Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,620 --> 00:00:41,082
DAIEI PRESENTS
2
00:00:42,792 --> 00:00:48,381
THE INVISIBLE MAN APPEARS
3
00:00:49,632 --> 00:00:53,886
SCREENPLAY BY NOBUO ADACHI
BASED ON AN IDEA BY AKIMITSU TAKAGI
4
00:01:12,905 --> 00:01:16,909
WHO IS THE INVISIBLE MAN?
5
00:01:17,034 --> 00:01:19,245
RYUNOSUKE TSUKIGATA AS NAKAZATO
MITSUSABURO RAMON AS MATSUBARA
6
00:01:19,370 --> 00:01:21,789
DAIJIRO NATSUKAWA AS SEGI
TAKIKO MIZUNOE AS RYUKO MIZUKI
7
00:01:43,769 --> 00:01:47,523
DIRECTED BY NOBUO ADACHI
8
00:01:53,321 --> 00:01:56,532
THERE IS NO GOOD OR EVIL
IN SCIENCE,
9
00:01:56,657 --> 00:02:00,661
BUT IT CAN BE USED
FOR GOOD OR EVIL PURPOSES.
10
00:02:02,622 --> 00:02:05,333
KOBE
11
00:02:11,213 --> 00:02:14,508
YAMANOTE
12
00:02:21,140 --> 00:02:24,143
NAKAZATO RESIDENCE
13
00:02:33,361 --> 00:02:38,699
NAKAZATO CHEMICAL LABORATORY
DR. KENZO NAKAZATO, DIRECTOR
14
00:02:47,792 --> 00:02:50,795
If an object were completely black,
it wouldn't reflect light,
15
00:02:50,920 --> 00:02:55,675
- so it wouldn't be visible to us.
- But we can see black objects.
16
00:02:55,800 --> 00:02:58,552
That's because they're not completely black.
17
00:02:58,678 --> 00:03:01,722
If you could manipulate the color
to make it truly black,
18
00:03:01,847 --> 00:03:03,933
you wouldn't be able to see it.
19
00:03:04,058 --> 00:03:08,145
Hold on, you're forgetting
the most important thing.
20
00:03:08,270 --> 00:03:11,315
- Really? What is it?
- The shadow.
21
00:03:12,274 --> 00:03:13,984
Even if an object were not visible,
22
00:03:14,110 --> 00:03:17,947
so long as it didn't allow light to pass
through, it would still cast a shadow.
23
00:03:18,072 --> 00:03:22,284
Mind your own business.
Soon, I'll be able to make anyone invisible.
24
00:03:22,410 --> 00:03:25,371
- I'm working on a black paint.
- Good luck.
25
00:03:26,288 --> 00:03:31,919
I'm on the verge of success in research
diametrically opposed to yours.
26
00:03:32,044 --> 00:03:38,676
- Diametrically opposed?
- Yes, to render an object invisible.
27
00:03:38,801 --> 00:03:40,511
A method that allows light
to pass through,
28
00:03:40,636 --> 00:03:44,432
so that the object is not visible,
and furthermore casts no shadow.
29
00:03:44,557 --> 00:03:47,393
You can't make everything invisible.
30
00:03:47,518 --> 00:03:50,855
And yet I can.
Not that you'd understand.
31
00:03:50,980 --> 00:03:53,357
- What did you say?
- You heard me.
32
00:03:53,482 --> 00:03:56,235
Don't argue.
33
00:03:58,446 --> 00:04:02,575
Dr. Seki, you and Dr. Kurokawa
are my top proteges.
34
00:04:02,700 --> 00:04:05,870
Both of your research has merit.
35
00:04:05,995 --> 00:04:08,956
What can I do
if you're going to be rivals?
36
00:04:09,081 --> 00:04:12,501
I'll give the Nakazato Award to the one
who completes his research first.
37
00:04:12,626 --> 00:04:15,337
You're willing to give us the award?
38
00:04:15,463 --> 00:04:17,923
Is there something
you'd rather have instead?
39
00:04:18,048 --> 00:04:19,508
- Sir.
- Sir.
40
00:04:20,176 --> 00:04:22,803
Will you allow me
to marry your daughter?
41
00:04:22,928 --> 00:04:24,388
My daughter?
42
00:04:24,513 --> 00:04:28,225
- I also have deep feelings for Machiko.
- You, too?
43
00:04:30,853 --> 00:04:34,607
Which of them do you like?
44
00:04:34,732 --> 00:04:38,736
Dr. Seki,
but Dr. Kurokawa isn't bad either.
45
00:04:38,861 --> 00:04:41,614
Good grief, you might want
to make up your mind.
46
00:04:42,573 --> 00:04:45,367
Both of them asked at the same time.
47
00:04:45,493 --> 00:04:48,537
I'm not ready to answer
either of them yet.
48
00:04:48,662 --> 00:04:51,123
- So you turned them both down?
- Yes.
49
00:04:52,208 --> 00:04:56,587
I think it's for the best
for all concerned.
50
00:04:56,712 --> 00:04:58,881
I suppose you're right.
51
00:05:00,341 --> 00:05:05,262
I met President Kawabe.
Hurry up and get ready.
52
00:05:05,387 --> 00:05:09,058
- Where's he going to take you?
- We're going to see the Takara Revue.
53
00:05:09,183 --> 00:05:12,812
- Isn't that nice?
- That's why I like him.
54
00:05:12,937 --> 00:05:18,192
I see... those two must be
really competitive.
55
00:05:18,317 --> 00:05:20,194
You can't imagine.
56
00:05:20,319 --> 00:05:24,990
In any event, it was interesting that
Kurokawa's research matched my own.
57
00:05:25,115 --> 00:05:29,078
- What did he say when you told him?
- I haven't told him.
58
00:05:30,246 --> 00:05:32,998
I've been secretly
conducting research
59
00:05:33,123 --> 00:05:37,461
into rendering objects invisible
for over 10 years.
60
00:05:37,586 --> 00:05:39,672
Is such a thing possible?
61
00:05:39,797 --> 00:05:41,757
Yes, of course.
62
00:05:43,008 --> 00:05:47,388
I've already completed
the experimental agent.
63
00:05:47,513 --> 00:05:49,348
Really?
64
00:05:51,851 --> 00:05:55,688
- Stop jerking my chain.
- I'm not joking.
65
00:05:56,605 --> 00:05:59,149
You professors have
a strange sense of humor.
66
00:05:59,275 --> 00:06:01,235
I would be happy
to show you in private.
67
00:06:01,360 --> 00:06:03,028
Don't bother.
68
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Mr. Kawabe...
69
00:06:55,789 --> 00:06:59,460
You thought I was fooling you.
Take a look.
70
00:06:59,585 --> 00:07:01,211
All right.
71
00:07:17,561 --> 00:07:21,649
I named this agent
the "Atomina Invisibilitator".
72
00:07:22,942 --> 00:07:24,652
It's an invisible element.
73
00:07:24,777 --> 00:07:28,572
It synthesizes with other materials
to make them invisible.
74
00:07:45,839 --> 00:07:47,424
What do you think?
75
00:07:47,549 --> 00:07:50,302
Indeed, it is invisible.
76
00:07:54,556 --> 00:07:57,559
Next, I'll try it on a living specimen.
77
00:07:57,685 --> 00:07:59,353
A living specimen?
78
00:08:35,472 --> 00:08:37,599
Here, touch it.
79
00:08:41,478 --> 00:08:44,189
Sure enough, it's still there.
80
00:08:44,314 --> 00:08:47,276
This is weird.
Have you tried it on a human?
81
00:08:47,401 --> 00:08:49,028
I believe it is possible.
82
00:08:49,153 --> 00:08:51,780
However, it unfortunately has
not proved successful yet.
83
00:08:51,905 --> 00:08:53,365
Why not?
84
00:08:53,490 --> 00:08:56,660
I don't have an agent
to restore the individual,
85
00:08:56,785 --> 00:08:59,538
I'm talking about a reducing agent.
