All language subtitles for The Legendary Life of Queen Lau EP06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,380 --> 00:00:32,070 ♪The golden phoenix is flying in the colorful sky♪ 2 00:00:32,270 --> 00:00:33,300 ♪Such a rare and perfect match♪ 3 00:00:33,450 --> 00:00:36,820 ♪I won't be oppressed by the palace rules♪ 4 00:00:37,020 --> 00:00:39,620 ♪Love and time are rarely aligned♪ 5 00:00:39,900 --> 00:00:41,020 ♪But it's such a perfect match♪ 6 00:00:41,260 --> 00:00:44,220 ♪Long live the Queen? I prefer a sweet smile♪ 7 00:00:44,500 --> 00:00:46,020 ♪One is willing to tolerate while the other is willing to hit♪ 8 00:00:46,330 --> 00:00:47,820 ♪Bring it on, my rival♪ 9 00:00:48,100 --> 00:00:49,870 ♪No might can fly up to the sky♪ 10 00:00:49,970 --> 00:00:52,550 ♪It doesn't affect my elegance at all♪ 11 00:00:52,900 --> 00:00:53,900 ♪Great at writing family rules♪ 12 00:00:54,370 --> 00:00:55,700 ♪And bullying the imperial bodyguards♪ 13 00:00:55,950 --> 00:00:57,750 ♪When I turn around and flash my smile, tears will be shed♪ 14 00:00:58,180 --> 00:01:00,270 ♪I'm here to annoy you♪ 15 00:01:00,590 --> 00:01:03,420 ♪The Queen has arrived! Nothing is a big deal to me♪ 16 00:01:03,680 --> 00:01:07,670 ♪Shouldering the responsibility as your virtuous and capable wife♪ 17 00:01:07,920 --> 00:01:11,400 ♪The Queen has arrived! She brings happiness to all♪ 18 00:01:11,610 --> 00:01:15,670 ♪Just have fun in the world! I won't turn back♪ 19 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 ♪What a perfect match♪ 20 00:01:37,270 --> 00:01:41,520 [Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's "Queen Liu Heipang", written by Ge Yang] 21 00:01:41,520 --> 00:01:47,470 [The Legendary Life of Queen Lau] 22 00:01:48,070 --> 00:01:48,379 [Episode 6] 23 00:01:48,379 --> 00:01:50,350 [This work is fictitious. Any resemblance to reality is coincidental] 24 00:01:55,000 --> 00:01:55,599 Yunchong. 25 00:01:55,919 --> 00:01:56,440 Yes, Yunzhang. 26 00:01:56,720 --> 00:01:58,040 Any progress on the thing that I asked of you? 27 00:01:59,160 --> 00:02:00,360 What do you mean? 28 00:02:01,440 --> 00:02:02,160 Eagle hunting. 29 00:02:04,199 --> 00:02:04,879 Come with me. 30 00:02:08,000 --> 00:02:08,480 Yunzhang, 31 00:02:09,559 --> 00:02:10,680 it's here. 32 00:02:11,639 --> 00:02:11,959 Here you go. 33 00:02:11,959 --> 00:02:12,919 Interesting. 34 00:02:15,360 --> 00:02:16,160 What do you think? 35 00:02:17,679 --> 00:02:18,639 Well, well. 36 00:02:19,600 --> 00:02:20,880 Now that the arrow is on the bow, 37 00:02:21,559 --> 00:02:22,960 I'll have to shoot it. 38 00:02:29,199 --> 00:02:31,199 I want you to master the crossbow overnight. 39 00:02:31,679 --> 00:02:32,240 Do you hear me? 40 00:02:32,520 --> 00:02:33,080 -Yes, sir! -Yes, sir! 41 00:02:36,479 --> 00:02:36,919 [Langyin Pavilion] Your Majesty, 42 00:02:37,320 --> 00:02:38,080 Tang isn't here. 43 00:02:38,399 --> 00:02:39,839 So I've relayed the order clearly to them. 44 00:02:40,160 --> 00:02:42,800 These fighters are the best in archery. 45 00:02:43,559 --> 00:02:44,279 It won't be a problem 46 00:02:45,479 --> 00:02:46,240 to surround Liu Xie. 47 00:02:50,679 --> 00:02:51,320 You're dismissed. 48 00:02:51,639 --> 00:02:52,279 -Yes, sir! -Yes, sir! 49 00:02:57,759 --> 00:02:58,279 Your Majesty, 50 00:02:58,639 --> 00:02:59,720 what exactly is your plan? 51 00:03:00,399 --> 00:03:02,119 I'm executing my plan at Qingchi Palace. 52 00:03:05,720 --> 00:03:08,080 I said I'm executing my plan at Qingchi Palace. 53 00:03:09,600 --> 00:03:11,240 That is indeed the only place in the palace 54 00:03:11,240 --> 00:03:13,000 where Liu Xie will put down his guard. 55 00:03:13,160 --> 00:03:13,720 Why? 56 00:03:13,960 --> 00:03:14,559 Think about it. 57 00:03:14,880 --> 00:03:16,279 You have to undress to take a bath. 58 00:03:16,399 --> 00:03:17,240 Can you defend then? 59 00:03:21,160 --> 00:03:23,399 But it'll only work if Liu Xie comes to Qingchi Palace. 60 00:03:23,720 --> 00:03:24,440 That's why 61 00:03:24,919 --> 00:03:27,080 I'm planning to invite him to the hot spring. 62 00:03:27,559 --> 00:03:28,160 But 63 00:03:28,279 --> 00:03:29,399 will he come? 64 00:03:29,679 --> 00:03:31,160 If it was before, 65 00:03:31,399 --> 00:03:32,199 he might not come. 66 00:03:33,080 --> 00:03:34,800 But I'm his son-in-law now. 67 00:03:35,440 --> 00:03:36,759 At the relative banquet tomorrow, 68 00:03:36,759 --> 00:03:38,160 I'll find an opportunity to invite him 69 00:03:38,360 --> 00:03:39,679 in the name of the Queen. 70 00:03:39,919 --> 00:03:41,080 He may not decline my invitation. 71 00:03:41,839 --> 00:03:43,119 Your Majesty, you're brilliant. 72 00:03:43,759 --> 00:03:46,199 I didn't expect your marriage to the Queen 73 00:03:46,360 --> 00:03:47,759 to have its advantage. 74 00:03:48,240 --> 00:03:48,839 Your Majesty, 75 00:03:49,080 --> 00:03:50,320 there's no turning back once you do it. 76 00:03:50,320 --> 00:03:51,199 Do you want to think about it again? 77 00:03:51,199 --> 00:03:52,199 What if the mission fails? 78 00:03:52,199 --> 00:03:52,679 Liu Xie will... 79 00:03:52,800 --> 00:03:53,880 He won't let me go. 80 00:03:54,199 --> 00:03:54,800 I know that. 81 00:03:56,440 --> 00:03:58,000 But if I can win by chance, 82 00:03:58,639 --> 00:04:00,279 I'll be able to help the empire 83 00:04:00,360 --> 00:04:01,639 to see the light of day again. 84 00:04:03,000 --> 00:04:04,119 It's all voluntary. 85 00:04:04,679 --> 00:04:05,759 If you're not willing to go, 86 00:04:06,320 --> 00:04:07,279 I won't force you. 87 00:04:09,800 --> 00:04:10,279 -Your Majesty, -Your Majesty, 88 00:04:10,559 --> 00:04:12,119 -we vow to protect you with our lives. -we vow to protect you with our lives. 89 00:04:18,679 --> 00:04:19,679 Lord Defender. 90 00:04:21,279 --> 00:04:22,600 A first-class duke, 91 00:04:22,960 --> 00:04:24,200 Xuan's uncle. 92 00:04:24,440 --> 00:04:25,600 Square head with a huge mouth. 93 00:04:25,880 --> 00:04:27,519 He... He has a matchmaker's mole. 94 00:04:28,359 --> 00:04:29,239 Your Majesty, 95 00:04:29,239 --> 00:04:30,559 he has a pair of protruding ears. 96 00:04:30,959 --> 00:04:33,640 The one with a matchmaker's mole is Prince Yan. 97 00:04:35,119 --> 00:04:36,600 You've been memorizing all day. 98 00:04:36,600 --> 00:04:38,160 Why do you still make mistakes? 99 00:04:38,200 --> 00:04:38,720 Sufang, 100 00:04:38,720 --> 00:04:39,959 just kill me! 101 00:04:39,959 --> 00:04:41,720 I have to memorize dozens of people. 102 00:04:41,720 --> 00:04:43,399 I have to memorize their relationship with Xuan 103 00:04:43,399 --> 00:04:44,519 and their looks. 