Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,851 --> 00:02:24,785
¿Tan pronto de regreso, Jano?
2
00:02:24,853 --> 00:02:26,548
El barco ha llegado puntual.
3
00:02:26,888 --> 00:02:30,447
Los "totoks" subirán en
cuanto dejen los equipajes.
4
00:02:37,498 --> 00:02:38,965
Nunca falla,
5
00:02:39,033 --> 00:02:41,365
siempre hay alguno
que lleva salacot.
6
00:02:41,435 --> 00:02:42,766
¿Qué nos han mandado este año?
7
00:02:42,837 --> 00:02:45,396
Algo un poco mejor que la media.
8
00:02:45,505 --> 00:02:49,202
Hay varios que parecen brillantes. Y
uno que ha ganado la medalla de oro.
9
00:02:49,275 --> 00:02:51,300
Ha conseguido todos los
premios en cuatro años.
10
00:02:51,378 --> 00:02:52,402
¿De verdad?
11
00:02:53,346 --> 00:02:55,837
El que va junto al
amigo del salacot,
12
00:02:55,915 --> 00:02:59,145
el más alto, Anton Drager.
13
00:02:59,952 --> 00:03:04,013
Caballeros, bienvenidos a
Batavia. Soy el doctor Kramer.
14
00:03:04,323 --> 00:03:07,315
Ya conocen al doctor Sordjano,
nuestro director asistente.
15
00:03:07,393 --> 00:03:10,226
El Dr. Martens, encargado
del servicio de expediciones.
16
00:03:10,295 --> 00:03:12,660
El Dr. Sanders, del
personal residente.
17
00:03:13,798 --> 00:03:15,356
No les preguntaré
sus nombres ahora.
18
00:03:15,433 --> 00:03:18,163
Primero, porque me
cuesta recordar los nombres,
19
00:03:18,236 --> 00:03:21,034
y segundo, porque con su
llegada, nuestro personal alcanza
20
00:03:21,105 --> 00:03:23,300
los 341 médicos.
21
00:03:23,808 --> 00:03:26,935
Así que por ahora me dirigiré a
ustedes simplemente como "Doctor.' '
22
00:03:27,711 --> 00:03:31,010
El personal antiguo les
llamará a ustedes totok.' '
23
00:03:31,615 --> 00:03:34,140
No se ofendan. Sólo
significa recién llegado.
24
00:03:34,918 --> 00:03:37,946
Descubrirán que les queda
mucho que aprender de su profesión
25
00:03:38,021 --> 00:03:40,045
en esta parte del mundo.
26
00:03:40,156 --> 00:03:42,147
Nos ocuparemos
de que lo aprendan.
27
00:03:42,625 --> 00:03:43,819
Ahora...
28
00:03:47,296 --> 00:03:48,296
Doctor.
29
00:03:50,699 --> 00:03:51,699
Doctor.
30
00:03:53,202 --> 00:03:54,691
Dr. Drager.
31
00:03:56,638 --> 00:03:58,265
Lo siento.
32
00:03:58,339 --> 00:03:59,897
Por favor, no se disculpe.
33
00:04:01,142 --> 00:04:04,305
Puedo entender su
interés por nuestro mapa.
34
00:04:05,280 --> 00:04:08,646
Dentro de un tiempo, algunos
será destinados a otros lugares,
35
00:04:08,982 --> 00:04:12,816
pero durante los próximos 6 meses
permanecerán aquí, en el hospital.
36
00:04:14,755 --> 00:04:17,519
El Dr. Sanders les
mostrará sus habitaciones.
37
00:04:18,358 --> 00:04:19,484
Buenos días, caballeros.
38
00:04:19,560 --> 00:04:21,824
Síganme, por favor, caballeros.
39
00:04:23,996 --> 00:04:25,190
Una cosa más:
40
00:04:25,264 --> 00:04:27,562
Esta noche habrá una
cena en el Club de Campo
41
00:04:27,633 --> 00:04:30,693
en la que conocerán al personal
del hospital y a sus familias.
42
00:04:30,770 --> 00:04:33,034
A las 8:00. Eso
es todo, caballeros.
43
00:04:38,810 --> 00:04:41,802
Y si coopera usted
un poco, doctor Drager,
44
00:04:41,880 --> 00:04:44,713
puede que encuentre
agradable la vida en las colonias.
45
00:04:44,850 --> 00:04:47,842
Con todo lo atractivo que
usted lo pinta, señora Kramer,
46
00:04:47,919 --> 00:04:49,853
no he venido aquí
a clases de baile,
47
00:04:49,920 --> 00:04:51,649
o a hacerme socio
del Club de Campo.
48
00:04:51,722 --> 00:04:53,986
Suena como si esperase
un destino peor que la muerte.
49
00:04:54,058 --> 00:04:56,049
Yo no creo en el destino.
50
00:04:56,360 --> 00:04:58,157
¿En qué cree usted?
51
00:04:58,229 --> 00:04:59,457
En Anton Drager,
52
00:05:00,664 --> 00:05:02,564
y en el Servicio
Sanitario del Gobierno.
53
00:05:02,633 --> 00:05:06,124
Y en una cláusula de mi
contrato que, más o menos, dice:
54
00:05:06,769 --> 00:05:09,932
"en consideración a la beca
que le fue concedida, al graduarse
55
00:05:10,006 --> 00:05:13,442
"prestará sus servicios en las
Indias Orientales Holandesas
56
00:05:13,510 --> 00:05:16,411
"por un periodo no
menor de cinco años.' '
57
00:05:16,746 --> 00:05:18,872
¿No es algo tarde
para arrepentirse?
58
00:05:18,947 --> 00:05:21,780
Tampoco creo en el
arrepentimiento, señora Kramer.
59
00:05:22,050 --> 00:05:24,848
Quiero sacar provecho
de esos 5 años.
60
00:05:24,920 --> 00:05:27,286
¿Nada más concreto?
61
00:05:27,389 --> 00:05:28,913
Muy concreto.
62
00:05:29,391 --> 00:05:31,416
Quiero trabajar con
el doctor Jansen.
63
00:05:32,627 --> 00:05:36,563
Louise, Sordjano ha
organizado una partida de poker.
64
00:05:36,631 --> 00:05:39,293
¿Quieres atender a las señoras?
65
00:05:39,367 --> 00:05:40,425
Se estarán aburriendo.
66
00:05:40,501 --> 00:05:41,934
Muy bien, cariño.
67
00:05:42,003 --> 00:05:45,734
El Dr. Drager acaba de
contarme algo muy interesante.
68
00:05:45,806 --> 00:05:47,932
Quiere trabajar con Brits,
69
00:05:48,074 --> 00:05:50,167
y está decidido a hacerlo.
70
00:05:52,812 --> 00:05:55,940
Así que quiere trabajar
con el doctor Jansen, ¿eh?
71
00:05:56,449 --> 00:05:59,941
Quería hablarle de ello
en otro momento, señor.
72
00:06:00,019 --> 00:06:01,179
¿Por qué no ahora?
73
00:06:01,921 --> 00:06:04,048
La respuesta es no.
74
00:06:04,356 --> 00:06:06,234
Usted será destinado
igual que los demás nuevos,
75
00:06:06,258 --> 00:06:09,352
según nuestras
necesidades y su capacidad.
76
00:06:11,764 --> 00:06:13,698
Creo que estoy
capacitado, señor.
77
00:06:13,766 --> 00:06:15,232
¿Qué he de hacer
para probárselo?
78
00:06:15,300 --> 00:06:17,996
No sé cómo podría hacerlo.
79
00:06:18,403 --> 00:06:21,930
Pero ya que es una solicitud
única, ¿por qué con Jansen?
80
00:06:22,006 --> 00:06:24,998
Porque es el más sabio
en medicina tropical,
81
00:06:25,076 --> 00:06:27,806
y una autoridad
mundial en la lepra.
82
00:06:27,879 --> 00:06:31,746
Pero, ¿no es cierto que, aparte
unos folletos de hace 20 años,
83
00:06:31,815 --> 00:06:34,045
no ha escrito nada
más sobre su trabajo,
84
00:06:34,117 --> 00:06:35,709
sobre sus éxitos, fracasos,
85
00:06:35,786 --> 00:06:38,812
sus métodos o sus propuestas
de investigación futura?
86
00:06:38,889 --> 00:06:41,323
Es un problema que le
planteamos a él mismo.
87
00:06:41,391 --> 00:06:43,790
Hace tiempo que
tratamos de convencerle.
88
00:06:43,859 --> 00:06:46,521
Permítame cumplir mis
5 años de servicio con él.
89
00:06:46,596 --> 00:06:49,497
Así aprenderé lo que él sabe
90
00:06:49,565 --> 00:06:51,328
y divulgaré sus hallazgos.
91
00:06:54,737 --> 00:06:59,435
Dr. Drager, ¿tiene intención
de irse al final de los 5 años?
92
00:06:59,507 --> 00:07:00,565
Sí.
93
00:07:01,509 --> 00:07:03,568
Cuando baje del
barco al regresar a casa
94
00:07:03,645 --> 00:07:07,809
verá que el campo de la medicina
tropical no es muy lucrativo.
95
00:07:08,183 --> 00:07:09,979
¿Y en cuanto a investigación?
96
00:07:10,684 --> 00:07:12,914
Si un hombre como el Dr. Jansen
estuviese ahora en Holanda
97
00:07:12,927 --> 00:07:15,615
le ofrecerían millones
para investigar.
98
00:07:15,689 --> 00:07:19,147
Y usted cree que eso es también
posible para un joven ambicioso
99
00:07:19,226 --> 00:07:22,127
que volviese con los
conocimientos de Jansen.
100
00:07:22,196 --> 00:07:23,595
Dr. Kramer,
101
00:07:24,697 --> 00:07:28,258
no quisiera volver
sólo con un traje blanco
102
00:07:28,334 --> 00:07:30,928
y la esperanza de
curarme de la malaria.
103
00:07:31,704 --> 00:07:34,172
¿Hay algo malo en eso?
104
00:07:36,909 --> 00:07:40,344
Dr. Martens, ¿quiere
venir un momento?
105
00:07:43,649 --> 00:07:45,446
¿A quién va a enviar con Jansen?
106
00:07:45,517 --> 00:07:47,712
A Stappel. Saldrá mañana.
107
00:07:47,786 --> 00:07:51,085
Cancélelo. Enviaremos
a un voluntario.
108
00:07:52,823 --> 00:07:53,823
¿Drager?
109
00:07:53,891 --> 00:07:55,222
Eso es.
110
00:07:55,292 --> 00:07:57,760
El Dr. Martens le informará.
111
00:07:57,995 --> 00:07:59,087
Buena suerte.
112
00:07:59,163 --> 00:08:00,255
Gracias, señor.
113
00:08:03,167 --> 00:08:05,499
Su avión sale a las
8:00 de la mañana.
114
00:08:05,569 --> 00:08:08,162
Esté en la oficina del servicio
de expediciones a las 7:00.
115
00:08:08,938 --> 00:08:10,769
Sea puntual.
116
00:08:10,840 --> 00:08:12,034
Descuide, Doctor.
117
00:08:21,316 --> 00:08:22,977
¿Va a mandarle
un totok a Jansen?
118
00:08:23,052 --> 00:08:24,212
Exactamente.
119
00:08:25,754 --> 00:08:26,846
No lo entiendo.
120
00:08:26,922 --> 00:08:28,082
Marty,
121
00:08:28,257 --> 00:08:31,158
nuestro ganador de
medallas quiere más medallas.
122
00:08:31,393 --> 00:08:35,089
Si es capaz de aguantar a
Jansen, yo mismo se las pondré.
123
00:08:35,196 --> 00:08:39,257
Si no es capaz, volverá
dispuesto a trabajar y portarse bien.
124
00:08:56,283 --> 00:08:58,649
¿Está usted vacunado?
- No.
125
00:08:58,719 --> 00:08:59,743
Hágalo en Macassar.
126
00:08:59,820 --> 00:09:02,310
Allí tendrá que esperar
dos horas el tren para Rokul.
127
00:09:02,388 --> 00:09:03,912
Me han puesto
varias inyecciones.
128
00:09:03,989 --> 00:09:05,547
¿Contra la plaga también?
129
00:09:06,425 --> 00:09:08,290
¿Hay plaga en la leprosería?
130
00:09:08,360 --> 00:09:09,918
Jansen no está allí.
131
00:09:09,995 --> 00:09:12,520
Está en Rauwatta,
tres millas río arriba.
132
00:09:12,598 --> 00:09:16,055
Ahí. Ha descubierto
un brote de epidemia.
133
00:09:16,134 --> 00:09:17,692
El peor en años.
134
00:09:18,336 --> 00:09:20,634
Hemos enviado un
radio a Krasser en Rokul.
135
00:09:20,705 --> 00:09:24,163
Es el dueño del hotel y le
dará el equipo para su viaje.
136
00:09:31,715 --> 00:09:33,205
Bien, ya está.
137
00:09:33,283 --> 00:09:37,276
16 de antiplaga, equipo
para la selva, su equipaje,
138
00:09:38,722 --> 00:09:41,748
y eso es el P. G. ¡Eh, tú!
139
00:09:45,661 --> 00:09:48,960
Esas cajas contienen el P.G., lo
más importante para el viejo Jansen.
140
00:09:49,031 --> 00:09:51,329
Cuídelas aun a
riesgo de su vida.
141
00:09:52,735 --> 00:09:55,203
Muy bien. Hasta pronto.
- Gracias.
142
00:10:08,817 --> 00:10:09,909
¡Eh!
143
00:10:10,652 --> 00:10:13,552
Olvidé preguntárselo.
¿Qué es el P.G.?
144
00:10:53,659 --> 00:10:55,751
¿Es usted el nuevo doctor?
145
00:10:57,428 --> 00:10:58,486
¿El señor Krasser?
146
00:10:58,563 --> 00:11:01,088
Sí. Vamos dentro.
147
00:11:04,202 --> 00:11:07,069
Ellos cuidarán de eso,
doctor. Vamos dentro.
148
00:11:27,156 --> 00:11:28,214
¡Eh, doctor!
149
00:11:30,960 --> 00:11:32,154
¿Doctor?
150
00:11:39,667 --> 00:11:43,103
Ese tren ¿sigue con
todas sus ruedas?
151
00:11:43,938 --> 00:11:46,372
El último que vi., sí.
- Bien.
152
00:11:46,975 --> 00:11:49,170
Mañana me voy de aquí.
153
00:11:50,277 --> 00:11:52,142
Es usted nuevo, ¿eh?
154
00:11:53,513 --> 00:11:56,141
¿Cómo sigue nuestro
país? ¿Ha cambiado mucho?
155
00:11:57,017 --> 00:11:59,281
Según cuánto tiempo lleve fuera.
156
00:11:59,386 --> 00:12:03,789
Diez años. Tres de ellos
aquí, de contramaestre del río.
157
00:12:04,357 --> 00:12:06,655
Estará contento
de volver a casa.
158
00:12:06,826 --> 00:12:08,384
No me voy a ir.
159
00:12:09,629 --> 00:12:13,030
Pensaba hacerlo hasta
hace tres o cuatro días.
160
00:12:14,600 --> 00:12:17,330
Pero ahora, voy a
Batavia para otro destino.
161
00:12:17,503 --> 00:12:21,404
No pregunte por qué he cambiado
de opinión. No sabría decírselo.
162
00:12:24,376 --> 00:12:26,469
¿Le gusta Beethoven, doctor?
163
00:12:27,212 --> 00:12:28,440
Desde luego.
164
00:12:28,513 --> 00:12:30,208
Mejor así.
165
00:12:31,616 --> 00:12:32,946
Bueno...
166
00:12:37,254 --> 00:12:39,347
La ducha está
al final del pasillo.
167
00:12:39,423 --> 00:12:40,583
Gracias.
168
00:12:47,563 --> 00:12:49,758
A propósito. Me llamo Drager.
169
00:12:51,234 --> 00:12:54,567
Y yo Harry Frolick.
Encantado de conocerle.
170
00:13:05,447 --> 00:13:07,574
¿Por qué no come usted algo?
171
00:13:11,553 --> 00:13:14,350
¿Noto que lo desaprueba, doctor?
172
00:13:14,422 --> 00:13:16,549
No. Sólo es un consejo.
173
00:13:17,491 --> 00:13:21,325
Lo pasará mejor si
mezcla la bebida con esto.
174
00:13:23,197 --> 00:13:27,429
Soy alérgico a los
consejos, mi reciente amigo.
175
00:13:33,506 --> 00:13:36,475
Y aquí está el
consejero más ilustre.
176
00:13:36,543 --> 00:13:37,601
Buenas noches, Harry.
177
00:13:37,677 --> 00:13:40,475
El capitán Willem Wattereus,
del Ejército de Salvación.
178
00:13:40,547 --> 00:13:42,480
Hallelujah. Hallelujah.
179
00:13:42,548 --> 00:13:43,708
Buenas noches.
180
00:13:43,782 --> 00:13:45,044
Únase a nosotros.
181
00:13:45,851 --> 00:13:49,309
Consiga su trono en el cielo.
182
00:13:49,655 --> 00:13:51,555
He venido a despedirme.
183
00:13:52,157 --> 00:13:55,786
Muy amable, capitán.
Estoy conmovido.
184
00:13:55,862 --> 00:13:59,022
Me han dicho que ya
no va a volver a casa.
185
00:13:59,097 --> 00:14:01,827
Es cierto. Una
decisión gloriosa.
186
00:14:02,700 --> 00:14:05,225
Le aconsejo que lo piense mejor.
- ¿Lo ve?
