Non sono stata in prigione.
386
00:37:46,380 --> 00:37:48,336
Mi ha salvata de bernis.
387
00:37:48,740 --> 00:37:50,776
Il cugino di mio padre.
388
00:37:52,940 --> 00:37:55,852
Le mie mani non tremavano.
389
00:38:00,060 --> 00:38:01,573
E neanche adesso tremano!
390
00:38:04,620 --> 00:38:05,973
Posso?
391
00:38:55,820 --> 00:38:57,572
"Nessuno � felice...
392
00:38:58,060 --> 00:39:01,291
...dall'angelo all'ostrica."
393
00:39:09,500 --> 00:39:11,968
Montesquieu non conosceva
quel demonio.
394
00:39:49,660 --> 00:39:52,777
- No! Nella camera da letto del re!
- Lo so, ma lui non c'�!
395
00:39:52,860 --> 00:39:54,532
E' a caccia a madrid.
396
00:40:33,860 --> 00:40:35,339
Sii sincero.
397
00:40:35,620 --> 00:40:37,656
Il falso m'intristisce.
398
00:40:37,980 --> 00:40:40,892
Sii gioiosa. La tristezza mi uccide.
399
00:43:04,460 --> 00:43:06,052
Ti odio.
400
00:43:17,260 --> 00:43:19,012
Ti odio.
401
00:43:22,860 --> 00:43:24,452
Ti odio! Ti odio!
402
00:43:24,660 --> 00:43:26,651
Dove sei stato tutta la notte?
Voglio sapere dove sei stato?
403
00:43:26,740 --> 00:43:29,334
Mena, falla finita! Ma sei matta?!
Smettila, mena!
404
00:43:29,580 --> 00:43:30,695
Bastardo!
405
00:43:30,900 --> 00:43:32,618
Mena, smettila. Basta adesso.
406
00:43:33,620 --> 00:43:37,693
Dove sei stato? Puzzi! Puzzi di troia!
Era una puttana, vero?
407
00:43:38,020 --> 00:43:40,773
Sei stato con una schifosissima
puttana, bastardo!
408
00:43:41,180 --> 00:43:42,818
Mena, ma cosa dici? Smettila!
409
00:43:59,900 --> 00:44:01,652
Vado a preparare del caff�.
410
00:44:17,780 --> 00:44:19,816
Dimmi che cosa non ti piace di me.
411
00:44:25,620 --> 00:44:28,771
- Io non merito disprezzo.
- Va' a rivestirti.
412
00:44:29,380 --> 00:44:32,770
No, non lo merito
e non lo voglio patire da nessuno.
413
00:44:38,900 --> 00:44:41,653
Hai capito, io non ti disprezzo.
414
00:44:43,180 --> 00:44:44,932
Tu sei bella, bellissima.
415
00:44:49,300 --> 00:44:51,450
Che brutta figura sto facendo?
416
00:44:54,820 --> 00:44:56,651
Quando sei finito in prigione...
417
00:44:58,380 --> 00:45:00,610
...ho passato le notti a piangere.
418
00:45:02,220 --> 00:45:03,494
Ho pianto...
419
00:45:05,620 --> 00:45:07,451
...fino a diventare cieca.
420
00:45:12,260 --> 00:45:14,728
Ho offerto a dio la mia vita...
421
00:45:15,220 --> 00:45:17,450
...perch� ti salvassi.
422
00:45:20,300 --> 00:45:21,892
Ora sei qui.
423
00:45:23,860 --> 00:45:25,851
E mi dovrebbe bastare, ma...
424
00:45:26,900 --> 00:45:28,811
...ma non mi basta.
425
00:45:29,060 --> 00:45:30,539
Non mi basta.
426
00:45:33,860 --> 00:45:35,009
Scusami.
427
00:45:35,420 --> 00:45:36,739
Adesso basta.
428
00:45:40,980 --> 00:45:44,734
Sono solo... una stupida idiota.
429
00:45:45,340 --> 00:45:46,295
Stupida...
430
00:45:47,460 --> 00:45:48,654
...nuda...
431
00:45:49,380 --> 00:45:50,529
...e bastarda.
432
00:46:04,460 --> 00:46:09,488
Il falcone reale ha spezzato la catena
e ha volato attraverso 27 porte chiuse.
433
00:46:09,580 --> 00:46:12,697
Fino alla camera del re
che, oltre tutto, era chiusa.
434
00:46:12,820 --> 00:46:15,812
Se non � un prodigio questo,
allora non ne conosco altri.
435
00:46:15,900 --> 00:46:18,653
Il letto del re pare che alla mattina
l'abbiano trovato caldo.
436
00:46:18,740 --> 00:46:20,537
Ma sua maest� ha dormito a madrid.