104 00:04:44,519 --> 00:04:45,920 I can't memorize even if you give me a lifetime. 105 00:04:45,920 --> 00:04:46,679 What is it 106 00:04:46,679 --> 00:04:47,880 that you can't memorize in a lifetime? 107 00:04:48,480 --> 00:04:49,160 Xuan, 108 00:04:49,480 --> 00:04:51,359 your kin are pushing me to my death. 109 00:04:52,000 --> 00:04:53,079 Your Majesty, 110 00:04:53,079 --> 00:04:54,640 I'm helping Her Majesty 111 00:04:54,640 --> 00:04:57,079 memorize the imperial family's identities and appearances. 112 00:04:58,760 --> 00:05:00,799 I didn't know you were having a hard time today. 113 00:05:00,959 --> 00:05:01,799 Unlike me, 114 00:05:01,799 --> 00:05:02,920 who went to Qingchi Palace. 115 00:05:02,920 --> 00:05:04,040 Why did you go there? 116 00:05:04,040 --> 00:05:05,079 Soaking in hot spring. 117 00:05:05,679 --> 00:05:06,880 There's a hot spring in the palace? 118 00:05:07,959 --> 00:05:09,320 You didn't know? 119 00:05:09,760 --> 00:05:11,000 What a pity. 120 00:05:12,160 --> 00:05:14,079 The Late Emperor 121 00:05:14,200 --> 00:05:16,440 especially dispatched skilled craftsmen 122 00:05:16,480 --> 00:05:17,880 to use all means 123 00:05:18,119 --> 00:05:20,760 to find a spring near the palace 124 00:05:20,760 --> 00:05:21,799 to build this heated pool in Qingchi Palace. 125 00:05:21,959 --> 00:05:24,000 Why didn't you tell me earlier that there's such a nice place? 126 00:05:24,079 --> 00:05:25,399 And you went by yourself. 127 00:05:25,399 --> 00:05:27,279 To put it nicely, you're selfish. 128 00:05:27,279 --> 00:05:28,640 In a meaner way, you're ungrateful. 129 00:05:29,000 --> 00:05:30,440 Is it that serious? 130 00:05:31,200 --> 00:05:33,440 Who took care of you on the mountain yesterday? 131 00:05:33,440 --> 00:05:34,200 If I hadn't started the fire, 132 00:05:34,200 --> 00:05:35,200 you'd have died from freezing. 133 00:05:35,200 --> 00:05:35,640 If it weren't for me... 134 00:05:35,640 --> 00:05:36,920 Enough, stop nagging already. 135 00:05:37,279 --> 00:05:38,839 I can just bring you to Qingchi Palace. 136 00:05:38,839 --> 00:05:39,720 Won't that be sufficient? 137 00:05:39,959 --> 00:05:40,920 That's more like it. 138 00:05:41,480 --> 00:05:42,359 My mother will come tomorrow. 139 00:05:42,359 --> 00:05:43,160 I'll take her along. 140 00:05:43,359 --> 00:05:44,480 Bring your father too. 141 00:05:45,279 --> 00:05:45,880 Liu Xie? 142 00:05:46,000 --> 00:05:46,760 Why? 143 00:05:47,239 --> 00:05:48,640 As his son-in-law, 144 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I should get along with him. 145 00:05:51,679 --> 00:05:52,440 Xuan, 146 00:05:52,440 --> 00:05:54,079 I didn't expect you'd think that way. 147 00:05:54,239 --> 00:05:56,079 I thought you were enemies. 148 00:05:56,320 --> 00:05:56,720 All right. 149 00:05:56,760 --> 00:05:57,559 I'll support you. 150 00:05:57,559 --> 00:05:59,000 I'll support you too. 151 00:05:59,079 --> 00:05:59,600 Shuan. 152 00:06:01,000 --> 00:06:01,559 Here, Your Majesty. 153 00:06:02,200 --> 00:06:02,920 What's this? 154 00:06:02,920 --> 00:06:04,399 A collection of clan portraits. 155 00:06:04,440 --> 00:06:05,959 I use this whenever there's a banquet. 156 00:06:05,959 --> 00:06:06,720 I can lend it to you. 157 00:06:09,000 --> 00:06:09,760 Xuan, 158 00:06:09,760 --> 00:06:11,880 you're the world's best husband. 159 00:06:12,440 --> 00:06:13,720 Sufang, I'm saved. 160 00:06:17,279 --> 00:06:18,279 This one has a matchmaker's mole. 161 00:06:26,320 --> 00:06:26,920 Sir. 162 00:06:27,920 --> 00:06:28,600 How did it go? 163 00:06:28,959 --> 00:06:30,760 Is everything arranged in the courtyard? 164 00:06:31,000 --> 00:06:31,920 Rest assured, sir. 165 00:06:31,920 --> 00:06:32,720 Everything is arranged. 166 00:06:33,440 --> 00:06:34,040 It's just that... 167 00:06:36,239 --> 00:06:37,079 What? 168 00:06:37,760 --> 00:06:38,920 You have a guest. 169 00:06:39,600 --> 00:06:40,279 Who? 170 00:06:40,440 --> 00:06:41,239 At this late hour? 171 00:06:41,460 --> 00:06:45,020 [Grand Chancellor's Residence] 172 00:06:45,040 --> 00:06:46,279 The Grand Chancellor invites you in. 173 00:06:55,460 --> 00:06:58,260 [Portraits of Clan Members] 174 00:06:58,279 --> 00:06:59,880 Hang in there. It's the last one. 175 00:07:00,119 --> 00:07:01,040 Prince Yan. 176 00:07:01,839 --> 00:07:03,200 Prince Yan 177 00:07:03,880 --> 00:07:05,640 is good at calligraphy. 178 00:07:05,799 --> 00:07:07,239 He has a matchmaker's mole above his mouth. 179 00:07:07,239 --> 00:07:07,880 Well done. 180 00:07:08,119 --> 00:07:09,760 You're quite fast in memorizing these. 181 00:07:10,440 --> 00:07:12,119 You taught me well, and this portrait is helpful. 182 00:07:13,000 --> 00:07:13,559 That's enough. 183 00:07:13,799 --> 00:07:14,880 We have to get up early tomorrow. 184 00:07:15,079 --> 00:07:16,119 Get some rest. 185 00:07:18,359 --> 00:07:18,959 Wait. 186 00:07:19,399 --> 00:07:20,640 Has Su Jingtang returned? 187 00:07:20,640 --> 00:07:21,519 Will my mother make it 188 00:07:21,519 --> 00:07:22,839 for tomorrow's relative banquet? 189 00:07:22,839 --> 00:07:25,040 I think they were delayed a little. 190 00:07:25,320 --> 00:07:26,200 If we estimate their time of arrival, 191 00:07:26,200 --> 00:07:27,359 they should arrive tomorrow. 192 00:07:27,920 --> 00:07:28,679 Don't worry. 193 00:07:28,920 --> 00:07:30,799 I'll welcome her at the palace entrance 194 00:07:30,920 --> 00:07:32,320 and make sure to bring your mother here 195 00:07:32,320 --> 00:07:33,200 before the relative banquet starts tomorrow. 196 00:07:33,519 --> 00:07:34,040 All right. 197 00:07:34,399 --> 00:07:35,359 After my mother is here, 198 00:07:35,359 --> 00:07:36,040 you can help me think 199 00:07:36,040 --> 00:07:37,119 of all the places I can bring her to. 200 00:07:37,239 --> 00:07:38,200 Get some sleep first. 201 00:07:49,559 --> 00:07:50,160 Sufang, 202 00:07:50,200 --> 00:07:51,160 do you think this dress 203 00:07:51,160 --> 00:07:53,040 can win some face for Xuan in front of the relatives? 204 00:07:53,679 --> 00:07:54,559 Of course, it will. 205 00:07:54,920 --> 00:07:55,399 Your Majesty, 206 00:07:55,399 --> 00:07:57,279 you look the prettiest in this dress. 207 00:07:57,279 --> 00:07:59,320 You look quite radiant. 208 00:07:59,320 --> 00:08:00,320 You're so sweet. 209 00:08:00,320 --> 00:08:01,320 When my mother sees you, 210 00:08:01,320 --> 00:08:02,600 she will be so fond of you. 211 00:08:05,119 --> 00:08:06,519 The court assembly should be over now. 212 00:08:06,519 --> 00:08:07,399 Do you receive any news from him? 213 00:08:08,320 --> 00:08:08,839 Not yet. 214 00:08:09,440 --> 00:08:10,000 Oh, no. 215 00:08:10,200 --> 00:08:11,440 What if my mother arrives late 216 00:08:11,440 --> 00:08:12,760 and he's late from fetching my mother? 