86
00:08:59,663 --> 00:09:02,875
Furthermore, it has rather
alarming side effects.
87
00:09:03,000 --> 00:09:05,502
- So it's worthless?
- No, it's very valuable.
88
00:09:05,627 --> 00:09:09,465
- It's just a matter of time.
- Isn't this grand?
89
00:09:10,466 --> 00:09:13,761
Professor, you must grant me
the rights to this discovery.
90
00:09:13,886 --> 00:09:15,387
Not a chance!
91
00:09:15,512 --> 00:09:18,474
Who knows what could happen
if this fell into the wrong hands?
92
00:09:18,599 --> 00:09:20,893
Please leave such concerns to me.
93
00:09:21,018 --> 00:09:24,980
- No way.
- I see. How disappointing.
94
00:09:25,105 --> 00:09:28,275
I would very much like to try it
on a human subject.
95
00:09:28,400 --> 00:09:30,861
Yes, it's very tempting.
96
00:09:30,986 --> 00:09:36,950
I've often thought that if I couldn't find
a suitable subject, I'd try it on myself.
97
00:09:37,076 --> 00:09:39,703
I can only imagine.
98
00:09:42,956 --> 00:09:46,585
Mr. Kawabe, hurry up.
We're both waiting.
99
00:09:46,710 --> 00:09:48,962
Well, then, shall we go?
100
00:09:59,556 --> 00:10:02,643
TAKARA REVUE
101
00:11:20,304 --> 00:11:22,723
Ryuko Mizuki seems extremely popular.
102
00:11:22,848 --> 00:11:25,309
She's Dr. Kurokawa's little sister.
103
00:11:25,434 --> 00:11:30,147
Really? We should've invited him,
and we could've all had dinner together.
104
00:11:30,272 --> 00:11:33,901
Great, then I'll telephone him.
105
00:11:40,824 --> 00:11:44,828
I'm ashamed to say that
I've never actually seen her show.
106
00:11:44,953 --> 00:11:47,998
You should be ashamed.
You should come to the show tomorrow.
107
00:11:48,123 --> 00:11:52,961
- If I can find the time.
- Make the effort. Everyone adores her.
108
00:11:53,086 --> 00:11:57,341
- Isn't that right, Machiko?
- Yes. I'm so happy for her.
109
00:11:57,841 --> 00:12:02,012
Hey, Mizuki, look at this.
You have a lot of autographs to sign.
110
00:12:02,137 --> 00:12:03,555
Yes.
111
00:12:10,979 --> 00:12:16,568
Dr. Kurokawa, you'll be famous one day,
thanks to your research.
112
00:12:16,693 --> 00:12:18,320
I hope so.
113
00:12:18,445 --> 00:12:21,740
- I have great hopes for your success.
- Thank you.
114
00:12:21,865 --> 00:12:26,620
Machiko, we should give Ryuko a brooch
or something to commemorate the occasion.
115
00:12:26,745 --> 00:12:28,705
That's a fine idea.
116
00:12:30,290 --> 00:12:32,042
TENPODO JEWELERS
117
00:12:42,219 --> 00:12:44,554
- Welcome.
- I'm looking for a brooch.
118
00:12:45,555 --> 00:12:47,599
How about something like this?
119
00:12:47,724 --> 00:12:51,561
- It's all right.
- How about this one?
120
00:12:51,687 --> 00:12:53,438
What do you think?
121
00:12:59,695 --> 00:13:01,613
I see.
122
00:13:01,738 --> 00:13:04,241
I can give you ยฅ5 million for it.
123
00:13:04,366 --> 00:13:05,701
Really?
124
00:13:05,826 --> 00:13:08,161
Hatanaka, I'm not sure about this.
125
00:13:08,287 --> 00:13:12,082
Madam, I'm afraid we can't part with it
for that price.
126
00:13:12,207 --> 00:13:15,460
- It's a very reasonable...
- No. Listen...
127
00:13:15,585 --> 00:13:20,716
This piece is called 'Tears of Amour'.
It belonged to a famous dynasty.
128
00:13:20,841 --> 00:13:23,468
Please call the owner
to take a look at it.
129
00:13:23,593 --> 00:13:28,890
Unfortunately, he's unavailable.
I'll summon the executive manager.
130
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
Please wait just a moment.
131
00:14:20,734 --> 00:14:22,152
Oh!
132
00:14:23,737 --> 00:14:25,572
Come here, come here.
133
00:14:40,462 --> 00:14:42,297
Who are you?
134
00:15:05,529 --> 00:15:08,573
Machiko, I heard the cat meowing.
135
00:15:08,698 --> 00:15:11,493
Really? I haven't seen him around.
136
00:15:11,618 --> 00:15:14,204
Me neither. I wonder where he went.
137
00:15:17,916 --> 00:15:21,461
- That's him, isn't it?
- Yes, he's somewhere around here.
138
00:15:27,050 --> 00:15:29,886
- I don't see him.
- I can hear him in this room.
139
00:16:04,463 --> 00:16:06,131
Mom! Mom!
140
00:16:09,426 --> 00:16:12,888
- Hurry!
- What's the fuss?
141
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
Look!
142
00:16:42,542 --> 00:16:43,960
I'm scared!
143
00:16:48,590 --> 00:16:50,759
Dad! Dad!
144
00:16:52,093 --> 00:16:53,512
Dad!
145
00:17:07,442 --> 00:17:09,861
Mom, something's wrong!
146
00:17:24,209 --> 00:17:26,711
MICE
147
00:17:33,468 --> 00:17:36,012
I see... They can't be seen.
148
00:17:37,138 --> 00:17:38,974
These animals are invisible.
149
00:17:41,309 --> 00:17:43,311
Now I understand.
150
00:17:44,271 --> 00:17:46,189
- Kurokawa...
- What?
151
00:17:46,314 --> 00:17:49,484
I guess the victory goes to you.
152
00:17:49,609 --> 00:17:53,613
I had no idea that your hypothesis was
backed by Dr. Nakazato's research.
153
00:17:53,738 --> 00:17:55,448
You win.
154
00:17:59,578 --> 00:18:03,498
No, I wouldn't regard this level
of experimentation as success.
155
00:18:03,623 --> 00:18:06,668
I assumed that the goal was
to get it to work on a human being.
156
00:18:06,793 --> 00:18:08,211
Mom!
157
00:18:09,462 --> 00:18:13,133
Mom, somebody left this letter
at the door.
158
00:18:14,759 --> 00:18:18,305
This is your father's handwriting.
Machiko, please read it.
159
00:18:23,977 --> 00:18:27,439
"I'm sure that you must be surprised
about my sudden disappearance.
160
00:18:27,564 --> 00:18:30,525
"In order to test the effects
of the invisibility agent...
161
00:18:33,278 --> 00:18:36,031
"...I am following
my own course of action.
162
00:18:36,156 --> 00:18:39,117
"I ask that you don't worry
and remain calm.
163
00:18:39,242 --> 00:18:41,161
"I'll be home in two or three days.
164
00:18:41,286 --> 00:18:43,997
"I ask that you refrain
from contacting the police.
165
00:18:44,122 --> 00:18:45,749
"Your father."
166
00:18:51,212 --> 00:18:55,675
If we can find who brought the letter,
we'll know where your father is.
167
00:19:05,477 --> 00:19:07,771
Did you see anyone come by just now?
168
00:19:07,896 --> 00:19:11,107
- No, I didn't.
- Can I borrow your car?
169
00:19:11,232 --> 00:19:13,026
- Go ahead.
- Thanks.
170
00:19:15,570 --> 00:19:17,739
- Straight ahead.
- OK.
171
00:19:24,287 --> 00:19:26,831
Mr. Seki, what happened?
172
00:19:26,956 --> 00:19:29,959
It's no good. No trace of him.
173
00:19:33,296 --> 00:19:37,759
I do hope father is all right,
being involved in those experiments.
