All language subtitles for Taego.Awa.2016.PORTUGUESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,838 --> 00:01:04,736 Henrique and Marcela brought the files 2 00:01:05,420 --> 00:01:09,287 so as we could see the documents and photos. 3 00:01:09,990 --> 00:01:12,779 About the history of my grandfather 4 00:01:13,275 --> 00:01:16,793 when the white men took them. 5 00:01:17,879 --> 00:01:22,050 Funai caught us and took our land 6 00:01:22,723 --> 00:01:25,566 and layed us to live with the Javaé. 7 00:01:26,105 --> 00:01:30,505 Patrícia brought the hope of land back. 8 00:01:30,698 --> 00:01:32,700 Then we went to Brasília 9 00:01:33,383 --> 00:01:36,220 to talk to the leaderships to tell them, 10 00:01:37,126 --> 00:01:39,128 to tell the President of Funai. 11 00:01:39,348 --> 00:01:40,682 So as they hear 12 00:01:40,870 --> 00:01:42,538 and give us back what's ours. 13 00:01:43,185 --> 00:01:47,356 That white men knows, 14 00:01:47,731 --> 00:01:51,901 and give us back our land. 15 00:03:32,127 --> 00:03:35,965 In the past, before everything, the Ãwa lived with the white men. 16 00:03:36,215 --> 00:03:39,218 The other Indians also lived with them. 17 00:03:43,097 --> 00:03:45,432 They all lived together. 18 00:03:49,311 --> 00:03:52,898 The black ones shot arrows at the Ãwa because they didn't like them 19 00:03:53,315 --> 00:03:55,192 and made the Ãwa leave. 20 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 The owner of the black men argue with them 21 00:03:57,762 --> 00:04:00,139 because they shot the Ãwa at night. 22 00:04:00,823 --> 00:04:05,494 The white men also argued with the black men because they shot the Ãwa. 23 00:04:06,036 --> 00:04:08,205 And than the Ãwa gone away that night. 24 00:04:12,292 --> 00:04:17,464 The Ãwa left and didn't return, angry with the black ones. 25 00:04:19,592 --> 00:04:22,302 And the white men didn't follow the Ãwa. 26 00:04:22,637 --> 00:04:25,681 The Ãwa got angry with the white men 27 00:04:26,015 --> 00:04:30,936 that's why the Ãwa came back to steal from them. 28 00:04:31,771 --> 00:04:36,441 Since than, the Ãwa kept stealing things from the white men. 29 00:04:39,570 --> 00:04:47,570 The Ãwa took arrows and axes from the white men and other Indians. 30 00:04:50,372 --> 00:04:54,209 The Ãwa took the banana seedlings 31 00:04:55,527 --> 00:05:01,551 and brought it to plant in the house yard. 32 00:05:04,595 --> 00:05:07,765 Took manioc seedlings 33 00:05:08,098 --> 00:05:10,768 and also took potato seedlings. 34 00:05:11,018 --> 00:05:16,024 And that's how the Ãwa started their crops. 35 00:05:52,587 --> 00:05:53,672 Hi, Luciana? 36 00:05:55,744 --> 00:05:57,371 It's Angélica, Luciana. 37 00:05:58,314 --> 00:05:59,065 Are you listening? 38 00:06:00,317 --> 00:06:04,022 Luciana, can you call me back here in Boto Velho? 39 00:06:10,647 --> 00:06:12,941 Ok. I'll be waiting. Three minutes? 40 00:06:15,660 --> 00:06:17,496 Five minutes. 41 00:06:17,521 --> 00:06:18,439 That's fine. Bye. 42 00:06:26,294 --> 00:06:27,128 Hello. 43 00:06:28,737 --> 00:06:29,196 Hey. 44 00:06:31,240 --> 00:06:31,781 What's up? 45 00:06:32,831 --> 00:06:36,502 Luciana, I'm calling to know if you are coming 46 00:06:36,527 --> 00:06:37,945 if it worked for you to come. 47 00:06:43,168 --> 00:06:47,005 It's because the arrangement with the car is 15 days 48 00:06:47,214 --> 00:06:49,466 and 15 days ends on a Tuesday. 