217 00:08:12,959 --> 00:08:14,320 What will happen to the relative banquet? 218 00:08:14,320 --> 00:08:14,920 Your Majesty, 219 00:08:14,920 --> 00:08:16,079 don't worry. 220 00:08:16,079 --> 00:08:18,359 His Majesty is a reliable man. 221 00:08:18,440 --> 00:08:19,079 Are you certain? 222 00:08:21,279 --> 00:08:23,160 Why does my right eyelid keep twitching? 223 00:08:23,399 --> 00:08:24,880 I'm just afraid of the unexpected. 224 00:08:25,359 --> 00:08:26,399 What if they arrive late? 225 00:08:33,900 --> 00:08:38,420 [Yufang Garden] 226 00:08:46,559 --> 00:08:48,320 It's almost time. 227 00:08:49,200 --> 00:08:50,239 Logically speaking, 228 00:08:50,440 --> 00:08:52,760 we can let it go since the Emperor is busy with state affairs. 229 00:08:54,080 --> 00:08:56,039 But why is the Queen not here yet? 230 00:08:56,440 --> 00:08:57,679 Being late is nothing. 231 00:08:57,960 --> 00:08:59,280 Didn't you hear 232 00:09:00,039 --> 00:09:02,239 the Queen caused a huge stir in the Imperial Palace 233 00:09:02,520 --> 00:09:05,599 because she wrongly reported there was an earthquake? 234 00:09:06,280 --> 00:09:08,400 The current queen is Grand Chancellor Liu's daughter. 235 00:09:08,400 --> 00:09:09,840 Even she could cause such a stir? 236 00:09:11,239 --> 00:09:12,320 Marquis Beijing, 237 00:09:12,760 --> 00:09:15,039 a false report about an earthquake is a small matter. 238 00:09:15,840 --> 00:09:19,320 When His Majesty was discussing state affairs several days ago, 239 00:09:19,919 --> 00:09:22,080 the Queen suddenly barged into Taihe Hall 240 00:09:22,520 --> 00:09:25,000 and made a scene with the Grand Chancellor. 241 00:09:25,000 --> 00:09:25,919 That's right. 242 00:09:26,320 --> 00:09:28,280 She also looked weird 243 00:09:28,679 --> 00:09:30,200 with that scary makeup. 244 00:09:30,320 --> 00:09:32,200 She spoke in a vulgar way 245 00:09:32,320 --> 00:09:33,760 without any proper etiquette at all. 246 00:09:34,840 --> 00:09:36,559 It's absolutely ridiculous. 247 00:09:36,719 --> 00:09:38,280 How is she the Grand Chancellor's daughter 248 00:09:38,520 --> 00:09:40,559 and the Queen of the Donghao Empire? 249 00:09:40,880 --> 00:09:41,719 This is outrageous. 250 00:09:46,200 --> 00:09:47,000 Where's the Queen? 251 00:09:47,159 --> 00:09:47,719 Your Majesty, 252 00:09:47,719 --> 00:09:48,559 she should arrive shortly. 253 00:09:49,159 --> 00:09:50,119 Go and rush them 254 00:09:50,119 --> 00:09:51,799 and see what's going on on her side. 255 00:09:52,520 --> 00:09:53,080 Yes, Your Majesty. 256 00:10:09,239 --> 00:10:09,960 Ladies and gentlemen, 257 00:10:10,200 --> 00:10:11,440 it's still early now. 258 00:10:12,159 --> 00:10:13,919 We've planted a batch of exotic flowers and plants 259 00:10:13,919 --> 00:10:16,280 in the north part of the garden. 260 00:10:16,559 --> 00:10:18,200 You can't see them elsewhere. 261 00:10:18,840 --> 00:10:21,039 Why don't we go enjoy them 262 00:10:21,559 --> 00:10:23,760 before the banquet starts? 263 00:10:24,960 --> 00:10:25,840 What do you think? 264 00:10:29,960 --> 00:10:31,479 Why is Xuan not here yet? 265 00:10:31,479 --> 00:10:32,880 Could something have happened? 266 00:10:33,200 --> 00:10:33,799 Your Majesty, 267 00:10:33,840 --> 00:10:35,320 why don't we stop waiting for His Majesty 268 00:10:35,320 --> 00:10:36,200 and go inside first? 269 00:10:37,559 --> 00:10:38,320 Your Majesty! 270 00:10:40,719 --> 00:10:41,359 Your Majesty, 271 00:10:41,359 --> 00:10:42,320 you should go inside now. 272 00:10:42,320 --> 00:10:43,479 All the nobles have arrived. 273 00:10:43,479 --> 00:10:44,320 They're waiting for you and the Emperor. 274 00:10:44,320 --> 00:10:45,599 But His Majesty isn't here yet. 275 00:10:45,599 --> 00:10:46,679 How about we wait for a little longer? 276 00:10:46,760 --> 00:10:47,320 Your Majesty, 277 00:10:47,320 --> 00:10:48,280 this is a relative banquet. 278 00:10:48,280 --> 00:10:49,960 At least one of you should be there. 279 00:10:50,440 --> 00:10:52,119 All right. I'll come with you. 280 00:10:52,320 --> 00:10:52,919 Sufang. 281 00:10:56,559 --> 00:10:57,000 Go now. 282 00:11:13,760 --> 00:11:15,000 [Qiankun Gate] I've failed you, Your Majesty. 283 00:11:15,000 --> 00:11:15,799 Please punish me. 284 00:11:15,799 --> 00:11:16,640 Didn't you find her? 285 00:11:17,320 --> 00:11:18,559 When I arrived at Xianpa Village, 286 00:11:18,719 --> 00:11:20,000 I couldn't find Madam Yongfu. 287 00:11:20,280 --> 00:11:21,520 So I asked the local villagers. 288 00:11:21,520 --> 00:11:22,320 They said 289 00:11:22,320 --> 00:11:23,719 she had gone missing 290 00:11:23,719 --> 00:11:24,880 a day before I arrived. 291 00:11:25,479 --> 00:11:26,599 Missing? 292 00:11:26,760 --> 00:11:28,479 I went to search around Xianpa Village. 293 00:11:29,159 --> 00:11:30,640 That's why I was delayed. 294 00:11:32,239 --> 00:11:33,200 Did you receive any news? 295 00:11:36,080 --> 00:11:36,679 No. 296 00:11:38,440 --> 00:11:39,919 Don't tell the Queen about this first. 297 00:11:40,039 --> 00:11:41,039 I'll take care of it. 298 00:11:41,440 --> 00:11:41,960 Yes, Your Majesty. 299 00:11:48,359 --> 00:11:48,960 Your Majesty, 300 00:11:49,440 --> 00:11:51,679 when is the relative banquet going to start? 301 00:11:53,359 --> 00:11:54,000 Soon. 302 00:11:54,559 --> 00:11:55,520 Let's wait for a while. 303 00:11:55,599 --> 00:11:56,559 Again? 304 00:11:57,200 --> 00:11:59,080 This Queen sure is something. 305 00:11:59,080 --> 00:12:00,840 She dares to let you and all her elders wait 306 00:12:00,840 --> 00:12:01,799 for her. 307 00:12:02,239 --> 00:12:04,039 What an insolent, arrogant, 308 00:12:04,039 --> 00:12:05,359 and domineering queen she is! 309 00:12:05,599 --> 00:12:06,440 If you ask me, 310 00:12:06,440 --> 00:12:08,000 we should stop waiting. 311 00:12:08,119 --> 00:12:09,960 I'm sure she won't be here! 312 00:12:09,960 --> 00:12:11,359 You're right. Let's go. 313 00:12:11,440 --> 00:12:11,799 Stop waiting already. 314 00:12:11,799 --> 00:12:12,599 The Queen has arrived! 315 00:12:12,599 --> 00:12:14,080 I'm sorry I'm late. 316 00:12:14,520 --> 00:12:15,799 Please forgive me, Mother. 317 00:12:15,799 --> 00:12:17,080 I'm here to pay my respect. 318 00:12:17,359 --> 00:12:18,479 May Mother be blessed with eternal happiness. 319 00:12:18,760 --> 00:12:19,440 Rise. 320 00:12:20,080 --> 00:12:22,559 But why are you late? 321 00:12:35,599 --> 00:12:36,440 What are these? 