174
00:19:38,551 --> 00:19:42,681
The professor said that he was willing
to sacrifice himself for the experiment.
175
00:19:42,806 --> 00:19:44,974
- He said "sacrifice"?
- Yes.
176
00:19:45,100 --> 00:19:47,143
It's the conscience of an academic,
I presume.
177
00:19:47,268 --> 00:19:51,981
- Can't we do anything, Mom?
- I don't know.
178
00:19:52,107 --> 00:19:56,945
If there was a human subject
other than himself,
179
00:19:57,070 --> 00:20:00,156
that he could use the invisibility agent on,
he would've done so.
180
00:20:02,158 --> 00:20:05,745
I'd trade places with him if I could.
181
00:20:10,458 --> 00:20:15,130
Mr. Kurokawa, the professor said
that your research was the same as his.
182
00:20:15,255 --> 00:20:17,006
Yes, it is.
183
00:20:18,925 --> 00:20:20,510
I'll be back.
184
00:20:33,732 --> 00:20:35,150
Kurokawa...
185
00:20:38,528 --> 00:20:43,074
This would seem to be a perfect chance
to win Machiko's heart,
186
00:20:43,199 --> 00:20:45,326
if you could rescue her father.
187
00:20:48,204 --> 00:20:51,708
Chin up, I'm on your side.
188
00:21:00,842 --> 00:21:02,260
Mr. Kawabe...
189
00:21:03,595 --> 00:21:06,347
Just between you and me,
190
00:21:06,473 --> 00:21:10,059
Dr. Nakazato developed
the invisibility drug in secret.
191
00:21:10,185 --> 00:21:11,519
Really?
192
00:21:12,270 --> 00:21:14,105
I had no idea.
193
00:21:14,230 --> 00:21:19,027
There's nothing I can do by myself.
194
00:21:19,694 --> 00:21:21,112
I understand.
195
00:21:22,655 --> 00:21:27,118
But everyone's on pins and needles,
196
00:21:27,243 --> 00:21:33,124
so you should tell everyone that
you know where he probably went.
197
00:21:33,249 --> 00:21:36,878
How about it?
Take a vacation for a couple of days.
198
00:21:40,215 --> 00:21:45,470
- I'll pay.
- Oh...
199
00:21:46,387 --> 00:21:47,889
Thank you.
200
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
- Mr. Kurokawa?
- Yes?
201
00:22:11,079 --> 00:22:13,039
There's someone here for you.
202
00:22:13,164 --> 00:22:14,666
Please go in.
203
00:22:18,211 --> 00:22:20,630
- You're Mr. Kurokawa?
- Yes.
204
00:22:20,755 --> 00:22:23,049
Dr. Nakazato sent me here secretly.
205
00:22:23,174 --> 00:22:25,969
- The doctor?
- Yes. He wants to see you immediately.
206
00:22:26,094 --> 00:22:27,929
Let's go right now.
207
00:22:29,264 --> 00:22:31,474
KONAN APARTMENTS
208
00:23:05,592 --> 00:23:08,469
Professor, I'll meet you as promised.
209
00:24:01,564 --> 00:24:04,525
DR. KENZO NAKAZATO
210
00:24:17,872 --> 00:24:20,333
Dr. Nakazato, I presume.
211
00:24:20,458 --> 00:24:23,086
I'm the store manager, Mr. Tanimoto.
212
00:24:23,211 --> 00:24:26,422
I apologize that the owner is away.
213
00:24:26,547 --> 00:24:28,383
Please sit down.
214
00:24:30,635 --> 00:24:35,598
So... what can I do for you today?
215
00:24:37,934 --> 00:24:40,186
I'm looking for a diamond necklace.
216
00:24:40,311 --> 00:24:43,314
I want you to give me
the Tears of Amour.
217
00:24:43,439 --> 00:24:45,483
Oh, yes, the necklace.
218
00:24:45,608 --> 00:24:51,572
We decided not to buy it,
so the lady took it home.
219
00:24:52,991 --> 00:24:55,326
Then, show me your safe.
220
00:24:56,244 --> 00:24:58,079
The safe?
221
00:24:59,414 --> 00:25:02,500
- You must be joking...
- Show me the safe!
222
00:25:05,461 --> 00:25:07,130
Are you threatening me?
223
00:25:07,255 --> 00:25:11,092
Get out, before I call the police.
224
00:25:15,221 --> 00:25:17,348
This is no idle threat.
Don't underestimate me!
225
00:25:19,308 --> 00:25:24,564
You talk pretty tough.
Maybe you want to be arrested.
226
00:25:27,400 --> 00:25:28,693
Try it!
227
00:25:31,362 --> 00:25:33,364
I've had enough.
228
00:25:35,992 --> 00:25:37,618
Leave now.
229
00:25:42,790 --> 00:25:45,168
All right, look at me!
230
00:26:52,902 --> 00:26:54,987
Show me the safe or I'll kill you!
231
00:26:55,113 --> 00:26:57,323
I will. I will! Help!
232
00:27:13,965 --> 00:27:16,134
Hurry, call the police!
233
00:27:19,137 --> 00:27:20,847
Damn it!
234
00:27:21,806 --> 00:27:24,433
I'm leaving, but I'll be back!
235
00:27:37,488 --> 00:27:39,991
NAKAZATO
236
00:27:40,116 --> 00:27:43,536
Although all evidence
points to Dr. Nakazato,
237
00:27:43,661 --> 00:27:48,040
it's difficult to explain why the criminal
would leave behind so much evidence.
238
00:27:48,166 --> 00:27:51,419
Suzuki, go to Dr. Nakazato's home
and see if anything's been stolen.
239
00:27:51,544 --> 00:27:55,381
- Also, find out what he's been up to.
- Yes, sir.
240
00:27:55,506 --> 00:27:57,383
It's curious that
he was only interested
241
00:27:57,508 --> 00:28:00,511
in one particular piece of jewelry
and didn't just rob the place.
242
00:28:00,636 --> 00:28:03,514
Tanaka, go to the Sannomiya Hotel.
243
00:28:03,639 --> 00:28:06,267
Check on the woman
who was trying to sell the jewelry.
244
00:28:06,392 --> 00:28:07,810
Yes, sir.
245
00:28:09,687 --> 00:28:15,401
By the way, Mr. Tanimoto, is it possible
that the disappearance of the perpetrator
246
00:28:15,526 --> 00:28:18,112
was a hallucination on your part?
247
00:28:18,237 --> 00:28:19,447
Impossible!
248
00:28:48,726 --> 00:28:51,520
Watch where you're going, man!
249
00:28:53,564 --> 00:28:55,483
What do you have to say for yourself?
250
00:28:55,608 --> 00:28:59,487
- Give me your clothes.
- What are you talking about?
251
00:29:00,821 --> 00:29:03,241
Take off your clothes
and give them to me!
252
00:29:03,366 --> 00:29:04,575
Thanks!
253
00:29:05,868 --> 00:29:07,119
What?
254
00:29:07,912 --> 00:29:09,956
That hurt!
255
00:29:10,081 --> 00:29:14,001
What do you think you're doing?
256
00:29:14,126 --> 00:29:18,047
Say something! Say something!
257
00:29:59,380 --> 00:30:02,133
Excuse me, where are you going, sir?
258
00:30:03,301 --> 00:30:04,885
Are you talking to me?
259
00:30:05,469 --> 00:30:07,179
Thanks for asking.
260
00:30:33,622 --> 00:30:41,422
MYSTERIOUS INVISIBLE MAN
APPEARS IN KOBE!
261
00:30:45,176 --> 00:30:52,475
MYSTERY OF THE CENTURY:
THE INVISIBLE MAN APPEARS!!
262
00:30:57,563 --> 00:31:04,487
IS MISSING DR. NAKAZATO
THE INVISIBLE MAN?
263
00:31:27,051 --> 00:31:29,845
- That's all.
- I see.