437
00:46:21,460 --> 00:46:24,213
E secondo voi che cosa
significherebbero questi prodigi?
438
00:46:24,300 --> 00:46:26,655
- Che il falco � lei, madame.
- Io?
439
00:46:27,580 --> 00:46:30,333
E' il simbolo della vista
a cui non sfugge nulla.
440
00:46:30,420 --> 00:46:32,980
- E lei � vulnerabile.
- Magari lo fossi.
441
00:46:33,060 --> 00:46:36,814
Dio benedice cosi la vostra genialit�
nel tessere l'alleanza con l'austria...
442
00:46:36,900 --> 00:46:38,777
...e colpire a morte la prussia.
443
00:46:41,580 --> 00:46:44,299
Incredibile quante belle cose
pu� significare un falcone...
444
00:46:44,380 --> 00:46:46,211
...non trova mademoiselle d'estrade?
445
00:46:46,300 --> 00:46:49,531
In verit�, non ho la minima idea
di cosa possa significare.
446
00:46:49,780 --> 00:46:53,216
Ma se allude all'accordo con l'austria,
non credo significhi nulla di buono.
447
00:46:53,300 --> 00:46:54,494
Ma perch� no?
448
00:46:54,700 --> 00:46:57,578
Mademoiselle d'estrade
ha un'opinione in proposito?
449
00:46:58,180 --> 00:47:02,139
Quest'accordo che porter� alla guerra
contro federico di prussia in inglese...
450
00:47:02,220 --> 00:47:06,133
...avr� conseguenze gravi per
la francia e tragiche per l'europa.
451
00:47:06,300 --> 00:47:09,212
La francia castigher� federico
di prussia per la sua insolenza.
452
00:47:09,300 --> 00:47:13,339
Se l'insolenza a cui si riferisce � l'aver
chiamato una cagnetta pompadour...
453
00:47:13,420 --> 00:47:17,413
...vorrei ricordarle che la francia
� sempre stata un paese di spirito.
454
00:47:18,620 --> 00:47:22,249
Nella simbologia cristiana
il falco uccide la lepre...
455
00:47:22,340 --> 00:47:25,332
...che rappresenta la debolezza
e la sensualit�.
456
00:47:25,740 --> 00:47:29,096
Il fatto stesso di essere donne
ci rende tutte deboli.
457
00:47:29,700 --> 00:47:35,013
Quanto alla sensualit�, la sua forza
fa paura soprattutto a chi l'ha perduta.
458
00:48:06,380 --> 00:48:07,335
Giacomo.
459
00:48:08,460 --> 00:48:10,257
Cosa devo dire a quel verme?
460
00:48:12,260 --> 00:48:13,579
La verit�.
461
00:48:13,980 --> 00:48:15,572
Che dici? Sei impazzito?
462
00:48:15,780 --> 00:48:19,375
No. Fatti pagare bene
e raccontagli tutto.
463
00:48:21,380 --> 00:48:24,019
- Ma perch�?
- Perch� de bernis non mi fa paura.
464
00:48:24,500 --> 00:48:27,731
Il falcone reale! Davvero una gran
bella idea! Tutto molto coreografico!
465
00:48:27,820 --> 00:48:28,809
Ma inutile!
466
00:48:28,900 --> 00:48:29,889
La porter� via da qui!
467
00:48:29,980 --> 00:48:32,335
Non la porter� da nessuna parte!
Li re chiederebbe di lei!
468
00:48:32,420 --> 00:48:35,298
Voglio che charlotte d'estrade
venga pubblicamente svergognata.
469
00:48:35,380 --> 00:48:39,259
Voglio che alla sola idea di portarsela
a letto al re venga un senso di ribrezzo!
470
00:48:48,060 --> 00:48:50,016
Madame, avrebbe bisogno
di un medico.
471
00:49:12,660 --> 00:49:16,699
Mi sono consumata
cercando di essere perfetta...
472
00:49:18,500 --> 00:49:23,255
...in questo mondo...
imperfetto e ingrato.
473
00:49:25,580 --> 00:49:27,889
Ho dovuto lottare tutta la mia vita...
474
00:49:28,380 --> 00:49:31,850
...per diventare quello che non ero.
475
00:49:34,300 --> 00:49:38,851
Ho lavorato e studiato giorno e notte
per penetrare segrete...
476
00:49:39,180 --> 00:49:41,330
...per formarmi
tante belle opinioni sensate...
477
00:49:41,420 --> 00:49:44,014
...e diventare la pi� competente di tutti.
478
00:49:45,340 --> 00:49:47,012
Dicono che l'ho fatto
solo per ambizione.
479
00:49:47,100 --> 00:49:49,375
I meschini mi misurano
con il loro metro.
