Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,380 --> 00:00:32,070
♪The golden phoenix is flying
in the colorful sky♪
2
00:00:32,270 --> 00:00:33,300
♪Such a rare and perfect match♪
3
00:00:33,450 --> 00:00:36,820
♪I won't be oppressed by the palace rules♪
4
00:00:37,020 --> 00:00:39,620
♪Love and time are rarely aligned♪
5
00:00:39,900 --> 00:00:41,020
♪But it's such a perfect match♪
6
00:00:41,260 --> 00:00:44,220
♪Long live the Queen? I prefer a sweet smile♪
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,020
♪One is willing to tolerate
while the other is willing to hit♪
8
00:00:46,330 --> 00:00:47,820
♪Bring it on, my rival♪
9
00:00:48,100 --> 00:00:49,870
♪No might can fly up to the sky♪
10
00:00:49,970 --> 00:00:52,550
♪It doesn't affect my elegance at all♪
11
00:00:52,900 --> 00:00:53,900
♪Great at writing family rules♪
12
00:00:54,370 --> 00:00:55,700
♪And bullying the imperial bodyguards♪
13
00:00:55,950 --> 00:00:57,750
♪When I turn around and flash my smile,
tears will be shed♪
14
00:00:58,180 --> 00:01:00,270
♪I'm here to annoy you♪
15
00:01:00,590 --> 00:01:03,420
♪The Queen has arrived!
Nothing is a big deal to me♪
16
00:01:03,680 --> 00:01:07,670
♪Shouldering the responsibility
as your virtuous and capable wife♪
17
00:01:07,920 --> 00:01:11,400
♪The Queen has arrived!
She brings happiness to all♪
18
00:01:11,610 --> 00:01:15,670
♪Just have fun in the world! I won't turn back♪
19
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
♪What a perfect match♪
20
00:01:37,270 --> 00:01:41,520
[Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's
"Queen Liu Heipang", written by Ge Yang]
21
00:01:41,520 --> 00:01:47,470
[The Legendary Life of Queen Lau]
22
00:01:48,070 --> 00:01:48,379
[Episode 6]
23
00:01:48,379 --> 00:01:50,350
[This work is fictitious.
Any resemblance to reality is coincidental]
24
00:01:55,000 --> 00:01:55,599
Yunchong.
25
00:01:55,919 --> 00:01:56,440
Yes, Yunzhang.
26
00:01:56,720 --> 00:01:58,040
Any progress on the thing that I asked of you?
27
00:01:59,160 --> 00:02:00,360
What do you mean?
28
00:02:01,440 --> 00:02:02,160
Eagle hunting.
29
00:02:04,199 --> 00:02:04,879
Come with me.
30
00:02:08,000 --> 00:02:08,480
Yunzhang,
31
00:02:09,559 --> 00:02:10,680
it's here.
32
00:02:11,639 --> 00:02:11,959
Here you go.
33
00:02:11,959 --> 00:02:12,919
Interesting.
34
00:02:15,360 --> 00:02:16,160
What do you think?
35
00:02:17,679 --> 00:02:18,639
Well, well.
36
00:02:19,600 --> 00:02:20,880
Now that the arrow is on the bow,
37
00:02:21,559 --> 00:02:22,960
I'll have to shoot it.
38
00:02:29,199 --> 00:02:31,199
I want you to master the crossbow overnight.
39
00:02:31,679 --> 00:02:32,240
Do you hear me?
40
00:02:32,520 --> 00:02:33,080
-Yes, sir!
-Yes, sir!
41
00:02:36,479 --> 00:02:36,919
[Langyin Pavilion]
Your Majesty,
42
00:02:37,320 --> 00:02:38,080
Tang isn't here.
43
00:02:38,399 --> 00:02:39,839
So I've relayed the order clearly to them.
44
00:02:40,160 --> 00:02:42,800
These fighters are the best in archery.
45
00:02:43,559 --> 00:02:44,279
It won't be a problem
46
00:02:45,479 --> 00:02:46,240
to surround Liu Xie.
47
00:02:50,679 --> 00:02:51,320
You're dismissed.
48
00:02:51,639 --> 00:02:52,279
-Yes, sir!
-Yes, sir!
49
00:02:57,759 --> 00:02:58,279
Your Majesty,
50
00:02:58,639 --> 00:02:59,720
what exactly is your plan?
51
00:03:00,399 --> 00:03:02,119
I'm executing my plan at Qingchi Palace.
52
00:03:05,720 --> 00:03:08,080
I said I'm executing my plan at Qingchi Palace.
53
00:03:09,600 --> 00:03:11,240
That is indeed the only place in the palace
54
00:03:11,240 --> 00:03:13,000
where Liu Xie will put down his guard.
55
00:03:13,160 --> 00:03:13,720
Why?
56
00:03:13,960 --> 00:03:14,559
Think about it.
57
00:03:14,880 --> 00:03:16,279
You have to undress to take a bath.
58
00:03:16,399 --> 00:03:17,240
Can you defend then?
59
00:03:21,160 --> 00:03:23,399
But it'll only work
if Liu Xie comes to Qingchi Palace.
60
00:03:23,720 --> 00:03:24,440
That's why
61
00:03:24,919 --> 00:03:27,080
I'm planning to invite him to the hot spring.
62
00:03:27,559 --> 00:03:28,160
But
63
00:03:28,279 --> 00:03:29,399
will he come?
64
00:03:29,679 --> 00:03:31,160
If it was before,
65
00:03:31,399 --> 00:03:32,199
he might not come.
66
00:03:33,080 --> 00:03:34,800
But I'm his son-in-law now.
67
00:03:35,440 --> 00:03:36,759
At the relative banquet tomorrow,
68
00:03:36,759 --> 00:03:38,160
I'll find an opportunity to invite him
69
00:03:38,360 --> 00:03:39,679
in the name of the Queen.
70
00:03:39,919 --> 00:03:41,080
He may not decline my invitation.
71
00:03:41,839 --> 00:03:43,119
Your Majesty, you're brilliant.
72
00:03:43,759 --> 00:03:46,199
I didn't expect your marriage to the Queen
73
00:03:46,360 --> 00:03:47,759
to have its advantage.
74
00:03:48,240 --> 00:03:48,839
Your Majesty,
75
00:03:49,080 --> 00:03:50,320
there's no turning back once you do it.
76
00:03:50,320 --> 00:03:51,199
Do you want to think about it again?
77
00:03:51,199 --> 00:03:52,199
What if the mission fails?
78
00:03:52,199 --> 00:03:52,679
Liu Xie will...
79
00:03:52,800 --> 00:03:53,880
He won't let me go.
80
00:03:54,199 --> 00:03:54,800
I know that.
81
00:03:56,440 --> 00:03:58,000
But if I can win by chance,
82
00:03:58,639 --> 00:04:00,279
I'll be able to help the empire
83
00:04:00,360 --> 00:04:01,639
to see the light of day again.
84
00:04:03,000 --> 00:04:04,119
It's all voluntary.
85
00:04:04,679 --> 00:04:05,759
If you're not willing to go,
86
00:04:06,320 --> 00:04:07,279
I won't force you.
87
00:04:09,800 --> 00:04:10,279
-Your Majesty,
-Your Majesty,
88
00:04:10,559 --> 00:04:12,119
-we vow to protect you with our lives.
-we vow to protect you with our lives.
89
00:04:18,679 --> 00:04:19,679
Lord Defender.
90
00:04:21,279 --> 00:04:22,600
A first-class duke,
91
00:04:22,960 --> 00:04:24,200
Xuan's uncle.
92
00:04:24,440 --> 00:04:25,600
Square head with a huge mouth.
93
00:04:25,880 --> 00:04:27,519
He... He has a matchmaker's mole.
94
00:04:28,359 --> 00:04:29,239
Your Majesty,
95
00:04:29,239 --> 00:04:30,559
he has a pair of protruding ears.
96
00:04:30,959 --> 00:04:33,640
The one with a matchmaker's mole is Prince Yan.
97
00:04:35,119 --> 00:04:36,600
You've been memorizing all day.
98
00:04:36,600 --> 00:04:38,160
Why do you still make mistakes?
99
00:04:38,200 --> 00:04:38,720
Sufang,
100
00:04:38,720 --> 00:04:39,959
just kill me!
101
00:04:39,959 --> 00:04:41,720
I have to memorize dozens of people.
102
00:04:41,720 --> 00:04:43,399
I have to memorize their relationship with Xuan
103
00:04:43,399 --> 00:04:44,519
and their looks.