187
00:14:06,571 --> 00:14:10,700
"Ya que él me ha vestido
con las prendas de la salvación
188
00:14:10,907 --> 00:14:17,244
"como una novia adornada con sus
joyas.' ' lsaías 61:10. ¿Cierto, capitán?
189
00:14:17,514 --> 00:14:18,640
Por favor, Harry.
190
00:14:18,715 --> 00:14:21,206
Venga, cantemos el
Cantar de los Cantares.
191
00:14:22,619 --> 00:14:27,055
"Mirad que sois bella, mi amor.
192
00:14:27,556 --> 00:14:30,252
"Tus labios son de escarlata.
193
00:14:31,927 --> 00:14:34,623
"Leche y miel bajo tu lengua.' '
194
00:14:38,233 --> 00:14:41,202
Pruebe. Pruébela, capitán.
195
00:14:45,073 --> 00:14:48,338
"Un montón de trigo
rodeado de lirios...'
196
00:14:48,443 --> 00:14:49,501
Basta, Frolick.
197
00:14:49,577 --> 00:14:52,589
"Los tontos se burlan del pecado,
pero entre los virtuosos está el favor.' '
198
00:14:52,613 --> 00:14:54,979
Basta.
- Sus labios están secos, Willem.
199
00:14:55,049 --> 00:14:57,483
El deseo brota de su frente.
200
00:14:57,885 --> 00:14:58,885
Basta, Frolick.
201
00:14:58,919 --> 00:15:00,944
Está bien. "Benditos
sean los bienaventurados.' '
202
00:15:08,027 --> 00:15:12,521
"Bienaventurados los humildes,
porque heredarán la tierra.' '
203
00:15:12,799 --> 00:15:14,357
Vamos, Harry.
204
00:15:18,504 --> 00:15:21,495
Eso es para sus
bienaventuranzas, Capitán Salvación.
205
00:15:34,552 --> 00:15:37,180
Ha sido una exhibición ridícula.
206
00:15:37,254 --> 00:15:38,448
Pobre Harry.
207
00:15:40,357 --> 00:15:42,416
Está atravesando un infierno.
208
00:15:45,596 --> 00:15:48,291
Intenta probar
que Dios no existe.
209
00:15:49,899 --> 00:15:53,426
Pero si Dios no existe, tampoco
existen los pecados de Harry.
210
00:15:53,536 --> 00:15:57,532
Y eso lo hace violento y
desgraciado. ¿Me comprende?
211
00:15:58,540 --> 00:16:00,366
Me temo que no, capitán.
212
00:16:01,678 --> 00:16:06,441
Para mí, Frolick es sólo un
pobre idiota que no sabe beber.
213
00:16:07,516 --> 00:16:08,915
Buenas noches.
214
00:16:25,933 --> 00:16:28,060
Vigile a los porteadores.
215
00:16:28,136 --> 00:16:32,196
Si se enteran de lo de
la plaga le abandonarán.
216
00:16:32,572 --> 00:16:35,702
Así que, durante las
tres próximas semanas,
217
00:16:35,776 --> 00:16:38,073
duerma de día y
vigile por la noche.
218
00:16:38,145 --> 00:16:40,272
Suba. Ya están listos.
219
00:16:42,415 --> 00:16:45,577
Tenga a mano el rifle.
Eso lo entienden todos.
220
00:16:45,718 --> 00:16:47,618
No se preocupe. Podré manejarlo.
221
00:16:47,686 --> 00:16:49,119
Bien, totok,
222
00:16:49,455 --> 00:16:53,118
actúe siempre como si
fuera usted el dueño de esto.
223
00:16:53,192 --> 00:16:55,626
Es igual que un zoo,
pero más grande.
224
00:16:56,128 --> 00:16:58,254
Se lo diré cuando vuelva.
225
00:17:04,302 --> 00:17:06,327
¿No tiene sombrero?
226
00:17:06,404 --> 00:17:07,928
No me lo pongo nunca.
227
00:17:08,006 --> 00:17:09,473
Ya se lo pondrá.
228
00:18:45,463 --> 00:18:46,725
¡Vamos ya!
229
00:19:13,956 --> 00:19:15,355
¿El doctor Jansen?
230
00:19:15,457 --> 00:19:17,982
¿A quién se esperaba?
¿A Robinson Crusoe?
231
00:19:18,326 --> 00:19:20,055
¿Dónde está el P.G.?
¿Lo ha traído usted?
232
00:19:20,128 --> 00:19:21,220
Sí, señor.
233
00:19:21,496 --> 00:19:23,487
Bien, tráigalo.
234
00:19:27,935 --> 00:19:29,903
Deja, yo lo cogeré.
235
00:19:49,388 --> 00:19:51,322
¿Por qué ha hecho eso?
236
00:19:51,390 --> 00:19:54,518
Porque lo he traído desde
tan lejos y no estaba...
237
00:19:54,593 --> 00:19:55,593
¡totok!
238
00:19:56,395 --> 00:19:59,387
¡Por todos los demonios!
Me han mandado un totok.
239
00:20:18,349 --> 00:20:21,216
Doctor, ¿quiere
decirme qué es el P.G.?
240
00:20:21,318 --> 00:20:22,808
Ginebra.
241
00:20:22,886 --> 00:20:24,148
¿Ginebra?
242
00:20:25,422 --> 00:20:27,515
P.G., pura ginebra.
243
00:20:29,726 --> 00:20:32,923
Si va a desmayarse,
mejor tome un poco.
244
00:20:49,644 --> 00:20:51,043
Doctor Jansen.
245
00:20:52,581 --> 00:20:54,640
¿Qué quiere usted que haga?
246
00:20:54,716 --> 00:20:57,650
¡es usted! ¿Cómo
dijo que se llamaba?
247
00:20:58,953 --> 00:21:00,215
Anton Drager.
248
00:21:00,287 --> 00:21:02,755
¿Ha manejado dinamita alguna vez?
- No.
249
00:21:02,823 --> 00:21:04,791
Pues ya puede empezar.
250
00:21:05,493 --> 00:21:09,953
No tenga miedo. Nada le ocurrirá
si no prende fuego ala mecha.
251
00:21:11,698 --> 00:21:13,222
¿Qué tengo que hacer con ella?
252
00:21:13,299 --> 00:21:16,462
Hijo, no me tientes
o te lo diré. Trae esto.
253
00:21:29,515 --> 00:21:34,248
¿Sabe lo difícil que es separara
a los enfermos de los sanos?
254
00:22:18,961 --> 00:22:21,326
Sí, la dinamita es magia.
255
00:22:22,197 --> 00:22:25,360
Y aquí hay que
recurrir a la magia.
256
00:22:25,533 --> 00:22:28,468
Ahora, siga usted
con esta trabajo.
257
00:22:28,536 --> 00:22:30,868
Y procure no lastimarse.
258
00:22:52,725 --> 00:22:56,354
No conseguirá nada
por la fuerza. Soltadlo.
259
00:23:19,049 --> 00:23:20,380
Inyéctele.
260
00:23:20,851 --> 00:23:22,375
¡Inyéctele!
261
00:23:33,263 --> 00:23:36,255
Magia, doctor. ¿Recuerda?
262
00:23:46,875 --> 00:23:50,038
¿Lleva un diario sobre
sus arriesgadas aventuras?
263
00:23:50,312 --> 00:23:52,212
No, señor, es sólo una carta.
264
00:23:52,714 --> 00:23:54,739
Es más o menos lo mismo.
265
00:23:57,953 --> 00:24:00,978
¡Claro! Esto es. No falla nunca.
266
00:24:01,923 --> 00:24:06,360
Cada totok tiene su corderita
que espera ansiosa sus cartas.
267
00:24:07,295 --> 00:24:08,694
Para darle ánimos.
268
00:24:08,763 --> 00:24:13,165
Empezará hablando de su dulce corderita
hasta que ella se convierta en un carnero.
269
00:24:13,833 --> 00:24:17,530
Observará que yo no
le doy ningún ánimo.
270
00:24:19,205 --> 00:24:20,968
Ni yo se lo he pedido.
271
00:24:21,775 --> 00:24:23,037
Lo pedirá.
272
00:24:23,877 --> 00:24:26,004
Soy una autoridad en "totoks".
273
00:24:26,279 --> 00:24:29,213
He sido niñera
de medio centenar.
274
00:24:30,316 --> 00:24:31,977
Lo que me recuerda
275
00:24:32,885 --> 00:24:35,547
que aún no me ha hecho
usted la gran pregunta.
276
00:24:35,821 --> 00:24:37,186
¿Qué pregunta?
277
00:24:38,390 --> 00:24:41,449
"Doctor, ¿cree que
sirvo para este trabajo?"
278
00:24:45,797 --> 00:24:47,890
Venga, pregúntemelo.
279
00:24:51,836 --> 00:24:55,293
Maldito lo que me importa
que usted crea si sirvo o no.
280
00:25:00,477 --> 00:25:03,378
Bien dicho. Bien dicho.
281
00:25:04,147 --> 00:25:05,592
Aún hay esperanza
para usted, muchacho.
282
00:25:05,616 --> 00:25:07,880
Y ahora, cámbiese
y póngase guapo.
283
00:25:07,951 --> 00:25:10,180
Vamos a visitar al sultán.
284
00:25:10,453 --> 00:25:14,014
Y no hierva tan pronto,
o se quedará sin vapor.
285
00:25:35,310 --> 00:25:37,209
Es un viejo diablo.
286
00:25:37,544 --> 00:25:41,480
Nos odiamos uno al otro
desde hace treinta años.
287
00:25:41,548 --> 00:25:43,482
Eso nos acerca.
288
00:25:43,550 --> 00:25:44,881
Sabes, totok: según se envejece,
289
00:25:44,952 --> 00:25:48,410
lo que importa son las
relaciones, no su naturaleza.
290
00:25:48,856 --> 00:25:50,447
Sólo el hecho de que existan.
291
00:25:50,523 --> 00:25:52,991
Él y yo somos aquí los
únicos restos de viejos tiempos.
292
00:26:00,767 --> 00:26:03,258
Ya os veo, señor.
293
00:26:08,874 --> 00:26:11,809
Ya te veo, Sappo-lidi.
294
00:26:13,679 --> 00:26:17,410
Sí. Debéis afrontar un caso
grave que no admite demora.
295
00:26:18,482 --> 00:26:21,280
Sire, le dije ayer que
296
00:26:21,352 --> 00:26:24,219
si quiere seguir vivo
deberá trasladarse de aquí.
297
00:26:25,423 --> 00:26:28,392
Le dije que la enfermedad
negra la traen las pulgas
298
00:26:28,459 --> 00:26:30,893
y las pulgas las
traen las ratas.
299
00:26:31,362 --> 00:26:34,489
Si no lo remediamos,
os quedaréis sin súbditos.
300
00:26:36,833 --> 00:26:40,929
Al sultán no le gustan los
súbditos. Al sultán le gusta el billar.
301
00:26:45,508 --> 00:26:48,943
También os gusta
su majestad la reina.
302
00:26:50,946 --> 00:26:52,846
Ahora ya es mayor.
303
00:26:53,849 --> 00:26:57,580
¿No os gustaría ir otra vez
a Holanda a ver a la reina?
304
00:26:59,088 --> 00:27:01,612
El sultán es ya viejo
para ver a la vieja reina.
305
00:27:03,858 --> 00:27:06,349
Sire, abandonaréis el
palacio por la mañana,
306
00:27:06,427 --> 00:27:10,363
porque voy a quemar toda
esta madera infestada de pulgas
307
00:27:10,431 --> 00:27:11,955
y el pueblo entero.
308
00:27:12,033 --> 00:27:15,092
El pueblo sí. El palacio no.
309
00:27:19,840 --> 00:27:22,240
¿Jugamos al billar? ¿Sí?
310
00:27:23,243 --> 00:27:24,243
No.
311
00:27:31,350 --> 00:27:34,911
Juguémonos el palacio al billar.
312
00:27:35,955 --> 00:27:38,753
¿Sí?
- Ahora entiendo vuestro propósito.
313
00:27:39,458 --> 00:27:41,551
¿Quieres la revancha,
314
00:27:41,694 --> 00:27:43,558
eh, enano loco?
315
00:27:45,563 --> 00:27:49,761
Hace treinta años, cuando yo
llegué aquí, jugamos una partida.
316
00:27:50,001 --> 00:27:51,491
A mil carambolas.
317
00:27:51,970 --> 00:27:53,198
Apostamos que él y su pueblo
318
00:27:53,271 --> 00:27:56,138
aceptaría el Servicio
Nacional de Sanidad.
319
00:27:57,040 --> 00:27:59,031
Jugamos toda la
noche, ¿no es verdad?
320
00:27:59,109 --> 00:28:02,545
Os creíais invencible,
pero yo os gané.
321
00:28:04,448 --> 00:28:06,916
Y ahora, después
de treinta años,
322
00:28:08,252 --> 00:28:10,117
queréis la revancha.
323
00:28:12,421 --> 00:28:13,786
Muy bien.
324
00:28:15,057 --> 00:28:16,820
Nos jugaremos el palacio.
325
00:28:17,593 --> 00:28:22,030
Si el sultán gana, Sappo-lidi
se queda para siempre
326
00:28:22,098 --> 00:28:24,895
a jugar con el sultán
327
00:28:26,568 --> 00:28:28,331
todas las noches.
328
00:28:29,671 --> 00:28:32,697
Muy bien, muy
bien. Lo que digáis.
329
00:28:33,408 --> 00:28:35,035
Vos salís, sire.
330
00:28:37,245 --> 00:28:40,338
¿Y si le gana?
Parece jugar bien.
331
00:28:40,481 --> 00:28:41,846
Es muy bueno.
332
00:28:42,049 --> 00:28:46,383
Pero al este de Singapur, no
hay quien me pueda al billar.
333
00:28:47,988 --> 00:28:52,549
Estáis perdiendo la pericia,
señor. Me regaláis un tanto.
334
00:28:54,460 --> 00:28:58,624
Vete, totok. Tienes trabajo que hacer.
Comprueba que se hayan ido todos.
335
00:29:02,669 --> 00:29:05,968
Y pon leña bajo el
suelo del palacio.
336
00:29:26,791 --> 00:29:31,194
Un par de buenos golpes y
borraré esa sonrisa de vuestra cara.
337
00:29:31,262 --> 00:29:34,697
A Sappo-lidi le faltan 500.
338
00:29:35,165 --> 00:29:37,156
Al sultán sólo 18.
339
00:29:43,106 --> 00:29:44,801
¿Puedo hablarle, señor?
340
00:29:44,875 --> 00:29:46,308
No, no puedes.
341
00:29:47,410 --> 00:29:48,808
¿Qué pasa?
342
00:29:48,878 --> 00:29:51,642
El pueblo está evacuado
y todo dispuesto.
343
00:29:51,714 --> 00:29:53,545
Amanecerá en media hora.
344
00:29:53,616 --> 00:29:54,981
Espera un momento.
345
00:29:55,618 --> 00:29:58,416
Este pavo real me
tiene acorralado.
346
00:30:02,157 --> 00:30:03,521
No se extrañe.
347
00:30:06,127 --> 00:30:09,858
Conoce su mesa de billar
mejor que usted. Mire esto.
348
00:30:23,176 --> 00:30:25,110
Abolladuras.
- Mire aquí.
349
00:30:32,752 --> 00:30:34,777
Abolladuras hechas a propósito.
350
00:30:36,255 --> 00:30:40,123
Y sabéis al dedillo la
situación de cada una.
351
00:30:40,526 --> 00:30:43,495
Está bien, viejo tramposo.
Esto lo aclara todo.
352
00:30:43,562 --> 00:30:46,553
Tenéis media hora para
abandonar el palacio.
353
00:30:46,731 --> 00:30:50,792
Porque en 30 minutos quemaré
esta sala de billar de una vez por todas.
354
00:30:50,902 --> 00:30:54,770
Y si quieres hacerme un
favor, ¡no te vayas y fríete!
355
00:30:56,841 --> 00:30:58,399
Vámonos, totok.
356
00:31:05,582 --> 00:31:08,244
Bien, totok, vamos a
repasar lo que has hecho.
357
00:31:08,319 --> 00:31:09,946
No hay necesidad de eso.
358
00:31:10,421 --> 00:31:13,048
Las zanjas alrededor
del pueblo están cavadas.
359
00:31:13,122 --> 00:31:15,386
Le daremos fuego
a los edificios.
360
00:31:15,458 --> 00:31:19,292
Las ratas sólo podrán
correr a las zanjas.
361
00:31:48,356 --> 00:31:50,381
¡Está bien, vamos!
362
00:32:25,490 --> 00:32:26,718
¡Vamos!
363
00:33:55,474 --> 00:33:57,442
¿Ha visto al sultán
por alguna parte?
364
00:33:57,509 --> 00:33:58,635
No, no lo he visto.
365
00:33:59,144 --> 00:34:01,407
Parece que no lo ha visto nadie.
366
00:34:04,315 --> 00:34:06,579
¡Pobre pequeño
bandido orgulloso!
367
00:34:06,650 --> 00:34:08,811
Quizás me tomó la palabra.
368
00:34:28,338 --> 00:34:31,534
Ya te veo, tuan totok.
369
00:34:32,441 --> 00:34:34,306
Ya os veo, señor.
370
00:34:36,678 --> 00:34:38,111
Té, por favor.
371
00:34:58,732 --> 00:35:00,131
Vete.
372
00:35:09,142 --> 00:35:12,508
Dr. Jansen, no se preocupe
por el sultán. Está en su tienda.
373
00:35:12,578 --> 00:35:13,578
¿De verdad?
374
00:35:13,646 --> 00:35:15,580
Sí. Acabo de servirle el té.
375
00:35:15,781 --> 00:35:17,408
¿El té?