264
00:31:37,728 --> 00:31:39,146
Seki...
265
00:31:40,481 --> 00:31:43,943
Your boss was quite a clever fellow.
Look...
266
00:31:45,778 --> 00:31:47,196
Pay attention.
267
00:31:54,036 --> 00:31:56,580
Wow, a secret opening.
268
00:31:56,705 --> 00:32:00,376
Don't touch,
we have to dust for fingerprints.
269
00:32:00,501 --> 00:32:01,919
I see.
270
00:32:09,969 --> 00:32:12,680
I can't read it.
This is your specialty.
271
00:32:20,020 --> 00:32:23,149
"Should I die,
272
00:32:23,691 --> 00:32:27,570
"I bequeath all rights
to my findings to Ichiro Kawabe."
273
00:32:27,695 --> 00:32:29,530
This could be useful.
274
00:32:30,573 --> 00:32:32,700
Wait, that belongs to the doctor.
275
00:32:32,825 --> 00:32:36,287
We need to have his handwriting analyzed.
What's in his notebook?
276
00:32:36,412 --> 00:32:40,833
It records the results
of the Atomina Invisibilitator trials.
277
00:32:40,958 --> 00:32:43,294
- Does it say how to make it?
- No.
278
00:32:43,419 --> 00:32:47,465
I wouldn't have expected it to.
We'd have to ask Dr. Nakazato directly.
279
00:32:49,467 --> 00:32:52,887
"Unfortunately,
it is not possible for animals
280
00:32:53,012 --> 00:32:55,973
"that have been rendered invisible
to return to their former state.
281
00:32:56,098 --> 00:33:01,103
"Animals made invisible
remain that way until they die.
282
00:33:01,228 --> 00:33:05,900
"This is the first reason why I'd hesitate
to use this research on a human subject.
283
00:33:06,025 --> 00:33:09,361
"The second reason is:
this agent has the side effect
284
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
"of abnormalities to the nervous system
285
00:33:11,739 --> 00:33:15,367
"and subjects become extremely violent
within two or three days."
286
00:33:15,493 --> 00:33:18,204
Seki, this is serious.
287
00:33:19,330 --> 00:33:23,000
The city is being ripped apart by crimes
committed by an Invisible Man.
288
00:33:50,110 --> 00:33:54,532
Then, he stood up like this
and took off his bandages.
289
00:33:54,657 --> 00:34:00,246
He had no face, no neck...
I was terrified.
290
00:34:00,371 --> 00:34:01,872
And also...
291
00:34:12,883 --> 00:34:15,052
It's the cat.
292
00:34:15,177 --> 00:34:17,555
You're really rattled
over this Invisible Man.
293
00:34:17,680 --> 00:34:21,392
Absolutely! You can laugh
because you haven't seen him.
294
00:34:21,517 --> 00:34:26,272
I'd be happy to meet him once,
if it would put your mind at ease.
295
00:34:26,397 --> 00:34:28,399
So you want to meet me?
296
00:34:31,402 --> 00:34:34,029
You want to meet me?
297
00:34:47,501 --> 00:34:48,961
Damn you!
298
00:35:03,475 --> 00:35:05,936
Are you all right?
299
00:35:12,651 --> 00:35:14,653
Tell him nothing's wrong.
300
00:35:15,654 --> 00:35:19,283
It's all right.
I was just playing around.
301
00:35:19,408 --> 00:35:21,243
Tell him everything is all right.
302
00:35:22,369 --> 00:35:25,706
- Everything's all right in here.
- OK.
303
00:35:25,831 --> 00:35:27,833
Good. You did well.
304
00:35:29,126 --> 00:35:34,048
Where's the diamond necklace,
the Tears of Amour?
305
00:35:34,173 --> 00:35:36,425
I'll tell you. I'll tell you...
306
00:35:37,593 --> 00:35:40,429
Sannomiya Hotel, room 26.
307
00:35:45,517 --> 00:35:49,480
Thank you for your inquiry,
I'll get back to you shortly.
308
00:35:49,605 --> 00:35:52,691
- Please excuse me.
- Thank you for coming.
309
00:35:55,319 --> 00:35:58,781
Hatanaka, maybe we should settle
for their offer.
310
00:35:58,906 --> 00:36:00,240
No, ma'am.
311
00:36:00,366 --> 00:36:03,535
If we hold out a little longer,
I'm sure we can get ยฅ7 million.
312
00:36:03,661 --> 00:36:05,704
Will ยฅ1 million do?
313
00:36:08,374 --> 00:36:09,583
Who's there?
314
00:36:11,877 --> 00:36:14,004
Give me that necklace!
315
00:36:14,129 --> 00:36:15,589
It's the Invisible Man!
316
00:36:20,219 --> 00:36:22,763
Give me the Tears of Amour!
317
00:36:29,812 --> 00:36:33,023
Ma'am, stand over here!
318
00:36:33,148 --> 00:36:35,234
Damn you!
319
00:36:38,153 --> 00:36:41,615
Damn you!
You won't stand in my way!
320
00:36:50,749 --> 00:36:52,501
- Miss Mizuki, help me!
- What's wrong?
321
00:36:52,626 --> 00:36:55,921
- The Invisible Man's in my room!
- This way, hurry!
322
00:37:03,011 --> 00:37:06,890
Open up!
You're dead meat!
323
00:37:10,644 --> 00:37:14,940
Hello, please connect me to the police.
The Invisible Man is here!
324
00:37:15,065 --> 00:37:18,193
Fool! Trifle with me, will you?
325
00:37:20,320 --> 00:37:23,282
Please hurry. We're in room 25.
326
00:37:24,199 --> 00:37:25,159
Please!
327
00:37:25,284 --> 00:37:27,411
Ryuko Mizuki...?
328
00:37:42,926 --> 00:37:47,389
THE INVISIBLE MAN STRIKES AGAIN!
329
00:37:50,809 --> 00:37:56,774
CITY IN FEAR OF THE INVISIBLE MAN!
330
00:37:59,109 --> 00:38:04,072
PROFESSOR'S DISCOVERY
SOLD TO THE DEVIL!
331
00:38:06,617 --> 00:38:09,495
WHAT IS THE TRUE IDENTITY
OF THE EVIL INVISIBLE MAN?
332
00:38:09,620 --> 00:38:12,456
VARIOUS SOURCES NAME
DR. NAKAZATO
333
00:38:25,469 --> 00:38:31,475
As the conservator
of Dr. Nakazato's research,
334
00:38:31,600 --> 00:38:34,269
I regard the situation as a tragedy.
335
00:38:34,394 --> 00:38:39,024
The professor is a gentle man,
and even with the drug,
336
00:38:39,149 --> 00:38:45,030
I don't believe that he is capable
of robbery and murder.
337
00:38:45,155 --> 00:38:48,617
I don't know what to do.
338
00:38:49,660 --> 00:38:52,830
We have to do something
to locate the professor
339
00:38:52,955 --> 00:38:55,833
and discover the identity
of the Invisible Man.
340
00:38:55,958 --> 00:39:01,338
Oh, please...
You're the only one I can count on.
341
00:39:02,256 --> 00:39:05,884
Machiko, cheer up. OK?
342
00:39:07,177 --> 00:39:09,721
Thank you, Dr. Seki.
343
00:39:18,730 --> 00:39:22,484
It's only me.
I'm not the Invisible Man.
344
00:39:23,777 --> 00:39:28,198
- You gave me a start.
- I'm sorry. Please forgive me.
345
00:39:29,533 --> 00:39:35,163
Actually, Machiko, I discovered something
very surprising about Kurokawa.
346
00:39:35,289 --> 00:39:37,749
- About Dr. Kurokawa?
- Yes.
347
00:39:37,875 --> 00:39:40,419
He appears to have been
kidnapped that evening.
348
00:39:41,336 --> 00:39:44,631
- What are you talking about?
- How do you know about this?
349
00:39:47,384 --> 00:39:50,429
I hired a private eye.
