All language subtitles for The Invisible Man Appears - 1949.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,620 --> 00:00:41,082 DAIEI PRESENTS 2 00:00:42,792 --> 00:00:48,381 THE INVISIBLE MAN APPEARS 3 00:00:49,632 --> 00:00:53,886 SCREENPLAY BY NOBUO ADACHI BASED ON AN IDEA BY AKIMITSU TAKAGI 4 00:01:12,905 --> 00:01:16,909 WHO IS THE INVISIBLE MAN? 5 00:01:17,034 --> 00:01:19,245 RYUNOSUKE TSUKIGATA AS NAKAZATO MITSUSABURO RAMON AS MATSUBARA 6 00:01:19,370 --> 00:01:21,789 DAIJIRO NATSUKAWA AS SEGI TAKIKO MIZUNOE AS RYUKO MIZUKI 7 00:01:43,769 --> 00:01:47,523 DIRECTED BY NOBUO ADACHI 8 00:01:53,321 --> 00:01:56,532 THERE IS NO GOOD OR EVIL IN SCIENCE, 9 00:01:56,657 --> 00:02:00,661 BUT IT CAN BE USED FOR GOOD OR EVIL PURPOSES. 10 00:02:02,622 --> 00:02:05,333 KOBE 11 00:02:11,213 --> 00:02:14,508 YAMANOTE 12 00:02:21,140 --> 00:02:24,143 NAKAZATO RESIDENCE 13 00:02:33,361 --> 00:02:38,699 NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY DR. KENZO NAKAZATO, DIRECTOR 14 00:02:47,792 --> 00:02:50,795 If an object were completely black, it wouldn't reflect light, 15 00:02:50,920 --> 00:02:55,675 - so it wouldn't be visible to us. - But we can see black objects. 16 00:02:55,800 --> 00:02:58,552 That's because they're not completely black. 17 00:02:58,678 --> 00:03:01,722 If you could manipulate the color to make it truly black, 18 00:03:01,847 --> 00:03:03,933 you wouldn't be able to see it. 19 00:03:04,058 --> 00:03:08,145 Hold on, you're forgetting the most important thing. 20 00:03:08,270 --> 00:03:11,315 - Really? What is it? - The shadow. 21 00:03:12,274 --> 00:03:13,984 Even if an object were not visible, 22 00:03:14,110 --> 00:03:17,947 so long as it didn't allow light to pass through, it would still cast a shadow. 23 00:03:18,072 --> 00:03:22,284 Mind your own business. Soon, I'll be able to make anyone invisible. 24 00:03:22,410 --> 00:03:25,371 - I'm working on a black paint. - Good luck. 25 00:03:26,288 --> 00:03:31,919 I'm on the verge of success in research diametrically opposed to yours. 26 00:03:32,044 --> 00:03:38,676 - Diametrically opposed? - Yes, to render an object invisible. 27 00:03:38,801 --> 00:03:40,511 A method that allows light to pass through, 28 00:03:40,636 --> 00:03:44,432 so that the object is not visible, and furthermore casts no shadow. 29 00:03:44,557 --> 00:03:47,393 You can't make everything invisible. 30 00:03:47,518 --> 00:03:50,855 And yet I can. Not that you'd understand. 31 00:03:50,980 --> 00:03:53,357 - What did you say? - You heard me. 32 00:03:53,482 --> 00:03:56,235 Don't argue. 33 00:03:58,446 --> 00:04:02,575 Dr. Seki, you and Dr. Kurokawa are my top proteges. 34 00:04:02,700 --> 00:04:05,870 Both of your research has merit. 35 00:04:05,995 --> 00:04:08,956 What can I do if you're going to be rivals? 36 00:04:09,081 --> 00:04:12,501 I'll give the Nakazato Award to the one who completes his research first. 37 00:04:12,626 --> 00:04:15,337 You're willing to give us the award? 38 00:04:15,463 --> 00:04:17,923 Is there something you'd rather have instead? 39 00:04:18,048 --> 00:04:19,508 - Sir. - Sir. 40 00:04:20,176 --> 00:04:22,803 Will you allow me to marry your daughter? 41 00:04:22,928 --> 00:04:24,388 My daughter? 42 00:04:24,513 --> 00:04:28,225 - I also have deep feelings for Machiko. - You, too? 43 00:04:30,853 --> 00:04:34,607 Which of them do you like? 44 00:04:34,732 --> 00:04:38,736 Dr. Seki, but Dr. Kurokawa isn't bad either. 45 00:04:38,861 --> 00:04:41,614 Good grief, you might want to make up your mind. 46 00:04:42,573 --> 00:04:45,367 Both of them asked at the same time. 47 00:04:45,493 --> 00:04:48,537 I'm not ready to answer either of them yet. 48 00:04:48,662 --> 00:04:51,123 - So you turned them both down? - Yes. 49 00:04:52,208 --> 00:04:56,587 I think it's for the best for all concerned. 50 00:04:56,712 --> 00:04:58,881 I suppose you're right. 51 00:05:00,341 --> 00:05:05,262 I met President Kawabe. Hurry up and get ready. 52 00:05:05,387 --> 00:05:09,058 - Where's he going to take you? - We're going to see the Takara Revue. 53 00:05:09,183 --> 00:05:12,812 - Isn't that nice? - That's why I like him. 54 00:05:12,937 --> 00:05:18,192 I see... those two must be really competitive. 55 00:05:18,317 --> 00:05:20,194 You can't imagine. 56 00:05:20,319 --> 00:05:24,990 In any event, it was interesting that Kurokawa's research matched my own. 57 00:05:25,115 --> 00:05:29,078 - What did he say when you told him? - I haven't told him. 58 00:05:30,246 --> 00:05:32,998 I've been secretly conducting research 59 00:05:33,123 --> 00:05:37,461 into rendering objects invisible for over 10 years. 60 00:05:37,586 --> 00:05:39,672 Is such a thing possible? 61 00:05:39,797 --> 00:05:41,757 Yes, of course. 62 00:05:43,008 --> 00:05:47,388 I've already completed the experimental agent. 63 00:05:47,513 --> 00:05:49,348 Really? 64 00:05:51,851 --> 00:05:55,688 - Stop jerking my chain. - I'm not joking. 65 00:05:56,605 --> 00:05:59,149 You professors have a strange sense of humor. 66 00:05:59,275 --> 00:06:01,235 I would be happy to show you in private. 67 00:06:01,360 --> 00:06:03,028 Don't bother. 68 00:06:53,454 --> 00:06:54,872 Mr. Kawabe... 69 00:06:55,789 --> 00:06:59,460 You thought I was fooling you. Take a look. 70 00:06:59,585 --> 00:07:01,211 All right. 71 00:07:17,561 --> 00:07:21,649 I named this agent the "Atomina Invisibilitator". 72 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 It's an invisible element. 73 00:07:24,777 --> 00:07:28,572 It synthesizes with other materials to make them invisible. 74 00:07:45,839 --> 00:07:47,424 What do you think? 75 00:07:47,549 --> 00:07:50,302 Indeed, it is invisible. 76 00:07:54,556 --> 00:07:57,559 Next, I'll try it on a living specimen. 77 00:07:57,685 --> 00:07:59,353 A living specimen? 78 00:08:35,472 --> 00:08:37,599 Here, touch it. 79 00:08:41,478 --> 00:08:44,189 Sure enough, it's still there. 80 00:08:44,314 --> 00:08:47,276 This is weird. Have you tried it on a human? 81 00:08:47,401 --> 00:08:49,028 I believe it is possible. 82 00:08:49,153 --> 00:08:51,780 However, it unfortunately has not proved successful yet. 83 00:08:51,905 --> 00:08:53,365 Why not? 84 00:08:53,490 --> 00:08:56,660 I don't have an agent to restore the individual, 85 00:08:56,785 --> 00:08:59,538 I'm talking about a reducing agent. 