All language subtitles for The.Spiral.Road.1962.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,851 --> 00:02:24,785 ¿Tan pronto de regreso, Jano? 2 00:02:24,853 --> 00:02:26,548 El barco ha llegado puntual. 3 00:02:26,888 --> 00:02:30,447 Los "totoks" subirán en cuanto dejen los equipajes. 4 00:02:37,498 --> 00:02:38,965 Nunca falla, 5 00:02:39,033 --> 00:02:41,365 siempre hay alguno que lleva salacot. 6 00:02:41,435 --> 00:02:42,766 ¿Qué nos han mandado este año? 7 00:02:42,837 --> 00:02:45,396 Algo un poco mejor que la media. 8 00:02:45,505 --> 00:02:49,202 Hay varios que parecen brillantes. Y uno que ha ganado la medalla de oro. 9 00:02:49,275 --> 00:02:51,300 Ha conseguido todos los premios en cuatro años. 10 00:02:51,378 --> 00:02:52,402 ¿De verdad? 11 00:02:53,346 --> 00:02:55,837 El que va junto al amigo del salacot, 12 00:02:55,915 --> 00:02:59,145 el más alto, Anton Drager. 13 00:02:59,952 --> 00:03:04,013 Caballeros, bienvenidos a Batavia. Soy el doctor Kramer. 14 00:03:04,323 --> 00:03:07,315 Ya conocen al doctor Sordjano, nuestro director asistente. 15 00:03:07,393 --> 00:03:10,226 El Dr. Martens, encargado del servicio de expediciones. 16 00:03:10,295 --> 00:03:12,660 El Dr. Sanders, del personal residente. 17 00:03:13,798 --> 00:03:15,356 No les preguntaré sus nombres ahora. 18 00:03:15,433 --> 00:03:18,163 Primero, porque me cuesta recordar los nombres, 19 00:03:18,236 --> 00:03:21,034 y segundo, porque con su llegada, nuestro personal alcanza 20 00:03:21,105 --> 00:03:23,300 los 341 médicos. 21 00:03:23,808 --> 00:03:26,935 Así que por ahora me dirigiré a ustedes simplemente como "Doctor.' ' 22 00:03:27,711 --> 00:03:31,010 El personal antiguo les llamará a ustedes totok.' ' 23 00:03:31,615 --> 00:03:34,140 No se ofendan. Sólo significa recién llegado. 24 00:03:34,918 --> 00:03:37,946 Descubrirán que les queda mucho que aprender de su profesión 25 00:03:38,021 --> 00:03:40,045 en esta parte del mundo. 26 00:03:40,156 --> 00:03:42,147 Nos ocuparemos de que lo aprendan. 27 00:03:42,625 --> 00:03:43,819 Ahora... 28 00:03:47,296 --> 00:03:48,296 Doctor. 29 00:03:50,699 --> 00:03:51,699 Doctor. 30 00:03:53,202 --> 00:03:54,691 Dr. Drager. 31 00:03:56,638 --> 00:03:58,265 Lo siento. 32 00:03:58,339 --> 00:03:59,897 Por favor, no se disculpe. 33 00:04:01,142 --> 00:04:04,305 Puedo entender su interés por nuestro mapa. 34 00:04:05,280 --> 00:04:08,646 Dentro de un tiempo, algunos será destinados a otros lugares, 35 00:04:08,982 --> 00:04:12,816 pero durante los próximos 6 meses permanecerán aquí, en el hospital. 36 00:04:14,755 --> 00:04:17,519 El Dr. Sanders les mostrará sus habitaciones. 37 00:04:18,358 --> 00:04:19,484 Buenos días, caballeros. 38 00:04:19,560 --> 00:04:21,824 Síganme, por favor, caballeros. 39 00:04:23,996 --> 00:04:25,190 Una cosa más: 40 00:04:25,264 --> 00:04:27,562 Esta noche habrá una cena en el Club de Campo 41 00:04:27,633 --> 00:04:30,693 en la que conocerán al personal del hospital y a sus familias. 42 00:04:30,770 --> 00:04:33,034 A las 8:00. Eso es todo, caballeros. 43 00:04:38,810 --> 00:04:41,802 Y si coopera usted un poco, doctor Drager, 44 00:04:41,880 --> 00:04:44,713 puede que encuentre agradable la vida en las colonias. 45 00:04:44,850 --> 00:04:47,842 Con todo lo atractivo que usted lo pinta, señora Kramer, 46 00:04:47,919 --> 00:04:49,853 no he venido aquí a clases de baile, 47 00:04:49,920 --> 00:04:51,649 o a hacerme socio del Club de Campo. 48 00:04:51,722 --> 00:04:53,986 Suena como si esperase un destino peor que la muerte. 49 00:04:54,058 --> 00:04:56,049 Yo no creo en el destino. 50 00:04:56,360 --> 00:04:58,157 ¿En qué cree usted? 51 00:04:58,229 --> 00:04:59,457 En Anton Drager, 52 00:05:00,664 --> 00:05:02,564 y en el Servicio Sanitario del Gobierno. 53 00:05:02,633 --> 00:05:06,124 Y en una cláusula de mi contrato que, más o menos, dice: 54 00:05:06,769 --> 00:05:09,932 "en consideración a la beca que le fue concedida, al graduarse 55 00:05:10,006 --> 00:05:13,442 "prestará sus servicios en las Indias Orientales Holandesas 56 00:05:13,510 --> 00:05:16,411 "por un periodo no menor de cinco años.' ' 57 00:05:16,746 --> 00:05:18,872 ¿No es algo tarde para arrepentirse? 58 00:05:18,947 --> 00:05:21,780 Tampoco creo en el arrepentimiento, señora Kramer. 59 00:05:22,050 --> 00:05:24,848 Quiero sacar provecho de esos 5 años. 60 00:05:24,920 --> 00:05:27,286 ¿Nada más concreto? 61 00:05:27,389 --> 00:05:28,913 Muy concreto. 62 00:05:29,391 --> 00:05:31,416 Quiero trabajar con el doctor Jansen. 63 00:05:32,627 --> 00:05:36,563 Louise, Sordjano ha organizado una partida de poker. 64 00:05:36,631 --> 00:05:39,293 ¿Quieres atender a las señoras? 65 00:05:39,367 --> 00:05:40,425 Se estarán aburriendo. 66 00:05:40,501 --> 00:05:41,934 Muy bien, cariño. 67 00:05:42,003 --> 00:05:45,734 El Dr. Drager acaba de contarme algo muy interesante. 68 00:05:45,806 --> 00:05:47,932 Quiere trabajar con Brits, 69 00:05:48,074 --> 00:05:50,167 y está decidido a hacerlo. 70 00:05:52,812 --> 00:05:55,940 Así que quiere trabajar con el doctor Jansen, ¿eh? 71 00:05:56,449 --> 00:05:59,941 Quería hablarle de ello en otro momento, señor. 72 00:06:00,019 --> 00:06:01,179 ¿Por qué no ahora? 73 00:06:01,921 --> 00:06:04,048 La respuesta es no. 74 00:06:04,356 --> 00:06:06,234 Usted será destinado igual que los demás nuevos, 75 00:06:06,258 --> 00:06:09,352 según nuestras necesidades y su capacidad. 76 00:06:11,764 --> 00:06:13,698 Creo que estoy capacitado, señor. 77 00:06:13,766 --> 00:06:15,232 ¿Qué he de hacer para probárselo? 78 00:06:15,300 --> 00:06:17,996 No sé cómo podría hacerlo. 79 00:06:18,403 --> 00:06:21,930 Pero ya que es una solicitud única, ¿por qué con Jansen? 80 00:06:22,006 --> 00:06:24,998 Porque es el más sabio en medicina tropical, 81 00:06:25,076 --> 00:06:27,806 y una autoridad mundial en la lepra. 82 00:06:27,879 --> 00:06:31,746 Pero, ¿no es cierto que, aparte unos folletos de hace 20 años, 83 00:06:31,815 --> 00:06:34,045 no ha escrito nada más sobre su trabajo, 84 00:06:34,117 --> 00:06:35,709 sobre sus éxitos, fracasos, 85 00:06:35,786 --> 00:06:38,812 sus métodos o sus propuestas de investigación futura? 86 00:06:38,889 --> 00:06:41,323 Es un problema que le planteamos a él mismo. 87 00:06:41,391 --> 00:06:43,790 Hace tiempo que tratamos de convencerle. 88 00:06:43,859 --> 00:06:46,521 Permítame cumplir mis 5 años de servicio con él. 89 00:06:46,596 --> 00:06:49,497 Así aprenderé lo que él sabe 90 00:06:49,565 --> 00:06:51,328 y divulgaré sus hallazgos. 91 00:06:54,737 --> 00:06:59,435 Dr. Drager, ¿tiene intención de irse al final de los 5 años? 92 00:06:59,507 --> 00:07:00,565 Sí. 93 00:07:01,509 --> 00:07:03,568 Cuando baje del barco al regresar a casa 94 00:07:03,645 --> 00:07:07,809 verá que el campo de la medicina tropical no es muy lucrativo. 95 00:07:08,183 --> 00:07:09,979 ¿Y en cuanto a investigación? 96 00:07:10,684 --> 00:07:12,914 Si un hombre como el Dr. Jansen estuviese ahora en Holanda 97 00:07:12,927 --> 00:07:15,615 le ofrecerían millones para investigar. 98 00:07:15,689 --> 00:07:19,147 Y usted cree que eso es también posible para un joven ambicioso 99 00:07:19,226 --> 00:07:22,127 que volviese con los conocimientos de Jansen. 100 00:07:22,196 --> 00:07:23,595 Dr. Kramer, 101 00:07:24,697 --> 00:07:28,258 no quisiera volver sólo con un traje blanco 102 00:07:28,334 --> 00:07:30,928 y la esperanza de curarme de la malaria. 103 00:07:31,704 --> 00:07:34,172 ¿Hay algo malo en eso? 104 00:07:36,909 --> 00:07:40,344 Dr. Martens, ¿quiere venir un momento? 105 00:07:43,649 --> 00:07:45,446 ¿A quién va a enviar con Jansen? 106 00:07:45,517 --> 00:07:47,712 A Stappel. Saldrá mañana. 107 00:07:47,786 --> 00:07:51,085 Cancélelo. Enviaremos a un voluntario. 108 00:07:52,823 --> 00:07:53,823 ¿Drager? 109 00:07:53,891 --> 00:07:55,222 Eso es. 110 00:07:55,292 --> 00:07:57,760 El Dr. Martens le informará. 111 00:07:57,995 --> 00:07:59,087 Buena suerte. 112 00:07:59,163 --> 00:08:00,255 Gracias, señor. 113 00:08:03,167 --> 00:08:05,499 Su avión sale a las 8:00 de la mañana. 114 00:08:05,569 --> 00:08:08,162 Esté en la oficina del servicio de expediciones a las 7:00. 115 00:08:08,938 --> 00:08:10,769 Sea puntual. 116 00:08:10,840 --> 00:08:12,034 Descuide, Doctor. 117 00:08:21,316 --> 00:08:22,977 ¿Va a mandarle un totok a Jansen? 118 00:08:23,052 --> 00:08:24,212 Exactamente. 119 00:08:25,754 --> 00:08:26,846 No lo entiendo. 120 00:08:26,922 --> 00:08:28,082 Marty, 121 00:08:28,257 --> 00:08:31,158 nuestro ganador de medallas quiere más medallas. 122 00:08:31,393 --> 00:08:35,089 Si es capaz de aguantar a Jansen, yo mismo se las pondré. 123 00:08:35,196 --> 00:08:39,257 Si no es capaz, volverá dispuesto a trabajar y portarse bien. 124 00:08:56,283 --> 00:08:58,649 ¿Está usted vacunado? - No. 125 00:08:58,719 --> 00:08:59,743 Hágalo en Macassar. 126 00:08:59,820 --> 00:09:02,310 Allí tendrá que esperar dos horas el tren para Rokul. 127 00:09:02,388 --> 00:09:03,912 Me han puesto varias inyecciones. 128 00:09:03,989 --> 00:09:05,547 ¿Contra la plaga también? 129 00:09:06,425 --> 00:09:08,290 ¿Hay plaga en la leprosería? 130 00:09:08,360 --> 00:09:09,918 Jansen no está allí. 131 00:09:09,995 --> 00:09:12,520 Está en Rauwatta, tres millas río arriba. 132 00:09:12,598 --> 00:09:16,055 Ahí. Ha descubierto un brote de epidemia. 133 00:09:16,134 --> 00:09:17,692 El peor en años. 134 00:09:18,336 --> 00:09:20,634 Hemos enviado un radio a Krasser en Rokul. 135 00:09:20,705 --> 00:09:24,163 Es el dueño del hotel y le dará el equipo para su viaje. 136 00:09:31,715 --> 00:09:33,205 Bien, ya está. 137 00:09:33,283 --> 00:09:37,276 16 de antiplaga, equipo para la selva, su equipaje, 138 00:09:38,722 --> 00:09:41,748 y eso es el P. G. ¡Eh, tú! 139 00:09:45,661 --> 00:09:48,960 Esas cajas contienen el P.G., lo más importante para el viejo Jansen. 140 00:09:49,031 --> 00:09:51,329 Cuídelas aun a riesgo de su vida. 141 00:09:52,735 --> 00:09:55,203 Muy bien. Hasta pronto. - Gracias. 142 00:10:08,817 --> 00:10:09,909 ¡Eh! 143 00:10:10,652 --> 00:10:13,552 Olvidé preguntárselo. ¿Qué es el P.G.? 144 00:10:53,659 --> 00:10:55,751 ¿Es usted el nuevo doctor? 145 00:10:57,428 --> 00:10:58,486 ¿El señor Krasser? 146 00:10:58,563 --> 00:11:01,088 Sí. Vamos dentro. 147 00:11:04,202 --> 00:11:07,069 Ellos cuidarán de eso, doctor. Vamos dentro. 148 00:11:27,156 --> 00:11:28,214 ¡Eh, doctor! 149 00:11:30,960 --> 00:11:32,154 ¿Doctor? 150 00:11:39,667 --> 00:11:43,103 Ese tren ¿sigue con todas sus ruedas? 151 00:11:43,938 --> 00:11:46,372 El último que vi., sí. - Bien. 152 00:11:46,975 --> 00:11:49,170 Mañana me voy de aquí. 153 00:11:50,277 --> 00:11:52,142 Es usted nuevo, ¿eh? 154 00:11:53,513 --> 00:11:56,141 ¿Cómo sigue nuestro país? ¿Ha cambiado mucho? 155 00:11:57,017 --> 00:11:59,281 Según cuánto tiempo lleve fuera. 156 00:11:59,386 --> 00:12:03,789 Diez años. Tres de ellos aquí, de contramaestre del río. 157 00:12:04,357 --> 00:12:06,655 Estará contento de volver a casa. 158 00:12:06,826 --> 00:12:08,384 No me voy a ir. 159 00:12:09,629 --> 00:12:13,030 Pensaba hacerlo hasta hace tres o cuatro días. 160 00:12:14,600 --> 00:12:17,330 Pero ahora, voy a Batavia para otro destino. 161 00:12:17,503 --> 00:12:21,404 No pregunte por qué he cambiado de opinión. No sabría decírselo. 162 00:12:24,376 --> 00:12:26,469 ¿Le gusta Beethoven, doctor? 163 00:12:27,212 --> 00:12:28,440 Desde luego. 164 00:12:28,513 --> 00:12:30,208 Mejor así. 165 00:12:31,616 --> 00:12:32,946 Bueno... 166 00:12:37,254 --> 00:12:39,347 La ducha está al final del pasillo. 167 00:12:39,423 --> 00:12:40,583 Gracias. 168 00:12:47,563 --> 00:12:49,758 A propósito. Me llamo Drager. 169 00:12:51,234 --> 00:12:54,567 Y yo Harry Frolick. Encantado de conocerle. 170 00:13:05,447 --> 00:13:07,574 ¿Por qué no come usted algo? 171 00:13:11,553 --> 00:13:14,350 ¿Noto que lo desaprueba, doctor? 172 00:13:14,422 --> 00:13:16,549 No. Sólo es un consejo. 173 00:13:17,491 --> 00:13:21,325 Lo pasará mejor si mezcla la bebida con esto. 174 00:13:23,197 --> 00:13:27,429 Soy alérgico a los consejos, mi reciente amigo. 175 00:13:33,506 --> 00:13:36,475 Y aquí está el consejero más ilustre. 176 00:13:36,543 --> 00:13:37,601 Buenas noches, Harry. 177 00:13:37,677 --> 00:13:40,475 El capitán Willem Wattereus, del Ejército de Salvación. 178 00:13:40,547 --> 00:13:42,480 Hallelujah. Hallelujah. 179 00:13:42,548 --> 00:13:43,708 Buenas noches. 180 00:13:43,782 --> 00:13:45,044 Únase a nosotros. 181 00:13:45,851 --> 00:13:49,309 Consiga su trono en el cielo. 182 00:13:49,655 --> 00:13:51,555 He venido a despedirme. 183 00:13:52,157 --> 00:13:55,786 Muy amable, capitán. Estoy conmovido. 