49 00:06:59,151 --> 00:07:01,946 I'm just thinking that we are in your heart. 50 00:07:02,237 --> 00:07:03,655 That's fine. 51 00:07:33,768 --> 00:07:36,229 Him teaching the Indian to shoot. 52 00:07:37,439 --> 00:07:38,440 He was grown already. 53 00:07:43,946 --> 00:07:45,447 Is this grandpa? 54 00:07:47,741 --> 00:07:50,202 Mother, he hasn't changed since then? 55 00:07:58,168 --> 00:07:59,794 Long hair. 56 00:08:03,507 --> 00:08:05,467 They were surrounded. 57 00:08:08,803 --> 00:08:10,264 Look at her monkey. 58 00:08:12,658 --> 00:08:14,410 They ran until they got captured. 59 00:08:23,999 --> 00:08:28,860 This was the expedition that took them. 60 00:08:42,864 --> 00:08:44,032 Be quiet Maicon. 61 00:08:49,053 --> 00:08:52,347 Fought, Fought... and they ended up not resisting. 62 00:08:55,600 --> 00:08:56,893 "Black Indians are dangerous" 63 00:08:58,770 --> 00:09:00,730 “Black Indians located” 64 00:09:03,400 --> 00:09:05,777 "To attract black Indians the tactic is the hunger siege” 65 00:09:10,032 --> 00:09:12,910 “Avá-Canoeiro, one step for the black Indians of Javaé” 66 00:09:17,497 --> 00:09:19,583 “Finally the contact”. 67 00:09:29,884 --> 00:09:31,971 Mother, I had one like this, didn't I? 68 00:09:35,724 --> 00:09:37,351 Grandpa made it for him. 69 00:09:51,991 --> 00:09:53,283 We know that... 70 00:09:53,450 --> 00:09:57,621 It's a comparison between what Funai says, and what grandpa says. 71 00:09:57,790 --> 00:09:58,749 He went through it. 72 00:09:58,830 --> 00:10:01,833 But the Funai version is the one that prevails. 73 00:10:01,875 --> 00:10:03,502 What grandpa says, will be just for us. 74 00:10:03,527 --> 00:10:05,486 It's because they have footage and photos 75 00:10:05,587 --> 00:10:07,172 and grandpa has just his words. 76 00:10:07,256 --> 00:10:09,008 What he has been through. 77 00:10:09,133 --> 00:10:11,467 But why do we need more proof 78 00:10:11,468 --> 00:10:14,679 if we have the person that passed through all of this telling us? 79 00:12:42,411 --> 00:12:43,703 With these Indians? 80 00:12:44,531 --> 00:12:45,111 I mean... 81 00:12:45,136 --> 00:12:48,640 When all the expeditions are conducted 82 00:12:48,706 --> 00:12:52,718 the purpose is to liberate an area 83 00:12:53,497 --> 00:12:56,958 for a particular economical ending. 84 00:12:57,484 --> 00:13:01,655 These Indians will stay in their demarcated 85 00:13:01,680 --> 00:13:03,765 and assured land. 86 00:13:05,072 --> 00:13:06,365 That's it. 87 00:13:22,242 --> 00:13:28,165 Within that policy many projects 88 00:13:29,499 --> 00:13:31,376 have been implanted. 89 00:13:31,501 --> 00:13:33,503 In the Bananal Island 90 00:13:33,712 --> 00:13:38,133 there's a cattle project 91 00:13:38,158 --> 00:13:42,497 with an effective of about 4,000 heads of cattle. 92 00:13:43,497 --> 00:13:46,209 And a rice growing project 93 00:13:46,600 --> 00:13:51,730 in an area of approximately 800 hectares. 94 00:13:54,358 --> 00:13:56,735 Within this philosophy 95 00:13:58,237 --> 00:14:04,826 the implementation of cattle and agriculture projects 96 00:14:05,660 --> 00:14:09,456 seeks to integrate indigenous labor 97 00:14:09,831 --> 00:14:13,585 with appropriate production techniques. 