350
00:39:50,554 --> 00:39:55,851
It seems Kurokawa knew the identity
of the Invisible Man and posed a threat.
351
00:39:55,976 --> 00:39:58,103
By the way,
352
00:39:58,228 --> 00:40:01,231
I understand that you and Kurokawa
were in some kind of competition,
353
00:40:01,356 --> 00:40:06,153
and the winner would have
Machiko's hand in marriage?
354
00:40:06,278 --> 00:40:08,697
Yes, well... that's true.
355
00:40:08,822 --> 00:40:14,077
Then it must've been frustrating
when you learned that you'd lost.
356
00:40:16,246 --> 00:40:17,414
Yes.
357
00:40:25,172 --> 00:40:28,759
Kurokawa must be
quite satisfied with himself.
358
00:40:31,178 --> 00:40:35,515
He bested you both in his research
and in love.
359
00:40:38,477 --> 00:40:40,812
You'll have to excuse me.
360
00:40:47,527 --> 00:40:48,946
Seki...
361
00:40:51,156 --> 00:40:53,200
Don't be so discouraged.
362
00:40:54,826 --> 00:40:57,704
I'm on your side. Right?
363
00:40:58,664 --> 00:41:01,249
But you have to stay away
from Machiko,
364
00:41:01,375 --> 00:41:05,462
don't arouse any suspicion,
and just lay low.
365
00:41:32,990 --> 00:41:35,492
KOBE CITY,
IKUTA POLICE STATION
366
00:41:44,751 --> 00:41:47,921
Professor, please take care
of Ryuko Mizuki.
367
00:41:54,428 --> 00:41:57,139
The Invisible Man
must be crazy for jewels.
368
00:41:58,348 --> 00:42:02,853
This is a famous piece,
he must want it really badly.
369
00:42:02,978 --> 00:42:05,313
His obsession with it is frightening.
370
00:42:05,939 --> 00:42:08,984
- I'm worried sick.
- I've got it...
371
00:42:09,109 --> 00:42:13,113
Until you can sell it, I'll take
full responsibility for its safekeeping.
372
00:42:15,073 --> 00:42:16,742
It's no good.
373
00:42:36,219 --> 00:42:39,014
Yes? Who's there?
374
00:42:39,139 --> 00:42:41,516
Ryuko, it's Seki.
375
00:42:44,978 --> 00:42:46,980
Please come in.
376
00:42:50,192 --> 00:42:51,693
Sorry to intrude.
377
00:42:51,818 --> 00:42:55,405
Ryuko, it's about your brother.
Can you take me to his apartment?
378
00:42:57,449 --> 00:43:00,160
He said he was going to pack for a trip.
379
00:43:00,285 --> 00:43:04,122
He returned to the room
and left shortly thereafter.
380
00:43:04,247 --> 00:43:06,374
He left with another man.
381
00:43:06,500 --> 00:43:09,086
Did anyone visit Mr. Kurokawa
after that?
382
00:43:09,211 --> 00:43:11,963
No, just you.
383
00:43:12,089 --> 00:43:14,299
I figured as much.
384
00:43:14,424 --> 00:43:16,927
- Thank you.
- Take your time.
385
00:43:24,309 --> 00:43:28,939
Kawabe knew your brother had been
kidnapped, even without checking into it.
386
00:43:29,064 --> 00:43:30,482
Really?
387
00:43:33,193 --> 00:43:37,197
He might know the whereabouts
of your brother and the professor...
388
00:43:37,989 --> 00:43:41,159
...and even the identity
of the Invisible Man.
389
00:43:42,410 --> 00:43:45,205
- Do you think he knows so much?
- Yes.
390
00:43:45,330 --> 00:43:48,875
Listen, Ryuko,
I talked to Inspector Matsubara,
391
00:43:49,000 --> 00:43:53,296
and he wants your help
to catch Kawabe red-handed.
392
00:44:00,470 --> 00:44:05,517
All right.
I'll do whatever I can to help.
393
00:44:18,405 --> 00:44:20,365
Don't you think?
394
00:44:28,832 --> 00:44:31,918
It's a fine piece. It's flawless.
395
00:44:32,043 --> 00:44:34,629
Mr. Kawabe, would you like
to make an offer?
396
00:44:36,923 --> 00:44:38,842
I'm happy to have the chance to buy it.
397
00:44:38,967 --> 00:44:42,429
How does ยฅ8 million sound?
398
00:44:42,554 --> 00:44:44,848
You'll buy it? That's wonderful.
399
00:44:44,973 --> 00:44:46,933
Thank you very much.
400
00:44:47,058 --> 00:44:51,354
But are you sure you want to buy it?
It's not like you were looking for one.
401
00:44:51,479 --> 00:44:56,401
If Machiko likes it,
I am definitely interested.
402
00:44:57,569 --> 00:44:59,112
Well, isn't that romantic?
403
00:44:59,237 --> 00:45:05,243
Well, then, I'll telephone
and have a check drafted.
404
00:45:05,368 --> 00:45:06,786
Excuse me.
405
00:45:16,254 --> 00:45:18,256
Give this to Inspector Matsubara.
406
00:46:07,264 --> 00:46:09,307
It's the Invisible Man!
407
00:46:15,105 --> 00:46:16,731
Damn it!
408
00:46:21,403 --> 00:46:25,115
You must be Ryuko Mizuki.
Give me the diamond necklace.
409
00:46:25,240 --> 00:46:27,701
Give it to me,
if you value your life!
410
00:46:39,796 --> 00:46:43,842
Professor Nakazato,
why do you want the necklace?
411
00:46:43,967 --> 00:46:45,719
Shut up!
412
00:46:49,139 --> 00:46:50,557
Go!
413
00:46:51,391 --> 00:46:53,018
Get out of here!
414
00:47:18,418 --> 00:47:20,337
- Damn!
- After him!
415
00:47:24,716 --> 00:47:26,176
Stop!
416
00:47:30,138 --> 00:47:31,556
Stop!
417
00:47:36,269 --> 00:47:37,979
NAKAZATO CHEMICAL
LABORATORY
418
00:48:28,780 --> 00:48:33,368
- Who's there?
- Seki, it's me. Kurokawa.
419
00:48:33,493 --> 00:48:37,372
Kurokawa?
You're the Invisible Man?
420
00:48:37,497 --> 00:48:40,041
Yes, it was me.
421
00:48:41,668 --> 00:48:45,255
- I knew it wasn't Dr. Nakazato.
- Right...
422
00:48:46,464 --> 00:48:49,634
Dr. Nakazato betrayed me.
I detest him.
423
00:48:49,759 --> 00:48:52,345
- No, you got it all wrong.
- Why?
424
00:48:53,430 --> 00:48:55,640
You're being tricked.
425
00:48:57,225 --> 00:49:01,354
Tell me what happened
after Dr. Nakazato disappeared.
426
00:49:01,479 --> 00:49:03,606
OK, we'll talk.
427
00:49:03,731 --> 00:49:05,567
Please listen.
428
00:49:13,324 --> 00:49:16,286
Can I have a cigarette?
429
00:49:29,424 --> 00:49:30,467
Thanks.
430
00:49:36,556 --> 00:49:41,895
The professor sent a man to meet me
in front of my apartment.
431
00:49:42,020 --> 00:49:44,439
We got in the car.
432
00:49:54,449 --> 00:49:57,869
Sorry for the inconvenience.
We're under strict orders.
433
00:49:57,994 --> 00:50:02,165
This is necessary to maintain secrecy.
We ask for your cooperation.
434
00:50:04,209 --> 00:50:07,504
Finally, when they removed the blindfold,
435
00:50:08,588 --> 00:50:12,342
I was in a basement and
I could vaguely hear the sound of waves.
436
00:50:12,467 --> 00:50:16,471
Dr. Nakazato is going to take
the invisibility agent.
437
00:50:16,596 --> 00:50:19,390
He wants to use it on a human subject
to observe the side effects.