184 00:13:55,862 --> 00:13:59,022 Me han dicho que ya no va a volver a casa. 185 00:13:59,097 --> 00:14:01,827 Es cierto. Una decisión gloriosa. 186 00:14:02,700 --> 00:14:05,225 Le aconsejo que lo piense mejor. - ¿Lo ve? 187 00:14:06,571 --> 00:14:10,700 "Ya que él me ha vestido con las prendas de la salvación 188 00:14:10,907 --> 00:14:17,244 "como una novia adornada con sus joyas.' ' lsaías 61:10. ¿Cierto, capitán? 189 00:14:17,514 --> 00:14:18,640 Por favor, Harry. 190 00:14:18,715 --> 00:14:21,206 Venga, cantemos el Cantar de los Cantares. 191 00:14:22,619 --> 00:14:27,055 "Mirad que sois bella, mi amor. 192 00:14:27,556 --> 00:14:30,252 "Tus labios son de escarlata. 193 00:14:31,927 --> 00:14:34,623 "Leche y miel bajo tu lengua.' ' 194 00:14:38,233 --> 00:14:41,202 Pruebe. Pruébela, capitán. 195 00:14:45,073 --> 00:14:48,338 "Un montón de trigo rodeado de lirios...' 196 00:14:48,443 --> 00:14:49,501 Basta, Frolick. 197 00:14:49,577 --> 00:14:52,589 "Los tontos se burlan del pecado, pero entre los virtuosos está el favor.' ' 198 00:14:52,613 --> 00:14:54,979 Basta. - Sus labios están secos, Willem. 199 00:14:55,049 --> 00:14:57,483 El deseo brota de su frente. 200 00:14:57,885 --> 00:14:58,885 Basta, Frolick. 201 00:14:58,919 --> 00:15:00,944 Está bien. "Benditos sean los bienaventurados.' ' 202 00:15:08,027 --> 00:15:12,521 "Bienaventurados los humildes, porque heredarán la tierra.' ' 203 00:15:12,799 --> 00:15:14,357 Vamos, Harry. 204 00:15:18,504 --> 00:15:21,495 Eso es para sus bienaventuranzas, Capitán Salvación. 205 00:15:34,552 --> 00:15:37,180 Ha sido una exhibición ridícula. 206 00:15:37,254 --> 00:15:38,448 Pobre Harry. 207 00:15:40,357 --> 00:15:42,416 Está atravesando un infierno. 208 00:15:45,596 --> 00:15:48,291 Intenta probar que Dios no existe. 209 00:15:49,899 --> 00:15:53,426 Pero si Dios no existe, tampoco existen los pecados de Harry. 210 00:15:53,536 --> 00:15:57,532 Y eso lo hace violento y desgraciado. ¿Me comprende? 211 00:15:58,540 --> 00:16:00,366 Me temo que no, capitán. 212 00:16:01,678 --> 00:16:06,441 Para mí, Frolick es sólo un pobre idiota que no sabe beber. 213 00:16:07,516 --> 00:16:08,915 Buenas noches. 214 00:16:25,933 --> 00:16:28,060 Vigile a los porteadores. 215 00:16:28,136 --> 00:16:32,196 Si se enteran de lo de la plaga le abandonarán. 216 00:16:32,572 --> 00:16:35,702 Así que, durante las tres próximas semanas, 217 00:16:35,776 --> 00:16:38,073 duerma de día y vigile por la noche. 218 00:16:38,145 --> 00:16:40,272 Suba. Ya están listos. 219 00:16:42,415 --> 00:16:45,577 Tenga a mano el rifle. Eso lo entienden todos. 220 00:16:45,718 --> 00:16:47,618 No se preocupe. Podré manejarlo. 221 00:16:47,686 --> 00:16:49,119 Bien, totok, 222 00:16:49,455 --> 00:16:53,118 actúe siempre como si fuera usted el dueño de esto. 223 00:16:53,192 --> 00:16:55,626 Es igual que un zoo, pero más grande. 224 00:16:56,128 --> 00:16:58,254 Se lo diré cuando vuelva. 225 00:17:04,302 --> 00:17:06,327 ¿No tiene sombrero? 226 00:17:06,404 --> 00:17:07,928 No me lo pongo nunca. 227 00:17:08,006 --> 00:17:09,473 Ya se lo pondrá. 228 00:18:45,463 --> 00:18:46,725 ¡Vamos ya! 229 00:19:13,956 --> 00:19:15,355 ¿El doctor Jansen? 230 00:19:15,457 --> 00:19:17,982 ¿A quién se esperaba? ¿A Robinson Crusoe? 231 00:19:18,326 --> 00:19:20,055 ¿Dónde está el P.G.? ¿Lo ha traído usted? 232 00:19:20,128 --> 00:19:21,220 Sí, señor. 233 00:19:21,496 --> 00:19:23,487 Bien, tráigalo. 234 00:19:27,935 --> 00:19:29,903 Deja, yo lo cogeré. 235 00:19:49,388 --> 00:19:51,322 ¿Por qué ha hecho eso? 236 00:19:51,390 --> 00:19:54,518 Porque lo he traído desde tan lejos y no estaba... 237 00:19:54,593 --> 00:19:55,593 ¡totok! 238 00:19:56,395 --> 00:19:59,387 ¡Por todos los demonios! Me han mandado un totok. 239 00:20:18,349 --> 00:20:21,216 Doctor, ¿quiere decirme qué es el P.G.? 240 00:20:21,318 --> 00:20:22,808 Ginebra. 241 00:20:22,886 --> 00:20:24,148 ¿Ginebra? 242 00:20:25,422 --> 00:20:27,515 P.G., pura ginebra. 243 00:20:29,726 --> 00:20:32,923 Si va a desmayarse, mejor tome un poco. 244 00:20:49,644 --> 00:20:51,043 Doctor Jansen. 245 00:20:52,581 --> 00:20:54,640 ¿Qué quiere usted que haga? 246 00:20:54,716 --> 00:20:57,650 ¡es usted! ¿Cómo dijo que se llamaba? 247 00:20:58,953 --> 00:21:00,215 Anton Drager. 248 00:21:00,287 --> 00:21:02,755 ¿Ha manejado dinamita alguna vez? - No. 249 00:21:02,823 --> 00:21:04,791 Pues ya puede empezar. 250 00:21:05,493 --> 00:21:09,953 No tenga miedo. Nada le ocurrirá si no prende fuego ala mecha. 251 00:21:11,698 --> 00:21:13,222 ¿Qué tengo que hacer con ella? 252 00:21:13,299 --> 00:21:16,462 Hijo, no me tientes o te lo diré. Trae esto. 253 00:21:29,515 --> 00:21:34,248 ¿Sabe lo difícil que es separara a los enfermos de los sanos? 254 00:22:18,961 --> 00:22:21,326 Sí, la dinamita es magia. 255 00:22:22,197 --> 00:22:25,360 Y aquí hay que recurrir a la magia. 256 00:22:25,533 --> 00:22:28,468 Ahora, siga usted con esta trabajo. 257 00:22:28,536 --> 00:22:30,868 Y procure no lastimarse. 258 00:22:52,725 --> 00:22:56,354 No conseguirá nada por la fuerza. Soltadlo. 259 00:23:19,049 --> 00:23:20,380 Inyéctele. 260 00:23:20,851 --> 00:23:22,375 ¡Inyéctele! 261 00:23:33,263 --> 00:23:36,255 Magia, doctor. ¿Recuerda? 262 00:23:46,875 --> 00:23:50,038 ¿Lleva un diario sobre sus arriesgadas aventuras? 263 00:23:50,312 --> 00:23:52,212 No, señor, es sólo una carta. 264 00:23:52,714 --> 00:23:54,739 Es más o menos lo mismo. 265 00:23:57,953 --> 00:24:00,978 ¡Claro! Esto es. No falla nunca. 266 00:24:01,923 --> 00:24:06,360 Cada totok tiene su corderita que espera ansiosa sus cartas. 267 00:24:07,295 --> 00:24:08,694 Para darle ánimos. 268 00:24:08,763 --> 00:24:13,165 Empezará hablando de su dulce corderita hasta que ella se convierta en un carnero. 269 00:24:13,833 --> 00:24:17,530 Observará que yo no le doy ningún ánimo. 270 00:24:19,205 --> 00:24:20,968 Ni yo se lo he pedido. 271 00:24:21,775 --> 00:24:23,037 Lo pedirá. 272 00:24:23,877 --> 00:24:26,004 Soy una autoridad en "totoks". 273 00:24:26,279 --> 00:24:29,213 He sido niñera de medio centenar. 274 00:24:30,316 --> 00:24:31,977 Lo que me recuerda 275 00:24:32,885 --> 00:24:35,547 que aún no me ha hecho usted la gran pregunta. 276 00:24:35,821 --> 00:24:37,186 ¿Qué pregunta? 277 00:24:38,390 --> 00:24:41,449 "Doctor, ¿cree que sirvo para este trabajo?" 278 00:24:45,797 --> 00:24:47,890 Venga, pregúntemelo. 279 00:24:51,836 --> 00:24:55,293 Maldito lo que me importa que usted crea si sirvo o no. 280 00:25:00,477 --> 00:25:03,378 Bien dicho. Bien dicho. 281 00:25:04,147 --> 00:25:05,592 Aún hay esperanza para usted, muchacho. 282 00:25:05,616 --> 00:25:07,880 Y ahora, cámbiese y póngase guapo. 283 00:25:07,951 --> 00:25:10,180 Vamos a visitar al sultán. 284 00:25:10,453 --> 00:25:14,014 Y no hierva tan pronto, o se quedará sin vapor. 285 00:25:35,310 --> 00:25:37,209 Es un viejo diablo. 286 00:25:37,544 --> 00:25:41,480 Nos odiamos uno al otro desde hace treinta años. 287 00:25:41,548 --> 00:25:43,482 Eso nos acerca. 288 00:25:43,550 --> 00:25:44,881 Sabes, totok: según se envejece, 289 00:25:44,952 --> 00:25:48,410 lo que importa son las relaciones, no su naturaleza. 290 00:25:48,856 --> 00:25:50,447 Sólo el hecho de que existan. 291 00:25:50,523 --> 00:25:52,991 Él y yo somos aquí los únicos restos de viejos tiempos. 292 00:26:00,767 --> 00:26:03,258 Ya os veo, señor. 293 00:26:08,874 --> 00:26:11,809 Ya te veo, Sappo-lidi. 294 00:26:13,679 --> 00:26:17,410 Sí. Debéis afrontar un caso grave que no admite demora. 295 00:26:18,482 --> 00:26:21,280 Sire, le dije ayer que 296 00:26:21,352 --> 00:26:24,219 si quiere seguir vivo deberá trasladarse de aquí. 297 00:26:25,423 --> 00:26:28,392 Le dije que la enfermedad negra la traen las pulgas 298 00:26:28,459 --> 00:26:30,893 y las pulgas las traen las ratas. 299 00:26:31,362 --> 00:26:34,489 Si no lo remediamos, os quedaréis sin súbditos. 300 00:26:36,833 --> 00:26:40,929 Al sultán no le gustan los súbditos. Al sultán le gusta el billar. 301 00:26:45,508 --> 00:26:48,943 También os gusta su majestad la reina. 302 00:26:50,946 --> 00:26:52,846 Ahora ya es mayor. 303 00:26:53,849 --> 00:26:57,580 ¿No os gustaría ir otra vez a Holanda a ver a la reina? 304 00:26:59,088 --> 00:27:01,612 El sultán es ya viejo para ver a la vieja reina. 305 00:27:03,858 --> 00:27:06,349 Sire, abandonaréis el palacio por la mañana, 306 00:27:06,427 --> 00:27:10,363 porque voy a quemar toda esta madera infestada de pulgas 307 00:27:10,431 --> 00:27:11,955 y el pueblo entero. 308 00:27:12,033 --> 00:27:15,092 El pueblo sí. El palacio no. 309 00:27:19,840 --> 00:27:22,240 ¿Jugamos al billar? ¿Sí? 310 00:27:23,243 --> 00:27:24,243 No. 311 00:27:31,350 --> 00:27:34,911 Juguémonos el palacio al billar. 312 00:27:35,955 --> 00:27:38,753 ¿Sí? - Ahora entiendo vuestro propósito. 313 00:27:39,458 --> 00:27:41,551 ¿Quieres la revancha, 314 00:27:41,694 --> 00:27:43,558 eh, enano loco? 315 00:27:45,563 --> 00:27:49,761 Hace treinta años, cuando yo llegué aquí, jugamos una partida. 316 00:27:50,001 --> 00:27:51,491 A mil carambolas. 317 00:27:51,970 --> 00:27:53,198 Apostamos que él y su pueblo 318 00:27:53,271 --> 00:27:56,138 aceptaría el Servicio Nacional de Sanidad. 319 00:27:57,040 --> 00:27:59,031 Jugamos toda la noche, ¿no es verdad? 320 00:27:59,109 --> 00:28:02,545 Os creíais invencible, pero yo os gané. 321 00:28:04,448 --> 00:28:06,916 Y ahora, después de treinta años, 322 00:28:08,252 --> 00:28:10,117 queréis la revancha. 323 00:28:12,421 --> 00:28:13,786 Muy bien. 324 00:28:15,057 --> 00:28:16,820 Nos jugaremos el palacio. 325 00:28:17,593 --> 00:28:22,030 Si el sultán gana, Sappo-lidi se queda para siempre 326 00:28:22,098 --> 00:28:24,895 a jugar con el sultán 327 00:28:26,568 --> 00:28:28,331 todas las noches. 328 00:28:29,671 --> 00:28:32,697 Muy bien, muy bien. Lo que digáis. 329 00:28:33,408 --> 00:28:35,035 Vos salís, sire. 330 00:28:37,245 --> 00:28:40,338 ¿Y si le gana? Parece jugar bien. 331 00:28:40,481 --> 00:28:41,846 Es muy bueno. 332 00:28:42,049 --> 00:28:46,383 Pero al este de Singapur, no hay quien me pueda al billar. 333 00:28:47,988 --> 00:28:52,549 Estáis perdiendo la pericia, señor. Me regaláis un tanto. 334 00:28:54,460 --> 00:28:58,624 Vete, totok. Tienes trabajo que hacer. Comprueba que se hayan ido todos. 335 00:29:02,669 --> 00:29:05,968 Y pon leña bajo el suelo del palacio. 336 00:29:26,791 --> 00:29:31,194 Un par de buenos golpes y borraré esa sonrisa de vuestra cara. 337 00:29:31,262 --> 00:29:34,697 A Sappo-lidi le faltan 500. 338 00:29:35,165 --> 00:29:37,156 Al sultán sólo 18. 339 00:29:43,106 --> 00:29:44,801 ¿Puedo hablarle, señor? 340 00:29:44,875 --> 00:29:46,308 No, no puedes. 341 00:29:47,410 --> 00:29:48,808 ¿Qué pasa? 342 00:29:48,878 --> 00:29:51,642 El pueblo está evacuado y todo dispuesto. 343 00:29:51,714 --> 00:29:53,545 Amanecerá en media hora. 344 00:29:53,616 --> 00:29:54,981 Espera un momento. 345 00:29:55,618 --> 00:29:58,416 Este pavo real me tiene acorralado. 346 00:30:02,157 --> 00:30:03,521 No se extrañe. 347 00:30:06,127 --> 00:30:09,858 Conoce su mesa de billar mejor que usted. Mire esto. 348 00:30:23,176 --> 00:30:25,110 Abolladuras. - Mire aquí. 349 00:30:32,752 --> 00:30:34,777 Abolladuras hechas a propósito. 350 00:30:36,255 --> 00:30:40,123 Y sabéis al dedillo la situación de cada una. 351 00:30:40,526 --> 00:30:43,495 Está bien, viejo tramposo. Esto lo aclara todo. 352 00:30:43,562 --> 00:30:46,553 Tenéis media hora para abandonar el palacio. 353 00:30:46,731 --> 00:30:50,792 Porque en 30 minutos quemaré esta sala de billar de una vez por todas. 354 00:30:50,902 --> 00:30:54,770 Y si quieres hacerme un favor, ¡no te vayas y fríete! 355 00:30:56,841 --> 00:30:58,399 Vámonos, totok. 356 00:31:05,582 --> 00:31:08,244 Bien, totok, vamos a repasar lo que has hecho. 357 00:31:08,319 --> 00:31:09,946 No hay necesidad de eso. 358 00:31:10,421 --> 00:31:13,048 Las zanjas alrededor del pueblo están cavadas. 359 00:31:13,122 --> 00:31:15,386 Le daremos fuego a los edificios. 360 00:31:15,458 --> 00:31:19,292 Las ratas sólo podrán correr a las zanjas. 361 00:31:48,356 --> 00:31:50,381 ¡Está bien, vamos! 362 00:32:25,490 --> 00:32:26,718 ¡Vamos! 363 00:33:55,474 --> 00:33:57,442 ¿Ha visto al sultán por alguna parte? 364 00:33:57,509 --> 00:33:58,635 No, no lo he visto. 365 00:33:59,144 --> 00:34:01,407 Parece que no lo ha visto nadie. 366 00:34:04,315 --> 00:34:06,579 ¡Pobre pequeño bandido orgulloso! 367 00:34:06,650 --> 00:34:08,811 Quizás me tomó la palabra. 368 00:34:28,338 --> 00:34:31,534 Ya te veo, tuan totok. 369 00:34:32,441 --> 00:34:34,306 Ya os veo, señor. 370 00:34:36,678 --> 00:34:38,111 Té, por favor. 371 00:34:58,732 --> 00:35:00,131 Vete. 372 00:35:09,142 --> 00:35:12,508 Dr. Jansen, no se preocupe por el sultán. Está en su tienda. 