322 00:12:36,520 --> 00:12:37,559 I thought 323 00:12:37,559 --> 00:12:39,559 it wasn't proper to come empty-handed 324 00:12:39,559 --> 00:12:40,679 when this is my first time meeting the elders. 325 00:12:40,880 --> 00:12:42,280 So I went to the Imperial Kitchen 326 00:12:42,280 --> 00:12:44,239 to prepare seasonal appetizers 327 00:12:44,239 --> 00:12:45,320 to express my appreciation. 328 00:12:45,479 --> 00:12:46,679 So I was delayed. 329 00:12:47,039 --> 00:12:48,559 I hope the elders can forgive me. 330 00:12:50,080 --> 00:12:51,640 How thoughtful the Queen is. 331 00:12:53,520 --> 00:12:54,280 Well done. 332 00:12:54,880 --> 00:12:55,599 Well done. 333 00:12:55,599 --> 00:12:56,760 Thank you for your compliment, Mother. 334 00:13:03,440 --> 00:13:04,039 Your Majesty, 335 00:13:04,119 --> 00:13:05,799 this is my latest creative dish, 336 00:13:06,080 --> 00:13:07,520 Jade Ruyi Roll. 337 00:13:09,000 --> 00:13:10,280 This looks pretty. 338 00:13:10,679 --> 00:13:11,359 I'll pick this. 339 00:13:11,520 --> 00:13:13,280 Prepare 30 servings for me. 340 00:13:13,400 --> 00:13:13,880 What? 341 00:13:14,520 --> 00:13:15,840 Why do you need that many? 342 00:13:16,200 --> 00:13:17,679 I'm giving you a chance to show your talent 343 00:13:17,679 --> 00:13:19,239 in front of the imperial family. 344 00:13:19,760 --> 00:13:20,679 No one will know about your talent 345 00:13:20,840 --> 00:13:23,000 if you only prepare food for Xuan. 346 00:13:24,080 --> 00:13:25,039 Are you serious? 347 00:13:25,640 --> 00:13:26,359 Chai, 348 00:13:26,679 --> 00:13:28,400 the time to show your talent is here. 349 00:13:28,559 --> 00:13:29,919 Thank you for thinking highly of me, Your Majesty. 350 00:13:30,719 --> 00:13:31,520 I'll prepare the dishes right away. 351 00:13:31,520 --> 00:13:32,119 Go. 352 00:13:36,840 --> 00:13:37,479 Your Majesty, 353 00:13:37,679 --> 00:13:39,239 didn't you say 354 00:13:39,239 --> 00:13:41,679 Imperial Chef Chai's dishes are tasteless? 355 00:13:41,919 --> 00:13:42,960 As long as we have food. 356 00:13:42,960 --> 00:13:44,159 The taste doesn't matter. 357 00:13:44,159 --> 00:13:45,119 You'll know in a while. 358 00:13:51,039 --> 00:13:52,719 (A matchmaker's mole.) 359 00:13:54,440 --> 00:13:55,479 Greetings, Prince Yan. 360 00:13:57,479 --> 00:13:58,119 Sufang. 361 00:13:59,320 --> 00:14:00,719 I've prepared this Jade Ruyi Roll 362 00:14:00,719 --> 00:14:01,760 for you. 363 00:14:01,760 --> 00:14:02,840 It's refreshing and good for the spleen. 364 00:14:02,840 --> 00:14:03,840 When the banquet starts, 365 00:14:03,840 --> 00:14:05,119 please try it. 366 00:14:07,880 --> 00:14:08,840 Thank you, Your Majesty. 367 00:14:10,960 --> 00:14:12,239 You recognized me? 368 00:14:12,440 --> 00:14:14,280 I've long heard 369 00:14:14,280 --> 00:14:15,640 you're good at calligraphy. 370 00:14:15,640 --> 00:14:17,599 Everyone in Donghao knows that. 371 00:14:18,760 --> 00:14:19,760 You're flattering me, Your Majesty. 372 00:14:20,400 --> 00:14:21,880 If I'm not mistaken, 373 00:14:22,239 --> 00:14:24,520 you've never met me before. 374 00:14:25,960 --> 00:14:26,799 Prince Yan, 375 00:14:26,880 --> 00:14:28,479 I may be the Queen. 376 00:14:28,479 --> 00:14:29,760 But I'm still a junior, after all. 377 00:14:29,760 --> 00:14:31,880 Isn't it right to recognize my elders? 378 00:14:32,039 --> 00:14:33,559 I dare not act arrogant. 379 00:14:36,239 --> 00:14:38,200 I had too much drink just now. 380 00:14:38,200 --> 00:14:39,640 So I spoke carelessly just now. 381 00:14:39,919 --> 00:14:41,200 I hope you can forgive me. 382 00:14:42,200 --> 00:14:42,960 Prince Yan, 383 00:14:43,039 --> 00:14:44,039 we're family. 384 00:14:44,039 --> 00:14:44,880 No need for the formalities. 385 00:14:51,479 --> 00:14:53,679 I didn't expect the Queen to do so well today. 386 00:14:54,479 --> 00:14:55,919 The Grand Chancellor's daughter 387 00:14:56,400 --> 00:14:57,760 is really something. 388 00:14:59,239 --> 00:15:00,960 It's too early to tell. 389 00:15:01,559 --> 00:15:02,679 It's only starting. 390 00:15:03,080 --> 00:15:03,840 Let's wait and see. 391 00:15:12,320 --> 00:15:14,080 (Almost eight meters tall.) 392 00:15:14,559 --> 00:15:15,440 Greetings, Lord Defender. 393 00:15:15,520 --> 00:15:16,359 Nice to meet you. 394 00:15:22,559 --> 00:15:23,760 Princess Pingning. 395 00:15:31,080 --> 00:15:32,760 (Who is this?) 396 00:15:32,760 --> 00:15:35,039 (She's not in Xuan's portrait album.) 397 00:15:36,919 --> 00:15:39,320 The Queen can't take any compliments at all. 398 00:15:39,320 --> 00:15:40,599 She lost it after being praised. 399 00:15:40,599 --> 00:15:42,039 It looks like she hasn't prepared enough. 400 00:15:42,039 --> 00:15:42,359 I can't believe it. 401 00:15:42,359 --> 00:15:43,400 Why did she lose the momentum 402 00:15:43,400 --> 00:15:44,599 at a critical time like this? 403 00:15:45,359 --> 00:15:45,799 This is... 404 00:15:45,799 --> 00:15:46,880 I can't believe her. 405 00:15:53,400 --> 00:15:54,880 Greetings, Your Majesty. 406 00:15:55,119 --> 00:15:56,159 Consort Mu, please rise. 407 00:15:58,039 --> 00:15:58,960 Consort Mu, 408 00:15:58,960 --> 00:16:00,880 the Jade Ruyi Roll is palatable. 409 00:16:00,880 --> 00:16:01,400 Try it 410 00:16:01,400 --> 00:16:02,359 and see if you like it. 411 00:16:09,880 --> 00:16:10,599 Take your seats. 412 00:16:22,080 --> 00:16:23,159 That scared me to death. 413 00:16:23,159 --> 00:16:24,359 Luckily, you came in time. 414 00:16:24,359 --> 00:16:25,640 Or else, I'd be dead. 415 00:16:26,559 --> 00:16:28,039 You only forgot one. 416 00:16:28,180 --> 00:16:28,880 So it's all right. 417 00:16:29,220 --> 00:16:31,919 I didn't recognize Consort Mu. 418 00:16:32,540 --> 00:16:34,119 But I remember her name. 419 00:16:34,140 --> 00:16:35,559 I thought she had asymmetrical eyes. 420 00:16:36,540 --> 00:16:38,039 She... 421 00:16:38,740 --> 00:16:40,039 I think she fixed them. 422 00:16:40,540 --> 00:16:41,520 I never noticed. 423 00:16:42,140 --> 00:16:44,200 I didn't know fixing one's appearance is popular here too. 424 00:16:44,660 --> 00:16:46,340 I thought it was only popular in my village. 425 00:16:50,060 --> 00:16:51,100 Where's my mother? 426 00:16:52,380 --> 00:16:54,460 Did Su Jingtang bring her here or not? 427 00:16:55,620 --> 00:16:57,020 (If I tell her the truth,) 428 00:16:57,020 --> 00:16:58,220 (she would worry sick.) 429 00:16:58,540 --> 00:17:00,300 (Never mind, I'll send some men to look for her first.) 430 00:17:00,320 --> 00:17:01,280 (I'll tell her after we find her mother.) 