104
00:04:44,519 --> 00:04:45,920
I can't memorize even if you give me a lifetime.
105
00:04:45,920 --> 00:04:46,679
What is it
106
00:04:46,679 --> 00:04:47,880
that you can't memorize in a lifetime?
107
00:04:48,480 --> 00:04:49,160
Xuan,
108
00:04:49,480 --> 00:04:51,359
your kin are pushing me to my death.
109
00:04:52,000 --> 00:04:53,079
Your Majesty,
110
00:04:53,079 --> 00:04:54,640
I'm helping Her Majesty
111
00:04:54,640 --> 00:04:57,079
memorize the imperial family's
identities and appearances.
112
00:04:58,760 --> 00:05:00,799
I didn't know you were having a hard time today.
113
00:05:00,959 --> 00:05:01,799
Unlike me,
114
00:05:01,799 --> 00:05:02,920
who went to Qingchi Palace.
115
00:05:02,920 --> 00:05:04,040
Why did you go there?
116
00:05:04,040 --> 00:05:05,079
Soaking in hot spring.
117
00:05:05,679 --> 00:05:06,880
There's a hot spring in the palace?
118
00:05:07,959 --> 00:05:09,320
You didn't know?
119
00:05:09,760 --> 00:05:11,000
What a pity.
120
00:05:12,160 --> 00:05:14,079
The Late Emperor
121
00:05:14,200 --> 00:05:16,440
especially dispatched skilled craftsmen
122
00:05:16,480 --> 00:05:17,880
to use all means
123
00:05:18,119 --> 00:05:20,760
to find a spring near the palace
124
00:05:20,760 --> 00:05:21,799
to build this heated pool in Qingchi Palace.
125
00:05:21,959 --> 00:05:24,000
Why didn't you tell me earlier
that there's such a nice place?
126
00:05:24,079 --> 00:05:25,399
And you went by yourself.
127
00:05:25,399 --> 00:05:27,279
To put it nicely, you're selfish.
128
00:05:27,279 --> 00:05:28,640
In a meaner way, you're ungrateful.
129
00:05:29,000 --> 00:05:30,440
Is it that serious?
130
00:05:31,200 --> 00:05:33,440
Who took care of you on the mountain yesterday?
131
00:05:33,440 --> 00:05:34,200
If I hadn't started the fire,
132
00:05:34,200 --> 00:05:35,200
you'd have died from freezing.
133
00:05:35,200 --> 00:05:35,640
If it weren't for me...
134
00:05:35,640 --> 00:05:36,920
Enough, stop nagging already.
135
00:05:37,279 --> 00:05:38,839
I can just bring you to Qingchi Palace.
136
00:05:38,839 --> 00:05:39,720
Won't that be sufficient?
137
00:05:39,959 --> 00:05:40,920
That's more like it.
138
00:05:41,480 --> 00:05:42,359
My mother will come tomorrow.
139
00:05:42,359 --> 00:05:43,160
I'll take her along.
140
00:05:43,359 --> 00:05:44,480
Bring your father too.
141
00:05:45,279 --> 00:05:45,880
Liu Xie?
142
00:05:46,000 --> 00:05:46,760
Why?
143
00:05:47,239 --> 00:05:48,640
As his son-in-law,
144
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I should get along with him.
145
00:05:51,679 --> 00:05:52,440
Xuan,
146
00:05:52,440 --> 00:05:54,079
I didn't expect you'd think that way.
147
00:05:54,239 --> 00:05:56,079
I thought you were enemies.
148
00:05:56,320 --> 00:05:56,720
All right.
149
00:05:56,760 --> 00:05:57,559
I'll support you.
150
00:05:57,559 --> 00:05:59,000
I'll support you too.
151
00:05:59,079 --> 00:05:59,600
Shuan.
152
00:06:01,000 --> 00:06:01,559
Here, Your Majesty.
153
00:06:02,200 --> 00:06:02,920
What's this?
154
00:06:02,920 --> 00:06:04,399
A collection of clan portraits.
155
00:06:04,440 --> 00:06:05,959
I use this whenever there's a banquet.
156
00:06:05,959 --> 00:06:06,720
I can lend it to you.
157
00:06:09,000 --> 00:06:09,760
Xuan,
158
00:06:09,760 --> 00:06:11,880
you're the world's best husband.
159
00:06:12,440 --> 00:06:13,720
Sufang, I'm saved.
160
00:06:17,279 --> 00:06:18,279
This one has a matchmaker's mole.
161
00:06:26,320 --> 00:06:26,920
Sir.
162
00:06:27,920 --> 00:06:28,600
How did it go?
163
00:06:28,959 --> 00:06:30,760
Is everything arranged in the courtyard?
164
00:06:31,000 --> 00:06:31,920
Rest assured, sir.
165
00:06:31,920 --> 00:06:32,720
Everything is arranged.
166
00:06:33,440 --> 00:06:34,040
It's just that...
167
00:06:36,239 --> 00:06:37,079
What?
168
00:06:37,760 --> 00:06:38,920
You have a guest.
169
00:06:39,600 --> 00:06:40,279
Who?
170
00:06:40,440 --> 00:06:41,239
At this late hour?
171
00:06:41,460 --> 00:06:45,020
[Grand Chancellor's Residence]
172
00:06:45,040 --> 00:06:46,279
The Grand Chancellor invites you in.
173
00:06:55,460 --> 00:06:58,260
[Portraits of Clan Members]
174
00:06:58,279 --> 00:06:59,880
Hang in there. It's the last one.
175
00:07:00,119 --> 00:07:01,040
Prince Yan.
176
00:07:01,839 --> 00:07:03,200
Prince Yan
177
00:07:03,880 --> 00:07:05,640
is good at calligraphy.
178
00:07:05,799 --> 00:07:07,239
He has a matchmaker's mole above his mouth.
179
00:07:07,239 --> 00:07:07,880
Well done.
180
00:07:08,119 --> 00:07:09,760
You're quite fast in memorizing these.
181
00:07:10,440 --> 00:07:12,119
You taught me well, and this portrait is helpful.
182
00:07:13,000 --> 00:07:13,559
That's enough.
183
00:07:13,799 --> 00:07:14,880
We have to get up early tomorrow.
184
00:07:15,079 --> 00:07:16,119
Get some rest.
185
00:07:18,359 --> 00:07:18,959
Wait.
186
00:07:19,399 --> 00:07:20,640
Has Su Jingtang returned?
187
00:07:20,640 --> 00:07:21,519
Will my mother make it
188
00:07:21,519 --> 00:07:22,839
for tomorrow's relative banquet?
189
00:07:22,839 --> 00:07:25,040
I think they were delayed a little.
190
00:07:25,320 --> 00:07:26,200
If we estimate their time of arrival,
191
00:07:26,200 --> 00:07:27,359
they should arrive tomorrow.
192
00:07:27,920 --> 00:07:28,679
Don't worry.
193
00:07:28,920 --> 00:07:30,799
I'll welcome her at the palace entrance
194
00:07:30,920 --> 00:07:32,320
and make sure to bring your mother here
195
00:07:32,320 --> 00:07:33,200
before the relative banquet starts tomorrow.
196
00:07:33,519 --> 00:07:34,040
All right.
197
00:07:34,399 --> 00:07:35,359
After my mother is here,
198
00:07:35,359 --> 00:07:36,040
you can help me think
199
00:07:36,040 --> 00:07:37,119
of all the places I can bring her to.
200
00:07:37,239 --> 00:07:38,200
Get some sleep first.
201
00:07:49,559 --> 00:07:50,160
Sufang,
202
00:07:50,200 --> 00:07:51,160
do you think this dress
203
00:07:51,160 --> 00:07:53,040
can win some face for Xuan
in front of the relatives?
204
00:07:53,679 --> 00:07:54,559
Of course, it will.
205
00:07:54,920 --> 00:07:55,399
Your Majesty,
206
00:07:55,399 --> 00:07:57,279
you look the prettiest in this dress.
207
00:07:57,279 --> 00:07:59,320
You look quite radiant.
208
00:07:59,320 --> 00:08:00,320
You're so sweet.
209
00:08:00,320 --> 00:08:01,320
When my mother sees you,
210
00:08:01,320 --> 00:08:02,600
she will be so fond of you.
211
00:08:05,119 --> 00:08:06,519
The court assembly should be over now.
212
00:08:06,519 --> 00:08:07,399
Do you receive any news from him?
213
00:08:08,320 --> 00:08:08,839
Not yet.