480
00:49:50,860 --> 00:49:54,216
Ma tutto questo,
tutto quello che ho fatto...
481
00:49:55,220 --> 00:49:57,017
...l'ho fatto per amore.
482
00:49:59,140 --> 00:50:02,849
Per quella cosa sciocca e vana
che si chiama amore.
483
00:50:40,860 --> 00:50:41,895
E cosi...
484
00:50:43,220 --> 00:50:45,734
...ti sei fatta fottere da casanova.
485
00:50:49,260 --> 00:50:51,774
Non ti ho scelta
perch� potevo ricattarti.
486
00:50:53,060 --> 00:50:55,699
Non ti ho scelta
nemmeno perch� eri bella.
487
00:50:56,060 --> 00:51:00,133
Ti ho scelta perch� ti credevo
intelligente. Mi sono sbagliato?
488
00:51:00,860 --> 00:51:02,816
- Mi sono sbagliato?
- Lasciami stare!
489
00:51:03,180 --> 00:51:04,659
Non ho fatto niente di cui pentirmi.
490
00:51:04,740 --> 00:51:07,698
Cos'ha casanova da farti correre
il rischio di rovinarti?
491
00:51:07,900 --> 00:51:09,253
Dillo.
492
00:51:09,980 --> 00:51:13,052
E' banale, superficiale,
un baro al gioco e nella vita.
493
00:51:13,140 --> 00:51:16,815
Sfida il mondo, sfiora le altezze,
ma rimane un quasi.
494
00:51:16,900 --> 00:51:18,731
E' fiero e non � niente.
495
00:51:18,820 --> 00:51:21,892
E tu, tu di che cosa sei fiero?
496
00:51:25,460 --> 00:51:28,850
Certo non di fare lotta politica con
queste armi, ma del fine ultimo...
497
00:51:28,940 --> 00:51:30,737
...di ci� che otterr�, si.
498
00:51:35,620 --> 00:51:38,498
Vuoi sapere chi ti ha mandato
fra le braccia casanova?
499
00:51:42,140 --> 00:51:43,732
La pompadour.
500
00:51:47,540 --> 00:51:48,973
Il decreto stabilisce che...
501
00:51:49,060 --> 00:51:52,735
...la sede del lotto sar� situata
nel palazzo in montmartre.
502
00:51:53,460 --> 00:51:58,534
I biglietti vincenti saranno pagati
otto giorni dopo l'estrazione.
503
00:52:01,860 --> 00:52:05,489
"Tuttavia, la debolezza della nostra
condizione, ci spinge spesso...
504
00:52:05,580 --> 00:52:10,335
...a servirci di mezzi cattivi
per raggiungere un fine buono...
505
00:52:11,900 --> 00:52:15,097
...e per punire l'arroganza
una volta per tutte.
506
00:52:26,620 --> 00:52:30,169
La vita sono un uomo e una donna
che si cercano con desiderio...
507
00:52:30,260 --> 00:52:33,013
...perch� in principio
erano una sola cosa.
508
00:52:34,700 --> 00:52:36,053
Charlotte.
509
00:52:40,660 --> 00:52:41,809
Ci sei?
510
00:52:52,020 --> 00:52:53,817
Esci dal mio cuore.
511
00:52:54,780 --> 00:52:57,374
Esci dal mio cuore, nemico nascosto.
512
00:52:58,340 --> 00:53:00,774
Affrontami alla luce del giorno.
513
00:53:01,540 --> 00:53:05,249
Appari ai miei occhi con le giuste
sembianze di quella belva.
514
00:53:05,900 --> 00:53:07,618
Amore, quale tu sei.
515
00:53:09,140 --> 00:53:12,098
E io sar� cosi forte da liberarmi di te.
516
00:53:52,260 --> 00:53:56,412
Domani madame de pompadour
sar� allontanata.
517
00:54:23,140 --> 00:54:24,175
Silhouette.
518
00:54:27,140 --> 00:54:29,700
Saremo pronti.
Lavoreremo tutta la notte.
519
00:54:29,900 --> 00:54:31,856
Saremo prontissimi, giacomo.
520
00:54:32,220 --> 00:54:35,292
- Domani sar� un gran giorno.
- Trovami un cocchiere.
521
00:54:37,020 --> 00:54:40,899
Ti nomino... mio primo,
onesto contabile!
522
00:54:42,540 --> 00:54:44,019
- Grazie, mio signore.
- Giacomo!
523
00:54:47,380 --> 00:54:49,974
Marivaux ha scelto me come
protagonista per la nuova commedia.
524
00:54:50,060 --> 00:54:52,016
Oh, � fantastico!
525
00:54:52,420 --> 00:54:53,933
Dalle un bacio, giacomo.