98 00:15:11,560 --> 00:15:12,561 Grandpa... 99 00:15:12,769 --> 00:15:15,189 How did the white men capture you? 100 00:15:15,214 --> 00:15:16,924 Where'd they lead you to? 101 00:15:17,493 --> 00:15:19,203 When did they take you? 102 00:15:19,609 --> 00:15:20,860 When they took us? 103 00:15:20,986 --> 00:15:23,405 Yes... who captured you? 104 00:15:23,863 --> 00:15:25,032 Tell me. 105 00:15:25,908 --> 00:15:28,743 We were coming back 106 00:15:29,619 --> 00:15:34,291 towards the big woods, that we call the Blue Forest. 107 00:15:34,749 --> 00:15:36,042 When we arrived 108 00:15:36,043 --> 00:15:39,379 we saw that the white men had knocked down all the trees. 109 00:15:39,588 --> 00:15:43,508 I don't know which white man was behind us. 110 00:15:44,093 --> 00:15:48,973 They built a road in the middle of the forest. 111 00:15:50,057 --> 00:15:52,309 And found us leaving through it. 112 00:15:53,185 --> 00:15:55,938 My deceased brother said: "We have already passed through here 113 00:15:56,063 --> 00:15:58,732 because I remember killing a horse right here." 114 00:15:59,149 --> 00:16:01,735 We got in the woods from one side, and than we left out from the back. 115 00:16:01,818 --> 00:16:05,655 And I said to my brother: "I don't know how you remember this." 116 00:16:05,733 --> 00:16:10,494 That day, my deceased sister was ill 117 00:16:11,120 --> 00:16:16,291 and ahead we heard the white men shouting inside the forest. 118 00:16:18,828 --> 00:16:21,330 We heard them and left 119 00:16:22,464 --> 00:16:26,468 and the white men followed us to catch us. 120 00:16:27,677 --> 00:16:32,349 My deceased sister Kaganego ran by where we killed the pig. 121 00:16:33,934 --> 00:16:40,149 Before seeing the white men waving at her. 122 00:16:41,025 --> 00:16:43,402 She ran afraid of them 123 00:16:43,652 --> 00:16:46,321 and shouted to warn that they were approaching. 124 00:16:46,613 --> 00:16:49,033 She ran to where we were 125 00:16:49,866 --> 00:16:53,286 and with her, escaped my deceased brother Agapik, 126 00:16:53,287 --> 00:16:58,458 my son Agaèk, and my deceased sister Tuakire. 127 00:16:59,605 --> 00:17:03,192 My deceased wife Watuma could not escape. 128 00:17:03,672 --> 00:17:08,385 With her was my sister and my deceased son Putxicao. 129 00:17:08,718 --> 00:17:13,098 I was in front of them with my brother-in-law, 130 00:17:13,546 --> 00:17:17,467 his mother and the deceased Tapywire. 131 00:17:18,312 --> 00:17:22,316 Tapywire was able to escape, but her mother couldn't. 132 00:17:22,482 --> 00:17:27,071 Putxicao started to cry in his mother's lap 133 00:17:27,154 --> 00:17:28,655 and his mother said: 134 00:17:28,822 --> 00:17:31,491 "Don't cry... Don't cry..." 135 00:17:31,516 --> 00:17:35,020 With them was your mother who was already grown. 136 00:17:35,274 --> 00:17:36,776 She said: 137 00:17:37,860 --> 00:17:43,963 "Pia... Pia... The white men want to take us." 138 00:17:44,213 --> 00:17:46,590 It was when I yelled to my brother in law: 139 00:17:47,341 --> 00:17:50,844 "Brother, come here. The white men want to take us." 140 00:17:51,511 --> 00:17:53,013 And I said to him: 141 00:17:53,180 --> 00:17:58,185 "These white men are deforesting with a tractor. 