214
00:08:09,440 --> 00:08:10,000
Oh, no.
215
00:08:10,200 --> 00:08:11,440
What if my mother arrives late
216
00:08:11,440 --> 00:08:12,760
and he's late from fetching my mother?
217
00:08:12,959 --> 00:08:14,320
What will happen to the relative banquet?
218
00:08:14,320 --> 00:08:14,920
Your Majesty,
219
00:08:14,920 --> 00:08:16,079
don't worry.
220
00:08:16,079 --> 00:08:18,359
His Majesty is a reliable man.
221
00:08:18,440 --> 00:08:19,079
Are you certain?
222
00:08:21,279 --> 00:08:23,160
Why does my right eyelid keep twitching?
223
00:08:23,399 --> 00:08:24,880
I'm just afraid of the unexpected.
224
00:08:25,359 --> 00:08:26,399
What if they arrive late?
225
00:08:33,900 --> 00:08:38,420
[Yufang Garden]
226
00:08:46,559 --> 00:08:48,320
It's almost time.
227
00:08:49,200 --> 00:08:50,239
Logically speaking,
228
00:08:50,440 --> 00:08:52,760
we can let it go
since the Emperor is busy with state affairs.
229
00:08:54,080 --> 00:08:56,039
But why is the Queen not here yet?
230
00:08:56,440 --> 00:08:57,679
Being late is nothing.
231
00:08:57,960 --> 00:08:59,280
Didn't you hear
232
00:09:00,039 --> 00:09:02,239
the Queen caused a huge stir
in the Imperial Palace
233
00:09:02,520 --> 00:09:05,599
because she wrongly reported
there was an earthquake?
234
00:09:06,280 --> 00:09:08,400
The current queen
is Grand Chancellor Liu's daughter.
235
00:09:08,400 --> 00:09:09,840
Even she could cause such a stir?
236
00:09:11,239 --> 00:09:12,320
Marquis Beijing,
237
00:09:12,760 --> 00:09:15,039
a false report about an earthquake
is a small matter.
238
00:09:15,840 --> 00:09:19,320
When His Majesty was discussing state affairs
several days ago,
239
00:09:19,919 --> 00:09:22,080
the Queen suddenly barged into Taihe Hall
240
00:09:22,520 --> 00:09:25,000
and made a scene with the Grand Chancellor.
241
00:09:25,000 --> 00:09:25,919
That's right.
242
00:09:26,320 --> 00:09:28,280
She also looked weird
243
00:09:28,679 --> 00:09:30,200
with that scary makeup.
244
00:09:30,320 --> 00:09:32,200
She spoke in a vulgar way
245
00:09:32,320 --> 00:09:33,760
without any proper etiquette at all.
246
00:09:34,840 --> 00:09:36,559
It's absolutely ridiculous.
247
00:09:36,719 --> 00:09:38,280
How is she the Grand Chancellor's daughter
248
00:09:38,520 --> 00:09:40,559
and the Queen of the Donghao Empire?
249
00:09:40,880 --> 00:09:41,719
This is outrageous.
250
00:09:46,200 --> 00:09:47,000
Where's the Queen?
251
00:09:47,159 --> 00:09:47,719
Your Majesty,
252
00:09:47,719 --> 00:09:48,559
she should arrive shortly.
253
00:09:49,159 --> 00:09:50,119
Go and rush them
254
00:09:50,119 --> 00:09:51,799
and see what's going on on her side.
255
00:09:52,520 --> 00:09:53,080
Yes, Your Majesty.
256
00:10:09,239 --> 00:10:09,960
Ladies and gentlemen,
257
00:10:10,200 --> 00:10:11,440
it's still early now.
258
00:10:12,159 --> 00:10:13,919
We've planted a batch
of exotic flowers and plants
259
00:10:13,919 --> 00:10:16,280
in the north part of the garden.
260
00:10:16,559 --> 00:10:18,200
You can't see them elsewhere.
261
00:10:18,840 --> 00:10:21,039
Why don't we go enjoy them
262
00:10:21,559 --> 00:10:23,760
before the banquet starts?
263
00:10:24,960 --> 00:10:25,840
What do you think?
264
00:10:29,960 --> 00:10:31,479
Why is Xuan not here yet?
265
00:10:31,479 --> 00:10:32,880
Could something have happened?
266
00:10:33,200 --> 00:10:33,799
Your Majesty,
267
00:10:33,840 --> 00:10:35,320
why don't we stop waiting for His Majesty
268
00:10:35,320 --> 00:10:36,200
and go inside first?
269
00:10:37,559 --> 00:10:38,320
Your Majesty!
270
00:10:40,719 --> 00:10:41,359
Your Majesty,
271
00:10:41,359 --> 00:10:42,320
you should go inside now.
272
00:10:42,320 --> 00:10:43,479
All the nobles have arrived.
273
00:10:43,479 --> 00:10:44,320
They're waiting for you and the Emperor.
274
00:10:44,320 --> 00:10:45,599
But His Majesty isn't here yet.
275
00:10:45,599 --> 00:10:46,679
How about we wait for a little longer?
276
00:10:46,760 --> 00:10:47,320
Your Majesty,
277
00:10:47,320 --> 00:10:48,280
this is a relative banquet.
278
00:10:48,280 --> 00:10:49,960
At least one of you should be there.
279
00:10:50,440 --> 00:10:52,119
All right. I'll come with you.
280
00:10:52,320 --> 00:10:52,919
Sufang.
281
00:10:56,559 --> 00:10:57,000
Go now.
282
00:11:13,760 --> 00:11:15,000
[Qiankun Gate]
I've failed you, Your Majesty.
283
00:11:15,000 --> 00:11:15,799
Please punish me.
284
00:11:15,799 --> 00:11:16,640
Didn't you find her?
285
00:11:17,320 --> 00:11:18,559
When I arrived at Xianpa Village,
286
00:11:18,719 --> 00:11:20,000
I couldn't find Madam Yongfu.
287
00:11:20,280 --> 00:11:21,520
So I asked the local villagers.
288
00:11:21,520 --> 00:11:22,320
They said
289
00:11:22,320 --> 00:11:23,719
she had gone missing
290
00:11:23,719 --> 00:11:24,880
a day before I arrived.
291
00:11:25,479 --> 00:11:26,599
Missing?
292
00:11:26,760 --> 00:11:28,479
I went to search around Xianpa Village.
293
00:11:29,159 --> 00:11:30,640
That's why I was delayed.
294
00:11:32,239 --> 00:11:33,200
Did you receive any news?
295
00:11:36,080 --> 00:11:36,679
No.
296
00:11:38,440 --> 00:11:39,919
Don't tell the Queen about this first.
297
00:11:40,039 --> 00:11:41,039
I'll take care of it.
298
00:11:41,440 --> 00:11:41,960
Yes, Your Majesty.
299
00:11:48,359 --> 00:11:48,960
Your Majesty,
300
00:11:49,440 --> 00:11:51,679
when is the relative banquet going to start?
301
00:11:53,359 --> 00:11:54,000
Soon.
302
00:11:54,559 --> 00:11:55,520
Let's wait for a while.
303
00:11:55,599 --> 00:11:56,559
Again?
304
00:11:57,200 --> 00:11:59,080
This Queen sure is something.
305
00:11:59,080 --> 00:12:00,840
She dares to let you and all her elders wait
306
00:12:00,840 --> 00:12:01,799
for her.
307
00:12:02,239 --> 00:12:04,039
What an insolent, arrogant,
308
00:12:04,039 --> 00:12:05,359
and domineering queen she is!
309
00:12:05,599 --> 00:12:06,440
If you ask me,
310
00:12:06,440 --> 00:12:08,000
we should stop waiting.
311
00:12:08,119 --> 00:12:09,960
I'm sure she won't be here!
312
00:12:09,960 --> 00:12:11,359
You're right. Let's go.
313
00:12:11,440 --> 00:12:11,799
Stop waiting already.
314
00:12:11,799 --> 00:12:12,599
The Queen has arrived!
315
00:12:12,599 --> 00:12:14,080
I'm sorry I'm late.
316
00:12:14,520 --> 00:12:15,799
Please forgive me, Mother.
317
00:12:15,799 --> 00:12:17,080
I'm here to pay my respect.
318
00:12:17,359 --> 00:12:18,479
May Mother be blessed with eternal happiness.
319
00:12:18,760 --> 00:12:19,440
Rise.
320
00:12:20,080 --> 00:12:22,559
But why are you late?
321
00:12:35,599 --> 00:12:36,440
What are these?