86 00:08:59,663 --> 00:09:02,875 Furthermore, it has rather alarming side effects. 87 00:09:03,000 --> 00:09:05,502 - So it's worthless? - No, it's very valuable. 88 00:09:05,627 --> 00:09:09,465 - It's just a matter of time. - Isn't this grand? 89 00:09:10,466 --> 00:09:13,761 Professor, you must grant me the rights to this discovery. 90 00:09:13,886 --> 00:09:15,387 Not a chance! 91 00:09:15,512 --> 00:09:18,474 Who knows what could happen if this fell into the wrong hands? 92 00:09:18,599 --> 00:09:20,893 Please leave such concerns to me. 93 00:09:21,018 --> 00:09:24,980 - No way. - I see. How disappointing. 94 00:09:25,105 --> 00:09:28,275 I would very much like to try it on a human subject. 95 00:09:28,400 --> 00:09:30,861 Yes, it's very tempting. 96 00:09:30,986 --> 00:09:36,950 I've often thought that if I couldn't find a suitable subject, I'd try it on myself. 97 00:09:37,076 --> 00:09:39,703 I can only imagine. 98 00:09:42,956 --> 00:09:46,585 Mr. Kawabe, hurry up. We're both waiting. 99 00:09:46,710 --> 00:09:48,962 Well, then, shall we go? 100 00:09:59,556 --> 00:10:02,643 TAKARA REVUE 101 00:11:20,304 --> 00:11:22,723 Ryuko Mizuki seems extremely popular. 102 00:11:22,848 --> 00:11:25,309 She's Dr. Kurokawa's little sister. 103 00:11:25,434 --> 00:11:30,147 Really? We should've invited him, and we could've all had dinner together. 104 00:11:30,272 --> 00:11:33,901 Great, then I'll telephone him. 105 00:11:40,824 --> 00:11:44,828 I'm ashamed to say that I've never actually seen her show. 106 00:11:44,953 --> 00:11:47,998 You should be ashamed. You should come to the show tomorrow. 107 00:11:48,123 --> 00:11:52,961 - If I can find the time. - Make the effort. Everyone adores her. 108 00:11:53,086 --> 00:11:57,341 - Isn't that right, Machiko? - Yes. I'm so happy for her. 109 00:11:57,841 --> 00:12:02,012 Hey, Mizuki, look at this. You have a lot of autographs to sign. 110 00:12:02,137 --> 00:12:03,555 Yes. 111 00:12:10,979 --> 00:12:16,568 Dr. Kurokawa, you'll be famous one day, thanks to your research. 112 00:12:16,693 --> 00:12:18,320 I hope so. 113 00:12:18,445 --> 00:12:21,740 - I have great hopes for your success. - Thank you. 114 00:12:21,865 --> 00:12:26,620 Machiko, we should give Ryuko a brooch or something to commemorate the occasion. 115 00:12:26,745 --> 00:12:28,705 That's a fine idea. 116 00:12:30,290 --> 00:12:32,042 TENPODO JEWELERS 117 00:12:42,219 --> 00:12:44,554 - Welcome. - I'm looking for a brooch. 118 00:12:45,555 --> 00:12:47,599 How about something like this? 119 00:12:47,724 --> 00:12:51,561 - It's all right. - How about this one? 120 00:12:51,687 --> 00:12:53,438 What do you think? 121 00:12:59,695 --> 00:13:01,613 I see. 122 00:13:01,738 --> 00:13:04,241 I can give you ยฅ5 million for it. 123 00:13:04,366 --> 00:13:05,701 Really? 124 00:13:05,826 --> 00:13:08,161 Hatanaka, I'm not sure about this. 125 00:13:08,287 --> 00:13:12,082 Madam, I'm afraid we can't part with it for that price. 126 00:13:12,207 --> 00:13:15,460 - It's a very reasonable... - No. Listen... 127 00:13:15,585 --> 00:13:20,716 This piece is called 'Tears of Amour'. It belonged to a famous dynasty. 128 00:13:20,841 --> 00:13:23,468 Please call the owner to take a look at it. 129 00:13:23,593 --> 00:13:28,890 Unfortunately, he's unavailable. I'll summon the executive manager. 130 00:13:29,016 --> 00:13:31,393 Please wait just a moment. 131 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Oh! 132 00:14:23,737 --> 00:14:25,572 Come here, come here. 133 00:14:40,462 --> 00:14:42,297 Who are you? 134 00:15:05,529 --> 00:15:08,573 Machiko, I heard the cat meowing. 135 00:15:08,698 --> 00:15:11,493 Really? I haven't seen him around. 136 00:15:11,618 --> 00:15:14,204 Me neither. I wonder where he went. 137 00:15:17,916 --> 00:15:21,461 - That's him, isn't it? - Yes, he's somewhere around here. 138 00:15:27,050 --> 00:15:29,886 - I don't see him. - I can hear him in this room. 139 00:16:04,463 --> 00:16:06,131 Mom! Mom! 140 00:16:09,426 --> 00:16:12,888 - Hurry! - What's the fuss? 141 00:16:13,013 --> 00:16:14,431 Look! 142 00:16:42,542 --> 00:16:43,960 I'm scared! 143 00:16:48,590 --> 00:16:50,759 Dad! Dad! 144 00:16:52,093 --> 00:16:53,512 Dad! 145 00:17:07,442 --> 00:17:09,861 Mom, something's wrong! 146 00:17:24,209 --> 00:17:26,711 MICE 147 00:17:33,468 --> 00:17:36,012 I see... They can't be seen. 148 00:17:37,138 --> 00:17:38,974 These animals are invisible. 149 00:17:41,309 --> 00:17:43,311 Now I understand. 150 00:17:44,271 --> 00:17:46,189 - Kurokawa... - What? 151 00:17:46,314 --> 00:17:49,484 I guess the victory goes to you. 152 00:17:49,609 --> 00:17:53,613 I had no idea that your hypothesis was backed by Dr. Nakazato's research. 153 00:17:53,738 --> 00:17:55,448 You win. 154 00:17:59,578 --> 00:18:03,498 No, I wouldn't regard this level of experimentation as success. 155 00:18:03,623 --> 00:18:06,668 I assumed that the goal was to get it to work on a human being. 156 00:18:06,793 --> 00:18:08,211 Mom! 157 00:18:09,462 --> 00:18:13,133 Mom, somebody left this letter at the door. 158 00:18:14,759 --> 00:18:18,305 This is your father's handwriting. Machiko, please read it. 159 00:18:23,977 --> 00:18:27,439 "I'm sure that you must be surprised about my sudden disappearance. 160 00:18:27,564 --> 00:18:30,525 "In order to test the effects of the invisibility agent... 161 00:18:33,278 --> 00:18:36,031 "...I am following my own course of action. 162 00:18:36,156 --> 00:18:39,117 "I ask that you don't worry and remain calm. 163 00:18:39,242 --> 00:18:41,161 "I'll be home in two or three days. 164 00:18:41,286 --> 00:18:43,997 "I ask that you refrain from contacting the police. 165 00:18:44,122 --> 00:18:45,749 "Your father." 166 00:18:51,212 --> 00:18:55,675 If we can find who brought the letter, we'll know where your father is. 167 00:19:05,477 --> 00:19:07,771 Did you see anyone come by just now? 168 00:19:07,896 --> 00:19:11,107 - No, I didn't. - Can I borrow your car? 169 00:19:11,232 --> 00:19:13,026 - Go ahead. - Thanks. 170 00:19:15,570 --> 00:19:17,739 - Straight ahead. - OK. 171 00:19:24,287 --> 00:19:26,831 Mr. Seki, what happened? 