142 00:17:58,685 --> 00:18:03,689 They are entering with tractors inside the Blue Forest 143 00:18:03,690 --> 00:18:07,903 and clearing everything they see." 144 00:18:08,946 --> 00:18:12,950 Yanking the smaller bushes and everything else in front of them. 145 00:18:14,118 --> 00:18:16,828 In that moment I said to my deceased brother-in-law: 146 00:18:16,935 --> 00:18:19,187 "Brother come here... 147 00:18:19,623 --> 00:18:21,458 the white men want to take us." 148 00:18:21,625 --> 00:18:23,835 It was when the white men took me, 149 00:18:23,877 --> 00:18:26,213 my brother-in-law, my wife and my son 150 00:18:26,338 --> 00:18:28,840 to a place where there were a lot of bees, 151 00:18:28,882 --> 00:18:31,468 where Taego was buried. 152 00:18:35,097 --> 00:18:37,016 They took us… 153 00:18:37,391 --> 00:18:41,395 And Agaèk escaped, afraid into the forest... 154 00:18:42,583 --> 00:18:44,626 towards the Formoso river. 155 00:18:45,190 --> 00:18:52,031 Agaèk ran jumping, like a savage male pig pup... 156 00:18:52,583 --> 00:18:54,252 without looking back. 157 00:20:02,809 --> 00:20:06,146 They came and took us 158 00:20:07,147 --> 00:20:11,151 and when they saw us coming, there were a lot of people. 159 00:20:12,556 --> 00:20:17,769 They surrounded us without letting us see anything around. 160 00:20:19,634 --> 00:20:23,638 Everybody from Formoso do Araguaia came. 161 00:20:23,663 --> 00:20:30,170 There were people form Brasília, Goiânia and also Palmas. 162 00:20:30,504 --> 00:20:35,509 The Xerente Indians also came to see us. 163 00:20:36,343 --> 00:20:41,640 After they caught us in the Blue Forest, people came even from... 164 00:20:42,099 --> 00:20:43,934 Mina… Mina… No. 165 00:20:44,101 --> 00:20:45,435 What's the name? 166 00:20:45,602 --> 00:20:46,478 Araguaçu. 167 00:20:46,686 --> 00:20:48,414 They all came to see us. 168 00:25:59,708 --> 00:26:00,709 Grandpa… 169 00:26:01,251 --> 00:26:04,922 Do we paint the women? 170 00:26:06,756 --> 00:26:10,970 Yes, the women are also painted. 171 00:26:11,636 --> 00:26:12,471 How do we paint them? 172 00:26:12,637 --> 00:26:16,016 In women we just splash the ink. 173 00:26:16,433 --> 00:26:20,269 And in men we make a sash around the waist 174 00:26:20,270 --> 00:26:23,773 and another in the thighs using jenipapo. 175 00:26:24,733 --> 00:26:28,904 That's the way we paint men. 176 00:26:29,154 --> 00:26:29,905 Teach me then. 177 00:26:30,155 --> 00:26:30,990 Yes. 178 00:26:32,727 --> 00:26:35,960 Can you get some jenipapo for me? 179 00:26:36,494 --> 00:26:37,412 Jenipapo? 180 00:26:37,621 --> 00:26:38,622 Yes… 181 00:28:30,484 --> 00:28:31,068 Sirlene? 182 00:28:31,318 --> 00:28:31,568 What? 183 00:28:31,944 --> 00:28:32,611 Is that you? 184 00:28:32,861 --> 00:28:33,362 Yes. 185 00:28:56,176 --> 00:28:58,095 Do you wanna lick my finger? 186 00:28:59,200 --> 00:29:00,659 Hey, Tuagky. 187 00:29:07,396 --> 00:29:09,564 We want to see you paint. 188 00:30:53,233 --> 00:30:54,902 You're adding too much jenipapo. 189 00:30:54,927 --> 00:30:56,763 Let it drain through the finger. 