376
00:35:17,483 --> 00:35:19,280
Lo voy a ahogar en té.
377
00:35:20,419 --> 00:35:22,216
Lamento haberle dado su taza.
378
00:35:22,288 --> 00:35:23,915
De saberlo no lo habría hecho.
379
00:35:23,989 --> 00:35:25,148
¿De saberlo?
380
00:35:25,857 --> 00:35:29,793
Que está leproso. Lo advertí
en sus manos al coger la taza.
381
00:35:30,228 --> 00:35:31,855
¿Que advertiste qué?
382
00:35:33,698 --> 00:35:36,098
Que está leproso.
¿No lo sabía usted?
383
00:35:36,267 --> 00:35:38,292
No, no lo sabía, ¡sabihondo!
384
00:35:38,369 --> 00:35:41,166
¡Porque no está
más leproso que yo!
385
00:35:41,672 --> 00:35:44,402
Pues échele una ojeada
a su mano derecha.
386
00:35:48,579 --> 00:35:50,069
Mira, totok.
387
00:35:50,414 --> 00:35:54,509
Puedes diagnosticar
resfriados, tendinitis, hongos
388
00:35:54,584 --> 00:35:59,078
abolladuras en una mesa
de billar, ¡todo, menos la lepra!
389
00:35:59,455 --> 00:36:00,979
¿Está claro?
390
00:36:03,960 --> 00:36:05,393
Ya te veo, Sappo-lidi.
391
00:36:05,461 --> 00:36:07,155
Sí, ya os veo, vieja verruga.
392
00:36:07,229 --> 00:36:08,628
Buen té.
393
00:36:08,697 --> 00:36:10,961
Os habría quemado y
guardado en una urna.
394
00:36:11,032 --> 00:36:12,032
Más té.
395
00:36:42,829 --> 00:36:45,195
Bien, totok. ¿Cómo lo supiste?
396
00:36:45,265 --> 00:36:46,789
Al ver su mano.
397
00:36:47,367 --> 00:36:48,527
¿Y qué viste?
398
00:36:48,601 --> 00:36:51,433
El principio de una lesión.
Decoloración, reblandecimiento tisular.
399
00:36:51,503 --> 00:36:52,663
Podría ser otra cosa.
400
00:36:52,738 --> 00:36:56,674
Filariasis, el inicio de
cualquier erupción de la piel.
401
00:36:56,692 --> 00:36:58,692
¿Por qué estás tan
seguro de que es lepra?
402
00:36:58,710 --> 00:37:00,678
Lo sé, eso es todo.
403
00:37:00,746 --> 00:37:03,739
Querrás decir que lo supones.
- No. Lo sé.
404
00:37:05,950 --> 00:37:08,475
¿Un diagnóstico intuitivo?
405
00:37:09,387 --> 00:37:10,979
Llámelo como quiera.
406
00:37:15,893 --> 00:37:17,257
Muy bien.
407
00:37:19,329 --> 00:37:22,127
Pues digo que has hecho
un diagnóstico por intuición.
408
00:37:23,967 --> 00:37:26,993
Eso es un don
excepcional, Dr. Drager.
409
00:37:30,307 --> 00:37:32,670
Él se quedará en mi tienda
hasta que nos marchemos.
410
00:37:32,706 --> 00:37:34,470
Yo dormiré en la tuya.
411
00:37:34,777 --> 00:37:37,940
Ronco como un elefante,
pero ése será tu problema..
412
00:37:48,022 --> 00:37:49,683
Basta de té, señor.
413
00:37:50,558 --> 00:37:52,856
Esta noche, ración doble de P.G.
414
00:38:31,930 --> 00:38:35,991
No hay modo de dormir.
¿Seguirá siempre con el canto?
415
00:38:36,835 --> 00:38:39,030
Está rezando, el viejo bribón.
416
00:38:39,571 --> 00:38:41,697
Poniéndose en
paz con sus dioses.
417
00:38:42,906 --> 00:38:47,240
Al final, tuve que decirle que
había que mandarlo a la leprosería.
418
00:38:47,745 --> 00:38:50,043
¿Y cómo se lo tomó?
Al principio, mal.
419
00:38:51,682 --> 00:38:55,048
Hasta que le aseguré que
sería allí el único sultán.
420
00:38:55,885 --> 00:38:58,251
Y le prometí una mesa de billar.
421
00:38:58,321 --> 00:39:01,620
Me pregunto si le gustará
cantar en el coro de Willem.
422
00:39:01,691 --> 00:39:03,556
¿Qué coro?
- El de la leprosería.
423
00:39:03,626 --> 00:39:05,856
Lo han organizado
los salvacionistas.
424
00:39:06,229 --> 00:39:07,560
¿Los del Ejército de Salvación?
425
00:39:07,697 --> 00:39:10,790
Sí. Le darán cantos
hasta llenarle la barriga.
426
00:39:11,867 --> 00:39:14,495
Dígame ¿está allí un
tal capitán Wattereus?
427
00:39:14,569 --> 00:39:15,934
Sí, es el encargado.
428
00:39:17,406 --> 00:39:21,399
Pues dudo de que me
reciba con los brazos abiertos.
429
00:39:21,810 --> 00:39:24,573
¿Por qué?
- Lo conocí en Krasser.
430
00:39:24,645 --> 00:39:26,712
Tuvimos unas
diferencias de opinión
431
00:39:26,845 --> 00:39:30,612
sobre los motivos por los
que se emborracha un hombre.
432
00:39:30,819 --> 00:39:34,515
El capitán pretendía
persuadirme de que aquel hombre
433
00:39:35,022 --> 00:39:37,251
luchaba por creer en
la existencia de Dios.
434
00:39:38,758 --> 00:39:42,489
Le dije que aquel hombre
sólo luchaba era por una botella.
435
00:39:42,562 --> 00:39:45,087
Entiendo que usted
no cree en Dios.
436
00:39:45,832 --> 00:39:46,958
Francamente, no.
437
00:39:47,033 --> 00:39:48,159
Ya.
438
00:39:49,669 --> 00:39:54,071
En la llamada civilización, se
puede ignorar a Dios y salir adelante.
439
00:39:55,274 --> 00:39:57,367
Pero aquí en la jungla,
440
00:39:58,877 --> 00:40:01,710
Dios coge a la gente
que dice que no existe,
441
00:40:03,182 --> 00:40:07,049
y la señala con su dedo
infundiéndoles inquietud.
442
00:40:08,319 --> 00:40:12,585
Incluso hay veces que uno puede
oír a Dios canturreando al oído.
443
00:40:19,463 --> 00:40:20,896
Y a propósito:
444
00:40:22,132 --> 00:40:26,398
Willem Wattereus y su mujer,
Betsy, son mis más cercanos amigos.
445
00:40:57,465 --> 00:41:01,366
Estos son vuestros criados, señor.
Lo escoltarán a su alojamiento.
446
00:41:01,435 --> 00:41:02,732
Hasta luego.
447
00:41:02,803 --> 00:41:04,930
Gracias, Sappo-lidi.
448
00:41:05,472 --> 00:41:06,996
Por aquí, señor.
449
00:41:10,244 --> 00:41:11,643
Eh, Ali,
450
00:41:12,679 --> 00:41:14,670
No le habréis dicho que
vais a quemar sus ropas.
451
00:41:14,748 --> 00:41:16,009
No, doctor.
452
00:41:16,215 --> 00:41:19,582
¡Hola! ¡Buda sonriente!
¿Me has echado de menos?
453
00:41:19,719 --> 00:41:22,187
El silencio es oro para el
alma. ¿Qué tal por Rauwatta?
454
00:41:22,255 --> 00:41:25,383
Lo quemamos y sellamos
todo. Éste es el doctor Drager.
455
00:41:25,458 --> 00:41:26,602
¿Cómo está, doctor?
- ¿Cómo está usted?
456
00:41:26,626 --> 00:41:27,820
¡Brits!
457
00:41:27,894 --> 00:41:28,951
¡Willem!
458
00:41:31,129 --> 00:41:33,962
Me alegro de verte.
- Y yo a ti. Que Dios te bendiga.
459
00:41:36,935 --> 00:41:38,527
¡Usted es el doctor Drager!
460
00:41:38,603 --> 00:41:39,844
Volvemos a encontrarnos, señor.
461
00:41:40,839 --> 00:41:43,636
Desde aquella noche
con el pobre Frolick,
462
00:41:43,707 --> 00:41:46,767
he pensado a menudo en el
joven que fue tan amable conmigo
463
00:41:46,844 --> 00:41:48,971
y al que no le di las gracias.
464
00:41:48,976 --> 00:41:52,497
Bien, vamos. Betsy sabe que
estás aquí y está ansiosa por verte.
465
00:41:52,516 --> 00:41:53,716
Bien, entremos.
466
00:41:53,717 --> 00:41:56,316
Vamos. A Betsy siempre
le gustan las visitas.
467
00:41:58,721 --> 00:42:00,086
Aquí estoy, Betsy.
468
00:42:00,156 --> 00:42:03,319
Lleno de mugre y
oliendo como un cocodrilo.
469
00:42:03,393 --> 00:42:05,714
Pero me dije: Betsy me perdonará
470
00:42:05,795 --> 00:42:08,287
si no voy a asearme primero.
471
00:42:08,364 --> 00:42:10,264
Hola, Luti.
- Bienvenido, doctor.
472
00:42:12,568 --> 00:42:16,265
Es bueno estar de vuelta. Tuve
un desagradable viaje de ida.
473
00:42:17,406 --> 00:42:19,772
Te alegrará saber que
se me acabó el P.G.
474
00:42:20,709 --> 00:42:22,199
Drager, venga.
475
00:42:22,744 --> 00:42:25,610
Betsy, éste es el
doctor Anton Drager.
476
00:42:25,680 --> 00:42:28,672
Es... es u totok, pero tiene
la oportunidad de mejorar.
477
00:42:28,749 --> 00:42:30,717
Doctor, Betsy Wattereus.
478
00:42:31,319 --> 00:42:33,048
¿Cómo está usted,
señora Wattereus?
479
00:42:33,120 --> 00:42:34,553
Habla alto, muchacho.
480
00:42:34,622 --> 00:42:36,487
Betsy es ciega y muda
481
00:42:36,557 --> 00:42:39,457
pero oye todo lo que
digas si hablas alto.
482
00:42:40,760 --> 00:42:42,250
¿Cómo está usted,
señora Wattereus?
483
00:42:42,329 --> 00:42:44,456
Anton es un novato.
484
00:42:45,165 --> 00:42:47,463
Es un tipo alto, de
alrededor de seis pies,
485
00:42:48,702 --> 00:42:50,169
Pelo y ojos oscuros.
486
00:42:50,236 --> 00:42:52,261
Con aspecto de ser del oeste.
487
00:42:52,339 --> 00:42:54,101
¿De dónde es usted?
488
00:42:55,274 --> 00:42:56,298
En Hillegom.
489
00:42:56,375 --> 00:42:58,309
La tierra de los tulipanes.
¿Oyes eso, Bets?
490
00:42:59,445 --> 00:43:01,845
¿Cree usted que
podría cultivarse aquí?
491
00:43:01,914 --> 00:43:04,883
No.
- Betsy lo consiguió. O casi.
492
00:43:05,217 --> 00:43:07,207
Ahí fuera en el jardín.
493
00:43:07,285 --> 00:43:11,278
Hizo traer las semillas y el
abono químico. ¿Te acuerdas?
494
00:43:11,356 --> 00:43:14,792
Teníamos un cocinero chino que
nos había recomendado Krasser.
495
00:43:14,859 --> 00:43:17,794
¿Y sabes lo que hizo el
idiota? Arrancó las plantas
496
00:43:17,862 --> 00:43:19,352
creyendo que eran cebollas.
497
00:43:26,236 --> 00:43:29,069
Luti.
- Sí, Doctor.
498
00:43:37,747 --> 00:43:40,147
Eso es, Betsy.
Ahora te dormirás.
499
00:43:41,684 --> 00:43:45,450
Mañana volveré y te contaré
cómo me ha ido en Rauwatta.
500
00:44:01,336 --> 00:44:02,769
Está peor.
501
00:44:03,404 --> 00:44:07,238
Está agonizando, mutilada,
pudriéndose sin que yo pueda hacer nada.
502
00:44:07,307 --> 00:44:09,434
Nada. Absolutamente nada,
503
00:44:09,576 --> 00:44:10,842
excepto sentarme a su lado y
504
00:44:10,976 --> 00:44:13,842
contarle bromas de las
que ya ni puede reírse.
505
00:44:15,649 --> 00:44:17,775
¡Dios, cómo le gustaba reír!
506
00:44:17,850 --> 00:44:19,078
Sigue haciéndolo, Brits.
507
00:44:20,353 --> 00:44:22,116
No ha cambiado.
508
00:44:53,484 --> 00:44:56,578
Empieza a trabajar
en el informe mañana,
509
00:44:57,221 --> 00:44:59,916
es el privilegio de
ser mi ayudante.
510
00:45:00,790 --> 00:45:03,623
Kramer espera recibir
todo por triplicado.
511
00:45:05,228 --> 00:45:09,722
Y aprende a falsificar
mi firma. No soporto verla.
512
00:45:21,210 --> 00:45:23,804
Hacen su peregrinación
diaria por ver a Betsy.
513
00:45:23,879 --> 00:45:26,279
Durante años,
ella les dio su amor.
514
00:45:27,982 --> 00:45:30,007
Y ahora se lo devuelven.
515
00:45:34,589 --> 00:45:37,114
Así eran cuando los conocí.
516
00:45:37,425 --> 00:45:41,417
Al norte de aquí,
en medio de nada.
517
00:45:42,095 --> 00:45:43,653
Extranjeros ingenuos,
518
00:45:44,064 --> 00:45:47,158
que coleccionaban leprosos
como los niños los cromos.
519
00:45:50,637 --> 00:45:53,231
Yo ignoraba que hubiera
blancos en 200 millas,
520
00:45:53,306 --> 00:45:55,739
y me fastidiaban los
sanitarios aficionados.
521
00:45:55,808 --> 00:45:58,470
Les pregunté qué
diablos hacían allí
522
00:45:58,544 --> 00:45:59,706
y con qué permiso,
523
00:45:59,712 --> 00:46:03,648
y qué precauciones tomaban
para su propia protección..
524
00:46:03,749 --> 00:46:06,274
"Ninguna," dijo ella.
525
00:46:06,385 --> 00:46:07,875
"Nos protege Dios.' '
526
00:46:09,087 --> 00:46:11,214
Entonces le miré las manos.
527
00:46:11,289 --> 00:46:15,550
"Pues Dios se ha hecho el loco con usted,
" le dije, "porque ya está contagiada.' '
528
00:46:16,661 --> 00:46:19,755
Casi me alegré al decírselo.
529
00:46:22,966 --> 00:46:26,094
"¿No lo comprende?" le
dije. "Está usted leprosa.' '
530
00:46:26,770 --> 00:46:31,104
Estaba arrodillada ante una criatura,
vendándole el muñón del brazo.
531
00:46:31,642 --> 00:46:34,907
"Se pudrirá usted
igual que ellos," le dije.
532
00:46:35,445 --> 00:46:39,437
Ella levantó la mirada y sonrió.
533
00:46:41,751 --> 00:46:44,379
Nunca he sentido
tanta bondad y paz.
534
00:46:44,754 --> 00:46:47,222
Cada vez que entro en su cuarto,
535
00:46:48,758 --> 00:46:50,385
la siento de nuevo.
536
00:46:53,628 --> 00:46:57,086
Quizás sea ese canturreo
del que te hablaba.
537
00:47:05,239 --> 00:47:06,983
¿No ha pensado usted
en poner fin a sus miserias?
538
00:47:07,007 --> 00:47:08,133
Una vez.
539
00:47:11,278 --> 00:47:13,838
Hasta tuve preparada la aguja.
540
00:47:13,914 --> 00:47:16,212
Pero no pude hacerlo.
541
00:47:16,550 --> 00:47:18,484
Si usted quiere, yo lo haré.
542
00:47:23,056 --> 00:47:24,853
¿Lo dice en serio?
543
00:47:28,094 --> 00:47:29,186
Sí.
544
00:47:31,798 --> 00:47:34,459
Pues déjame decirte
por qué no puede hacerlo.
545
00:47:36,134 --> 00:47:38,034
De eso hace tres años.
546
00:47:40,505 --> 00:47:42,996
Ella aún podía hablar algo.
547
00:47:44,576 --> 00:47:47,373
Abrió los ojos y me miró.
548
00:47:47,445 --> 00:47:48,912
Y lo comprendió.
549
00:47:50,848 --> 00:47:52,839
Y le pidió a Dios
que me perdonara.
550
00:47:54,852 --> 00:47:57,650
Aunque sólo lo
hubiera intentado.
551
00:47:58,789 --> 00:48:01,018
Aquello me hizo recordar algo
552
00:48:01,091 --> 00:48:04,026
que en aquel momento
casi había olvidado.
553
00:48:04,361 --> 00:48:07,194
"El señor nos lo da y
el señor nos lo quita.' '
554
00:48:08,265 --> 00:48:10,563
Yo no podía jugar a ser Dios.
555
00:48:24,613 --> 00:48:26,604
Hola, doctor. Vamos, Brits,
556
00:48:26,715 --> 00:48:28,273
quiero conocer a tu sultán.
557
00:48:28,300 --> 00:48:30,444
Hat, enséñale
todo esto al doctor.
558
00:48:30,451 --> 00:48:31,713
Seguro que le interesará.
559
00:48:31,786 --> 00:48:32,946
Sí, hazlo, Hat.
560
00:48:33,021 --> 00:48:34,454
Tiene mucho que aprender.