373 00:35:12,578 --> 00:35:13,578 ¿De verdad? 374 00:35:13,646 --> 00:35:15,580 Sí. Acabo de servirle el té. 375 00:35:15,781 --> 00:35:17,408 ¿El té? 376 00:35:17,483 --> 00:35:19,280 Lo voy a ahogar en té. 377 00:35:20,419 --> 00:35:22,216 Lamento haberle dado su taza. 378 00:35:22,288 --> 00:35:23,915 De saberlo no lo habría hecho. 379 00:35:23,989 --> 00:35:25,148 ¿De saberlo? 380 00:35:25,857 --> 00:35:29,793 Que está leproso. Lo advertí en sus manos al coger la taza. 381 00:35:30,228 --> 00:35:31,855 ¿Que advertiste qué? 382 00:35:33,698 --> 00:35:36,098 Que está leproso. ¿No lo sabía usted? 383 00:35:36,267 --> 00:35:38,292 No, no lo sabía, ¡sabihondo! 384 00:35:38,369 --> 00:35:41,166 ¡Porque no está más leproso que yo! 385 00:35:41,672 --> 00:35:44,402 Pues échele una ojeada a su mano derecha. 386 00:35:48,579 --> 00:35:50,069 Mira, totok. 387 00:35:50,414 --> 00:35:54,509 Puedes diagnosticar resfriados, tendinitis, hongos 388 00:35:54,584 --> 00:35:59,078 abolladuras en una mesa de billar, ¡todo, menos la lepra! 389 00:35:59,455 --> 00:36:00,979 ¿Está claro? 390 00:36:03,960 --> 00:36:05,393 Ya te veo, Sappo-lidi. 391 00:36:05,461 --> 00:36:07,155 Sí, ya os veo, vieja verruga. 392 00:36:07,229 --> 00:36:08,628 Buen té. 393 00:36:08,697 --> 00:36:10,961 Os habría quemado y guardado en una urna. 394 00:36:11,032 --> 00:36:12,032 Más té. 395 00:36:42,829 --> 00:36:45,195 Bien, totok. ¿Cómo lo supiste? 396 00:36:45,265 --> 00:36:46,789 Al ver su mano. 397 00:36:47,367 --> 00:36:48,527 ¿Y qué viste? 398 00:36:48,601 --> 00:36:51,433 El principio de una lesión. Decoloración, reblandecimiento tisular. 399 00:36:51,503 --> 00:36:52,663 Podría ser otra cosa. 400 00:36:52,738 --> 00:36:56,674 Filariasis, el inicio de cualquier erupción de la piel. 401 00:36:56,692 --> 00:36:58,692 ¿Por qué estás tan seguro de que es lepra? 402 00:36:58,710 --> 00:37:00,678 Lo sé, eso es todo. 403 00:37:00,746 --> 00:37:03,739 Querrás decir que lo supones. - No. Lo sé. 404 00:37:05,950 --> 00:37:08,475 ¿Un diagnóstico intuitivo? 405 00:37:09,387 --> 00:37:10,979 Llámelo como quiera. 406 00:37:15,893 --> 00:37:17,257 Muy bien. 407 00:37:19,329 --> 00:37:22,127 Pues digo que has hecho un diagnóstico por intuición. 408 00:37:23,967 --> 00:37:26,993 Eso es un don excepcional, Dr. Drager. 409 00:37:30,307 --> 00:37:32,670 Él se quedará en mi tienda hasta que nos marchemos. 410 00:37:32,706 --> 00:37:34,470 Yo dormiré en la tuya. 411 00:37:34,777 --> 00:37:37,940 Ronco como un elefante, pero ése será tu problema.. 412 00:37:48,022 --> 00:37:49,683 Basta de té, señor. 413 00:37:50,558 --> 00:37:52,856 Esta noche, ración doble de P.G. 414 00:38:31,930 --> 00:38:35,991 No hay modo de dormir. ¿Seguirá siempre con el canto? 415 00:38:36,835 --> 00:38:39,030 Está rezando, el viejo bribón. 416 00:38:39,571 --> 00:38:41,697 Poniéndose en paz con sus dioses. 417 00:38:42,906 --> 00:38:47,240 Al final, tuve que decirle que había que mandarlo a la leprosería. 418 00:38:47,745 --> 00:38:50,043 ¿Y cómo se lo tomó? Al principio, mal. 419 00:38:51,682 --> 00:38:55,048 Hasta que le aseguré que sería allí el único sultán. 420 00:38:55,885 --> 00:38:58,251 Y le prometí una mesa de billar. 421 00:38:58,321 --> 00:39:01,620 Me pregunto si le gustará cantar en el coro de Willem. 422 00:39:01,691 --> 00:39:03,556 ¿Qué coro? - El de la leprosería. 423 00:39:03,626 --> 00:39:05,856 Lo han organizado los salvacionistas. 424 00:39:06,229 --> 00:39:07,560 ¿Los del Ejército de Salvación? 425 00:39:07,697 --> 00:39:10,790 Sí. Le darán cantos hasta llenarle la barriga. 426 00:39:11,867 --> 00:39:14,495 Dígame ¿está allí un tal capitán Wattereus? 427 00:39:14,569 --> 00:39:15,934 Sí, es el encargado. 428 00:39:17,406 --> 00:39:21,399 Pues dudo de que me reciba con los brazos abiertos. 429 00:39:21,810 --> 00:39:24,573 ¿Por qué? - Lo conocí en Krasser. 430 00:39:24,645 --> 00:39:26,712 Tuvimos unas diferencias de opinión 431 00:39:26,845 --> 00:39:30,612 sobre los motivos por los que se emborracha un hombre. 432 00:39:30,819 --> 00:39:34,515 El capitán pretendía persuadirme de que aquel hombre 433 00:39:35,022 --> 00:39:37,251 luchaba por creer en la existencia de Dios. 434 00:39:38,758 --> 00:39:42,489 Le dije que aquel hombre sólo luchaba era por una botella. 435 00:39:42,562 --> 00:39:45,087 Entiendo que usted no cree en Dios. 436 00:39:45,832 --> 00:39:46,958 Francamente, no. 437 00:39:47,033 --> 00:39:48,159 Ya. 438 00:39:49,669 --> 00:39:54,071 En la llamada civilización, se puede ignorar a Dios y salir adelante. 439 00:39:55,274 --> 00:39:57,367 Pero aquí en la jungla, 440 00:39:58,877 --> 00:40:01,710 Dios coge a la gente que dice que no existe, 441 00:40:03,182 --> 00:40:07,049 y la señala con su dedo infundiéndoles inquietud. 442 00:40:08,319 --> 00:40:12,585 Incluso hay veces que uno puede oír a Dios canturreando al oído. 443 00:40:19,463 --> 00:40:20,896 Y a propósito: 444 00:40:22,132 --> 00:40:26,398 Willem Wattereus y su mujer, Betsy, son mis más cercanos amigos. 445 00:40:57,465 --> 00:41:01,366 Estos son vuestros criados, señor. Lo escoltarán a su alojamiento. 446 00:41:01,435 --> 00:41:02,732 Hasta luego. 447 00:41:02,803 --> 00:41:04,930 Gracias, Sappo-lidi. 448 00:41:05,472 --> 00:41:06,996 Por aquí, señor. 449 00:41:10,244 --> 00:41:11,643 Eh, Ali, 450 00:41:12,679 --> 00:41:14,670 No le habréis dicho que vais a quemar sus ropas. 451 00:41:14,748 --> 00:41:16,009 No, doctor. 452 00:41:16,215 --> 00:41:19,582 ¡Hola! ¡Buda sonriente! ¿Me has echado de menos? 453 00:41:19,719 --> 00:41:22,187 El silencio es oro para el alma. ¿Qué tal por Rauwatta? 454 00:41:22,255 --> 00:41:25,383 Lo quemamos y sellamos todo. Éste es el doctor Drager. 455 00:41:25,458 --> 00:41:26,602 ¿Cómo está, doctor? - ¿Cómo está usted? 456 00:41:26,626 --> 00:41:27,820 ¡Brits! 457 00:41:27,894 --> 00:41:28,951 ¡Willem! 458 00:41:31,129 --> 00:41:33,962 Me alegro de verte. - Y yo a ti. Que Dios te bendiga. 459 00:41:36,935 --> 00:41:38,527 ¡Usted es el doctor Drager! 460 00:41:38,603 --> 00:41:39,844 Volvemos a encontrarnos, señor. 461 00:41:40,839 --> 00:41:43,636 Desde aquella noche con el pobre Frolick, 462 00:41:43,707 --> 00:41:46,767 he pensado a menudo en el joven que fue tan amable conmigo 463 00:41:46,844 --> 00:41:48,971 y al que no le di las gracias. 464 00:41:48,976 --> 00:41:52,497 Bien, vamos. Betsy sabe que estás aquí y está ansiosa por verte. 465 00:41:52,516 --> 00:41:53,716 Bien, entremos. 466 00:41:53,717 --> 00:41:56,316 Vamos. A Betsy siempre le gustan las visitas. 467 00:41:58,721 --> 00:42:00,086 Aquí estoy, Betsy. 468 00:42:00,156 --> 00:42:03,319 Lleno de mugre y oliendo como un cocodrilo. 469 00:42:03,393 --> 00:42:05,714 Pero me dije: Betsy me perdonará 470 00:42:05,795 --> 00:42:08,287 si no voy a asearme primero. 471 00:42:08,364 --> 00:42:10,264 Hola, Luti. - Bienvenido, doctor. 472 00:42:12,568 --> 00:42:16,265 Es bueno estar de vuelta. Tuve un desagradable viaje de ida. 473 00:42:17,406 --> 00:42:19,772 Te alegrará saber que se me acabó el P.G. 474 00:42:20,709 --> 00:42:22,199 Drager, venga. 475 00:42:22,744 --> 00:42:25,610 Betsy, éste es el doctor Anton Drager. 476 00:42:25,680 --> 00:42:28,672 Es... es u totok, pero tiene la oportunidad de mejorar. 477 00:42:28,749 --> 00:42:30,717 Doctor, Betsy Wattereus. 478 00:42:31,319 --> 00:42:33,048 ¿Cómo está usted, señora Wattereus? 479 00:42:33,120 --> 00:42:34,553 Habla alto, muchacho. 480 00:42:34,622 --> 00:42:36,487 Betsy es ciega y muda 481 00:42:36,557 --> 00:42:39,457 pero oye todo lo que digas si hablas alto. 482 00:42:40,760 --> 00:42:42,250 ¿Cómo está usted, señora Wattereus? 483 00:42:42,329 --> 00:42:44,456 Anton es un novato. 484 00:42:45,165 --> 00:42:47,463 Es un tipo alto, de alrededor de seis pies, 485 00:42:48,702 --> 00:42:50,169 Pelo y ojos oscuros. 486 00:42:50,236 --> 00:42:52,261 Con aspecto de ser del oeste. 487 00:42:52,339 --> 00:42:54,101 ¿De dónde es usted? 488 00:42:55,274 --> 00:42:56,298 En Hillegom. 489 00:42:56,375 --> 00:42:58,309 La tierra de los tulipanes. ¿Oyes eso, Bets? 490 00:42:59,445 --> 00:43:01,845 ¿Cree usted que podría cultivarse aquí? 491 00:43:01,914 --> 00:43:04,883 No. - Betsy lo consiguió. O casi. 492 00:43:05,217 --> 00:43:07,207 Ahí fuera en el jardín. 493 00:43:07,285 --> 00:43:11,278 Hizo traer las semillas y el abono químico. ¿Te acuerdas? 494 00:43:11,356 --> 00:43:14,792 Teníamos un cocinero chino que nos había recomendado Krasser. 495 00:43:14,859 --> 00:43:17,794 ¿Y sabes lo que hizo el idiota? Arrancó las plantas 496 00:43:17,862 --> 00:43:19,352 creyendo que eran cebollas. 497 00:43:26,236 --> 00:43:29,069 Luti. - Sí, Doctor. 498 00:43:37,747 --> 00:43:40,147 Eso es, Betsy. Ahora te dormirás. 499 00:43:41,684 --> 00:43:45,450 Mañana volveré y te contaré cómo me ha ido en Rauwatta. 500 00:44:01,336 --> 00:44:02,769 Está peor. 501 00:44:03,404 --> 00:44:07,238 Está agonizando, mutilada, pudriéndose sin que yo pueda hacer nada. 502 00:44:07,307 --> 00:44:09,434 Nada. Absolutamente nada, 503 00:44:09,576 --> 00:44:10,842 excepto sentarme a su lado y 504 00:44:10,976 --> 00:44:13,842 contarle bromas de las que ya ni puede reírse. 505 00:44:15,649 --> 00:44:17,775 ¡Dios, cómo le gustaba reír! 506 00:44:17,850 --> 00:44:19,078 Sigue haciéndolo, Brits. 507 00:44:20,353 --> 00:44:22,116 No ha cambiado. 508 00:44:53,484 --> 00:44:56,578 Empieza a trabajar en el informe mañana, 509 00:44:57,221 --> 00:44:59,916 es el privilegio de ser mi ayudante. 510 00:45:00,790 --> 00:45:03,623 Kramer espera recibir todo por triplicado. 511 00:45:05,228 --> 00:45:09,722 Y aprende a falsificar mi firma. No soporto verla. 512 00:45:21,210 --> 00:45:23,804 Hacen su peregrinación diaria por ver a Betsy. 513 00:45:23,879 --> 00:45:26,279 Durante años, ella les dio su amor. 514 00:45:27,982 --> 00:45:30,007 Y ahora se lo devuelven. 515 00:45:34,589 --> 00:45:37,114 Así eran cuando los conocí. 516 00:45:37,425 --> 00:45:41,417 Al norte de aquí, en medio de nada. 517 00:45:42,095 --> 00:45:43,653 Extranjeros ingenuos, 518 00:45:44,064 --> 00:45:47,158 que coleccionaban leprosos como los niños los cromos. 519 00:45:50,637 --> 00:45:53,231 Yo ignoraba que hubiera blancos en 200 millas, 520 00:45:53,306 --> 00:45:55,739 y me fastidiaban los sanitarios aficionados. 521 00:45:55,808 --> 00:45:58,470 Les pregunté qué diablos hacían allí 522 00:45:58,544 --> 00:45:59,706 y con qué permiso, 523 00:45:59,712 --> 00:46:03,648 y qué precauciones tomaban para su propia protección.. 524 00:46:03,749 --> 00:46:06,274 "Ninguna," dijo ella. 525 00:46:06,385 --> 00:46:07,875 "Nos protege Dios.' ' 526 00:46:09,087 --> 00:46:11,214 Entonces le miré las manos. 527 00:46:11,289 --> 00:46:15,550 "Pues Dios se ha hecho el loco con usted, " le dije, "porque ya está contagiada.' ' 528 00:46:16,661 --> 00:46:19,755 Casi me alegré al decírselo. 529 00:46:22,966 --> 00:46:26,094 "¿No lo comprende?" le dije. "Está usted leprosa.' ' 530 00:46:26,770 --> 00:46:31,104 Estaba arrodillada ante una criatura, vendándole el muñón del brazo. 531 00:46:31,642 --> 00:46:34,907 "Se pudrirá usted igual que ellos," le dije. 532 00:46:35,445 --> 00:46:39,437 Ella levantó la mirada y sonrió. 533 00:46:41,751 --> 00:46:44,379 Nunca he sentido tanta bondad y paz. 534 00:46:44,754 --> 00:46:47,222 Cada vez que entro en su cuarto, 535 00:46:48,758 --> 00:46:50,385 la siento de nuevo. 536 00:46:53,628 --> 00:46:57,086 Quizás sea ese canturreo del que te hablaba. 537 00:47:05,239 --> 00:47:06,983 ¿No ha pensado usted en poner fin a sus miserias? 538 00:47:07,007 --> 00:47:08,133 Una vez. 539 00:47:11,278 --> 00:47:13,838 Hasta tuve preparada la aguja. 540 00:47:13,914 --> 00:47:16,212 Pero no pude hacerlo. 541 00:47:16,550 --> 00:47:18,484 Si usted quiere, yo lo haré. 542 00:47:23,056 --> 00:47:24,853 ¿Lo dice en serio? 543 00:47:28,094 --> 00:47:29,186 Sí. 544 00:47:31,798 --> 00:47:34,459 Pues déjame decirte por qué no puede hacerlo. 545 00:47:36,134 --> 00:47:38,034 De eso hace tres años. 546 00:47:40,505 --> 00:47:42,996 Ella aún podía hablar algo. 547 00:47:44,576 --> 00:47:47,373 Abrió los ojos y me miró. 548 00:47:47,445 --> 00:47:48,912 Y lo comprendió. 549 00:47:50,848 --> 00:47:52,839 Y le pidió a Dios que me perdonara. 550 00:47:54,852 --> 00:47:57,650 Aunque sólo lo hubiera intentado. 551 00:47:58,789 --> 00:48:01,018 Aquello me hizo recordar algo 552 00:48:01,091 --> 00:48:04,026 que en aquel momento casi había olvidado. 553 00:48:04,361 --> 00:48:07,194 "El señor nos lo da y el señor nos lo quita.' ' 554 00:48:08,265 --> 00:48:10,563 Yo no podía jugar a ser Dios. 555 00:48:24,613 --> 00:48:26,604 Hola, doctor. Vamos, Brits, 556 00:48:26,715 --> 00:48:28,273 quiero conocer a tu sultán. 