172 00:19:26,956 --> 00:19:29,959 It's no good. No trace of him. 173 00:19:33,296 --> 00:19:37,759 I do hope father is all right, being involved in those experiments. 174 00:19:38,551 --> 00:19:42,681 The professor said that he was willing to sacrifice himself for the experiment. 175 00:19:42,806 --> 00:19:44,974 - He said "sacrifice"? - Yes. 176 00:19:45,100 --> 00:19:47,143 It's the conscience of an academic, I presume. 177 00:19:47,268 --> 00:19:51,981 - Can't we do anything, Mom? - I don't know. 178 00:19:52,107 --> 00:19:56,945 If there was a human subject other than himself, 179 00:19:57,070 --> 00:20:00,156 that he could use the invisibility agent on, he would've done so. 180 00:20:02,158 --> 00:20:05,745 I'd trade places with him if I could. 181 00:20:10,458 --> 00:20:15,130 Mr. Kurokawa, the professor said that your research was the same as his. 182 00:20:15,255 --> 00:20:17,006 Yes, it is. 183 00:20:18,925 --> 00:20:20,510 I'll be back. 184 00:20:33,732 --> 00:20:35,150 Kurokawa... 185 00:20:38,528 --> 00:20:43,074 This would seem to be a perfect chance to win Machiko's heart, 186 00:20:43,199 --> 00:20:45,326 if you could rescue her father. 187 00:20:48,204 --> 00:20:51,708 Chin up, I'm on your side. 188 00:21:00,842 --> 00:21:02,260 Mr. Kawabe... 189 00:21:03,595 --> 00:21:06,347 Just between you and me, 190 00:21:06,473 --> 00:21:10,059 Dr. Nakazato developed the invisibility drug in secret. 191 00:21:10,185 --> 00:21:11,519 Really? 192 00:21:12,270 --> 00:21:14,105 I had no idea. 193 00:21:14,230 --> 00:21:19,027 There's nothing I can do by myself. 194 00:21:19,694 --> 00:21:21,112 I understand. 195 00:21:22,655 --> 00:21:27,118 But everyone's on pins and needles, 196 00:21:27,243 --> 00:21:33,124 so you should tell everyone that you know where he probably went. 197 00:21:33,249 --> 00:21:36,878 How about it? Take a vacation for a couple of days. 198 00:21:40,215 --> 00:21:45,470 - I'll pay. - Oh... 199 00:21:46,387 --> 00:21:47,889 Thank you. 200 00:22:04,197 --> 00:22:06,199 - Mr. Kurokawa? - Yes? 201 00:22:11,079 --> 00:22:13,039 There's someone here for you. 202 00:22:13,164 --> 00:22:14,666 Please go in. 203 00:22:18,211 --> 00:22:20,630 - You're Mr. Kurokawa? - Yes. 204 00:22:20,755 --> 00:22:23,049 Dr. Nakazato sent me here secretly. 205 00:22:23,174 --> 00:22:25,969 - The doctor? - Yes. He wants to see you immediately. 206 00:22:26,094 --> 00:22:27,929 Let's go right now. 207 00:22:29,264 --> 00:22:31,474 KONAN APARTMENTS 208 00:23:05,592 --> 00:23:08,469 Professor, I'll meet you as promised. 209 00:24:01,564 --> 00:24:04,525 DR. KENZO NAKAZATO 210 00:24:17,872 --> 00:24:20,333 Dr. Nakazato, I presume. 211 00:24:20,458 --> 00:24:23,086 I'm the store manager, Mr. Tanimoto. 212 00:24:23,211 --> 00:24:26,422 I apologize that the owner is away. 213 00:24:26,547 --> 00:24:28,383 Please sit down. 214 00:24:30,635 --> 00:24:35,598 So... what can I do for you today? 215 00:24:37,934 --> 00:24:40,186 I'm looking for a diamond necklace. 216 00:24:40,311 --> 00:24:43,314 I want you to give me the Tears of Amour. 217 00:24:43,439 --> 00:24:45,483 Oh, yes, the necklace. 218 00:24:45,608 --> 00:24:51,572 We decided not to buy it, so the lady took it home. 219 00:24:52,991 --> 00:24:55,326 Then, show me your safe. 220 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 The safe? 221 00:24:59,414 --> 00:25:02,500 - You must be joking... - Show me the safe! 222 00:25:05,461 --> 00:25:07,130 Are you threatening me? 223 00:25:07,255 --> 00:25:11,092 Get out, before I call the police. 224 00:25:15,221 --> 00:25:17,348 This is no idle threat. Don't underestimate me! 225 00:25:19,308 --> 00:25:24,564 You talk pretty tough. Maybe you want to be arrested. 226 00:25:27,400 --> 00:25:28,693 Try it! 227 00:25:31,362 --> 00:25:33,364 I've had enough. 228 00:25:35,992 --> 00:25:37,618 Leave now. 229 00:25:42,790 --> 00:25:45,168 All right, look at me! 230 00:26:52,902 --> 00:26:54,987 Show me the safe or I'll kill you! 231 00:26:55,113 --> 00:26:57,323 I will. I will! Help! 232 00:27:13,965 --> 00:27:16,134 Hurry, call the police! 233 00:27:19,137 --> 00:27:20,847 Damn it! 234 00:27:21,806 --> 00:27:24,433 I'm leaving, but I'll be back! 235 00:27:37,488 --> 00:27:39,991 NAKAZATO 236 00:27:40,116 --> 00:27:43,536 Although all evidence points to Dr. Nakazato, 237 00:27:43,661 --> 00:27:48,040 it's difficult to explain why the criminal would leave behind so much evidence. 238 00:27:48,166 --> 00:27:51,419 Suzuki, go to Dr. Nakazato's home and see if anything's been stolen. 239 00:27:51,544 --> 00:27:55,381 - Also, find out what he's been up to. - Yes, sir. 240 00:27:55,506 --> 00:27:57,383 It's curious that he was only interested 241 00:27:57,508 --> 00:28:00,511 in one particular piece of jewelry and didn't just rob the place. 242 00:28:00,636 --> 00:28:03,514 Tanaka, go to the Sannomiya Hotel. 243 00:28:03,639 --> 00:28:06,267 Check on the woman who was trying to sell the jewelry. 244 00:28:06,392 --> 00:28:07,810 Yes, sir. 245 00:28:09,687 --> 00:28:15,401 By the way, Mr. Tanimoto, is it possible that the disappearance of the perpetrator 246 00:28:15,526 --> 00:28:18,112 was a hallucination on your part? 247 00:28:18,237 --> 00:28:19,447 Impossible! 248 00:28:48,726 --> 00:28:51,520 Watch where you're going, man! 249 00:28:53,564 --> 00:28:55,483 What do you have to say for yourself? 250 00:28:55,608 --> 00:28:59,487 - Give me your clothes. - What are you talking about? 251 00:29:00,821 --> 00:29:03,241 Take off your clothes and give them to me! 252 00:29:03,366 --> 00:29:04,575 Thanks! 253 00:29:05,868 --> 00:29:07,119 What? 254 00:29:07,912 --> 00:29:09,956 That hurt! 255 00:29:10,081 --> 00:29:14,001 What do you think you're doing? 256 00:29:14,126 --> 00:29:18,047 Say something! Say something! 257 00:29:59,380 --> 00:30:02,133 Excuse me, where are you going, sir? 258 00:30:03,301 --> 00:30:04,885 Are you talking to me? 259 00:30:05,469 --> 00:30:07,179 Thanks for asking. 260 00:30:33,622 --> 00:30:41,422 MYSTERIOUS INVISIBLE MAN APPEARS IN KOBE! 261 00:30:45,176 --> 00:30:52,475 MYSTERY OF THE CENTURY: THE INVISIBLE MAN APPEARS!! 262 00:30:57,563 --> 00:31:04,487 IS MISSING DR. NAKAZATO THE INVISIBLE MAN? 263 00:31:27,051 --> 00:31:29,845 - That's all. - I see. 264 00:31:37,728 --> 00:31:39,146 Seki... 265 00:31:40,481 --> 00:31:43,943 Your boss was quite a clever fellow. Look... 266 00:31:45,778 --> 00:31:47,196 Pay attention. 