322
00:12:36,520 --> 00:12:37,559
I thought
323
00:12:37,559 --> 00:12:39,559
it wasn't proper to come empty-handed
324
00:12:39,559 --> 00:12:40,679
when this is my first time meeting the elders.
325
00:12:40,880 --> 00:12:42,280
So I went to the Imperial Kitchen
326
00:12:42,280 --> 00:12:44,239
to prepare seasonal appetizers
327
00:12:44,239 --> 00:12:45,320
to express my appreciation.
328
00:12:45,479 --> 00:12:46,679
So I was delayed.
329
00:12:47,039 --> 00:12:48,559
I hope the elders can forgive me.
330
00:12:50,080 --> 00:12:51,640
How thoughtful the Queen is.
331
00:12:53,520 --> 00:12:54,280
Well done.
332
00:12:54,880 --> 00:12:55,599
Well done.
333
00:12:55,599 --> 00:12:56,760
Thank you for your compliment, Mother.
334
00:13:03,440 --> 00:13:04,039
Your Majesty,
335
00:13:04,119 --> 00:13:05,799
this is my latest creative dish,
336
00:13:06,080 --> 00:13:07,520
Jade Ruyi Roll.
337
00:13:09,000 --> 00:13:10,280
This looks pretty.
338
00:13:10,679 --> 00:13:11,359
I'll pick this.
339
00:13:11,520 --> 00:13:13,280
Prepare 30 servings for me.
340
00:13:13,400 --> 00:13:13,880
What?
341
00:13:14,520 --> 00:13:15,840
Why do you need that many?
342
00:13:16,200 --> 00:13:17,679
I'm giving you a chance to show your talent
343
00:13:17,679 --> 00:13:19,239
in front of the imperial family.
344
00:13:19,760 --> 00:13:20,679
No one will know about your talent
345
00:13:20,840 --> 00:13:23,000
if you only prepare food for Xuan.
346
00:13:24,080 --> 00:13:25,039
Are you serious?
347
00:13:25,640 --> 00:13:26,359
Chai,
348
00:13:26,679 --> 00:13:28,400
the time to show your talent is here.
349
00:13:28,559 --> 00:13:29,919
Thank you for thinking highly of me, Your Majesty.
350
00:13:30,719 --> 00:13:31,520
I'll prepare the dishes right away.
351
00:13:31,520 --> 00:13:32,119
Go.
352
00:13:36,840 --> 00:13:37,479
Your Majesty,
353
00:13:37,679 --> 00:13:39,239
didn't you say
354
00:13:39,239 --> 00:13:41,679
Imperial Chef Chai's dishes are tasteless?
355
00:13:41,919 --> 00:13:42,960
As long as we have food.
356
00:13:42,960 --> 00:13:44,159
The taste doesn't matter.
357
00:13:44,159 --> 00:13:45,119
You'll know in a while.
358
00:13:51,039 --> 00:13:52,719
(A matchmaker's mole.)
359
00:13:54,440 --> 00:13:55,479
Greetings, Prince Yan.
360
00:13:57,479 --> 00:13:58,119
Sufang.
361
00:13:59,320 --> 00:14:00,719
I've prepared this Jade Ruyi Roll
362
00:14:00,719 --> 00:14:01,760
for you.
363
00:14:01,760 --> 00:14:02,840
It's refreshing and good for the spleen.
364
00:14:02,840 --> 00:14:03,840
When the banquet starts,
365
00:14:03,840 --> 00:14:05,119
please try it.
366
00:14:07,880 --> 00:14:08,840
Thank you, Your Majesty.
367
00:14:10,960 --> 00:14:12,239
You recognized me?
368
00:14:12,440 --> 00:14:14,280
I've long heard
369
00:14:14,280 --> 00:14:15,640
you're good at calligraphy.
370
00:14:15,640 --> 00:14:17,599
Everyone in Donghao knows that.
371
00:14:18,760 --> 00:14:19,760
You're flattering me, Your Majesty.
372
00:14:20,400 --> 00:14:21,880
If I'm not mistaken,
373
00:14:22,239 --> 00:14:24,520
you've never met me before.
374
00:14:25,960 --> 00:14:26,799
Prince Yan,
375
00:14:26,880 --> 00:14:28,479
I may be the Queen.
376
00:14:28,479 --> 00:14:29,760
But I'm still a junior, after all.
377
00:14:29,760 --> 00:14:31,880
Isn't it right to recognize my elders?
378
00:14:32,039 --> 00:14:33,559
I dare not act arrogant.
379
00:14:36,239 --> 00:14:38,200
I had too much drink just now.
380
00:14:38,200 --> 00:14:39,640
So I spoke carelessly just now.
381
00:14:39,919 --> 00:14:41,200
I hope you can forgive me.
382
00:14:42,200 --> 00:14:42,960
Prince Yan,
383
00:14:43,039 --> 00:14:44,039
we're family.
384
00:14:44,039 --> 00:14:44,880
No need for the formalities.
385
00:14:51,479 --> 00:14:53,679
I didn't expect the Queen to do so well today.
386
00:14:54,479 --> 00:14:55,919
The Grand Chancellor's daughter
387
00:14:56,400 --> 00:14:57,760
is really something.
388
00:14:59,239 --> 00:15:00,960
It's too early to tell.
389
00:15:01,559 --> 00:15:02,679
It's only starting.
390
00:15:03,080 --> 00:15:03,840
Let's wait and see.
391
00:15:12,320 --> 00:15:14,080
(Almost eight meters tall.)
392
00:15:14,559 --> 00:15:15,440
Greetings, Lord Defender.
393
00:15:15,520 --> 00:15:16,359
Nice to meet you.
394
00:15:22,559 --> 00:15:23,760
Princess Pingning.
395
00:15:31,080 --> 00:15:32,760
(Who is this?)
396
00:15:32,760 --> 00:15:35,039
(She's not in Xuan's portrait album.)
397
00:15:36,919 --> 00:15:39,320
The Queen can't take any compliments at all.
398
00:15:39,320 --> 00:15:40,599
She lost it after being praised.
399
00:15:40,599 --> 00:15:42,039
It looks like she hasn't prepared enough.
400
00:15:42,039 --> 00:15:42,359
I can't believe it.
401
00:15:42,359 --> 00:15:43,400
Why did she lose the momentum
402
00:15:43,400 --> 00:15:44,599
at a critical time like this?
403
00:15:45,359 --> 00:15:45,799
This is...
404
00:15:45,799 --> 00:15:46,880
I can't believe her.
405
00:15:53,400 --> 00:15:54,880
Greetings, Your Majesty.
406
00:15:55,119 --> 00:15:56,159
Consort Mu, please rise.
407
00:15:58,039 --> 00:15:58,960
Consort Mu,
408
00:15:58,960 --> 00:16:00,880
the Jade Ruyi Roll is palatable.
409
00:16:00,880 --> 00:16:01,400
Try it
410
00:16:01,400 --> 00:16:02,359
and see if you like it.
411
00:16:09,880 --> 00:16:10,599
Take your seats.
412
00:16:22,080 --> 00:16:23,159
That scared me to death.
413
00:16:23,159 --> 00:16:24,359
Luckily, you came in time.
414
00:16:24,359 --> 00:16:25,640
Or else, I'd be dead.
415
00:16:26,559 --> 00:16:28,039
You only forgot one.
416
00:16:28,180 --> 00:16:28,880
So it's all right.
417
00:16:29,220 --> 00:16:31,919
I didn't recognize Consort Mu.
418
00:16:32,540 --> 00:16:34,119
But I remember her name.
419
00:16:34,140 --> 00:16:35,559
I thought she had asymmetrical eyes.
420
00:16:36,540 --> 00:16:38,039
She...
421
00:16:38,740 --> 00:16:40,039
I think she fixed them.
422
00:16:40,540 --> 00:16:41,520
I never noticed.
423
00:16:42,140 --> 00:16:44,200
I didn't know
fixing one's appearance is popular here too.
424
00:16:44,660 --> 00:16:46,340
I thought it was only popular in my village.
425
00:16:50,060 --> 00:16:51,100
Where's my mother?
426
00:16:52,380 --> 00:16:54,460
Did Su Jingtang bring her here or not?
427
00:16:55,620 --> 00:16:57,020
(If I tell her the truth,)
428
00:16:57,020 --> 00:16:58,220
(she would worry sick.)
429
00:16:58,540 --> 00:17:00,300
(Never mind, I'll send some men to look for her first.)