526
00:54:55,820 --> 00:54:56,809
Un bacio!
527
00:55:08,500 --> 00:55:10,456
Mi hai fatto tanto male.
528
00:55:11,500 --> 00:55:13,377
Cosi male che volevo uccidermi.
529
00:55:14,580 --> 00:55:17,378
- Ma poi ho pensato... che
amavi troppo i bign� alla crema!
530
00:55:24,380 --> 00:55:28,168
Lo volevo essere la tua piccola moglie.
531
00:55:29,580 --> 00:55:31,411
Pensavo a noi due.
532
00:55:31,780 --> 00:55:35,409
Alla felicit�, alle tenerezze,
all'invecchiare e morire insieme.
533
00:55:43,780 --> 00:55:45,452
Ti sei innamorato?
534
00:55:46,020 --> 00:55:47,817
Niente affatto. Neanche un po'.
535
00:55:48,340 --> 00:55:50,570
Ti ricordi cosa mi dicevi sempre?
536
00:55:51,940 --> 00:55:55,979
Se manca l'amore, tutto si riduce
ad un'inutile bestialit�.
537
00:55:57,100 --> 00:55:59,091
Il seduttore � uno
che odia le donne.
538
00:55:59,780 --> 00:56:01,896
Sei diventato cosi, giacomo?
539
00:56:02,900 --> 00:56:04,299
Si.
540
00:56:04,700 --> 00:56:07,692
Sono diventato anch'io
uno di quegli uomini spregevoli.
541
00:56:08,900 --> 00:56:10,015
Perch�?
542
00:56:15,820 --> 00:56:21,452
Quanto dolore... quando soltanto
uno dei due ha potere sull'altro.
543
00:56:33,180 --> 00:56:34,408
Ciao, giacometto.
544
00:56:35,860 --> 00:56:38,135
C'incontriamo in un'altra vita.
545
00:56:46,060 --> 00:56:47,095
Manon.
546
00:56:59,740 --> 00:57:02,777
- Lei lo ha fatto apposta.
- Non mi piace la sua faccia.
547
00:57:04,220 --> 00:57:07,974
- Anch'io non gradisco la sua.
- Si trovi un testimone.
548
00:57:08,140 --> 00:57:09,539
Non ne ho bisogno.
549
00:57:11,540 --> 00:57:14,896
Le garantisco che l'arma
che ha scelto � perfetta.
550
00:57:16,100 --> 00:57:19,410
Lo sapr� soltanto dopo averla provata
contro la sua testa.
551
00:57:20,020 --> 00:57:22,773
Avr� la soddisfazione,
signor casanova...
552
00:57:22,860 --> 00:57:25,738
...di morire per mano
del miglior tiratore di francia.
553
00:57:25,820 --> 00:57:27,458
Conosce il mio nome?
554
00:57:28,740 --> 00:57:31,379
Non � scritto nel mio destino
ch'io muoia signore.
555
00:57:31,460 --> 00:57:33,212
Non mi dispiacer� deluderla.
556
00:57:33,540 --> 00:57:35,019
Non ne avr� il tempo.
557
00:57:36,100 --> 00:57:37,055
Testa.
558
00:57:42,820 --> 00:57:44,412
Sparer� per primo.
559
00:57:45,220 --> 00:57:48,257
Il suo destino non � cosi sicuro adesso.
560
00:58:35,060 --> 00:58:37,733
Era il miglior tiratore
di tutta la francia.
561
00:58:38,740 --> 00:58:40,856
Non aveva mai deluso i suoi clienti.
562
00:58:43,540 --> 00:58:45,610
Cosa facciamo adesso, mio signore?
563
00:58:51,100 --> 00:58:53,978
Non devi parlarmi, non devi guardarmi
e nemmeno pensarmi!
564
00:58:54,100 --> 00:58:57,058
Non so cosa ti abbia detto bernis, ma
non devi credere neanche a una parola!
565
00:58:57,140 --> 00:59:00,257
- Ha mandato un sicario per uccidermi!
- Peccato non ci sia riuscito!
566
00:59:01,100 --> 00:59:04,854
Charlotte, scappiamo insieme!
Rinunciamo a tutto! Andiamocene via!
567
00:59:05,140 --> 00:59:07,734
Non voglio pi� avere
niente a che fare con te!
568
00:59:10,660 --> 00:59:12,059
Non lo lasci entrare.
569
00:59:19,900 --> 00:59:20,855
Charlotte!
570
00:59:25,940 --> 00:59:27,771
Lo ho cercato di fermarlo.
571
00:59:29,020 --> 00:59:30,373
Voglia scusarmi, maest�.
572
00:59:38,660 --> 00:59:42,096
Se io solo avessi immaginato
che la signorina d'estrade...