267 00:31:54,036 --> 00:31:56,580 Wow, a secret opening. 268 00:31:56,705 --> 00:32:00,376 Don't touch, we have to dust for fingerprints. 269 00:32:00,501 --> 00:32:01,919 I see. 270 00:32:09,969 --> 00:32:12,680 I can't read it. This is your specialty. 271 00:32:20,020 --> 00:32:23,149 "Should I die, 272 00:32:23,691 --> 00:32:27,570 "I bequeath all rights to my findings to Ichiro Kawabe." 273 00:32:27,695 --> 00:32:29,530 This could be useful. 274 00:32:30,573 --> 00:32:32,700 Wait, that belongs to the doctor. 275 00:32:32,825 --> 00:32:36,287 We need to have his handwriting analyzed. What's in his notebook? 276 00:32:36,412 --> 00:32:40,833 It records the results of the Atomina Invisibilitator trials. 277 00:32:40,958 --> 00:32:43,294 - Does it say how to make it? - No. 278 00:32:43,419 --> 00:32:47,465 I wouldn't have expected it to. We'd have to ask Dr. Nakazato directly. 279 00:32:49,467 --> 00:32:52,887 "Unfortunately, it is not possible for animals 280 00:32:53,012 --> 00:32:55,973 "that have been rendered invisible to return to their former state. 281 00:32:56,098 --> 00:33:01,103 "Animals made invisible remain that way until they die. 282 00:33:01,228 --> 00:33:05,900 "This is the first reason why I'd hesitate to use this research on a human subject. 283 00:33:06,025 --> 00:33:09,361 "The second reason is: this agent has the side effect 284 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 "of abnormalities to the nervous system 285 00:33:11,739 --> 00:33:15,367 "and subjects become extremely violent within two or three days." 286 00:33:15,493 --> 00:33:18,204 Seki, this is serious. 287 00:33:19,330 --> 00:33:23,000 The city is being ripped apart by crimes committed by an Invisible Man. 288 00:33:50,110 --> 00:33:54,532 Then, he stood up like this and took off his bandages. 289 00:33:54,657 --> 00:34:00,246 He had no face, no neck... I was terrified. 290 00:34:00,371 --> 00:34:01,872 And also... 291 00:34:12,883 --> 00:34:15,052 It's the cat. 292 00:34:15,177 --> 00:34:17,555 You're really rattled over this Invisible Man. 293 00:34:17,680 --> 00:34:21,392 Absolutely! You can laugh because you haven't seen him. 294 00:34:21,517 --> 00:34:26,272 I'd be happy to meet him once, if it would put your mind at ease. 295 00:34:26,397 --> 00:34:28,399 So you want to meet me? 296 00:34:31,402 --> 00:34:34,029 You want to meet me? 297 00:34:47,501 --> 00:34:48,961 Damn you! 298 00:35:03,475 --> 00:35:05,936 Are you all right? 299 00:35:12,651 --> 00:35:14,653 Tell him nothing's wrong. 300 00:35:15,654 --> 00:35:19,283 It's all right. I was just playing around. 301 00:35:19,408 --> 00:35:21,243 Tell him everything is all right. 302 00:35:22,369 --> 00:35:25,706 - Everything's all right in here. - OK. 303 00:35:25,831 --> 00:35:27,833 Good. You did well. 304 00:35:29,126 --> 00:35:34,048 Where's the diamond necklace, the Tears of Amour? 305 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 I'll tell you. I'll tell you... 306 00:35:37,593 --> 00:35:40,429 Sannomiya Hotel, room 26. 307 00:35:45,517 --> 00:35:49,480 Thank you for your inquiry, I'll get back to you shortly. 308 00:35:49,605 --> 00:35:52,691 - Please excuse me. - Thank you for coming. 309 00:35:55,319 --> 00:35:58,781 Hatanaka, maybe we should settle for their offer. 310 00:35:58,906 --> 00:36:00,240 No, ma'am. 311 00:36:00,366 --> 00:36:03,535 If we hold out a little longer, I'm sure we can get ยฅ7 million. 312 00:36:03,661 --> 00:36:05,704 Will ยฅ1 million do? 313 00:36:08,374 --> 00:36:09,583 Who's there? 314 00:36:11,877 --> 00:36:14,004 Give me that necklace! 315 00:36:14,129 --> 00:36:15,589 It's the Invisible Man! 316 00:36:20,219 --> 00:36:22,763 Give me the Tears of Amour! 317 00:36:29,812 --> 00:36:33,023 Ma'am, stand over here! 318 00:36:33,148 --> 00:36:35,234 Damn you! 319 00:36:38,153 --> 00:36:41,615 Damn you! You won't stand in my way! 320 00:36:50,749 --> 00:36:52,501 - Miss Mizuki, help me! - What's wrong? 321 00:36:52,626 --> 00:36:55,921 - The Invisible Man's in my room! - This way, hurry! 322 00:37:03,011 --> 00:37:06,890 Open up! You're dead meat! 323 00:37:10,644 --> 00:37:14,940 Hello, please connect me to the police. The Invisible Man is here! 324 00:37:15,065 --> 00:37:18,193 Fool! Trifle with me, will you? 325 00:37:20,320 --> 00:37:23,282 Please hurry. We're in room 25. 326 00:37:24,199 --> 00:37:25,159 Please! 327 00:37:25,284 --> 00:37:27,411 Ryuko Mizuki...? 328 00:37:42,926 --> 00:37:47,389 THE INVISIBLE MAN STRIKES AGAIN! 329 00:37:50,809 --> 00:37:56,774 CITY IN FEAR OF THE INVISIBLE MAN! 330 00:37:59,109 --> 00:38:04,072 PROFESSOR'S DISCOVERY SOLD TO THE DEVIL! 331 00:38:06,617 --> 00:38:09,495 WHAT IS THE TRUE IDENTITY OF THE EVIL INVISIBLE MAN? 332 00:38:09,620 --> 00:38:12,456 VARIOUS SOURCES NAME DR. NAKAZATO 333 00:38:25,469 --> 00:38:31,475 As the conservator of Dr. Nakazato's research, 334 00:38:31,600 --> 00:38:34,269 I regard the situation as a tragedy. 335 00:38:34,394 --> 00:38:39,024 The professor is a gentle man, and even with the drug, 336 00:38:39,149 --> 00:38:45,030 I don't believe that he is capable of robbery and murder. 337 00:38:45,155 --> 00:38:48,617 I don't know what to do. 338 00:38:49,660 --> 00:38:52,830 We have to do something to locate the professor 339 00:38:52,955 --> 00:38:55,833 and discover the identity of the Invisible Man. 340 00:38:55,958 --> 00:39:01,338 Oh, please... You're the only one I can count on. 341 00:39:02,256 --> 00:39:05,884 Machiko, cheer up. OK? 342 00:39:07,177 --> 00:39:09,721 Thank you, Dr. Seki. 343 00:39:18,730 --> 00:39:22,484 It's only me. I'm not the Invisible Man. 344 00:39:23,777 --> 00:39:28,198 - You gave me a start. - I'm sorry. Please forgive me. 345 00:39:29,533 --> 00:39:35,163 Actually, Machiko, I discovered something very surprising about Kurokawa. 346 00:39:35,289 --> 00:39:37,749 - About Dr. Kurokawa? - Yes. 347 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 He appears to have been kidnapped that evening. 348 00:39:41,336 --> 00:39:44,631 - What are you talking about? - How do you know about this? 349 00:39:47,384 --> 00:39:50,429 I hired a private eye. 350 00:39:50,554 --> 00:39:55,851 It seems Kurokawa knew the identity of the Invisible Man and posed a threat. 