431 00:17:03,020 --> 00:17:06,080 She said she didn't want to see your father. 432 00:17:06,080 --> 00:17:06,880 She said he annoys her. 433 00:17:06,880 --> 00:17:07,880 So she won't be coming. 434 00:17:08,239 --> 00:17:09,479 I can't believe her. 435 00:17:09,599 --> 00:17:10,520 She doesn't even want to see her daughter 436 00:17:10,520 --> 00:17:11,599 because of a man. 437 00:17:11,840 --> 00:17:13,239 I could only marry once, 438 00:17:13,239 --> 00:17:14,760 and she doesn't even want to attend this relative banquet. 439 00:17:15,079 --> 00:17:16,359 I can accept it if I don't attract her that much. 440 00:17:16,359 --> 00:17:17,839 But even her son-in-law can't attract her here. 441 00:17:18,660 --> 00:17:20,660 Is her son-in-law less important than Liu Xie? 442 00:17:25,860 --> 00:17:27,220 Liu Xie isn't here either? 443 00:17:28,300 --> 00:17:29,260 It's normal. 444 00:17:29,660 --> 00:17:31,860 Your father likes everyone to wait for him. 445 00:17:33,020 --> 00:17:33,980 We'll just wait for a little longer. 446 00:17:34,540 --> 00:17:36,060 Moreover, it's a relative banquet today. 447 00:17:36,140 --> 00:17:37,220 As the Emperor's father-in-law, 448 00:17:37,380 --> 00:17:38,460 he'll definitely come. 449 00:17:42,020 --> 00:17:42,620 Your Majesty the Empress Dowager. 450 00:17:43,460 --> 00:17:44,020 Your Majesty the Emperor. 451 00:17:44,660 --> 00:17:46,540 Since Her Majesty is seated, 452 00:17:46,940 --> 00:17:48,260 let's start the banquet. 453 00:17:48,500 --> 00:17:49,940 Marquis Beijing, please calm down 454 00:17:50,100 --> 00:17:51,540 and wait for a while. 455 00:17:51,540 --> 00:17:54,100 We'll start the banquet after the Grand Chancellor arrives. 456 00:17:55,300 --> 00:17:56,940 We're fine waiting for him. 457 00:17:57,020 --> 00:17:59,180 Is he going to let His Majesty wait for him too? 458 00:18:01,820 --> 00:18:03,900 (Liu Xie deliberately poses for everyone to see.) 459 00:18:04,180 --> 00:18:05,820 (No wonder so many people hate him.) 460 00:18:06,620 --> 00:18:08,540 (Being his daughter is hard.) 461 00:18:09,460 --> 00:18:12,580 All of you can drink and chat here 462 00:18:13,020 --> 00:18:15,020 because the Grand Chancellor is busy worrying 463 00:18:15,020 --> 00:18:16,140 about the country. 464 00:18:16,740 --> 00:18:18,460 Isn't it right for us to wait for him? 465 00:18:24,660 --> 00:18:26,020 The Grand Chancellor has arrived! 466 00:18:55,540 --> 00:18:57,860 Since when does the Grand Chancellor's Residence have such a woman? 467 00:18:58,580 --> 00:19:00,660 I've never seen her all these years. 468 00:19:01,740 --> 00:19:03,860 Could she be the Queen's... 469 00:19:04,260 --> 00:19:06,540 I think it's very likely. 470 00:19:13,300 --> 00:19:14,500 Mother. 471 00:19:15,380 --> 00:19:16,180 Mother? 472 00:19:23,740 --> 00:19:24,380 Stay put. 473 00:19:24,380 --> 00:19:24,660 Stay seated. 474 00:19:24,660 --> 00:19:25,180 Okay. 475 00:19:26,500 --> 00:19:28,580 Greetings, Your Majesties. 476 00:19:29,100 --> 00:19:30,100 Greetings. 477 00:19:34,180 --> 00:19:34,860 What are you doing? 478 00:19:35,220 --> 00:19:36,020 Don't touch me. 479 00:19:40,900 --> 00:19:41,540 Your Majesty, 480 00:19:42,100 --> 00:19:44,100 this is my wife, Yongfu. 481 00:19:44,100 --> 00:19:45,300 The Queen's birth mother. 482 00:19:45,580 --> 00:19:46,700 So I brought her 483 00:19:47,060 --> 00:19:48,980 to enjoy herself at today's relative banquet. 484 00:19:50,500 --> 00:19:51,700 She's so beautiful. 485 00:19:54,420 --> 00:19:55,020 Yongfu, 486 00:19:55,300 --> 00:19:56,860 pay your respects to the Empress Dowager. 487 00:20:04,500 --> 00:20:05,780 That's not right. 488 00:20:05,940 --> 00:20:06,780 What's not right? 489 00:20:07,220 --> 00:20:08,540 In the play, 490 00:20:08,700 --> 00:20:10,780 the common folks must kneel when they see the Empress Dowager. 491 00:20:11,100 --> 00:20:12,340 But she's now 492 00:20:13,020 --> 00:20:14,900 my in-law. 493 00:20:15,020 --> 00:20:17,100 No one would kneel to their in-laws, right? 494 00:20:17,100 --> 00:20:18,060 So there's no need to kneel. 495 00:20:18,180 --> 00:20:18,940 Yes, you're right. 496 00:20:19,100 --> 00:20:19,660 Yes. 497 00:20:19,980 --> 00:20:20,860 You're right. 498 00:20:20,860 --> 00:20:21,980 Madam, you're right. 499 00:20:22,220 --> 00:20:23,620 Yes, we're family. 500 00:20:23,620 --> 00:20:24,380 No need for the formalities. 501 00:20:24,380 --> 00:20:24,860 Yes, Madam. 502 00:20:24,860 --> 00:20:25,220 Good. 503 00:20:25,220 --> 00:20:26,340 There's no need for formalities. 504 00:20:26,860 --> 00:20:27,940 My dear in-law, 505 00:20:28,100 --> 00:20:30,340 you're too courteous. 506 00:20:30,460 --> 00:20:31,660 No offense. 507 00:20:32,020 --> 00:20:33,180 But don't call me Madam. 508 00:20:33,180 --> 00:20:34,460 You can just call me Yongfu. 509 00:20:35,380 --> 00:20:36,460 No need to be so courteous. 510 00:20:36,860 --> 00:20:38,020 I came here mainly 511 00:20:38,260 --> 00:20:40,340 to see my son-in-law 512 00:20:40,500 --> 00:20:42,500 and my daughter while at it. 513 00:20:42,500 --> 00:20:43,300 Of course. 514 00:20:44,060 --> 00:20:44,780 Zhang. 515 00:20:45,260 --> 00:20:45,940 Jinfeng. 516 00:20:46,260 --> 00:20:47,420 Don't just stay there. 517 00:20:48,820 --> 00:20:49,420 Jinfeng, 518 00:20:50,180 --> 00:20:52,340 what should I call myself according to the play? 519 00:20:52,940 --> 00:20:54,420 Just "I"? 520 00:20:54,940 --> 00:20:55,660 Don't worry. 521 00:20:55,660 --> 00:20:56,740 My mother is very friendly. 522 00:20:59,220 --> 00:21:00,180 Mother. 523 00:21:00,860 --> 00:21:01,860 How have you been? 524 00:21:05,500 --> 00:21:06,260 Your son-in-law 525 00:21:07,660 --> 00:21:08,740 greets Grand Chancellor Liu 526 00:21:11,140 --> 00:21:12,500 and his mother-in-law. 527 00:21:14,180 --> 00:21:15,220 My dear son-in-law, 528 00:21:15,660 --> 00:21:16,900 you're so sweet. 529 00:21:17,580 --> 00:21:18,500 Did you hear that? 530 00:21:19,140 --> 00:21:20,620 Your mother becomes a grown-up 531 00:21:21,260 --> 00:21:22,860 in an instant. 532 00:21:25,500 --> 00:21:26,060 Mother-in-law. 533 00:21:26,580 --> 00:21:27,540 Yes, my dear son-in-law? 534 00:21:27,860 --> 00:21:28,820 Did you call for me? 535 00:21:29,420 --> 00:21:31,180 I promised the Queen that I would go with her 536 00:21:31,300 --> 00:21:32,620 to Qingchi Palace to soak in the hot spring 537 00:21:32,740 --> 00:21:34,620 after the banquet today. 538 00:21:34,980 --> 00:21:37,180 I wonder if you'll be interested in joining us. 539 00:21:37,780 --> 00:21:39,380 There's a hot spring in the palace? 