573
00:59:42,180 --> 00:59:46,935
...fuggiva dal mio letto per venire dal
suo re, non avrei mai osato seguirla.
574
01:00:14,140 --> 01:00:16,256
Chi � questo signore?
575
01:00:16,660 --> 01:00:19,094
- Sono giacomo casanova, sire.
- Ah.
576
01:00:19,700 --> 01:00:21,179
Quello del lotto.
577
01:00:22,900 --> 01:00:27,098
Voglio giocare anch'io. Faccia dare
diecimila luigi d'oro a casanova.
578
01:00:28,020 --> 01:00:30,136
Sar� lei a fare la scelta dei numeri...
579
01:00:30,220 --> 01:00:34,008
...anche se i numeri non hanno
importanza. Io vinco comunque.
580
01:00:54,420 --> 01:00:57,617
- Dov'� mademoiselle d'estrade?
- E' partita.
581
01:00:57,700 --> 01:00:58,894
Dov'� andata?
582
01:01:01,820 --> 01:01:03,890
- Dov'� andata?
- Non lo so.
583
01:01:10,100 --> 01:01:13,172
"Ho anche sentito che voi non
rispondevate pi� alla fiducia...
584
01:01:13,260 --> 01:01:15,012
...che vi avevo accordato.
585
01:01:17,260 --> 01:01:20,935
Per tanto, appena riceverete
la presente, vi ordino..."
586
01:01:22,540 --> 01:01:24,690
tu sei la sola qui.
587
01:01:25,180 --> 01:01:30,129
Insostituibile, ma,
per favore, non toccarmi.
588
01:01:44,340 --> 01:01:47,457
"...vi ordino di allontanarvi
da versaille immediatamente.
589
01:01:48,940 --> 01:01:53,331
...senza vedere o parlare con nessuno."
590
01:02:05,060 --> 01:02:07,494
- Dov'� charlotte?
- Non cambierai mai tu.
591
01:02:08,780 --> 01:02:12,136
Troppo ingenuo per capire
e troppo ambizioso per starne fuori.
592
01:02:13,220 --> 01:02:15,131
Dov'� charlotte?
593
01:02:17,940 --> 01:02:21,899
Verr� anche per te il giorno in cui,
guardandoti allo specchio, piangerai.
594
01:02:23,620 --> 01:02:27,295
- Dov'� charlotte? - cosa te ne importa
di lei? Hai avuto ci� che volevi.
595
01:02:28,900 --> 01:02:30,492
Credo sia partita.
596
01:02:31,260 --> 01:02:34,172
Se la incontri dille che non
avr� pi� niente da temere da me.
597
01:02:34,260 --> 01:02:35,773
E lei capir�.
598
01:02:42,980 --> 01:02:46,814
Ora... resta tutto
nelle mani della pompadour.
599
01:02:47,420 --> 01:02:49,934
Ai suoi deliri, alla sua angoscia!
600
01:02:52,660 --> 01:02:54,491
Tu non sei migliore di lei.
601
01:02:54,580 --> 01:02:57,253
Quella povera pazza, non io,
ha ridotto la francia alla fame.
602
01:02:57,340 --> 01:02:59,410
E ora la trascina in
una guerra tragica e devastante...
603
01:02:59,500 --> 01:03:01,218
...che la metter� in ginocchio.
604
01:03:01,300 --> 01:03:02,733
Su, avanti, sparami!
605
01:03:03,140 --> 01:03:05,176
O lascerai a met� il tuo lavoro.
606
01:03:09,180 --> 01:03:11,535
Forse ci siamo persi nei nostri ruoli.
607
01:03:13,860 --> 01:03:16,135
La pompadour
non ha pi� molto da vivere.
608
01:03:16,260 --> 01:03:17,659
E io ho raggiunto un'et�...
609
01:03:17,740 --> 01:03:20,652
...in cui devo imparare
ad accettare il mio fallimento.
610
01:03:21,860 --> 01:03:25,057
Ma tu perch� hai voluto essere...
abbassa la pistola!
611
01:03:27,620 --> 01:03:29,417
Abbassa quella pistola!
612
01:03:41,140 --> 01:03:42,971
Forse � meglio cosi.
613
01:03:44,340 --> 01:03:48,299
Mi amava troppo. Come avrebbe potuto
adattarsi alla mia nuova condizione?
614
01:03:49,940 --> 01:03:52,408
Dammi quella pistola,
dir� che sono stato io.
615
01:03:53,300 --> 01:03:55,131
Vattene ora. Fa' presto!
616
01:03:56,100 --> 01:03:58,614
- Cosa stavi dicendo prima? - ti stavo
chiedendo perch� hai voluto...