557 00:48:28,300 --> 00:48:30,444 Hat, enséñale todo esto al doctor. 558 00:48:30,451 --> 00:48:31,713 Seguro que le interesará. 559 00:48:31,786 --> 00:48:32,946 Sí, hazlo, Hat. 560 00:48:33,021 --> 00:48:34,454 Tiene mucho que aprender. 561 00:48:37,025 --> 00:48:38,822 De Batavia, doctor. 562 00:48:42,463 --> 00:48:45,056 Tu letra es para quedarse ciego. 563 00:48:55,909 --> 00:48:58,809 Confirmado el cólera al sur de Sumatra. 564 00:48:59,111 --> 00:49:01,807 Posiblemente sea una epidemia. Kramer quiere que vuelva. 565 00:49:03,416 --> 00:49:05,850 Tomaremos un avión por la mañana. 566 00:49:05,918 --> 00:49:08,910 Será mejor que vayamos a ver al sultán. 567 00:49:16,161 --> 00:49:18,220 Estoy con usted enseguida. 568 00:49:19,130 --> 00:49:20,757 A propósito, doctor, 569 00:49:21,766 --> 00:49:24,166 estos archivos están a su disposición. 570 00:49:24,175 --> 00:49:29,466 La historia clínica de todos los leprosos del archipiélago en los últimos 30 años. 571 00:49:31,442 --> 00:49:32,773 Gracias. 572 00:49:36,647 --> 00:49:38,638 Dígame, el doctor Jansen, 573 00:49:39,649 --> 00:49:43,312 ¿no ha recopilado esos datos con vistas a escribir una obra? 574 00:49:43,386 --> 00:49:47,322 Bueno, supongo que usted lo llamaría así. Es esto. 575 00:49:49,292 --> 00:49:53,887 En un sentido amplio, podríamos llamar a esto una recopilación. 576 00:49:54,429 --> 00:49:59,423 Cuando hace alguna observación o tiene una idea, lo apunta ahí. 577 00:50:00,268 --> 00:50:02,429 Una vez me ofrecí para ordenarlo, 578 00:50:02,504 --> 00:50:05,735 y me prometió romperme el cuello si lo tocaba. 579 00:50:05,807 --> 00:50:09,105 Bueno, es hora de visitar a los enfermos. 580 00:50:10,945 --> 00:50:13,140 ¿Quiere acompañarme? 581 00:50:14,749 --> 00:50:16,273 ¿Cómo? Sí. 582 00:50:26,559 --> 00:50:28,186 Pero, doctor Kramer, 583 00:50:28,294 --> 00:50:30,922 debe haber algún modo de avisar a Anton de que he venido. 584 00:50:30,997 --> 00:50:34,797 Me temo que no. Él y el doctor Jansen viajan ahora río abajo. 585 00:50:34,868 --> 00:50:38,530 Les llevará al menos dos semanas llegar a Labuan Redjo. 586 00:50:38,604 --> 00:50:41,129 Pero yo debo regresar a fin de mes con los Boosmans. 587 00:50:41,206 --> 00:50:43,470 Lo que significa que no podré ver a Anton. 588 00:50:43,542 --> 00:50:44,754 Vamos, Kramer, le aseguré a esta niña 589 00:50:44,778 --> 00:50:48,269 que Drager estaría de vuelta en Batavia para estas fechas. 590 00:50:48,347 --> 00:50:50,613 Por desgracia, excelencia, un brote de cólera 591 00:50:50,782 --> 00:50:52,613 se ha convertido en epidemia. 592 00:50:52,683 --> 00:50:55,982 Nos llevará cinco meses poder controlarla. 593 00:50:56,254 --> 00:50:57,846 Piet, discúlpame. 594 00:50:58,389 --> 00:51:02,826 Herr Boosmans, en su viaje de inspección, ¿debe usted visitar Sumatra? 595 00:51:02,927 --> 00:51:04,052 Sí, desde luego. 596 00:51:04,127 --> 00:51:06,391 Si se pudiera modificar un poco su viaje 597 00:51:06,463 --> 00:51:10,126 podría estar en Labuan Redjo casi al tiempo que Anton. 598 00:51:13,303 --> 00:51:14,531 ¿Por qué no? 599 00:51:14,905 --> 00:51:16,702 - Eso es maravilloso. - Bien. 600 00:51:18,074 --> 00:51:20,508 Le enviaré un mensaje a su muchacho para que la esperen. 601 00:51:20,576 --> 00:51:21,600 Gracias. 602 00:51:22,878 --> 00:51:27,042 Lo sabía. Conque llega la corderita. Conque viene corriendo a la cita. 603 00:51:27,650 --> 00:51:29,914 No podías esperar, ¿eh, muchacho? ¿Me oyes? 604 00:51:29,985 --> 00:51:33,078 Yo no le pedí que viniera. Ni siquiera sabía que venía. 605 00:51:33,154 --> 00:51:35,679 Todos los malditos totoks sois iguales. 606 00:51:36,224 --> 00:51:38,556 ¡Unos pocos meses en la jungla, y sólo pensáis en 607 00:51:38,626 --> 00:51:40,150 iros de aquí y casaros! 608 00:51:40,228 --> 00:51:43,994 No tengo ninguna intención de irme ni de casarme. Por ahora. 609 00:51:44,065 --> 00:51:45,964 Así que cálmese. 610 00:51:46,033 --> 00:51:47,898 Tenga. Léala. 611 00:51:50,237 --> 00:51:53,070 Todo lo que dice Kramer es que Els está aquí de visita. 612 00:51:53,307 --> 00:51:57,300 Viaja con los Boosmans. Desembarcarán mañana. 613 00:51:57,444 --> 00:52:00,105 Ni sé cuánto tiempo estarán aquí.. 614 00:52:00,179 --> 00:52:01,646 ¿Quién es ese Boosman? 615 00:52:02,849 --> 00:52:04,510 Un amigo de la familia de Els. 616 00:52:04,584 --> 00:52:07,553 Relacionado con el ministerio de colonias, creo. 617 00:52:08,955 --> 00:52:10,479 ¿Se llama Hendrik? 618 00:52:10,556 --> 00:52:11,921 Sí, ¿Lo conoce? 619 00:52:12,992 --> 00:52:16,392 He oído hablar de él y adivino a qué habrá venido. 620 00:52:16,461 --> 00:52:18,952 Malditos burócratas. 621 00:52:19,564 --> 00:52:21,862 Le veré para la cena. - ¿Dónde vas? 622 00:52:21,863 --> 00:52:24,427 A comprar un traje. Si hay alguna tienda abierta. 623 00:52:24,436 --> 00:52:27,268 ¿Temes que no le gustes a la corderita con la ropa de trabajo? 624 00:52:27,338 --> 00:52:29,203 ¡Bueno, vete, pedazo de tonto! 625 00:52:29,273 --> 00:52:30,672 ¡Mañana tomo el avión para Manpuko 626 00:52:30,741 --> 00:52:33,437 y debes estar allí tan pronto te libres de esa chica! 627 00:52:33,511 --> 00:52:35,001 ¡Muy bien! 628 00:52:35,079 --> 00:52:36,774 Solo una visita, ¿eh? 629 00:52:37,615 --> 00:52:39,549 Una visita, ¡mis narices! 630 00:52:47,957 --> 00:52:49,754 Póngame con la guarnición. 631 00:52:56,565 --> 00:52:58,362 ¿Mayor? Brits Jansen. 632 00:52:59,201 --> 00:53:01,431 ¿Que qué hago? Nada más que salvarte la piel. 633 00:53:01,503 --> 00:53:03,504 Así que lávate la ginebra de las orejas y escucha: 634 00:53:16,651 --> 00:53:19,347 ¡Vamos, muchachos, aprisa! 635 00:53:27,294 --> 00:53:30,991 ¿Qué es esto? No habrá visado usted, ¿verdad? 636 00:53:31,064 --> 00:53:33,726 No, señor. - Querido, ¿qué es esto? 637 00:53:38,871 --> 00:53:40,395 ¡Presenten armas! 638 00:53:43,275 --> 00:53:45,505 El mayor Vlormans a su servicio. ¿Cómo está usted? 639 00:53:45,578 --> 00:53:47,978 Bienvenidos, excelencia y señora Boosmans. 640 00:53:48,047 --> 00:53:49,810 ¡Bienvenidos a Labuan Redjo! 641 00:53:51,416 --> 00:53:52,644 ¿No la ves? 642 00:53:53,184 --> 00:53:56,483 Sí, ya ha desembarcado. Pero aún no me ha visto. 643 00:53:58,656 --> 00:54:00,817 Creía que se iba usted a Manpuko. 644 00:54:00,859 --> 00:54:03,519 En el aeropuerto me enteré de que iba a haber fiesta 645 00:54:03,595 --> 00:54:04,823 y no he querido perdérmela. 646 00:54:04,896 --> 00:54:05,987 ¿Qué fiesta? 647 00:54:06,530 --> 00:54:08,794 Los plantadores y el mayor 648 00:54:08,865 --> 00:54:12,961 van a dar una gran bienvenida esta noche al viejo Boosmans. 649 00:54:13,036 --> 00:54:16,528 Excelencia, esperamos que su visita sea agradable.. 650 00:54:16,607 --> 00:54:18,370 Trae las flores para la señora. Corre. 651 00:54:18,442 --> 00:54:19,806 ¡Fuego! 652 00:54:20,643 --> 00:54:22,372 ¡Orden! ¡cuánto lo siento! 653 00:54:22,812 --> 00:54:24,973 Por aquí. Por aquí, excelencia. 654 00:54:25,681 --> 00:54:30,618 ¡Els! ¡Els! 655 00:54:37,826 --> 00:54:38,826 ¡Els! 656 00:54:44,299 --> 00:54:45,630 ¡Els! - Anton. 657 00:54:45,700 --> 00:54:47,428 ¡Te veré en el hotel! 658 00:54:49,837 --> 00:54:51,862 ¡Te veré en el hotel! 659 00:55:02,448 --> 00:55:06,009 Y así, en este feliz momento, les hago esta pregunta: 660 00:55:06,085 --> 00:55:09,384 ¿Bebemos por su excelencia, Herr Boosmans, 661 00:55:09,455 --> 00:55:12,822 un benéfico dirigente, que nos libera de nuestro problemas? 662 00:55:12,892 --> 00:55:15,053 ¡Sí! 663 00:55:15,327 --> 00:55:18,319 ¿Y por la señora Boosmans, siempre al lado de su marido, 664 00:55:18,397 --> 00:55:21,298 una gran reserva para su fe y su valor? 665 00:55:25,137 --> 00:55:29,971 ¿Y por la señorita Els Van Duin, un soplo de belleza de nuestro país? 666 00:55:33,244 --> 00:55:34,677 ¿Vamos a disfrutar de la noche? 667 00:55:34,745 --> 00:55:37,441 ¡Sí! 668 00:55:37,982 --> 00:55:39,574 ¡Pues a beber! 669 00:55:43,553 --> 00:55:45,817 - ¿No nos dira unas palabras, mayor? - Sí. 670 00:55:49,025 --> 00:55:51,960 Señoras y caballeros, distinguido... 671 00:55:55,198 --> 00:55:57,098 Señoras y caballeros... 672 00:56:04,006 --> 00:56:06,133 Por favor. Por favor. 673 00:56:08,711 --> 00:56:13,943 Creo que es el momento para poner un poco de seriedad a esto... 674 00:56:14,048 --> 00:56:16,448 ¡Siéntese! ¡Música! ¡Más música! 675 00:56:17,151 --> 00:56:20,712 Quizás algunos se han animado un poco más de lo que deberíamos, 676 00:56:20,788 --> 00:56:23,188 pero si... - ¡Silencio! 677 00:56:23,791 --> 00:56:26,020 ¡Silencio! ¡Siéntense! ¡Por favor! 678 00:56:26,326 --> 00:56:29,989 Estoy seguro de que su excelencia y su encantadora esposa estarán... 679 00:56:32,566 --> 00:56:34,932 Bueno, quizás luego, cuando hayamos comido. 680 00:56:35,001 --> 00:56:36,298 Quizás luego. 681 00:56:41,774 --> 00:56:43,799 Ni caso a esta gente de frontera, querida señora. 682 00:56:43,876 --> 00:56:46,902 Sólo son unos chicos excitados por su delicada presencia. 683 00:56:48,984 --> 00:56:50,182 Bueno... 684 00:56:51,984 --> 00:56:56,181 Es un placer ver por aquí a una chica tan bonita. 685 00:56:56,988 --> 00:56:59,081 Pero no se quedan mucho tiempo. 686 00:56:59,157 --> 00:57:01,887 Los hombres se desenvuelven bien. Pero las mujeres... 687 00:57:02,994 --> 00:57:05,986 Como esas dos al lado de Anton. 688 00:57:09,967 --> 00:57:12,367 O se inflan como masa creciente, 689 00:57:12,436 --> 00:57:14,461 o intentan convertirse en algo 690 00:57:14,538 --> 00:57:16,369 en lo que cabalgar y saltar vallas. 691 00:57:48,837 --> 00:57:50,599 ¡Dejadme salir de aquí! 692 00:58:16,529 --> 00:58:18,826 Mire, doctor, ¡ha sido un niño! 693 00:58:27,339 --> 00:58:29,239 Señora, tiene sus ojos. 694 00:59:03,706 --> 00:59:04,764 Sí. 695 00:59:07,009 --> 00:59:09,307 Sí, para esto he venido. 696 00:59:13,381 --> 00:59:17,374 ¿Sabes? Creo que al doctor Jansen no le gusta la idea de que tú y yo... 697 00:59:17,452 --> 00:59:19,147 Por lo menos, aquí no. 698 00:59:19,220 --> 00:59:21,450 No sabes cuánta razón tienes. 699 00:59:21,523 --> 00:59:24,788 Montó esa pelea sólo por asustarte. - Estoy segura. 700 00:59:24,859 --> 00:59:28,794 Pues dile que se le ha ido la mano, pero no me ha asustado. 701 00:59:28,862 --> 00:59:31,695 Olvídalo. No es más que un toro viejo. 702 00:59:35,068 --> 00:59:39,437 Se le ha olvidado la más deliciosa de las funciones biológicas. 703 00:59:49,815 --> 00:59:52,909 ¿Cuánto tiempo puedes quedarte? ¿Dos semanas? 704 00:59:53,586 --> 00:59:55,281 Los Boosmans se van mañana. 705 00:59:55,353 --> 00:59:56,479 ¿Mañana? 706 00:59:56,621 --> 00:59:58,851 Ésta era la última parada de su viaje. 707 00:59:58,924 --> 01:00:00,323 Pues no te vayas con ellos. 708 01:00:00,525 --> 01:00:01,890 Sí, me voy. 709 01:00:01,960 --> 01:00:04,929 Mi familia sólo me permitió venir porque venía con ellos. 710 01:00:04,996 --> 01:00:07,897 He tenido suerte de poder verte al fin. 711 01:00:08,199 --> 01:00:09,529 Anton. 712 01:00:11,135 --> 01:00:15,128 Ahora que estoy aquí, no me dejes regresar. 713 01:00:17,541 --> 01:00:20,476 Por favor, no me dejes regresar. 714 01:00:22,980 --> 01:00:24,913 Estaría loco si te dejara. 715 01:00:33,289 --> 01:00:37,315 Y yo, Els Van Duin, ante la mirada de Dios, 716 01:00:37,392 --> 01:00:41,055 te tomo a ti, Anton Drager, como mi legítimo esposo. 717 01:00:41,496 --> 01:00:44,897 Y yo, Anton Drager, ante la mirada de Dios, 718 01:00:44,967 --> 01:00:49,063 te tomo a ti, Els Van Duin como mi legítima esposa. 719 01:00:50,639 --> 01:00:53,198 Yo, Anton Drager, te tomo a ti, Els Van Duin... 720 01:00:53,274 --> 01:00:55,208 Ante la mirada de Dios. 721 01:00:59,480 --> 01:01:03,473 Ante la mirada de Dios, te tomo a ti, Els Van Duin como mi legítima esposa. 722 01:01:04,485 --> 01:01:06,952 Quedáis unidos en santo matrimonio. 723 01:01:18,932 --> 01:01:21,798 Durante la ceremonia me pareció que no eras sincero. 724 01:01:21,867 --> 01:01:23,061 ¿Qué? 725 01:01:23,135 --> 01:01:26,036 Intentaste no mencionar a Dios. 726 01:01:27,139 --> 01:01:28,504 Tenía prisa. 727 01:01:29,842 --> 01:01:32,037 Haré de ti un fiel creyente. 728 01:01:43,921 --> 01:01:45,047 ¿Qué ocurre? 729 01:01:45,123 --> 01:01:47,352 Un mensaje, tuan. Es importante. 730 01:01:51,895 --> 01:01:53,419 Guárdame el sitio. 731 01:01:58,702 --> 01:01:59,702 ¿Sí? 732 01:01:59,803 --> 01:02:02,270 Mensaje del doctor gordo barbudo. 733 01:02:02,338 --> 01:02:04,033 Está en la cárcel. ¿Que está dónde? 734 01:02:04,106 --> 01:02:05,106 En la cárcel. 735 01:02:06,676 --> 01:02:08,075 ¿Has oído eso? 736 01:02:08,344 --> 01:02:09,470 ¡Se lo merece! 737 01:02:09,545 --> 01:02:11,376 Dice que vaya a sacar él de la cárcel. 738 01:02:11,447 --> 01:02:14,007 Dice que me das un florín también. 739 01:02:14,917 --> 01:02:17,544 Dile que iré en cuanto me vista. 