540 00:21:39,380 --> 00:21:39,940 Yes. 541 00:21:40,740 --> 00:21:42,180 I heard hot spring 542 00:21:42,180 --> 00:21:43,260 is a good thing. 543 00:21:44,100 --> 00:21:44,900 I'll definitely go. 544 00:21:46,620 --> 00:21:48,700 Grand Chancellor works hard for the country 545 00:21:48,900 --> 00:21:50,700 and only rests a few days all year. 546 00:21:51,020 --> 00:21:52,740 I'm afraid your old injuries may relapse, 547 00:21:52,940 --> 00:21:53,940 and you may feel exhausted. 548 00:21:54,100 --> 00:21:55,180 But I heard 549 00:21:55,300 --> 00:21:57,420 soaking in a hot spring can help relieve all these. 550 00:21:57,660 --> 00:21:58,580 Would you like to join us? 551 00:21:59,220 --> 00:22:00,540 Thank you for your concern, Your Majesty. 552 00:22:00,980 --> 00:22:03,260 I still have some things to take care of at the Grand Council. 553 00:22:03,380 --> 00:22:04,500 So I'll have to decline. 554 00:22:04,900 --> 00:22:06,580 Stop giving so many excuses. 555 00:22:08,940 --> 00:22:10,300 Your son-in-law has invited you. 556 00:22:10,300 --> 00:22:12,060 Stop putting on airs 557 00:22:12,620 --> 00:22:13,260 and come with us. 558 00:22:13,900 --> 00:22:14,620 Yongfu, 559 00:22:14,700 --> 00:22:15,700 there's something that you don't know. 560 00:22:15,700 --> 00:22:16,980 What is it that I don't know? 561 00:22:25,420 --> 00:22:26,260 Grand Chancellor, 562 00:22:26,340 --> 00:22:27,180 how about this? 563 00:22:27,300 --> 00:22:28,420 You can take care of your affairs first. 564 00:22:28,540 --> 00:22:29,380 I'll show Madam 565 00:22:29,500 --> 00:22:31,420 around the palace. 566 00:22:31,580 --> 00:22:32,660 After you're done taking care of your affairs, 567 00:22:32,780 --> 00:22:35,260 it won't be too late to go 568 00:22:35,260 --> 00:22:36,140 to the hot spring together. 569 00:22:36,780 --> 00:22:37,620 This evening, 570 00:22:37,900 --> 00:22:41,060 I've prepared a feast at Qianluo Hall. 571 00:22:41,420 --> 00:22:43,180 So we can spend time 572 00:22:43,180 --> 00:22:43,980 and get together. 573 00:22:43,980 --> 00:22:45,380 Do you think this is a good arrangement? 574 00:22:45,820 --> 00:22:46,340 Yes, it's good. 575 00:22:46,980 --> 00:22:47,820 It's very good. 576 00:22:56,620 --> 00:22:58,460 I shall obey your orders. 577 00:22:58,820 --> 00:22:59,500 Me too. 578 00:23:06,740 --> 00:23:08,380 (I need to thank my mother-in-law for making it work.) 579 00:23:16,540 --> 00:23:17,300 Father, 580 00:23:18,620 --> 00:23:20,300 I know you trusted in Liu Xie. 581 00:23:21,100 --> 00:23:22,740 That's why you entrusted me to him. 582 00:23:23,940 --> 00:23:25,940 But since Liu Xie was appointed as the Grand Chancellor, 583 00:23:27,260 --> 00:23:28,540 he's been abusing his power, 584 00:23:29,420 --> 00:23:30,700 deceiving and mocking the Emperor, 585 00:23:32,060 --> 00:23:33,540 and he intends to rebel. 586 00:23:35,860 --> 00:23:36,940 He's no longer 587 00:23:36,940 --> 00:23:38,620 General Liu you admired. 588 00:23:42,340 --> 00:23:44,260 I came here begging you to forgive me 589 00:23:45,820 --> 00:23:47,940 for disobeying your will 590 00:23:49,420 --> 00:23:50,940 and eliminating Liu Xie. 591 00:23:58,500 --> 00:24:00,220 Father, if you're up there, 592 00:24:01,580 --> 00:24:02,980 please protect me 593 00:24:04,140 --> 00:24:05,820 so I will succeed today. 594 00:24:20,100 --> 00:24:21,940 I'm going to the Grand Council to discuss something in the afternoon. 595 00:24:22,500 --> 00:24:23,380 So I won't have time for that. 596 00:24:23,780 --> 00:24:25,500 We must arrange this matter carefully. 597 00:24:26,740 --> 00:24:28,300 Do you plan to let Yu Changya 598 00:24:28,420 --> 00:24:29,540 deal with such an important matter? 599 00:24:29,620 --> 00:24:31,340 Didn't he keep pestering me to let him enter the palace? 600 00:24:31,660 --> 00:24:32,260 So let him do it. 601 00:24:32,780 --> 00:24:33,340 Yes, sir. 602 00:24:36,700 --> 00:24:37,980 I wanted to ask you just now. 603 00:24:37,980 --> 00:24:39,460 Didn't you say you didn't want to come 604 00:24:39,460 --> 00:24:40,220 and see Father? 605 00:24:40,220 --> 00:24:41,580 Why did you suddenly come? 606 00:24:41,580 --> 00:24:42,220 Yes, 607 00:24:42,420 --> 00:24:44,180 I don't want to see Liu Xie. 608 00:24:44,780 --> 00:24:46,980 But I want to meet my son-in-law. 609 00:24:46,980 --> 00:24:48,580 The thought of meeting him 610 00:24:48,940 --> 00:24:50,740 makes me excited. 611 00:24:51,180 --> 00:24:52,980 Sure enough, your son-in-law is more important than your daughter. 612 00:24:53,740 --> 00:24:54,820 I never said that. 613 00:24:55,180 --> 00:24:56,620 My daughter is the most important. 614 00:24:56,900 --> 00:24:59,620 I wanted to see if you're doing well here. 615 00:25:00,700 --> 00:25:01,900 But Xuan 616 00:25:02,060 --> 00:25:03,620 treats you quite well. 617 00:25:06,540 --> 00:25:07,660 Your father finally did 618 00:25:08,260 --> 00:25:09,940 a good deed 619 00:25:10,900 --> 00:25:12,980 by choosing a good husband for you. 620 00:25:13,180 --> 00:25:14,140 I can tell you 621 00:25:14,340 --> 00:25:16,580 that I'm very satisfied with him. 622 00:25:20,180 --> 00:25:21,740 Why are you looking at me like that? 623 00:25:22,220 --> 00:25:22,980 Mother, 624 00:25:23,500 --> 00:25:25,780 is there anything going on between you and Father? 625 00:25:26,020 --> 00:25:28,260 He doesn't treat you like what you said. 626 00:25:28,820 --> 00:25:30,300 That's because you don't know him. 627 00:25:30,460 --> 00:25:32,660 He's only putting up an act. 628 00:25:33,140 --> 00:25:33,740 Is that so? 629 00:25:36,460 --> 00:25:37,220 Your Majesty! 630 00:25:41,500 --> 00:25:42,420 His Majesty said 631 00:25:42,420 --> 00:25:44,900 you did well during the relative banquet. 632 00:25:44,900 --> 00:25:46,180 Your restriction has been lifted. 633 00:25:46,420 --> 00:25:48,180 He ordered me to pack the things 634 00:25:48,180 --> 00:25:50,260 and move them back from Xuanchen Hall. 635 00:25:51,380 --> 00:25:52,460 Doesn't that mean 636 00:25:52,460 --> 00:25:53,940 I won't be staying with him anymore? 637 00:25:54,140 --> 00:25:55,740 The Queen and the Emperor don't stay 638 00:25:55,740 --> 00:25:57,380 in the same hall in the first place. 639 00:25:57,380 --> 00:25:58,700 If His Majesty misses you, 640 00:25:58,700 --> 00:26:00,740 he'll come and visit you at Xiangluo Hall. 641 00:26:01,340 --> 00:26:01,900 That makes sense. 642 00:26:02,220 --> 00:26:04,300 Otherwise, why would there be so many rooms in the Imperial Palace? 643 00:26:04,340 --> 00:26:06,260 What's the point of having them when no one stays in them? 644 00:26:09,340 --> 00:26:10,100 Your Majesty. 