617
01:03:58,700 --> 01:04:01,373
...essere peggiore
del giacomo che conoscevo.
618
01:04:01,660 --> 01:04:03,537
Solo per vendicarti di me?
619
01:04:03,900 --> 01:04:07,415
O perch� l'ambizione e la corruzione
sono pi� forti di tutto?
620
01:04:12,580 --> 01:04:15,140
Perch� tra noi
non � stato tutto diverso?
621
01:05:17,700 --> 01:05:19,531
Congratulazioni, casanova.
622
01:05:19,660 --> 01:05:22,618
Ha voluto sorprenderci
con un altro colpo di teatro.
623
01:05:22,820 --> 01:05:25,129
- Charlotte d'estrade � scomparsa.
- Ah, davvero?
624
01:05:25,340 --> 01:05:28,218
Beh, ci siamo liberati
di una pessima ballerina.
625
01:05:30,820 --> 01:05:33,732
Mi dispiace che la parte
le abbia cosi preso la mano.
626
01:05:34,860 --> 01:05:35,929
Ma � successo.
627
01:05:37,580 --> 01:05:38,979
- E ora mi sento...
- perso?
628
01:05:39,300 --> 01:05:41,768
Dimentichi. Se la tolga dalla testa.
629
01:05:43,020 --> 01:05:45,170
Le assicuro che � pi� facile
evadere dai piombi, madame...
630
01:05:45,260 --> 01:05:47,694
...che fuggire un amore
lasciato in sospeso.
631
01:05:48,980 --> 01:05:51,892
Perch� si sta confidando con me?
Che cosa spera che io faccia?
632
01:05:52,100 --> 01:05:53,692
Mi aiuti a trovarla.
633
01:05:55,340 --> 01:05:59,936
Potrei farlo, ma sfortunatamente lei
non ha pi� niente da offrirmi in cambio.
634
01:06:06,260 --> 01:06:07,534
Addio, signor casanova.
635
01:06:08,300 --> 01:06:09,574
Buona fortuna.
636
01:06:36,900 --> 01:06:39,892
Signori, silenzio, per favore.
637
01:06:57,780 --> 01:06:59,975
- 27!
- 27!
638
01:07:10,980 --> 01:07:12,049
Giacomo.
639
01:07:12,340 --> 01:07:15,889
Abbiamo fatto un incasso colossale:
Due milioni di franchi!
640
01:07:16,340 --> 01:07:17,295
Otto!
641
01:07:21,620 --> 01:07:25,135
Giacomo, sei ricco. Ricco, ricco!
642
01:08:23,100 --> 01:08:24,215
Silhouette.
643
01:08:27,100 --> 01:08:29,091
Abbiamo fatto tutto il possibile,
credimi.
644
01:08:29,180 --> 01:08:31,774
Forse � fuggita all'estero,
forse ha cambiato nome.
645
01:08:31,860 --> 01:08:33,373
Basta, � inutile.
646
01:08:34,860 --> 01:08:36,737
Una persona non svanisce nel nulla.
647
01:08:37,220 --> 01:08:38,733
La devi trovare.
648
01:08:38,900 --> 01:08:41,368
Giacomo, perch�
non provi a dimenticarla?
649
01:08:41,460 --> 01:08:43,610
Perch� non provi a odiarla?
650
01:08:46,620 --> 01:08:47,609
Perch� l'amo.
651
01:08:55,860 --> 01:08:57,259
Ho perso la fortuna.
652
01:09:02,460 --> 01:09:04,257
Mai giocare quando si � disperati.
653
01:09:04,500 --> 01:09:05,569
Madame.
654
01:09:36,980 --> 01:09:38,049
Sorellina.
655
01:09:39,460 --> 01:09:40,575
Che c'�?
656
01:09:41,260 --> 01:09:43,569
Non mi ami pi�, sorellina?
Che succede?
657
01:09:44,460 --> 01:09:46,132
Non mi piaci pi�, giacomo.
658
01:09:49,780 --> 01:09:51,372
E sto per sposarmi.
659
01:09:52,700 --> 01:09:54,292
Sposo brondelle.
660
01:09:55,980 --> 01:09:58,050
E' un architetto dell'accademia reale.
661
01:10:02,020 --> 01:10:04,534
- E ti ama?
- Si.
662
01:10:09,700 --> 01:10:12,214
Far� di tutto per non pensare pi� a te.
663
01:10:13,980 --> 01:10:17,859
Se mai dovessi incontrarmi ancora,
fingi di non conoscermi.
664
01:10:20,540 --> 01:10:22,337
Te ne sar� obbligata.
665
01:11:46,860 --> 01:11:49,454
- Non ti permettere di trattarmi cosi!