430
00:17:00,320 --> 00:17:01,280
(I'll tell her after we find her mother.)
431
00:17:03,020 --> 00:17:06,080
She said she didn't want to see your father.
432
00:17:06,080 --> 00:17:06,880
She said he annoys her.
433
00:17:06,880 --> 00:17:07,880
So she won't be coming.
434
00:17:08,239 --> 00:17:09,479
I can't believe her.
435
00:17:09,599 --> 00:17:10,520
She doesn't even want to see her daughter
436
00:17:10,520 --> 00:17:11,599
because of a man.
437
00:17:11,840 --> 00:17:13,239
I could only marry once,
438
00:17:13,239 --> 00:17:14,760
and she doesn't even want
to attend this relative banquet.
439
00:17:15,079 --> 00:17:16,359
I can accept it if I don't attract her that much.
440
00:17:16,359 --> 00:17:17,839
But even her son-in-law can't attract her here.
441
00:17:18,660 --> 00:17:20,660
Is her son-in-law less important than Liu Xie?
442
00:17:25,860 --> 00:17:27,220
Liu Xie isn't here either?
443
00:17:28,300 --> 00:17:29,260
It's normal.
444
00:17:29,660 --> 00:17:31,860
Your father likes everyone to wait for him.
445
00:17:33,020 --> 00:17:33,980
We'll just wait for a little longer.
446
00:17:34,540 --> 00:17:36,060
Moreover, it's a relative banquet today.
447
00:17:36,140 --> 00:17:37,220
As the Emperor's father-in-law,
448
00:17:37,380 --> 00:17:38,460
he'll definitely come.
449
00:17:42,020 --> 00:17:42,620
Your Majesty the Empress Dowager.
450
00:17:43,460 --> 00:17:44,020
Your Majesty the Emperor.
451
00:17:44,660 --> 00:17:46,540
Since Her Majesty is seated,
452
00:17:46,940 --> 00:17:48,260
let's start the banquet.
453
00:17:48,500 --> 00:17:49,940
Marquis Beijing, please calm down
454
00:17:50,100 --> 00:17:51,540
and wait for a while.
455
00:17:51,540 --> 00:17:54,100
We'll start the banquet
after the Grand Chancellor arrives.
456
00:17:55,300 --> 00:17:56,940
We're fine waiting for him.
457
00:17:57,020 --> 00:17:59,180
Is he going to let His Majesty wait for him too?
458
00:18:01,820 --> 00:18:03,900
(Liu Xie deliberately poses for everyone to see.)
459
00:18:04,180 --> 00:18:05,820
(No wonder so many people hate him.)
460
00:18:06,620 --> 00:18:08,540
(Being his daughter is hard.)
461
00:18:09,460 --> 00:18:12,580
All of you can drink and chat here
462
00:18:13,020 --> 00:18:15,020
because the Grand Chancellor is busy worrying
463
00:18:15,020 --> 00:18:16,140
about the country.
464
00:18:16,740 --> 00:18:18,460
Isn't it right for us to wait for him?
465
00:18:24,660 --> 00:18:26,020
The Grand Chancellor has arrived!
466
00:18:55,540 --> 00:18:57,860
Since when does the Grand Chancellor's Residence
have such a woman?
467
00:18:58,580 --> 00:19:00,660
I've never seen her all these years.
468
00:19:01,740 --> 00:19:03,860
Could she be the Queen's...
469
00:19:04,260 --> 00:19:06,540
I think it's very likely.
470
00:19:13,300 --> 00:19:14,500
Mother.
471
00:19:15,380 --> 00:19:16,180
Mother?
472
00:19:23,740 --> 00:19:24,380
Stay put.
473
00:19:24,380 --> 00:19:24,660
Stay seated.
474
00:19:24,660 --> 00:19:25,180
Okay.
475
00:19:26,500 --> 00:19:28,580
Greetings, Your Majesties.
476
00:19:29,100 --> 00:19:30,100
Greetings.
477
00:19:34,180 --> 00:19:34,860
What are you doing?
478
00:19:35,220 --> 00:19:36,020
Don't touch me.
479
00:19:40,900 --> 00:19:41,540
Your Majesty,
480
00:19:42,100 --> 00:19:44,100
this is my wife, Yongfu.
481
00:19:44,100 --> 00:19:45,300
The Queen's birth mother.
482
00:19:45,580 --> 00:19:46,700
So I brought her
483
00:19:47,060 --> 00:19:48,980
to enjoy herself at today's relative banquet.
484
00:19:50,500 --> 00:19:51,700
She's so beautiful.
485
00:19:54,420 --> 00:19:55,020
Yongfu,
486
00:19:55,300 --> 00:19:56,860
pay your respects to the Empress Dowager.
487
00:20:04,500 --> 00:20:05,780
That's not right.
488
00:20:05,940 --> 00:20:06,780
What's not right?
489
00:20:07,220 --> 00:20:08,540
In the play,
490
00:20:08,700 --> 00:20:10,780
the common folks must kneel
when they see the Empress Dowager.
491
00:20:11,100 --> 00:20:12,340
But she's now
492
00:20:13,020 --> 00:20:14,900
my in-law.
493
00:20:15,020 --> 00:20:17,100
No one would kneel to their in-laws, right?
494
00:20:17,100 --> 00:20:18,060
So there's no need to kneel.
495
00:20:18,180 --> 00:20:18,940
Yes, you're right.
496
00:20:19,100 --> 00:20:19,660
Yes.
497
00:20:19,980 --> 00:20:20,860
You're right.
498
00:20:20,860 --> 00:20:21,980
Madam, you're right.
499
00:20:22,220 --> 00:20:23,620
Yes, we're family.
500
00:20:23,620 --> 00:20:24,380
No need for the formalities.
501
00:20:24,380 --> 00:20:24,860
Yes, Madam.
502
00:20:24,860 --> 00:20:25,220
Good.
503
00:20:25,220 --> 00:20:26,340
There's no need for formalities.
504
00:20:26,860 --> 00:20:27,940
My dear in-law,
505
00:20:28,100 --> 00:20:30,340
you're too courteous.
506
00:20:30,460 --> 00:20:31,660
No offense.
507
00:20:32,020 --> 00:20:33,180
But don't call me Madam.
508
00:20:33,180 --> 00:20:34,460
You can just call me Yongfu.
509
00:20:35,380 --> 00:20:36,460
No need to be so courteous.
510
00:20:36,860 --> 00:20:38,020
I came here mainly
511
00:20:38,260 --> 00:20:40,340
to see my son-in-law
512
00:20:40,500 --> 00:20:42,500
and my daughter while at it.
513
00:20:42,500 --> 00:20:43,300
Of course.
514
00:20:44,060 --> 00:20:44,780
Zhang.
515
00:20:45,260 --> 00:20:45,940
Jinfeng.
516
00:20:46,260 --> 00:20:47,420
Don't just stay there.
517
00:20:48,820 --> 00:20:49,420
Jinfeng,
518
00:20:50,180 --> 00:20:52,340
what should I call myself according to the play?
519
00:20:52,940 --> 00:20:54,420
Just "I"?
520
00:20:54,940 --> 00:20:55,660
Don't worry.
521
00:20:55,660 --> 00:20:56,740
My mother is very friendly.
522
00:20:59,220 --> 00:21:00,180
Mother.
523
00:21:00,860 --> 00:21:01,860
How have you been?
524
00:21:05,500 --> 00:21:06,260
Your son-in-law
525
00:21:07,660 --> 00:21:08,740
greets Grand Chancellor Liu
526
00:21:11,140 --> 00:21:12,500
and his mother-in-law.
527
00:21:14,180 --> 00:21:15,220
My dear son-in-law,
528
00:21:15,660 --> 00:21:16,900
you're so sweet.
529
00:21:17,580 --> 00:21:18,500
Did you hear that?
530
00:21:19,140 --> 00:21:20,620
Your mother becomes a grown-up
531
00:21:21,260 --> 00:21:22,860
in an instant.
532
00:21:25,500 --> 00:21:26,060
Mother-in-law.
533
00:21:26,580 --> 00:21:27,540
Yes, my dear son-in-law?
534
00:21:27,860 --> 00:21:28,820
Did you call for me?
535
00:21:29,420 --> 00:21:31,180
I promised the Queen that I would go with her
536
00:21:31,300 --> 00:21:32,620
to Qingchi Palace to soak in the hot spring
537
00:21:32,740 --> 00:21:34,620
after the banquet today.
538
00:21:34,980 --> 00:21:37,180
I wonder if you'll be interested in joining us.