561
00:48:37,025 --> 00:48:38,822
De Batavia, doctor.
562
00:48:42,463 --> 00:48:45,056
Tu letra es para quedarse ciego.
563
00:48:55,909 --> 00:48:58,809
Confirmado el cólera
al sur de Sumatra.
564
00:48:59,111 --> 00:49:01,807
Posiblemente sea una epidemia.
Kramer quiere que vuelva.
565
00:49:03,416 --> 00:49:05,850
Tomaremos un
avión por la mañana.
566
00:49:05,918 --> 00:49:08,910
Será mejor que
vayamos a ver al sultán.
567
00:49:16,161 --> 00:49:18,220
Estoy con usted enseguida.
568
00:49:19,130 --> 00:49:20,757
A propósito, doctor,
569
00:49:21,766 --> 00:49:24,166
estos archivos están
a su disposición.
570
00:49:24,175 --> 00:49:29,466
La historia clínica de todos los leprosos
del archipiélago en los últimos 30 años.
571
00:49:31,442 --> 00:49:32,773
Gracias.
572
00:49:36,647 --> 00:49:38,638
Dígame, el doctor Jansen,
573
00:49:39,649 --> 00:49:43,312
¿no ha recopilado esos datos
con vistas a escribir una obra?
574
00:49:43,386 --> 00:49:47,322
Bueno, supongo que
usted lo llamaría así. Es esto.
575
00:49:49,292 --> 00:49:53,887
En un sentido amplio, podríamos
llamar a esto una recopilación.
576
00:49:54,429 --> 00:49:59,423
Cuando hace alguna observación
o tiene una idea, lo apunta ahí.
577
00:50:00,268 --> 00:50:02,429
Una vez me ofrecí
para ordenarlo,
578
00:50:02,504 --> 00:50:05,735
y me prometió romperme
el cuello si lo tocaba.
579
00:50:05,807 --> 00:50:09,105
Bueno, es hora de
visitar a los enfermos.
580
00:50:10,945 --> 00:50:13,140
¿Quiere acompañarme?
581
00:50:14,749 --> 00:50:16,273
¿Cómo? Sí.
582
00:50:26,559 --> 00:50:28,186
Pero, doctor Kramer,
583
00:50:28,294 --> 00:50:30,922
debe haber algún modo de
avisar a Anton de que he venido.
584
00:50:30,997 --> 00:50:34,797
Me temo que no. Él y el doctor
Jansen viajan ahora río abajo.
585
00:50:34,868 --> 00:50:38,530
Les llevará al menos dos
semanas llegar a Labuan Redjo.
586
00:50:38,604 --> 00:50:41,129
Pero yo debo regresar a fin
de mes con los Boosmans.
587
00:50:41,206 --> 00:50:43,470
Lo que significa que
no podré ver a Anton.
588
00:50:43,542 --> 00:50:44,754
Vamos, Kramer, le
aseguré a esta niña
589
00:50:44,778 --> 00:50:48,269
que Drager estaría de vuelta
en Batavia para estas fechas.
590
00:50:48,347 --> 00:50:50,613
Por desgracia, excelencia,
un brote de cólera
591
00:50:50,782 --> 00:50:52,613
se ha convertido en epidemia.
592
00:50:52,683 --> 00:50:55,982
Nos llevará cinco
meses poder controlarla.
593
00:50:56,254 --> 00:50:57,846
Piet, discúlpame.
594
00:50:58,389 --> 00:51:02,826
Herr Boosmans, en su viaje de
inspección, ¿debe usted visitar Sumatra?
595
00:51:02,927 --> 00:51:04,052
Sí, desde luego.
596
00:51:04,127 --> 00:51:06,391
Si se pudiera modificar
un poco su viaje
597
00:51:06,463 --> 00:51:10,126
podría estar en Labuan
Redjo casi al tiempo que Anton.
598
00:51:13,303 --> 00:51:14,531
¿Por qué no?
599
00:51:14,905 --> 00:51:16,702
- Eso es maravilloso.
- Bien.
600
00:51:18,074 --> 00:51:20,508
Le enviaré un mensaje a su
muchacho para que la esperen.
601
00:51:20,576 --> 00:51:21,600
Gracias.
602
00:51:22,878 --> 00:51:27,042
Lo sabía. Conque llega la corderita.
Conque viene corriendo a la cita.
603
00:51:27,650 --> 00:51:29,914
No podías esperar, ¿eh,
muchacho? ¿Me oyes?
604
00:51:29,985 --> 00:51:33,078
Yo no le pedí que viniera.
Ni siquiera sabía que venía.
605
00:51:33,154 --> 00:51:35,679
Todos los malditos
totoks sois iguales.
606
00:51:36,224 --> 00:51:38,556
¡Unos pocos meses en
la jungla, y sólo pensáis en
607
00:51:38,626 --> 00:51:40,150
iros de aquí y casaros!
608
00:51:40,228 --> 00:51:43,994
No tengo ninguna intención de
irme ni de casarme. Por ahora.
609
00:51:44,065 --> 00:51:45,964
Así que cálmese.
610
00:51:46,033 --> 00:51:47,898
Tenga. Léala.
611
00:51:50,237 --> 00:51:53,070
Todo lo que dice Kramer
es que Els está aquí de visita.
612
00:51:53,307 --> 00:51:57,300
Viaja con los Boosmans.
Desembarcarán mañana.
613
00:51:57,444 --> 00:52:00,105
Ni sé cuánto
tiempo estarán aquí..
614
00:52:00,179 --> 00:52:01,646
¿Quién es ese Boosman?
615
00:52:02,849 --> 00:52:04,510
Un amigo de la familia de Els.
616
00:52:04,584 --> 00:52:07,553
Relacionado con el
ministerio de colonias, creo.
617
00:52:08,955 --> 00:52:10,479
¿Se llama Hendrik?
618
00:52:10,556 --> 00:52:11,921
Sí, ¿Lo conoce?
619
00:52:12,992 --> 00:52:16,392
He oído hablar de él y
adivino a qué habrá venido.
620
00:52:16,461 --> 00:52:18,952
Malditos burócratas.
621
00:52:19,564 --> 00:52:21,862
Le veré para la cena.
- ¿Dónde vas?
622
00:52:21,863 --> 00:52:24,427
A comprar un traje. Si
hay alguna tienda abierta.
623
00:52:24,436 --> 00:52:27,268
¿Temes que no le gustes a la
corderita con la ropa de trabajo?
624
00:52:27,338 --> 00:52:29,203
¡Bueno, vete, pedazo de tonto!
625
00:52:29,273 --> 00:52:30,672
¡Mañana tomo el
avión para Manpuko
626
00:52:30,741 --> 00:52:33,437
y debes estar allí tan
pronto te libres de esa chica!
627
00:52:33,511 --> 00:52:35,001
¡Muy bien!
628
00:52:35,079 --> 00:52:36,774
Solo una visita, ¿eh?
629
00:52:37,615 --> 00:52:39,549
Una visita, ¡mis narices!
630
00:52:47,957 --> 00:52:49,754
Póngame con la guarnición.
631
00:52:56,565 --> 00:52:58,362
¿Mayor? Brits Jansen.
632
00:52:59,201 --> 00:53:01,431
¿Que qué hago? Nada
más que salvarte la piel.
633
00:53:01,503 --> 00:53:03,504
Así que lávate la ginebra
de las orejas y escucha:
634
00:53:16,651 --> 00:53:19,347
¡Vamos, muchachos, aprisa!
635
00:53:27,294 --> 00:53:30,991
¿Qué es esto? No habrá
visado usted, ¿verdad?
636
00:53:31,064 --> 00:53:33,726
No, señor.
- Querido, ¿qué es esto?
637
00:53:38,871 --> 00:53:40,395
¡Presenten armas!
638
00:53:43,275 --> 00:53:45,505
El mayor Vlormans a su
servicio. ¿Cómo está usted?
639
00:53:45,578 --> 00:53:47,978
Bienvenidos, excelencia
y señora Boosmans.
640
00:53:48,047 --> 00:53:49,810
¡Bienvenidos a Labuan Redjo!
641
00:53:51,416 --> 00:53:52,644
¿No la ves?
642
00:53:53,184 --> 00:53:56,483
Sí, ya ha desembarcado.
Pero aún no me ha visto.
643
00:53:58,656 --> 00:54:00,817
Creía que se iba
usted a Manpuko.
644
00:54:00,859 --> 00:54:03,519
En el aeropuerto me enteré
de que iba a haber fiesta
645
00:54:03,595 --> 00:54:04,823
y no he querido perdérmela.
646
00:54:04,896 --> 00:54:05,987
¿Qué fiesta?
647
00:54:06,530 --> 00:54:08,794
Los plantadores y el mayor
648
00:54:08,865 --> 00:54:12,961
van a dar una gran bienvenida
esta noche al viejo Boosmans.
649
00:54:13,036 --> 00:54:16,528
Excelencia, esperamos
que su visita sea agradable..
650
00:54:16,607 --> 00:54:18,370
Trae las flores para
la señora. Corre.
651
00:54:18,442 --> 00:54:19,806
¡Fuego!
652
00:54:20,643 --> 00:54:22,372
¡Orden! ¡cuánto lo siento!
653
00:54:22,812 --> 00:54:24,973
Por aquí. Por aquí, excelencia.
654
00:54:25,681 --> 00:54:30,618
¡Els! ¡Els!
655
00:54:37,826 --> 00:54:38,826
¡Els!
656
00:54:44,299 --> 00:54:45,630
¡Els!
- Anton.
657
00:54:45,700 --> 00:54:47,428
¡Te veré en el hotel!
658
00:54:49,837 --> 00:54:51,862
¡Te veré en el hotel!
659
00:55:02,448 --> 00:55:06,009
Y así, en este feliz momento,
les hago esta pregunta:
660
00:55:06,085 --> 00:55:09,384
¿Bebemos por su
excelencia, Herr Boosmans,
661
00:55:09,455 --> 00:55:12,822
un benéfico dirigente, que nos
libera de nuestro problemas?
662
00:55:12,892 --> 00:55:15,053
¡Sí!
663
00:55:15,327 --> 00:55:18,319
¿Y por la señora Boosmans,
siempre al lado de su marido,
664
00:55:18,397 --> 00:55:21,298
una gran reserva
para su fe y su valor?
665
00:55:25,137 --> 00:55:29,971
¿Y por la señorita Els Van Duin,
un soplo de belleza de nuestro país?
666
00:55:33,244 --> 00:55:34,677
¿Vamos a disfrutar de la noche?
667
00:55:34,745 --> 00:55:37,441
¡Sí!
668
00:55:37,982 --> 00:55:39,574
¡Pues a beber!
669
00:55:43,553 --> 00:55:45,817
- ¿No nos dira unas palabras, mayor?
- Sí.
670
00:55:49,025 --> 00:55:51,960
Señoras y caballeros,
distinguido...
671
00:55:55,198 --> 00:55:57,098
Señoras y caballeros...
672
00:56:04,006 --> 00:56:06,133
Por favor. Por favor.
673
00:56:08,711 --> 00:56:13,943
Creo que es el momento para
poner un poco de seriedad a esto...
674
00:56:14,048 --> 00:56:16,448
¡Siéntese! ¡Música! ¡Más música!
675
00:56:17,151 --> 00:56:20,712
Quizás algunos se han animado
un poco más de lo que deberíamos,
676
00:56:20,788 --> 00:56:23,188
pero si...
- ¡Silencio!
677
00:56:23,791 --> 00:56:26,020
¡Silencio!
¡Siéntense! ¡Por favor!
678
00:56:26,326 --> 00:56:29,989
Estoy seguro de que su excelencia
y su encantadora esposa estarán...
679
00:56:32,566 --> 00:56:34,932
Bueno, quizás luego,
cuando hayamos comido.
680
00:56:35,001 --> 00:56:36,298
Quizás luego.
681
00:56:41,774 --> 00:56:43,799
Ni caso a esta gente de
frontera, querida señora.
682
00:56:43,876 --> 00:56:46,902
Sólo son unos chicos excitados
por su delicada presencia.
683
00:56:48,984 --> 00:56:50,182
Bueno...
684
00:56:51,984 --> 00:56:56,181
Es un placer ver por aquí
a una chica tan bonita.
685
00:56:56,988 --> 00:56:59,081
Pero no se quedan mucho tiempo.
686
00:56:59,157 --> 00:57:01,887
Los hombres se desenvuelven
bien. Pero las mujeres...
687
00:57:02,994 --> 00:57:05,986
Como esas dos al lado de Anton.
688
00:57:09,967 --> 00:57:12,367
O se inflan como masa creciente,
689
00:57:12,436 --> 00:57:14,461
o intentan convertirse en algo
690
00:57:14,538 --> 00:57:16,369
en lo que cabalgar
y saltar vallas.
691
00:57:48,837 --> 00:57:50,599
¡Dejadme salir de aquí!
692
00:58:16,529 --> 00:58:18,826
Mire, doctor, ¡ha sido un niño!
693
00:58:27,339 --> 00:58:29,239
Señora, tiene sus ojos.
694
00:59:03,706 --> 00:59:04,764
Sí.
695
00:59:07,009 --> 00:59:09,307
Sí, para esto he venido.
696
00:59:13,381 --> 00:59:17,374
¿Sabes? Creo que al doctor Jansen
no le gusta la idea de que tú y yo...
697
00:59:17,452 --> 00:59:19,147
Por lo menos, aquí no.
698
00:59:19,220 --> 00:59:21,450
No sabes cuánta razón tienes.
699
00:59:21,523 --> 00:59:24,788
Montó esa pelea sólo por asustarte.
- Estoy segura.
700
00:59:24,859 --> 00:59:28,794
Pues dile que se le ha ido la
mano, pero no me ha asustado.
701
00:59:28,862 --> 00:59:31,695
Olvídalo. No es más
que un toro viejo.
702
00:59:35,068 --> 00:59:39,437
Se le ha olvidado la más
deliciosa de las funciones biológicas.
703
00:59:49,815 --> 00:59:52,909
¿Cuánto tiempo puedes
quedarte? ¿Dos semanas?
704
00:59:53,586 --> 00:59:55,281
Los Boosmans se van mañana.
705
00:59:55,353 --> 00:59:56,479
¿Mañana?
706
00:59:56,621 --> 00:59:58,851
Ésta era la última
parada de su viaje.
707
00:59:58,924 --> 01:00:00,323
Pues no te vayas con ellos.
708
01:00:00,525 --> 01:00:01,890
Sí, me voy.
709
01:00:01,960 --> 01:00:04,929
Mi familia sólo me permitió
venir porque venía con ellos.
710
01:00:04,996 --> 01:00:07,897
He tenido suerte
de poder verte al fin.
711
01:00:08,199 --> 01:00:09,529
Anton.
712
01:00:11,135 --> 01:00:15,128
Ahora que estoy aquí,
no me dejes regresar.
713
01:00:17,541 --> 01:00:20,476
Por favor, no me dejes regresar.
714
01:00:22,980 --> 01:00:24,913
Estaría loco si te dejara.
715
01:00:33,289 --> 01:00:37,315
Y yo, Els Van Duin,
ante la mirada de Dios,
716
01:00:37,392 --> 01:00:41,055
te tomo a ti, Anton Drager,
como mi legítimo esposo.
717
01:00:41,496 --> 01:00:44,897
Y yo, Anton Drager,
ante la mirada de Dios,
718
01:00:44,967 --> 01:00:49,063
te tomo a ti, Els Van Duin
como mi legítima esposa.
719
01:00:50,639 --> 01:00:53,198
Yo, Anton Drager, te
tomo a ti, Els Van Duin...
720
01:00:53,274 --> 01:00:55,208
Ante la mirada de Dios.
721
01:00:59,480 --> 01:01:03,473
Ante la mirada de Dios, te tomo a ti,
Els Van Duin como mi legítima esposa.
722
01:01:04,485 --> 01:01:06,952
Quedáis unidos en
santo matrimonio.
723
01:01:18,932 --> 01:01:21,798
Durante la ceremonia me
pareció que no eras sincero.
724
01:01:21,867 --> 01:01:23,061
¿Qué?
725
01:01:23,135 --> 01:01:26,036
Intentaste no mencionar a Dios.
726
01:01:27,139 --> 01:01:28,504
Tenía prisa.
727
01:01:29,842 --> 01:01:32,037
Haré de ti un fiel creyente.
728
01:01:43,921 --> 01:01:45,047
¿Qué ocurre?
729
01:01:45,123 --> 01:01:47,352
Un mensaje, tuan. Es importante.
730
01:01:51,895 --> 01:01:53,419
Guárdame el sitio.
731
01:01:58,702 --> 01:01:59,702
¿Sí?
732
01:01:59,803 --> 01:02:02,270
Mensaje del doctor
gordo barbudo.
733
01:02:02,338 --> 01:02:04,033
Está en la cárcel.
¿Que está dónde?
734
01:02:04,106 --> 01:02:05,106
En la cárcel.
735
01:02:06,676 --> 01:02:08,075
¿Has oído eso?
736
01:02:08,344 --> 01:02:09,470
¡Se lo merece!
737
01:02:09,545 --> 01:02:11,376
Dice que vaya a
sacar él de la cárcel.
738
01:02:11,447 --> 01:02:14,007
Dice que me das
un florín también.
739
01:02:14,917 --> 01:02:17,544
Dile que iré en cuanto me vista.
740
01:02:21,322 --> 01:02:23,984
Debería dejarlo
sudar un buen rato.
741
01:02:25,860 --> 01:02:27,521
No, no puedo esperar
para oírlo gruñir
742
01:02:27,595 --> 01:02:30,563
cuando sepa que su
plan se ha vuelto contra él.