740 01:02:21,322 --> 01:02:23,984 Debería dejarlo sudar un buen rato. 741 01:02:25,860 --> 01:02:27,521 No, no puedo esperar para oírlo gruñir 742 01:02:27,595 --> 01:02:30,563 cuando sepa que su plan se ha vuelto contra él. 743 01:02:31,265 --> 01:02:32,994 Volveré en media hora. 744 01:02:33,067 --> 01:02:35,058 ¡Eso sí que no! ¡Voy contigo! 745 01:02:35,135 --> 01:02:38,798 No me perdería por nada en el mundo la expresión de su cara. 746 01:02:38,872 --> 01:02:43,570 Además, ¿no crees que deberías comprarme un anillo de boda? 747 01:02:48,548 --> 01:02:50,675 Y, hablando de la mujer triunfante, 748 01:02:51,084 --> 01:02:54,850 voy a avergonzarlo hasta que nos haga el más precioso regalo de bodas. 749 01:03:03,962 --> 01:03:04,962 ¡Bien! 750 01:03:06,598 --> 01:03:11,425 Ya era hora de que aparecieras, aunque hayas interrumpido una historia divertida. 751 01:03:11,736 --> 01:03:15,695 Te presento a mi amigo: Stegomyia Fasciata, 752 01:03:15,773 --> 01:03:19,072 así llamado por su parecido con el mosquito amarillo. 753 01:03:19,710 --> 01:03:21,837 Un sujeto admirable, excepto por las pulgas 754 01:03:21,912 --> 01:03:24,107 y que huele como un oso de feria. 755 01:03:24,181 --> 01:03:27,081 Si vas a trabajar para mí, primero tendrás que bañarte. 756 01:03:27,150 --> 01:03:28,947 ¿Se ha pagado también su multa? 757 01:03:29,018 --> 01:03:31,716 Sí señor. Pueden irse los dos. - ¡Vamos, Stego! 758 01:03:32,789 --> 01:03:36,088 Hubo algo de pelea anoche, pero valió la pena. 759 01:03:36,760 --> 01:03:38,421 Bien, supongo que sus excelencias 760 01:03:38,495 --> 01:03:40,462 y la corderita se habrán marchado ya, 761 01:03:41,597 --> 01:03:44,327 debidamente impresionados por nuestra conmovedora recepción. 762 01:03:44,767 --> 01:03:45,767 Sí. 763 01:03:46,135 --> 01:03:49,298 Los Boosmans se han ido, pero no la corderita. 764 01:03:50,706 --> 01:03:54,163 La corderita ahora se llama 765 01:03:54,408 --> 01:03:56,035 señora de Anton Drager. 766 01:03:56,911 --> 01:03:58,708 Nos casamos anoche. 767 01:03:59,447 --> 01:04:03,349 Y me siento feliz al comunicarle que esta mujer prosperará en este clima. 768 01:04:04,085 --> 01:04:06,713 ¿No nos va a desear felicidad, doctor? 769 01:04:06,888 --> 01:04:09,253 Por supuesto, por supuesto. 770 01:04:09,322 --> 01:04:11,051 Pero yo no había contado con... 771 01:04:11,124 --> 01:04:13,991 Tenía planes para que siguieras trabajando conmigo y... 772 01:04:14,060 --> 01:04:17,188 Esto no cambia nada, doctor. Se lo he explicado todo a Els. 773 01:04:17,264 --> 01:04:19,232 Le he contado que nos ausentaremos durante meses 774 01:04:19,299 --> 01:04:20,743 y ella tendrá que quedarse en Batavia. 775 01:04:20,767 --> 01:04:22,358 Y estoy de acuerdo. 776 01:04:22,434 --> 01:04:25,096 Después de todo, es mucho mejor esperar casada en Batavia 777 01:04:25,171 --> 01:04:27,105 que esperar soltera en Holanda. 778 01:04:27,439 --> 01:04:30,499 Al menos, podremos vernos de vez en cuando. 779 01:04:31,343 --> 01:04:34,574 No, eso no funcionará. No ha funcionado nunca. 780 01:04:34,647 --> 01:04:35,874 Funcionará, señor. 781 01:04:35,947 --> 01:04:40,179 Puede contar conmigo, doctor. Todo irá perfectamente. 782 01:04:40,985 --> 01:04:42,009 No. 783 01:04:43,034 --> 01:04:45,186 Un hombre en la selva sólo puede tener una idea en la mente. 784 01:04:45,190 --> 01:04:48,023 No puede preocuparse por su esposa en Batavia. 785 01:04:48,092 --> 01:04:51,583 Sólo puede estar atado al trabajo que he planeado para él. 786 01:04:51,662 --> 01:04:53,254 Debe ser un hombre solo. 787 01:04:54,832 --> 01:04:57,357 Y tenía la sensación de que tú lo eras. 788 01:04:58,535 --> 01:05:01,368 Por eso pensé que quizás algún día podrías... 789 01:05:02,873 --> 01:05:04,840 Bueno, eso es todo, creo. 790 01:05:05,708 --> 01:05:08,973 Muy bien. regresa e informa a Kramer. 791 01:05:09,045 --> 01:05:11,275 Él sabrá emplearte en el hospital. 792 01:05:11,347 --> 01:05:12,644 Doctor, por favor. 793 01:05:13,816 --> 01:05:15,340 No puede hablar en serio. 794 01:05:16,018 --> 01:05:18,281 Acabo de explicarlo. Es como he dicho. 795 01:05:19,421 --> 01:05:23,016 Mire, corderita, les deseo felicidad a los dos. 796 01:05:23,859 --> 01:05:26,692 Y ahora que la han encontrado, no la dejen escapar. 797 01:05:28,530 --> 01:05:29,929 Vamos, Stego. 798 01:05:30,599 --> 01:05:34,296 Vamos a ponerte el líquido para el pelo del perro. 799 01:05:42,877 --> 01:05:46,471 Ahí tienes su precioso regalo de boda. 800 01:05:50,450 --> 01:05:52,247 Vamos, Jano, dinos unas palabras. 801 01:05:52,318 --> 01:05:54,479 Sí, Jano, por favor. 802 01:05:58,725 --> 01:06:02,717 Mi esposa y yo estamos conmovidos por este homenaje. 803 01:06:02,794 --> 01:06:04,819 Por nuestro 15 aniversario de boda. 804 01:06:05,530 --> 01:06:07,555 Si fuera mi abuelo, estarían invitados 805 01:06:07,633 --> 01:06:11,069 a celebrar esta fiesta todos los años. 806 01:06:11,937 --> 01:06:16,430 Como saben, nosotros los musulmanes, siguiendo la enseñanza del Corán, 807 01:06:16,507 --> 01:06:18,600 podemos tener hasta cuatro esposas. 808 01:06:18,943 --> 01:06:23,039 Pero, posiblemente influenciado por una larga asociación 809 01:06:23,681 --> 01:06:25,706 con mis queridos amigos occidentales, 810 01:06:26,450 --> 01:06:28,474 siempre agradeceré a Alá 811 01:06:28,652 --> 01:06:32,353 que sólo dejara sitio en mi corazón para una. 812 01:06:59,681 --> 01:07:01,581 Hola, Brits. Hola, Marty. 813 01:07:02,951 --> 01:07:05,476 El coche está ahí ¿Has tenido buen viaje? 814 01:07:05,553 --> 01:07:06,611 Estupendo. 815 01:07:09,424 --> 01:07:10,822 ¡Bueno, corderita! 816 01:07:10,891 --> 01:07:12,950 Doctor, ¿puedo hablar con usted un momento? 817 01:07:13,026 --> 01:07:14,323 Claro, claro. 818 01:07:14,394 --> 01:07:17,420 Stego, ve con el doctor. 819 01:07:18,198 --> 01:07:19,597 ¿Está Anton con usted? 820 01:07:19,666 --> 01:07:22,699 No. Está en la leprosería desde hace unos días. 821 01:07:23,136 --> 01:07:25,763 Entonces, ¿qué hace usted aquí a estas horas? 822 01:07:26,005 --> 01:07:28,906 Supe que venía usted y tenía que hablarle. 823 01:07:30,543 --> 01:07:31,543 Bien... 824 01:07:33,012 --> 01:07:34,274 Bien, hable. 825 01:07:36,449 --> 01:07:39,110 Doctor, quiero que Anton trabaje con usted. 826 01:07:39,184 --> 01:07:40,811 Tiene que permitirlo. Por favor. 827 01:07:40,885 --> 01:07:42,614 - ¿Qué va mal? - Todo. 828 01:07:43,288 --> 01:07:45,654 Nuestro matrimonio no funciona. 829 01:07:45,724 --> 01:07:47,351 No sé qué hacer. 830 01:07:47,425 --> 01:07:49,689 Anton es tan infeliz... Está tan cambiado... 831 01:07:49,761 --> 01:07:51,728 ¿Qué ocurre? ¿Otra mujer? 832 01:07:51,795 --> 01:07:55,356 No, si fuese algo así sabría cómo manejarlo. 833 01:07:55,699 --> 01:07:59,191 Es algo más. Y no puedo ayudarlo. 834 01:08:00,437 --> 01:08:04,698 No creo que ese muchacho suyo haya aceptado nunca ayuda de nadie. 835 01:08:06,109 --> 01:08:07,133 No. 836 01:08:08,644 --> 01:08:10,669 Y yo estaba muy orgullosa por eso. 837 01:08:12,515 --> 01:08:14,142 Pero ahora estoy asustada. 838 01:08:15,318 --> 01:08:17,843 No sé por qué, pero temo por Anton. 839 01:08:18,087 --> 01:08:19,553 Estoy terriblemente asustada. 840 01:08:20,022 --> 01:08:21,666 Dr. Jansen, tiene que hacerlo volver con usted. 841 01:08:21,690 --> 01:08:23,531 Vino aquí con sólo ese pensamiento en su mente. 842 01:08:23,558 --> 01:08:26,288 Trabajar con usted. Eso era de lo único que hablaba. 843 01:08:26,361 --> 01:08:30,058 Ya, ya, chiquilla. Todo se arreglará. Sólo déle tiempo. 844 01:08:30,499 --> 01:08:32,592 Y admitirá usted mi decisión ha sido correcta. 845 01:08:32,667 --> 01:08:33,724 No, no lo ha sido. 846 01:08:34,201 --> 01:08:36,179 Porque usted no se ha tomado la molestia de conocerme 847 01:08:36,203 --> 01:08:37,647 y saber que yo podía hacer lo que dije 848 01:08:37,671 --> 01:08:39,969 y que Anton podía seguir trabajando con usted. 849 01:08:40,041 --> 01:08:43,204 Porque es usted terco y cabeza dura. Usted lo sabe. 850 01:08:43,277 --> 01:08:44,835 ¡Cuidado, no le suba la tensión! 851 01:08:44,912 --> 01:08:46,573 ¡Pues que me suba! 852 01:08:47,714 --> 01:08:51,081 Ahora, haré un trato con usted. 853 01:08:52,319 --> 01:08:55,615 Deje que Anton vuelva con usted y yo me quedaré aquí. 854 01:08:55,619 --> 01:08:57,385 No crearé ningún problema. 855 01:08:57,724 --> 01:09:00,926 Y si no funciona, dígamelo y me iré. 856 01:09:00,927 --> 01:09:05,256 Regresaré a Holanda si tengo que hacerlo. Pero permítale volver con usted. 857 01:09:06,331 --> 01:09:09,528 Lo amo y quiero verlo feliz. 858 01:09:11,036 --> 01:09:13,129 Cada palabra que he dicho es en serio. 859 01:09:24,515 --> 01:09:25,743 ¿No hay nadie? 860 01:09:34,124 --> 01:09:35,785 ¡Eh! ¡Corderita! 861 01:09:37,227 --> 01:09:38,558 ¿No hay nadie? 862 01:09:40,130 --> 01:09:41,130 Hola. 863 01:09:41,865 --> 01:09:43,457 Soy yo, el doctor cabezadura. 864 01:09:51,774 --> 01:09:53,366 ¿Qué haces tú aquí? 865 01:09:53,442 --> 01:09:55,603 ¡Fuera! ¡Fuera! 866 01:10:01,483 --> 01:10:02,643 Doctor Jansen. 867 01:10:02,717 --> 01:10:04,480 Sí, corderita, soy yo. 868 01:10:04,586 --> 01:10:07,445 Es la primera vez que llamo a la puerta de una mujer 869 01:10:07,586 --> 01:10:09,145 para admitir que me equivoqué. 870 01:10:09,491 --> 01:10:12,088 He pasado la noche despierto y bebiendo para darme ánimos, 871 01:10:12,099 --> 01:10:13,458 pero me rindo. 872 01:10:14,795 --> 01:10:17,525 ¿Quiere decir que Anton volverá con usted? 873 01:10:17,598 --> 01:10:20,294 No me lo restriegue, muchacha. Usted forzó el trato. 874 01:10:20,367 --> 01:10:22,767 Y ahora, vístete antes de que des lugar a un motín. 875 01:10:22,836 --> 01:10:25,825 Todo lo que pido es otra botella de ginebra y un desayudo de media tonelada. 876 01:10:25,838 --> 01:10:27,703 ¡Sí, sí! ¡Lo que sea! 877 01:10:32,378 --> 01:10:34,346 Doctor Jansen, lo quiero. 878 01:10:40,352 --> 01:10:43,914 ¡Búscame otra botella de ginebra, renacuajo mirón! 879 01:11:26,762 --> 01:11:30,391 ¡Bienvenido, forastero¡¡Toma un trago! Únete a la fiesta. 880 01:11:30,465 --> 01:11:31,830 ¿Qué fiesta? 881 01:11:32,167 --> 01:11:35,034 El doctor Jansen quiere que vuelvas a trabajar con él. 882 01:11:36,337 --> 01:11:38,601 ¿Qué? - Así es, muchacho. 883 01:11:38,673 --> 01:11:42,441 Los dos fontaneros de albañales con estetoscopio que Kramer me mandó 884 01:11:42,509 --> 01:11:44,201 no me sirven. Así que pensé en ti. 885 01:11:44,278 --> 01:11:49,011 Me dije: "Brits, tendrás que tragarte lo que dijiste." Y aquí estoy. 886 01:11:49,683 --> 01:11:52,274 En serio, estamos empezando algo grande en Borneo. 887 01:11:52,352 --> 01:11:53,910 ¿Vendrás conmigo? - ¿Que si iré? 888 01:11:53,987 --> 01:11:55,454 No, Chun. Déjalo. 889 01:11:56,556 --> 01:11:58,683 ¿No deshago la maleta, tuan? - No. No importa. 890 01:11:58,758 --> 01:12:01,192 Hay algunas cosas que quiero ordenar yo mismo. Gracias. 891 01:12:01,261 --> 01:12:03,161 He oído que estuviste en Manpuko. 892 01:12:04,396 --> 01:12:08,127 Sí, fui a hacer investigación, a ojear los archivos. 893 01:12:08,968 --> 01:12:10,265 Sí. ¿Qué tal Betsy y Willem? 894 01:12:10,336 --> 01:12:11,428 Igual. Ninguna novedad. 895 01:12:11,604 --> 01:12:14,094 Supongo que ustedes tienen cosas de las que hablar. 896 01:12:14,295 --> 01:12:17,574 No, no. Me parece que son ustedes dos los que tienen que hablar. 897 01:12:17,709 --> 01:12:21,008 Nos iremos mañana por la noche. ¡Vámonos, Salomé! 898 01:12:22,413 --> 01:12:24,210 Quítate los velos. 899 01:12:24,449 --> 01:12:27,145 Nos veremos en la oficina de Kramer a las 9:00. 900 01:13:18,999 --> 01:13:20,023 ¿Señor? 901 01:13:20,701 --> 01:13:23,465 Comida aquí. Comer. 902 01:13:24,471 --> 01:13:25,631 Luego. Déjala en... 903 01:13:29,776 --> 01:13:30,776 ¿Quién es? 904 01:13:30,843 --> 01:13:34,540 Laja. Hija de cocinera vieja. Vieja se fue. 905 01:13:35,348 --> 01:13:36,679 Ahora Laja cocinera. 906 01:13:38,184 --> 01:13:40,175 Es una cocinera muy bonita. 907 01:13:40,253 --> 01:13:43,187 ¿Bonita? Sí, sí, bonita. 908 01:13:43,255 --> 01:13:44,620 Ponla en la litera. 909 01:13:55,067 --> 01:13:57,432 Bonita. Es bonita. 910 01:13:59,804 --> 01:14:02,329 No ella, idiota, la comida. 911 01:14:05,609 --> 01:14:07,099 Largaos de aquí. 912 01:14:26,028 --> 01:14:27,052 Doctor. 913 01:14:27,129 --> 01:14:30,360 Disculpe, acaba de llegar un mensaje del campamento 5. 914 01:14:30,432 --> 01:14:34,425 Jansen salió de allí hace 4 días. Debería estar aquí mañana. 915 01:14:34,570 --> 01:14:38,437 Así que al fin viene el viejo, ¿eh? 916 01:14:39,807 --> 01:14:40,899 Gracias. 917 01:15:01,862 --> 01:15:05,263 ¡Para esto he venido! He pisado todas las piedras de Borneo. 918 01:15:05,731 --> 01:15:06,993 Parece que ha estado ocupado. 919 01:15:07,066 --> 01:15:10,763 Sí, su magia funciona. Vienen en tropel. 