190 00:30:59,104 --> 00:30:59,980 That's fine. 191 00:31:26,368 --> 00:31:28,453 Mom, can I paint your face? 192 00:31:28,662 --> 00:31:30,247 No. 193 00:31:30,414 --> 00:31:32,582 You can't paint my face. 194 00:31:47,491 --> 00:31:48,765 Grandpa, are you gonna paint? 195 00:31:48,790 --> 00:31:50,875 Yes, you can paint me. 196 00:31:54,736 --> 00:31:56,072 Take off your shorts. 197 00:31:56,440 --> 00:31:57,607 Ok… 198 00:32:04,781 --> 00:32:06,533 Take off everything… 199 00:32:07,077 --> 00:32:07,745 Here? 200 00:32:07,770 --> 00:32:09,521 Yes, put it here. 201 00:32:23,148 --> 00:32:26,651 I'm not like the others who are ashamed of taking off their shorts. 202 00:32:27,137 --> 00:32:30,807 I'm not afraid of showing my penis. 203 00:32:31,387 --> 00:32:34,473 Juarez and Geraldo have no courage to show 204 00:32:35,649 --> 00:32:38,068 because they have no skin to cover their penis. 205 00:32:39,233 --> 00:32:42,277 Does your penis have big skin? 206 00:32:42,444 --> 00:32:43,028 What? 207 00:32:43,153 --> 00:32:45,114 My penis doesn't have big skin! 208 00:32:52,672 --> 00:32:53,757 Is it over? 209 00:32:54,650 --> 00:32:55,735 Take it. 210 00:32:56,666 --> 00:32:57,209 For what? 211 00:32:57,542 --> 00:32:58,085 It's over. 212 00:33:02,992 --> 00:33:05,119 You wiped out all the ink. 213 00:33:13,480 --> 00:33:16,984 Why do we drink hot coffee? 214 00:33:22,067 --> 00:33:25,112 The hot coffee heats our belly. 215 00:33:30,034 --> 00:33:32,411 And burns our guts. 216 00:33:43,255 --> 00:33:45,090 Sing the Toucan song. 217 00:33:45,382 --> 00:33:47,217 My neck is aching. 218 00:34:55,449 --> 00:34:56,950 I'll not make the flame high. 219 00:34:57,480 --> 00:34:57,981 What? 220 00:34:58,335 --> 00:35:00,004 I'll not increase the fire. 221 00:35:00,461 --> 00:35:02,212 Light the fire. 222 00:35:03,971 --> 00:35:05,723 Otherwise you will burn. 223 00:35:09,458 --> 00:35:11,460 Why, are you mad? 224 00:35:46,787 --> 00:35:50,540 I was in that bush, right there. 225 00:45:43,759 --> 00:45:46,470 Check how much openness there is. 226 00:52:15,818 --> 00:52:16,276 What? 227 00:52:16,318 --> 00:52:17,527 Your name. 228 00:52:18,195 --> 00:52:19,113 Tutawa. 229 00:52:19,446 --> 00:52:20,615 Say, Tutawa. 230 00:52:20,740 --> 00:52:21,657 Tutawa. 231 00:52:22,908 --> 00:52:24,368 Tutawa Avá-Canoeiro. 232 00:52:24,409 --> 00:52:24,744 Javaé. 233 00:52:25,452 --> 00:52:26,871 Tutawa Avá Canoeiro not … 234 00:52:26,912 --> 00:52:27,913 Tutawa... 235 00:52:28,163 --> 00:52:28,914 Black face. 236 00:52:28,956 --> 00:52:29,414 No. 237 00:52:30,290 --> 00:52:30,582 Javaé? 238 00:52:30,625 --> 00:52:31,541 Tuagaèk. 239 00:52:32,517 --> 00:52:33,435 My name is Tuagaek. 240 00:52:33,460 --> 00:52:34,378 Iaraque? 241 00:52:34,837 --> 00:52:35,755 Tuagaèk. 242 00:52:35,963 --> 00:52:36,881 Tuagaèk? 243 00:52:37,346 --> 00:52:38,222 Tutawa laraque. 244 00:52:39,216 --> 00:52:40,092 Tuagaèk. 245 00:55:34,767 --> 00:55:36,143 We entered. 246 00:56:08,175 --> 00:56:10,678 From where? There. 247 00:56:11,885 --> 00:56:13,385 Have you ever been here? 248 00:56:13,848 --> 00:56:14,932 No. 249 00:56:27,924 --> 00:56:29,801 Was it here where you made your camp? 250 00:56:30,020 --> 00:56:32,523 It was there that we built our houses. 251 00:56:36,161 --> 00:56:38,831 Here was where we stayed. 