539
00:21:37,780 --> 00:21:39,380
There's a hot spring in the palace?
540
00:21:39,380 --> 00:21:39,940
Yes.
541
00:21:40,740 --> 00:21:42,180
I heard hot spring
542
00:21:42,180 --> 00:21:43,260
is a good thing.
543
00:21:44,100 --> 00:21:44,900
I'll definitely go.
544
00:21:46,620 --> 00:21:48,700
Grand Chancellor works hard for the country
545
00:21:48,900 --> 00:21:50,700
and only rests a few days all year.
546
00:21:51,020 --> 00:21:52,740
I'm afraid your old injuries may relapse,
547
00:21:52,940 --> 00:21:53,940
and you may feel exhausted.
548
00:21:54,100 --> 00:21:55,180
But I heard
549
00:21:55,300 --> 00:21:57,420
soaking in a hot spring
can help relieve all these.
550
00:21:57,660 --> 00:21:58,580
Would you like to join us?
551
00:21:59,220 --> 00:22:00,540
Thank you for your concern, Your Majesty.
552
00:22:00,980 --> 00:22:03,260
I still have some things to take care of
at the Grand Council.
553
00:22:03,380 --> 00:22:04,500
So I'll have to decline.
554
00:22:04,900 --> 00:22:06,580
Stop giving so many excuses.
555
00:22:08,940 --> 00:22:10,300
Your son-in-law has invited you.
556
00:22:10,300 --> 00:22:12,060
Stop putting on airs
557
00:22:12,620 --> 00:22:13,260
and come with us.
558
00:22:13,900 --> 00:22:14,620
Yongfu,
559
00:22:14,700 --> 00:22:15,700
there's something that you don't know.
560
00:22:15,700 --> 00:22:16,980
What is it that I don't know?
561
00:22:25,420 --> 00:22:26,260
Grand Chancellor,
562
00:22:26,340 --> 00:22:27,180
how about this?
563
00:22:27,300 --> 00:22:28,420
You can take care of your affairs first.
564
00:22:28,540 --> 00:22:29,380
I'll show Madam
565
00:22:29,500 --> 00:22:31,420
around the palace.
566
00:22:31,580 --> 00:22:32,660
After you're done taking care of your affairs,
567
00:22:32,780 --> 00:22:35,260
it won't be too late to go
568
00:22:35,260 --> 00:22:36,140
to the hot spring together.
569
00:22:36,780 --> 00:22:37,620
This evening,
570
00:22:37,900 --> 00:22:41,060
I've prepared a feast at Qianluo Hall.
571
00:22:41,420 --> 00:22:43,180
So we can spend time
572
00:22:43,180 --> 00:22:43,980
and get together.
573
00:22:43,980 --> 00:22:45,380
Do you think this is a good arrangement?
574
00:22:45,820 --> 00:22:46,340
Yes, it's good.
575
00:22:46,980 --> 00:22:47,820
It's very good.
576
00:22:56,620 --> 00:22:58,460
I shall obey your orders.
577
00:22:58,820 --> 00:22:59,500
Me too.
578
00:23:06,740 --> 00:23:08,380
(I need to thank my mother-in-law
for making it work.)
579
00:23:16,540 --> 00:23:17,300
Father,
580
00:23:18,620 --> 00:23:20,300
I know you trusted in Liu Xie.
581
00:23:21,100 --> 00:23:22,740
That's why you entrusted me to him.
582
00:23:23,940 --> 00:23:25,940
But since Liu Xie was appointed
as the Grand Chancellor,
583
00:23:27,260 --> 00:23:28,540
he's been abusing his power,
584
00:23:29,420 --> 00:23:30,700
deceiving and mocking the Emperor,
585
00:23:32,060 --> 00:23:33,540
and he intends to rebel.
586
00:23:35,860 --> 00:23:36,940
He's no longer
587
00:23:36,940 --> 00:23:38,620
General Liu you admired.
588
00:23:42,340 --> 00:23:44,260
I came here begging you to forgive me
589
00:23:45,820 --> 00:23:47,940
for disobeying your will
590
00:23:49,420 --> 00:23:50,940
and eliminating Liu Xie.
591
00:23:58,500 --> 00:24:00,220
Father, if you're up there,
592
00:24:01,580 --> 00:24:02,980
please protect me
593
00:24:04,140 --> 00:24:05,820
so I will succeed today.
594
00:24:20,100 --> 00:24:21,940
I'm going to the Grand Council
to discuss something in the afternoon.
595
00:24:22,500 --> 00:24:23,380
So I won't have time for that.
596
00:24:23,780 --> 00:24:25,500
We must arrange this matter carefully.
597
00:24:26,740 --> 00:24:28,300
Do you plan to let Yu Changya
598
00:24:28,420 --> 00:24:29,540
deal with such an important matter?
599
00:24:29,620 --> 00:24:31,340
Didn't he keep pestering me
to let him enter the palace?
600
00:24:31,660 --> 00:24:32,260
So let him do it.
601
00:24:32,780 --> 00:24:33,340
Yes, sir.
602
00:24:36,700 --> 00:24:37,980
I wanted to ask you just now.
603
00:24:37,980 --> 00:24:39,460
Didn't you say you didn't want to come
604
00:24:39,460 --> 00:24:40,220
and see Father?
605
00:24:40,220 --> 00:24:41,580
Why did you suddenly come?
606
00:24:41,580 --> 00:24:42,220
Yes,
607
00:24:42,420 --> 00:24:44,180
I don't want to see Liu Xie.
608
00:24:44,780 --> 00:24:46,980
But I want to meet my son-in-law.
609
00:24:46,980 --> 00:24:48,580
The thought of meeting him
610
00:24:48,940 --> 00:24:50,740
makes me excited.
611
00:24:51,180 --> 00:24:52,980
Sure enough, your son-in-law
is more important than your daughter.
612
00:24:53,740 --> 00:24:54,820
I never said that.
613
00:24:55,180 --> 00:24:56,620
My daughter is the most important.
614
00:24:56,900 --> 00:24:59,620
I wanted to see if you're doing well here.
615
00:25:00,700 --> 00:25:01,900
But Xuan
616
00:25:02,060 --> 00:25:03,620
treats you quite well.
617
00:25:06,540 --> 00:25:07,660
Your father finally did
618
00:25:08,260 --> 00:25:09,940
a good deed
619
00:25:10,900 --> 00:25:12,980
by choosing a good husband for you.
620
00:25:13,180 --> 00:25:14,140
I can tell you
621
00:25:14,340 --> 00:25:16,580
that I'm very satisfied with him.
622
00:25:20,180 --> 00:25:21,740
Why are you looking at me like that?
623
00:25:22,220 --> 00:25:22,980
Mother,
624
00:25:23,500 --> 00:25:25,780
is there anything going on
between you and Father?
625
00:25:26,020 --> 00:25:28,260
He doesn't treat you like what you said.
626
00:25:28,820 --> 00:25:30,300
That's because you don't know him.
627
00:25:30,460 --> 00:25:32,660
He's only putting up an act.
628
00:25:33,140 --> 00:25:33,740
Is that so?
629
00:25:36,460 --> 00:25:37,220
Your Majesty!
630
00:25:41,500 --> 00:25:42,420
His Majesty said
631
00:25:42,420 --> 00:25:44,900
you did well during the relative banquet.
632
00:25:44,900 --> 00:25:46,180
Your restriction has been lifted.
633
00:25:46,420 --> 00:25:48,180
He ordered me to pack the things
634
00:25:48,180 --> 00:25:50,260
and move them back from Xuanchen Hall.
635
00:25:51,380 --> 00:25:52,460
Doesn't that mean
636
00:25:52,460 --> 00:25:53,940
I won't be staying with him anymore?
637
00:25:54,140 --> 00:25:55,740
The Queen and the Emperor don't stay
638
00:25:55,740 --> 00:25:57,380
in the same hall in the first place.
639
00:25:57,380 --> 00:25:58,700
If His Majesty misses you,
640
00:25:58,700 --> 00:26:00,740
he'll come and visit you at Xiangluo Hall.
641
00:26:01,340 --> 00:26:01,900
That makes sense.
642
00:26:02,220 --> 00:26:04,300
Otherwise, why would there be
so many rooms in the Imperial Palace?
643
00:26:04,340 --> 00:26:06,260
What's the point of having them
when no one stays in them?
644
00:26:09,340 --> 00:26:10,100
Your Majesty.