- Non ne posso pi�!
666
01:11:50,220 --> 01:11:51,733
Non mi toccare! Vattene!
667
01:11:55,180 --> 01:11:56,135
Lasciala!
668
01:11:57,100 --> 01:11:58,169
Lasciala!
669
01:11:58,460 --> 01:12:00,132
Lasciami! Aiuto!
670
01:12:47,300 --> 01:12:48,415
Giacomo!
671
01:12:49,620 --> 01:12:50,689
Giacomo!
672
01:13:08,460 --> 01:13:11,133
Ti ho odiato cosi tanto,
ma sono guarita.
673
01:13:11,980 --> 01:13:13,459
Dove sei stata?
674
01:13:14,340 --> 01:13:15,739
Su un'isola.
675
01:13:16,260 --> 01:13:19,536
Ho guadato cosi a lungo il mare
da diventare di sale.
676
01:13:21,380 --> 01:13:23,098
Perdonami.
677
01:13:25,780 --> 01:13:28,374
Non conosco ancora
la gioia di essere amata.
678
01:13:55,340 --> 01:13:57,058
Ah, l'amore!
679
01:14:33,420 --> 01:14:35,980
Silhouette! Silhouette, svelto!
680
01:14:37,140 --> 01:14:38,255
Sta morendo!
681
01:14:39,660 --> 01:14:40,809
Giacomo!
682
01:14:42,460 --> 01:14:43,495
Giacomo!
683
01:14:46,220 --> 01:14:47,209
Rispondimi.
684
01:14:47,380 --> 01:14:49,894
Rispondimi. Rispondimi.
685
01:14:50,020 --> 01:14:51,214
Giacomo!
686
01:14:51,300 --> 01:14:53,609
Non ti risponde perch� l'ho avvelenato.
687
01:14:56,140 --> 01:14:58,017
Quest'antidoto lo pu� salvare.
688
01:14:58,300 --> 01:15:01,053
- Abbiamo tre ore di tempo.
- Dimmi che vuoi.
689
01:15:02,060 --> 01:15:05,291
- Quanto denaro avete in banca?
- Un milione di franchi.
690
01:15:05,580 --> 01:15:07,013
Voglio tre milioni.
691
01:15:07,220 --> 01:15:08,539
Ho detto uno.
692
01:15:10,180 --> 01:15:12,296
E' di un vetro sottile, sottile.
693
01:15:22,460 --> 01:15:23,654
Dammi l'antidoto.
694
01:15:26,380 --> 01:15:27,654
Charlotte.
695
01:15:28,900 --> 01:15:31,016
- Charlotte! L'antidoto!
- Vai!
696
01:15:42,340 --> 01:15:46,492
Ricordati che le donne non sono
poi cosi cattive, pancione!
697
01:15:54,140 --> 01:15:55,334
Ah!
698
01:16:04,300 --> 01:16:05,289
Giacomo!
699
01:16:08,300 --> 01:16:11,212
Quel grave... � un pessimo vino.
700
01:16:11,300 --> 01:16:12,779
Devo vomitare.
701
01:16:15,140 --> 01:16:16,289
Che succede?
702
01:16:16,420 --> 01:16:19,173
- L'hai bevuto anche tu?
- Aveva la pistola.
703
01:16:19,340 --> 01:16:21,217
Tutto il contante! Capisci, tutto!
704
01:16:21,500 --> 01:16:23,730
Non bastava! Allora,
la casa per il veleno!
705
01:16:23,820 --> 01:16:25,173
- Oh, dio!
- L'antidoto.
706
01:16:25,260 --> 01:16:26,818
Giacomo, capisci?
707
01:16:28,980 --> 01:16:30,129
No.
708
01:16:30,580 --> 01:16:31,569
Per fortuna...
709
01:16:32,180 --> 01:16:36,253
un ragazzo col cavallo...
ha promesso...
710
01:16:43,780 --> 01:16:45,293
...la inseguiva.
711
01:17:01,140 --> 01:17:02,573
No, no, no.
712
01:17:05,700 --> 01:17:06,849
Giacomo.
713
01:17:07,180 --> 01:17:08,454
No.
714
01:17:09,140 --> 01:17:11,938
Guarda che non � stata
la pistola a farmi paura.
715
01:17:12,580 --> 01:17:15,538
Avrei potuto strozzarla, quella puttana,
solo che avrei rischiato...
716
01:17:15,620 --> 01:17:17,611
...di rompere il flacone dell'antidoto.
717
01:17:17,700 --> 01:17:21,659
Si, solo che li dentro non c'era
l'antidoto! Mi ha imbrogliato!
718
01:17:25,660 --> 01:17:27,139
Siamo rovinati.