743
01:02:31,265 --> 01:02:32,994
Volveré en media hora.
744
01:02:33,067 --> 01:02:35,058
¡Eso sí que no! ¡Voy contigo!
745
01:02:35,135 --> 01:02:38,798
No me perdería por nada en el
mundo la expresión de su cara.
746
01:02:38,872 --> 01:02:43,570
Además, ¿no crees que deberías
comprarme un anillo de boda?
747
01:02:48,548 --> 01:02:50,675
Y, hablando de
la mujer triunfante,
748
01:02:51,084 --> 01:02:54,850
voy a avergonzarlo hasta que nos
haga el más precioso regalo de bodas.
749
01:03:03,962 --> 01:03:04,962
¡Bien!
750
01:03:06,598 --> 01:03:11,425
Ya era hora de que aparecieras, aunque
hayas interrumpido una historia divertida.
751
01:03:11,736 --> 01:03:15,695
Te presento a mi amigo:
Stegomyia Fasciata,
752
01:03:15,773 --> 01:03:19,072
así llamado por su parecido
con el mosquito amarillo.
753
01:03:19,710 --> 01:03:21,837
Un sujeto admirable,
excepto por las pulgas
754
01:03:21,912 --> 01:03:24,107
y que huele como
un oso de feria.
755
01:03:24,181 --> 01:03:27,081
Si vas a trabajar para mí,
primero tendrás que bañarte.
756
01:03:27,150 --> 01:03:28,947
¿Se ha pagado también su multa?
757
01:03:29,018 --> 01:03:31,716
Sí señor. Pueden irse los dos.
- ¡Vamos, Stego!
758
01:03:32,789 --> 01:03:36,088
Hubo algo de pelea
anoche, pero valió la pena.
759
01:03:36,760 --> 01:03:38,421
Bien, supongo
que sus excelencias
760
01:03:38,495 --> 01:03:40,462
y la corderita se
habrán marchado ya,
761
01:03:41,597 --> 01:03:44,327
debidamente impresionados por
nuestra conmovedora recepción.
762
01:03:44,767 --> 01:03:45,767
Sí.
763
01:03:46,135 --> 01:03:49,298
Los Boosmans se han
ido, pero no la corderita.
764
01:03:50,706 --> 01:03:54,163
La corderita ahora se llama
765
01:03:54,408 --> 01:03:56,035
señora de Anton Drager.
766
01:03:56,911 --> 01:03:58,708
Nos casamos anoche.
767
01:03:59,447 --> 01:04:03,349
Y me siento feliz al comunicarle que
esta mujer prosperará en este clima.
768
01:04:04,085 --> 01:04:06,713
¿No nos va a desear
felicidad, doctor?
769
01:04:06,888 --> 01:04:09,253
Por supuesto, por supuesto.
770
01:04:09,322 --> 01:04:11,051
Pero yo no había contado con...
771
01:04:11,124 --> 01:04:13,991
Tenía planes para que
siguieras trabajando conmigo y...
772
01:04:14,060 --> 01:04:17,188
Esto no cambia nada, doctor.
Se lo he explicado todo a Els.
773
01:04:17,264 --> 01:04:19,232
Le he contado que nos
ausentaremos durante meses
774
01:04:19,299 --> 01:04:20,743
y ella tendrá que
quedarse en Batavia.
775
01:04:20,767 --> 01:04:22,358
Y estoy de acuerdo.
776
01:04:22,434 --> 01:04:25,096
Después de todo, es mucho
mejor esperar casada en Batavia
777
01:04:25,171 --> 01:04:27,105
que esperar soltera en Holanda.
778
01:04:27,439 --> 01:04:30,499
Al menos, podremos
vernos de vez en cuando.
779
01:04:31,343 --> 01:04:34,574
No, eso no funcionará.
No ha funcionado nunca.
780
01:04:34,647 --> 01:04:35,874
Funcionará, señor.
781
01:04:35,947 --> 01:04:40,179
Puede contar conmigo,
doctor. Todo irá perfectamente.
782
01:04:40,985 --> 01:04:42,009
No.
783
01:04:43,034 --> 01:04:45,186
Un hombre en la selva sólo
puede tener una idea en la mente.
784
01:04:45,190 --> 01:04:48,023
No puede preocuparse
por su esposa en Batavia.
785
01:04:48,092 --> 01:04:51,583
Sólo puede estar atado al
trabajo que he planeado para él.
786
01:04:51,662 --> 01:04:53,254
Debe ser un hombre solo.
787
01:04:54,832 --> 01:04:57,357
Y tenía la sensación
de que tú lo eras.
788
01:04:58,535 --> 01:05:01,368
Por eso pensé que
quizás algún día podrías...
789
01:05:02,873 --> 01:05:04,840
Bueno, eso es todo, creo.
790
01:05:05,708 --> 01:05:08,973
Muy bien. regresa
e informa a Kramer.
791
01:05:09,045 --> 01:05:11,275
Él sabrá emplearte
en el hospital.
792
01:05:11,347 --> 01:05:12,644
Doctor, por favor.
793
01:05:13,816 --> 01:05:15,340
No puede hablar en serio.
794
01:05:16,018 --> 01:05:18,281
Acabo de explicarlo.
Es como he dicho.
795
01:05:19,421 --> 01:05:23,016
Mire, corderita, les
deseo felicidad a los dos.
796
01:05:23,859 --> 01:05:26,692
Y ahora que la han
encontrado, no la dejen escapar.
797
01:05:28,530 --> 01:05:29,929
Vamos, Stego.
798
01:05:30,599 --> 01:05:34,296
Vamos a ponerte el
líquido para el pelo del perro.
799
01:05:42,877 --> 01:05:46,471
Ahí tienes su precioso
regalo de boda.
800
01:05:50,450 --> 01:05:52,247
Vamos, Jano,
dinos unas palabras.
801
01:05:52,318 --> 01:05:54,479
Sí, Jano, por favor.
802
01:05:58,725 --> 01:06:02,717
Mi esposa y yo estamos
conmovidos por este homenaje.
803
01:06:02,794 --> 01:06:04,819
Por nuestro 15
aniversario de boda.
804
01:06:05,530 --> 01:06:07,555
Si fuera mi abuelo,
estarían invitados
805
01:06:07,633 --> 01:06:11,069
a celebrar esta
fiesta todos los años.
806
01:06:11,937 --> 01:06:16,430
Como saben, nosotros los musulmanes,
siguiendo la enseñanza del Corán,
807
01:06:16,507 --> 01:06:18,600
podemos tener
hasta cuatro esposas.
808
01:06:18,943 --> 01:06:23,039
Pero, posiblemente influenciado
por una larga asociación
809
01:06:23,681 --> 01:06:25,706
con mis queridos
amigos occidentales,
810
01:06:26,450 --> 01:06:28,474
siempre agradeceré a Alá
811
01:06:28,652 --> 01:06:32,353
que sólo dejara sitio
en mi corazón para una.
812
01:06:59,681 --> 01:07:01,581
Hola, Brits. Hola, Marty.
813
01:07:02,951 --> 01:07:05,476
El coche está ahí
¿Has tenido buen viaje?
814
01:07:05,553 --> 01:07:06,611
Estupendo.
815
01:07:09,424 --> 01:07:10,822
¡Bueno, corderita!
816
01:07:10,891 --> 01:07:12,950
Doctor, ¿puedo hablar
con usted un momento?
817
01:07:13,026 --> 01:07:14,323
Claro, claro.
818
01:07:14,394 --> 01:07:17,420
Stego, ve con el doctor.
819
01:07:18,198 --> 01:07:19,597
¿Está Anton con usted?
820
01:07:19,666 --> 01:07:22,699
No. Está en la leprosería
desde hace unos días.
821
01:07:23,136 --> 01:07:25,763
Entonces, ¿qué hace
usted aquí a estas horas?
822
01:07:26,005 --> 01:07:28,906
Supe que venía usted
y tenía que hablarle.
823
01:07:30,543 --> 01:07:31,543
Bien...
824
01:07:33,012 --> 01:07:34,274
Bien, hable.
825
01:07:36,449 --> 01:07:39,110
Doctor, quiero que
Anton trabaje con usted.
826
01:07:39,184 --> 01:07:40,811
Tiene que permitirlo. Por favor.
827
01:07:40,885 --> 01:07:42,614
- ¿Qué va mal?
- Todo.
828
01:07:43,288 --> 01:07:45,654
Nuestro matrimonio no funciona.
829
01:07:45,724 --> 01:07:47,351
No sé qué hacer.
830
01:07:47,425 --> 01:07:49,689
Anton es tan infeliz...
Está tan cambiado...
831
01:07:49,761 --> 01:07:51,728
¿Qué ocurre? ¿Otra mujer?
832
01:07:51,795 --> 01:07:55,356
No, si fuese algo así
sabría cómo manejarlo.
833
01:07:55,699 --> 01:07:59,191
Es algo más. Y
no puedo ayudarlo.
834
01:08:00,437 --> 01:08:04,698
No creo que ese muchacho suyo
haya aceptado nunca ayuda de nadie.
835
01:08:06,109 --> 01:08:07,133
No.
836
01:08:08,644 --> 01:08:10,669
Y yo estaba muy
orgullosa por eso.
837
01:08:12,515 --> 01:08:14,142
Pero ahora estoy asustada.
838
01:08:15,318 --> 01:08:17,843
No sé por qué,
pero temo por Anton.
839
01:08:18,087 --> 01:08:19,553
Estoy terriblemente asustada.
840
01:08:20,022 --> 01:08:21,666
Dr. Jansen, tiene que
hacerlo volver con usted.
841
01:08:21,690 --> 01:08:23,531
Vino aquí con sólo ese
pensamiento en su mente.
842
01:08:23,558 --> 01:08:26,288
Trabajar con usted. Eso
era de lo único que hablaba.
843
01:08:26,361 --> 01:08:30,058
Ya, ya, chiquilla. Todo se
arreglará. Sólo déle tiempo.
844
01:08:30,499 --> 01:08:32,592
Y admitirá usted mi
decisión ha sido correcta.
845
01:08:32,667 --> 01:08:33,724
No, no lo ha sido.
846
01:08:34,201 --> 01:08:36,179
Porque usted no se ha tomado
la molestia de conocerme
847
01:08:36,203 --> 01:08:37,647
y saber que yo
podía hacer lo que dije
848
01:08:37,671 --> 01:08:39,969
y que Anton podía seguir
trabajando con usted.
849
01:08:40,041 --> 01:08:43,204
Porque es usted terco y
cabeza dura. Usted lo sabe.
850
01:08:43,277 --> 01:08:44,835
¡Cuidado, no le suba la tensión!
851
01:08:44,912 --> 01:08:46,573
¡Pues que me suba!
852
01:08:47,714 --> 01:08:51,081
Ahora, haré un trato con usted.
853
01:08:52,319 --> 01:08:55,615
Deje que Anton vuelva con
usted y yo me quedaré aquí.
854
01:08:55,619 --> 01:08:57,385
No crearé ningún problema.
855
01:08:57,724 --> 01:09:00,926
Y si no funciona,
dígamelo y me iré.
856
01:09:00,927 --> 01:09:05,256
Regresaré a Holanda si tengo que
hacerlo. Pero permítale volver con usted.
857
01:09:06,331 --> 01:09:09,528
Lo amo y quiero verlo feliz.
858
01:09:11,036 --> 01:09:13,129
Cada palabra que
he dicho es en serio.
859
01:09:24,515 --> 01:09:25,743
¿No hay nadie?
860
01:09:34,124 --> 01:09:35,785
¡Eh! ¡Corderita!
861
01:09:37,227 --> 01:09:38,558
¿No hay nadie?
862
01:09:40,130 --> 01:09:41,130
Hola.
863
01:09:41,865 --> 01:09:43,457
Soy yo, el doctor cabezadura.
864
01:09:51,774 --> 01:09:53,366
¿Qué haces tú aquí?
865
01:09:53,442 --> 01:09:55,603
¡Fuera! ¡Fuera!
866
01:10:01,483 --> 01:10:02,643
Doctor Jansen.
867
01:10:02,717 --> 01:10:04,480
Sí, corderita, soy yo.
868
01:10:04,586 --> 01:10:07,445
Es la primera vez que
llamo a la puerta de una mujer
869
01:10:07,586 --> 01:10:09,145
para admitir que me equivoqué.
870
01:10:09,491 --> 01:10:12,088
He pasado la noche despierto
y bebiendo para darme ánimos,
871
01:10:12,099 --> 01:10:13,458
pero me rindo.
872
01:10:14,795 --> 01:10:17,525
¿Quiere decir que
Anton volverá con usted?
873
01:10:17,598 --> 01:10:20,294
No me lo restriegue,
muchacha. Usted forzó el trato.
874
01:10:20,367 --> 01:10:22,767
Y ahora, vístete antes de
que des lugar a un motín.
875
01:10:22,836 --> 01:10:25,825
Todo lo que pido es otra botella de
ginebra y un desayudo de media tonelada.
876
01:10:25,838 --> 01:10:27,703
¡Sí, sí! ¡Lo que sea!
877
01:10:32,378 --> 01:10:34,346
Doctor Jansen, lo quiero.
878
01:10:40,352 --> 01:10:43,914
¡Búscame otra botella de
ginebra, renacuajo mirón!
879
01:11:26,762 --> 01:11:30,391
¡Bienvenido, forastero¡¡Toma
un trago! Únete a la fiesta.
880
01:11:30,465 --> 01:11:31,830
¿Qué fiesta?
881
01:11:32,167 --> 01:11:35,034
El doctor Jansen quiere
que vuelvas a trabajar con él.
882
01:11:36,337 --> 01:11:38,601
¿Qué?
- Así es, muchacho.
883
01:11:38,673 --> 01:11:42,441
Los dos fontaneros de albañales con
estetoscopio que Kramer me mandó
884
01:11:42,509 --> 01:11:44,201
no me sirven. Así
que pensé en ti.
885
01:11:44,278 --> 01:11:49,011
Me dije: "Brits, tendrás que
tragarte lo que dijiste." Y aquí estoy.
886
01:11:49,683 --> 01:11:52,274
En serio, estamos empezando
algo grande en Borneo.
887
01:11:52,352 --> 01:11:53,910
¿Vendrás conmigo?
- ¿Que si iré?
888
01:11:53,987 --> 01:11:55,454
No, Chun. Déjalo.
889
01:11:56,556 --> 01:11:58,683
¿No deshago la maleta, tuan?
- No. No importa.
890
01:11:58,758 --> 01:12:01,192
Hay algunas cosas que quiero
ordenar yo mismo. Gracias.
891
01:12:01,261 --> 01:12:03,161
He oído que
estuviste en Manpuko.
892
01:12:04,396 --> 01:12:08,127
Sí, fui a hacer investigación,
a ojear los archivos.
893
01:12:08,968 --> 01:12:10,265
Sí. ¿Qué tal Betsy y Willem?
894
01:12:10,336 --> 01:12:11,428
Igual. Ninguna novedad.
895
01:12:11,604 --> 01:12:14,094
Supongo que ustedes
tienen cosas de las que hablar.
896
01:12:14,295 --> 01:12:17,574
No, no. Me parece que son
ustedes dos los que tienen que hablar.
897
01:12:17,709 --> 01:12:21,008
Nos iremos mañana por la
noche. ¡Vámonos, Salomé!
898
01:12:22,413 --> 01:12:24,210
Quítate los velos.
899
01:12:24,449 --> 01:12:27,145
Nos veremos en la oficina
de Kramer a las 9:00.
900
01:13:18,999 --> 01:13:20,023
¿Señor?
901
01:13:20,701 --> 01:13:23,465
Comida aquí. Comer.
902
01:13:24,471 --> 01:13:25,631
Luego. Déjala en...
903
01:13:29,776 --> 01:13:30,776
¿Quién es?
904
01:13:30,843 --> 01:13:34,540
Laja. Hija de cocinera
vieja. Vieja se fue.
905
01:13:35,348 --> 01:13:36,679
Ahora Laja cocinera.
906
01:13:38,184 --> 01:13:40,175
Es una cocinera muy bonita.
907
01:13:40,253 --> 01:13:43,187
¿Bonita? Sí, sí, bonita.
908
01:13:43,255 --> 01:13:44,620
Ponla en la litera.
909
01:13:55,067 --> 01:13:57,432
Bonita. Es bonita.
910
01:13:59,804 --> 01:14:02,329
No ella, idiota, la comida.
911
01:14:05,609 --> 01:14:07,099
Largaos de aquí.
912
01:14:26,028 --> 01:14:27,052
Doctor.
913
01:14:27,129 --> 01:14:30,360
Disculpe, acaba de llegar un
mensaje del campamento 5.
914
01:14:30,432 --> 01:14:34,425
Jansen salió de allí hace 4
días. Debería estar aquí mañana.
915
01:14:34,570 --> 01:14:38,437
Así que al fin
viene el viejo, ¿eh?
916
01:14:39,807 --> 01:14:40,899
Gracias.
917
01:15:01,862 --> 01:15:05,263
¡Para esto he venido! He pisado
todas las piedras de Borneo.
918
01:15:05,731 --> 01:15:06,993
Parece que ha estado ocupado.
919
01:15:07,066 --> 01:15:10,763
Sí, su magia funciona.
Vienen en tropel.
920
01:15:10,836 --> 01:15:14,067
Informas de cuatro casos de
viruela el mes pasado. ¿Alguno más?
921
01:15:14,140 --> 01:15:16,131
No. Todos llegaron en una canoa.
922
01:15:16,709 --> 01:15:19,075
Habían estado cerca de Mamawi.
923
01:15:19,545 --> 01:15:21,478
¿Cómo le va allí a Sordjano?