920 01:15:10,836 --> 01:15:14,067 Informas de cuatro casos de viruela el mes pasado. ¿Alguno más? 921 01:15:14,140 --> 01:15:16,131 No. Todos llegaron en una canoa. 922 01:15:16,709 --> 01:15:19,075 Habían estado cerca de Mamawi. 923 01:15:19,545 --> 01:15:21,478 ¿Cómo le va allí a Sordjano? 924 01:15:21,579 --> 01:15:25,242 Su último mensaje decía que todo iba bien y trataba de relacionarse. 925 01:15:25,316 --> 01:15:26,749 Creo que hará un buen trabajo. 926 01:15:26,818 --> 01:15:27,876 Muy bueno. 927 01:15:34,391 --> 01:15:35,756 ¡Qué bien sienta esto! 928 01:15:38,529 --> 01:15:42,295 Bueno, ya que está tan cómodo y de buen humor, 929 01:15:43,767 --> 01:15:45,928 tengo algo para que lo lea. 930 01:15:46,069 --> 01:15:49,731 No me molestes con informes, muchacho. Estoy de informes hasta la coronilla. 931 01:15:50,506 --> 01:15:53,066 Bueno, no es exactamente un informe. 932 01:15:54,777 --> 01:15:56,005 Léalo. 933 01:16:06,555 --> 01:16:08,386 Jansen, "Sobre la lepra". 934 01:16:09,925 --> 01:16:13,361 Recopilado por Anton Drager, doctor en medicina. 935 01:16:16,363 --> 01:16:17,830 ¡Estas son mis notas! 936 01:16:18,199 --> 01:16:19,494 ¡Mis notas de Manpuko! 937 01:16:19,499 --> 01:16:20,594 Exacto. 938 01:16:21,702 --> 01:16:23,693 Le dije que fui allá a hacer investigación. 939 01:16:23,771 --> 01:16:27,263 ¿Y quién te ha dado permiso para usar mis notas? 940 01:16:27,341 --> 01:16:29,206 Nadie. Simplemente, las he usado. 941 01:16:29,276 --> 01:16:31,641 ¡Rastrero, arrogante, advenedizo...! 942 01:16:31,711 --> 01:16:33,611 Llámeme lo que quiera pero después. 943 01:16:33,680 --> 01:16:35,443 ¿Estoy ocultando algo? 944 01:16:35,515 --> 01:16:37,193 He trabajado en eso durante los últimos cuatro meses. 945 01:16:37,217 --> 01:16:39,811 Todo lo que le pido es que lo lea. 946 01:17:19,256 --> 01:17:20,220 ¿Y bien? 947 01:17:20,256 --> 01:17:21,520 Es bueno. 948 01:17:23,660 --> 01:17:24,957 Es muy bueno. 949 01:17:28,464 --> 01:17:30,694 ¡Maldita sea, es magnífico! ¡Tómate un trago conmigo! 950 01:17:37,940 --> 01:17:39,271 Pero no lo ha leído todo. 951 01:17:39,341 --> 01:17:40,466 He leído lo suficiente. 952 01:17:41,843 --> 01:17:44,607 Me interesa conocer su opinión sobre el último capítulo. 953 01:17:44,679 --> 01:17:46,977 He llegado a algunas conclusiones propias. 954 01:18:00,794 --> 01:18:04,525 "sugerimos que la administración de los centros médicos, 955 01:18:04,598 --> 01:18:06,225 "ahora bajo el control de religiosos 956 01:18:06,300 --> 01:18:09,268 y organizaciones de caridad, sea transferida 957 01:18:10,970 --> 01:18:14,929 "al Servicio Gubernamental de Salud.' ' 958 01:18:18,945 --> 01:18:21,345 Esto va dirigido contra Willem Wattereus. 959 01:18:21,414 --> 01:18:23,608 Me temo que sí. - ¿Por qué? 960 01:18:23,682 --> 01:18:26,446 Los dos sabemos por qué. La leprosería está superpoblada. 961 01:18:26,518 --> 01:18:29,180 Hay pacientes cuya enfermedad está detenida hace años 962 01:18:29,254 --> 01:18:30,998 y en lugar de despedirlos para hacer sitio a otros, 963 01:18:31,022 --> 01:18:32,319 Wattereus los mantiene allí. 964 01:18:32,390 --> 01:18:35,018 Lleva el hospital con sentimientos, no con sentido práctico. 965 01:18:35,093 --> 01:18:37,560 Sé que este paternalismo va junto con su vocación, 966 01:18:37,628 --> 01:18:41,086 pero no hay sitio para los sentimientos en una institución eficaz. 967 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Drager, 968 01:18:45,569 --> 01:18:48,299 hablas de los leprosos como si fueran números. 969 01:18:48,372 --> 01:18:50,271 Y no son números, son personas. 970 01:18:50,340 --> 01:18:52,741 Con la enfermedad detenida o no, ¿dónde crees que podrían ir? 971 01:18:52,775 --> 01:18:54,970 ¡Te lo voy a decir! ¡A ningún sitio! 972 01:18:55,044 --> 01:18:57,569 Los rechazarían hasta sus familias, 973 01:18:57,647 --> 01:19:00,810 vagarían de un sitio a otro entre el miedo y la superstición. 974 01:19:01,417 --> 01:19:03,578 Pero gracias a Willem, tienen un hogar, 975 01:19:03,852 --> 01:19:06,980 un poco de comprensión y un poco de amor. 976 01:19:09,658 --> 01:19:13,424 ¡Y en mi libro se dirá que se quedan allí, y Willem también! 977 01:19:14,663 --> 01:19:16,028 Ten eso bien claro. 978 01:19:16,098 --> 01:19:18,588 No lo tome como si fuera un ataque a Wattereus. 979 01:19:18,666 --> 01:19:20,497 Pero, él es irrelevante. La cuestión es... 980 01:19:20,568 --> 01:19:23,264 ¿Qué quieres decir con que "él es irrelevante"? 981 01:19:23,838 --> 01:19:26,773 Que se le deje como está, pero que el control debe llevarlo 982 01:19:26,841 --> 01:19:28,775 el Servicio de Salud. 983 01:19:28,783 --> 01:19:32,235 Estamos de acuerdo en que se necesita más presupuesto, más equipo, más personal. 984 01:19:32,245 --> 01:19:34,713 Eso es lo que lleva pidiendo. Bien, pues podrá tenerlo todo, 985 01:19:34,781 --> 01:19:37,575 porque cuando yo vuelva a Holanda y se publique esto, 986 01:19:37,650 --> 01:19:39,017 estaré en posición de exigir... 987 01:19:39,150 --> 01:19:40,317 ¡Un momento! 988 01:19:43,056 --> 01:19:45,089 ¿Qué quiere decir "cuando vuelva a Holanda"? 989 01:19:45,356 --> 01:19:46,488 Eso exactamente. 990 01:19:47,526 --> 01:19:48,652 A Holanda. 991 01:19:51,864 --> 01:19:53,832 ¿Y cuándo piensas hacer eso? 992 01:19:53,899 --> 01:19:55,594 Cuando cumpla mi contrato aquí. 993 01:19:55,668 --> 01:19:58,466 Creía que habías venido aquí sólo para trabajar conmigo. 994 01:19:58,671 --> 01:20:00,501 Y así es. - ¡No! 995 01:20:03,007 --> 01:20:06,135 Has venido por esto. Esto es todo lo que querías. 996 01:20:06,878 --> 01:20:09,608 Esto y lo que con esto ganarías. ¿No es así? 997 01:20:11,983 --> 01:20:14,815 A ti no te importa nada de lo que intentamos hacer aquí. 998 01:20:14,865 --> 01:20:16,285 Ni intención de enterrarme aquí 999 01:20:16,286 --> 01:20:17,980 y sudar toda mi vida en estas islas. ¿Para qué? 1000 01:20:17,988 --> 01:20:20,484 Creí que lo sabías, pero veo que no. 1001 01:20:21,158 --> 01:20:23,718 Y no hay manera de poder explicártelo. 1002 01:20:23,794 --> 01:20:25,022 ¿Explicarme qué? 1003 01:20:25,095 --> 01:20:27,824 ¿Matarse uno por gente que no sabe ni decir su nombre? 1004 01:20:27,897 --> 01:20:29,455 Yo sé el mío. 1005 01:20:31,100 --> 01:20:32,795 Pero empiezo a olvidar el tuyo, 1006 01:20:32,868 --> 01:20:36,326 porque no sé quién ni qué te importa. 1007 01:20:36,672 --> 01:20:38,697 Pero hay algo que sí sé. 1008 01:20:38,774 --> 01:20:42,038 A uno tiene que importarle algo o alguien para seguir vivo. 1009 01:20:42,110 --> 01:20:43,600 ¡Especialmente ahí fuera! 1010 01:20:49,417 --> 01:20:51,612 Willem dijo que cargabas una cruz, 1011 01:20:52,787 --> 01:20:53,913 y es cierto. 1012 01:20:56,223 --> 01:20:59,021 Y tarde o temprano, eso te destrozará, muchacho. 1013 01:20:59,159 --> 01:21:01,627 Pero no aquí. No puedo permitirlo. 1014 01:21:02,563 --> 01:21:05,088 Pediré que te reemplacen lo antes posible. 1015 01:21:05,833 --> 01:21:08,165 ¿Stegomyia? ¿Mandur? 1016 01:21:29,588 --> 01:21:30,714 ¿Comida, tuan? 1017 01:22:13,929 --> 01:22:14,929 Laja. 1018 01:22:33,047 --> 01:22:34,047 Vuelve. 1019 01:22:36,583 --> 01:22:40,781 ¡Vaya, el inspector Bevers! Como un milagro. 1020 01:22:40,854 --> 01:22:42,685 Hola, doctor. Traigo a su sustituto. 1021 01:22:42,756 --> 01:22:44,951 ¿Dr. Drager? Soy el Dr. Schutters. 1022 01:22:45,458 --> 01:22:48,255 Así que mandan un totok, ¿eh? 1023 01:22:48,327 --> 01:22:51,125 Sí, y agradezco mucho la oportunidad. Yo... 1024 01:22:56,068 --> 01:22:59,595 Bien, hágase cargo de su puesto, doctor. Aquí está todo. 1025 01:23:01,473 --> 01:23:03,736 Por cierto, se llama Laja. 1026 01:23:05,109 --> 01:23:06,371 ¿Qué tal? 1027 01:23:07,979 --> 01:23:10,880 ¿Dónde dejo las provisiones? 1028 01:23:12,350 --> 01:23:13,476 Allá. 1029 01:23:16,987 --> 01:23:18,079 Gracias. 1030 01:23:19,456 --> 01:23:20,548 Disculpe. 1031 01:23:25,929 --> 01:23:27,658 He terminado. Puedes llevártelo. 1032 01:23:28,732 --> 01:23:30,096 ¿Un trago, inspector? 1033 01:23:30,700 --> 01:23:32,634 No, gracias. No tengo tiempo. 1034 01:23:33,135 --> 01:23:36,263 Y usted tampoco, doctor. Tenemos que irnos enseguida. 1035 01:23:36,339 --> 01:23:38,170 Estoy listo. ¿Por qué tanta prisa? 1036 01:23:39,642 --> 01:23:44,237 Me llevará 10 días desviarme a Kokoto antes de llevarle a usted río abajo. 1037 01:23:46,715 --> 01:23:50,674 El maestre del río ha desaparecido o tiene problemas. 1038 01:23:51,953 --> 01:23:54,547 La oficina central no sabe nada de él desde hace tiempo. 1039 01:23:54,623 --> 01:23:58,581 Los últimos mensajes que mandó no tenían ningún sentido. 1040 01:23:59,260 --> 01:24:02,491 Al principio creyeron que estaría de viaje por la selva, 1041 01:24:02,563 --> 01:24:04,724 pero ya han pasado seis semanas y están preocupados. 1042 01:24:04,798 --> 01:24:06,561 Así que, tan pronto como tenga el equipaje... 1043 01:24:06,634 --> 01:24:09,000 Lo tengo hecho hace semanas. 1044 01:24:31,823 --> 01:24:33,051 Despierte, doctor. 1045 01:24:49,874 --> 01:24:51,034 No se ven canoas, 1046 01:24:52,276 --> 01:24:54,004 ni un perro, ni una gallina. 1047 01:25:13,329 --> 01:25:16,298 Bueno, por lo menos está aquí. Suena su gramófono. 1048 01:25:17,099 --> 01:25:19,260 ¿Cómo se llama este hombre? - Frolick. 1049 01:25:20,936 --> 01:25:22,095 ¿Harry Frolick? 1050 01:25:22,170 --> 01:25:23,432 Sí, ¿lo conoce? 1051 01:25:24,539 --> 01:25:25,539 Me lo han presentado. 1052 01:25:31,245 --> 01:25:32,371 ¿Qué es eso? 1053 01:25:37,551 --> 01:25:38,677 Brujería. 1054 01:25:39,686 --> 01:25:40,846 Magia negra. 1055 01:25:42,689 --> 01:25:43,689 ¡Frolick! 1056 01:25:45,092 --> 01:25:46,092 ¿Frolick? 1057 01:26:25,929 --> 01:26:27,829 Tiene que estar por aquí. 1058 01:26:28,565 --> 01:26:31,728 Quédese aquí, doctor. Yo iré a echar un vistazo por la aldea. 1059 01:27:19,546 --> 01:27:22,174 ¿Frolick? ¿Harry Frolick? 1060 01:27:24,484 --> 01:27:25,644 ¿Me recuerda? 1061 01:27:26,519 --> 01:27:27,519 Drager. 1062 01:27:30,322 --> 01:27:31,322 En Rokul. 1063 01:27:33,492 --> 01:27:34,720 Anton Drager. 1064 01:28:19,502 --> 01:28:20,867 Alto, Frolick. 1065 01:28:21,303 --> 01:28:22,303 Frolick. 1066 01:28:23,606 --> 01:28:24,606 Quieto. 1067 01:28:33,715 --> 01:28:34,715 Frolick. 1068 01:29:09,948 --> 01:29:11,415 Dios mío. 1069 01:29:30,968 --> 01:29:32,458 Un momento, caballeros. 1070 01:29:32,536 --> 01:29:36,266 Sólo tratamos de determinar qué le sucedió al hombre. 1071 01:29:36,339 --> 01:29:37,829 Se lo acabo de decir. 1072 01:29:38,174 --> 01:29:41,007 Un estado psicótico inducido por exceso de alcohol. 1073 01:29:41,077 --> 01:29:42,567 ¿Y ese es su diagnóstico? 1074 01:29:42,645 --> 01:29:45,205 ¿Así figurará en su informe? - Sí. 1075 01:29:45,281 --> 01:29:47,078 ¡No! No es tan sencillo. 1076 01:29:47,150 --> 01:29:51,245 No soy médico, pero no se puede dejar escrito que Frolick era un borracho loco. 1077 01:29:51,420 --> 01:29:53,445 Alguien lo llevó a ese infierno. 1078 01:29:53,522 --> 01:29:55,251 Lo que llevó a Frolick 1079 01:29:55,324 --> 01:29:57,258 fue la cantidad de botellas que tenía. 1080 01:29:57,326 --> 01:29:59,954 Muy bien, pero ¿de dónde las sacó? 1081 01:30:00,128 --> 01:30:04,063 Mire la etiqueta, doctor. Es de 1916. 1082 01:30:06,400 --> 01:30:08,527 Todo un cargamento de eso fue embarcado para allá 1083 01:30:08,603 --> 01:30:11,197 hace 20 años por la Compañía Minera de Mamawi. 1084 01:30:11,272 --> 01:30:15,538 Sabemos que nunca llegó allí. Se perdió en medio de la jungla. 1085 01:30:15,610 --> 01:30:18,476 Alguien lo ha encontrado y lo ha usado con Frolick. 1086 01:30:18,545 --> 01:30:22,437 Alguien inteligente como para emplearlo en enloquecer a un hombre. 1087 01:30:24,884 --> 01:30:27,216 ¿Burubi? - Eso sospecho. 1088 01:30:28,321 --> 01:30:31,118 Kokoto se asienta en la orilla de Mamawi. 1089 01:30:32,891 --> 01:30:36,258 Tengo la corazonada de que el viejo diablo anda suelto de nuevo. 1090 01:30:37,196 --> 01:30:39,357 Pero nunca había actuado tan al sur. 1091 01:30:39,431 --> 01:30:41,195 ¿Quién es Burubi? 1092 01:30:41,268 --> 01:30:42,635 El dunkun, el jefe, el brujo. 1093 01:30:44,267 --> 01:30:45,634 Una vieja culebra muy poderosa. 1094 01:30:45,703 --> 01:30:46,727 Manda en Mamawi. 1095 01:30:46,804 --> 01:30:49,773 Aterroriza a los nativos con su magia negra. 1096 01:30:49,841 --> 01:30:53,642 ¿Cree que la ida allá de Sordjano haya desencadenado esto? 1097 01:30:54,379 --> 01:30:55,846 Podría ser. 1098 01:30:57,348 --> 01:30:59,338 ¿Ha sabido algo de Sordjano últimamente? 1099 01:30:59,416 --> 01:31:01,816 Sí, hace unos diez días. 1100 01:31:03,220 --> 01:31:04,744 Decía que estaba bien, 1101 01:31:05,422 --> 01:31:07,686 que había contactado con algunos nativos. 