645 00:26:10,100 --> 00:26:10,940 Madam Yongfu. 646 00:26:10,980 --> 00:26:12,540 Empress Dowager invites you to the turret. 647 00:26:13,020 --> 00:26:13,820 Turret? 648 00:26:13,820 --> 00:26:14,420 Why? 649 00:26:14,580 --> 00:26:15,380 Your Majesty, 650 00:26:15,380 --> 00:26:16,180 Her Majesty wants 651 00:26:16,180 --> 00:26:18,820 to show Madam Yongfu around the Imperial Palace. 652 00:26:20,180 --> 00:26:21,420 She's really 653 00:26:21,420 --> 00:26:22,980 a friendly person. 654 00:26:23,260 --> 00:26:24,340 Can you check 655 00:26:24,340 --> 00:26:25,420 if my hair is a mess? 656 00:26:25,420 --> 00:26:26,060 Let me see. 657 00:26:26,420 --> 00:26:27,380 It's not messy. 658 00:26:27,500 --> 00:26:28,020 Is that so? 659 00:26:28,300 --> 00:26:29,780 -All right, let's go. -Let's go. 660 00:26:30,460 --> 00:26:31,900 [Taihe Hall] Look at this huge hall. 661 00:26:32,100 --> 00:26:33,820 Doesn't it expand one's horizon? 662 00:26:34,500 --> 00:26:37,020 Every day when the sun goes down, 663 00:26:37,180 --> 00:26:39,180 we can enjoy the sunset from the high ground. 664 00:26:39,860 --> 00:26:42,260 We can see the rainbow after the rain stops. 665 00:26:45,420 --> 00:26:46,860 It's such beautiful weather. 666 00:26:46,940 --> 00:26:48,660 Let me show you around my Yufang Garden. 667 00:26:49,060 --> 00:26:49,700 Please look around. 668 00:26:50,140 --> 00:26:52,620 I designed this courtyard 669 00:26:52,620 --> 00:26:54,020 and this pond myself. 670 00:26:54,740 --> 00:26:55,940 Yufang garden 671 00:26:56,300 --> 00:26:58,260 is my favorite work. 672 00:26:59,020 --> 00:27:00,700 I designed 673 00:27:01,140 --> 00:27:02,980 this courtyard and pond 674 00:27:03,340 --> 00:27:04,860 with plants myself. 675 00:27:08,660 --> 00:27:09,500 Madam, please enjoy. 676 00:27:19,780 --> 00:27:20,340 Madam, 677 00:27:20,540 --> 00:27:22,500 what do you think about this tea? 678 00:27:22,860 --> 00:27:23,420 Not bad. 679 00:27:23,940 --> 00:27:24,580 It's not bitter. 680 00:27:26,100 --> 00:27:28,020 But when we entertained our guests in Xianpa Village, 681 00:27:28,420 --> 00:27:30,820 we used a huge tea mug filled with tea leaves. 682 00:27:31,260 --> 00:27:32,140 The cup of the Imperial Palace 683 00:27:32,340 --> 00:27:32,940 is a little small. 684 00:27:32,940 --> 00:27:33,620 It's too small. 685 00:27:36,620 --> 00:27:37,380 So 686 00:27:37,780 --> 00:27:40,540 what do you think about the environment 687 00:27:40,780 --> 00:27:41,980 after I showed you around the palace? 688 00:27:42,420 --> 00:27:45,100 Especially when you look down from the turret, 689 00:27:45,340 --> 00:27:46,300 you can see magnificent palaces. 690 00:27:47,220 --> 00:27:48,260 What do you think about it? 691 00:27:50,060 --> 00:27:50,660 Your Majesty, 692 00:27:50,660 --> 00:27:51,900 you're being too modest. 693 00:27:52,140 --> 00:27:54,780 Our palaces are naturally a magnificent 694 00:27:54,780 --> 00:27:55,660 and majestic sight. 695 00:27:55,980 --> 00:27:56,660 Madam Liu, 696 00:27:56,660 --> 00:27:57,540 am I right? 697 00:27:58,700 --> 00:28:00,980 Xianpa Village doesn't have turrets. 698 00:28:01,540 --> 00:28:03,900 But we have Xianpa Mountain in Xianpa Village. 699 00:28:04,060 --> 00:28:06,420 When we looked into the distance from the peak of the mountain, 700 00:28:07,140 --> 00:28:10,300 we can see the endless borderline. 701 00:28:11,860 --> 00:28:13,020 Then is Xianpa Village as big, 702 00:28:13,140 --> 00:28:14,740 or has as many rooms, 703 00:28:14,900 --> 00:28:15,980 or as many palace gates 704 00:28:16,060 --> 00:28:17,140 as the Imperial Palace? 705 00:28:17,900 --> 00:28:18,860 Well, no. 706 00:28:19,380 --> 00:28:21,020 But why do all the rooms 707 00:28:21,380 --> 00:28:23,100 in the palace look the same? 708 00:28:23,100 --> 00:28:25,580 The building structures and paths all look similar. 709 00:28:26,020 --> 00:28:27,420 Aren't you afraid of getting lost? 710 00:28:28,060 --> 00:28:29,180 Let me tell you this. 711 00:28:29,180 --> 00:28:30,780 Xianpa Village is otherwise. 712 00:28:30,780 --> 00:28:31,820 Our houses may not be 713 00:28:31,820 --> 00:28:33,420 as magnificent as your palace. 714 00:28:33,420 --> 00:28:34,060 But 715 00:28:34,060 --> 00:28:36,020 every house has its characteristics. 716 00:28:36,260 --> 00:28:38,380 They were all built based on personal preferences. 717 00:28:39,340 --> 00:28:40,060 How so? 718 00:28:40,540 --> 00:28:41,300 For instance, 719 00:28:41,420 --> 00:28:43,380 Erniu's colorful house at the village entrance. 720 00:28:43,660 --> 00:28:45,580 We called it Rainbow House. 721 00:28:45,780 --> 00:28:46,380 Not forgetting our village head's house. 722 00:28:46,380 --> 00:28:47,180 Rainbow House? 723 00:28:47,180 --> 00:28:49,740 The village head built a row of single-story houses 724 00:28:49,780 --> 00:28:51,940 of different heights, but pleasing to the eyes. 725 00:28:52,140 --> 00:28:53,380 That's why Scholar Yang 726 00:28:53,380 --> 00:28:54,580 named it... 727 00:28:54,580 --> 00:28:57,420 -"Endless Wave." -Yes, "Endless Wave". 728 00:28:57,540 --> 00:28:58,260 Doesn't it sound nice? 729 00:28:59,060 --> 00:29:00,980 Can I visit Xianpa Village one day? 730 00:29:01,220 --> 00:29:02,380 -Sure, Your Highness. -No, you can't. 731 00:29:04,580 --> 00:29:05,260 Why? 732 00:29:06,180 --> 00:29:07,180 Why not? 733 00:29:08,060 --> 00:29:09,860 It's because we're not related to each other. 734 00:29:10,300 --> 00:29:10,900 But of course, 735 00:29:10,980 --> 00:29:12,500 I can take you there 736 00:29:12,500 --> 00:29:13,820 if you acknowledge me as your sister-in-law. 737 00:29:16,740 --> 00:29:17,420 Why? 738 00:29:17,620 --> 00:29:19,060 We had a deal. 739 00:29:19,060 --> 00:29:21,260 If I manage to run the relative banquet successfully, 740 00:29:21,260 --> 00:29:22,620 you'll have to acknowledge me as your sister-in-law. 741 00:29:22,900 --> 00:29:24,300 You must keep your word. 742 00:29:24,300 --> 00:29:24,940 I'm waiting. 743 00:29:24,940 --> 00:29:25,980 Call me "sister-in-law". 744 00:29:32,900 --> 00:29:33,460 Sister-in-law. 745 00:29:33,540 --> 00:29:34,820 What? I can't hear you. 746 00:29:35,740 --> 00:29:36,380 Sister-in-law! 747 00:29:37,140 --> 00:29:38,100 Good girl. 748 00:29:38,100 --> 00:29:39,700 I'll take you to Xianpa Village next time. 749 00:29:39,900 --> 00:29:41,220 -Your Highness, we want to go too. -Your Majesty, we want to go too. 750 00:29:41,220 --> 00:29:42,260 All right. 751 00:29:42,260 --> 00:29:43,140 Everyone can join. 752 00:29:43,140 --> 00:29:43,860 Let's all go. 753 00:29:49,460 --> 00:29:50,620 [Orchid Courtyard] Greetings, Your Majesty! 