645
00:26:10,100 --> 00:26:10,940
Madam Yongfu.
646
00:26:10,980 --> 00:26:12,540
Empress Dowager invites you to the turret.
647
00:26:13,020 --> 00:26:13,820
Turret?
648
00:26:13,820 --> 00:26:14,420
Why?
649
00:26:14,580 --> 00:26:15,380
Your Majesty,
650
00:26:15,380 --> 00:26:16,180
Her Majesty wants
651
00:26:16,180 --> 00:26:18,820
to show Madam Yongfu around the Imperial Palace.
652
00:26:20,180 --> 00:26:21,420
She's really
653
00:26:21,420 --> 00:26:22,980
a friendly person.
654
00:26:23,260 --> 00:26:24,340
Can you check
655
00:26:24,340 --> 00:26:25,420
if my hair is a mess?
656
00:26:25,420 --> 00:26:26,060
Let me see.
657
00:26:26,420 --> 00:26:27,380
It's not messy.
658
00:26:27,500 --> 00:26:28,020
Is that so?
659
00:26:28,300 --> 00:26:29,780
-All right, let's go.
-Let's go.
660
00:26:30,460 --> 00:26:31,900
[Taihe Hall]
Look at this huge hall.
661
00:26:32,100 --> 00:26:33,820
Doesn't it expand one's horizon?
662
00:26:34,500 --> 00:26:37,020
Every day when the sun goes down,
663
00:26:37,180 --> 00:26:39,180
we can enjoy the sunset from the high ground.
664
00:26:39,860 --> 00:26:42,260
We can see the rainbow after the rain stops.
665
00:26:45,420 --> 00:26:46,860
It's such beautiful weather.
666
00:26:46,940 --> 00:26:48,660
Let me show you around my Yufang Garden.
667
00:26:49,060 --> 00:26:49,700
Please look around.
668
00:26:50,140 --> 00:26:52,620
I designed this courtyard
669
00:26:52,620 --> 00:26:54,020
and this pond myself.
670
00:26:54,740 --> 00:26:55,940
Yufang garden
671
00:26:56,300 --> 00:26:58,260
is my favorite work.
672
00:26:59,020 --> 00:27:00,700
I designed
673
00:27:01,140 --> 00:27:02,980
this courtyard and pond
674
00:27:03,340 --> 00:27:04,860
with plants myself.
675
00:27:08,660 --> 00:27:09,500
Madam, please enjoy.
676
00:27:19,780 --> 00:27:20,340
Madam,
677
00:27:20,540 --> 00:27:22,500
what do you think about this tea?
678
00:27:22,860 --> 00:27:23,420
Not bad.
679
00:27:23,940 --> 00:27:24,580
It's not bitter.
680
00:27:26,100 --> 00:27:28,020
But when we entertained
our guests in Xianpa Village,
681
00:27:28,420 --> 00:27:30,820
we used a huge tea mug filled with tea leaves.
682
00:27:31,260 --> 00:27:32,140
The cup of the Imperial Palace
683
00:27:32,340 --> 00:27:32,940
is a little small.
684
00:27:32,940 --> 00:27:33,620
It's too small.
685
00:27:36,620 --> 00:27:37,380
So
686
00:27:37,780 --> 00:27:40,540
what do you think about the environment
687
00:27:40,780 --> 00:27:41,980
after I showed you around the palace?
688
00:27:42,420 --> 00:27:45,100
Especially when you look down from the turret,
689
00:27:45,340 --> 00:27:46,300
you can see magnificent palaces.
690
00:27:47,220 --> 00:27:48,260
What do you think about it?
691
00:27:50,060 --> 00:27:50,660
Your Majesty,
692
00:27:50,660 --> 00:27:51,900
you're being too modest.
693
00:27:52,140 --> 00:27:54,780
Our palaces are naturally a magnificent
694
00:27:54,780 --> 00:27:55,660
and majestic sight.
695
00:27:55,980 --> 00:27:56,660
Madam Liu,
696
00:27:56,660 --> 00:27:57,540
am I right?
697
00:27:58,700 --> 00:28:00,980
Xianpa Village doesn't have turrets.
698
00:28:01,540 --> 00:28:03,900
But we have Xianpa Mountain in Xianpa Village.
699
00:28:04,060 --> 00:28:06,420
When we looked into the distance
from the peak of the mountain,
700
00:28:07,140 --> 00:28:10,300
we can see the endless borderline.
701
00:28:11,860 --> 00:28:13,020
Then is Xianpa Village as big,
702
00:28:13,140 --> 00:28:14,740
or has as many rooms,
703
00:28:14,900 --> 00:28:15,980
or as many palace gates
704
00:28:16,060 --> 00:28:17,140
as the Imperial Palace?
705
00:28:17,900 --> 00:28:18,860
Well, no.
706
00:28:19,380 --> 00:28:21,020
But why do all the rooms
707
00:28:21,380 --> 00:28:23,100
in the palace look the same?
708
00:28:23,100 --> 00:28:25,580
The building structures
and paths all look similar.
709
00:28:26,020 --> 00:28:27,420
Aren't you afraid of getting lost?
710
00:28:28,060 --> 00:28:29,180
Let me tell you this.
711
00:28:29,180 --> 00:28:30,780
Xianpa Village is otherwise.
712
00:28:30,780 --> 00:28:31,820
Our houses may not be
713
00:28:31,820 --> 00:28:33,420
as magnificent as your palace.
714
00:28:33,420 --> 00:28:34,060
But
715
00:28:34,060 --> 00:28:36,020
every house has its characteristics.
716
00:28:36,260 --> 00:28:38,380
They were all built
based on personal preferences.
717
00:28:39,340 --> 00:28:40,060
How so?
718
00:28:40,540 --> 00:28:41,300
For instance,
719
00:28:41,420 --> 00:28:43,380
Erniu's colorful house at the village entrance.
720
00:28:43,660 --> 00:28:45,580
We called it Rainbow House.
721
00:28:45,780 --> 00:28:46,380
Not forgetting our village head's house.
722
00:28:46,380 --> 00:28:47,180
Rainbow House?
723
00:28:47,180 --> 00:28:49,740
The village head built
a row of single-story houses
724
00:28:49,780 --> 00:28:51,940
of different heights, but pleasing to the eyes.
725
00:28:52,140 --> 00:28:53,380
That's why Scholar Yang
726
00:28:53,380 --> 00:28:54,580
named it...
727
00:28:54,580 --> 00:28:57,420
-"Endless Wave."
-Yes, "Endless Wave".
728
00:28:57,540 --> 00:28:58,260
Doesn't it sound nice?
729
00:28:59,060 --> 00:29:00,980
Can I visit Xianpa Village one day?
730
00:29:01,220 --> 00:29:02,380
-Sure, Your Highness.
-No, you can't.
731
00:29:04,580 --> 00:29:05,260
Why?
732
00:29:06,180 --> 00:29:07,180
Why not?
733
00:29:08,060 --> 00:29:09,860
It's because we're not related to each other.
734
00:29:10,300 --> 00:29:10,900
But of course,
735
00:29:10,980 --> 00:29:12,500
I can take you there
736
00:29:12,500 --> 00:29:13,820
if you acknowledge me as your sister-in-law.
737
00:29:16,740 --> 00:29:17,420
Why?
738
00:29:17,620 --> 00:29:19,060
We had a deal.
739
00:29:19,060 --> 00:29:21,260
If I manage to run
the relative banquet successfully,
740
00:29:21,260 --> 00:29:22,620
you'll have to acknowledge me
as your sister-in-law.
741
00:29:22,900 --> 00:29:24,300
You must keep your word.
742
00:29:24,300 --> 00:29:24,940
I'm waiting.
743
00:29:24,940 --> 00:29:25,980
Call me "sister-in-law".
744
00:29:32,900 --> 00:29:33,460
Sister-in-law.
745
00:29:33,540 --> 00:29:34,820
What? I can't hear you.
746
00:29:35,740 --> 00:29:36,380
Sister-in-law!
747
00:29:37,140 --> 00:29:38,100
Good girl.
748
00:29:38,100 --> 00:29:39,700
I'll take you to Xianpa Village next time.
749
00:29:39,900 --> 00:29:41,220
-Your Highness, we want to go too.
-Your Majesty, we want to go too.
750
00:29:41,220 --> 00:29:42,260
All right.
751
00:29:42,260 --> 00:29:43,140
Everyone can join.
752
00:29:43,140 --> 00:29:43,860
Let's all go.