438
00:50:19,516 --> 00:50:24,521
He said that he wants you to watch
and give him feedback.
439
00:50:24,646 --> 00:50:26,648
This isn't good...
440
00:50:26,773 --> 00:50:31,528
Wait! Please use the drug on me
instead of Dr. Nakazato.
441
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
- You instead of the professor?
- Yes.
442
00:50:33,613 --> 00:50:36,574
Really? That's very selfless of you.
443
00:50:36,699 --> 00:50:38,743
Please, then, this way.
444
00:50:42,580 --> 00:50:48,127
Dr. Nakazato either honored my offer
or pushed me to do it.
445
00:50:52,131 --> 00:50:55,635
Mr. Kurokawa, the professor
is waiting in the next room.
446
00:50:55,760 --> 00:51:00,598
He wants to try to talk you out of it
before you take the invisibility drug.
447
00:51:00,723 --> 00:51:03,059
Please just tell him
that you want to do it.
448
00:51:09,274 --> 00:51:11,109
Professor?
449
00:51:13,027 --> 00:51:14,445
Professor!
450
00:51:16,823 --> 00:51:18,950
Professor, it's Kurokawa.
451
00:51:20,201 --> 00:51:23,663
Kurokawa, you've come to rescue me?
Thank you.
452
00:51:23,788 --> 00:51:26,249
Don't worry, sir.
453
00:51:26,374 --> 00:51:29,544
I'm counting on you.
Hurry, while there's still time.
454
00:51:29,669 --> 00:51:31,713
All right, I'll do it immediately.
455
00:51:32,755 --> 00:51:35,925
Mr. Kurokawa, shall we begin?
Have a seat.
456
00:53:12,105 --> 00:53:14,607
The doctor betrayed me.
457
00:53:15,858 --> 00:53:21,030
He turned me into the Invisible Man,
but he refused to restore me to visibility.
458
00:53:37,046 --> 00:53:43,886
Mr. Kurokawa, the professor said
that he was a man of few sympathies.
459
00:53:44,011 --> 00:53:46,764
He wants to observe the side effects
of the subject being extremely violent.
460
00:53:46,889 --> 00:53:48,558
He's grateful that you volunteered.
461
00:53:48,683 --> 00:53:51,561
Please feel free to indulge
your violent impulses.
462
00:53:51,686 --> 00:53:55,523
Please ask the professor.
I want to be turned back to normal!
463
00:53:55,648 --> 00:53:59,694
- Is that what you really want?
- Yes, it is. Please.
464
00:54:02,572 --> 00:54:04,907
So you'll do anything to be visible?
465
00:54:05,032 --> 00:54:07,577
Yes, anything!
Anything for the reducing agent.
466
00:54:09,370 --> 00:54:10,705
Right...
467
00:54:11,831 --> 00:54:13,750
I'll tell you the terms...
468
00:54:13,875 --> 00:54:17,837
He ordered me to get
the Tears of Amour necklace.
469
00:54:26,554 --> 00:54:29,182
I was left to my own devices
on how to get it.
470
00:54:29,307 --> 00:54:34,353
I've been struggling to suppress
my increasingly violent instincts.
471
00:54:35,980 --> 00:54:40,902
Now, my sister Ryuko has become
my enemy in my quest for the necklace.
472
00:54:41,819 --> 00:54:43,780
I can't take it.
473
00:54:43,905 --> 00:54:47,408
Seki, you have to help me.
474
00:54:47,533 --> 00:54:51,454
Please, get the reducing drug.
Please save me! Please!
475
00:54:56,834 --> 00:54:58,795
I know you can get it.
476
00:54:59,629 --> 00:55:01,798
Make me visible again!
477
00:55:13,476 --> 00:55:16,437
"Unfortunately,
it is not possible for animals
478
00:55:16,562 --> 00:55:19,649
"that have been rendered invisible
to return to their former state.
479
00:55:19,774 --> 00:55:22,485
"Animals made invisible
remain that way until they die..."
480
00:55:33,621 --> 00:55:35,832
Please help me. Please.
481
00:55:36,833 --> 00:55:39,836
I'll figure it out. Don't worry.
482
00:55:44,799 --> 00:55:48,177
I thought I heard you talking.
483
00:55:49,136 --> 00:55:51,472
I guess you were just talking to yourself.
484
00:55:51,597 --> 00:55:55,351
I was just agitated
because my research isn't going well.
485
00:55:55,476 --> 00:55:59,480
- Is that why you said, "I'll figure it out"?
- That's right.
486
00:56:00,606 --> 00:56:05,069
Please forget about any competition
you had with Kurokawa,
487
00:56:05,194 --> 00:56:08,030
and just do good work.
488
00:56:08,155 --> 00:56:10,908
I'm sure I'll be able to develop
the invisibility agent.
489
00:56:11,033 --> 00:56:15,079
That's wonderful.
My prayers are with you.
490
00:56:15,204 --> 00:56:16,622
Thank you.
491
00:56:17,582 --> 00:56:25,172
I hope that you end that competition
you have with Kurokawa.
492
00:56:25,298 --> 00:56:27,717
- That was just between the two of us.
- No...
493
00:56:28,467 --> 00:56:33,264
When I first heard about it,
I realized that I would marry one of you,
494
00:56:33,389 --> 00:56:36,934
and the other would be out of luck,
and I didn't want any part of it.
495
00:56:37,059 --> 00:56:39,770
Now I realize that I was wrong.
496
00:56:39,896 --> 00:56:41,439
Oh, really?
497
00:56:42,398 --> 00:56:45,776
The one I really want to marry
is you, darling.
498
00:56:45,902 --> 00:56:49,155
Just a second now.
You don't have to make a decision.
499
00:56:49,280 --> 00:56:52,241
- You're the man for me.
- You mustn't say that.
500
00:56:52,366 --> 00:56:54,744
So...
501
00:56:54,869 --> 00:56:58,497
you never wanted to marry me, did you?
502
00:56:59,790 --> 00:57:01,918
I understand. I don't care!
503
00:57:37,244 --> 00:57:40,748
Son of a bitch!
I'll get you for this.
504
00:57:52,385 --> 00:57:55,221
Who put you up to this?
505
00:57:55,346 --> 00:57:57,014
Tell me!
506
00:57:57,139 --> 00:58:02,561
Please, don't make me tell you his name.
He'll kill me.
507
00:58:02,687 --> 00:58:06,107
Don't worry. No one's going to say
that it was you who told us.
508
00:58:06,232 --> 00:58:12,154
- Tell us at the police station.
- But my life... I don't want to die!
509
00:58:13,656 --> 00:58:16,200
What's got you so spooked?
510
00:58:16,325 --> 00:58:18,911
Is the Invisible Man really so scary?
511
00:58:19,036 --> 00:58:23,332
You were dressed up as the Invisible Man
and tried to steal this necklace.
512
00:58:24,875 --> 00:58:27,003
Calm yourself down!
513
00:58:28,462 --> 00:58:31,173
Let's head to the station.
514
00:58:31,298 --> 00:58:33,592
You can tell us everything there.
515
00:58:57,908 --> 00:58:59,326
Damn it!
516
00:59:13,507 --> 00:59:16,844
I have the Tears of Amour.
Give me the antidote.
517
00:59:18,846 --> 00:59:21,182
Hey, you finally got it.
518
00:59:21,307 --> 00:59:23,142
Let's have a look.
519
00:59:24,727 --> 00:59:27,063
It's beautiful.
520
00:59:28,773 --> 00:59:30,983
Is this some kind of joke?
521
00:59:31,692 --> 00:59:34,528
- This is a fake.
- That's impossible.
522
00:59:34,653 --> 00:59:38,657
No, it's very possible.
These are glass beads.
523
00:59:38,783 --> 00:59:42,161
Damn it! So it's fake?
524
00:59:44,205 --> 00:59:49,627
What a laugh...
he took the fake and left.