924
01:15:21,579 --> 01:15:25,242
Su último mensaje decía que todo
iba bien y trataba de relacionarse.
925
01:15:25,316 --> 01:15:26,749
Creo que hará un buen trabajo.
926
01:15:26,818 --> 01:15:27,876
Muy bueno.
927
01:15:34,391 --> 01:15:35,756
¡Qué bien sienta esto!
928
01:15:38,529 --> 01:15:42,295
Bueno, ya que está tan
cómodo y de buen humor,
929
01:15:43,767 --> 01:15:45,928
tengo algo para que lo lea.
930
01:15:46,069 --> 01:15:49,731
No me molestes con informes, muchacho.
Estoy de informes hasta la coronilla.
931
01:15:50,506 --> 01:15:53,066
Bueno, no es
exactamente un informe.
932
01:15:54,777 --> 01:15:56,005
Léalo.
933
01:16:06,555 --> 01:16:08,386
Jansen, "Sobre la lepra".
934
01:16:09,925 --> 01:16:13,361
Recopilado por Anton
Drager, doctor en medicina.
935
01:16:16,363 --> 01:16:17,830
¡Estas son mis notas!
936
01:16:18,199 --> 01:16:19,494
¡Mis notas de Manpuko!
937
01:16:19,499 --> 01:16:20,594
Exacto.
938
01:16:21,702 --> 01:16:23,693
Le dije que fui allá a
hacer investigación.
939
01:16:23,771 --> 01:16:27,263
¿Y quién te ha dado
permiso para usar mis notas?
940
01:16:27,341 --> 01:16:29,206
Nadie. Simplemente,
las he usado.
941
01:16:29,276 --> 01:16:31,641
¡Rastrero, arrogante,
advenedizo...!
942
01:16:31,711 --> 01:16:33,611
Llámeme lo que
quiera pero después.
943
01:16:33,680 --> 01:16:35,443
¿Estoy ocultando algo?
944
01:16:35,515 --> 01:16:37,193
He trabajado en eso durante
los últimos cuatro meses.
945
01:16:37,217 --> 01:16:39,811
Todo lo que le
pido es que lo lea.
946
01:17:19,256 --> 01:17:20,220
¿Y bien?
947
01:17:20,256 --> 01:17:21,520
Es bueno.
948
01:17:23,660 --> 01:17:24,957
Es muy bueno.
949
01:17:28,464 --> 01:17:30,694
¡Maldita sea, es magnífico!
¡Tómate un trago conmigo!
950
01:17:37,940 --> 01:17:39,271
Pero no lo ha leído todo.
951
01:17:39,341 --> 01:17:40,466
He leído lo suficiente.
952
01:17:41,843 --> 01:17:44,607
Me interesa conocer su
opinión sobre el último capítulo.
953
01:17:44,679 --> 01:17:46,977
He llegado a algunas
conclusiones propias.
954
01:18:00,794 --> 01:18:04,525
"sugerimos que la administración
de los centros médicos,
955
01:18:04,598 --> 01:18:06,225
"ahora bajo el
control de religiosos
956
01:18:06,300 --> 01:18:09,268
y organizaciones de
caridad, sea transferida
957
01:18:10,970 --> 01:18:14,929
"al Servicio
Gubernamental de Salud.' '
958
01:18:18,945 --> 01:18:21,345
Esto va dirigido contra
Willem Wattereus.
959
01:18:21,414 --> 01:18:23,608
Me temo que sí.
- ¿Por qué?
960
01:18:23,682 --> 01:18:26,446
Los dos sabemos por qué. La
leprosería está superpoblada.
961
01:18:26,518 --> 01:18:29,180
Hay pacientes cuya enfermedad
está detenida hace años
962
01:18:29,254 --> 01:18:30,998
y en lugar de despedirlos
para hacer sitio a otros,
963
01:18:31,022 --> 01:18:32,319
Wattereus los mantiene allí.
964
01:18:32,390 --> 01:18:35,018
Lleva el hospital con sentimientos,
no con sentido práctico.
965
01:18:35,093 --> 01:18:37,560
Sé que este paternalismo
va junto con su vocación,
966
01:18:37,628 --> 01:18:41,086
pero no hay sitio para los
sentimientos en una institución eficaz.
967
01:18:43,667 --> 01:18:44,667
Drager,
968
01:18:45,569 --> 01:18:48,299
hablas de los leprosos
como si fueran números.
969
01:18:48,372 --> 01:18:50,271
Y no son números, son personas.
970
01:18:50,340 --> 01:18:52,741
Con la enfermedad detenida o
no, ¿dónde crees que podrían ir?
971
01:18:52,775 --> 01:18:54,970
¡Te lo voy a decir!
¡A ningún sitio!
972
01:18:55,044 --> 01:18:57,569
Los rechazarían
hasta sus familias,
973
01:18:57,647 --> 01:19:00,810
vagarían de un sitio a otro
entre el miedo y la superstición.
974
01:19:01,417 --> 01:19:03,578
Pero gracias a
Willem, tienen un hogar,
975
01:19:03,852 --> 01:19:06,980
un poco de comprensión
y un poco de amor.
976
01:19:09,658 --> 01:19:13,424
¡Y en mi libro se dirá que se
quedan allí, y Willem también!
977
01:19:14,663 --> 01:19:16,028
Ten eso bien claro.
978
01:19:16,098 --> 01:19:18,588
No lo tome como si fuera
un ataque a Wattereus.
979
01:19:18,666 --> 01:19:20,497
Pero, él es irrelevante.
La cuestión es...
980
01:19:20,568 --> 01:19:23,264
¿Qué quieres decir con
que "él es irrelevante"?
981
01:19:23,838 --> 01:19:26,773
Que se le deje como está,
pero que el control debe llevarlo
982
01:19:26,841 --> 01:19:28,775
el Servicio de Salud.
983
01:19:28,783 --> 01:19:32,235
Estamos de acuerdo en que se necesita
más presupuesto, más equipo, más personal.
984
01:19:32,245 --> 01:19:34,713
Eso es lo que lleva pidiendo.
Bien, pues podrá tenerlo todo,
985
01:19:34,781 --> 01:19:37,575
porque cuando yo vuelva a
Holanda y se publique esto,
986
01:19:37,650 --> 01:19:39,017
estaré en posición de exigir...
987
01:19:39,150 --> 01:19:40,317
¡Un momento!
988
01:19:43,056 --> 01:19:45,089
¿Qué quiere decir
"cuando vuelva a Holanda"?
989
01:19:45,356 --> 01:19:46,488
Eso exactamente.
990
01:19:47,526 --> 01:19:48,652
A Holanda.
991
01:19:51,864 --> 01:19:53,832
¿Y cuándo piensas hacer eso?
992
01:19:53,899 --> 01:19:55,594
Cuando cumpla mi contrato aquí.
993
01:19:55,668 --> 01:19:58,466
Creía que habías venido aquí
sólo para trabajar conmigo.
994
01:19:58,671 --> 01:20:00,501
Y así es.
- ¡No!
995
01:20:03,007 --> 01:20:06,135
Has venido por esto.
Esto es todo lo que querías.
996
01:20:06,878 --> 01:20:09,608
Esto y lo que con esto
ganarías. ¿No es así?
997
01:20:11,983 --> 01:20:14,815
A ti no te importa nada de
lo que intentamos hacer aquí.
998
01:20:14,865 --> 01:20:16,285
Ni intención de enterrarme aquí
999
01:20:16,286 --> 01:20:17,980
y sudar toda mi vida en
estas islas. ¿Para qué?
1000
01:20:17,988 --> 01:20:20,484
Creí que lo sabías,
pero veo que no.
1001
01:20:21,158 --> 01:20:23,718
Y no hay manera
de poder explicártelo.
1002
01:20:23,794 --> 01:20:25,022
¿Explicarme qué?
1003
01:20:25,095 --> 01:20:27,824
¿Matarse uno por gente que
no sabe ni decir su nombre?
1004
01:20:27,897 --> 01:20:29,455
Yo sé el mío.
1005
01:20:31,100 --> 01:20:32,795
Pero empiezo a olvidar el tuyo,
1006
01:20:32,868 --> 01:20:36,326
porque no sé quién
ni qué te importa.
1007
01:20:36,672 --> 01:20:38,697
Pero hay algo que sí sé.
1008
01:20:38,774 --> 01:20:42,038
A uno tiene que importarle
algo o alguien para seguir vivo.
1009
01:20:42,110 --> 01:20:43,600
¡Especialmente ahí fuera!
1010
01:20:49,417 --> 01:20:51,612
Willem dijo que
cargabas una cruz,
1011
01:20:52,787 --> 01:20:53,913
y es cierto.
1012
01:20:56,223 --> 01:20:59,021
Y tarde o temprano, eso
te destrozará, muchacho.
1013
01:20:59,159 --> 01:21:01,627
Pero no aquí. No
puedo permitirlo.
1014
01:21:02,563 --> 01:21:05,088
Pediré que te reemplacen
lo antes posible.
1015
01:21:05,833 --> 01:21:08,165
¿Stegomyia? ¿Mandur?
1016
01:21:29,588 --> 01:21:30,714
¿Comida, tuan?
1017
01:22:13,929 --> 01:22:14,929
Laja.
1018
01:22:33,047 --> 01:22:34,047
Vuelve.
1019
01:22:36,583 --> 01:22:40,781
¡Vaya, el inspector
Bevers! Como un milagro.
1020
01:22:40,854 --> 01:22:42,685
Hola, doctor.
Traigo a su sustituto.
1021
01:22:42,756 --> 01:22:44,951
¿Dr. Drager? Soy
el Dr. Schutters.
1022
01:22:45,458 --> 01:22:48,255
Así que mandan un totok, ¿eh?
1023
01:22:48,327 --> 01:22:51,125
Sí, y agradezco mucho
la oportunidad. Yo...
1024
01:22:56,068 --> 01:22:59,595
Bien, hágase cargo de su
puesto, doctor. Aquí está todo.
1025
01:23:01,473 --> 01:23:03,736
Por cierto, se llama Laja.
1026
01:23:05,109 --> 01:23:06,371
¿Qué tal?
1027
01:23:07,979 --> 01:23:10,880
¿Dónde dejo las provisiones?
1028
01:23:12,350 --> 01:23:13,476
Allá.
1029
01:23:16,987 --> 01:23:18,079
Gracias.
1030
01:23:19,456 --> 01:23:20,548
Disculpe.
1031
01:23:25,929 --> 01:23:27,658
He terminado. Puedes llevártelo.
1032
01:23:28,732 --> 01:23:30,096
¿Un trago, inspector?
1033
01:23:30,700 --> 01:23:32,634
No, gracias. No tengo tiempo.
1034
01:23:33,135 --> 01:23:36,263
Y usted tampoco, doctor.
Tenemos que irnos enseguida.
1035
01:23:36,339 --> 01:23:38,170
Estoy listo. ¿Por
qué tanta prisa?
1036
01:23:39,642 --> 01:23:44,237
Me llevará 10 días desviarme a
Kokoto antes de llevarle a usted río abajo.
1037
01:23:46,715 --> 01:23:50,674
El maestre del río ha
desaparecido o tiene problemas.
1038
01:23:51,953 --> 01:23:54,547
La oficina central no sabe
nada de él desde hace tiempo.
1039
01:23:54,623 --> 01:23:58,581
Los últimos mensajes que
mandó no tenían ningún sentido.
1040
01:23:59,260 --> 01:24:02,491
Al principio creyeron que
estaría de viaje por la selva,
1041
01:24:02,563 --> 01:24:04,724
pero ya han pasado seis
semanas y están preocupados.
1042
01:24:04,798 --> 01:24:06,561
Así que, tan pronto
como tenga el equipaje...
1043
01:24:06,634 --> 01:24:09,000
Lo tengo hecho hace semanas.
1044
01:24:31,823 --> 01:24:33,051
Despierte, doctor.
1045
01:24:49,874 --> 01:24:51,034
No se ven canoas,
1046
01:24:52,276 --> 01:24:54,004
ni un perro, ni una gallina.
1047
01:25:13,329 --> 01:25:16,298
Bueno, por lo menos está
aquí. Suena su gramófono.
1048
01:25:17,099 --> 01:25:19,260
¿Cómo se llama este hombre?
- Frolick.
1049
01:25:20,936 --> 01:25:22,095
¿Harry Frolick?
1050
01:25:22,170 --> 01:25:23,432
Sí, ¿lo conoce?
1051
01:25:24,539 --> 01:25:25,539
Me lo han presentado.
1052
01:25:31,245 --> 01:25:32,371
¿Qué es eso?
1053
01:25:37,551 --> 01:25:38,677
Brujería.
1054
01:25:39,686 --> 01:25:40,846
Magia negra.
1055
01:25:42,689 --> 01:25:43,689
¡Frolick!
1056
01:25:45,092 --> 01:25:46,092
¿Frolick?
1057
01:26:25,929 --> 01:26:27,829
Tiene que estar por aquí.
1058
01:26:28,565 --> 01:26:31,728
Quédese aquí, doctor. Yo iré
a echar un vistazo por la aldea.
1059
01:27:19,546 --> 01:27:22,174
¿Frolick? ¿Harry Frolick?
1060
01:27:24,484 --> 01:27:25,644
¿Me recuerda?
1061
01:27:26,519 --> 01:27:27,519
Drager.
1062
01:27:30,322 --> 01:27:31,322
En Rokul.
1063
01:27:33,492 --> 01:27:34,720
Anton Drager.
1064
01:28:19,502 --> 01:28:20,867
Alto, Frolick.
1065
01:28:21,303 --> 01:28:22,303
Frolick.
1066
01:28:23,606 --> 01:28:24,606
Quieto.
1067
01:28:33,715 --> 01:28:34,715
Frolick.
1068
01:29:09,948 --> 01:29:11,415
Dios mío.
1069
01:29:30,968 --> 01:29:32,458
Un momento, caballeros.
1070
01:29:32,536 --> 01:29:36,266
Sólo tratamos de determinar
qué le sucedió al hombre.
1071
01:29:36,339 --> 01:29:37,829
Se lo acabo de decir.
1072
01:29:38,174 --> 01:29:41,007
Un estado psicótico inducido
por exceso de alcohol.
1073
01:29:41,077 --> 01:29:42,567
¿Y ese es su diagnóstico?
1074
01:29:42,645 --> 01:29:45,205
¿Así figurará en su informe?
- Sí.
1075
01:29:45,281 --> 01:29:47,078
¡No! No es tan sencillo.
1076
01:29:47,150 --> 01:29:51,245
No soy médico, pero no se puede dejar
escrito que Frolick era un borracho loco.
1077
01:29:51,420 --> 01:29:53,445
Alguien lo llevó a ese infierno.
1078
01:29:53,522 --> 01:29:55,251
Lo que llevó a Frolick
1079
01:29:55,324 --> 01:29:57,258
fue la cantidad de
botellas que tenía.
1080
01:29:57,326 --> 01:29:59,954
Muy bien, pero
¿de dónde las sacó?
1081
01:30:00,128 --> 01:30:04,063
Mire la etiqueta,
doctor. Es de 1916.
1082
01:30:06,400 --> 01:30:08,527
Todo un cargamento de
eso fue embarcado para allá
1083
01:30:08,603 --> 01:30:11,197
hace 20 años por la
Compañía Minera de Mamawi.
1084
01:30:11,272 --> 01:30:15,538
Sabemos que nunca llegó allí.
Se perdió en medio de la jungla.
1085
01:30:15,610 --> 01:30:18,476
Alguien lo ha encontrado
y lo ha usado con Frolick.
1086
01:30:18,545 --> 01:30:22,437
Alguien inteligente como para
emplearlo en enloquecer a un hombre.
1087
01:30:24,884 --> 01:30:27,216
¿Burubi?
- Eso sospecho.
1088
01:30:28,321 --> 01:30:31,118
Kokoto se asienta
en la orilla de Mamawi.
1089
01:30:32,891 --> 01:30:36,258
Tengo la corazonada de que el
viejo diablo anda suelto de nuevo.
1090
01:30:37,196 --> 01:30:39,357
Pero nunca había
actuado tan al sur.
1091
01:30:39,431 --> 01:30:41,195
¿Quién es Burubi?
1092
01:30:41,268 --> 01:30:42,635
El dunkun, el jefe, el brujo.
1093
01:30:44,267 --> 01:30:45,634
Una vieja culebra muy poderosa.
1094
01:30:45,703 --> 01:30:46,727
Manda en Mamawi.
1095
01:30:46,804 --> 01:30:49,773
Aterroriza a los nativos
con su magia negra.
1096
01:30:49,841 --> 01:30:53,642
¿Cree que la ida allá de Sordjano
haya desencadenado esto?
1097
01:30:54,379 --> 01:30:55,846
Podría ser.
1098
01:30:57,348 --> 01:30:59,338
¿Ha sabido algo de
Sordjano últimamente?
1099
01:30:59,416 --> 01:31:01,816
Sí, hace unos diez días.
1100
01:31:03,220 --> 01:31:04,744
Decía que estaba bien,
1101
01:31:05,422 --> 01:31:07,686
que había contactado
con algunos nativos.
1102
01:31:07,758 --> 01:31:11,694
Iba a dirigirse a la aldea con
la mitad del destacamento.
1103
01:31:13,095 --> 01:31:15,325
Sordjano sabe lo que hace.
1104
01:31:15,831 --> 01:31:17,822
Estará bien.
- Eso espero.
1105
01:31:20,436 --> 01:31:23,303
Bien, parece que esto es todo lo
que podemos hacer por el momento.
1106
01:31:23,939 --> 01:31:25,770
Ustedes dos parecen exhaustos.