1102 01:31:07,758 --> 01:31:11,694 Iba a dirigirse a la aldea con la mitad del destacamento. 1103 01:31:13,095 --> 01:31:15,325 Sordjano sabe lo que hace. 1104 01:31:15,831 --> 01:31:17,822 Estará bien. - Eso espero. 1105 01:31:20,436 --> 01:31:23,303 Bien, parece que esto es todo lo que podemos hacer por el momento. 1106 01:31:23,939 --> 01:31:25,770 Ustedes dos parecen exhaustos. 1107 01:31:25,841 --> 01:31:28,240 Drager, sé que está deseando volver a casa. 1108 01:31:28,310 --> 01:31:32,406 No quiero que haga su informe hasta que descanse, ¿entendido? 1109 01:31:52,132 --> 01:31:53,132 Chun. 1110 01:31:54,133 --> 01:31:56,693 ¿Sigue dormido el doctor? - Creo que sí, señora. 1111 01:32:06,346 --> 01:32:07,346 Querido. 1112 01:32:10,549 --> 01:32:13,040 ¿Has dormido algo? - Algo. 1113 01:32:14,252 --> 01:32:17,517 Pero no lo bastante, y tú lo sabes, doctor. 1114 01:32:19,691 --> 01:32:22,591 Apenas has comido ni dormido desde que llegaste. 1115 01:32:26,397 --> 01:32:29,628 Anton, sé que tienes en la cabeza lo que sucedió allá, 1116 01:32:29,767 --> 01:32:31,257 pero intenta olvidarlo, por favor. 1117 01:32:31,335 --> 01:32:33,030 No podrías haber hecho otra cosa. 1118 01:32:33,104 --> 01:32:36,129 Por última vez, Els, olvídalo. ¡Porque yo ya lo he olvidado! 1119 01:32:41,711 --> 01:32:44,509 ¿Por qué no salimos esta noche? 1120 01:32:47,884 --> 01:32:51,011 Fuera de la ciudad. Cenar en el club. Ver a gente. 1121 01:32:51,086 --> 01:32:53,111 ¿Que te parece la idea? - Maravillosa. 1122 01:33:07,802 --> 01:33:09,463 Capitán Wattereus. 1123 01:33:10,705 --> 01:33:12,029 ¿Cuándo ha llegado? 1124 01:33:12,057 --> 01:33:14,067 He venido para mi examen médico mensual. 1125 01:33:14,075 --> 01:33:16,305 Me alegro de volver a verlo. 1126 01:33:16,377 --> 01:33:18,173 Lo he conocido durante tu ausencia. 1127 01:33:18,245 --> 01:33:21,271 He llamado a su casa y su criado me dijo que estaban aquí. 1128 01:33:21,348 --> 01:33:23,145 Magnífico. ¿Tomará el café con nosotros? 1129 01:33:23,216 --> 01:33:24,877 Me gustaría, si me lo permiten. 1130 01:33:24,951 --> 01:33:26,782 Por supuesto. - Gracias. 1131 01:33:28,789 --> 01:33:30,666 ¿Quiere traer una taza para el capitán, por favor? 1132 01:33:30,690 --> 01:33:32,987 Es delicioso el café que sirven aquí. 1133 01:33:34,393 --> 01:33:37,362 En la colonia nunca puedo tomarlo tan bueno. 1134 01:33:37,430 --> 01:33:38,522 Gracias. 1135 01:33:41,801 --> 01:33:44,361 He visto al inspector Bevers en el hospital. 1136 01:33:46,304 --> 01:33:48,295 Me ha contado lo de Harry Frolick. 1137 01:33:50,909 --> 01:33:52,968 Ha debido ser terrible para usted. 1138 01:33:53,044 --> 01:33:54,204 No fue agradable. 1139 01:33:55,747 --> 01:33:58,178 Me siento en cierto modo responsable. 1140 01:33:58,510 --> 01:34:01,310 De haber sido yo más sabio, habría podido ayudar a Frolick. 1141 01:34:01,318 --> 01:34:04,185 Para ayudarlo habría tenido que hacer un milagro, 1142 01:34:04,254 --> 01:34:05,949 transformando el whisky en agua. 1143 01:34:06,824 --> 01:34:09,554 Eso no habría cambiado lo sucedido. 1144 01:34:10,027 --> 01:34:12,757 ¿También usted cree en esa tontería de la "magia negra"? 1145 01:34:13,096 --> 01:34:14,756 Sí, porque existe. 1146 01:34:15,364 --> 01:34:18,265 Pero también creo en el poder del espíritu humano. 1147 01:34:18,634 --> 01:34:21,125 Y conozco la debilidad de los hombres sin él. 1148 01:34:23,372 --> 01:34:24,863 ¿No lo entiende? 1149 01:34:25,410 --> 01:34:28,603 Lo torturaron... con el silencio. 1150 01:34:30,979 --> 01:34:35,343 Lo forzaron a quedarse solo, sin tener nada para luchar contra ellos. 1151 01:34:36,151 --> 01:34:37,209 Nada. 1152 01:34:38,820 --> 01:34:42,277 Se aisló de Dios y de la gente, 1153 01:34:43,123 --> 01:34:44,954 al menos del amor de la gente, 1154 01:34:45,793 --> 01:34:49,489 las únicas fuentes de fortaleza a las que el hombre puede recurrir. 1155 01:34:49,763 --> 01:34:52,323 Y así estaba indefenso contra la selva. 1156 01:34:52,399 --> 01:34:53,423 Es terrorífico. 1157 01:34:53,501 --> 01:34:57,960 Todos hemos entrado en la selva perdidos y temerosos, 1158 01:34:58,771 --> 01:35:00,170 pero ante la elección de 1159 01:35:01,274 --> 01:35:03,834 seguir el camino en espiral que conduce a Dios, 1160 01:35:04,878 --> 01:35:08,336 o permanecer en la oscuridad y volver hacia el estado animal. 1161 01:35:08,815 --> 01:35:11,146 Sé lo aterrador que es 1162 01:35:12,651 --> 01:35:14,949 mirar a la cara de un ser humano, 1163 01:35:15,954 --> 01:35:17,319 alguien a quien uno conoce, 1164 01:35:18,690 --> 01:35:20,487 pero no puede reconocer, 1165 01:35:20,592 --> 01:35:23,652 y ver en ella la imagen de lo que podemos llegar a ser. 1166 01:35:23,729 --> 01:35:25,992 ¿Qué cree usted que vimos, capitán? 1167 01:35:26,497 --> 01:35:30,126 ¿El rostro del demonio? ¿Un alma en pena? ¿Al pecador? 1168 01:35:31,335 --> 01:35:33,064 Esa es la palabra, ¿no? 1169 01:35:33,137 --> 01:35:35,230 No, es eso lo que quise decir. - ¿Por qué no? 1170 01:35:35,706 --> 01:35:37,606 Llamemos pecador al pecador. 1171 01:35:38,241 --> 01:35:40,209 Todos somos pecadores, ¿no es así, capitán? 1172 01:35:40,277 --> 01:35:43,144 Pecadores o santos. ¿No es esa la elección? 1173 01:35:43,213 --> 01:35:45,306 Anton, por favor... - No, espera un momento. 1174 01:35:45,382 --> 01:35:48,180 Tengo algo que puede interesarle al capitán. 1175 01:35:48,552 --> 01:35:50,782 Cuando volvía a casa, supe que 1176 01:35:50,854 --> 01:35:53,850 un amable tendero, temeroso de Dios, 1177 01:35:54,423 --> 01:35:56,723 había cometido un brutal crimen sexual. 1178 01:35:57,593 --> 01:36:01,427 Recibía un tratamiento de hormonas por una prostatitis crónica, 1179 01:36:02,231 --> 01:36:05,257 y una sobredosis accidental pudo ser la causa. 1180 01:36:06,367 --> 01:36:09,564 Así que, si una simple inyección 1181 01:36:10,338 --> 01:36:13,671 puede hacer un pecador de un hombre piadoso, 1182 01:36:15,376 --> 01:36:18,209 lo contrario también podría ser cierto. 1183 01:36:20,447 --> 01:36:21,709 Considérelo. 1184 01:36:24,518 --> 01:36:27,453 Es muy posible exista, esperando ser descubierta, 1185 01:36:27,521 --> 01:36:30,183 alguna singular combinación química 1186 01:36:30,257 --> 01:36:32,657 que pueda trasformar en santo a un pecador. 1187 01:36:33,360 --> 01:36:34,485 Piénselo. 1188 01:36:34,560 --> 01:36:37,495 Sería la primera explicación química de la fe, 1189 01:36:37,563 --> 01:36:39,690 como poner a Dios en un tubo de ensayo. 1190 01:36:40,466 --> 01:36:43,132 La religión sólo sería una cuestión de glándulas. 1191 01:36:43,202 --> 01:36:44,226 Con una inyección, 1192 01:36:44,303 --> 01:36:47,795 10 centímetros cúbicos de suero santo, y tendíamos el cielo en la tierra. 1193 01:36:49,507 --> 01:36:52,374 Es como para considerarlo, ¿no, capitán? 1194 01:36:56,314 --> 01:36:59,340 Y ahora, si me disculpa, iré por un trago. 1195 01:37:05,022 --> 01:37:07,582 No sé qué decir, capitán Wattereus. 1196 01:37:08,559 --> 01:37:10,618 No sé qué hay dentro de Anton. - Yo sí. 1197 01:37:10,694 --> 01:37:13,492 Me temo que he sacado a relucir el tema deliberadamente. 1198 01:37:15,165 --> 01:37:17,758 Y usted ha sido muy amable, como siempre. 1199 01:37:17,834 --> 01:37:20,325 Buenas noches, querida. - Buenas noches, capitán. 1200 01:37:47,128 --> 01:37:48,857 ¿De verdad era eso necesario? 1201 01:37:49,830 --> 01:37:50,990 ¿Qué? 1202 01:37:51,065 --> 01:37:52,555 Humillar al capitán de ese modo. 1203 01:37:53,634 --> 01:37:55,659 Me pareció divertido. 1204 01:37:57,071 --> 01:38:01,063 Ha sido cruel, ofensivo y embarazoso. 1205 01:38:01,708 --> 01:38:04,404 Sólo fue una explicación sobre las probabilidades. 1206 01:38:06,312 --> 01:38:09,042 Anton, intentaste molestarlo deliberadamente. 1207 01:38:10,183 --> 01:38:11,183 ¿Por qué? 1208 01:38:11,251 --> 01:38:13,013 ¡Para limpiar la atmósfera! 1209 01:38:13,585 --> 01:38:16,850 Toda esa basura espiritual sobre el pobre Harry, 1210 01:38:17,356 --> 01:38:21,383 el hombre sin Dios, golpeado por sus pecados por un puño celestial... 1211 01:38:21,460 --> 01:38:23,519 Pero él no dijo eso. 1212 01:38:23,595 --> 01:38:24,755 Pero es lo que quería decir. 1213 01:38:25,397 --> 01:38:29,230 Sólo dijo que necesitamos creer en un poder mayor que nosotros, 1214 01:38:29,300 --> 01:38:33,066 que nos necesitamos unos a otros y, sin eso, estamos solos, 1215 01:38:33,137 --> 01:38:34,570 que nadie es lo bastante fuerte. 1216 01:38:34,639 --> 01:38:37,199 He venido oyendo eso desde niño 1217 01:38:37,909 --> 01:38:39,501 y entonces me asustaba. 1218 01:38:41,011 --> 01:38:44,606 Amaos unos a otros. Amad a Dios o él os destruirá. Lo tengo muy oído. 1219 01:38:45,982 --> 01:38:47,711 Mi padre pretendió subirse a ese púlpito 1220 01:38:47,784 --> 01:38:50,810 y gritarnos el infierno y la condenación hasta enronquecer. 1221 01:38:51,221 --> 01:38:52,586 ¿Amar los unos a los otros? 1222 01:38:53,457 --> 01:38:54,480 ¡Qué chiste! 1223 01:38:54,557 --> 01:38:57,651 Me golpeaba a diario para enseñarme a amar a Dios 1224 01:38:57,727 --> 01:39:00,696 y salvarme del fuego del infierno. ¡El muy hipócrita! 1225 01:39:01,564 --> 01:39:03,498 Nunca amó a ningún ser vivo. 1226 01:39:04,266 --> 01:39:08,361 El capitán Wattereus no es como tu padre. No lo es de ningún modo. 1227 01:39:08,436 --> 01:39:10,666 Predica lo mismo. 1228 01:39:12,574 --> 01:39:14,474 Sólo que ya no me asusto. 1229 01:39:15,443 --> 01:39:17,434 Eso se acabó hace mucho. 1230 01:39:18,179 --> 01:39:19,874 Acabé con eso cuando yo tenía 10 años. 1231 01:39:19,948 --> 01:39:21,973 De una vez y para siempre. 1232 01:39:23,884 --> 01:39:28,253 Me arrodillé en su iglesia, mientras él nos asustaba desde el púlpito, 1233 01:39:28,322 --> 01:39:31,223 y desafié a Dios a que me matara. 1234 01:39:33,127 --> 01:39:36,028 Dije, "No te amo, Dios. ¿Me oyes?" 1235 01:39:36,929 --> 01:39:41,593 "Así que mátame. Te odio y te temo y te odio. 1236 01:39:43,002 --> 01:39:46,938 "Adelante. Quémame. Aplástame. Adelante. 1237 01:39:48,007 --> 01:39:49,634 "Pero no te amaré.' ' 1238 01:39:51,409 --> 01:39:52,899 Seguí arrodillado 1239 01:39:54,179 --> 01:39:57,148 le saqué la lengua y le dije: 1240 01:39:57,849 --> 01:40:00,943 "Adelante. Hazlo. Mátame.' ' 1241 01:40:03,388 --> 01:40:04,615 Y esperé. 1242 01:40:05,890 --> 01:40:08,450 Estaba tan asustado que empecé a llorar, 1243 01:40:09,093 --> 01:40:11,755 pero mi padre gritaba tan fuerte que nadie podía oírme. 1244 01:40:11,829 --> 01:40:15,492 Mi madre estaba arrodillada junto a mí. Pero ni ella me oía. 1245 01:40:16,033 --> 01:40:17,660 Y esperé. 1246 01:40:19,135 --> 01:40:20,830 Y no ocurrió nada. 1247 01:40:22,338 --> 01:40:23,362 Nada. 1248 01:40:23,439 --> 01:40:25,839 Hice lo mismo todos los domingos durante un mes. 1249 01:40:28,311 --> 01:40:29,505 Y entonces, 1250 01:40:31,047 --> 01:40:32,047 lo supe. 1251 01:40:34,683 --> 01:40:38,779 Supe que Dios no podía tocarme. No podía herirme. 1252 01:40:40,823 --> 01:40:42,567 Y si no podía herirme, tampoco podía ayudarme. 1253 01:40:42,591 --> 01:40:43,819 No podía nada. 1254 01:40:44,463 --> 01:40:46,220 Debía cuidarme solo. 1255 01:40:46,295 --> 01:40:48,888 Y eso he hecho. No necesito a nadie. 1256 01:40:49,664 --> 01:40:52,690 Anton, todos necesitamos ayuda alguna vez. 1257 01:40:53,301 --> 01:40:56,236 Todos tenemos miedo y necesitamos de algo, ¿no? 1258 01:40:57,338 --> 01:40:58,862 No creas eso. 1259 01:40:59,473 --> 01:41:03,135 No hay que tener miedo a nada, a nada de este mundo. 1260 01:41:03,510 --> 01:41:07,446 Ni necesitar a nadie porque sólo está uno mismo. No hay más. 1261 01:41:09,783 --> 01:41:11,614 ¿De verdad crees eso? 1262 01:41:13,553 --> 01:41:15,247 ¿No necesitas a nadie? 1263 01:41:18,224 --> 01:41:19,953 ¿No me necesitas a mí? 1264 01:41:22,528 --> 01:41:25,292 No he dicho eso. - Pero es lo que crees. 1265 01:41:28,499 --> 01:41:30,660 Nunca me dejar acercarme a ti. 1266 01:41:32,403 --> 01:41:36,305 Nunca me dejas formar parte de ti. 1267 01:41:37,508 --> 01:41:39,635 Y ahora no me dejas que te ayude. 1268 01:41:41,246 --> 01:41:43,873 Y quiero ayudarte, Anton. 1269 01:41:44,781 --> 01:41:45,781 Pero, ¿cómo? 1270 01:41:46,750 --> 01:41:48,741 Sólo dime cómo, por favor. 1271 01:41:48,819 --> 01:41:49,911 ¿Que te diga qué? 1272 01:41:49,987 --> 01:41:52,046 ¿Que quiere oír? ¿Mis aventuras en la jungla? 1273 01:41:52,122 --> 01:41:53,851 Quero saber qué te está pasando. 1274 01:41:53,924 --> 01:41:56,517 Muy bien. ¿Quieres saberlo? Pues voy a decírtelo. 1275 01:41:56,592 --> 01:41:58,570 Mi trabajo con Jansen y sus notas no me han servido de nada. 1276 01:41:58,594 --> 01:41:59,618 Jansen me ha apartado. 1277 01:41:59,695 --> 01:42:02,528 Le dije que él era un loco idiota pudriéndose es estas islas, 1278 01:42:02,598 --> 01:42:04,964 y que yo no iba a hacer lo mismo ni un minuto más. 1279 01:42:05,034 --> 01:42:08,003 Y luego tuve que matar a un hombre. ¿Qué más quieres saber? ¿Los detalles? 