525
00:59:49,752 --> 00:59:52,213
What a dope!
526
00:59:52,338 --> 00:59:56,467
- I'm glad everything worked out.
- I thought he'd really stolen it.
527
00:59:56,592 --> 00:59:59,595
That was Miss Mizuki's idea.
528
00:59:59,720 --> 01:00:04,183
Mr. Kawabe, what do you think
of my ruse?
529
01:00:05,434 --> 01:00:08,562
Yes, well,
thanks to your clever planning,
530
01:00:08,687 --> 01:00:12,775
I can still buy it
and give it to Machiko.
531
01:00:12,900 --> 01:00:14,568
How true.
532
01:00:16,821 --> 01:00:19,031
What do you think, Machiko?
533
01:00:22,827 --> 01:00:24,995
Do you like it?
534
01:00:25,121 --> 01:00:28,124
- Yes, it's beautiful.
- It really suits you.
535
01:00:32,086 --> 01:00:36,423
I wonder why the check
hasn't arrived yet.
536
01:00:41,846 --> 01:00:45,432
Hey, the necklace was a fake.
537
01:00:45,558 --> 01:00:47,560
Damn. They outfoxed us.
538
01:00:49,103 --> 01:00:52,940
Given the circumstances,
I'll take Machiko to my villa in Suma,
539
01:00:53,065 --> 01:00:55,067
and we'll get the Invisible Man
to steal it.
540
01:00:55,192 --> 01:00:57,194
There's no time to waste.
541
01:00:59,280 --> 01:01:01,073
I'd like to see Mr. Seki.
542
01:01:01,198 --> 01:01:04,243
- I'll take you to the lab.
- Please excuse me.
543
01:01:19,717 --> 01:01:21,552
I have some good news.
544
01:01:21,677 --> 01:01:26,098
My private eye found the professor
and he took him to my villa in Suma.
545
01:01:26,932 --> 01:01:29,810
- Mom!
- That's a relief.
546
01:01:30,603 --> 01:01:33,022
I'll go tell everyone.
547
01:01:33,147 --> 01:01:36,859
Machiko, wait. I have an idea.
548
01:01:36,984 --> 01:01:41,697
I'd like your permission to go with Machiko
and bring the professor back secretly.
549
01:01:41,822 --> 01:01:44,575
Oh, that's no problem.
550
01:01:44,700 --> 01:01:47,661
Machiko, let's hurry up
and meet your father.
551
01:01:47,786 --> 01:01:49,413
Let's go. Hurry!
552
01:02:07,556 --> 01:02:09,350
There you go...
553
01:02:13,145 --> 01:02:16,148
- See you later.
- Please look out for her.
554
01:02:54,520 --> 01:02:57,481
Damn, it's the cops! Let's go!
555
01:03:09,159 --> 01:03:12,538
Ma'am, Kawabe is using your husband
as a ruse to kidnap Machiko.
556
01:03:12,663 --> 01:03:14,373
What should we do?
557
01:03:14,498 --> 01:03:17,876
She's also wearing the Tears of Amour
necklace. This is terrible!
558
01:03:18,002 --> 01:03:20,296
Mom, Machiko's in danger.
559
01:03:20,421 --> 01:03:27,052
He took Machiko to his villa in Suma.
This is my chance.
560
01:03:37,896 --> 01:03:40,232
It's the Invisible Man! After him!
561
01:03:44,153 --> 01:03:48,240
Well, we finally discovered
the criminal's identity
562
01:03:48,365 --> 01:03:50,409
from fingerprints
and the professor's notes.
563
01:03:50,534 --> 01:03:51,702
Oh, good.
564
01:03:51,827 --> 01:03:54,997
- Inspector, Kawabe just left with Machiko.
- Kawabe?
565
01:03:56,623 --> 01:03:59,710
Sir, the Invisible Man just escaped
on a police motorcycle.
566
01:03:59,835 --> 01:04:01,462
The Invisible Man?
567
01:04:03,839 --> 01:04:08,344
I've got it, the Invisible Man heard us
talking and headed for Suma.
568
01:04:08,469 --> 01:04:11,680
He's angry with Machiko.
Who knows what mischief he's up to?
569
01:04:11,805 --> 01:04:15,934
Right. In any event, this is going
to be wrapped up at Kawabe's villa.
570
01:05:21,500 --> 01:05:23,544
Hello, police headquarters?
571
01:05:23,669 --> 01:05:27,256
The Invisible Man was just spotted
on a motorcycle bound for Suma.
572
01:05:50,529 --> 01:05:52,072
We're here.
573
01:06:11,425 --> 01:06:13,427
Where's my father?
574
01:06:15,095 --> 01:06:18,348
In a hurry to see him?
I'll show you.
575
01:06:47,127 --> 01:06:50,422
- What are you doing?
- You needn't worry.
576
01:06:50,547 --> 01:06:53,717
I wouldn't dream of doing anything
to hurt you.
577
01:06:56,845 --> 01:06:58,305
Mr. Kawabe...
578
01:06:59,723 --> 01:07:03,435
...Just what is it
that you are up to?
579
01:07:03,560 --> 01:07:07,773
Well, I'm the kind of man
580
01:07:07,898 --> 01:07:11,276
who will do whatever it takes
to get what he wants.
581
01:07:12,861 --> 01:07:16,823
So... the story about my father
was a lie?
582
01:07:16,949 --> 01:07:18,367
No...
583
01:07:19,660 --> 01:07:23,872
Actually he's in the basement.
584
01:07:24,790 --> 01:07:26,458
Then let me see him.
585
01:07:26,583 --> 01:07:30,254
- Of course I will.
- Now.
586
01:07:30,379 --> 01:07:34,132
- There's no rush, is there?
- Please let me see him.
587
01:07:45,936 --> 01:07:50,148
Hey, Yamaguchi.
Did everything go all right?
588
01:07:50,274 --> 01:07:52,150
That's good.
589
01:07:52,276 --> 01:07:55,696
Could you stand guard for a while?
The keys are over there.
590
01:08:19,428 --> 01:08:21,138
Professor! Professor!
591
01:08:24,558 --> 01:08:27,019
I'm here to save you.
592
01:08:27,144 --> 01:08:29,062
I see. Thank you.
593
01:08:30,105 --> 01:08:33,317
- They fooled you.
- That guy wasn't him.
594
01:08:33,442 --> 01:08:36,111
I think Yamaguchi got pinched.
595
01:09:00,969 --> 01:09:07,559
The Invisible Man is at Kawabe's villa
on the coast in Suma. Surround the villa.
596
01:09:32,292 --> 01:09:34,127
No, stop.
597
01:09:35,087 --> 01:09:37,005
Please, Machiko,
understand my affection for you.
598
01:09:37,130 --> 01:09:39,925
I can't.
I want to see my father!
599
01:09:40,050 --> 01:09:42,302
I will. So, Machiko, please...
600
01:09:42,427 --> 01:09:43,929
No! Stop!
601
01:10:22,092 --> 01:10:24,302
What are you doing to Machiko?
602
01:10:35,939 --> 01:10:37,774
It's the Invisible Man!
603
01:10:46,575 --> 01:10:47,993
Machiko!
604
01:10:48,952 --> 01:10:50,454
You're... Kurokawa?
605
01:10:50,579 --> 01:10:54,833
- Give me the necklace!
- I can't, it belongs to Ryuko.
606
01:10:56,126 --> 01:10:58,420
You won't give it to me?
607
01:11:00,547 --> 01:11:02,758
- You betrayed Yamaguchi.
- Who the hell are you?
608
01:11:02,883 --> 01:11:04,926
You ain't the Invisible Man!
609
01:11:14,936 --> 01:11:16,772
Who are you?
610
01:11:20,734 --> 01:11:22,778
Break it up!
611
01:11:24,654 --> 01:11:26,156
Cuff 'em.
612
01:11:46,134 --> 01:11:50,764
The Tears of Amour!