753
00:29:49,460 --> 00:29:50,620
[Orchid Courtyard]
Greetings, Your Majesty!
754
00:29:50,740 --> 00:29:51,740
Please rise.
755
00:29:51,940 --> 00:29:52,980
-Thank you, Your Majesty!
-Thank you, Your Majesty!
756
00:29:54,860 --> 00:29:55,500
You were experts Commander Su handpicked
757
00:29:55,500 --> 00:29:57,540
among the common folks.
758
00:29:58,220 --> 00:30:00,660
A little training should pay off.
759
00:30:00,660 --> 00:30:01,220
Today
760
00:30:02,100 --> 00:30:03,540
is the day you'll be tested.
761
00:30:03,940 --> 00:30:04,900
Remember.
762
00:30:05,420 --> 00:30:06,220
A tall and ferocious man
763
00:30:06,220 --> 00:30:07,820
will come here to drink
764
00:30:07,820 --> 00:30:08,860
(with me later.)
765
00:30:09,340 --> 00:30:10,900
(I'll drink twice.)
766
00:30:11,500 --> 00:30:12,540
(The first toast,)
767
00:30:12,980 --> 00:30:14,700
(I'll drink normally.)
768
00:30:14,900 --> 00:30:15,620
The second time,
769
00:30:15,900 --> 00:30:17,620
I'll pretend to drop the cup.
770
00:30:17,620 --> 00:30:18,660
(Take that as a signal)
771
00:30:18,820 --> 00:30:21,460
and use whatever means to take him down.
772
00:30:22,540 --> 00:30:24,260
The archers I've arranged to lie in ambush
773
00:30:24,420 --> 00:30:26,740
will assist you to reduce
his fighting capabilities.
774
00:30:27,460 --> 00:30:29,700
If this mission is a success,
775
00:30:29,900 --> 00:30:31,220
I shall reward all of you
776
00:30:31,220 --> 00:30:32,700
handsomely.
777
00:30:34,860 --> 00:30:36,100
But if you fail,
778
00:30:36,300 --> 00:30:37,420
just like you,
779
00:30:37,820 --> 00:30:39,180
it will not end well for me.
780
00:30:39,700 --> 00:30:40,500
Do you understand?
781
00:30:40,940 --> 00:30:41,700
-Yes, Your Majesty!
-Yes, Your Majesty!
782
00:30:47,340 --> 00:30:48,100
Grand Chancellor,
783
00:30:48,780 --> 00:30:50,260
His Majesty has already gone to Qingchi Palace.
784
00:30:50,340 --> 00:30:51,900
He sent me to invite you over.
785
00:30:54,780 --> 00:30:56,580
His Majesty is so thoughtful.
786
00:30:56,980 --> 00:30:59,580
Is he afraid I might not know
the way to Qingchi Palace?
787
00:31:00,980 --> 00:31:01,940
Grand Chancellor, please.
788
00:31:29,540 --> 00:31:30,620
Grand Chancellor, please come inside.
789
00:31:34,900 --> 00:31:35,860
Grand Chancellor, how about you get changed?
790
00:31:35,860 --> 00:31:37,140
I shall be waiting outside.
791
00:31:43,860 --> 00:31:51,460
[Qingchi Palace]
792
00:32:19,580 --> 00:32:20,300
Your Majesty,
793
00:32:20,780 --> 00:32:21,740
my apologies for being late.
794
00:32:22,860 --> 00:32:24,140
You came just in time.
795
00:32:24,820 --> 00:32:26,380
I've prepared liquor and some dishes.
796
00:32:26,660 --> 00:32:28,500
It's a pity that no one is drinking with me.
797
00:32:29,100 --> 00:32:30,460
And the Queen is not here yet.
798
00:32:31,180 --> 00:32:33,300
We can drink while watching the mock fight.
799
00:32:35,500 --> 00:32:36,580
I've long heard
800
00:32:36,580 --> 00:32:39,060
you're keeping an acrobatic troupe in the palace.
801
00:32:39,900 --> 00:32:40,900
I didn't believe it.
802
00:32:41,260 --> 00:32:43,300
Now that I've seen it, it turns out to be true.
803
00:32:44,180 --> 00:32:44,780
Your Majesty,
804
00:32:45,340 --> 00:32:46,700
you're the Emperor.
805
00:32:47,020 --> 00:32:48,340
Don't you find it preposterous
806
00:32:48,620 --> 00:32:50,020
for you to be so fond of having fun?
807
00:32:51,660 --> 00:32:52,820
You're taking it too seriously.
808
00:32:53,580 --> 00:32:54,900
I only hire this acrobatic troupe
809
00:32:55,300 --> 00:32:57,020
to relieve myself from boredom.
810
00:32:58,140 --> 00:32:58,980
Besides,
811
00:32:59,820 --> 00:33:02,020
I have you to manage the state affairs.
812
00:33:02,180 --> 00:33:03,260
I don't have to worry about a thing.
813
00:33:03,940 --> 00:33:04,700
Moreover,
814
00:33:05,180 --> 00:33:07,260
I didn't hire this acrobatic troupe
815
00:33:07,300 --> 00:33:08,940
for myself.
816
00:33:09,380 --> 00:33:11,020
I mainly did it for the Queen's pleasure.
817
00:33:11,500 --> 00:33:13,220
After all, she likes it.
818
00:33:15,100 --> 00:33:15,900
Is that so?
819
00:33:16,900 --> 00:33:18,060
Of course.
820
00:33:20,900 --> 00:33:22,060
I'm glad to see
821
00:33:22,060 --> 00:33:24,380
you and the Queen are getting along.
822
00:33:32,580 --> 00:33:33,140
Grand Chancellor,
823
00:33:34,620 --> 00:33:36,180
here's to you.
824
00:33:54,620 --> 00:33:55,540
There are assassins!
825
00:33:55,780 --> 00:33:56,460
Protect His Majesty!
826
00:34:14,300 --> 00:34:16,660
So this is what you've planned for today.
827
00:34:18,820 --> 00:34:20,660
I've underestimated you.
828
00:34:28,540 --> 00:34:29,220
Take him down!
829
00:35:05,420 --> 00:35:06,020
Crossbowmen!
830
00:35:06,020 --> 00:35:06,660
Shoot!
831
00:35:47,460 --> 00:35:50,780
♪The moon reflected
upon the surface of the lake♪
832
00:35:51,740 --> 00:35:56,100
♪Let go of your thoughts♪
833
00:35:56,300 --> 00:35:59,460
♪Swallows returning to their nests
in the evening♪
834
00:35:59,620 --> 00:36:02,860
♪The soothing cicada sound♪
835
00:36:04,980 --> 00:36:08,300
♪A crowded corner in the marketplace♪
836
00:36:09,020 --> 00:36:13,060
♪People are having fun♪
837
00:36:13,220 --> 00:36:16,780
♪Lingering emotions
and relationships of the world♪
838
00:36:16,860 --> 00:36:19,980
♪You will soon find out♪
839
00:36:39,260 --> 00:36:42,540
♪The moon reflected
upon the surface of the lake♪
840
00:36:43,100 --> 00:36:46,380
♪Let go of your thoughts♪
841
00:36:47,420 --> 00:36:51,100
♪Swallows returning to their nests
in the evening♪
842
00:36:51,180 --> 00:36:54,460
♪The soothing cicada sound♪
843
00:36:56,260 --> 00:36:59,860
♪A crowded corner in the marketplace♪
844
00:37:00,060 --> 00:37:04,420
♪People are having fun♪
845
00:37:04,580 --> 00:37:08,380
♪Lingering emotions
and relationships of the world♪
846
00:37:08,500 --> 00:37:11,540
♪You will soon find out♪
847
00:37:12,620 --> 00:37:17,540
♪I fall for you too early♪
848
00:37:17,740 --> 00:37:21,500
♪And miss your hug♪
849
00:37:21,660 --> 00:37:25,660
♪That's why I fuss over♪
850
00:37:25,860 --> 00:37:29,140
♪The minute troubles with you♪
851
00:37:30,100 --> 00:37:35,060
♪If I said I saw it coming♪
852
00:37:35,300 --> 00:37:40,420
♪My heart wouldn't be left empty♪
853
00:37:41,420 --> 00:37:45,380
♪Washing away the dust and imperial robe♪
854
00:37:45,620 --> 00:37:48,860
♪I'll wait for your arrival in silence♪
855
00:38:03,700 --> 00:38:08,260
[Adapted from Jinjiang Wenxuecheng's
"Queen Liu Heipang", written by Ge Yang]
57077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.