252 00:56:41,164 --> 00:56:43,666 Here we built the camp. 253 00:56:44,544 --> 00:56:47,589 Here were the straw cabins. 254 00:56:47,614 --> 00:56:51,535 The mosquitoes smelled our odours 255 00:56:51,560 --> 00:56:53,978 and we had to move to another place 256 00:56:54,722 --> 00:56:56,431 because of the mosquitoes. 257 00:56:57,324 --> 00:56:58,200 Around here? 258 00:56:59,794 --> 00:57:04,883 We were all covered because of the mosquitoes. 259 00:57:06,618 --> 00:57:09,454 There were a lot of mosquitoes here. 260 00:57:12,197 --> 00:57:14,700 We built the houses here. 261 00:57:17,502 --> 00:57:21,256 We went out from the camp to bathe in the lake. 262 00:57:40,063 --> 00:57:43,567 We stayed here together with Agapik. 263 00:57:44,964 --> 00:57:50,611 The white men didn't see Agapik die. 264 00:57:50,653 --> 00:57:56,992 Just we saw Agapik die. 265 00:57:57,017 --> 00:58:02,230 I don't know what Agapik… there's a lot of mosquitoes here. 266 00:58:04,560 --> 00:58:05,226 Let's go! 267 00:58:05,626 --> 00:58:06,210 Sure. 268 00:58:15,146 --> 00:58:17,064 Where are the monkeys? 269 00:58:18,055 --> 00:58:19,473 There's no more monkeys here. 270 00:58:19,598 --> 00:58:22,643 They expelled all of them from the lakeside. 271 00:58:29,817 --> 00:58:33,195 I don't know why I didn't bring my machete 272 00:58:34,587 --> 00:58:37,965 so I could take a piece of stick back home. 273 00:58:40,979 --> 00:58:42,397 Why do you want a stick? 274 00:58:42,422 --> 00:58:42,797 Que? 275 00:58:42,822 --> 00:58:44,532 What are you going to do with it? 276 00:58:44,609 --> 00:58:50,365 I wanted a piece of stick to fix my hoe. 277 00:58:50,419 --> 00:58:52,171 But I forgot my machete. 278 00:58:57,720 --> 00:59:04,059 We never left the woods. It was the white men that made us leave. 279 00:59:04,852 --> 00:59:07,605 Waiakongo, here was the thick forest. 280 00:59:13,255 --> 00:59:16,425 I don't know what the white men were looking for 281 00:59:17,006 --> 00:59:19,008 when they found us living inside the forest. 282 00:59:19,033 --> 00:59:22,912 They made a road inside the forest. 283 00:59:33,172 --> 00:59:37,426 There your grandfather killed Quatis, next to that tree. 284 00:59:40,196 --> 00:59:40,613 Where? 285 00:59:40,638 --> 00:59:42,807 A big Quati. 286 00:59:53,400 --> 00:59:57,571 There was where your grandfather built the camp. 287 00:59:58,656 --> 01:00:03,243 He covered the houses with leaves 288 01:00:03,577 --> 01:00:10,250 and covered the floor with straw so as we could lay down. 289 01:00:10,829 --> 01:00:13,359 Davi, we never parted. 290 01:00:14,504 --> 01:00:16,924 My deceased mother Taego slept in the middle 291 01:00:17,132 --> 01:00:20,803 your grandfather on this side and Kaganego on the other one. 292 01:00:23,681 --> 01:00:26,225 By her side slept Tutxi, who died in Goiânia. 293 01:00:27,142 --> 01:00:29,979 Baiture slept beside my mother. 294 01:00:33,190 --> 01:00:38,445 We made a big bed where everybody slept together. 