I can finally get the antidote!
613
01:11:50,889 --> 01:11:53,225
I'll be visible again!
614
01:12:02,442 --> 01:12:04,736
Let me go! Please, Kurokawa!
615
01:12:04,861 --> 01:12:06,905
You're the devil! The devil!
616
01:12:07,030 --> 01:12:12,285
You call me the devil?
I became the devil for you and your father!
617
01:12:12,410 --> 01:12:13,787
What you're talking about?
618
01:12:13,912 --> 01:12:17,290
I'd rather kill you
than see you marry Seki!
619
01:12:19,376 --> 01:12:21,670
Help! Help!
620
01:12:22,879 --> 01:12:26,049
Let me go! Let me go!
621
01:12:43,024 --> 01:12:45,694
Machiko! You're safe now.
622
01:12:53,118 --> 01:12:55,120
That couldn't have gone better!
623
01:12:57,205 --> 01:12:59,249
Once we get our hands
on the Tears of Amour,
624
01:12:59,374 --> 01:13:01,543
we'll get the Invisible Man
to kill the professor,
625
01:13:01,668 --> 01:13:04,629
and then we'll make
the Invisible Man really disappear.
626
01:13:04,754 --> 01:13:09,175
- Evil washes out evil.
- Well put!
627
01:13:10,385 --> 01:13:12,679
Give me the antidote!
628
01:13:14,347 --> 01:13:16,975
The reducing agent!
Give me the reducing agent!
629
01:13:18,268 --> 01:13:20,729
I want the antidote!
630
01:13:21,563 --> 01:13:23,315
I want the antidote!
631
01:13:28,069 --> 01:13:30,238
The diamonds as promised.
632
01:13:33,909 --> 01:13:37,537
Beautiful! I've never seen
anything like it! The Tears of Amour!
633
01:13:37,662 --> 01:13:40,957
The antidote!
I want the reducing agent!
634
01:13:41,082 --> 01:13:42,500
Kurokawa...
635
01:13:43,543 --> 01:13:46,755
...the truth is that
the professor tricked you.
636
01:13:46,880 --> 01:13:49,132
There is no restorative agent.
637
01:13:49,257 --> 01:13:53,428
You're going to be the Invisible Man
for the rest of your life.
638
01:13:56,473 --> 01:13:58,350
I don't believe it!
639
01:13:58,475 --> 01:14:02,646
You can ask the professor yourself,
he's in the basement.
640
01:14:04,564 --> 01:14:06,149
You bastards!
641
01:14:25,377 --> 01:14:29,756
Thank you. But who are you?
642
01:14:36,179 --> 01:14:38,014
Oh, it's you.
643
01:14:39,933 --> 01:14:43,436
- It's me, Ryuko.
- I had no idea.
644
01:14:43,561 --> 01:14:45,689
Professor! Professor!
645
01:14:46,648 --> 01:14:49,901
The antidote!
I want the reducing agent!
646
01:14:50,026 --> 01:14:51,945
That's Kurokawa's voice.
647
01:14:53,488 --> 01:14:55,991
So my brother is the Invisible Man?
648
01:14:56,950 --> 01:14:58,368
Professor!
649
01:15:01,413 --> 01:15:06,209
Professor!
Give me the restorative agent!
650
01:15:07,085 --> 01:15:08,211
Professor!
651
01:15:34,279 --> 01:15:37,115
Hey, let's get out of here!
652
01:16:23,661 --> 01:16:26,873
Kawabe, the game's up.
653
01:16:26,998 --> 01:16:30,835
You being a CEO was just a front.
You're a gem dealer.
654
01:16:32,045 --> 01:16:35,256
I have no idea what you're talking about.
655
01:16:35,381 --> 01:16:38,718
You collect rare and unusual diamonds.
656
01:16:38,843 --> 01:16:41,888
You stole the professor's
invisibility agent
657
01:16:42,013 --> 01:16:44,724
in order to use it
for the purpose of grand larceny.
658
01:16:44,849 --> 01:16:50,563
You kidnapped Kurokawa and
the professor to create the Invisible Man.
659
01:16:50,688 --> 01:16:55,068
Furthermore, you used Kurokawa's
desperation for the antidote
660
01:16:55,193 --> 01:16:57,445
to get him to steal
the Tears of Amour for you.
661
01:16:57,570 --> 01:17:02,325
You made it seem as if Professor Nakazato
had committed the crimes.
662
01:17:05,495 --> 01:17:08,873
Inspector Matsubara,
you have such an active imagination.
663
01:17:08,998 --> 01:17:13,920
You will stand trial for your crimes,
for all the people you have harmed.
664
01:17:14,045 --> 01:17:15,713
You can't escape.
665
01:17:16,673 --> 01:17:20,301
- I beg to differ.
- You can't escape.
666
01:17:24,347 --> 01:17:27,350
- No way!
- Freeze! Don't let him get away!
667
01:17:27,475 --> 01:17:29,477
Damn it!
668
01:17:32,021 --> 01:17:33,439
Kawabe!
669
01:17:35,233 --> 01:17:38,862
I'll never be normal again!
It's all your fault!
670
01:17:40,572 --> 01:17:44,534
Now, this time I'll make you disappear!
671
01:17:50,206 --> 01:17:51,541
I'll rub you out!
672
01:18:08,641 --> 01:18:12,770
Kurokawa, regrettably you've committed
some heinous crimes.
673
01:18:12,896 --> 01:18:15,356
Just try and catch me!
674
01:18:16,691 --> 01:18:21,362
Brother... please,
you can't commit any more crimes.
675
01:18:21,487 --> 01:18:25,158
I beg you, please!
You're my brother!
676
01:18:25,283 --> 01:18:26,701
No way!
677
01:18:26,826 --> 01:18:31,206
Even if I can't be seen, I'm still alive
and I will get my revenge!
678
01:18:35,501 --> 01:18:37,795
Stop, brother, you can't!
679
01:18:37,921 --> 01:18:40,715
Even if you can't be seen,
you're still human!
680
01:18:40,840 --> 01:18:42,800
Don't lose your soul too!
681
01:18:42,926 --> 01:18:46,554
- Brother! Brother!
- Let go of me!
682
01:18:51,351 --> 01:18:52,769
Brother!
683
01:19:04,113 --> 01:19:07,367
Don't shoot! Don't shoot!
I want him alive.
684
01:19:10,828 --> 01:19:12,455
I'm all right!
685
01:19:14,999 --> 01:19:18,044
Shoot him, Inspector!
Please shoot him!
686
01:19:18,169 --> 01:19:21,464
He's my brother, but he's crazy!
687
01:19:21,589 --> 01:19:23,800
Shoot him, please!
688
01:19:33,768 --> 01:19:36,813
Give yourself up, Kurokawa,
or we'll shoot!
689
01:19:37,438 --> 01:19:39,023
No way! Damn you!
690
01:20:38,082 --> 01:20:43,087
You died never having seen
my show, brother.
691
01:20:44,630 --> 01:20:46,466
I can't forgive you.
692
01:20:47,467 --> 01:20:51,346
I can't forgive you!
I just can't forgive you!
693
01:20:57,185 --> 01:20:58,603
Ryuko...
694
01:21:08,863 --> 01:21:10,865
Though it wasn't intended
to be used for evil,
695
01:21:10,990 --> 01:21:14,035
I invented something
without due consideration,
696
01:21:14,160 --> 01:21:15,995
used to the detriment of society.
697
01:21:16,120 --> 01:21:18,581
There's nothing I can say to apologize.
698
01:21:18,706 --> 01:21:21,751
I accept full responsibility
for this calamity.
699
01:22:22,478 --> 01:22:26,524
THERE IS NO GOOD OR EVIL
IN SCIENCE,
700
01:22:26,649 --> 01:22:30,695
BUT IT CAN BE USED
FOR GOOD OR EVIL PURPOSES.
701
01:22:33,406 --> 01:22:39,829
THE END
53768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.