719
01:17:29,460 --> 01:17:31,928
Non ti vorrai suicidare, eh?
720
01:17:32,180 --> 01:17:33,374
- Tu...
- sh!
721
01:17:40,620 --> 01:17:43,612
- Allora? - si � fermata
sulla strada di oxanne...
722
01:17:43,700 --> 01:17:45,770
...alla locanda della lepre, 60� miglio.
723
01:17:45,860 --> 01:17:48,613
Bastano cinque ore con cavalli buoni
che non schiattano.
724
01:17:49,460 --> 01:17:50,449
Ti far� ricco!
725
01:17:50,540 --> 01:17:51,814
Grazie, signore.
726
01:17:54,980 --> 01:17:56,174
Grazie, signore.
727
01:17:57,900 --> 01:17:58,889
Giacomo.
728
01:17:59,420 --> 01:18:00,489
Il mio cavallo!
729
01:18:00,980 --> 01:18:03,813
Vengo anch'io! Giacomo!
730
01:19:08,620 --> 01:19:10,576
La prima porta sulla destra.
731
01:19:41,660 --> 01:19:43,059
Ti stavo aspettando.
732
01:19:44,660 --> 01:19:46,332
Ma non cosi presto.
733
01:19:49,060 --> 01:19:50,288
E' scarica.
734
01:19:50,500 --> 01:19:52,331
La tua no, immagino.
735
01:19:55,740 --> 01:19:56,809
Copriti.
736
01:19:57,180 --> 01:20:00,934
- Preferisco morire nuda.
- Sai cosa passa ogni limite?
737
01:20:01,140 --> 01:20:05,179
Che le donne facciano di noi quel
che fanno, e noi lo sopportiamo.
738
01:20:06,500 --> 01:20:08,730
L'ha detto euripide
oltre duemila anni fa.
739
01:20:12,700 --> 01:20:14,770
Sai cosa passa ogni limite?
740
01:20:15,580 --> 01:20:19,368
Che gli uomini facciano di noi quel che
fanno, e noi lo sopportiamo.
741
01:20:30,180 --> 01:20:31,693
Dove volevi andare?
742
01:20:33,140 --> 01:20:34,539
In italia.
743
01:20:59,900 --> 01:21:02,539
Bene. Partiamo subito.
744
01:21:11,460 --> 01:21:12,449
Scusi.
745
01:21:13,260 --> 01:21:15,376
- Posso chiedere dove siete diretti?
- A londra.
746
01:21:15,460 --> 01:21:16,609
A londra?
747
01:21:17,900 --> 01:21:20,733
Sa che � stato proprio a londra che mia
madre � diventata un'attrice famosa?
748
01:21:20,820 --> 01:21:21,969
Davvero?
749
01:21:22,460 --> 01:21:23,495
Si.
750
01:21:24,740 --> 01:21:26,458
- Tesoro, andiamo.
- Si.
751
01:21:47,140 --> 01:21:48,493
Permette?
752
01:21:49,860 --> 01:21:51,452
Certo. Prego.
753
01:22:01,260 --> 01:22:06,334
Caro silhouette, ho ritrovato la cosa
pi� preziosa che avevo perduto:
754
01:22:06,580 --> 01:22:09,014
...la curiosit� e il piacere di correre.
755
01:22:10,140 --> 01:22:12,859
Parto per londra
con i soldi che ho in tasca.
756
01:22:13,460 --> 01:22:16,611
La mia pi� grande ricchezza
� che sono padrone di me stesso.
757
01:22:16,700 --> 01:22:19,578
Non dipendo da nessuno
e non temo le sventure.
758
01:22:21,740 --> 01:22:24,413
Non voglio diventare peggiore
a forza di vivere.
759
01:22:25,500 --> 01:22:29,778
Ha visto? E' partito.
Cosa facciamo adesso con i bauli?
760
01:22:31,980 --> 01:22:34,175
Caricateli sulla mia carrozza.
761
01:22:35,780 --> 01:22:37,259
Figlio di puttana.
762
01:22:43,940 --> 01:22:45,532
Ti ho amato, bastardo.
763
01:22:56,660 --> 01:22:58,890
Il vento mi spinge via di nuovo.
764
01:22:59,140 --> 01:23:03,053
Ecco i bei momenti della vita:
Due grandi occhi che mi guardano.
765
01:23:03,140 --> 01:23:05,608
Un incontro imprevisto, inatteso,
dovuto al puro caso...
766
01:23:05,700 --> 01:23:07,691
...e per questo ancora pi� felice.
767
01:23:09,180 --> 01:23:12,217
Ricordati:
Solo gli stupidi si annoiano.
768
01:23:16,860 --> 01:23:19,613
Addio, amico.
Non invecchier� mai.
59146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.