1107
01:31:25,841 --> 01:31:28,240
Drager, sé que está
deseando volver a casa.
1108
01:31:28,310 --> 01:31:32,406
No quiero que haga su informe
hasta que descanse, ¿entendido?
1109
01:31:52,132 --> 01:31:53,132
Chun.
1110
01:31:54,133 --> 01:31:56,693
¿Sigue dormido el doctor?
- Creo que sí, señora.
1111
01:32:06,346 --> 01:32:07,346
Querido.
1112
01:32:10,549 --> 01:32:13,040
¿Has dormido algo?
- Algo.
1113
01:32:14,252 --> 01:32:17,517
Pero no lo bastante,
y tú lo sabes, doctor.
1114
01:32:19,691 --> 01:32:22,591
Apenas has comido ni
dormido desde que llegaste.
1115
01:32:26,397 --> 01:32:29,628
Anton, sé que tienes en la
cabeza lo que sucedió allá,
1116
01:32:29,767 --> 01:32:31,257
pero intenta
olvidarlo, por favor.
1117
01:32:31,335 --> 01:32:33,030
No podrías haber
hecho otra cosa.
1118
01:32:33,104 --> 01:32:36,129
Por última vez, Els, olvídalo.
¡Porque yo ya lo he olvidado!
1119
01:32:41,711 --> 01:32:44,509
¿Por qué no salimos esta noche?
1120
01:32:47,884 --> 01:32:51,011
Fuera de la ciudad. Cenar
en el club. Ver a gente.
1121
01:32:51,086 --> 01:32:53,111
¿Que te parece la idea?
- Maravillosa.
1122
01:33:07,802 --> 01:33:09,463
Capitán Wattereus.
1123
01:33:10,705 --> 01:33:12,029
¿Cuándo ha llegado?
1124
01:33:12,057 --> 01:33:14,067
He venido para mi
examen médico mensual.
1125
01:33:14,075 --> 01:33:16,305
Me alegro de volver a verlo.
1126
01:33:16,377 --> 01:33:18,173
Lo he conocido
durante tu ausencia.
1127
01:33:18,245 --> 01:33:21,271
He llamado a su casa y su
criado me dijo que estaban aquí.
1128
01:33:21,348 --> 01:33:23,145
Magnífico. ¿Tomará
el café con nosotros?
1129
01:33:23,216 --> 01:33:24,877
Me gustaría, si me lo permiten.
1130
01:33:24,951 --> 01:33:26,782
Por supuesto.
- Gracias.
1131
01:33:28,789 --> 01:33:30,666
¿Quiere traer una taza
para el capitán, por favor?
1132
01:33:30,690 --> 01:33:32,987
Es delicioso el
café que sirven aquí.
1133
01:33:34,393 --> 01:33:37,362
En la colonia nunca
puedo tomarlo tan bueno.
1134
01:33:37,430 --> 01:33:38,522
Gracias.
1135
01:33:41,801 --> 01:33:44,361
He visto al inspector
Bevers en el hospital.
1136
01:33:46,304 --> 01:33:48,295
Me ha contado
lo de Harry Frolick.
1137
01:33:50,909 --> 01:33:52,968
Ha debido ser
terrible para usted.
1138
01:33:53,044 --> 01:33:54,204
No fue agradable.
1139
01:33:55,747 --> 01:33:58,178
Me siento en cierto
modo responsable.
1140
01:33:58,510 --> 01:34:01,310
De haber sido yo más sabio,
habría podido ayudar a Frolick.
1141
01:34:01,318 --> 01:34:04,185
Para ayudarlo habría
tenido que hacer un milagro,
1142
01:34:04,254 --> 01:34:05,949
transformando el whisky en agua.
1143
01:34:06,824 --> 01:34:09,554
Eso no habría
cambiado lo sucedido.
1144
01:34:10,027 --> 01:34:12,757
¿También usted cree en esa
tontería de la "magia negra"?
1145
01:34:13,096 --> 01:34:14,756
Sí, porque existe.
1146
01:34:15,364 --> 01:34:18,265
Pero también creo en el
poder del espíritu humano.
1147
01:34:18,634 --> 01:34:21,125
Y conozco la debilidad
de los hombres sin él.
1148
01:34:23,372 --> 01:34:24,863
¿No lo entiende?
1149
01:34:25,410 --> 01:34:28,603
Lo torturaron...
con el silencio.
1150
01:34:30,979 --> 01:34:35,343
Lo forzaron a quedarse solo, sin
tener nada para luchar contra ellos.
1151
01:34:36,151 --> 01:34:37,209
Nada.
1152
01:34:38,820 --> 01:34:42,277
Se aisló de Dios y de la gente,
1153
01:34:43,123 --> 01:34:44,954
al menos del amor de la gente,
1154
01:34:45,793 --> 01:34:49,489
las únicas fuentes de fortaleza a
las que el hombre puede recurrir.
1155
01:34:49,763 --> 01:34:52,323
Y así estaba indefenso
contra la selva.
1156
01:34:52,399 --> 01:34:53,423
Es terrorífico.
1157
01:34:53,501 --> 01:34:57,960
Todos hemos entrado en la
selva perdidos y temerosos,
1158
01:34:58,771 --> 01:35:00,170
pero ante la elección de
1159
01:35:01,274 --> 01:35:03,834
seguir el camino en
espiral que conduce a Dios,
1160
01:35:04,878 --> 01:35:08,336
o permanecer en la oscuridad
y volver hacia el estado animal.
1161
01:35:08,815 --> 01:35:11,146
Sé lo aterrador que es
1162
01:35:12,651 --> 01:35:14,949
mirar a la cara
de un ser humano,
1163
01:35:15,954 --> 01:35:17,319
alguien a quien uno conoce,
1164
01:35:18,690 --> 01:35:20,487
pero no puede reconocer,
1165
01:35:20,592 --> 01:35:23,652
y ver en ella la imagen de
lo que podemos llegar a ser.
1166
01:35:23,729 --> 01:35:25,992
¿Qué cree usted
que vimos, capitán?
1167
01:35:26,497 --> 01:35:30,126
¿El rostro del demonio? ¿Un
alma en pena? ¿Al pecador?
1168
01:35:31,335 --> 01:35:33,064
Esa es la palabra, ¿no?
1169
01:35:33,137 --> 01:35:35,230
No, es eso lo que quise decir.
- ¿Por qué no?
1170
01:35:35,706 --> 01:35:37,606
Llamemos pecador al pecador.
1171
01:35:38,241 --> 01:35:40,209
Todos somos pecadores,
¿no es así, capitán?
1172
01:35:40,277 --> 01:35:43,144
Pecadores o santos.
¿No es esa la elección?
1173
01:35:43,213 --> 01:35:45,306
Anton, por favor...
- No, espera un momento.
1174
01:35:45,382 --> 01:35:48,180
Tengo algo que puede
interesarle al capitán.
1175
01:35:48,552 --> 01:35:50,782
Cuando volvía a casa, supe que
1176
01:35:50,854 --> 01:35:53,850
un amable tendero,
temeroso de Dios,
1177
01:35:54,423 --> 01:35:56,723
había cometido un
brutal crimen sexual.
1178
01:35:57,593 --> 01:36:01,427
Recibía un tratamiento de
hormonas por una prostatitis crónica,
1179
01:36:02,231 --> 01:36:05,257
y una sobredosis
accidental pudo ser la causa.
1180
01:36:06,367 --> 01:36:09,564
Así que, si una simple inyección
1181
01:36:10,338 --> 01:36:13,671
puede hacer un pecador
de un hombre piadoso,
1182
01:36:15,376 --> 01:36:18,209
lo contrario también
podría ser cierto.
1183
01:36:20,447 --> 01:36:21,709
Considérelo.
1184
01:36:24,518 --> 01:36:27,453
Es muy posible exista,
esperando ser descubierta,
1185
01:36:27,521 --> 01:36:30,183
alguna singular
combinación química
1186
01:36:30,257 --> 01:36:32,657
que pueda trasformar
en santo a un pecador.
1187
01:36:33,360 --> 01:36:34,485
Piénselo.
1188
01:36:34,560 --> 01:36:37,495
Sería la primera
explicación química de la fe,
1189
01:36:37,563 --> 01:36:39,690
como poner a Dios
en un tubo de ensayo.
1190
01:36:40,466 --> 01:36:43,132
La religión sólo sería
una cuestión de glándulas.
1191
01:36:43,202 --> 01:36:44,226
Con una inyección,
1192
01:36:44,303 --> 01:36:47,795
10 centímetros cúbicos de suero
santo, y tendíamos el cielo en la tierra.
1193
01:36:49,507 --> 01:36:52,374
Es como para
considerarlo, ¿no, capitán?
1194
01:36:56,314 --> 01:36:59,340
Y ahora, si me
disculpa, iré por un trago.
1195
01:37:05,022 --> 01:37:07,582
No sé qué decir,
capitán Wattereus.
1196
01:37:08,559 --> 01:37:10,618
No sé qué hay dentro de Anton.
- Yo sí.
1197
01:37:10,694 --> 01:37:13,492
Me temo que he sacado a
relucir el tema deliberadamente.
1198
01:37:15,165 --> 01:37:17,758
Y usted ha sido muy
amable, como siempre.
1199
01:37:17,834 --> 01:37:20,325
Buenas noches, querida.
- Buenas noches, capitán.
1200
01:37:47,128 --> 01:37:48,857
¿De verdad era eso necesario?
1201
01:37:49,830 --> 01:37:50,990
¿Qué?
1202
01:37:51,065 --> 01:37:52,555
Humillar al capitán de ese modo.
1203
01:37:53,634 --> 01:37:55,659
Me pareció divertido.
1204
01:37:57,071 --> 01:38:01,063
Ha sido cruel,
ofensivo y embarazoso.
1205
01:38:01,708 --> 01:38:04,404
Sólo fue una explicación
sobre las probabilidades.
1206
01:38:06,312 --> 01:38:09,042
Anton, intentaste
molestarlo deliberadamente.
1207
01:38:10,183 --> 01:38:11,183
¿Por qué?
1208
01:38:11,251 --> 01:38:13,013
¡Para limpiar la atmósfera!
1209
01:38:13,585 --> 01:38:16,850
Toda esa basura espiritual
sobre el pobre Harry,
1210
01:38:17,356 --> 01:38:21,383
el hombre sin Dios, golpeado por
sus pecados por un puño celestial...
1211
01:38:21,460 --> 01:38:23,519
Pero él no dijo eso.
1212
01:38:23,595 --> 01:38:24,755
Pero es lo que quería decir.
1213
01:38:25,397 --> 01:38:29,230
Sólo dijo que necesitamos creer
en un poder mayor que nosotros,
1214
01:38:29,300 --> 01:38:33,066
que nos necesitamos unos a
otros y, sin eso, estamos solos,
1215
01:38:33,137 --> 01:38:34,570
que nadie es lo bastante fuerte.
1216
01:38:34,639 --> 01:38:37,199
He venido oyendo eso desde niño
1217
01:38:37,909 --> 01:38:39,501
y entonces me asustaba.
1218
01:38:41,011 --> 01:38:44,606
Amaos unos a otros. Amad a Dios
o él os destruirá. Lo tengo muy oído.
1219
01:38:45,982 --> 01:38:47,711
Mi padre pretendió
subirse a ese púlpito
1220
01:38:47,784 --> 01:38:50,810
y gritarnos el infierno y la
condenación hasta enronquecer.
1221
01:38:51,221 --> 01:38:52,586
¿Amar los unos a los otros?
1222
01:38:53,457 --> 01:38:54,480
¡Qué chiste!
1223
01:38:54,557 --> 01:38:57,651
Me golpeaba a diario para
enseñarme a amar a Dios
1224
01:38:57,727 --> 01:39:00,696
y salvarme del fuego del
infierno. ¡El muy hipócrita!
1225
01:39:01,564 --> 01:39:03,498
Nunca amó a ningún ser vivo.
1226
01:39:04,266 --> 01:39:08,361
El capitán Wattereus no es como
tu padre. No lo es de ningún modo.
1227
01:39:08,436 --> 01:39:10,666
Predica lo mismo.
1228
01:39:12,574 --> 01:39:14,474
Sólo que ya no me asusto.
1229
01:39:15,443 --> 01:39:17,434
Eso se acabó hace mucho.
1230
01:39:18,179 --> 01:39:19,874
Acabé con eso cuando
yo tenía 10 años.
1231
01:39:19,948 --> 01:39:21,973
De una vez y para siempre.
1232
01:39:23,884 --> 01:39:28,253
Me arrodillé en su iglesia, mientras
él nos asustaba desde el púlpito,
1233
01:39:28,322 --> 01:39:31,223
y desafié a Dios
a que me matara.
1234
01:39:33,127 --> 01:39:36,028
Dije, "No te amo,
Dios. ¿Me oyes?"
1235
01:39:36,929 --> 01:39:41,593
"Así que mátame. Te
odio y te temo y te odio.
1236
01:39:43,002 --> 01:39:46,938
"Adelante. Quémame.
Aplástame. Adelante.
1237
01:39:48,007 --> 01:39:49,634
"Pero no te amaré.' '
1238
01:39:51,409 --> 01:39:52,899
Seguí arrodillado
1239
01:39:54,179 --> 01:39:57,148
le saqué la lengua y le dije:
1240
01:39:57,849 --> 01:40:00,943
"Adelante. Hazlo. Mátame.' '
1241
01:40:03,388 --> 01:40:04,615
Y esperé.
1242
01:40:05,890 --> 01:40:08,450
Estaba tan asustado
que empecé a llorar,
1243
01:40:09,093 --> 01:40:11,755
pero mi padre gritaba tan
fuerte que nadie podía oírme.
1244
01:40:11,829 --> 01:40:15,492
Mi madre estaba arrodillada
junto a mí. Pero ni ella me oía.
1245
01:40:16,033 --> 01:40:17,660
Y esperé.
1246
01:40:19,135 --> 01:40:20,830
Y no ocurrió nada.
1247
01:40:22,338 --> 01:40:23,362
Nada.
1248
01:40:23,439 --> 01:40:25,839
Hice lo mismo todos los
domingos durante un mes.
1249
01:40:28,311 --> 01:40:29,505
Y entonces,
1250
01:40:31,047 --> 01:40:32,047
lo supe.
1251
01:40:34,683 --> 01:40:38,779
Supe que Dios no podía
tocarme. No podía herirme.
1252
01:40:40,823 --> 01:40:42,567
Y si no podía herirme,
tampoco podía ayudarme.
1253
01:40:42,591 --> 01:40:43,819
No podía nada.
1254
01:40:44,463 --> 01:40:46,220
Debía cuidarme solo.
1255
01:40:46,295 --> 01:40:48,888
Y eso he hecho.
No necesito a nadie.
1256
01:40:49,664 --> 01:40:52,690
Anton, todos necesitamos
ayuda alguna vez.
1257
01:40:53,301 --> 01:40:56,236
Todos tenemos miedo y
necesitamos de algo, ¿no?
1258
01:40:57,338 --> 01:40:58,862
No creas eso.
1259
01:40:59,473 --> 01:41:03,135
No hay que tener miedo a
nada, a nada de este mundo.
1260
01:41:03,510 --> 01:41:07,446
Ni necesitar a nadie porque
sólo está uno mismo. No hay más.
1261
01:41:09,783 --> 01:41:11,614
¿De verdad crees eso?
1262
01:41:13,553 --> 01:41:15,247
¿No necesitas a nadie?
1263
01:41:18,224 --> 01:41:19,953
¿No me necesitas a mí?
1264
01:41:22,528 --> 01:41:25,292
No he dicho eso.
- Pero es lo que crees.
1265
01:41:28,499 --> 01:41:30,660
Nunca me dejar acercarme a ti.
1266
01:41:32,403 --> 01:41:36,305
Nunca me dejas
formar parte de ti.
1267
01:41:37,508 --> 01:41:39,635
Y ahora no me
dejas que te ayude.
1268
01:41:41,246 --> 01:41:43,873
Y quiero ayudarte, Anton.
1269
01:41:44,781 --> 01:41:45,781
Pero, ¿cómo?
1270
01:41:46,750 --> 01:41:48,741
Sólo dime cómo, por favor.
1271
01:41:48,819 --> 01:41:49,911
¿Que te diga qué?
1272
01:41:49,987 --> 01:41:52,046
¿Que quiere oír? ¿Mis
aventuras en la jungla?
1273
01:41:52,122 --> 01:41:53,851
Quero saber qué te está pasando.
1274
01:41:53,924 --> 01:41:56,517
Muy bien. ¿Quieres
saberlo? Pues voy a decírtelo.
1275
01:41:56,592 --> 01:41:58,570
Mi trabajo con Jansen y sus
notas no me han servido de nada.
1276
01:41:58,594 --> 01:41:59,618
Jansen me ha apartado.
1277
01:41:59,695 --> 01:42:02,528
Le dije que él era un loco
idiota pudriéndose es estas islas,
1278
01:42:02,598 --> 01:42:04,964
y que yo no iba a hacer
lo mismo ni un minuto más.
1279
01:42:05,034 --> 01:42:08,003
Y luego tuve que matar a un hombre.
¿Qué más quieres saber? ¿Los detalles?
1280
01:42:08,070 --> 01:42:10,401
Olvídalo. Me voy.
- No, espera. Querías que hablara.
1281
01:42:10,472 --> 01:42:13,305
Una noche tomé a
una muchacha nativa.
1282
01:42:13,375 --> 01:42:16,936
No dijo una palabra en dos
semanas. No habló, no hizo preguntas.
1283
01:42:17,012 --> 01:42:19,037
¿Es eso lo que querías saber?
1284
01:42:24,085 --> 01:42:27,850
No, no era eso lo
que quería saber.