295 01:00:57,715 --> 01:01:00,050 This nest is from what? 296 01:01:04,937 --> 01:01:06,023 Bird's nest. 297 01:01:06,145 --> 01:01:06,583 What? 298 01:01:06,754 --> 01:01:07,922 Bird's nest. 299 01:01:07,947 --> 01:01:09,281 Bird nest? 300 01:01:09,306 --> 01:01:12,476 There's a lot of little fruits there, but I don't know the name. 301 01:01:28,011 --> 01:01:29,888 Is this the white men? 302 01:01:42,843 --> 01:01:44,178 Don't beep. 303 01:01:57,482 --> 01:01:59,359 The other called him, reported us. 304 01:01:59,397 --> 01:02:01,274 With that thing here, you don't enter. 305 01:02:01,904 --> 01:02:02,947 Come in boy, but don't stay. 306 01:02:03,197 --> 01:02:04,782 We know the history down pat. 307 01:02:04,949 --> 01:02:06,408 We have all the documents from it. 308 01:02:06,887 --> 01:02:09,056 We didn't come to question it. 309 01:02:09,962 --> 01:02:11,298 Is this the white men? 310 01:02:11,471 --> 01:02:13,348 No, I know you didn't come to question it. 311 01:02:13,373 --> 01:02:14,750 But I'm just explaining, right? 312 01:02:14,792 --> 01:02:15,500 Yes, he is explaining. 313 01:02:15,542 --> 01:02:16,543 We are here... 314 01:02:16,585 --> 01:02:20,965 we got out of the island, because 90% of the people here came from the island. 315 01:02:21,381 --> 01:02:22,758 Why? Because there is an indigenous area. 316 01:02:22,842 --> 01:02:24,551 The government took us out from there. 317 01:02:24,927 --> 01:02:26,261 We got out and now we are here, 318 01:02:26,428 --> 01:02:28,263 and then we realized the Indians were infiltrating again. 319 01:02:28,555 --> 01:02:31,892 Then this is the thing, they come, bring others… 320 01:02:32,059 --> 01:02:33,894 And I'm explaining, they won't come anymore. 321 01:02:34,202 --> 01:02:35,120 Stay over there… 322 01:02:35,145 --> 01:02:37,857 It's not about discriminating Indians, because I raised an Indian. 323 01:02:38,100 --> 01:02:39,018 He is right there. 324 01:02:39,367 --> 01:02:40,743 I lived inside the island…. 325 01:02:41,084 --> 01:02:43,003 Wasn't it the truth that I had to get out of there? 326 01:02:43,294 --> 01:02:45,130 Because there was an indigenous area? 327 01:02:45,585 --> 01:02:46,542 What business is that? 328 01:02:46,702 --> 01:02:48,288 The whole world is to be an indigenous area? 329 01:10:47,822 --> 01:10:51,993 TUTAWA WAS BORN IN THE 30'S, IN UAKUÀGA, A CAVE IN THE ARAGUAIA VALLEY. 330 01:10:52,304 --> 01:10:57,184 HE GOT OUT AND ESCAPED WITH A GROUP THAT, ACCOMPANIED BY HIS FATHER, WAPOTXIRE 331 01:10:58,023 --> 01:11:02,027 THE SHAMAN LEADER, PUT THE ÃWA CLOSE THROUGH THE BANANAL ISLAND. 332 01:11:04,697 --> 01:11:08,909 TUTAWA SUCCEED HIS FATHER, MURDERED BY A COWBOY, LEADING THE GROUP TO THE BLUE FOREST 333 01:11:09,118 --> 01:11:13,413 LIVING BETWEEN IT AND OTHER PLACES KNOWN AS “CARACOL” AND “CAPÃO DE AREIA" 334 01:11:13,580 --> 01:11:15,165 IN FORMOSO OF ARAGUAIA – TO. 335 01:11:15,374 --> 01:11:20,337 THIS WAS THE LAST REFUGEE OF THE ÃWA AFTER THE FORCED CONTACT BY FUNAI IN 1973. 336 01:11:22,047 --> 01:11:25,718 TUTAWA LEAD HIS PEOPLE UNTIL 6 OF JULY 2015, WHEN HE PASSED AWAY IN GURUPI – TO. 337 01:11:25,926 --> 01:11:29,138 ALL HIS DESCENDENTS, SONS OF KAUKAMA AND GRANDSONS OF TAEGO, 338 01:11:29,429 --> 01:11:32,349 DEFINE THEMSELVES AS ÃWA AND FIGHT FOR TAEGO ÃWA 339 01:11:32,599 --> 01:11:34,852 TRADITIONAL LAND THAT AWAITS DEMARCATION FROM THE MINISTRY OF JUSTICE. 23080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.