1280 01:42:08,070 --> 01:42:10,401 Olvídalo. Me voy. - No, espera. Querías que hablara. 1281 01:42:10,472 --> 01:42:13,305 Una noche tomé a una muchacha nativa. 1282 01:42:13,375 --> 01:42:16,936 No dijo una palabra en dos semanas. No habló, no hizo preguntas. 1283 01:42:17,012 --> 01:42:19,037 ¿Es eso lo que querías saber? 1284 01:42:24,085 --> 01:42:27,850 No, no era eso lo que quería saber. 1285 01:42:29,890 --> 01:42:31,619 Pero puedo perdonártelo 1286 01:42:33,060 --> 01:42:35,551 porque eso no me preocupa. 1287 01:42:36,830 --> 01:42:38,763 Lo que me preocupas eres tú. 1288 01:42:43,803 --> 01:42:45,498 Anton, tengo miedo. 1289 01:42:46,606 --> 01:42:51,236 No dejo de pensar en si pudiéramos volver a Holanda. 1290 01:42:51,778 --> 01:42:55,304 Ésa es la respuesta para ti, Els: volver a Holanda. 1291 01:42:56,448 --> 01:42:58,245 Nunca debiste venir aquí. 1292 01:42:58,317 --> 01:43:00,615 Fue un error Debía haberlo sabido, 1293 01:43:00,686 --> 01:43:03,052 porque tienes razón: no te necesito, 1294 01:43:03,121 --> 01:43:06,147 ni a ti ni a nadie. Así que, por nuestro bien, vete. 1295 01:43:07,391 --> 01:43:08,391 Vuelve a casa. 1296 01:43:23,206 --> 01:43:24,206 ¿Diga? 1297 01:43:25,408 --> 01:43:27,467 Sí, está aquí. ¡Doctor Drager! 1298 01:43:29,012 --> 01:43:30,138 ¿Doctor Drager? 1299 01:43:31,114 --> 01:43:33,048 Es para usted. El doctor Kramer. 1300 01:43:37,219 --> 01:43:38,379 Sí, Doctor. 1301 01:43:40,356 --> 01:43:42,551 Sí, desde luego. Voy para allá. 1302 01:43:45,928 --> 01:43:47,520 Sordjano se encuentra en dificultades. 1303 01:43:47,763 --> 01:43:51,061 Hace una hora que recibimos señales débiles desde Mamawi. 1304 01:43:51,733 --> 01:43:53,694 Todo lo que podemos deducir de la señal tan difusa 1305 01:43:53,735 --> 01:43:57,728 es que está muy enfermo, que necesita un médico y que está solo allá. 1306 01:43:58,206 --> 01:43:59,434 ¿Qué ha pasado con su grupo? 1307 01:43:59,507 --> 01:44:02,440 Desertaron o los mataron. Sabe Dios. 1308 01:44:03,110 --> 01:44:07,308 Anton, usted es el único a quien puedo mandar allá rápidamente. 1309 01:44:08,181 --> 01:44:11,207 ¿Se siente capaz? - Desde luego. ¿Cuándo me voy? 1310 01:44:11,284 --> 01:44:13,684 Ahora estamos cargando algunas provisiones. 1311 01:44:13,754 --> 01:44:15,619 Podremos volar allá por la mañana, 1312 01:44:15,689 --> 01:44:18,282 llegaremos al Campamento 4 por la tarde, 1313 01:44:18,357 --> 01:44:20,158 tomaremos unos hombres y subiremos río arriba. 1314 01:44:20,226 --> 01:44:23,093 Viajando día y noche, podrían llegar en diez días. 1315 01:44:23,496 --> 01:44:26,421 Estoy seguro de que esto es también cosa de Burubi. 1316 01:44:26,599 --> 01:44:28,123 Está decidido. 1317 01:44:28,200 --> 01:44:32,295 Legará usted allá, sacará a Sordjano y cerrará la estación. 1318 01:45:38,265 --> 01:45:39,664 Ése es el viejo Burubi. 1319 01:45:40,201 --> 01:45:42,828 Nos hace notar que sabe que estamos aquí. 1320 01:45:49,142 --> 01:45:51,406 ¿Qué hace aquí un vagón de ferrocarril? 1321 01:45:51,911 --> 01:45:57,244 La compañía lo usaba como base en la obra del ferrocarril que intentó construir. 1322 01:46:16,000 --> 01:46:17,399 Drager, ¡venga! 1323 01:46:43,959 --> 01:46:45,824 ¡Dasi! ¡Trae mi maletín! 1324 01:46:54,869 --> 01:46:57,770 Burubi ha estado trabajándolo. O intentando trabajarlo. 1325 01:46:57,839 --> 01:46:59,568 Pero Jano no tocaba el alcohol. 1326 01:47:01,309 --> 01:47:02,674 Trae esa lámpara. 1327 01:47:02,744 --> 01:47:04,540 Voy a mandar un mensaje a Batavia. 1328 01:47:13,120 --> 01:47:17,454 Esto está sin batería. Debe haber repuestos. 1329 01:47:36,708 --> 01:47:40,007 Los repuestos tampoco valen. La lluvia los ha estropeado. 1330 01:47:43,682 --> 01:47:45,206 ¿Qué ha pasado, Jano? 1331 01:47:47,084 --> 01:47:49,382 Jano, tenemos que saber qué ha pasado. 1332 01:47:52,056 --> 01:47:53,785 Bambú. - ¿Qué? 1333 01:47:57,328 --> 01:48:01,627 En la comida. Bambú. 1334 01:48:02,432 --> 01:48:03,432 Lo comí... 1335 01:48:04,100 --> 01:48:06,694 Dios mío. Conque es eso... - ¿Qué? 1336 01:48:08,171 --> 01:48:10,196 Raspan bambú en la comida. 1337 01:48:10,540 --> 01:48:13,805 Miles de pequeñas astillas. Uno no las advierte al comer. 1338 01:48:13,876 --> 01:48:16,207 Es como vidrio molido, pero más lento. 1339 01:48:17,012 --> 01:48:18,912 Lo desgarra todo por dentro. 1340 01:48:28,723 --> 01:48:32,250 Busque su placa de identidad. Mire su grupo sanguíneo. 1341 01:48:36,564 --> 01:48:39,328 Tipo O. El general. - Es el mío. 1342 01:48:40,868 --> 01:48:44,234 Dasi, trae más lámparas. Va a anochecer pronto. 1343 01:48:46,606 --> 01:48:48,039 Hubo una plaga. 1344 01:48:49,576 --> 01:48:53,342 Traté a todos los que pude en un día. 1345 01:48:55,248 --> 01:48:58,410 Por la noche nos ofrecieron comida. 1346 01:48:59,752 --> 01:49:01,219 Eran muy amigables. 1347 01:49:03,255 --> 01:49:04,255 Comimos. 1348 01:49:05,624 --> 01:49:09,182 Fue un error. Un descuido. 1349 01:49:09,762 --> 01:49:12,389 A la mañana siguiente se habían ido. 1350 01:49:14,932 --> 01:49:15,932 Todos. 1351 01:49:17,068 --> 01:49:18,330 Me quedé solo. 1352 01:49:19,671 --> 01:49:23,664 Regresé aquí, empecé a sangrar. 1353 01:49:25,108 --> 01:49:27,099 No sé cuánto tiempo. 1354 01:49:29,613 --> 01:49:34,175 Mis muchachos desertaron o los mataron. 1355 01:49:34,918 --> 01:49:36,112 No lo sé. 1356 01:49:44,727 --> 01:49:48,754 Burubi sabía que yo no me iría. 1357 01:49:50,032 --> 01:49:51,624 Por eso intentó matarme. 1358 01:49:52,801 --> 01:49:53,893 Tenía que hacerlo. 1359 01:49:54,836 --> 01:49:56,463 Era lo único que él podía hacer. 1360 01:49:59,007 --> 01:50:00,907 Pero también falló en eso. 1361 01:50:03,278 --> 01:50:07,441 Mañana tengo que demostrárselo a Burubi. 1362 01:50:08,482 --> 01:50:11,076 Saldré fuera y me arrodillaré 1363 01:50:12,986 --> 01:50:14,681 para dar gracias a Alá. 1364 01:50:15,055 --> 01:50:18,456 Debemos quedarnos aquí. Debemos quedarnos aquí. 1365 01:50:20,494 --> 01:50:22,757 Salvar de él a la gente. 1366 01:50:27,433 --> 01:50:28,695 Son como niños, 1367 01:50:31,204 --> 01:50:33,297 le temen a Burubi. 1368 01:50:35,440 --> 01:50:37,135 Tenemos que ayudarlos. 1369 01:50:38,577 --> 01:50:39,669 Tenemos que... 1370 01:51:04,834 --> 01:51:08,668 Drager, las órdenes son muy claras: cerrar la estación y marcharnos. 1371 01:51:08,738 --> 01:51:11,036 ¿Qué pretende usted probar? - Nada, 1372 01:51:11,107 --> 01:51:12,972 excepto que no hay razones para salir corriendo, 1373 01:51:12,982 --> 01:51:14,409 y me quedo aquí con los muchachos. 1374 01:51:14,411 --> 01:51:17,243 Si esa chusma anda por ahí tendrá que salir antes o después. 1375 01:51:17,312 --> 01:51:19,507 Quiere buscarse problemas, ¿por qué? 1376 01:51:20,416 --> 01:51:22,111 Ya ha visto lo que puede pasar. 1377 01:51:22,518 --> 01:51:25,112 Ya ha visto a Frolick, y ahora a Sordjano. 1378 01:51:25,187 --> 01:51:28,247 Yo no soy Frolick, ni tampoco Sordjano. 1379 01:51:28,323 --> 01:51:30,813 No necesito alcohol, ni una alfombrilla ni la Biblia. 1380 01:51:30,892 --> 01:51:32,792 Puedo manejar esto. A mi manera. 1381 01:51:34,529 --> 01:51:35,894 Dasi, Mara. ¡Venid! 1382 01:51:37,298 --> 01:51:38,458 Escuche, 1383 01:51:38,533 --> 01:51:41,263 No sabe si estos hombres se quedarán con usted. 1384 01:51:41,335 --> 01:51:43,803 Están nerviosos. Si se poner más nerviosos se irán. 1385 01:51:43,871 --> 01:51:46,862 Entonces, me las arreglaré solo. Adiós, inspector. 1386 01:51:49,509 --> 01:51:53,138 Vosotros dos os quedaréis con él. Dejaré un bote y unos hombres. 1387 01:51:53,213 --> 01:51:55,977 Vosotros dos os quedáis. ¿Entendido? 1388 01:52:02,388 --> 01:52:03,616 ¡Idiota testarudo! 1389 01:53:25,398 --> 01:53:27,229 Vamos, muchachos. A trabajar. 1390 01:53:27,367 --> 01:53:29,301 Que vean que vamos a quedarnos. ¿Verdad, Tano? 1391 01:53:29,369 --> 01:53:30,461 Sí, tuan. 1392 01:54:20,683 --> 01:54:21,683 ¡Dasi! 1393 01:54:23,485 --> 01:54:25,214 ¡Mara! ¡Tano! 1394 01:55:49,465 --> 01:55:52,901 ¡Eh Burubi! Ahí tienes tu magia negra. 1395 01:56:01,677 --> 01:56:05,204 Dr. Kramer, esto requiere su aprobación. ¿Puede firmar? 1396 01:56:07,516 --> 01:56:11,474 Acaba de llegar el informe de Bevers. Sordjano ha muerto. 1397 01:56:12,920 --> 01:56:13,920 ¡no! 1398 01:56:19,360 --> 01:56:20,486 Y ahora, ¿qué hay de Drager? 1399 01:56:20,561 --> 01:56:22,051 Comuníquese con Bevers. 1400 01:56:22,129 --> 01:56:25,928 Dígale que vuelva a Mamawi y saque de una vez a Drager de allí. 1401 01:56:26,399 --> 01:56:28,867 Puede arrestarlo, si es necesario. 1402 01:56:32,038 --> 01:56:35,303 Póngame... Póngame con la señora Sordjano, por favor. 1403 02:00:34,964 --> 02:00:36,158 ¿Tú dukun? 1404 02:00:39,634 --> 02:00:40,658 ¿Burubi? 1405 02:00:46,341 --> 02:00:48,104 ¡Sí, tú eres! 1406 02:01:09,595 --> 02:01:12,029 Este hombre, fiebre. 1407 02:01:19,504 --> 02:01:21,369 ¿Quieres que lo ayude? 1408 02:01:21,440 --> 02:01:23,032 Tú dukun. 1409 02:02:06,982 --> 02:02:09,849 Quieres que lleve medicina a tu aldea, ¿eh? 1410 02:02:11,954 --> 02:02:13,216 ¿A qué distancia está? 1411 02:02:27,902 --> 02:02:28,993 Está bien. 1412 02:02:29,236 --> 02:02:31,704 Pero recuerda que yo no me descuido. 1413 02:02:34,775 --> 02:02:36,242 Comeré lo que tú comas. 1414 02:04:53,737 --> 02:04:54,863 ¡Drager! 1415 02:04:57,707 --> 02:04:58,935 ¡Drager! 1416 02:05:07,082 --> 02:05:08,709 Traed las baterías. 1417 02:05:10,986 --> 02:05:14,444 Éste es el mensaje de Bevers tal como lo hemos recibido. 1418 02:05:16,325 --> 02:05:18,053 "Sin señales de Drager. 1419 02:05:18,126 --> 02:05:21,186 "Campamento abandonado, aparentemente desde hace algún tiempo. 1420 02:05:22,463 --> 02:05:24,090 "Búsqueda sin resultado. 1421 02:05:24,666 --> 02:05:26,600 "Me quedaré hasta el amanecer 1422 02:05:26,668 --> 02:05:30,798 "y dejaré arreglada la emisora por si Drager regresa. 1423 02:05:30,872 --> 02:05:33,169 "Por favor, confirmen. Bevers.' ' 1424 02:05:35,742 --> 02:05:36,936 Lo he confirmado. 1425 02:05:41,415 --> 02:05:43,645 Esto es todo lo que se puede hacer, Els. 1426 02:07:00,154 --> 02:07:01,451 ¡Dejadme solo! 1427 02:07:06,427 --> 02:07:07,655 ¡Dejadme dormir! 1428 02:07:09,996 --> 02:07:11,463 ¡Dejadme dormir! 1429 02:09:51,513 --> 02:09:54,209 ¿Lo ven? No contesta. Sólo envía. 1430 02:09:54,616 --> 02:09:56,208 Siempre lo mismo: "Anton Drager, 1431 02:09:56,285 --> 02:09:58,980 "Anton Drager, Drager, Drager, Drager, Anton Drager.' ' 1432 02:09:59,053 --> 02:10:00,577 Sólo repite lo mismo. Nada más. 1433 02:10:00,655 --> 02:10:01,917 Gracias a Dios. 1434 02:10:02,490 --> 02:10:03,980 Al menos, está vivo. 1435 02:10:05,326 --> 02:10:07,260 Eso es todo lo que necesitamos saber. 1436 02:10:07,328 --> 02:10:10,024 Tenemos que organizarnos. Tengo que llegar allá. 1437 02:10:13,800 --> 02:10:15,825 Mantenga el contacto cuanto pueda. 1438 02:10:18,104 --> 02:10:19,469 Tengo que llamar a Els. 1439 02:10:56,039 --> 02:10:58,564 ¡Te mataré! 1440 02:11:00,511 --> 02:11:03,241 ¡Te mataré! 1441 02:11:05,649 --> 02:11:09,277 ¡Te mataré! ¡Te mataré! 1442 02:12:51,947 --> 02:12:55,246 ¡No! ¡No! 1443 02:12:57,286 --> 02:12:59,015 ¡No! 1444 02:14:24,166 --> 02:14:25,166 Soy 1445 02:14:30,205 --> 02:14:31,205 yo. 1446 02:14:52,358 --> 02:14:53,358 ¡Dios, 1447 02:14:58,131 --> 02:14:59,792 ¡ayúdame! 1448 02:15:05,971 --> 02:15:07,097 Els. 1449 02:15:12,010 --> 02:15:13,010 Els. 1450 02:15:33,797 --> 02:15:34,797 ¡Drager! 1451 02:15:58,754 --> 02:16:01,415 ¿Anton? ¡Anton, muchacho! 1452 02:16:05,927 --> 02:16:08,259 Soy yo, Brits. 1453 02:16:22,543 --> 02:16:23,543 Anton. 1454 02:16:57,975 --> 02:17:00,136 Escucha, niña, tienes que descansar. 1455 02:17:01,979 --> 02:17:02,979 No. 1456 02:17:04,715 --> 02:17:06,182 No, no mejora, 1457 02:17:08,152 --> 02:17:09,551 y tengo miedo. 1458 02:17:11,421 --> 02:17:12,649 Tengo miedo... 1459 02:17:33,642 --> 02:17:35,542 ¿Algún cambio? - No. 1460 02:17:44,118 --> 02:17:45,118 Els. 1461 02:17:49,557 --> 02:17:51,889 Els. - Estoy aquí, Anton. 1462 02:17:53,227 --> 02:17:55,694 ¡Els! ¡No lo dejes ir! 1463 02:17:55,762 --> 02:17:58,230 ¡Els! - Estoy aquí, Anton. 1464 02:18:00,267 --> 02:18:02,735 ¡Els! ¡Els! ¡Anton! 1465 02:18:03,069 --> 02:18:05,560 ¡Els! ¡Els! ¡Anton! ¡Anton! 1466 02:18:08,741 --> 02:18:12,541 Anton, por favor, estoy aquí. ¡Estoy aquí! ¡Por favor! 1467 02:18:17,549 --> 02:18:18,549 Els. 1468 02:18:21,153 --> 02:18:22,153 Els. 1469 02:18:29,060 --> 02:18:30,060 Els. 1470 02:18:34,332 --> 02:18:36,561 Gracias a Dios. 1471 02:18:38,802 --> 02:18:40,269 Els. 1472 02:18:42,272 --> 02:18:44,900 Gracias a Dios. 111785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.