1285
01:42:29,890 --> 01:42:31,619
Pero puedo perdonártelo
1286
01:42:33,060 --> 01:42:35,551
porque eso no me preocupa.
1287
01:42:36,830 --> 01:42:38,763
Lo que me preocupas eres tú.
1288
01:42:43,803 --> 01:42:45,498
Anton, tengo miedo.
1289
01:42:46,606 --> 01:42:51,236
No dejo de pensar en si
pudiéramos volver a Holanda.
1290
01:42:51,778 --> 01:42:55,304
Ésa es la respuesta para
ti, Els: volver a Holanda.
1291
01:42:56,448 --> 01:42:58,245
Nunca debiste venir aquí.
1292
01:42:58,317 --> 01:43:00,615
Fue un error Debía
haberlo sabido,
1293
01:43:00,686 --> 01:43:03,052
porque tienes
razón: no te necesito,
1294
01:43:03,121 --> 01:43:06,147
ni a ti ni a nadie. Así
que, por nuestro bien, vete.
1295
01:43:07,391 --> 01:43:08,391
Vuelve a casa.
1296
01:43:23,206 --> 01:43:24,206
¿Diga?
1297
01:43:25,408 --> 01:43:27,467
Sí, está aquí. ¡Doctor Drager!
1298
01:43:29,012 --> 01:43:30,138
¿Doctor Drager?
1299
01:43:31,114 --> 01:43:33,048
Es para usted. El doctor Kramer.
1300
01:43:37,219 --> 01:43:38,379
Sí, Doctor.
1301
01:43:40,356 --> 01:43:42,551
Sí, desde luego. Voy para allá.
1302
01:43:45,928 --> 01:43:47,520
Sordjano se encuentra
en dificultades.
1303
01:43:47,763 --> 01:43:51,061
Hace una hora que recibimos
señales débiles desde Mamawi.
1304
01:43:51,733 --> 01:43:53,694
Todo lo que podemos
deducir de la señal tan difusa
1305
01:43:53,735 --> 01:43:57,728
es que está muy enfermo, que
necesita un médico y que está solo allá.
1306
01:43:58,206 --> 01:43:59,434
¿Qué ha pasado con su grupo?
1307
01:43:59,507 --> 01:44:02,440
Desertaron o los
mataron. Sabe Dios.
1308
01:44:03,110 --> 01:44:07,308
Anton, usted es el único a quien
puedo mandar allá rápidamente.
1309
01:44:08,181 --> 01:44:11,207
¿Se siente capaz?
- Desde luego. ¿Cuándo me voy?
1310
01:44:11,284 --> 01:44:13,684
Ahora estamos cargando
algunas provisiones.
1311
01:44:13,754 --> 01:44:15,619
Podremos volar
allá por la mañana,
1312
01:44:15,689 --> 01:44:18,282
llegaremos al
Campamento 4 por la tarde,
1313
01:44:18,357 --> 01:44:20,158
tomaremos unos hombres
y subiremos río arriba.
1314
01:44:20,226 --> 01:44:23,093
Viajando día y noche,
podrían llegar en diez días.
1315
01:44:23,496 --> 01:44:26,421
Estoy seguro de que esto
es también cosa de Burubi.
1316
01:44:26,599 --> 01:44:28,123
Está decidido.
1317
01:44:28,200 --> 01:44:32,295
Legará usted allá, sacará a
Sordjano y cerrará la estación.
1318
01:45:38,265 --> 01:45:39,664
Ése es el viejo Burubi.
1319
01:45:40,201 --> 01:45:42,828
Nos hace notar que
sabe que estamos aquí.
1320
01:45:49,142 --> 01:45:51,406
¿Qué hace aquí un
vagón de ferrocarril?
1321
01:45:51,911 --> 01:45:57,244
La compañía lo usaba como base en la
obra del ferrocarril que intentó construir.
1322
01:46:16,000 --> 01:46:17,399
Drager, ¡venga!
1323
01:46:43,959 --> 01:46:45,824
¡Dasi! ¡Trae mi maletín!
1324
01:46:54,869 --> 01:46:57,770
Burubi ha estado trabajándolo.
O intentando trabajarlo.
1325
01:46:57,839 --> 01:46:59,568
Pero Jano no tocaba el alcohol.
1326
01:47:01,309 --> 01:47:02,674
Trae esa lámpara.
1327
01:47:02,744 --> 01:47:04,540
Voy a mandar un
mensaje a Batavia.
1328
01:47:13,120 --> 01:47:17,454
Esto está sin batería.
Debe haber repuestos.
1329
01:47:36,708 --> 01:47:40,007
Los repuestos tampoco valen.
La lluvia los ha estropeado.
1330
01:47:43,682 --> 01:47:45,206
¿Qué ha pasado, Jano?
1331
01:47:47,084 --> 01:47:49,382
Jano, tenemos que
saber qué ha pasado.
1332
01:47:52,056 --> 01:47:53,785
Bambú.
- ¿Qué?
1333
01:47:57,328 --> 01:48:01,627
En la comida. Bambú.
1334
01:48:02,432 --> 01:48:03,432
Lo comí...
1335
01:48:04,100 --> 01:48:06,694
Dios mío. Conque es eso...
- ¿Qué?
1336
01:48:08,171 --> 01:48:10,196
Raspan bambú en la comida.
1337
01:48:10,540 --> 01:48:13,805
Miles de pequeñas astillas.
Uno no las advierte al comer.
1338
01:48:13,876 --> 01:48:16,207
Es como vidrio
molido, pero más lento.
1339
01:48:17,012 --> 01:48:18,912
Lo desgarra todo por dentro.
1340
01:48:28,723 --> 01:48:32,250
Busque su placa de identidad.
Mire su grupo sanguíneo.
1341
01:48:36,564 --> 01:48:39,328
Tipo O. El general.
- Es el mío.
1342
01:48:40,868 --> 01:48:44,234
Dasi, trae más lámparas.
Va a anochecer pronto.
1343
01:48:46,606 --> 01:48:48,039
Hubo una plaga.
1344
01:48:49,576 --> 01:48:53,342
Traté a todos los
que pude en un día.
1345
01:48:55,248 --> 01:48:58,410
Por la noche nos
ofrecieron comida.
1346
01:48:59,752 --> 01:49:01,219
Eran muy amigables.
1347
01:49:03,255 --> 01:49:04,255
Comimos.
1348
01:49:05,624 --> 01:49:09,182
Fue un error. Un descuido.
1349
01:49:09,762 --> 01:49:12,389
A la mañana
siguiente se habían ido.
1350
01:49:14,932 --> 01:49:15,932
Todos.
1351
01:49:17,068 --> 01:49:18,330
Me quedé solo.
1352
01:49:19,671 --> 01:49:23,664
Regresé aquí, empecé a sangrar.
1353
01:49:25,108 --> 01:49:27,099
No sé cuánto tiempo.
1354
01:49:29,613 --> 01:49:34,175
Mis muchachos
desertaron o los mataron.
1355
01:49:34,918 --> 01:49:36,112
No lo sé.
1356
01:49:44,727 --> 01:49:48,754
Burubi sabía que yo no me iría.
1357
01:49:50,032 --> 01:49:51,624
Por eso intentó matarme.
1358
01:49:52,801 --> 01:49:53,893
Tenía que hacerlo.
1359
01:49:54,836 --> 01:49:56,463
Era lo único que él podía hacer.
1360
01:49:59,007 --> 01:50:00,907
Pero también falló en eso.
1361
01:50:03,278 --> 01:50:07,441
Mañana tengo que
demostrárselo a Burubi.
1362
01:50:08,482 --> 01:50:11,076
Saldré fuera y me arrodillaré
1363
01:50:12,986 --> 01:50:14,681
para dar gracias a Alá.
1364
01:50:15,055 --> 01:50:18,456
Debemos quedarnos aquí.
Debemos quedarnos aquí.
1365
01:50:20,494 --> 01:50:22,757
Salvar de él a la gente.
1366
01:50:27,433 --> 01:50:28,695
Son como niños,
1367
01:50:31,204 --> 01:50:33,297
le temen a Burubi.
1368
01:50:35,440 --> 01:50:37,135
Tenemos que ayudarlos.
1369
01:50:38,577 --> 01:50:39,669
Tenemos que...
1370
01:51:04,834 --> 01:51:08,668
Drager, las órdenes son muy
claras: cerrar la estación y marcharnos.
1371
01:51:08,738 --> 01:51:11,036
¿Qué pretende usted probar?
- Nada,
1372
01:51:11,107 --> 01:51:12,972
excepto que no hay
razones para salir corriendo,
1373
01:51:12,982 --> 01:51:14,409
y me quedo aquí
con los muchachos.
1374
01:51:14,411 --> 01:51:17,243
Si esa chusma anda por ahí
tendrá que salir antes o después.
1375
01:51:17,312 --> 01:51:19,507
Quiere buscarse
problemas, ¿por qué?
1376
01:51:20,416 --> 01:51:22,111
Ya ha visto lo que puede pasar.
1377
01:51:22,518 --> 01:51:25,112
Ya ha visto a Frolick,
y ahora a Sordjano.
1378
01:51:25,187 --> 01:51:28,247
Yo no soy Frolick,
ni tampoco Sordjano.
1379
01:51:28,323 --> 01:51:30,813
No necesito alcohol, ni
una alfombrilla ni la Biblia.
1380
01:51:30,892 --> 01:51:32,792
Puedo manejar esto. A mi manera.
1381
01:51:34,529 --> 01:51:35,894
Dasi, Mara. ¡Venid!
1382
01:51:37,298 --> 01:51:38,458
Escuche,
1383
01:51:38,533 --> 01:51:41,263
No sabe si estos hombres
se quedarán con usted.
1384
01:51:41,335 --> 01:51:43,803
Están nerviosos. Si se
poner más nerviosos se irán.
1385
01:51:43,871 --> 01:51:46,862
Entonces, me las arreglaré
solo. Adiós, inspector.
1386
01:51:49,509 --> 01:51:53,138
Vosotros dos os quedaréis con
él. Dejaré un bote y unos hombres.
1387
01:51:53,213 --> 01:51:55,977
Vosotros dos os
quedáis. ¿Entendido?
1388
01:52:02,388 --> 01:52:03,616
¡Idiota testarudo!
1389
01:53:25,398 --> 01:53:27,229
Vamos, muchachos. A trabajar.
1390
01:53:27,367 --> 01:53:29,301
Que vean que vamos a
quedarnos. ¿Verdad, Tano?
1391
01:53:29,369 --> 01:53:30,461
Sí, tuan.
1392
01:54:20,683 --> 01:54:21,683
¡Dasi!
1393
01:54:23,485 --> 01:54:25,214
¡Mara! ¡Tano!
1394
01:55:49,465 --> 01:55:52,901
¡Eh Burubi! Ahí
tienes tu magia negra.
1395
01:56:01,677 --> 01:56:05,204
Dr. Kramer, esto requiere
su aprobación. ¿Puede firmar?
1396
01:56:07,516 --> 01:56:11,474
Acaba de llegar el informe
de Bevers. Sordjano ha muerto.
1397
01:56:12,920 --> 01:56:13,920
¡no!
1398
01:56:19,360 --> 01:56:20,486
Y ahora, ¿qué hay de Drager?
1399
01:56:20,561 --> 01:56:22,051
Comuníquese con Bevers.
1400
01:56:22,129 --> 01:56:25,928
Dígale que vuelva a Mamawi y
saque de una vez a Drager de allí.
1401
01:56:26,399 --> 01:56:28,867
Puede arrestarlo,
si es necesario.
1402
01:56:32,038 --> 01:56:35,303
Póngame... Póngame con
la señora Sordjano, por favor.
1403
02:00:34,964 --> 02:00:36,158
¿Tú dukun?
1404
02:00:39,634 --> 02:00:40,658
¿Burubi?
1405
02:00:46,341 --> 02:00:48,104
¡Sí, tú eres!
1406
02:01:09,595 --> 02:01:12,029
Este hombre, fiebre.
1407
02:01:19,504 --> 02:01:21,369
¿Quieres que lo ayude?
1408
02:01:21,440 --> 02:01:23,032
Tú dukun.
1409
02:02:06,982 --> 02:02:09,849
Quieres que lleve
medicina a tu aldea, ¿eh?
1410
02:02:11,954 --> 02:02:13,216
¿A qué distancia está?
1411
02:02:27,902 --> 02:02:28,993
Está bien.
1412
02:02:29,236 --> 02:02:31,704
Pero recuerda que
yo no me descuido.
1413
02:02:34,775 --> 02:02:36,242
Comeré lo que tú comas.
1414
02:04:53,737 --> 02:04:54,863
¡Drager!
1415
02:04:57,707 --> 02:04:58,935
¡Drager!
1416
02:05:07,082 --> 02:05:08,709
Traed las baterías.
1417
02:05:10,986 --> 02:05:14,444
Éste es el mensaje de Bevers
tal como lo hemos recibido.
1418
02:05:16,325 --> 02:05:18,053
"Sin señales de Drager.
1419
02:05:18,126 --> 02:05:21,186
"Campamento abandonado,
aparentemente desde hace algún tiempo.
1420
02:05:22,463 --> 02:05:24,090
"Búsqueda sin resultado.
1421
02:05:24,666 --> 02:05:26,600
"Me quedaré hasta el amanecer
1422
02:05:26,668 --> 02:05:30,798
"y dejaré arreglada la
emisora por si Drager regresa.
1423
02:05:30,872 --> 02:05:33,169
"Por favor,
confirmen. Bevers.' '
1424
02:05:35,742 --> 02:05:36,936
Lo he confirmado.
1425
02:05:41,415 --> 02:05:43,645
Esto es todo lo que
se puede hacer, Els.
1426
02:07:00,154 --> 02:07:01,451
¡Dejadme solo!
1427
02:07:06,427 --> 02:07:07,655
¡Dejadme dormir!
1428
02:07:09,996 --> 02:07:11,463
¡Dejadme dormir!
1429
02:09:51,513 --> 02:09:54,209
¿Lo ven? No
contesta. Sólo envía.
1430
02:09:54,616 --> 02:09:56,208
Siempre lo mismo: "Anton Drager,
1431
02:09:56,285 --> 02:09:58,980
"Anton Drager, Drager,
Drager, Drager, Anton Drager.' '
1432
02:09:59,053 --> 02:10:00,577
Sólo repite lo mismo. Nada más.
1433
02:10:00,655 --> 02:10:01,917
Gracias a Dios.
1434
02:10:02,490 --> 02:10:03,980
Al menos, está vivo.
1435
02:10:05,326 --> 02:10:07,260
Eso es todo lo que
necesitamos saber.
1436
02:10:07,328 --> 02:10:10,024
Tenemos que organizarnos.
Tengo que llegar allá.
1437
02:10:13,800 --> 02:10:15,825
Mantenga el contacto
cuanto pueda.
1438
02:10:18,104 --> 02:10:19,469
Tengo que llamar a Els.
1439
02:10:56,039 --> 02:10:58,564
¡Te mataré!
1440
02:11:00,511 --> 02:11:03,241
¡Te mataré!
1441
02:11:05,649 --> 02:11:09,277
¡Te mataré! ¡Te mataré!
1442
02:12:51,947 --> 02:12:55,246
¡No! ¡No!
1443
02:12:57,286 --> 02:12:59,015
¡No!
1444
02:14:24,166 --> 02:14:25,166
Soy
1445
02:14:30,205 --> 02:14:31,205
yo.
1446
02:14:52,358 --> 02:14:53,358
¡Dios,
1447
02:14:58,131 --> 02:14:59,792
¡ayúdame!
1448
02:15:05,971 --> 02:15:07,097
Els.
1449
02:15:12,010 --> 02:15:13,010
Els.
1450
02:15:33,797 --> 02:15:34,797
¡Drager!
1451
02:15:58,754 --> 02:16:01,415
¿Anton? ¡Anton, muchacho!
1452
02:16:05,927 --> 02:16:08,259
Soy yo, Brits.
1453
02:16:22,543 --> 02:16:23,543
Anton.
1454
02:16:57,975 --> 02:17:00,136
Escucha, niña,
tienes que descansar.
1455
02:17:01,979 --> 02:17:02,979
No.
1456
02:17:04,715 --> 02:17:06,182
No, no mejora,
1457
02:17:08,152 --> 02:17:09,551
y tengo miedo.
1458
02:17:11,421 --> 02:17:12,649
Tengo miedo...
1459
02:17:33,642 --> 02:17:35,542
¿Algún cambio?
- No.
1460
02:17:44,118 --> 02:17:45,118
Els.
1461
02:17:49,557 --> 02:17:51,889
Els.
- Estoy aquí, Anton.
1462
02:17:53,227 --> 02:17:55,694
¡Els! ¡No lo dejes ir!
1463
02:17:55,762 --> 02:17:58,230
¡Els!
- Estoy aquí, Anton.
1464
02:18:00,267 --> 02:18:02,735
¡Els! ¡Els! ¡Anton!
1465
02:18:03,069 --> 02:18:05,560
¡Els! ¡Els! ¡Anton! ¡Anton!
1466
02:18:08,741 --> 02:18:12,541
Anton, por favor, estoy
aquí. ¡Estoy aquí! ¡Por favor!
1467
02:18:17,549 --> 02:18:18,549
Els.
1468
02:18:21,153 --> 02:18:22,153
Els.
1469
02:18:29,060 --> 02:18:30,060
Els.
1470
02:18:34,332 --> 02:18:36,561
Gracias a Dios.
1471
02:18:38,802 --> 02:18:40,269
Els.
1472
02:18:42,272 --> 02:18:44,900
Gracias a Dios.
111785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.