351 00:39:55,976 --> 00:39:58,103 By the way, 352 00:39:58,228 --> 00:40:01,231 I understand that you and Kurokawa were in some kind of competition, 353 00:40:01,356 --> 00:40:06,153 and the winner would have Machiko's hand in marriage? 354 00:40:06,278 --> 00:40:08,697 Yes, well... that's true. 355 00:40:08,822 --> 00:40:14,077 Then it must've been frustrating when you learned that you'd lost. 356 00:40:16,246 --> 00:40:17,414 Yes. 357 00:40:25,172 --> 00:40:28,759 Kurokawa must be quite satisfied with himself. 358 00:40:31,178 --> 00:40:35,515 He bested you both in his research and in love. 359 00:40:38,477 --> 00:40:40,812 You'll have to excuse me. 360 00:40:47,527 --> 00:40:48,946 Seki... 361 00:40:51,156 --> 00:40:53,200 Don't be so discouraged. 362 00:40:54,826 --> 00:40:57,704 I'm on your side. Right? 363 00:40:58,664 --> 00:41:01,249 But you have to stay away from Machiko, 364 00:41:01,375 --> 00:41:05,462 don't arouse any suspicion, and just lay low. 365 00:41:32,990 --> 00:41:35,492 KOBE CITY, IKUTA POLICE STATION 366 00:41:44,751 --> 00:41:47,921 Professor, please take care of Ryuko Mizuki. 367 00:41:54,428 --> 00:41:57,139 The Invisible Man must be crazy for jewels. 368 00:41:58,348 --> 00:42:02,853 This is a famous piece, he must want it really badly. 369 00:42:02,978 --> 00:42:05,313 His obsession with it is frightening. 370 00:42:05,939 --> 00:42:08,984 - I'm worried sick. - I've got it... 371 00:42:09,109 --> 00:42:13,113 Until you can sell it, I'll take full responsibility for its safekeeping. 372 00:42:15,073 --> 00:42:16,742 It's no good. 373 00:42:36,219 --> 00:42:39,014 Yes? Who's there? 374 00:42:39,139 --> 00:42:41,516 Ryuko, it's Seki. 375 00:42:44,978 --> 00:42:46,980 Please come in. 376 00:42:50,192 --> 00:42:51,693 Sorry to intrude. 377 00:42:51,818 --> 00:42:55,405 Ryuko, it's about your brother. Can you take me to his apartment? 378 00:42:57,449 --> 00:43:00,160 He said he was going to pack for a trip. 379 00:43:00,285 --> 00:43:04,122 He returned to the room and left shortly thereafter. 380 00:43:04,247 --> 00:43:06,374 He left with another man. 381 00:43:06,500 --> 00:43:09,086 Did anyone visit Mr. Kurokawa after that? 382 00:43:09,211 --> 00:43:11,963 No, just you. 383 00:43:12,089 --> 00:43:14,299 I figured as much. 384 00:43:14,424 --> 00:43:16,927 - Thank you. - Take your time. 385 00:43:24,309 --> 00:43:28,939 Kawabe knew your brother had been kidnapped, even without checking into it. 386 00:43:29,064 --> 00:43:30,482 Really? 387 00:43:33,193 --> 00:43:37,197 He might know the whereabouts of your brother and the professor... 388 00:43:37,989 --> 00:43:41,159 ...and even the identity of the Invisible Man. 389 00:43:42,410 --> 00:43:45,205 - Do you think he knows so much? - Yes. 390 00:43:45,330 --> 00:43:48,875 Listen, Ryuko, I talked to Inspector Matsubara, 391 00:43:49,000 --> 00:43:53,296 and he wants your help to catch Kawabe red-handed. 392 00:44:00,470 --> 00:44:05,517 All right. I'll do whatever I can to help. 393 00:44:18,405 --> 00:44:20,365 Don't you think? 394 00:44:28,832 --> 00:44:31,918 It's a fine piece. It's flawless. 395 00:44:32,043 --> 00:44:34,629 Mr. Kawabe, would you like to make an offer? 396 00:44:36,923 --> 00:44:38,842 I'm happy to have the chance to buy it. 397 00:44:38,967 --> 00:44:42,429 How does ยฅ8 million sound? 398 00:44:42,554 --> 00:44:44,848 You'll buy it? That's wonderful. 399 00:44:44,973 --> 00:44:46,933 Thank you very much. 400 00:44:47,058 --> 00:44:51,354 But are you sure you want to buy it? It's not like you were looking for one. 401 00:44:51,479 --> 00:44:56,401 If Machiko likes it, I am definitely interested. 402 00:44:57,569 --> 00:44:59,112 Well, isn't that romantic? 403 00:44:59,237 --> 00:45:05,243 Well, then, I'll telephone and have a check drafted. 404 00:45:05,368 --> 00:45:06,786 Excuse me. 405 00:45:16,254 --> 00:45:18,256 Give this to Inspector Matsubara. 406 00:46:07,264 --> 00:46:09,307 It's the Invisible Man! 407 00:46:15,105 --> 00:46:16,731 Damn it! 408 00:46:21,403 --> 00:46:25,115 You must be Ryuko Mizuki. Give me the diamond necklace. 409 00:46:25,240 --> 00:46:27,701 Give it to me, if you value your life! 410 00:46:39,796 --> 00:46:43,842 Professor Nakazato, why do you want the necklace? 411 00:46:43,967 --> 00:46:45,719 Shut up! 412 00:46:49,139 --> 00:46:50,557 Go! 413 00:46:51,391 --> 00:46:53,018 Get out of here! 414 00:47:18,418 --> 00:47:20,337 - Damn! - After him! 415 00:47:24,716 --> 00:47:26,176 Stop! 416 00:47:30,138 --> 00:47:31,556 Stop! 417 00:47:36,269 --> 00:47:37,979 NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY 418 00:48:28,780 --> 00:48:33,368 - Who's there? - Seki, it's me. Kurokawa. 419 00:48:33,493 --> 00:48:37,372 Kurokawa? You're the Invisible Man? 420 00:48:37,497 --> 00:48:40,041 Yes, it was me. 421 00:48:41,668 --> 00:48:45,255 - I knew it wasn't Dr. Nakazato. - Right... 422 00:48:46,464 --> 00:48:49,634 Dr. Nakazato betrayed me. I detest him. 423 00:48:49,759 --> 00:48:52,345 - No, you got it all wrong. - Why? 424 00:48:53,430 --> 00:48:55,640 You're being tricked. 425 00:48:57,225 --> 00:49:01,354 Tell me what happened after Dr. Nakazato disappeared. 426 00:49:01,479 --> 00:49:03,606 OK, we'll talk. 427 00:49:03,731 --> 00:49:05,567 Please listen. 428 00:49:13,324 --> 00:49:16,286 Can I have a cigarette? 429 00:49:29,424 --> 00:49:30,467 Thanks. 430 00:49:36,556 --> 00:49:41,895 The professor sent a man to meet me in front of my apartment. 431 00:49:42,020 --> 00:49:44,439 We got in the car. 432 00:49:54,449 --> 00:49:57,869 Sorry for the inconvenience. We're under strict orders. 433 00:49:57,994 --> 00:50:02,165 This is necessary to maintain secrecy. We ask for your cooperation. 434 00:50:04,209 --> 00:50:07,504 Finally, when they removed the blindfold, 435 00:50:08,588 --> 00:50:12,342 I was in a basement and I could vaguely hear the sound of waves. 436 00:50:12,467 --> 00:50:16,471 Dr. Nakazato is going to take the invisibility agent. 437 00:50:16,596 --> 00:50:19,390 He wants to use it on a human subject to observe the side effects. 438 00:50:19,516 --> 00:50:24,521 He said that he wants you to watch and give him feedback. 