754 00:29:50,740 --> 00:29:51,740 Please rise. 755 00:29:51,940 --> 00:29:52,980 -Thank you, Your Majesty! -Thank you, Your Majesty! 756 00:29:54,860 --> 00:29:55,500 You were experts Commander Su handpicked 757 00:29:55,500 --> 00:29:57,540 among the common folks. 758 00:29:58,220 --> 00:30:00,660 A little training should pay off. 759 00:30:00,660 --> 00:30:01,220 Today 760 00:30:02,100 --> 00:30:03,540 is the day you'll be tested. 761 00:30:03,940 --> 00:30:04,900 Remember. 762 00:30:05,420 --> 00:30:06,220 A tall and ferocious man 763 00:30:06,220 --> 00:30:07,820 will come here to drink 764 00:30:07,820 --> 00:30:08,860 (with me later.) 765 00:30:09,340 --> 00:30:10,900 (I'll drink twice.) 766 00:30:11,500 --> 00:30:12,540 (The first toast,) 767 00:30:12,980 --> 00:30:14,700 (I'll drink normally.) 768 00:30:14,900 --> 00:30:15,620 The second time, 769 00:30:15,900 --> 00:30:17,620 I'll pretend to drop the cup. 770 00:30:17,620 --> 00:30:18,660 (Take that as a signal) 771 00:30:18,820 --> 00:30:21,460 and use whatever means to take him down. 772 00:30:22,540 --> 00:30:24,260 The archers I've arranged to lie in ambush 773 00:30:24,420 --> 00:30:26,740 will assist you to reduce his fighting capabilities. 774 00:30:27,460 --> 00:30:29,700 If this mission is a success, 775 00:30:29,900 --> 00:30:31,220 I shall reward all of you 776 00:30:31,220 --> 00:30:32,700 handsomely. 777 00:30:34,860 --> 00:30:36,100 But if you fail, 778 00:30:36,300 --> 00:30:37,420 just like you, 779 00:30:37,820 --> 00:30:39,180 it will not end well for me. 780 00:30:39,700 --> 00:30:40,500 Do you understand? 781 00:30:40,940 --> 00:30:41,700 -Yes, Your Majesty! -Yes, Your Majesty! 782 00:30:47,340 --> 00:30:48,100 Grand Chancellor, 783 00:30:48,780 --> 00:30:50,260 His Majesty has already gone to Qingchi Palace. 784 00:30:50,340 --> 00:30:51,900 He sent me to invite you over. 785 00:30:54,780 --> 00:30:56,580 His Majesty is so thoughtful. 786 00:30:56,980 --> 00:30:59,580 Is he afraid I might not know the way to Qingchi Palace? 787 00:31:00,980 --> 00:31:01,940 Grand Chancellor, please. 788 00:31:29,540 --> 00:31:30,620 Grand Chancellor, please come inside. 789 00:31:34,900 --> 00:31:35,860 Grand Chancellor, how about you get changed? 790 00:31:35,860 --> 00:31:37,140 I shall be waiting outside. 791 00:31:43,860 --> 00:31:51,460 [Qingchi Palace] 792 00:32:19,580 --> 00:32:20,300 Your Majesty, 793 00:32:20,780 --> 00:32:21,740 my apologies for being late. 794 00:32:22,860 --> 00:32:24,140 You came just in time. 795 00:32:24,820 --> 00:32:26,380 I've prepared liquor and some dishes. 796 00:32:26,660 --> 00:32:28,500 It's a pity that no one is drinking with me. 797 00:32:29,100 --> 00:32:30,460 And the Queen is not here yet. 798 00:32:31,180 --> 00:32:33,300 We can drink while watching the mock fight. 799 00:32:35,500 --> 00:32:36,580 I've long heard 800 00:32:36,580 --> 00:32:39,060 you're keeping an acrobatic troupe in the palace. 801 00:32:39,900 --> 00:32:40,900 I didn't believe it. 802 00:32:41,260 --> 00:32:43,300 Now that I've seen it, it turns out to be true. 803 00:32:44,180 --> 00:32:44,780 Your Majesty, 804 00:32:45,340 --> 00:32:46,700 you're the Emperor. 805 00:32:47,020 --> 00:32:48,340 Don't you find it preposterous 806 00:32:48,620 --> 00:32:50,020 for you to be so fond of having fun? 807 00:32:51,660 --> 00:32:52,820 You're taking it too seriously. 808 00:32:53,580 --> 00:32:54,900 I only hire this acrobatic troupe 809 00:32:55,300 --> 00:32:57,020 to relieve myself from boredom. 810 00:32:58,140 --> 00:32:58,980 Besides, 811 00:32:59,820 --> 00:33:02,020 I have you to manage the state affairs. 812 00:33:02,180 --> 00:33:03,260 I don't have to worry about a thing. 813 00:33:03,940 --> 00:33:04,700 Moreover, 814 00:33:05,180 --> 00:33:07,260 I didn't hire this acrobatic troupe 815 00:33:07,300 --> 00:33:08,940 for myself. 816 00:33:09,380 --> 00:33:11,020 I mainly did it for the Queen's pleasure. 817 00:33:11,500 --> 00:33:13,220 After all, she likes it. 818 00:33:15,100 --> 00:33:15,900 Is that so? 819 00:33:16,900 --> 00:33:18,060 Of course. 820 00:33:20,900 --> 00:33:22,060 I'm glad to see 821 00:33:22,060 --> 00:33:24,380 you and the Queen are getting along. 822 00:33:32,580 --> 00:33:33,140 Grand Chancellor, 823 00:33:34,620 --> 00:33:36,180 here's to you. 824 00:33:54,620 --> 00:33:55,540 There are assassins! 825 00:33:55,780 --> 00:33:56,460 Protect His Majesty! 826 00:34:14,300 --> 00:34:16,660 So this is what you've planned for today. 827 00:34:18,820 --> 00:34:20,660 I've underestimated you. 828 00:34:28,540 --> 00:34:29,220 Take him down! 829 00:35:05,420 --> 00:35:06,020 Crossbowmen! 830 00:35:06,020 --> 00:35:06,660 Shoot! 831 00:35:47,460 --> 00:35:50,780 ♪The moon reflected upon the surface of the lake♪ 832 00:35:51,740 --> 00:35:56,100 ♪Let go of your thoughts♪ 833 00:35:56,300 --> 00:35:59,460 ♪Swallows returning to their nests in the evening♪ 834 00:35:59,620 --> 00:36:02,860 ♪The soothing cicada sound♪ 835 00:36:04,980 --> 00:36:08,300 ♪A crowded corner in the marketplace♪ 836 00:36:09,020 --> 00:36:13,060 ♪People are having fun♪ 837 00:36:13,220 --> 00:36:16,780 ♪Lingering emotions and relationships of the world♪ 838 00:36:16,860 --> 00:36:19,980 ♪You will soon find out♪ 839 00:36:39,260 --> 00:36:42,540 ♪The moon reflected upon the surface of the lake♪ 840 00:36:43,100 --> 00:36:46,380 ♪Let go of your thoughts♪ 841 00:36:47,420 --> 00:36:51,100 ♪Swallows returning to their nests in the evening♪ 842 00:36:51,180 --> 00:36:54,460 ♪The soothing cicada sound♪ 843 00:36:56,260 --> 00:36:59,860 ♪A crowded corner in the marketplace♪ 844 00:37:00,060 --> 00:37:04,420 ♪People are having fun♪ 845 00:37:04,580 --> 00:37:08,380 ♪Lingering emotions and relationships of the world♪ 846 00:37:08,500 --> 00:37:11,540 ♪You will soon find out♪ 847 00:37:12,620 --> 00:37:17,540 ♪I fall for you too early♪ 848 00:37:17,740 --> 00:37:21,500 ♪And miss your hug♪ 849 00:37:21,660 --> 00:37:25,660 ♪That's why I fuss over♪ 850 00:37:25,860 --> 00:37:29,140 ♪The minute troubles with you♪ 851 00:37:30,100 --> 00:37:35,060 ♪If I said I saw it coming♪ 852 00:37:35,300 --> 00:37:40,420 ♪My heart wouldn't be left empty♪ 853 00:37:41,420 --> 00:37:45,380 ♪Washing away the dust and imperial robe♪ 854 00:37:45,620 --> 00:37:48,860 ♪I'll wait for your arrival in silence♪ 855 00:38:03,700 --> 00:38:08,260 [Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's "Queen Liu Heipang", written by Ge Yang] 57077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.