439 00:50:24,646 --> 00:50:26,648 This isn't good... 440 00:50:26,773 --> 00:50:31,528 Wait! Please use the drug on me instead of Dr. Nakazato. 441 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 - You instead of the professor? - Yes. 442 00:50:33,613 --> 00:50:36,574 Really? That's very selfless of you. 443 00:50:36,699 --> 00:50:38,743 Please, then, this way. 444 00:50:42,580 --> 00:50:48,127 Dr. Nakazato either honored my offer or pushed me to do it. 445 00:50:52,131 --> 00:50:55,635 Mr. Kurokawa, the professor is waiting in the next room. 446 00:50:55,760 --> 00:51:00,598 He wants to try to talk you out of it before you take the invisibility drug. 447 00:51:00,723 --> 00:51:03,059 Please just tell him that you want to do it. 448 00:51:09,274 --> 00:51:11,109 Professor? 449 00:51:13,027 --> 00:51:14,445 Professor! 450 00:51:16,823 --> 00:51:18,950 Professor, it's Kurokawa. 451 00:51:20,201 --> 00:51:23,663 Kurokawa, you've come to rescue me? Thank you. 452 00:51:23,788 --> 00:51:26,249 Don't worry, sir. 453 00:51:26,374 --> 00:51:29,544 I'm counting on you. Hurry, while there's still time. 454 00:51:29,669 --> 00:51:31,713 All right, I'll do it immediately. 455 00:51:32,755 --> 00:51:35,925 Mr. Kurokawa, shall we begin? Have a seat. 456 00:53:12,105 --> 00:53:14,607 The doctor betrayed me. 457 00:53:15,858 --> 00:53:21,030 He turned me into the Invisible Man, but he refused to restore me to visibility. 458 00:53:37,046 --> 00:53:43,886 Mr. Kurokawa, the professor said that he was a man of few sympathies. 459 00:53:44,011 --> 00:53:46,764 He wants to observe the side effects of the subject being extremely violent. 460 00:53:46,889 --> 00:53:48,558 He's grateful that you volunteered. 461 00:53:48,683 --> 00:53:51,561 Please feel free to indulge your violent impulses. 462 00:53:51,686 --> 00:53:55,523 Please ask the professor. I want to be turned back to normal! 463 00:53:55,648 --> 00:53:59,694 - Is that what you really want? - Yes, it is. Please. 464 00:54:02,572 --> 00:54:04,907 So you'll do anything to be visible? 465 00:54:05,032 --> 00:54:07,577 Yes, anything! Anything for the reducing agent. 466 00:54:09,370 --> 00:54:10,705 Right... 467 00:54:11,831 --> 00:54:13,750 I'll tell you the terms... 468 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 He ordered me to get the Tears of Amour necklace. 469 00:54:26,554 --> 00:54:29,182 I was left to my own devices on how to get it. 470 00:54:29,307 --> 00:54:34,353 I've been struggling to suppress my increasingly violent instincts. 471 00:54:35,980 --> 00:54:40,902 Now, my sister Ryuko has become my enemy in my quest for the necklace. 472 00:54:41,819 --> 00:54:43,780 I can't take it. 473 00:54:43,905 --> 00:54:47,408 Seki, you have to help me. 474 00:54:47,533 --> 00:54:51,454 Please, get the reducing drug. Please save me! Please! 475 00:54:56,834 --> 00:54:58,795 I know you can get it. 476 00:54:59,629 --> 00:55:01,798 Make me visible again! 477 00:55:13,476 --> 00:55:16,437 "Unfortunately, it is not possible for animals 478 00:55:16,562 --> 00:55:19,649 "that have been rendered invisible to return to their former state. 479 00:55:19,774 --> 00:55:22,485 "Animals made invisible remain that way until they die..." 480 00:55:33,621 --> 00:55:35,832 Please help me. Please. 481 00:55:36,833 --> 00:55:39,836 I'll figure it out. Don't worry. 482 00:55:44,799 --> 00:55:48,177 I thought I heard you talking. 483 00:55:49,136 --> 00:55:51,472 I guess you were just talking to yourself. 484 00:55:51,597 --> 00:55:55,351 I was just agitated because my research isn't going well. 485 00:55:55,476 --> 00:55:59,480 - Is that why you said, "I'll figure it out"? - That's right. 486 00:56:00,606 --> 00:56:05,069 Please forget about any competition you had with Kurokawa, 487 00:56:05,194 --> 00:56:08,030 and just do good work. 488 00:56:08,155 --> 00:56:10,908 I'm sure I'll be able to develop the invisibility agent. 489 00:56:11,033 --> 00:56:15,079 That's wonderful. My prayers are with you. 490 00:56:15,204 --> 00:56:16,622 Thank you. 491 00:56:17,582 --> 00:56:25,172 I hope that you end that competition you have with Kurokawa. 492 00:56:25,298 --> 00:56:27,717 - That was just between the two of us. - No... 493 00:56:28,467 --> 00:56:33,264 When I first heard about it, I realized that I would marry one of you, 494 00:56:33,389 --> 00:56:36,934 and the other would be out of luck, and I didn't want any part of it. 495 00:56:37,059 --> 00:56:39,770 Now I realize that I was wrong. 496 00:56:39,896 --> 00:56:41,439 Oh, really? 497 00:56:42,398 --> 00:56:45,776 The one I really want to marry is you, darling. 498 00:56:45,902 --> 00:56:49,155 Just a second now. You don't have to make a decision. 499 00:56:49,280 --> 00:56:52,241 - You're the man for me. - You mustn't say that. 500 00:56:52,366 --> 00:56:54,744 So... 501 00:56:54,869 --> 00:56:58,497 you never wanted to marry me, did you? 502 00:56:59,790 --> 00:57:01,918 I understand. I don't care! 503 00:57:37,244 --> 00:57:40,748 Son of a bitch! I'll get you for this. 504 00:57:52,385 --> 00:57:55,221 Who put you up to this? 505 00:57:55,346 --> 00:57:57,014 Tell me! 506 00:57:57,139 --> 00:58:02,561 Please, don't make me tell you his name. He'll kill me. 507 00:58:02,687 --> 00:58:06,107 Don't worry. No one's going to say that it was you who told us. 508 00:58:06,232 --> 00:58:12,154 - Tell us at the police station. - But my life... I don't want to die! 509 00:58:13,656 --> 00:58:16,200 What's got you so spooked? 510 00:58:16,325 --> 00:58:18,911 Is the Invisible Man really so scary? 511 00:58:19,036 --> 00:58:23,332 You were dressed up as the Invisible Man and tried to steal this necklace. 512 00:58:24,875 --> 00:58:27,003 Calm yourself down! 513 00:58:28,462 --> 00:58:31,173 Let's head to the station. 514 00:58:31,298 --> 00:58:33,592 You can tell us everything there. 515 00:58:57,908 --> 00:58:59,326 Damn it! 516 00:59:13,507 --> 00:59:16,844 I have the Tears of Amour. Give me the antidote. 517 00:59:18,846 --> 00:59:21,182 Hey, you finally got it. 518 00:59:21,307 --> 00:59:23,142 Let's have a look. 519 00:59:24,727 --> 00:59:27,063 It's beautiful. 520 00:59:28,773 --> 00:59:30,983 Is this some kind of joke? 521 00:59:31,692 --> 00:59:34,528 - This is a fake. - That's impossible. 522 00:59:34,653 --> 00:59:38,657 No, it's very possible. These are glass beads. 523 00:59:38,783 --> 00:59:42,161 Damn it! So it's fake? 524 00:59:44,205 --> 00:59:49,627 What a laugh... he took the fake and left. 525 00:59:49,752 --> 00:59:52,213 What a dope! 526 00:59:52,338 --> 00:59:56,467 - I'm glad everything worked out. - I thought he'd really stolen it. 527 00:59:56,592 --> 00:59:59,595 That was Miss Mizuki's idea. 528 00:59:59,720 --> 01:00:04,183 Mr. Kawabe, what do you think of my ruse? 529 01:00:05,434 --> 01:00:08,562 Yes, well, thanks to your clever planning, 530 01:00:08,687 --> 01:00:12,775 I can still buy it and give it to Machiko. 531 01:00:12,900 --> 01:00:14,568 How true. 532 01:00:16,821 --> 01:00:19,031 What do you think, Machiko? 533 01:00:22,827 --> 01:00:24,995 Do you like it? 534 01:00:25,121 --> 01:00:28,124 - Yes, it's beautiful. - It really suits you. 535 01:00:32,086 --> 01:00:36,423 I wonder why the check hasn't arrived yet. 536 01:00:41,846 --> 01:00:45,432 Hey, the necklace was a fake. 537 01:00:45,558 --> 01:00:47,560 Damn. They outfoxed us. 538 01:00:49,103 --> 01:00:52,940 Given the circumstances, I'll take Machiko to my villa in Suma, 539 01:00:53,065 --> 01:00:55,067 and we'll get the Invisible Man to steal it. 540 01:00:55,192 --> 01:00:57,194 There's no time to waste. 541 01:00:59,280 --> 01:01:01,073 I'd like to see Mr. Seki. 542 01:01:01,198 --> 01:01:04,243 - I'll take you to the lab. - Please excuse me. 543 01:01:19,717 --> 01:01:21,552 I have some good news. 544 01:01:21,677 --> 01:01:26,098 My private eye found the professor and he took him to my villa in Suma. 545 01:01:26,932 --> 01:01:29,810 - Mom! - That's a relief. 546 01:01:30,603 --> 01:01:33,022 I'll go tell everyone. 547 01:01:33,147 --> 01:01:36,859 Machiko, wait. I have an idea. 548 01:01:36,984 --> 01:01:41,697 I'd like your permission to go with Machiko and bring the professor back secretly. 549 01:01:41,822 --> 01:01:44,575 Oh, that's no problem. 550 01:01:44,700 --> 01:01:47,661 Machiko, let's hurry up and meet your father. 551 01:01:47,786 --> 01:01:49,413 Let's go. Hurry! 552 01:02:07,556 --> 01:02:09,350 There you go... 553 01:02:13,145 --> 01:02:16,148 - See you later. - Please look out for her. 554 01:02:54,520 --> 01:02:57,481 Damn, it's the cops! Let's go! 555 01:03:09,159 --> 01:03:12,538 Ma'am, Kawabe is using your husband as a ruse to kidnap Machiko. 556 01:03:12,663 --> 01:03:14,373 What should we do? 557 01:03:14,498 --> 01:03:17,876 She's also wearing the Tears of Amour necklace. This is terrible! 558 01:03:18,002 --> 01:03:20,296 Mom, Machiko's in danger. 559 01:03:20,421 --> 01:03:27,052 He took Machiko to his villa in Suma. This is my chance. 560 01:03:37,896 --> 01:03:40,232 It's the Invisible Man! After him! 561 01:03:44,153 --> 01:03:48,240 Well, we finally discovered the criminal's identity 562 01:03:48,365 --> 01:03:50,409 from fingerprints and the professor's notes. 563 01:03:50,534 --> 01:03:51,702 Oh, good. 564 01:03:51,827 --> 01:03:54,997 - Inspector, Kawabe just left with Machiko. - Kawabe? 565 01:03:56,623 --> 01:03:59,710 Sir, the Invisible Man just escaped on a police motorcycle. 566 01:03:59,835 --> 01:04:01,462 The Invisible Man? 567 01:04:03,839 --> 01:04:08,344 I've got it, the Invisible Man heard us talking and headed for Suma. 568 01:04:08,469 --> 01:04:11,680 He's angry with Machiko. Who knows what mischief he's up to? 569 01:04:11,805 --> 01:04:15,934 Right. In any event, this is going to be wrapped up at Kawabe's villa. 570 01:05:21,500 --> 01:05:23,544 Hello, police headquarters? 571 01:05:23,669 --> 01:05:27,256 The Invisible Man was just spotted on a motorcycle bound for Suma. 572 01:05:50,529 --> 01:05:52,072 We're here. 573 01:06:11,425 --> 01:06:13,427 Where's my father? 574 01:06:15,095 --> 01:06:18,348 In a hurry to see him? I'll show you. 575 01:06:47,127 --> 01:06:50,422 - What are you doing? - You needn't worry. 576 01:06:50,547 --> 01:06:53,717 I wouldn't dream of doing anything to hurt you. 577 01:06:56,845 --> 01:06:58,305 Mr. Kawabe... 578 01:06:59,723 --> 01:07:03,435 ...Just what is it that you are up to? 579 01:07:03,560 --> 01:07:07,773 Well, I'm the kind of man 580 01:07:07,898 --> 01:07:11,276 who will do whatever it takes to get what he wants. 581 01:07:12,861 --> 01:07:16,823 So... the story about my father was a lie? 582 01:07:16,949 --> 01:07:18,367 No... 583 01:07:19,660 --> 01:07:23,872 Actually he's in the basement. 584 01:07:24,790 --> 01:07:26,458 Then let me see him. 585 01:07:26,583 --> 01:07:30,254 - Of course I will. - Now. 586 01:07:30,379 --> 01:07:34,132 - There's no rush, is there? - Please let me see him. 587 01:07:45,936 --> 01:07:50,148 Hey, Yamaguchi. Did everything go all right? 588 01:07:50,274 --> 01:07:52,150 That's good. 589 01:07:52,276 --> 01:07:55,696 Could you stand guard for a while? The keys are over there. 590 01:08:19,428 --> 01:08:21,138 Professor! Professor! 591 01:08:24,558 --> 01:08:27,019 I'm here to save you. 592 01:08:27,144 --> 01:08:29,062 I see. Thank you. 593 01:08:30,105 --> 01:08:33,317 - They fooled you. - That guy wasn't him. 594 01:08:33,442 --> 01:08:36,111 I think Yamaguchi got pinched. 595 01:09:00,969 --> 01:09:07,559 The Invisible Man is at Kawabe's villa on the coast in Suma. Surround the villa. 596 01:09:32,292 --> 01:09:34,127 No, stop. 597 01:09:35,087 --> 01:09:37,005 Please, Machiko, understand my affection for you. 598 01:09:37,130 --> 01:09:39,925 I can't. I want to see my father! 599 01:09:40,050 --> 01:09:42,302 I will. So, Machiko, please... 600 01:09:42,427 --> 01:09:43,929 No! Stop! 601 01:10:22,092 --> 01:10:24,302 What are you doing to Machiko? 602 01:10:35,939 --> 01:10:37,774 It's the Invisible Man! 603 01:10:46,575 --> 01:10:47,993 Machiko! 604 01:10:48,952 --> 01:10:50,454 You're... Kurokawa? 605 01:10:50,579 --> 01:10:54,833 - Give me the necklace! - I can't, it belongs to Ryuko. 606 01:10:56,126 --> 01:10:58,420 You won't give it to me? 607 01:11:00,547 --> 01:11:02,758 - You betrayed Yamaguchi. - Who the hell are you? 608 01:11:02,883 --> 01:11:04,926 You ain't the Invisible Man! 609 01:11:14,936 --> 01:11:16,772 Who are you? 610 01:11:20,734 --> 01:11:22,778 Break it up! 611 01:11:24,654 --> 01:11:26,156 Cuff 'em. 612 01:11:46,134 --> 01:11:50,764 The Tears of Amour! I can finally get the antidote! 613 01:11:50,889 --> 01:11:53,225 I'll be visible again! 614 01:12:02,442 --> 01:12:04,736 Let me go! Please, Kurokawa! 615 01:12:04,861 --> 01:12:06,905 You're the devil! The devil! 616 01:12:07,030 --> 01:12:12,285 You call me the devil? I became the devil for you and your father! 617 01:12:12,410 --> 01:12:13,787 What you're talking about? 618 01:12:13,912 --> 01:12:17,290 I'd rather kill you than see you marry Seki! 619 01:12:19,376 --> 01:12:21,670 Help! Help! 620 01:12:22,879 --> 01:12:26,049 Let me go! Let me go! 621 01:12:43,024 --> 01:12:45,694 Machiko! You're safe now. 622 01:12:53,118 --> 01:12:55,120 That couldn't have gone better! 623 01:12:57,205 --> 01:12:59,249 Once we get our hands on the Tears of Amour, 624 01:12:59,374 --> 01:13:01,543 we'll get the Invisible Man to kill the professor, 625 01:13:01,668 --> 01:13:04,629 and then we'll make the Invisible Man really disappear. 626 01:13:04,754 --> 01:13:09,175 - Evil washes out evil. - Well put! 627 01:13:10,385 --> 01:13:12,679 Give me the antidote! 628 01:13:14,347 --> 01:13:16,975 The reducing agent! Give me the reducing agent! 629 01:13:18,268 --> 01:13:20,729 I want the antidote! 630 01:13:21,563 --> 01:13:23,315 I want the antidote! 631 01:13:28,069 --> 01:13:30,238 The diamonds as promised. 632 01:13:33,909 --> 01:13:37,537 Beautiful! I've never seen anything like it! The Tears of Amour! 633 01:13:37,662 --> 01:13:40,957 The antidote! I want the reducing agent! 634 01:13:41,082 --> 01:13:42,500 Kurokawa... 635 01:13:43,543 --> 01:13:46,755 ...the truth is that the professor tricked you. 636 01:13:46,880 --> 01:13:49,132 There is no restorative agent. 637 01:13:49,257 --> 01:13:53,428 You're going to be the Invisible Man for the rest of your life. 638 01:13:56,473 --> 01:13:58,350 I don't believe it! 639 01:13:58,475 --> 01:14:02,646 You can ask the professor yourself, he's in the basement. 640 01:14:04,564 --> 01:14:06,149 You bastards! 641 01:14:25,377 --> 01:14:29,756 Thank you. But who are you? 642 01:14:36,179 --> 01:14:38,014 Oh, it's you. 643 01:14:39,933 --> 01:14:43,436 - It's me, Ryuko. - I had no idea. 644 01:14:43,561 --> 01:14:45,689 Professor! Professor! 645 01:14:46,648 --> 01:14:49,901 The antidote! I want the reducing agent! 646 01:14:50,026 --> 01:14:51,945 That's Kurokawa's voice. 647 01:14:53,488 --> 01:14:55,991 So my brother is the Invisible Man? 648 01:14:56,950 --> 01:14:58,368 Professor! 649 01:15:01,413 --> 01:15:06,209 Professor! Give me the restorative agent! 650 01:15:07,085 --> 01:15:08,211 Professor! 651 01:15:34,279 --> 01:15:37,115 Hey, let's get out of here! 652 01:16:23,661 --> 01:16:26,873 Kawabe, the game's up. 653 01:16:26,998 --> 01:16:30,835 You being a CEO was just a front. You're a gem dealer. 654 01:16:32,045 --> 01:16:35,256 I have no idea what you're talking about. 655 01:16:35,381 --> 01:16:38,718 You collect rare and unusual diamonds. 656 01:16:38,843 --> 01:16:41,888 You stole the professor's invisibility agent 657 01:16:42,013 --> 01:16:44,724 in order to use it for the purpose of grand larceny. 658 01:16:44,849 --> 01:16:50,563 You kidnapped Kurokawa and the professor to create the Invisible Man. 659 01:16:50,688 --> 01:16:55,068 Furthermore, you used Kurokawa's desperation for the antidote 660 01:16:55,193 --> 01:16:57,445 to get him to steal the Tears of Amour for you. 661 01:16:57,570 --> 01:17:02,325 You made it seem as if Professor Nakazato had committed the crimes. 662 01:17:05,495 --> 01:17:08,873 Inspector Matsubara, you have such an active imagination. 663 01:17:08,998 --> 01:17:13,920 You will stand trial for your crimes, for all the people you have harmed. 664 01:17:14,045 --> 01:17:15,713 You can't escape. 665 01:17:16,673 --> 01:17:20,301 - I beg to differ. - You can't escape. 666 01:17:24,347 --> 01:17:27,350 - No way! - Freeze! Don't let him get away! 667 01:17:27,475 --> 01:17:29,477 Damn it! 668 01:17:32,021 --> 01:17:33,439 Kawabe! 669 01:17:35,233 --> 01:17:38,862 I'll never be normal again! It's all your fault! 670 01:17:40,572 --> 01:17:44,534 Now, this time I'll make you disappear! 671 01:17:50,206 --> 01:17:51,541 I'll rub you out! 672 01:18:08,641 --> 01:18:12,770 Kurokawa, regrettably you've committed some heinous crimes. 673 01:18:12,896 --> 01:18:15,356 Just try and catch me! 674 01:18:16,691 --> 01:18:21,362 Brother... please, you can't commit any more crimes. 675 01:18:21,487 --> 01:18:25,158 I beg you, please! You're my brother! 676 01:18:25,283 --> 01:18:26,701 No way! 677 01:18:26,826 --> 01:18:31,206 Even if I can't be seen, I'm still alive and I will get my revenge! 678 01:18:35,501 --> 01:18:37,795 Stop, brother, you can't! 679 01:18:37,921 --> 01:18:40,715 Even if you can't be seen, you're still human! 680 01:18:40,840 --> 01:18:42,800 Don't lose your soul too! 681 01:18:42,926 --> 01:18:46,554 - Brother! Brother! - Let go of me! 682 01:18:51,351 --> 01:18:52,769 Brother! 683 01:19:04,113 --> 01:19:07,367 Don't shoot! Don't shoot! I want him alive. 684 01:19:10,828 --> 01:19:12,455 I'm all right! 685 01:19:14,999 --> 01:19:18,044 Shoot him, Inspector! Please shoot him! 686 01:19:18,169 --> 01:19:21,464 He's my brother, but he's crazy! 687 01:19:21,589 --> 01:19:23,800 Shoot him, please! 688 01:19:33,768 --> 01:19:36,813 Give yourself up, Kurokawa, or we'll shoot! 689 01:19:37,438 --> 01:19:39,023 No way! Damn you! 690 01:20:38,082 --> 01:20:43,087 You died never having seen my show, brother. 691 01:20:44,630 --> 01:20:46,466 I can't forgive you. 692 01:20:47,467 --> 01:20:51,346 I can't forgive you! I just can't forgive you! 693 01:20:57,185 --> 01:20:58,603 Ryuko... 694 01:21:08,863 --> 01:21:10,865 Though it wasn't intended to be used for evil, 695 01:21:10,990 --> 01:21:14,035 I invented something without due consideration, 696 01:21:14,160 --> 01:21:15,995 used to the detriment of society. 697 01:21:16,120 --> 01:21:18,581 There's nothing I can say to apologize. 698 01:21:18,706 --> 01:21:21,751 I accept full responsibility for this calamity. 699 01:22:22,478 --> 01:22:26,524 THERE IS NO GOOD OR EVIL IN SCIENCE, 700 01:22:26,649 --> 01:22:30,695 BUT IT CAN BE USED FOR GOOD OR EVIL PURPOSES. 701 01:22:33,406 --> 01:22:39,829 THE END 53768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.